# Galician translation of nautilus. # Copyright (C) 2000-2004 Jesús Bravo Álvarez. # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # Jesús Bravo Álvarez , 2000-2004. # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. # Ignacio Casal Quinteiro , 2007. # Ignacio Casal Quinteiro , 2007, 2008. # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. # Suso Baleato , 2009. # Antón Méixome , 2009, 2010. # Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011, 2012. # Leandro Regueiro , 2012. # Fran Dieguez , 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus-master-po-gl-54706\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-03-04 13:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-04 13:51+0200\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Run Software" msgstr "Executar software" #. set dialog properties #: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:588 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:800 msgid "Connect to Server" msgstr "Conectar a un servidor" #. Set initial window title #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4474 ../src/nautilus-window.c:1860 #: ../src/nautilus-window.c:2058 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Acceda e organice ficheiros" #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:3 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "cartafol;xestor;explorar;disco;sistema de ficheiros;" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Busca gardada" #: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1262 ../eel/eel-canvas.c:1263 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:313 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6159 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6160 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../eel/eel-editable-label.c:314 msgid "The text of the label." msgstr "O texto da etiqueta." #: ../eel/eel-editable-label.c:320 msgid "Justification" msgstr "Xustificación" #: ../eel/eel-editable-label.c:321 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "O aliñamento das liñas no texto da etiqueta en relación unhas coas outras. " "Isto NON afecta ao aliñamento da etiqueta dentro da súa asignación. Vexa " "para isto: GtkMisc::xalign." #: ../eel/eel-editable-label.c:329 msgid "Line wrap" msgstr "Axuste de liña" #: ../eel/eel-editable-label.c:330 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Se se define, axusta as liñas se o texto se fai moi longo." #: ../eel/eel-editable-label.c:337 msgid "Cursor Position" msgstr "Posición do cursor" #: ../eel/eel-editable-label.c:338 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "A posición actual do cursor de inserción en caracteres." #: ../eel/eel-editable-label.c:347 msgid "Selection Bound" msgstr "Límite da selección" #: ../eel/eel-editable-label.c:348 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "" "A posición en caracteres do extremo oposto da selección desde o cursor." #: ../eel/eel-editable-label.c:3088 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: ../eel/eel-editable-label.c:3099 msgid "Input Methods" msgstr "Métodos de entrada" #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:327 msgid "Show more _details" msgstr "Mostrar máis _detalles" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Pode deter esta operación premendo en Cancelar." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:99 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode incorrecto)" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:108 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:134 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:275 #: ../src/nautilus-pathbar.c:295 ../src/nautilus-places-sidebar.c:528 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1164 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:310 msgid "Home" msgstr "Cartafol persoal" #: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2380 msgid "The selection rectangle" msgstr "O rectángulo de selección" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:359 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Cortar o texto seleccionado para o portapapeis" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:363 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Copiar o texto seleccionado para o portapapeis" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:367 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Pega o texto almacenado no portarretallos" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7176 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:371 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Seleccionar todo o texto nun campo de texto" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:372 msgid "Move _Up" msgstr "Mover _arriba" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:382 msgid "Move Dow_n" msgstr "Mover a_baixo" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:395 msgid "Use De_fault" msgstr "Usar pre_determinado" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56 #: ../src/nautilus-list-view.c:1708 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 msgid "The name and icon of the file." msgstr "O nome e a icona do ficheiro." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64 msgid "The size of the file." msgstr "O tamaño do ficheiro." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72 msgid "The type of the file." msgstr "O tipo do ficheiro." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79 msgid "The date the file was modified." msgstr "A data na que se modificou o ficheiro." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87 msgid "Owner" msgstr "Propietario" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88 msgid "The owner of the file." msgstr "O propietario do ficheiro." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96 msgid "The group of the file." msgstr "O grupo do ficheiro." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4536 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104 msgid "The permissions of the file." msgstr "Os permisos do ficheiro." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112 msgid "The mime type of the file." msgstr "O tipo mime do ficheiro." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415 msgid "Location" msgstr "Localización" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "The location of the file." msgstr "A localización do ficheiro." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:161 msgid "Trashed On" msgstr "Movido ao lixo en" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:162 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "A data na que o ficheiro se moveu ao lixo" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:168 msgid "Original Location" msgstr "Localización orixinal" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Localización orixinal do ficheiro antes de que fora movida ao Lixo" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:186 msgid "Relevance" msgstr "Relevancia" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Puntuación de relevancia para as buscas" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151 msgid "on the desktop" msgstr "no escritorio" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:89 #, c-format msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." msgstr "Non é posíbel mover o volume «%s» ao lixo." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:99 msgid "" "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the " "volume." msgstr "" "Se quere expulsar o volume, utilice «Expulsar» no menú emerxente do volume." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " "menu of the volume." msgstr "" "Se quere desmontar o volume, utilice «Desmontar volume» no menú emerxente do " "volume." #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:523 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:767 msgid "_Move Here" msgstr "_Mover para aquí" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:772 msgid "_Copy Here" msgstr "_Copiar para aquí" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:777 msgid "_Link Here" msgstr "_Ligar para aquí" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:782 msgid "Set as _Background" msgstr "Estabelecer como _fondo de pantalla" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:789 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1209 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:356 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Non foi posíbel montar este ficheiro" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1254 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Non foi posíbel montar este ficheiro" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1288 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Non foi posíbel extraer este ficheiro" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1321 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:534 msgid "This file cannot be started" msgstr "Non é posíbel iniciar este ficheiro" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1373 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1404 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Non é posíbel deter este ficheiro" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1823 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Os nomes de ficheiro non poden levar barras" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1841 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1869 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Non é posíbel renomear os ficheiros de nivel superior" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1892 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Non é posíbel renomear a icona de escritorio" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1921 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro de escritorio" #. #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4430 msgid "%R" msgstr "%R" # (pofilter) variables: do not translate: %p #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4431 msgid "%-I:%M %P" msgstr "%-I:%M %P" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4432 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4433 msgid "%b %-e" msgstr "%b %-e" # (pofilter) variables: do not translate: %p #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4434 msgid "%b %-d %Y" msgstr "%-d %b %Y" # (pofilter) variables: do not translate: %p #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4435 msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a, %e de %b de %Y %I:%M:%S %p" # (pofilter) variables: do not translate: %p #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4436 msgid "%a, %b %e %Y %T" msgstr "%a, %e de %b de %Y %T" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4935 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Non se lle permite definir os permisos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5230 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Non se lle permite definir un propietario" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5248 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "O propietario especificado «%s» non existe" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5512 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Non se lle permite definir un grupo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5530 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "O grupo especificado «%s» non existe" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5664 msgid "Me" msgstr "Eu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5688 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u elemento" msgstr[1] "%'u elementos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5689 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u cartafol" msgstr[1] "%'u cartafoles" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5690 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u ficheiro" msgstr[1] "%'u ficheiros" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6086 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6102 msgid "? items" msgstr "? elementos" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6092 msgid "? bytes" msgstr "? bytes" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6109 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6189 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6123 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1181 msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6153 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6161 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6212 msgid "Program" msgstr "Programa" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6154 msgid "Audio" msgstr "Son" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6155 msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6156 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769 msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6157 msgid "Archive" msgstr "Arquivo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6158 msgid "Markup" msgstr "Marcado" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6162 #: ../src/nautilus-query-editor.c:425 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6163 msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6164 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6165 msgid "Document" msgstr "Documentos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6166 #: ../src/nautilus-query-editor.c:491 msgid "Presentation" msgstr "Presentación" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6167 #: ../src/nautilus-query-editor.c:475 msgid "Spreadsheet" msgstr "Folla de cálculo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6214 msgid "Binary" msgstr "Binario" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6218 msgid "Folder" msgstr "Cartafol" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6249 msgid "Link" msgstr "Ligazón" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6255 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:124 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Ligazón para %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6271 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6285 msgid "Link (broken)" msgstr "ligazón (rota)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Desexa combinar o cartafol «%s»?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "A combinación pediralle a confirmación antes de substituír calquera ficheiro " "no cartafol que estea en conflito cos ficheiros que se estean a copiar." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Xa existe un cartafol máis antigo co mesmo nome en «%s». " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Xa existe un cartafol máis novo co mesmo nome en «%s». " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Xa existe un cartafol co mesmo nome en «%s». " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Ao substituílo retirararanse todos os ficheiros do cartafol." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Desexa substituír o cartafol «%s»?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Xa existe un cartafol co mesmo nome en «%s». " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Desexa substituír o ficheiro «%s»?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Ao substituílo sobrescribirase o seu contido." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Xa existe un ficheiro máis antigo co mesmo nome en «%s». " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Xa existe un ficheiro máis novo co mesmo nome en «%s». " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Xa existe outro ficheiro co mesmo nome en «%s». " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252 msgid "Original file" msgstr "Ficheiro existente" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3275 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3257 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290 msgid "Last modified:" msgstr "Última modificación:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283 msgid "Replace with" msgstr "Substituír por" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312 msgid "Merge" msgstr "Combinar" #. Setup the expander for the rename action #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Seleccionar un nome distinto para o destino" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317 msgid "Reset" msgstr "Restaurar" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531 msgid "Apply this action to all files" msgstr "Aplicar esta acción a todos os ficheiros" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 msgid "_Skip" msgstr "_Omitir" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547 msgid "Re_name" msgstr "Re_nomear" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553 msgid "Replace" msgstr "Substituír" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625 msgid "File conflict" msgstr "Conflito de ficheiro" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "S_kip All" msgstr "Omi_tir todo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "_Retry" msgstr "T_entar de novo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "Delete _All" msgstr "Eliminar t_odo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "_Replace" msgstr "_Substituír" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "Replace _All" msgstr "Substituír t_odo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "_Merge" msgstr "Co_mbinar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 msgid "Merge _All" msgstr "Combinar t_odo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Copiar _igualmente" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d segundo" msgstr[1] "%'d segundos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuto" msgstr[1] "%'d minutos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d hora" msgstr[1] "%'d horas" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] " %'d hora aproximadamente" msgstr[1] " %'d horas aproximadamente" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Outra ligazón para %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'dª ligazón para %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'dª ligazón para %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'dª ligazón para %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'dª ligazón para %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448 msgid " (copy)" msgstr " (copia)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450 msgid " (another copy)" msgstr " (outra copia)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467 msgid "th copy)" msgstr "ª copia)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 msgid "st copy)" msgstr "ª copia)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 msgid "nd copy)" msgstr "ª copia)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 msgid "rd copy)" msgstr "ª copia)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (copia)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (outra copia)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'dª copia)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'dª copia)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'dª copia)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'dª copia)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar «%B» do lixo permanentemente?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Está seguro de que quere eliminar permanentemente o elemento seleccionado do " "lixo?" msgstr[1] "" "Esta seguro de que quere eliminar permanentemente os %'d elementos " "seleccionados do lixo?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1402 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Se elimina un elemento, pérdese permanentemente." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Desexa baleirar todos os elementos do lixo?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1360 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Todos os elementos do lixo eliminaranse permanentemente." #. Empty Trash menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1363 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2241 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2880 msgid "Empty _Trash" msgstr "Baleirar o _lixo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar «%B» permanentemente?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1393 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "" "Está seguro de que quere eliminar permanentemente o %'d elemento " "seleccionado?" msgstr[1] "" "Está seguro de que quere eliminar permanenetemente os %'d elementos " "seleccionados?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "queda %'d ficheiro por eliminar" msgstr[1] "quedan %'d ficheiros por eliminar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1442 msgid "Deleting files" msgstr "Eliminando ficheiros" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1456 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "Queda %T" msgstr[1] "Quedan %T" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1523 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1557 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1673 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2501 msgid "Error while deleting." msgstr "Produciuse un erro ao eliminar." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1527 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Non é posíbel eliminar os ficheiros do cartafol «%B» porque vostede non ten " "permisos para velos." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1530 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3570 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgstr "" "Produciuse un erro ao obter información sobre os ficheiros do cartafol «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3579 msgid "_Skip files" msgstr "_Ignorar os ficheiros" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1560 msgid "" "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Non é posíbel eliminar o cartafol «%B» porque vostede non ten os permisos " "para lelo." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2599 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3615 msgid "There was an error reading the folder “%B”." msgstr "Produciuse un erro ao ler o cartafol «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1597 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Non foi posíbel retirar o cartafol %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1674 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o cartafol %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1754 msgid "Moving files to trash" msgstr "Movendo os ficheiros ao lixo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1756 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "queda %'d ficheiro por mover ao lixo" msgstr[1] "quedan %'d ficheiros por mover ao lixo" #. Translators: %B is a file name #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1808 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "Non é posíbel mover «%B» ao lixo, quere eliminalo inmediatamente?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1814 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "Esta localización remota non admite o envío de elementos ao lixo." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988 msgid "Trashing Files" msgstr "Movendo os ficheiros ao lixo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990 msgid "Deleting Files" msgstr "Eliminando ficheiros" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2072 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Non é posíbel expulsar %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Non é posíbel desmontar %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Quere baleirar o lixo antes de desmontar?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Para gañar espazo libre neste volume deberase baleirar o lixo. Todos os " "elementos do lixo no volume perderanse permanentemente." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2239 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Non baleirar o lixo" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372 #: ../src/nautilus-view.c:6429 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Non é posíbel acceder a «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2448 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Preparándose para copiar %'d ficheiro (%S)" msgstr[1] "Preparándose para copiar %'d ficheiros (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2454 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Preparándose para mover %'d ficheiros (%S)" msgstr[1] "Preparándose para mover %'d ficheiros (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2460 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Preparándose para eliminar %'d ficheiro (%S)" msgstr[1] "Preparándose para eliminar %'d ficheiros (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2466 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Preparándose para mover %'d ficheiro ao lixo" msgstr[1] "Preparándose para mover %'d ficheiros ao lixo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2497 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3430 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3562 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3607 msgid "Error while copying." msgstr "Produciuse un erro ao copiar." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2499 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3560 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3605 msgid "Error while moving." msgstr "Produciuse un erro ao mover." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2503 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Produciuse un erro ao mover os ficheiros ao lixo." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2557 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Non é posíbel manipular os ficheiros no cartafol «%B» porque vostede non ten " "os permisos para velos." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2596 msgid "" "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Non é posíbel manipular o cartafol «%B» porque vostede non ten os permisos " "para lelo." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2673 msgid "" "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Non é posíbel manipular o ficheiro «%B» porque vostede non ten os permisos " "para lelo." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2676 msgid "There was an error getting information about “%B”." msgstr "Produciuse un erro ao obter a información sobre «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2778 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2826 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2865 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2895 msgid "Error while copying to “%B”." msgstr "Produciuse un erro ao copiar a «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Non ten permisos para acceder o cartafol de destino." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2784 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Produciuse un erro ao obter información sobre o destino." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2827 msgid "The destination is not a folder." msgstr "O destino non é un cartafol." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2866 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Non hai espazo suficiente no destino. Tente retirar ficheiros para obter " "máis espazo." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2868 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "Requírese %S espazo dispoñíbel adicional para copiar o destino." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2896 msgid "The destination is read-only." msgstr "O destino é só de lectura." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2955 msgid "Moving “%B” to “%B”" msgstr "Movendo «%B» a «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2956 msgid "Copying “%B” to “%B”" msgstr "Copiando «%B» a «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2963 msgid "Duplicating “%B”" msgstr "Duplicando «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2971 msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" msgstr "Movendo o ficheiro %'d de %'d (en «%B») a «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2973 msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" msgstr "Copiando o ficheiro %'d de %'d (en «%B») a «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2980 msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)" msgstr "Duplicando o ficheiro %'d de %'d (en «%B»)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989 msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”" msgstr "Movendo o ficheiro %'d de %'d a «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2991 msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”" msgstr "Copiando o ficheiro %'d de %'d a «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2997 #, c-format msgid "Duplicating file %'d of %'d" msgstr "Duplicando o ficheiro %'d de %'d" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3016 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S de %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3027 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S de %S — faltan %T (%S/seg)" msgstr[1] "%S de %S — faltan %T (%S/seg)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3434 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Non é posíbel copiar o cartafol «%B» porque vostede non ten os permisos para " "crealo no destino." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3437 msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3567 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Non é posíbel copiar os ficheiros do cartafol «%B» porque non ten os " "permisos para velos." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3612 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Non é posíbel copiar o cartafol «%B» porque vostede non ten os permisos para " "lelo." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3657 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4350 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4965 msgid "Error while moving “%B”." msgstr "Produciuse un erro ao mover «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3658 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Non foi posíbel retirar o cartafol de orixe." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3743 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3784 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4352 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4423 msgid "Error while copying “%B”." msgstr "Produciuse un erro ao copiar «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3744 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Non foi posíbel retirar os ficheiros do cartafol existente %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3785 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Non foi posíbel retirar o ficheiro existente %F." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4105 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4808 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Non pode mover un cartafol sobre si mesmo." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4106 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4809 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Non pode copiar un cartafol sobre si mesmo." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4107 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4810 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "O cartafol de destino está dentro do cartafol de orixe." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4138 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Non pode mover un ficheiro sobre si mesmo." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4139 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Non pode copiar un ficheiro sobre si mesmo." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4140 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "O ficheiro de orixe será sobrescrito polo de destino." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4354 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "" "Non foi posíbel retirar o ficheiro existente por un co mesmo nome en %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4424 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Produciuse un erro ao copiar o ficheiro en %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4656 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4690 msgid "Copying Files" msgstr "Copiando ficheiros" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4718 msgid "Preparing to Move to “%B”" msgstr "Preparándose para mover a «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4722 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Preparándose para mover %'d ficheiro" msgstr[1] "Preparándose para mover %'d ficheiros" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4966 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro a %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5228 msgid "Moving Files" msgstr "Movendo ficheiros" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5263 msgid "Creating links in “%B”" msgstr "Creando ligazóns en «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5267 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Facendo unha ligazón a %'d ficheiro" msgstr[1] "Facendo ligazóns a %'d ficheiros" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5402 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón a %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5404 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "As ligazóns simbólicas só se admiten para os ficheiros locais" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5407 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "O destino non admite ligazóns simbólicas." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5410 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbólica en %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5729 msgid "Setting permissions" msgstr "Definir permisos" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5994 msgid "Untitled Folder" msgstr "Cartafol sen título" #. localizers: the initial name of a new template document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6000 #, c-format msgid "Untitled %s" msgstr "Sen título %s" #. localizers: the initial name of a new empty document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6006 msgid "Untitled Document" msgstr "Documento sen título" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6184 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6186 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6188 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio en %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6457 msgid "Emptying Trash" msgstr "Baleirando o lixo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6505 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6546 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6581 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6616 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Non foi posíbel marcar o iniciador como fiábel (executábel)" #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135 #: ../src/nautilus-view.c:2506 msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138 #: ../src/nautilus-view.c:2507 msgid "Undo last action" msgstr "Desfacer a última acción" #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142 #: ../src/nautilus-view.c:2525 msgid "Redo" msgstr "Refacer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145 #: ../src/nautilus-view.c:2526 msgid "Redo last undone action" msgstr "Refacer a última acción desfeita" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367 #, c-format msgid "Move %d item back to '%s'" msgid_plural "Move %d items back to '%s'" msgstr[0] "Mover %d elemento de volta a «%s»" msgstr[1] "Mover %d elementos de volta a «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370 #, c-format msgid "Move %d item to '%s'" msgid_plural "Move %d items to '%s'" msgstr[0] "Mover %d elemento a «%s»" msgstr[1] "Mover %d elementos a «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "_Desfacer Mover %d elemento" msgstr[1] "_Desfacer Mover %d elementos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "_Refacer Mover %d elemento" msgstr[1] "_Refacer Mover %d elementos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "Mover «%s» de volta a «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "Mover «%s» a «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384 msgid "_Undo Move" msgstr "_Desfacer mover" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385 msgid "_Redo Move" msgstr "_Refacer mover" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "_Desfacer restaurar desde o lixo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "_Refacer restaurar desde o lixo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Mover %d elemento de volta ao lixo" msgstr[1] "Mover %d elementos de volta ao lixo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Restaurar %d elemento desde o lixo" msgstr[1] "Restaurar %d elementos desde o lixo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "Mover «%s» de volta ao lixo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "Restaurar «%s» desde o lixo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Eliminar %d elemento copiados" msgstr[1] "Eliminar %d elementos copiados" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407 #, c-format msgid "Copy %d item to '%s'" msgid_plural "Copy %d items to '%s'" msgstr[0] "Copiar %d elemento a «%s»" msgstr[1] "Copiar %d elementos a «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "_Desfacer copiar %d elemento" msgstr[1] "_Desfacer copiar %d elementos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "_Refacer copiar %d elemento" msgstr[1] "_Refacer copiar %d elementos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "Eliminar «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "Copiar «%s» a «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421 msgid "_Undo Copy" msgstr "_Desfacer copiar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422 msgid "_Redo Copy" msgstr "_Refacer copiar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Eliminar %d elemento duplicados" msgstr[1] "Eliminar %d elementos duplicados" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429 #, c-format msgid "Duplicate %d item in '%s'" msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" msgstr[0] "Duplicado de %d elemento en «%s»" msgstr[1] "Duplicado de %d elementos en «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Desfacer duplicar %d elemento" msgstr[1] "_Desfacer duplicar %d elementos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Refacer duplicar %d elemento" msgstr[1] "_Refacer duplicar %d elementos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "Duplicar «%s» en «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_Desfacer duplicar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Refacer duplicar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Eliminar ligazóns a %d elemento" msgstr[1] "Eliminar ligazóns a %d elementos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Crear ligazóns a %d elemento" msgstr[1] "Crear ligazóns a %d elementos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "Eliminar ligazón a «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "Crear ligazón a «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459 msgid "_Undo Create Link" msgstr "_Desfacer crear ligazón" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Refacer crear ligazón" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "Crear un ficheiro baleiro «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "_Desfacer crear un ficheiro baleiro" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_Refacer crear un ficheiro baleiro" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "Crear novo novo cartafol «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "_Desfacer crear cartafol" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "_Refacer crear cartafol" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "Crear un novo ficheiro «%s» desde o modelo " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "_Desfacer crear desde modelo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "_Refacer crear desde modelo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "Renomear «%s» a «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872 msgid "_Undo Rename" msgstr "_Desfacer renomear" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873 msgid "_Redo Rename" msgstr "_Refacer renomear" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Mover %d elemento ao lixo" msgstr[1] "Mover %d elementos ao lixo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "Restaurar «%s» a «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "Mover «%s» ao lixo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007 msgid "_Undo Trash" msgstr "_Desfacer enviar ao lixo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Refacer enviar ao lixo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1299 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Restaurar os permisos orixinais dos elementos en «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Estabelecer os permisos dos elementos en «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1302 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1457 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Desfacer cambiar permisos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Refacer cambiar permisos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1454 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "Restaurar os permisos orixinais de «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "Estabelecer os permisos de «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "Restaurar grupo de «%s» a «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1567 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Estabelecer o grupo de «%s» a «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1570 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Desfacer cambiar grupo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Refacer cambiar grupo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "Restaurar propietario de «%s» a «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Estabelecer propietario de «%s» a «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1578 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Desfacer cambiar propietario" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Refacer cambiar propietario" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1184 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Non é posíbel determinar a localización orixinal de «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1188 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Non é posíbel restaurar o elemento desde o lixo" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:81 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "Produciuse un erro ao engadir «%s»: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83 msgid "Could not add application" msgstr "Non é posíbel engadir o aplicativo" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:111 msgid "Could not forget association" msgstr "Non é posíbel esquecer a asociación" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:135 msgid "Forget association" msgstr "Esquecer asociación" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:173 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "" "Produciuse un erro ao estabelecer «%s» como o aplicativo predeterminado: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175 msgid "Could not set as default" msgstr "Non foi posíbel estabelecer como predeterminado" #. Translators: the %s here is a file extension #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:253 #, c-format msgid "%s document" msgstr "Documento %s" #. Translators; %s here is a mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:260 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "Abrir todos os ficheiros do tipo «%s» con" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:267 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "" "Seleccione un aplicativo para abrir «%s» e outros ficheiro de tipo «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333 msgid "Set as default" msgstr "Estabelecer como predeterminado" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Vostede non pode executar ordes desde un lugar remoto." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Isto está desactivado debido a consideracións de seguridade." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o aplicativo." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "O destino do arrastre só admite ficheiros locais." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Para abrir ficheiros non locais cópieos nun cartafol local e logo sólteos de " "novo." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Para abrir ficheiros non locais cópieos a un cartafol local e logo sólteos " "de novo. Os ficheiros locais que solte serán abertos." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390 msgid "Details: " msgstr "Detalles: " #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210 msgid "Preparing" msgstr "Preparando" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:205 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:220 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:208 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Buscar «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:190 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Non foi posíbel completar a busca solicitada" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "" "Onde se posicionan as lapelas abertas recentemente nas xanelas de navegador." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" "Se se define como «after-current-tab», entón as lapelas novas insírense " "despois da lapela actual. Se se define como «end», entón as lapelas novas " "inseriranse ao final da lista de lapelas." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Usar sempre a entrada de localización en vez da barra de ruta" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Se se estabelece a «true», as xanelas do navegador do Nautilus usarán sempre " "un campo de entrada textual para a barra de localización, en vez da barra de " "ruta." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "Indica se se debe preguntar ao eliminar ficheiros ou baleirar o lixo" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Se se estabelece a «true», o Nautilus pedirá a confirmación ao tentar " "eliminar ficheiros ou baleirar o lixo." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Indica se se activa a eliminación inmediata" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Se se estabelece a «true», o Nautilus terá unha función que lle permite " "eliminar un ficheiro in situ e inmediatamente en lugar de movelo ao lixo. " "Esta función pode ser perigosa, así que úsea con precaución." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Cando mostrar o número de elementos dun cartafol" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Balance de velocidade ao mostrar a cantidade de elementos nun cartafol. Se " "se define como «always», sempre mostra o cálculo de elementos, aínda que o " "cartafol se encontre nun servidor remoto. Se se define como «local-only», só " "mostra cálculos para os sistemas de ficheiros locais. Se se define como " "«never» nunca realizará cálculos de elementos." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Tipo de clic usado para iniciar ou abrir ficheiros" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Os valores posíbeis son «single» para iniciar os ficheiros cun único clic ou " "«double» para inicialos cun dobre clic." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Que facer cos ficheiros de texto executábeis ao activalos" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Que facer cos ficheiros de texto executábeis ao activados (cun ou dous " "clics). Os valores posíbeis son «launch» para inicialos como programas, " "«ask» para preguntar que facer por medio dunha caixa de diálogo e «display» " "para mostralos como ficheiros de texto." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "Mostrar o instalador de paquetes para os tipos MIME descoñecidos" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Indica se se lle mostran ao usuario un diálogo de instalación do paquete no " "caso de que abra un tipo de MIME descoñecido, co fin de buscar un aplicativo " "que o manexe." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "" "Empregar os eventos dos botóns adicionais do rato na xanela de navegación " "de Nautilus" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" "Para os usuarios con rato que teñen botóns «Seguinte» e «Anterior», esta " "chave determinará se calquera acción se aplicará dentro de Nautilus ao ser " "presionada." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "Botón do rato que activa a orde «Seguinte» na xanela de navegador" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Para os usuarios con rato que teñen botóns «Seguinte» e «Anterior», esta " "chave determinará que botón activa a orde «Seguinte» nunha xanela de " "navegador. O intervalo de valores posíbeis está entre 6 e 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "Botón do rato que activa a orde «Anterior» na xanela de navegación" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Para os usuarios con rato que teñen botóns «Seguinte» e «Anterior», esta " "chave determinará que botón activa a orde «Anterior» nunha xanela de " "navegador. O intervalo de valores posíbeis está entre 6 e 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Cando mostrar as miniaturas dos ficheiros" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " "\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Balance de velocidade ao mostrar ficheiros como unha miniatura. Se se define " "como «always», crea sempre a miniatura, aínda que o cartafol se encontre nun " "servidor remoto. Se se define como «local-only», crea miniaturas só para os " "sistemas de ficheiros locais. Se se define como «never», nunca crea " "miniaturas; só se usa unha icona xenérica. Adína que o nome o suxira, isto " "aplícase en calquera tipo de ficheiro que poida previsualizarse." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Tamaño máximo dunha imaxe para crear a miniatura" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Non se crean miniaturas para as imaxes por enriba deste tamaño (en bytes). O " "obxectivo desta configuración é evitar a creación de miniaturas para imaxes " "grandes que tardan moito tempo en cargarse ou que utilizan moita memoria." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Mostrar primeiro os cartafoles nas xanelas" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Se se estabelece a «true», o Nautilus mostrará os cartafoles antes dos " "ficheiros nas visualizacións de iconas e de lista." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default sort order" msgstr "Orde de clasificación predeterminada" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" "A ordenación predeterminada dos elementos na visualización de iconas. Os " "valores posíbeis son «name», «size», «type» e «mtime»." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Inverter a orde de colocación nas novas xanelas" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Se se estabelece a «true», os ficheiros das xanelas novas ordénanse de forma " "inversa. Por exemplo, se se ordenan por nome en vez de ordenalos do «a» ao " "«z», ordenaranse do «z» ao «a»; se se ordenan por tamaño; en vez de modo " "crecente ordenaranse de modo decrecente." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 msgid "Default folder viewer" msgstr "Visualizador de cartafoles predeterminado" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "and \"icon-view\"." msgstr "" "Cando un cartafol foi visitado, úsase este visualizador a menos que teña " "seleccionado outra visualización para ese cartafol en particular. Os valores " "posíbeis son «list-view», «icon-view»." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Indica se se mostran os ficheiros ocultos" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." "Settings.FileChooser\" is now used instead." msgstr "" "Esta chave está obsoleta e ignorada. A chave «show-hidden» de\n" "«org.gtk.Settings.FileChooser» úsase agora no seu lugar." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 msgid "Bulk rename utility" msgstr "Utilidade de renomeado por lotes" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" "Se está definido Nautilus engadirá os URI dos ficheiros seleccionados e " "tratará o resultado como unha liña de ordes para renomear por lotes. Os " "aplicativos de renomeado por lotes poden rexistrarse eles mesmos nesta chave " "estabelecendo a chave a unha cadea separada por espazos co seu nome " "executábel e as opcións da liña de ordes. Se o nome do executábel non se " "estabelece a unha ruta completa, buscarase na ruta de busca." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Lista das lendas posíbeis nas iconas" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " "\"permissions\", and \"mime_type\"." msgstr "" "Unha lista de lendas debaixo dunha icona na visualización de icona e o " "escritorio. O número actual de lendas mostradas depende do nivel de " "ampliación. Os valores posíbeis son: «size», «type», «date_modified», " "«owner», «group», «permissions», «mime_type»." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Nivel de ampliación predeterminada da icona" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Nivel de predeterminada usado na visualización de iconas." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Tamaño predeterminado da icona" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "" "O tamaño predeterminado dunha icona para unha miniatura na visualización de " "iconas." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Límite de elisión de texto" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 #, no-c-format msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" "Unha cadea que especifica como se deben elidir unha parte dos nomes de " "ficheiro demasiado longos, dependendo do nivel de ampliación. Cada unha das " "entradas de lista ten a forma de «Nivel de ampliación:Integer». Para cada " "nivel especificado de ampliación, se o enteiro indicado é maior que 0, o " "nome do ficheiro non excederá o número de liñas indicado. Se o enteiro é 0 " "ou menor, non se impón ningún límite ao nivel de ampliación especificada. " "Tamén se permite unha entrada predeterminada coa forma «Integer» e sen " "ningún nivel de zoom especificado. Isto define o número máximo de liñas para " "todos os outros niveis de zoom. Exemplos: 0 - mostrar sempre os nomes de " "ficheiro longos; 3 - acurtar os nomes de ficheiro se exceden as tres liñas; " "máis pequeno:5, moi pequeno:4,0 - acurtar os nomes de ficheiro se exceden as " "cinco liñas no nivel de ampliación «smallest». Acurtar os nomes de ficheiro " "se exceden as catro liñas no nivel de ampliación «smaller». Non acurtar os " "nomes de ficheiro para os outros niveis de ampliación. Niveis de ampliación " "dispoñíbeis: máis pequena (33%), moi pequena (50%), pequena (66%), estándar " "(100%), grande (150%), moi grande (200%), máis grande (400%)" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 msgid "Default list zoom level" msgstr "Nivel de ampliación predeterminada da lista" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Nivel de ampliación predeterminada usado na visualización de lista." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Lista de columnas visíbeis predeterminadas na visualización de lista" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Lista de columnas visíbeis predeterminadas na visualización de lista." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Orde predeterminada das columnas na visualización de lista" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Orde predeterminada das columnas na visualización de lista." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 msgid "Use tree view" msgstr "Usar vista en árbore" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" msgstr "" "Indica se se debería usar unha árbore para a vista de navegación en lista no " "lugar dunha lista plana" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 msgid "Desktop font" msgstr "Tipo de letra do escritorio" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 msgid "The font _description used for the icons on the desktop." msgstr "A _descrición do tipo de letra usado para as iconas do escritorio." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Icona de directorio persoal visíbel no escritorio" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Se se estabelece a «true», colócase no escritorio unha icona de ligazón ao " "cartafol persoal." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Icona do lixo visíbel no escritorio" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Se se estabelece a «true», colócase no escritorio unha icona de ligazón ao " "lixo." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Mostrar os volumes montados no escritorio" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Se se estabelece a «true», colócanse no escritorio iconas de ligazón aos " "volumes montados." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Icona de servidores de rede visíbel no escritorio" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Se se estabelece a «true», colócase no escritorio unha icona de ligazón á " "visualización de servidores de rede." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Nome da icona do directorio persoal no escritorio" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Este nome pode definirse se quere un nome personalizado para a icona do " "cartafol persoal do escritorio." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Nome da icona do lixo no escritorio" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Este nome pode definirse se quere un nome personalizado para a icona de lixo " "do escritorio." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 msgid "Network servers icon name" msgstr "Nome de icona de servidores de rede" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Este nome pode definirse se quere un nome personalizado para a icona de " "servidores de rede do escritorio." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "Un enteiro que especifica como se eliden partes dos nomes de ficheiros " "longos no escritorio. Se o número é maior que 0, o nome de ficheiro non " "excederá o número indicado de liñas. Se o número é 0 ou menor, non se imporá " "ningún límite ao número de liñas mostradas." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 msgid "Fade the background on change" msgstr "Esvaecer o cambios nos cambios" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "" "Se se estabelece a «true», o Nautilus usará un efecto de esvaecemento ao " "cambiar o fondo do escritorio." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "A cadea de xeometría para a xanela de navegación." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "" "Unha cadea que contén a xeometría e coordenadas gardadas para as xanelas de " "navegación." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "Indica se a xanela de navegación debería estar maximizada." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "" "Indica se a xanela de navegación debería maximizarse de forma predeterminada." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 msgid "Width of the side pane" msgstr "Largura do panel lateral" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "A largura predeterminada do panel lateral nas xanelas novas." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Mostrar a barra de localización nas novas xanelas" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Se se estabelece a «true», a barra de localización será visíbel nas novas " "xanelas abertas." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Mostrar o panel lateral nas novas xanelas" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Se se estabelece a «true», o panel lateral será visíbel nas novas xanelas " "abertas." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85 msgid "Send To…" msgstr "Enviar a…" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81 msgid "Send file by mail, instant message…" msgstr "Enviar un ficheiro por correo, por mensaxaría instantánea…" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86 msgid "Send files by mail, instant message…" msgstr "Enviar ficheiros por correo, mensaxaría instantánea…" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: ../src/nautilus-application.c:232 ../src/nautilus-window-slot.c:1606 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Ups! Algo foi mal." #: ../src/nautilus-application.c:234 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "Non foi posíbel crear un cartafol requirido. Cree o seguinte cartafol ou " "defina permisos de xeito que se poida crear:\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:239 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "Non foi posíbel crear os cartafoles requiridos. Cree o seguinte cartafol ou " "defina permisos de xeito que se poidan crear:\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:373 msgid "" "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/nautilus" msgstr "" "Nautilus 3.0 fixo obsoleto este cartafol e tentou migrar a súa configuración " "a ~/.config/nautilus" #: ../src/nautilus-application.c:921 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:197 #: ../src/nautilus-window-menus.c:253 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Produciuse un erro ao mostrar a axuda: \n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:1095 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "Non é posíbel usar --check con outras opcións." #: ../src/nautilus-application.c:1101 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "Non é posíbel usar --quit con URIs." #: ../src/nautilus-application.c:1108 msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." msgstr "Non é posíbel usar --geometry con máis dun URI." #: ../src/nautilus-application.c:1114 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select debe usarse con cando menos unha URI." #: ../src/nautilus-application.c:1120 msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." msgstr "--no-desktop e --force-desktop non pode usarse á vez." #: ../src/nautilus-application.c:1219 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Levar a cabo un conxunto conxunto rápido de verificacións de proba." #: ../src/nautilus-application.c:1225 msgid "Show the version of the program." msgstr "Mostrar a versión do programa." #: ../src/nautilus-application.c:1227 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Crear unha xanela inicial coa xeometría proporcionada." #: ../src/nautilus-application.c:1227 msgid "GEOMETRY" msgstr "XEOMETRÍA" #: ../src/nautilus-application.c:1229 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Sempre abrir unha nova xanela para os URI especificados ao navegar" #: ../src/nautilus-application.c:1231 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Só crea xanelas para as URIs explicitamente especificadas." #: ../src/nautilus-application.c:1233 msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "Non xestionar nunca o escritorio (ignora a preferencias de GSettings)." #: ../src/nautilus-application.c:1235 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "Xestionar sempre o escritorio (ignora a preferencia de GSettings)." #: ../src/nautilus-application.c:1237 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Saír de Nautilus." #: ../src/nautilus-application.c:1239 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Seleccionar as URI especificadas no cartafol superior." #: ../src/nautilus-application.c:1240 msgid "[URI...]" msgstr "[URI…]" #: ../src/nautilus-application.c:1252 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "Explorar o sistema de ficheiros co explorador de ficheiros" #. Translators: this is a fatal error quit message printed on the #. * command line #: ../src/nautilus-application.c:1262 msgid "Could not parse arguments" msgstr "Non foi posíbel analizar os argumentos" #. Translators: this is a fatal error quit message printed on the #. * command line #: ../src/nautilus-application.c:1295 msgid "Could not register the application" msgstr "Non é posíbel rexistrar o aplicativo" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:536 msgid "New _Window" msgstr "Nova _xanela" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 msgid "Connect to _Server" msgstr "Conectar a un _servidor" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 msgid "Enter _Location" msgstr "Escriba a _localización" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:462 msgid "Prefere_nces" msgstr "Prefere_ncias" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 msgid "_About Files" msgstr "_Sobre Ficheiros" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 ../src/nautilus-window-menus.c:456 msgid "_Help" msgstr "_Axuda" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:8 msgid "_Quit" msgstr "_Saír" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:143 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:146 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "Non é posíbel iniciar o programa:\n" "%s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:149 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "Non é posíbel atopar o programa" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:171 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Ups! Produciuse un erro ao executar este software." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:202 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" "«%s» contén software que pode iniciarse automaticamente. Desexa executalo?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:206 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." msgstr "Se non confía nesta localización ou non está seguro, prema Cancelar." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:724 msgid "_Run" msgstr "_Executar" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:168 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Non hai ningún marcador definido" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:710 ../src/nautilus-places-sidebar.c:249 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2809 msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "Move Up" msgstr "Subir" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "Move Down" msgstr "Baixar" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "_Name" msgstr "_Nome" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5 msgid "_Location" msgstr "_Localización" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1155 msgid "Re_versed Order" msgstr "Orde in_verso" #. tooltip #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1156 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Mostrar iconas na orde inversa" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1160 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Manter aliñado" #. tooltip #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1161 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Manter as iconas aliñadas nunha grella" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1168 msgid "_Manually" msgstr "_Manualmente" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1169 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Deixar as iconas onde se solten" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1172 msgid "By _Name" msgstr "Por _nome" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1173 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Manter as iconas ordenadas por nome en filas" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1176 msgid "By _Size" msgstr "Por _tamaño" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1177 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Manter as iconas ordenadas por tamaño en filas" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1180 msgid "By _Type" msgstr "Por _tipo" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1181 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Manter as iconas ordenadas por tipo en filas" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1184 msgid "By Modification _Date" msgstr "Por _data de modificación" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1185 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Manter as iconas ordenadas por data de modificación en filas" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1188 msgid "By T_rash Time" msgstr "Por _hora movido ao lixo" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1189 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "Manter as iconas ordenadas en filas por hora na que se moveron ao lixo" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1192 msgid "By Search Relevance" msgstr "Buscar por relevancia" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1193 msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" msgstr "Manter as iconas ordenadas por relevancia en filas" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-canvas-view.c:2292 #: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:571 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "Icon View" msgstr "Visualización de iconas" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/nautilus-canvas-view.c:2294 msgid "_Icons" msgstr "_Iconas" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:2295 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "A visualización de iconas atopou un erro." #: ../src/nautilus-canvas-view.c:2296 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a visualización de iconas." #: ../src/nautilus-canvas-view.c:2297 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Mostrar esta localización coa visualización de iconas." #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../src/nautilus-connect-server.c:53 ../src/nautilus-mime-actions.c:1870 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2142 msgid "Unable to access location" msgstr "Non foi posíbel acceder ao lugar" #: ../src/nautilus-connect-server.c:74 msgid "Unable to display location" msgstr "Non foi posíbel mostrar a localización" #: ../src/nautilus-connect-server.c:140 msgid "Print but do not open the URI" msgstr "Imprimir pero non abrir o URI" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/nautilus-connect-server.c:152 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "Engadir montaxe de conexión ao servidor" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:104 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5192 ../src/nautilus-view.c:1438 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:149 msgid "Don't recognize this file server type." msgstr "Non se recoñece este tipo de servidor de ficheiros." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:156 msgid "This doesn't look like an address." msgstr "Isto non parece un enderezo." #. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:265 #, c-format msgid "For example, %s" msgstr "Por exemplo, %s" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533 msgid "_Remove" msgstr "_Retirar" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:542 msgid "_Clear All" msgstr "_Limpar todo" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:604 msgid "_Server Address" msgstr "Enderezo do _servidor" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:628 msgid "_Recent Servers" msgstr "Servidores _recentes" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:694 msgid "_Browse" msgstr "_Explorar" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:704 msgid "C_onnect" msgstr "C_onectar" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:623 ../src/nautilus-view.c:7146 #: ../src/nautilus-view.c:8679 msgid "E_mpty Trash" msgstr "Baleirar _lixo" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:647 #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:688 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Restaurar os tamaños ori_xinais das iconas" #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:648 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Restaurar o tamaño orixinal das iconas" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:660 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Cambiar o _fondo do escritorio" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:662 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Mostra unha xanela que lle permite estabelecer o seu patrón ou cor de fondo " "de escritorio" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:667 msgid "Empty Trash" msgstr "Baleirar lixo" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:669 ../src/nautilus-trash-bar.c:213 #: ../src/nautilus-view.c:7147 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Eliminar todos os elementos do lixo" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:674 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "_Organizar o escritorio por nome" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:676 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Iconas de reposición para que se axusten mellor na xanela e evitar " "superposición" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:681 msgid "Resize Icon…" msgstr "Redimensionar icona…" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:683 msgid "Make the selected icons resizable" msgstr "Facer que as iconas seleccionadas sexan redimensionábeis" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:690 msgid "Restore each selected icons to its original size" msgstr "Restaurar cada unha das iconas seleccionadas ao seu tamaño orixinal" #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:768 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "A visualización do escritorio atopou un erro." #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:769 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a visualización do escritorio." #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416 msgid "Description" msgstr "Descrición" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418 msgid "Command" msgstr "Orde" #. hardcode "Desktop" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:240 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:540 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "Non ten os permisos necesarios para ver o contido de «%s»." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:72 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Non é posíbel atopar «%s». Quizais porque se eliminou recentemente." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:76 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "Non é posíbel mostrar todos os contidos de «%s»: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:83 msgid "This location could not be displayed." msgstr "Non é posíbel mostrar esta localización." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:107 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "Vostede non ten os permisos necesarios para cambiar o grupo de «%s»." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:120 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "Non foi posíbel cambiar o grupo de «%s»: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:125 msgid "The group could not be changed." msgstr "Non foi posíbel cambiar o grupo." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:145 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "Non foi posíbel cambiar o propietario de «%s»: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:147 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Non é posíbel cambiar o propietario." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:167 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "Non foi posíbel cambiar os permisos de «%s»: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:169 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Non foi posíbel cambiar os permisos." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:204 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "Xa se está usando o nome «%s» neste cartafol. Use un nome distinto." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:209 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Non hai ningún «%s» neste cartafol. Quizais porque se moveu ou se eliminou?" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:214 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "Vostede non ten os permisos necesarios para renomear «%s»." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:219 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "" "O nome «%s» non é correcto xa que contén o carácter «/». Use un nome " "distinto." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:223 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "O nome «%s» non é correcto. Use un nome distinto." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:229 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "O nome «%s» é demasiado longo. Use un nome distinto." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:243 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "Non foi posíbel renomear «%s» a «%s»: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:251 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Non é posíbel renomear o elemento." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:348 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "Renomeando «%s» a «%s»." #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:281 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4049 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4076 msgid "None" msgstr "Ningún" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 msgid "Files Preferences" msgstr "Preferencias de ficheiro" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 msgid "Default View" msgstr "Visualización predeterminada" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 msgid "View _new folders using:" msgstr "Ver _novos cartafoles empregando:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 msgid "_Arrange items:" msgstr "Orden_ar elementos:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Ordenar _cartafoles antes dos ficheiros" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Mostrar ficheiros ocultos e de _respaldo" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Valores predeterminados para a vista de iconas" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Nivel de _ampliación predeterminada:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 msgid "List View Defaults" msgstr "Valores predeterminados para a vista de lista" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "Nivel de ampliación pred_eterminada:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 msgid "Views" msgstr "Vistas" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 msgid "_Single click to open items" msgstr "_Un clic para abrir os elementos" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Dobre clic para abrir os elementos" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 msgid "Executable Text Files" msgstr "Ficheiros de texto executábeis" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "_Executar os ficheiros de texto executábeis cando se abran" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "_Ver os ficheiros de texto executábeis cando se abran" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 msgid "_Ask each time" msgstr "_Preguntarme cada vez" #. trash #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:554 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:315 ../src/nautilus-trash-bar.c:195 msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Preguntar antes de _baleirar o lixo ou eliminar ficheiros" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "I_ncluír unha orde Eliminar que omita o Lixo" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 msgid "Icon Captions" msgstr "Lendas das iconas" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Seleccione a orde da información que aparece debaixo dos nomes das iconas. " "Canto máis cerca estea a ampliación máis información aparecerá." #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 #: ../src/nautilus-list-view.c:1790 ../src/nautilus-list-view.c:3325 msgid "List View" msgstr "Visualización en lista" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 msgid "Navigate folders in a tree" msgstr "Navegar polos cartafoles nunha árbore" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "" "Seleccione a orde da información que aparece na visualización de lista." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 msgid "List Columns" msgstr "Columnas da lista" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Mostrar _miniaturas:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_So para ficheiros máis pequenos que:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4477 msgid "Folders" msgstr "Cartafois" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "Count _number of items:" msgstr "Contar o _número de elementos:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 msgid "Preview" msgstr "Previsualizar" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "Local Files Only" msgstr "Só os ficheiros locais" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "By Name" msgstr "Por nome" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "By Size" msgstr "Por tamaño" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "By Type" msgstr "Por tipo" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "By Modification Date" msgstr "Por data de modificación" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "By Access Date" msgstr "Por data de acceso" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 msgid "By Trashed Date" msgstr "Por data de eliminación" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "33%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "66%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 msgid "Image Type" msgstr "Tipo de imaxe:" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d píxel" msgstr[1] "%d píxeles" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 msgid "Width" msgstr "Anchura" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343 msgid "Height" msgstr "Altura" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363 msgid "Created On" msgstr "Creado en" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364 msgid "Created By" msgstr "Creado por" #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in #. * the metadata of an image #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367 msgid "Disclaimer" msgstr "Responsabilidades" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369 msgid "Source" msgstr "Orixe" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384 msgid "Camera Brand" msgstr "Marca da cámara" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385 msgid "Camera Model" msgstr "Modelo da cámara" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388 msgid "Date Taken" msgstr "Data na que foi tomada" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389 msgid "Date Digitized" msgstr "Data de dixilitación" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390 msgid "Date Modified" msgstr "Data de modificación" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394 msgid "Exposure Time" msgstr "Tempo de exposición" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395 msgid "Aperture Value" msgstr "Valor de apertura" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Taxa de velocidade ISO" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397 msgid "Flash Fired" msgstr "Flash disparado" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398 msgid "Metering Mode" msgstr "Modo de medición" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399 msgid "Exposure Program" msgstr "Programa de exposición" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400 msgid "Focal Length" msgstr "Lonxitude focal" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401 msgid "Software" msgstr "Software" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417 msgid "Keywords" msgstr "Palabras chave" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418 msgid "Creator" msgstr "Creador" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420 msgid "Rating" msgstr "Puntuación" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:443 msgid "Failed to load image information" msgstr "Produciuse un erro ao cargar a información da imaxe" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708 #: ../src/nautilus-list-model.c:372 ../src/nautilus-window-slot.c:607 #: ../src/nautilus-window-slot.c:2253 msgid "Loading…" msgstr "Cargando…" #: ../src/nautilus-list-model.c:370 msgid "(Empty)" msgstr "(Baleiro)" #: ../src/nautilus-list-view.c:2579 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s columnas visíbeis" #: ../src/nautilus-list-view.c:2599 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Seleccione a orde de información que aparece neste cartafol:" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-list-view.c:2654 msgid "Visible _Columns…" msgstr "_Columnas visíbeis…" #. tooltip #: ../src/nautilus-list-view.c:2655 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Seleccione as columnas visíbeis neste cartafol" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/nautilus-list-view.c:3327 msgid "_List" msgstr "_Lista" #: ../src/nautilus-list-view.c:3328 msgid "The list view encountered an error." msgstr "A visualización en lista atopou un erro." #: ../src/nautilus-list-view.c:3329 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a visualización en lista." #: ../src/nautilus-list-view.c:3330 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Mostrar esta localización na visualización en lista." #: ../src/nautilus-location-entry.c:260 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Desexa ver %d localización?" msgstr[1] "Desexa ver %d localizacións?" #: ../src/nautilus-location-entry.c:264 ../src/nautilus-mime-actions.c:1062 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Isto abrirá %d xanela separada." msgstr[1] "Isto abrirá %d xanelas separadas." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:632 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "A ligazón «%s» está rota. Desexa movela ao lixo?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:634 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "A ligazón «%s» está rota." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:640 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Non é posíbel empregar esta ligazón porque non ten un destino." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:642 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgstr "" "Non é posíbel empregar esta ligazón porque o seu destino «%s» non existe." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-mime-actions.c:652 ../src/nautilus-view.c:7204 #: ../src/nautilus-view.c:7318 ../src/nautilus-view.c:8292 #: ../src/nautilus-view.c:8596 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Mo_ver ao lixo" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:712 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "Desexa executar «%s» ou mostrar os seus contidos?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:714 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "«%s» é un ficheiro de texto executábel." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:720 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Executar no _Terminal" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:721 msgid "_Display" msgstr "_Mostrar" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1057 ../src/nautilus-mime-actions.c:1792 #: ../src/nautilus-view.c:955 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Está seguro de que quere abrir todos os ficheiros?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1059 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Isto abrirá %d lapela." msgstr[1] "Isto abrirá %d lapelas." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1124 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "Non é posíbel mostrar «%s»." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1222 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "O ficheiro é dun tipo descoñecido" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1226 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "Non hai un aplicativo instalado para os ficheiros «%s»" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1241 msgid "_Select Application" msgstr "_Seleccionar un aplicativo" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1277 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Produciuse un erro ao tentar buscar polos aplicativos:" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1279 msgid "Unable to search for application" msgstr "Non é posíbel buscar polo aplicativo" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1398 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "Non hai ningún aplicativo instalado para os ficheiros «%s»\n" "Desexa buscar un aplicativo para abrir este ficheiro?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1548 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Iniciador de aplicativos non fiábel" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1551 #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " "know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "O iniciador do aplicativo «%s» non se marcou como fiábel. Se non coñece o " "orixe deste ficheiro, inicialo pode ser perigoso." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1566 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Iniciar de todos os xeitos" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1569 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Marcar como _confiábel" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1793 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "Isto abrirá %d aplicativo separado." msgstr[1] "Isto abrirá %d aplicativos separados." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2221 msgid "Unable to start location" msgstr "Non é posíbel iniciar a localización" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2305 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Abrindo «%s»." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2308 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Abrindo %d elemento." msgstr[1] "Abrindo %d elementos." #: ../src/nautilus-notebook.c:371 msgid "Close tab" msgstr "Pechar lapela" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:241 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:510 msgid "Places" msgstr "Lugares" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:517 msgid "Recent" msgstr "Recentes" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:519 msgid "Recent files" msgstr "Ficheiros recentes" #. tooltip #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:530 ../src/nautilus-window-menus.c:534 msgid "Open your personal folder" msgstr "Abre o seu cartafol persoal" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:542 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Abrir os contidos do seu escritorio nun cartafol" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:556 msgid "Open the trash" msgstr "Abrir o lixo" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:608 ../src/nautilus-places-sidebar.c:633 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:816 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "Montar e abrir %s" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:708 msgid "Open the contents of the File System" msgstr "Abrir os contidos do sistema de ficheiros" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:786 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:792 msgid "Browse Network" msgstr "Explorar a rede" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:794 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "Explorar os contidos da rede" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:802 msgid "Connect to a network server address" msgstr "Conectarse a un enderezo dun servidor na rede" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1712 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2858 #: ../src/nautilus-view.c:7246 ../src/nautilus-view.c:7270 #: ../src/nautilus-view.c:7342 ../src/nautilus-view.c:7928 #: ../src/nautilus-view.c:7932 ../src/nautilus-view.c:8015 #: ../src/nautilus-view.c:8019 ../src/nautilus-view.c:8117 #: ../src/nautilus-view.c:8121 msgid "_Start" msgstr "_Iniciar" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1713 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2865 #: ../src/nautilus-view.c:7250 ../src/nautilus-view.c:7274 #: ../src/nautilus-view.c:7346 ../src/nautilus-view.c:7957 #: ../src/nautilus-view.c:8044 ../src/nautilus-view.c:8146 #: ../src/nautilus-window-menus.c:469 msgid "_Stop" msgstr "_Deter" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1718 msgid "_Power On" msgstr "_Encender" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1719 ../src/nautilus-view.c:7961 #: ../src/nautilus-view.c:8048 ../src/nautilus-view.c:8150 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Extraer unidade de forma _segura" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1722 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Conectar unidade" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1723 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Desconectar unidade" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1726 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Iniciar dispositivo multidisco" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1727 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Deter dispositivo multidisco" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1731 ../src/nautilus-view.c:8031 #: ../src/nautilus-view.c:8133 msgid "_Unlock Drive" msgstr "_Desbloquear a unidade" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1732 ../src/nautilus-view.c:7973 #: ../src/nautilus-view.c:8060 ../src/nautilus-view.c:8162 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Bloquear unidade" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1809 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2453 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "Non é posíbel iniciar %s" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2212 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2240 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2268 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Non é posíbel expulsar %s" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2408 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "Non é posíbel analizar %s para saber os cambios no soporte" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2508 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "Non é posíbel deter %s" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2780 ../src/nautilus-view.c:7118 #: ../src/nautilus-view.c:8520 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2788 ../src/nautilus-view.c:7130 #: ../src/nautilus-view.c:7300 ../src/nautilus-view.c:8241 #: ../src/nautilus-view.c:8574 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir unha nova _lapela" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2795 ../src/nautilus-view.c:8233 #: ../src/nautilus-view.c:8554 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir nunha nova _xanela" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2803 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Engadir un marcador" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2818 msgid "Rename…" msgstr "Re_nomear…" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2830 ../src/nautilus-view.c:7234 #: ../src/nautilus-view.c:7258 ../src/nautilus-view.c:7330 msgid "_Mount" msgstr "_Montar" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2837 ../src/nautilus-view.c:7238 #: ../src/nautilus-view.c:7262 ../src/nautilus-view.c:7334 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmontar" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2844 ../src/nautilus-view.c:7242 #: ../src/nautilus-view.c:7266 ../src/nautilus-view.c:7338 msgid "_Eject" msgstr "_Expulsar" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2851 ../src/nautilus-view.c:7254 #: ../src/nautilus-view.c:7278 ../src/nautilus-view.c:7350 msgid "_Detect Media" msgstr "_Detectar soporte" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2872 msgid "_Format…" msgstr "_Formatar…" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2892 msgid "_Properties" msgstr "_Propiedades" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3469 msgid "Computer" msgstr "Computador" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:160 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:218 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:274 msgid "File Operations" msgstr "Operacións de ficheiro" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:119 msgid "Show Details" msgstr "Mostrar detalles" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:154 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:176 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "queda %'d operación de ficheiro activa" msgstr[1] "queda %'d operacións de ficheiro activas" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:275 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Todas as operacións sobre os ficheiros foron completadas con éxito" #: ../src/nautilus-properties-window.c:490 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "" "Vostede non pode asignar máis de unha icona personalizada ao mesmo tempo!" #: ../src/nautilus-properties-window.c:491 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Arrastre só unha imaxe para estabelecer unha icona personalizada." #: ../src/nautilus-properties-window.c:502 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "O ficheiro que arrastrou non é local." #: ../src/nautilus-properties-window.c:503 #: ../src/nautilus-properties-window.c:509 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Vostede só pode empregar imaxes locais como iconas personalizadas." #: ../src/nautilus-properties-window.c:508 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "O ficheiro que soltou non é unha imaxe." #: ../src/nautilus-properties-window.c:630 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Nome:" msgstr[1] "_Nomes:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:825 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ../src/nautilus-properties-window.c:833 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propiedades %s" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1222 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1430 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Cancelar o cambio do grupo?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1845 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Cancelar o cambio do propietario?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2161 msgid "nothing" msgstr "nada" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2163 msgid "unreadable" msgstr "no leíbel" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2171 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d elemento, co tamaño %s" msgstr[1] "%'d elementos, en conxunto con %s" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2180 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(algúns contidos non poden lerse)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:2197 msgid "Contents:" msgstr "Contidos:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:3053 msgid "used" msgstr "usados" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:3059 msgid "free" msgstr "libres" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3061 msgid "Total capacity:" msgstr "Capacidade total:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3064 msgid "Filesystem type:" msgstr "Tipo de sistema de ficheiros:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3200 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3265 msgid "Link target:" msgstr "Destino da ligazón:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3284 msgid "Location:" msgstr "Localización:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3292 msgid "Volume:" msgstr "Volume:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3301 msgid "Accessed:" msgstr "Accedido:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3305 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3315 msgid "Free space:" msgstr "Espazo libre:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:3966 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3977 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3989 msgid "no " msgstr "non " #: ../src/nautilus-properties-window.c:3969 msgid "list" msgstr "lista" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3971 msgid "read" msgstr "ler" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3980 msgid "create/delete" msgstr "crear/eliminar" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3982 msgid "write" msgstr "escribir" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3991 msgid "access" msgstr "acceso" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4056 msgid "List files only" msgstr "Listar só os ficheiros" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4062 msgid "Access files" msgstr "Acceso de ficheiros" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4068 msgid "Create and delete files" msgstr "Crear e eliminar ficheiros" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4083 msgid "Read-only" msgstr "Só lectura" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4089 msgid "Read and write" msgstr "Ler e escribir" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4116 msgid "Access:" msgstr "Acceso:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4118 msgid "Folder access:" msgstr "Acceso do cartafol:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4120 msgid "File access:" msgstr "Acceso do ficheiro:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4209 msgid "_Owner:" msgstr "_Propietario:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4217 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4481 msgid "Owner:" msgstr "Propietario:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4239 msgid "_Group:" msgstr "_Grupo:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4247 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4495 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4268 msgid "Others" msgstr "Outros" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4283 msgid "Execute:" msgstr "Executar:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4286 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Permitir a _execución do ficheiro como un programa" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4462 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Cambiar permisos aos ficheiros contidos" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4466 msgid "Change" msgstr "Cambiar" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4509 msgid "Others:" msgstr "Outros:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4550 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Vostede non é o propietario polo que non pode cambiar estes permisos." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4565 msgid "Security context:" msgstr "Contexto de seguranza:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4580 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Cambiar permisos aos ficheiros contidos…" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4590 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Non é posíbel determinar os permisos de «%s»." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4593 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Non é posíbel determinar os permisos do ficheiro seleccionado." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4837 msgid "Open With" msgstr "Abrir con" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5160 msgid "Creating Properties window." msgstr "Creando a xanela de propiedades." #: ../src/nautilus-properties-window.c:5460 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Seleccionar a icona personalizada" #: ../src/nautilus-query-editor.c:103 msgid "File Type" msgstr "Tipo de ficheiro" #: ../src/nautilus-query-editor.c:392 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: ../src/nautilus-query-editor.c:410 msgid "Music" msgstr "Música" #: ../src/nautilus-query-editor.c:441 msgid "Picture" msgstr "Imaxe" #: ../src/nautilus-query-editor.c:461 msgid "Illustration" msgstr "Ilustración" #: ../src/nautilus-query-editor.c:500 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postscript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:508 msgid "Text File" msgstr "Ficheiro de texto" #: ../src/nautilus-query-editor.c:587 msgid "Select type" msgstr "Seleccionar tipo" #: ../src/nautilus-query-editor.c:591 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: ../src/nautilus-query-editor.c:672 msgid "Any" msgstr "Calquera" #: ../src/nautilus-query-editor.c:687 msgid "Other Type…" msgstr "Outro tipo…" #: ../src/nautilus-query-editor.c:956 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Retirar este criterio da busca" #. create the Current/All Files selector #: ../src/nautilus-query-editor.c:1038 msgid "Current" msgstr "Actual" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1041 msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1063 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Engadir un novo criterio á busca" #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:52 msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu." msgstr "Os ficheiros deste cartafol aparecerán no menú «Novo documento»." #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:55 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Os ficheiros executábeis deste cartafol aparecerán no menú Scripts." #: ../src/nautilus-toolbar.c:488 msgid "View options" msgstr "Ver opcións" #: ../src/nautilus-toolbar.c:505 msgid "Location options" msgstr "Opcións de localización" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:203 msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:206 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Restaurar cada un dos elementos seleccionados á súa posición orixinal" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state #: ../src/nautilus-trash-bar.c:210 msgid "Empty" msgstr "Baleiro" #: ../src/nautilus-view.c:957 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Isto abrirá %'d lapela independente." msgstr[1] "Isto abrirá %'d lapelas independentes." #: ../src/nautilus-view.c:960 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Isto abrirá %'d xanela independente." msgstr[1] "Isto abrirá %'d xanelas independentes." #: ../src/nautilus-view.c:1458 msgid "Select Items Matching" msgstr "Seleccionar os elementos coincidentes" #: ../src/nautilus-view.c:1473 msgid "_Pattern:" msgstr "_Patrón:" #: ../src/nautilus-view.c:1479 msgid "Examples: " msgstr "Exemplos: " #: ../src/nautilus-view.c:1580 msgid "Save Search as" msgstr "Gardar busca como" #: ../src/nautilus-view.c:1603 msgid "Search _name:" msgstr "_Nome da busca:" #: ../src/nautilus-view.c:1620 msgid "_Folder:" msgstr "Carta_fol:" #: ../src/nautilus-view.c:1625 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Seleccione o cartafol no cal gardar a busca" #: ../src/nautilus-view.c:2259 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "Nautilus 3.0 fixo obsoleto este cartafol e tentou migrar a súa configuración " "a ~/.local/share/nautilus" #: ../src/nautilus-view.c:2687 msgid "Content View" msgstr "Visualización de contido" #: ../src/nautilus-view.c:2688 msgid "View of the current folder" msgstr "Visualización do cartafol actual" #: ../src/nautilus-view.c:2883 ../src/nautilus-view.c:2918 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "«%s» seleccionado" #: ../src/nautilus-view.c:2885 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d cartafol seleccionado" msgstr[1] "%'d cartafoles seleccionados" #: ../src/nautilus-view.c:2895 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] " (contén %'d elemento)" msgstr[1] " (contén %'d elementos)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/nautilus-view.c:2906 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (contendo un total de %'d elemento)" msgstr[1] " (contendo un total de %'d elementos)" #: ../src/nautilus-view.c:2921 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d elemento seleccionado" msgstr[1] "%'d elementos seleccionados" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/nautilus-view.c:2928 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d outro elemento seleccionado" msgstr[1] "%'d outros elementos seleccionados" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: ../src/nautilus-view.c:2942 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/nautilus-view.c:2966 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" #: ../src/nautilus-view.c:4339 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Abrir con %s" #: ../src/nautilus-view.c:4341 #, c-format msgid "Use “%s” to open the selected item" msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" msgstr[0] "Usar «%s» para abrir o elemento seleccionado" msgstr[1] "Usar «%s» para abrir os elementos seleccionados" #: ../src/nautilus-view.c:5084 #, c-format msgid "Run “%s” on any selected items" msgstr "Executar «%s» en calquera dos elementos seleccionados" #: ../src/nautilus-view.c:5338 #, c-format msgid "Create a new document from template “%s”" msgstr "Crear un novo documento desde o modelo «%s»" #: ../src/nautilus-view.c:5938 msgid "Select Destination" msgstr "Seleccionar o destino" #: ../src/nautilus-view.c:5942 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:6456 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Non foi posíbel extraer «%s»" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:6483 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Non foi posíbel expulsar «%s»" #: ../src/nautilus-view.c:6505 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Non é posíbel deter a unidade" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:6607 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Non foi posíbel iniciar «%s»" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7098 msgid "New _Document" msgstr "Novo _documento" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7099 msgid "Open Wit_h" msgstr "Abrir co_n" #: ../src/nautilus-view.c:7100 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Seleccione un programa co cal abrir o elemento seleccionado" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7102 ../src/nautilus-view.c:7355 #: ../src/nautilus-window-menus.c:573 msgid "P_roperties" msgstr "P_ropiedades" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7103 ../src/nautilus-view.c:8667 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "" "Vexa ou modifique as propiedades para cada un dos elementos seleccionados" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7110 msgid "New _Folder" msgstr "Novo _cartafol" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7111 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Crea un cartafol baleiro novo dentro deste cartafol" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7114 msgid "New Folder with Selection" msgstr "Cartafol novo coa selección" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7115 msgid "Create a new folder containing the selected items" msgstr "Crear un cartafol novo para cada un dos elementos seleccionados" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7119 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Abrir o elemento seleccionado nesta xanela" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7126 ../src/nautilus-view.c:7296 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Abrir na xanela de navegación" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7127 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Abre cada un dos elementos seleccionados nunha xanela de navegación" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7131 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Abrir cada elemento seleccionado nun nova lapela" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7134 msgid "Other _Application…" msgstr "Outro _aplicativo…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7135 ../src/nautilus-view.c:7139 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Seleccione outro aplicativo co que abrir o elemento seleccionado" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7138 msgid "Open With Other _Application…" msgstr "Abrir con outro _aplicativo…" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7142 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Abrir o cartafol de scripts" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7143 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Mostra o cartafol que contén os scripts que aparecen neste menú" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7151 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Prepara os ficheiros seleccionados para moverse coa orde Pegar" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7155 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Prepara os ficheiros seleccionados para copiarse coa orde Pegar" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7159 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Move ou copia os anteriormente ficheiros seleccionados co unha orde de " "Cortar ou Copiar" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7164 ../src/nautilus-view.c:7313 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Pegar dentro do cartafol" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7165 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "Move ou copia os ficheiros seleccionados anteriormente pola orde Cortar ou " "Copiar nun cartafol seleccionado" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7168 msgid "Copy To…" msgstr "Copiar a…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7169 msgid "Copy selected files to another location" msgstr "Copiar os ficheiros seleccionados a outra localización" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7172 msgid "Move To…" msgstr "Mover a…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7173 msgid "Move selected files to another location" msgstr "Mover os ficheiros seleccionados a outra localización" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7177 msgid "Select all items in this window" msgstr "Seleccionar todos os elementos nesta xanela" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7180 msgid "Select I_tems Matching…" msgstr "Seleccionar os elemen_tos coincidentes…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7181 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "" "Seleccionar os elementos nesta xanela que coincidan con un patrón " "proporcionado" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7184 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Inverter a selección" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7185 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "" "Seleccionar todos e só os elementos que non están seleccionados actualmente" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7188 ../src/nautilus-view.c:8650 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "C_rear ligazón" msgstr[1] "C_rear ligazóns" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7189 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Crear unha ligazón simbólica para cada un dos elementos seleccionados" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7192 msgid "Rena_me…" msgstr "Reno_mear…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7193 msgid "Rename selected item" msgstr "Renomea o elemento seleccionado" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7196 msgid "Set as Wallpaper" msgstr "Definir como fondo do escritorio" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7197 msgid "Make item the wallpaper" msgstr "Facer o elemento como fondo de pantalla" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7205 ../src/nautilus-view.c:8597 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Mover cada elemento seleccionado ao lixo" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7208 ../src/nautilus-view.c:7322 #: ../src/nautilus-view.c:8627 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7209 ../src/nautilus-view.c:8628 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Eliminar cada elemento seleccionado sen movelo ao lixo" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7212 ../src/nautilus-view.c:7326 msgid "_Restore" msgstr "_Restaurar" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7216 msgid "_Undo" msgstr "_Desfacer" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7217 msgid "Undo the last action" msgstr "Desfacer a última acción" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7220 msgid "_Redo" msgstr "_Refacer" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7221 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Refacer a última acción desfeita" #. #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7230 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Restaurar visualización ao _predeterminado" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7231 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Restaurar a orde e nivel de ampliación para coincidir coas preferenzas de " "esta visualización" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7235 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Monta o volume seleccionado" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7239 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Desmonta o volume selecionado" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7243 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Extrae o volume seleccionado" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7247 msgid "Start the selected volume" msgstr "Iniciar o volume seleccionado" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7251 ../src/nautilus-view.c:8147 msgid "Stop the selected volume" msgstr "Deter o volume seleccionado" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7255 ../src/nautilus-view.c:7279 #: ../src/nautilus-view.c:7351 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Detectar os soportes na unidade seleccionada" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7259 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Montar o volume asociado coa apertura do cartafol" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7263 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Desmontar o volume asociado coa apertura do cartafol" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7267 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Extraer o volume asociado coa apertura do cartafol" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7271 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "Iniciar o volume asociado coa apertura do cartafol" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7275 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "Deter o volume asociado coa apertura do cartafol" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7282 msgid "Open File and Close window" msgstr "Abrir ficheiro e pechar xanela" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7286 msgid "Sa_ve Search" msgstr "Gar_dar busca" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7287 msgid "Save the edited search" msgstr "Gardar a busca editada" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7290 msgid "Sa_ve Search As…" msgstr "Gar_dar a busca como…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7291 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Garda a busca actual como un ficheiro" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7297 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Abre este cartafol nunha xanela de navegación" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7301 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Abre este cartafol nunha lapela nova" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7306 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Prepara este cartafol para ser movido coa orde Pegar" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7310 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Prepara este cartafol para ser copiado coa orde Pegar" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7314 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" "Move ou copia os ficheiros seleccionados anteriormente pola orde Cortar ou " "Copiar neste cartafol" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7319 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Move este cartafol ao lixo" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7323 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Elimina este cartafol sen movelo ao lixo" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7331 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Monta o volume asociado a este cartafol" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7335 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Desmonta o volume asociado a este cartafol" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7339 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Expulsa o volume asociado a este cartafol" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7343 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "Inicia o volume asociado a este cartafol" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7347 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "Detén o volume asociado a este cartafol" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7356 ../src/nautilus-window-menus.c:574 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Vexa ou modifique as propiedades de este cartafol" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7362 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Mostrar ficheiros _ocultos" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7363 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Activar/desactivar a mostra de ficheiros ocultos na xanela actual" #: ../src/nautilus-view.c:7424 msgid "Run or manage scripts" msgstr "Executar ou xestionar os scripts" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/nautilus-view.c:7426 msgid "_Scripts" msgstr "_Scripts" #: ../src/nautilus-view.c:7776 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" msgstr "Mover o cartafol aberto desde o lixo a «%s»" #: ../src/nautilus-view.c:7780 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" msgstr "Mover o cartafol seleccionado fóra do lixo a «%s»" #: ../src/nautilus-view.c:7783 #, c-format msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" msgstr "Mover os cartafoles seleccionados fóra do lixo a «%s»" #: ../src/nautilus-view.c:7788 msgid "Move the selected folder out of the trash" msgstr "Mover o cartafol seleccionado fóra do lixo" #: ../src/nautilus-view.c:7790 msgid "Move the selected folders out of the trash" msgstr "Mover os cartafoles seleccionados fóra o lixo" #: ../src/nautilus-view.c:7796 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" msgstr "Mover o ficheiro seleccionado fóra do lixo a «%s»" #: ../src/nautilus-view.c:7799 #, c-format msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" msgstr "Mover os ficheiros seleccionados fóra do lixo a «%s»" #: ../src/nautilus-view.c:7804 msgid "Move the selected file out of the trash" msgstr "Mover o ficheiro seleccionado fóra do lixo" #: ../src/nautilus-view.c:7806 msgid "Move the selected files out of the trash" msgstr "Mover os ficheiros seleccionados fóra do lixo" #: ../src/nautilus-view.c:7812 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" msgstr "Mover o elemento seleccionado fóra o lixo a «%s»" #: ../src/nautilus-view.c:7815 #, c-format msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" msgstr "Mover os elementos seleccionados fóra do lixo a «%s»" #: ../src/nautilus-view.c:7820 msgid "Move the selected item out of the trash" msgstr "Copiar o elemento seleccionado fóra do lixo" #: ../src/nautilus-view.c:7822 msgid "Move the selected items out of the trash" msgstr "Copiar os elementos seleccionados fóra do lixo" #: ../src/nautilus-view.c:7929 ../src/nautilus-view.c:7933 #: ../src/nautilus-view.c:8118 ../src/nautilus-view.c:8122 msgid "Start the selected drive" msgstr "Iniciar a unidade seleccionada" #: ../src/nautilus-view.c:7936 ../src/nautilus-view.c:8023 #: ../src/nautilus-view.c:8125 msgid "_Connect" msgstr "_Conectar" #: ../src/nautilus-view.c:7937 ../src/nautilus-view.c:8126 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Conectar á unidade seleccionada" #: ../src/nautilus-view.c:7940 ../src/nautilus-view.c:8027 #: ../src/nautilus-view.c:8129 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Iniciar unidade multidisco" #: ../src/nautilus-view.c:7941 ../src/nautilus-view.c:8130 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "Inicia a unidade multidisco seleccionada" #: ../src/nautilus-view.c:7944 msgid "U_nlock Drive" msgstr "De_sbloquear unidade" #: ../src/nautilus-view.c:7945 ../src/nautilus-view.c:8134 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Desbloquea a unidade seleccionada" #: ../src/nautilus-view.c:7958 msgid "Stop the selected drive" msgstr "Deter a unidade seleccionada" #: ../src/nautilus-view.c:7962 ../src/nautilus-view.c:8151 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Extrae de forma segura a unidade seleccionada" #: ../src/nautilus-view.c:7965 ../src/nautilus-view.c:8052 #: ../src/nautilus-view.c:8154 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desconectar" #: ../src/nautilus-view.c:7966 ../src/nautilus-view.c:8155 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "Desconecta a unidade seleccionada" #: ../src/nautilus-view.c:7969 ../src/nautilus-view.c:8056 #: ../src/nautilus-view.c:8158 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Deter unidade multidisco" #: ../src/nautilus-view.c:7970 ../src/nautilus-view.c:8159 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "Deten a unidade multidisco seleccionada" #: ../src/nautilus-view.c:7974 ../src/nautilus-view.c:8163 msgid "Lock the selected drive" msgstr "Bloquear a unidade seleccionada" #: ../src/nautilus-view.c:8016 ../src/nautilus-view.c:8020 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Iniciar a unidade asociada co cartafol aberto" #: ../src/nautilus-view.c:8024 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "Conectar á unidade asociada co cartafol aberto" #: ../src/nautilus-view.c:8028 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Iniciar a unidade multidisco asociada coa apertura do cartafol" #: ../src/nautilus-view.c:8032 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "Desbloquear a unidade asociada co cartafol aberto" #: ../src/nautilus-view.c:8045 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "De_ter a unidade asociada co cartafol aberto" #: ../src/nautilus-view.c:8049 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "Extraer de modo seguro a unidade asociada co cartafol aberto" #: ../src/nautilus-view.c:8053 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "Desconectar a unidade asociada co cartafol aberto" #: ../src/nautilus-view.c:8057 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Deter a unidade multidisco asociada co cartafol aberto" #: ../src/nautilus-view.c:8061 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Bloquear a unidade asociada co cartafol aberto" #: ../src/nautilus-view.c:8288 ../src/nautilus-view.c:8592 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Eliminar permanentemente" #: ../src/nautilus-view.c:8289 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Elimina o cartafol aberto de forma permanente" #: ../src/nautilus-view.c:8293 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Mover o cartafol aberto ao lixo" #: ../src/nautilus-view.c:8463 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Cartafol novo coa selección (%'d elemento)" msgstr[1] "Cartafol novo coa selección (%'d elementos)" #: ../src/nautilus-view.c:8507 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "_Abrir con %s" #: ../src/nautilus-view.c:8518 msgid "Run" msgstr "Executar" #: ../src/nautilus-view.c:8556 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "Abrir nunha nova _xanela" msgstr[1] "Abrir en %'d novas _xanelas" #: ../src/nautilus-view.c:8576 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Abrir en %'d nova _lapela" msgstr[1] "Abrir en %'d novas _lapela" #: ../src/nautilus-view.c:8593 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Eliminar todos os elementos seleccionados de forma permanente" #: ../src/nautilus-view.c:8624 msgid "Remo_ve from Recent" msgstr "Quita_r dos recentes" #: ../src/nautilus-view.c:8625 msgid "Remove each selected item from the recently used list" msgstr "Quitar cada elemento seleccionado da lista de usados recentemente" #: ../src/nautilus-view.c:8665 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Vexa ou modifique as propiedades para o cartafol aberto" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:171 ../src/nautilus-view-dnd.c:205 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:296 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Non é compatíbel «arrastrar e soltar»." #: ../src/nautilus-view-dnd.c:172 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "" "\"Arrastrar e soltar» só é compatíbel con sistemas de ficheiros locais." #: ../src/nautilus-view-dnd.c:206 ../src/nautilus-view-dnd.c:297 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Empregouse un tipo de arrastre incorrecto." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/nautilus-view-dnd.c:383 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Texto arrastrado.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: ../src/nautilus-view-dnd.c:472 msgid "dropped data" msgstr "datos arrastrados" #: ../src/nautilus-window.c:832 msgid "_New Tab" msgstr "_Nova lapela" #: ../src/nautilus-window.c:842 ../src/nautilus-window-menus.c:566 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover a lapela á _esquerda" #: ../src/nautilus-window.c:850 ../src/nautilus-window-menus.c:569 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover a lapela á _dereita" #: ../src/nautilus-window.c:861 msgid "_Close Tab" msgstr "_Pechar a lapela" #: ../src/nautilus-window.c:2031 msgid "" "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Ficheiros é software libre podo que vostede pode redistribuilo e/ou " "modificalo baixo os termos da Licenza pública xeral de GNU publicada pola " "Free Software Foundation tanto na versión 2 da licenza como (baixo a súa " "elección) calquera versión posterior." #: ../src/nautilus-window.c:2035 msgid "" "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Ficheiros distribúese coa esperanza de que lle sexa útil, pero SEN GARANTÍA " "ALGUNHA, incluso sen a garantía implícita de MERCANTIBILIDADE ou ADECUACIÓN " "A UN PROPÓSITO EN PARTICULAR. Olle a Licenza Pública xeral para obter máis " "información." #: ../src/nautilus-window.c:2039 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Debeu recibir unha copia da Licenza pública xeral de GNU con Nautilus, se " "non é así, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, " "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #. Translators: these two strings here indicate the copyright time span, #. * e.g. 1999-2011. #. #: ../src/nautilus-window.c:2054 msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" msgstr "Copyright © %Id–%Id Os autores de Ficheiros" #: ../src/nautilus-window.c:2060 msgid "Access and organize your files." msgstr "Acceder aos seus ficheiros e organizalos." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window.c:2070 msgid "translator-credits" msgstr "" "Leandro Regueiro , 2012\n" "Fran Diéguez , 2009-2012\n" "Antón Méixome , 2009, 2010\n" "Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009\n" "Ignacio Casal Quinteiro , 2005-2008\n" "Jesús Bravo Álvarez , 2000-2004\n" "Proxecto Trasno - Tradución de software libre ao galego , 1999-2012" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:458 msgid "_Close" msgstr "_Pechar" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:459 msgid "Close this folder" msgstr "Pechar este cartafol" #: ../src/nautilus-window-menus.c:463 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Editar as preferencias de nautilus" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:465 msgid "Open _Parent" msgstr "Abrir _pai" #: ../src/nautilus-window-menus.c:466 msgid "Open the parent folder" msgstr "Abre o cartafol superior" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:470 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Deter a carga da localización actual" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:473 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:474 msgid "Reload the current location" msgstr "Recargar a localización actual" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:481 msgid "_All Topics" msgstr "_Todos os asuntos" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:482 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Mostrar a axuda de Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:485 msgid "Search for files" msgstr "Buscar por ficheiros" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:486 msgid "" "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." msgstr "" "Busque os ficheiros baseándose no nome do ficheiro e o tipo. Garde as súas " "buscas para o seu uso posterior." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:489 msgid "Sort files and folders" msgstr "Ordenar ficheiros e cartafoles" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:490 msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." msgstr "Ordenar ficheiros por nome, tamaño, tipo ou por cando se modificaron." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:493 msgid "Find a lost file" msgstr "Buscar un ficheiro perdido" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:494 msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." msgstr "" "Siga estes pasos se non pode atopar un ficheiro que creou ou descargou." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:497 msgid "Share and transfer files" msgstr "Compartir e transferir ficheiros" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:498 msgid "" "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." msgstr "" "Transferencia sinxela de ficheiros aos seus contactos e dispositivos desde o " "xestor de ficheiros." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:501 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:502 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Mostra os créditos dos creadores de Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:505 msgid "Zoom _In" msgstr "Acer_car" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:506 msgid "Increase the view size" msgstr "Incrementar o tamaño da visualización" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:517 msgid "Zoom _Out" msgstr "Afas_tar" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:518 msgid "Decrease the view size" msgstr "Decrementar o tamaño da visualización" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:525 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Tamaño no_rmal" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:526 msgid "Use the normal view size" msgstr "Usar o tamaño de visualización normal" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:529 msgid "Connect to _Server…" msgstr "Conectar a un _servidor…" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:530 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Conectar cun computador remoto ou disco compartido" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:533 ../src/nautilus-window-menus.c:705 msgid "_Home" msgstr "_Inicio" #: ../src/nautilus-window-menus.c:537 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Abrir outra xanela de Nautilus para a localización mostrada" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:539 msgid "New _Tab" msgstr "Nova _lapela" #: ../src/nautilus-window-menus.c:540 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Abrir outra lapela para a localización mostrada" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:542 msgid "Close _All Windows" msgstr "Pechar _todas as xanelas" #: ../src/nautilus-window-menus.c:543 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Pechar todas as xanelas de navegación" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:545 msgid "_Back" msgstr "_Atrás" #: ../src/nautilus-window-menus.c:546 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Ir á localización visitada anteriormente" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:548 msgid "_Forward" msgstr "_Adiante" #: ../src/nautilus-window-menus.c:549 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Ir á seguinte localización visitada" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:551 msgid "Enter _Location…" msgstr "Escriba a _localización…" #: ../src/nautilus-window-menus.c:552 msgid "Specify a location to open" msgstr "Especifique unha localización para abrir" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:554 msgid "Bookmark this Location" msgstr "Marcar esta localización" #: ../src/nautilus-window-menus.c:555 msgid "Add a bookmark for the current location" msgstr "Engadir un marcador para a localización actual" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:557 msgid "_Bookmarks…" msgstr "_Marcadores…" #: ../src/nautilus-window-menus.c:558 msgid "Display and edit bookmarks" msgstr "Mostrar e editar marcadores" #: ../src/nautilus-window-menus.c:560 msgid "_Previous Tab" msgstr "Lapela _anterior" #: ../src/nautilus-window-menus.c:561 msgid "Activate previous tab" msgstr "Activar lapela anterior" #: ../src/nautilus-window-menus.c:563 msgid "_Next Tab" msgstr "_Seguinte lapela" #: ../src/nautilus-window-menus.c:564 msgid "Activate next tab" msgstr "Activar a seguinte lapela" #: ../src/nautilus-window-menus.c:567 msgid "Move current tab to left" msgstr "Move a lapela actual á esquerda" #: ../src/nautilus-window-menus.c:570 msgid "Move current tab to right" msgstr "Move a lapela actual á dereita" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:584 msgid "_Show Sidebar" msgstr "Mo_strar a barra lateral" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:585 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Cambia a visibilidade do panel lateral de esta xanela" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:589 msgid "_Search for Files…" msgstr "_Buscar ficheiros…" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:590 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "Buscar documentos e cartafoles polo seu nome" #: ../src/nautilus-window-menus.c:596 ../src/nautilus-window-menus.c:598 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../src/nautilus-window-menus.c:597 msgid "View items as a list" msgstr "Ver elementos como unha lista" #: ../src/nautilus-window-menus.c:599 msgid "View items as a grid of icons" msgstr "Ver elementos como unha grade de iconas" #: ../src/nautilus-window-menus.c:702 msgid "_Up" msgstr "_Arriba" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1281 ../src/nautilus-window-slot.c:1455 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "Non é posíbel cargar a localización" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1610 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Non foi posíbel mostrar os contidos deste cartafol." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1612 msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgstr "Semella que esta localización non é un cartafol." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1617 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Non foi posíbel atopar o ficheiro solicitado. Comprobe se o escribiu ben e " "ténteo de novo." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1622 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "Non se admiten as localizacións «%s»." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1625 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Non é posíbel xestionar este tipo de localización." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1630 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Non é posíbel acceder á localización solicitada." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1633 msgid "Don't have permission to access the requested location." msgstr "Non ten permisos para acceder o cartafol solicitado." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-slot.c:1641 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "Non foi posíbel atopar a localización solicitada. Comprobe se o escribiu ben " "ou a configuración da rede." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1652 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Mensaxe de erro non xestionada: %s" #: ../src/nautilus-window-slot.c:2253 msgid "Searching…" msgstr "Buscando…" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:93 msgid "Audio CD" msgstr "CD de son" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:95 msgid "Audio DVD" msgstr "DVD de son" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:97 msgid "Video DVD" msgstr "DVD de vídeo" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:99 msgid "Video CD" msgstr "CD de vídeo" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:101 msgid "Super Video CD" msgstr "CD de super vídeo" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:103 msgid "Photo CD" msgstr "CD de fotos" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:105 msgid "Picture CD" msgstr "CD de imaxes" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:107 ../src/nautilus-x-content-bar.c:140 msgid "Contains digital photos" msgstr "Contén fotos dixitais." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:109 msgid "Contains music" msgstr "Contén música" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:111 msgid "Contains software" msgstr "Contén software" #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Detectado como «%s»" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:136 msgid "Contains music and photos" msgstr "Contén música e fotos" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:138 msgid "Contains photos and music" msgstr "Contén fotos e música" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:195 msgid "Open with:" msgstr "Abrir con:" #~ msgid "" #~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file " #~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden " #~ "file or backup files ending with a tilde (~)." #~ msgstr "" #~ "Se se estabelece a «true», os ficheiros ocultos móstranse no xestor de " #~ "ficheiros. Os ficheiros ocultos son os que comezan por punto, os que " #~ "están listados no ficheiro .hidden do cartafol ou os ficheiros que " #~ "rematan con tilde (~)." #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Renomear…" #~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..." #~ msgstr "Cambiar permisos aos ficheiros contidos…" #~ msgid "Select I_tems Matching..." #~ msgstr "Seleccionar os elemen_tos coincidentes…" #~ msgid "Connect to _Server..." #~ msgstr "Conectar co _servidor…" #~ msgid "Enter _Location..." #~ msgstr "Escriba unha _localización…" #~ msgid "_Bookmarks..." #~ msgstr "_Marcadores…" #~ msgid "_Empty Document" #~ msgstr "Documento _baleiro" #~ msgid "Create a new empty document inside this folder" #~ msgstr "Crea un novo cartafol baleiro dentro deste cartafol" #~ msgid "unknown type" #~ msgstr "tipo descoñecido" #~ msgid "unknown MIME type" #~ msgstr "tipo MIME descoñecido" #~ msgid "link" #~ msgstr "ligazón" #~ msgid "Security Context" #~ msgstr "Contexto de seguranza" #~ msgid "The security context of the file." #~ msgstr "O contexto de seguranza do ficheiro." #~ msgid "Go To:" #~ msgstr "Ir a:" #~ msgid "by _Name" #~ msgstr "por _Nome" #~ msgid "by _Size" #~ msgstr "por _Tamaño" #~ msgid "by _Type" #~ msgstr "por _Tipo" #~ msgid "by Modification _Date" #~ msgstr "por _Data de modificación" #~ msgid "by T_rash Time" #~ msgstr "por h_ora movido ao lixo" #~ msgid "Arran_ge Items" #~ msgstr "Or_ganizar elementos" #~ msgid "_Organize by Name" #~ msgstr "_Organizar por nome" #~ msgid "SSH" #~ msgstr "SSH" #~ msgid "Public FTP" #~ msgstr "FTP público" #~ msgid "FTP (with login)" #~ msgstr "FTP (con acceso por usuario)" #~ msgid "Windows share" #~ msgstr "Compartido por Windows" #~ msgid "WebDAV (HTTP)" #~ msgstr "WebDAV (HTTP)" #~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" #~ msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)" #~ msgid "Apple Filing Protocol (AFP)" #~ msgstr "Protocolo «Filing» de Apple (AFP)" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Conectando…" #~ msgid "" #~ "Can't load the supported server method list.\n" #~ "Please check your gvfs installation." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel cargar a lista de métodos compatíbeis polo servidor.\n" #~ "Comprobe a súa instalación de gvfs." #~ msgid "The folder “%s” cannot be opened on “%s”." #~ msgstr "Non é posíbel abrir o cartafol «%s» en «%s»." #~ msgid "The server at “%s” cannot be found." #~ msgstr "Non é posíbel atopar o servidor en «%s»." #~ msgid "Try Again" #~ msgstr "Ténteo de novo" #~ msgid "Please verify your user details." #~ msgstr "Comprobe a súa información de usuario." #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continuar" #~ msgid "_Server:" #~ msgstr "_Servidor:" #~ msgid "_Port:" #~ msgstr "_Porto:" #~ msgid "_Type:" #~ msgstr "_Tipo:" #~ msgid "Sh_are:" #~ msgstr "Comp_artir:" #~ msgid "User Details" #~ msgstr "Información do usuario" #~ msgid "_Domain name:" #~ msgstr "Nome do _dominio:" #~ msgid "_User name:" #~ msgstr "Nome de _usuario:" #~ msgid "Pass_word:" #~ msgstr "Contra_sinal:" #~ msgid "_Remember this password" #~ msgstr "_Lembrar este contrasinal" #~ msgid "Operation cancelled" #~ msgstr "Operación cancelada" #~ msgid "Free space: %s" #~ msgstr "Espazo libre: %s" #~ msgid "%s, Free space: %s" #~ msgstr "%s, Espazo libre: %s" #~ msgid "%s, %s" #~ msgstr "%s, %s" #~ msgid "%s%s, %s" #~ msgstr "%s%s, %s" #~ msgid "“%s” will be moved if you select the Paste command" #~ msgstr "«%s» moverase se seleccionou a orde Pegar" #~ msgid "“%s” will be copied if you select the Paste command" #~ msgstr "«%s» copiarase se seleccionou a orde Pegar" #~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" #~ msgid_plural "" #~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" #~ msgstr[0] "O elemento %'d seleccionado moverase se selecciona a orde Pegar" #~ msgstr[1] "" #~ "Os %'d elementos seleccionados moverase se selecciona a orde Pegar" #~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" #~ msgid_plural "" #~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" #~ msgstr[0] "" #~ "O %'d elemento seleccionado copiarase se selecciona a orde Pegar" #~ msgstr[1] "" #~ "Os %'d elementos seleccionados copiaranse se selecciona a orde Pegar" #~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste." #~ msgstr "Non hai nada no portarretallos para pegar." #~ msgid "Link _name:" #~ msgstr "_Nome da ligazón:" #~ msgid "D_uplicate" #~ msgstr "D_uplicar" #~ msgid "Duplicate each selected item" #~ msgstr "Duplicar cada un dos elementos seleccionados" #~ msgid "Connect To This Server" #~ msgstr "Conectar a este servidor" #~ msgid "Make a permanent connection to this server" #~ msgstr "Crear unha conexión permanente con este servidor" #~ msgid "Octal Permissions" #~ msgstr "Permisos en octal" #~ msgid "The permissions of the file, in octal notation." #~ msgstr "Os permisos do ficheiro, en notación octal." #~ msgid "Show other applications" #~ msgstr "Mostrar outros aplicativos" #~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" #~ msgstr "" #~ "Mostrar os permisos avanzados na caixa de diálogo de propiedades do " #~ "ficheiro" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions " #~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options." #~ msgstr "" #~ "Se se estabelece a «true», o Nautilus permitiralle editar e mostrar os " #~ "permisos de ficheiros nunha forma máis similar a UNIX e acceder a " #~ "algunhas opcións máis esotéricas." #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "Editar os marcadores" #~ msgid "Unable to mount location" #~ msgstr "Non é posíbel montar a localización" #~ msgid "_Read" #~ msgstr "_Ler" #~ msgid "_Write" #~ msgstr "_Escribir" #~ msgid "E_xecute" #~ msgstr "E_xecutar" #~ msgid "Special flags:" #~ msgstr "Bandeiras especiais:" #~ msgid "Set _user ID" #~ msgstr "Estabelecer ID do _usuario" #~ msgid "Set gro_up ID" #~ msgstr "Estabelecer o ID do gr_upo" #~ msgid "_Sticky" #~ msgstr "_Persistente" #~ msgid "Folder Permissions:" #~ msgstr "Permisos do cartafol:" #~ msgid "File Permissions:" #~ msgstr "Permisos do ficheiro:" #~ msgid "Unable to unmount location" #~ msgstr "Non é posíbel desmontar a localización" #~ msgid "Unable to eject location" #~ msgstr "Non é posíbel expulsar a localización" #~ msgid "No templates installed" #~ msgstr "Non hai ningún modelo seleccionado" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Ficheiro" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Editar" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Ver" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_Ir" #~ msgid "_Tabs" #~ msgstr "__Lapelas" #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "Barra lateral" #~ msgid "Back history" #~ msgstr "Atrás no historial" #~ msgid "Forward history" #~ msgstr "Adiante no historial" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Iconas" #~ msgid "Autorun Prompt" #~ msgstr "Preguntar polo autoarrinque" #~ msgid "" #~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" #~ msgstr "" #~ "Activa o comportamento clásico do Nautilus, onde todas as xanelas son " #~ "navegadores" #~ msgid "" #~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This " #~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer " #~ "this behavior." #~ msgstr "" #~ "Se se estabelece a «true», todas as xanelas do Nautilus serán xanelas de " #~ "navegación. O Nautilus comportábase desta forma antes da versión 2.6, " #~ "algunhas persoas prefiren este comportamento." #~ msgid "When to show preview text in icons" #~ msgstr "Cando mostrar o texto de previsualización nas iconas" #~ msgid "" #~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " #~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " #~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " #~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " #~ "read preview data." #~ msgstr "" #~ "Balance de velocidade ao mostrar a previsualización dos contidos dun " #~ "ficheiro de texto na icona do ficheiro. Se se define como «always», " #~ "mostra sempre as previsualizacións, aínda que o cartafol se encontre nun " #~ "servidor remoto. Se se define como «local-only», mostra as " #~ "previsualizacións só para sistemas de ficheiros locais. Se se define como " #~ "«never», nunca se len os datos de previsualización." #~ msgid "Error starting autorun program: %s" #~ msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o programa de autoexecución %s" #~ msgid "Cannot find the autorun program" #~ msgstr "Non é posíbel atopar o programa autoarrancábel" #~ msgid "Error autorunning software" #~ msgstr "Produciuse un erro ao autoexecutar o software"