# Galician translation of nautilus. # Copyright (C) 2000-2004 Jesús Bravo Álvarez. # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # Jesús Bravo Álvarez , 2000-2004. # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. # Ignacio Casal Quinteiro , 2007. # Ignacio Casal Quinteiro , 2007, 2008. # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. # Suso Baleato , 2009. # Antón Méixome , 2009, 2010. # Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011, 2012. # Leandro Regueiro , 2012. # Fran Dieguez , 2012, 2013, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus-master-po-gl-54706\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-09-14 16:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-14 16:43+0200\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" "Nautilus, tamén coñecido como Ficheiros, é o xestor de ficheiros por omisión " "do escritorio GNOME. Fornece unha forma simple e integrada de xestionar os " "seus ficheiros e explorar o seu sistema de ficheiros." #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "Nautilus admite todas as funcións básicas de xestión de ficheiros e máis. " "Pode buscar e xestionar todos os seus ficheiros e cartafoles, tanto locais " "como nunha rede, lee e escribe datos nos soportes multimedia, executa " "scripts e inicia aplicativos. Conta con tres vistas: Grella de iconas, Lista " "de iconas e Lista en árbore. As súas funcións poden estenderse con engadidos " "e scripts." #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Run Software" msgstr "Executar software" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4197 ../src/nautilus-window.c:2592 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Acceda e organice ficheiros" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "cartafol;xestor;explorar;disco;sistema de ficheiros;" #: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326 msgid "Show more _details" msgstr "Mostrar máis _detalles" #. Put up the timed wait window. #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 #: ../src/nautilus-location-entry.c:270 ../src/nautilus-mime-actions.c:440 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:444 ../src/nautilus-mime-actions.c:515 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:858 ../src/nautilus-mime-actions.c:1364 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1589 ../src/nautilus-properties-window.c:4188 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5170 ../src/nautilus-query-editor.c:494 #: ../src/nautilus-files-view.c:1090 ../src/nautilus-files-view.c:1558 #: ../src/nautilus-files-view.c:5153 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Pode deter esta operación premendo en Cancelar." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode incorrecto)" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:273 #: ../src/nautilus-pathbar.c:408 msgid "Other Locations" msgstr "Outras localizacións" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:109 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265 #: ../src/nautilus-list-view.c:1717 ../src/nautilus-pathbar.c:406 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1072 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:293 msgid "Home" msgstr "Cartafol persoal" #: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2453 msgid "The selection rectangle" msgstr "O rectángulo de selección" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:416 msgid "Reset to De_fault" msgstr "Restaurar ao _predeterminado" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:418 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "" "Substitúe as preferencias de Columnas en lista actuais coas preferencias por " "omisión" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 #: ../src/nautilus-list-view.c:1944 ../src/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "The name and icon of the file." msgstr "O nome e a icona do ficheiro." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "The size of the file." msgstr "O tamaño do ficheiro." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72 msgid "The type of the file." msgstr "O tipo do ficheiro." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137 msgid "The date the file was modified." msgstr "A data na que se modificou o ficheiro." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87 msgid "Accessed" msgstr "Accedido" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88 msgid "The date the file was accessed." msgstr "A data na que se accedeu ao ficheiro." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 msgid "Owner" msgstr "Propietario" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The owner of the file." msgstr "O propietario do ficheiro." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The group of the file." msgstr "O grupo do ficheiro." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4257 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The permissions of the file." msgstr "Os permisos do ficheiro." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122 msgid "The mime type of the file." msgstr "O tipo mime do ficheiro." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415 msgid "Location" msgstr "Localización" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130 msgid "The location of the file." msgstr "A localización do ficheiro." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:136 msgid "Modified - Time" msgstr "Modificado - Tempo" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179 msgid "Trashed On" msgstr "Movido ao lixo en" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:180 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "A data na que o ficheiro se moveu ao lixo" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187 msgid "Original Location" msgstr "Localización orixinal" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:188 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Localización orixinal do ficheiro antes de que fora movida ao Lixo" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:205 msgid "Relevance" msgstr "Relevancia" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:206 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Puntuación de relevancia para as buscas" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149 msgid "on the desktop" msgstr "no escritorio" #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694 msgid "_Move Here" msgstr "_Mover para aquí" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:699 msgid "_Copy Here" msgstr "_Copiar para aquí" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:704 msgid "_Link Here" msgstr "_Ligar para aquí" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:711 #: ../src/nautilus-create-folder-dialog.ui.h:1 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1233 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Non foi posíbel montar este ficheiro" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1278 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Non foi posíbel montar este ficheiro" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1312 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Non foi posíbel extraer este ficheiro" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1345 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547 msgid "This file cannot be started" msgstr "Non é posíbel iniciar este ficheiro" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1397 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1428 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Non é posíbel deter este ficheiro" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1844 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Os nomes de ficheiro non poden levar barras" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1862 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1890 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Non é posíbel renomear os ficheiros de nivel superior" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1913 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Non é posíbel renomear a icona de escritorio" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1942 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro de escritorio" #. Translators: Time in 24h format #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4695 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" # (pofilter) variables: do not translate: %p #. Translators: Time in 12h format #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4698 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4705 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "Onte" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4711 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "Onte ás %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4716 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Onte ás %l:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4724 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4730 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a %H:%M" # (pofilter) variables: do not translate: %p #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4735 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4743 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4750 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e %b %H:%M" # (pofilter) variables: do not translate: %p #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4756 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e %b %l:%M %p" # (pofilter) variables: do not translate: %p #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4764 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" # (pofilter) variables: do not translate: %p #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4771 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-e de %b de %Y %H:%M" # (pofilter) variables: do not translate: %p #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4777 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-e de %b de %Y %l:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4785 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5178 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Non se lle permite definir os permisos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5473 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Non se lle permite definir un propietario" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5491 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "O propietario especificado «%s» non existe" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5755 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Non se lle permite definir un grupo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5773 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "O grupo especificado «%s» non existe" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5908 msgid "Me" msgstr "Eu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5932 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u elemento" msgstr[1] "%'u elementos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5933 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u cartafol" msgstr[1] "%'u cartafoles" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5934 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u ficheiro" msgstr[1] "%'u ficheiros" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6335 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6351 msgid "? items" msgstr "? elementos" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6341 msgid "? bytes" msgstr "? bytes" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6358 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6439 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6372 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1185 msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6403 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6411 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6462 msgid "Program" msgstr "Programa" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6404 msgid "Audio" msgstr "Son" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6405 msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6406 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769 msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6407 msgid "Archive" msgstr "Arquivo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6408 msgid "Markup" msgstr "Marcado" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6409 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6410 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6412 #: ../src/nautilus-query-editor.c:329 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6413 msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6414 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6415 msgid "Document" msgstr "Documentos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6416 #: ../src/nautilus-query-editor.c:395 msgid "Presentation" msgstr "Presentación" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6417 #: ../src/nautilus-query-editor.c:379 msgid "Spreadsheet" msgstr "Folla de cálculo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6464 msgid "Binary" msgstr "Binario" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6468 msgid "Folder" msgstr "Cartafol" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6499 msgid "Link" msgstr "Ligazón" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6505 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:125 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Ligazón para %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6521 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6535 msgid "Link (broken)" msgstr "ligazón (rota)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Desexa combinar o cartafol «%s»?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "A combinación pediralle a confirmación antes de substituír calquera ficheiro " "no cartafol que estea en conflito cos ficheiros que se estean a copiar." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Xa existe un cartafol máis antigo co mesmo nome en «%s». " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Xa existe un cartafol máis novo co mesmo nome en «%s». " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Xa existe un cartafol co mesmo nome en «%s». " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Ao substituílo retirararanse todos os ficheiros do cartafol." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Desexa substituír o cartafol «%s»?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Xa existe un cartafol co mesmo nome en «%s». " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Desexa substituír o ficheiro «%s»?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Ao substituílo sobrescribirase o seu contido." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Xa existe un ficheiro máis antigo co mesmo nome en «%s». " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Xa existe un ficheiro máis novo co mesmo nome en «%s». " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Xa existe outro ficheiro co mesmo nome en «%s». " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254 msgid "Original file" msgstr "Ficheiro existente" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2996 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2978 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292 msgid "Last modified:" msgstr "Última modificación:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285 msgid "Replace with" msgstr "Substituír por" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314 msgid "Merge" msgstr "Combinar" #. Setup the expander for the rename action #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Seleccionar un nome distinto para o destino" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317 msgid "Reset" msgstr "Restaurar" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533 msgid "Apply this action to all files" msgstr "Aplicar esta acción a todos os ficheiros" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184 msgid "_Skip" msgstr "_Omitir" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549 msgid "Re_name" msgstr "Re_nomear" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555 msgid "Replace" msgstr "Substituír" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629 msgid "File conflict" msgstr "Conflito de ficheiro" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 msgid "S_kip All" msgstr "Omi_tir todo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "_Retry" msgstr "T_entar de novo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "Delete _All" msgstr "Eliminar t_odo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "_Replace" msgstr "_Substituír" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "Replace _All" msgstr "Substituír t_odo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "_Merge" msgstr "Co_mbinar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 msgid "Merge _All" msgstr "Combinar t_odo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Copiar _igualmente" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d segundo" msgstr[1] "%'d segundos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuto" msgstr[1] "%'d minutos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d hora" msgstr[1] "%'d horas" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] " %'d hora aproximadamente" msgstr[1] " %'d horas aproximadamente" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Outra ligazón para %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'dª ligazón para %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'dª ligazón para %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'dª ligazón para %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'dª ligazón para %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448 msgid " (copy)" msgstr " (copia)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450 msgid " (another copy)" msgstr " (outra copia)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467 msgid "th copy)" msgstr "ª copia)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 msgid "st copy)" msgstr "ª copia)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 msgid "nd copy)" msgstr "ª copia)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 msgid "rd copy)" msgstr "ª copia)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (copia)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (outra copia)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'dª copia)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'dª copia)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'dª copia)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'dª copia)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar «%B» do lixo permanentemente?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Está seguro de que quere eliminar permanentemente o elemento seleccionado do " "lixo?" msgstr[1] "" "Esta seguro de que quere eliminar permanentemente os %'d elementos " "seleccionados do lixo?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Se elimina un elemento, pérdese permanentemente." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Desexa baleirar todos os elementos do lixo?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Todos os elementos do lixo eliminaranse permanentemente." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486 #: ../src/nautilus-window.c:1173 msgid "Empty _Trash" msgstr "Baleirar o _lixo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar «%B» permanentemente?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "" "Está seguro de que quere eliminar permanentemente o %'d elemento " "seleccionado?" msgstr[1] "" "Está seguro de que quere eliminar permanenetemente os %'d elementos " "seleccionados?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1482 msgid "Deleted “%B”" msgstr "Eliminado «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1484 msgid "Deleting “%B”" msgstr "Eliminando «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "Elimináronse %'d ficheiro" msgstr[1] "Elimináronse %'d ficheiros" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1496 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" msgstr[0] "Eliminando %'d ficheiro" msgstr[1] "Eliminando %'d ficheiros" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1518 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1524 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1558 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1916 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1922 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3310 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3316 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3357 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" #. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1937 msgid "%'d / %'d — %T left" msgid_plural "%'d / %'d — %T left" msgstr[0] "%'d / %'d — falta %T" msgstr[1] "%'d / %'d — faltan %T" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1940 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%d ficheiros/seg)" msgstr[1] "(%d ficheiros/seg)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1626 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1660 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1699 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1775 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2746 msgid "Error while deleting." msgstr "Produciuse un erro ao eliminar." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1630 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Non é posíbel eliminar os ficheiros do cartafol «%B» porque vostede non ten " "permisos para velos." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1633 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3997 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgstr "" "Produciuse un erro ao obter información sobre os ficheiros do cartafol «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1642 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4006 msgid "_Skip files" msgstr "_Ignorar os ficheiros" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1663 msgid "" "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Non é posíbel eliminar o cartafol «%B» porque vostede non ten os permisos " "para lelo." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1666 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2844 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042 msgid "There was an error reading the folder “%B”." msgstr "Produciuse un erro ao ler o cartafol «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1700 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Non foi posíbel retirar o cartafol %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1776 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o cartafol %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879 msgid "Trashing “%B”" msgstr "Enviándo ao lixo «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881 msgid "Trashed “%B”" msgstr "«%B» enviado ao lixo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "Enviando ao lixo %'d ficheiro" msgstr[1] "Enviando ao lixo %'d ficheiros" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1893 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" msgstr[0] "%'d ficheiro enviado ao lixo" msgstr[1] "%'d ficheiros enviados ao lixo" #. Translators: %B is a file name #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "Non é posíbel mover «%B» ao lixo, quere eliminalo inmediatamente?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "Esta localización remota non admite o envío de elementos ao lixo." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233 msgid "Trashing Files" msgstr "Movendo os ficheiros ao lixo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2235 msgid "Deleting Files" msgstr "Eliminando ficheiros" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2317 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Non é posíbel expulsar %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2319 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Non é posíbel desmontar %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Quere baleirar o lixo antes de desmontar?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Para gañar espazo libre neste volume deberase baleirar o lixo. Todos os " "elementos do lixo no volume perderanse permanentemente." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2484 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Non baleirar o lixo" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2617 #: ../src/nautilus-files-view.c:5543 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Non é posíbel acceder a «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2693 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Preparándose para copiar %'d ficheiro (%S)" msgstr[1] "Preparándose para copiar %'d ficheiros (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2699 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Preparándose para mover %'d ficheiros (%S)" msgstr[1] "Preparándose para mover %'d ficheiros (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2705 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Preparándose para eliminar %'d ficheiro (%S)" msgstr[1] "Preparándose para eliminar %'d ficheiros (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Preparándose para mover %'d ficheiro ao lixo" msgstr[1] "Preparándose para mover %'d ficheiros ao lixo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2742 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3857 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3989 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4034 msgid "Error while copying." msgstr "Produciuse un erro ao copiar." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2744 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3987 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4032 msgid "Error while moving." msgstr "Produciuse un erro ao mover." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Produciuse un erro ao mover os ficheiros ao lixo." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2802 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Non é posíbel manipular os ficheiros no cartafol «%B» porque vostede non ten " "os permisos para velos." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2841 msgid "" "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Non é posíbel manipular o cartafol «%B» porque vostede non ten os permisos " "para lelo." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2918 msgid "" "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Non é posíbel manipular o ficheiro «%B» porque vostede non ten os permisos " "para lelo." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2921 msgid "There was an error getting information about “%B”." msgstr "Produciuse un erro ao obter a información sobre «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3071 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3110 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3140 msgid "Error while copying to “%B”." msgstr "Produciuse un erro ao copiar a «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3027 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Non ten permisos para acceder o cartafol de destino." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3029 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Produciuse un erro ao obter información sobre o destino." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3072 msgid "The destination is not a folder." msgstr "O destino non é un cartafol." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3111 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Non hai espazo suficiente no destino. Tente retirar ficheiros para obter " "máis espazo." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3113 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "Requírese %S espazo dispoñíbel adicional para copiar o destino." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3141 msgid "The destination is read-only." msgstr "O destino é só de lectura." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3206 msgid "Moving “%B” to “%B”" msgstr "Movendo «%B» a «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3208 msgid "Moved “%B” to “%B”" msgstr "Movendo «%B» a «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3212 msgid "Copying “%B” to “%B”" msgstr "Copiando «%B» a «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3214 msgid "Copied “%B” to “%B”" msgstr "Copiando «%B» a «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3225 msgid "Duplicating “%B”" msgstr "Duplicando «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3227 msgid "Duplicated “%B”" msgstr "Duplicando «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3237 msgid "Moving %'d file to “%B”" msgid_plural "Moving %'d files to “%B”" msgstr[0] "Movendo %'d ficheiro a «%B»" msgstr[1] "Movendo %'d ficheiros a «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3241 msgid "Copying %'d file to “%B”" msgid_plural "Copying %'d files to “%B”" msgstr[0] "Copiando %'d ficheiro a «%B»" msgstr[1] "Copiando %'d ficheiros a «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3251 msgid "Moved %'d file to “%B”" msgid_plural "Moved %'d files to “%B”" msgstr[0] "Movendo %'d ficheiro a «%B»" msgstr[1] "Movendo %'d ficheiros a «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3255 msgid "Copied %'d file to “%B”" msgid_plural "Copied %'d files to “%B”" msgstr[0] "Copiando %'d ficheiro a «%B»" msgstr[1] "Copiando %'d ficheiros a «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3269 msgid "Duplicating %'d file in “%B”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”" msgstr[0] "Duplicando %'d ficheiro en «%B»" msgstr[1] "Duplicando %'d ficheiros en «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3277 msgid "Duplicated %'d file in “%B”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”" msgstr[0] "Duplicando %'d ficheiro en «%B»" msgstr[1] "Duplicando %'d ficheiro en «%B»" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3305 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3337 #, c-format msgid "%S / %S" msgstr "%S / %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3329 msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S / %S — faltan %T (%S/seg)" msgstr[1] "%S / %S — faltan %T (%S/seg)" #. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3348 msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S / %S — faltan %T (%S/seg)" msgstr[1] "%S / %S — faltan %T (%S/seg)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3861 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Non é posíbel copiar o cartafol «%B» porque vostede non ten os permisos para " "crealo no destino." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3864 msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3994 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Non é posíbel copiar os ficheiros do cartafol «%B» porque non ten os " "permisos para velos." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4039 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Non é posíbel copiar o cartafol «%B» porque vostede non ten os permisos para " "lelo." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4084 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4786 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5406 msgid "Error while moving “%B”." msgstr "Produciuse un erro ao mover «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4085 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Non foi posíbel retirar o cartafol de orixe." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4169 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4210 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4788 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4859 msgid "Error while copying “%B”." msgstr "Produciuse un erro ao copiar «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4170 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Non foi posíbel retirar os ficheiros do cartafol existente %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4211 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Non foi posíbel retirar o ficheiro existente %F." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4531 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5249 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Non pode mover un cartafol sobre si mesmo." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4532 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5250 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Non pode copiar un cartafol sobre si mesmo." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4533 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5251 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "O cartafol de destino está dentro do cartafol de orixe." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4563 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Non pode mover un ficheiro sobre si mesmo." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4564 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Non pode copiar un ficheiro sobre si mesmo." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4565 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "O ficheiro de orixe será sobrescrito polo de destino." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4790 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "" "Non foi posíbel retirar o ficheiro existente por un co mesmo nome en %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4860 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Produciuse un erro ao copiar o ficheiro en %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5094 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5131 msgid "Copying Files" msgstr "Copiando ficheiros" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5159 msgid "Preparing to move to “%B”" msgstr "Preparándose para mover a «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5163 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Preparándose para mover %'d ficheiro" msgstr[1] "Preparándose para mover %'d ficheiros" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5407 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro a %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5672 msgid "Moving Files" msgstr "Movendo ficheiros" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5707 msgid "Creating links in “%B”" msgstr "Creando ligazóns en «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5711 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Facendo unha ligazón a %'d ficheiro" msgstr[1] "Facendo ligazóns a %'d ficheiros" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5846 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón a %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5848 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "As ligazóns simbólicas só se admiten para os ficheiros locais" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5851 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "O destino non admite ligazóns simbólicas." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5854 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbólica en %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6185 msgid "Setting permissions" msgstr "Definir permisos" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6450 msgid "Untitled Folder" msgstr "Cartafol sen título" #. localizers: the initial name of a new template document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6456 #, c-format msgid "Untitled %s" msgstr "Sen título %s" #. localizers: the initial name of a new empty document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6462 msgid "Untitled Document" msgstr "Documento sen título" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6678 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6680 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6682 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio en %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6953 msgid "Emptying Trash" msgstr "Baleirando o lixo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7001 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7042 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7077 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7112 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Non foi posíbel marcar o iniciador como fiábel (executábel)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133 #: ../src/nautilus-window.c:462 ../src/nautilus-window.ui.h:2 msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136 msgid "Undo last action" msgstr "Desfacer a última acción" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140 #: ../src/nautilus-window.c:463 msgid "Redo" msgstr "Refacer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143 msgid "Redo last undone action" msgstr "Refacer a última acción desfeita" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365 #, c-format msgid "Move %d item back to '%s'" msgid_plural "Move %d items back to '%s'" msgstr[0] "Mover %d elemento de volta a «%s»" msgstr[1] "Mover %d elementos de volta a «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368 #, c-format msgid "Move %d item to '%s'" msgid_plural "Move %d items to '%s'" msgstr[0] "Mover %d elemento a «%s»" msgstr[1] "Mover %d elementos a «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "_Desfacer Mover %d elemento" msgstr[1] "_Desfacer Mover %d elementos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "_Refacer Mover %d elemento" msgstr[1] "_Refacer Mover %d elementos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "Mover «%s» de volta a «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "Mover «%s» a «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382 msgid "_Undo Move" msgstr "_Desfacer mover" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383 msgid "_Redo Move" msgstr "_Refacer mover" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "_Desfacer restaurar desde o lixo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "_Refacer restaurar desde o lixo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Mover %d elemento de volta ao lixo" msgstr[1] "Mover %d elementos de volta ao lixo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:989 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Restaurar %d elemento desde o lixo" msgstr[1] "Restaurar %d elementos desde o lixo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "Mover «%s» de volta ao lixo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "Restaurar «%s» desde o lixo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Eliminar %d elemento copiados" msgstr[1] "Eliminar %d elementos copiados" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405 #, c-format msgid "Copy %d item to '%s'" msgid_plural "Copy %d items to '%s'" msgstr[0] "Copiar %d elemento a «%s»" msgstr[1] "Copiar %d elementos a «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "_Desfacer copiar %d elemento" msgstr[1] "_Desfacer copiar %d elementos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "_Refacer copiar %d elemento" msgstr[1] "_Refacer copiar %d elementos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "Eliminar «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "Copiar «%s» a «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419 msgid "_Undo Copy" msgstr "_Desfacer copiar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420 msgid "_Redo Copy" msgstr "_Refacer copiar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Eliminar %d elemento duplicados" msgstr[1] "Eliminar %d elementos duplicados" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427 #, c-format msgid "Duplicate %d item in '%s'" msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" msgstr[0] "Duplicado de %d elemento en «%s»" msgstr[1] "Duplicado de %d elementos en «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Desfacer duplicar %d elemento" msgstr[1] "_Desfacer duplicar %d elementos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Refacer duplicar %d elemento" msgstr[1] "_Refacer duplicar %d elementos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "Duplicar «%s» en «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_Desfacer duplicar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Refacer duplicar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Eliminar ligazóns a %d elemento" msgstr[1] "Eliminar ligazóns a %d elementos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Crear ligazóns a %d elemento" msgstr[1] "Crear ligazóns a %d elementos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "Eliminar ligazón a «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "Crear ligazón a «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457 msgid "_Undo Create Link" msgstr "_Desfacer crear ligazón" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Refacer crear ligazón" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "Crear un ficheiro baleiro «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "_Desfacer crear un ficheiro baleiro" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_Refacer crear un ficheiro baleiro" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "Crear novo novo cartafol «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "_Desfacer crear cartafol" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "_Refacer crear cartafol" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "Crear un novo ficheiro «%s» desde o modelo " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "_Desfacer crear desde modelo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "_Refacer crear desde modelo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "Renomear «%s» a «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:875 msgid "_Undo Rename" msgstr "_Desfacer renomear" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:876 msgid "_Redo Rename" msgstr "_Refacer renomear" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:992 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Mover %d elemento ao lixo" msgstr[1] "Mover %d elementos ao lixo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1004 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "Restaurar «%s» a «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1011 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "Mover «%s» ao lixo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1016 msgid "_Undo Trash" msgstr "_Desfacer enviar ao lixo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1017 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Refacer enviar ao lixo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1313 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Restaurar os permisos orixinais dos elementos en «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1314 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Estabelecer os permisos dos elementos en «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1316 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1471 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Desfacer cambiar permisos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1317 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1472 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Refacer cambiar permisos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1468 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "Restaurar os permisos orixinais de «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1469 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "Estabelecer os permisos de «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "Restaurar grupo de «%s» a «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1581 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Estabelecer o grupo de «%s» a «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1584 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Desfacer cambiar grupo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1585 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Refacer cambiar grupo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1587 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "Restaurar propietario de «%s» a «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1589 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Estabelecer propietario de «%s» a «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1592 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Desfacer cambiar propietario" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1593 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Refacer cambiar propietario" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:896 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Non é posíbel determinar a localización orixinal de «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:900 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Non é posíbel restaurar o elemento desde o lixo" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "Produciuse un erro ao engadir «%s»: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82 msgid "Could not add application" msgstr "Non é posíbel engadir o aplicativo" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110 msgid "Could not forget association" msgstr "Non é posíbel esquecer a asociación" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134 msgid "Forget association" msgstr "Esquecer asociación" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "" "Produciuse un erro ao estabelecer «%s» como o aplicativo predeterminado: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174 msgid "Could not set as default" msgstr "Non foi posíbel estabelecer como predeterminado" #. Translators: the %s here is a file extension #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252 #, c-format msgid "%s document" msgstr "Documento %s" #. Translators; %s here is a mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "Abrir todos os ficheiros do tipo «%s» con" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "" "Seleccione un aplicativo para abrir «%s» e outros ficheiro de tipo «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:325 msgid "_Add" msgstr "_Engadir" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333 msgid "Set as default" msgstr "Estabelecer como predeterminado" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Vostede non pode executar ordes desde un lugar remoto." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Isto está desactivado debido a consideracións de seguridade." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o aplicativo." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "O destino do arrastre só admite ficheiros locais." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Para abrir ficheiros non locais cópieos nun cartafol local e logo sólteos de " "novo." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Para abrir ficheiros non locais cópieos a un cartafol local e logo sólteos " "de novo. Os ficheiros locais que solte serán abertos." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391 msgid "Details: " msgstr "Detalles: " #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:294 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:355 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:373 msgid "Preparing" msgstr "Preparando" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256 #: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:5 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Buscar «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Non foi posíbel completar a busca solicitada" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "" "Onde se posicionan as lapelas abertas recentemente nas xanelas de navegador." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" "Se se define como «after-current-tab», entón as lapelas novas insírense " "despois da lapela actual. Se se define como «end», entón as lapelas novas " "inseriranse ao final da lista de lapelas." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Usar sempre a entrada de localización en vez da barra de ruta" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Se se estabelece a «true», as xanelas do navegador do Nautilus usarán sempre " "un campo de entrada textual para a barra de localización, en vez da barra de " "ruta." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to enable recursive search or not" msgstr "Indica se se activa ou non a busca recursiva" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus." msgstr "Activa ou desactiva a busca recursiva en Nautilus." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "Indica se se debe preguntar ao eliminar ficheiros ou baleirar o lixo" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Se se estabelece a «true», o Nautilus pedirá a confirmación ao tentar " "eliminar ficheiros ou baleirar o lixo." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Cando mostrar o número de elementos dun cartafol" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Balance de velocidade ao mostrar a cantidade de elementos nun cartafol. Se " "se define como «always», sempre mostra o cálculo de elementos, aínda que o " "cartafol se encontre nun servidor remoto. Se se define como «local-only», só " "mostra cálculos para os sistemas de ficheiros locais. Se se define como " "«never» nunca realizará cálculos de elementos." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Tipo de clic usado para iniciar ou abrir ficheiros" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Os valores posíbeis son «single» para iniciar os ficheiros cun único clic ou " "«double» para inicialos cun dobre clic." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Que facer cos ficheiros de texto executábeis ao activalos" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Que facer cos ficheiros de texto executábeis ao activados (cun ou dous " "clics). Os valores posíbeis son «launch» para inicialos como programas, " "«ask» para preguntar que facer por medio dunha caixa de diálogo e «display» " "para mostralos como ficheiros de texto." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "Mostrar o instalador de paquetes para os tipos MIME descoñecidos" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Indica se se lle mostran ao usuario un diálogo de instalación do paquete no " "caso de que abra un tipo de MIME descoñecido, co fin de buscar un aplicativo " "que o manexe." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash" msgstr "" "Mostrar un diálogo de advertencia para o cambio de atallo de teclado de " "mover ao lixo" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from " "control + delete to just delete." msgstr "" "Mostrar un diálogo de aviso para o cambio de atallo de teclado para mover ao " "lixo desde control + suprimir para simplemente eliminar." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "" "Empregar os eventos dos botóns adicionais do rato na xanela de navegación " "de Nautilus" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" "Para os usuarios con rato que teñen botóns «Seguinte» e «Anterior», esta " "chave determinará se calquera acción se aplicará dentro de Nautilus ao ser " "presionada." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "Botón do rato que activa a orde «Seguinte» na xanela de navegador" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Para os usuarios con rato que teñen botóns «Seguinte» e «Anterior», esta " "chave determinará que botón activa a orde «Seguinte» nunha xanela de " "navegador. O intervalo de valores posíbeis está entre 6 e 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "Botón do rato que activa a orde «Anterior» na xanela de navegación" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Para os usuarios con rato que teñen botóns «Seguinte» e «Anterior», esta " "chave determinará que botón activa a orde «Anterior» nunha xanela de " "navegador. O intervalo de valores posíbeis está entre 6 e 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Cando mostrar as miniaturas dos ficheiros" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " "\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Balance de velocidade ao mostrar ficheiros como unha miniatura. Se se define " "como «always», crea sempre a miniatura, aínda que o cartafol se encontre nun " "servidor remoto. Se se define como «local-only», crea miniaturas só para os " "sistemas de ficheiros locais. Se se define como «never», nunca crea " "miniaturas; só se usa unha icona xenérica. Adína que o nome o suxira, isto " "aplícase en calquera tipo de ficheiro que poida previsualizarse." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Tamaño máximo dunha imaxe para crear a miniatura" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Non se crean miniaturas para as imaxes por enriba deste tamaño (en bytes). O " "obxectivo desta configuración é evitar a creación de miniaturas para imaxes " "grandes que tardan moito tempo en cargarse ou que utilizan moita memoria." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Mostrar primeiro os cartafoles nas xanelas" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Se se estabelece a «true», o Nautilus mostrará os cartafoles antes dos " "ficheiros nas visualizacións de iconas e de lista." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 msgid "Default sort order" msgstr "Orde de clasificación predeterminada" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" "A ordenación predeterminada dos elementos na visualización de iconas. Os " "valores posíbeis son «name», «size», «type» e «mtime»." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Inverter a orde de colocación nas novas xanelas" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Se se estabelece a «true», os ficheiros das xanelas novas ordénanse de forma " "inversa. Por exemplo, se se ordenan por nome en vez de ordenalos do «a» ao " "«z», ordenaranse do «z» ao «a»; se se ordenan por tamaño; en vez de modo " "crecente ordenaranse de modo decrecente." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 msgid "Default folder viewer" msgstr "Visualizador de cartafoles predeterminado" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "and \"icon-view\"." msgstr "" "Cando un cartafol foi visitado, úsase este visualizador a menos que teña " "seleccionado outra visualización para ese cartafol en particular. Os valores " "posíbeis son «list-view», «icon-view»." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Indica se se mostran os ficheiros ocultos" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." "Settings.FileChooser\" is now used instead." msgstr "" "Esta chave está obsoleta e ignorada. A chave «show-hidden» de\n" "«org.gtk.Settings.FileChooser» úsase agora no seu lugar." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 msgid "Whether to switch to the list view on search" msgstr "Indica se cambiar á vista de lista na busca" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while " "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be " "disabled." msgstr "" "Se está estabelecido a verdadeiro, o modo de vista cambiará á vista de " "listado ao buscar. Porén, se o usuario cambia o modo manualmente, isto " "desactivarase." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 msgid "Bulk rename utility" msgstr "Utilidade de renomeado por lotes" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" "Se está definido Nautilus engadirá os URI dos ficheiros seleccionados e " "tratará o resultado como unha liña de ordes para renomear por lotes. Os " "aplicativos de renomeado por lotes poden rexistrarse eles mesmos nesta chave " "estabelecendo a chave a unha cadea separada por espazos co seu nome " "executábel e as opcións da liña de ordes. Se o nome do executábel non se " "estabelece a unha ruta completa, buscarase na ruta de busca." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" msgstr "" "Indica se abrir un cartafol realzado despois dun tempo de espera na " "operación de arrastrar e soltar" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout" msgstr "" "Se se estabelece a «true», ao levar a cabo unha operación de arrastrar e " "soltar o cartafol realzado abrirase automaticamente ao pasar un tempo." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Lista das lendas posíbeis nas iconas" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " "\"permissions\", and \"mime_type\"." msgstr "" "Unha lista de lendas debaixo dunha icona na visualización de icona e o " "escritorio. O número actual de lendas mostradas depende do nivel de " "ampliación. Os valores posíbeis son: «size», «type», «date_modified», " "«owner», «group», «permissions», «mime_type»." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Nivel de ampliación predeterminada da icona" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Nivel de predeterminada usado na visualización de iconas." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Tamaño predeterminado da icona" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " "NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size." msgstr "" "O tamaño predeterminado dunha icona para unha miniatura na visualización de " "iconas cando use o tamaño NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Límite de elisión de texto" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, " "standard, large" msgstr "" "Unha cadea que especifica como se deben elidir unha parte dos nomes de " "ficheiro demasiado longos, dependendo do nivel de ampliación. Cada unha das " "entradas de lista ten a forma de «Nivel de ampliación:Integer». Para cada " "nivel especificado de ampliación, se o enteiro indicado é maior que 0, o " "nome do ficheiro non excederá o número de liñas indicado. Se o enteiro é 0 " "ou menor, non se impón ningún límite ao nivel de ampliación especificada. " "Tamén se permite unha entrada predeterminada coa forma «Integer» e sen " "ningún nivel de zoom especificado. Isto define o número máximo de liñas para " "todos os outros niveis de zoom. Exemplos: 0 - mostrar sempre os nomes de " "ficheiro longos; 3 - acurtar os nomes de ficheiro se exceden as tres liñas; " "máis pequeno:5, moi pequeno:4,0 - acurtar os nomes de ficheiro se exceden as " "cinco liñas no nivel de ampliación «smallest». Acurtar os nomes de ficheiro " "se exceden as catro liñas no nivel de ampliación «smaller». Non acurtar os " "nomes de ficheiro para os outros niveis de ampliación. Niveis de ampliación " "dispoñíbeis: pequeno, estándar, grande" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 msgid "Default list zoom level" msgstr "Nivel de ampliación predeterminada da lista" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Nivel de ampliación predeterminada usado na visualización de lista." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Lista de columnas visíbeis predeterminadas na visualización de lista" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Lista de columnas visíbeis predeterminadas na visualización de lista." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Orde predeterminada das columnas na visualización de lista" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Orde predeterminada das columnas na visualización de lista." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 msgid "Use tree view" msgstr "Usar vista en árbore" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" msgstr "" "Indica se se debería usar unha árbore para a vista de navegación en lista no " "lugar dunha lista plana" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 msgid "Desktop font" msgstr "Tipo de letra do escritorio" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "A descrición do tipo de letra usado para as iconas do escritorio." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Icona de directorio persoal visíbel no escritorio" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Se se estabelece a «true», colócase no escritorio unha icona de ligazón ao " "cartafol persoal." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Icona do lixo visíbel no escritorio" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Se se estabelece a «true», colócase no escritorio unha icona de ligazón ao " "lixo." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Mostrar os volumes montados no escritorio" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Se se estabelece a «true», colócanse no escritorio iconas de ligazón aos " "volumes montados." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Icona de servidores de rede visíbel no escritorio" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Se se estabelece a «true», colócase no escritorio unha icona de ligazón á " "visualización de servidores de rede." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Nome da icona do directorio persoal no escritorio" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Este nome pode definirse se quere un nome personalizado para a icona do " "cartafol persoal do escritorio." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Nome da icona do lixo no escritorio" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Este nome pode definirse se quere un nome personalizado para a icona de lixo " "do escritorio." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 msgid "Network servers icon name" msgstr "Nome de icona de servidores de rede" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Este nome pode definirse se quere un nome personalizado para a icona de " "servidores de rede do escritorio." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "Un enteiro que especifica como se eliden partes dos nomes de ficheiros " "longos no escritorio. Se o número é maior que 0, o nome de ficheiro non " "excederá o número indicado de liñas. Se o número é 0 ou menor, non se imporá " "ningún límite ao número de liñas mostradas." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 msgid "Fade the background on change" msgstr "Esvaecer o cambios nos cambios" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "" "Se se estabelece a «true», o Nautilus usará un efecto de esvaecemento ao " "cambiar o fondo do escritorio." #. Translators: This is a string like "1201x1080+24+4" representing the size and coordinates of the nautilus window #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "A cadea de xeometría para a xanela de navegación." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "" "Unha cadea que contén a xeometría e coordenadas gardadas para as xanelas de " "navegación." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "Indica se a xanela de navegación debería estar maximizada." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "" "Indica se a xanela de navegación debería maximizarse de forma predeterminada." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 msgid "Width of the side pane" msgstr "Largura do panel lateral" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "A largura predeterminada do panel lateral nas xanelas novas." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Mostrar a barra de localización nas novas xanelas" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Se se estabelece a «true», a barra de localización será visíbel nas novas " "xanelas abertas." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Mostrar o panel lateral nas novas xanelas" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Se se estabelece a «true», o panel lateral será visíbel nas novas xanelas " "abertas." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101 msgid "Send to…" msgstr "Enviar a…" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97 msgid "Send file by mail…" msgstr "Enviar un ficheiro por correo electrónico…" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102 msgid "Send files by mail…" msgstr "Enviar ficheiros por correo electrónico…" #: ../src/nautilus-application-actions.c:101 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Produciuse un erro ao mostrar a axuda: \n" "%s" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: ../src/nautilus-application.c:169 ../src/nautilus-window-slot.c:1155 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Ups! Algo foi mal." #: ../src/nautilus-application.c:171 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "Non foi posíbel crear un cartafol requirido. Cree o seguinte cartafol ou " "defina permisos de xeito que se poida crear:\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:176 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "Non foi posíbel crear os cartafoles requiridos. Cree o seguinte cartafol ou " "defina permisos de xeito que se poidan crear:\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:308 msgid "" "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/nautilus" msgstr "" "Nautilus 3.0 fixo obsoleto este cartafol e tentou migrar a súa configuración " "a ~/.config/nautilus" #: ../src/nautilus-application.c:658 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "Non é posíbel usar --check con outras opcións." #: ../src/nautilus-application.c:665 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "Non é posíbel usar --quit con URIs." #: ../src/nautilus-application.c:673 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select debe usarse con cando menos unha URI." #: ../src/nautilus-application.c:680 msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." msgstr "--no-desktop e --force-desktop non pode usarse á vez." #: ../src/nautilus-application.c:740 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Levar a cabo un conxunto conxunto rápido de verificacións de proba." #: ../src/nautilus-application.c:747 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Crear unha xanela inicial coa xeometría proporcionada." #: ../src/nautilus-application.c:747 msgid "GEOMETRY" msgstr "XEOMETRÍA" #: ../src/nautilus-application.c:749 msgid "Show the version of the program." msgstr "Mostrar a versión do programa." #: ../src/nautilus-application.c:751 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Sempre abrir unha nova xanela para os URI especificados ao navegar" #: ../src/nautilus-application.c:753 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Só crea xanelas para as URIs explicitamente especificadas." #: ../src/nautilus-application.c:755 msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "Non xestionar nunca o escritorio (ignora a preferencias de GSettings)." #: ../src/nautilus-application.c:757 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "Xestionar sempre o escritorio (ignora a preferencia de GSettings)." #: ../src/nautilus-application.c:759 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Saír de Nautilus." #: ../src/nautilus-application.c:761 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Seleccionar as URI especificadas no cartafol superior." #: ../src/nautilus-application.c:762 msgid "[URI...]" msgstr "[URI…]" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 msgid "New _Window" msgstr "Nova _xanela" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 msgid "Prefere_nces" msgstr "Prefere_ncias" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 msgid "_Help" msgstr "_Axuda" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 msgid "_Quit" msgstr "_Saír" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:142 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:145 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "Non é posíbel iniciar o programa:\n" "%s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:148 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "Non é posíbel atopar o programa" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:170 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Ups! Produciuse un erro ao executar este software." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:201 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" "«%s» contén software que pode iniciarse automaticamente. Desexa executalo?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:205 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." msgstr "Se non confía nesta localización ou non está seguro, prema Cancelar." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:516 msgid "_Run" msgstr "_Executar" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Non hai ningún marcador definido" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:712 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "Move Up" msgstr "Subir" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "Move Down" msgstr "Baixar" #. "Name" is the label on the rigth side of the bookmark window referencing the bookmark name #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5 msgctxt "Bookmark" msgid "_Name" msgstr "_Nome" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:6 msgid "_Location" msgstr "_Localización" #: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:443 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 msgid "Icon View" msgstr "Visualización de iconas" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416 msgid "Description" msgstr "Descrición" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417 msgid "Command" msgstr "Orde" #. hardcode "Desktop" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:196 ../src/nautilus-desktop-window.c:366 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:67 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "Non ten os permisos necesarios para ver o contido de «%s»." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:71 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Non é posíbel atopar «%s». Quizais porque se eliminou recentemente." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:75 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "Non é posíbel mostrar todos os contidos de «%s»: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:82 msgid "This location could not be displayed." msgstr "Non é posíbel mostrar esta localización." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:106 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "Vostede non ten os permisos necesarios para cambiar o grupo de «%s»." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:119 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "Non foi posíbel cambiar o grupo de «%s»: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:124 msgid "The group could not be changed." msgstr "Non foi posíbel cambiar o grupo." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:144 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "Non foi posíbel cambiar o propietario de «%s»: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:146 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Non é posíbel cambiar o propietario." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:166 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "Non foi posíbel cambiar os permisos de «%s»: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:168 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Non foi posíbel cambiar os permisos." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:203 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "Xa se está usando o nome «%s» neste cartafol. Use un nome distinto." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:208 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Non hai ningún «%s» neste cartafol. Quizais porque se moveu ou se eliminou?" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:213 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "Vostede non ten os permisos necesarios para renomear «%s»." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:218 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "" "O nome «%s» non é correcto xa que contén o carácter «/». Use un nome " "distinto." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:222 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "O nome «%s» non é correcto. Use un nome distinto." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:228 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "O nome «%s» é demasiado longo. Use un nome distinto." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:242 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "Non foi posíbel renomear «%s» a «%s»: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:250 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Non é posíbel renomear o elemento." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:347 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "Renomeando «%s» a «%s»." #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:181 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3772 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3799 msgid "None" msgstr "Ningún" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 msgid "Files Preferences" msgstr "Preferencias de ficheiro" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 msgid "Default View" msgstr "Visualización predeterminada" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 msgid "_Arrange items:" msgstr "Orden_ar elementos:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Ordenar _cartafoles antes dos ficheiros" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 msgid "Views" msgstr "Vistas" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 msgid "_Single click to open items" msgstr "_Un clic para abrir os elementos" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Dobre clic para abrir os elementos" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 msgid "Executable Text Files" msgstr "Ficheiros de texto executábeis" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "_Executar os ficheiros de texto executábeis cando se abran" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "_Ver os ficheiros de texto executábeis cando se abran" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 msgid "_Ask each time" msgstr "_Preguntarme cada vez" #. trash #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:298 ../src/nautilus-trash-bar.c:198 msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Preguntar antes de _baleirar o lixo ou eliminar ficheiros" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 msgid "Icon Captions" msgstr "Lendas das iconas" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Seleccione a orde da información que aparece debaixo dos nomes das iconas. " "Canto máis cerca estea a ampliación máis información aparecerá." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 #: ../src/nautilus-list-view.c:2049 msgid "List View" msgstr "Visualización en lista" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 msgid "Navigate folders in a tree" msgstr "Navegar polos cartafoles nunha árbore" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "" "Seleccione a orde da información que aparece na visualización de lista." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 msgid "List Columns" msgstr "Columnas da lista" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Mostrar _miniaturas:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_So para ficheiros máis pequenos que:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4199 msgid "Folders" msgstr "Cartafois" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "Count _number of items:" msgstr "Contar o _número de elementos:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 msgid "Preview" msgstr "Previsualizar" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 msgid "Local Files Only" msgstr "Só os ficheiros locais" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 msgid "By Name" msgstr "Por nome" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "By Size" msgstr "Por tamaño" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 msgid "By Type" msgstr "Por tipo" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "By Modification Date" msgstr "Por data de modificación" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 msgid "By Access Date" msgstr "Por data de acceso" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "By Trashed Date" msgstr "Por data de eliminación" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "Large" msgstr "Grande" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 msgid "Image Type" msgstr "Tipo de imaxe:" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d píxel" msgstr[1] "%d píxeles" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 msgid "Width" msgstr "Anchura" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343 msgid "Height" msgstr "Altura" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363 msgid "Created On" msgstr "Creado en" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364 msgid "Created By" msgstr "Creado por" #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in #. * the metadata of an image #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367 msgid "Disclaimer" msgstr "Responsabilidades" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369 msgid "Source" msgstr "Orixe" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384 msgid "Camera Brand" msgstr "Marca da cámara" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385 msgid "Camera Model" msgstr "Modelo da cámara" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388 msgid "Date Taken" msgstr "Data na que foi tomada" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389 msgid "Date Digitized" msgstr "Data de dixilitación" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390 msgid "Date Modified" msgstr "Data de modificación" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394 msgid "Exposure Time" msgstr "Tempo de exposición" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395 msgid "Aperture Value" msgstr "Valor de apertura" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Taxa de velocidade ISO" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397 msgid "Flash Fired" msgstr "Flash disparado" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398 msgid "Metering Mode" msgstr "Modo de medición" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399 msgid "Exposure Program" msgstr "Programa de exposición" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400 msgid "Focal Length" msgstr "Lonxitude focal" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401 msgid "Software" msgstr "Software" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417 msgid "Keywords" msgstr "Palabras chave" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418 msgid "Creator" msgstr "Creador" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420 msgid "Rating" msgstr "Puntuación" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:443 msgid "Failed to load image information" msgstr "Produciuse un erro ao cargar a información da imaxe" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708 ../src/nautilus-list-model.c:371 #: ../src/nautilus-files-view.c:393 ../src/nautilus-window-slot.c:644 msgid "Loading…" msgstr "Cargando…" #: ../src/nautilus-list-model.c:369 msgid "(Empty)" msgstr "(Baleiro)" #: ../src/nautilus-list-view.c:1494 msgid "Use Default" msgstr "Usar o predeterminado" #: ../src/nautilus-list-view.c:2869 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s columnas visíbeis" #: ../src/nautilus-list-view.c:2889 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Seleccione a orde de información que aparece neste cartafol:" #: ../src/nautilus-location-entry.c:255 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Desexa ver %d localización?" msgstr[1] "Desexa ver %d localizacións?" #: ../src/nautilus-location-entry.c:259 ../src/nautilus-mime-actions.c:854 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Isto abrirá %d xanela separada." msgstr[1] "Isto abrirá %d xanelas separadas." #: ../src/nautilus-location-entry.c:270 ../src/nautilus-mime-actions.c:858 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1035 ../src/nautilus-mime-actions.c:1589 #: ../src/nautilus-files-view.c:1090 msgid "_OK" msgstr "_Aceptar" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:424 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "A ligazón «%s» está rota. Desexa movela ao lixo?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:426 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "A ligazón «%s» está rota." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:432 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Non é posíbel empregar esta ligazón porque non ten un destino." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:434 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgstr "" "Non é posíbel empregar esta ligazón porque o seu destino «%s» non existe." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:444 #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:26 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Mo_ver ao lixo" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:504 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "Desexa executar «%s» ou mostrar os seus contidos?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:506 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "«%s» é un ficheiro de texto executábel." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:512 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Executar no _Terminal" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:513 msgid "_Display" msgstr "_Mostrar" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:849 ../src/nautilus-mime-actions.c:1585 #: ../src/nautilus-files-view.c:1081 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Está seguro de que quere abrir todos os ficheiros?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:851 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Isto abrirá %d lapela." msgstr[1] "Isto abrirá %d lapelas." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:916 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "Non é posíbel mostrar «%s»." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1014 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "O ficheiro é dun tipo descoñecido" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1018 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "Non hai un aplicativo instalado para os ficheiros «%s»" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1033 msgid "_Select Application" msgstr "_Seleccionar un aplicativo" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1069 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Produciuse un erro ao tentar buscar polos aplicativos:" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1071 msgid "Unable to search for application" msgstr "Non é posíbel buscar polo aplicativo" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1190 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "Non hai ningún aplicativo instalado para os ficheiros «%s»\n" "Desexa buscar un aplicativo para abrir este ficheiro?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1340 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Iniciador de aplicativos non fiábel" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1343 #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " "know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "O iniciador do aplicativo «%s» non se marcou como fiábel. Se non coñece o " "orixe deste ficheiro, inicialo pode ser perigoso." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1358 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Iniciar de todos os xeitos" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1361 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Marcar como _confiábel" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1586 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "Isto abrirá %d aplicativo separado." msgstr[1] "Isto abrirá %d aplicativos separados." #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1663 ../src/nautilus-mime-actions.c:1927 #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1179 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1223 #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1274 msgid "Unable to access location" msgstr "Non foi posíbel acceder ao lugar" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2006 msgid "Unable to start location" msgstr "Non é posíbel iniciar a localización" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2090 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Abrindo «%s»." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2093 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Abrindo %d elemento." msgstr[1] "Abrindo %d elementos." #: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1 msgid "Delete Shortcuts Have Changed" msgstr "Os atallos de eliminar foron cambiados" #: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2 msgid "" "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete " "— the Delete key will work when pressed on its own." msgstr "" "Coa última versión de Ficheiros, non precisa manter Ctrl para eliminar — a " "tecla Suprimir funcionará cando a preme por si mesma." #: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3 msgid "Got it" msgstr "Entendido" #: ../src/nautilus-no-search-results.ui.h:1 msgid "No Results Found" msgstr "Non se atoparon resultados" #: ../src/nautilus-no-search-results.ui.h:2 ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:5 msgid "Try a different search" msgstr "Tente unha busc diferente" #: ../src/nautilus-folder-is-empty.ui.h:1 msgid "Folder is Empty" msgstr "O cartafol está baleiro" #: ../src/nautilus-notebook.c:322 msgid "Close tab" msgstr "Pechar lapela" #: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:1 #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:12 msgid "Open In New _Tab" msgstr "Abrir en nova _lapela" #: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:2 #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:13 msgid "Open In New _Window" msgstr "Abrir en nova _xanela" #: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:3 #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:5 msgid "P_roperties" msgstr "P_ropiedades" #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:130 #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:201 msgid "File Operations" msgstr "Operacións de ficheiro" #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:132 msgid "Show Details" msgstr "Mostrar detalles" #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:135 #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:155 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "queda %'d operación de ficheiro activa" msgstr[1] "queda %'d operacións de ficheiro activas" #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:203 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Todas as operacións sobre os ficheiros foron completadas con éxito" #: ../src/nautilus-properties-window.c:491 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "" "Vostede non pode asignar máis de unha icona personalizada ao mesmo tempo!" #: ../src/nautilus-properties-window.c:492 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "Arrastre só unha imaxe para estabelecer unha icona personalizada." #: ../src/nautilus-properties-window.c:503 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "O ficheiro que arrastrou non é local." #: ../src/nautilus-properties-window.c:504 #: ../src/nautilus-properties-window.c:510 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Vostede só pode empregar imaxes locais como iconas personalizadas." #: ../src/nautilus-properties-window.c:509 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "O ficheiro que soltou non é unha imaxe." #: ../src/nautilus-properties-window.c:624 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Nome:" msgstr[1] "_Nomes:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:819 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #. To translators: %s is the name of the folder. #: ../src/nautilus-properties-window.c:829 #, c-format msgctxt "folder" msgid "%s Properties" msgstr "Propiedades de %s" #. To translators: %s is the name of the file. #: ../src/nautilus-properties-window.c:832 #, c-format msgctxt "file" msgid "%s Properties" msgstr "Propiedades de %s" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1226 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1428 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Cancelar o cambio do grupo?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1825 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Cancelar o cambio do propietario?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2124 msgid "nothing" msgstr "nada" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2126 msgid "unreadable" msgstr "no leíbel" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2134 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d elemento, co tamaño %s" msgstr[1] "%'d elementos, en conxunto con %s" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2143 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(algúns contidos non poden lerse)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:2160 msgid "Contents:" msgstr "Contidos:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:2770 msgid "used" msgstr "usados" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:2780 msgid "free" msgstr "libres" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2782 msgid "Total capacity:" msgstr "Capacidade total:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2785 msgid "Filesystem type:" msgstr "Tipo de sistema de ficheiros:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2921 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2986 msgid "Link target:" msgstr "Destino da ligazón:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3005 msgid "Parent Folder:" msgstr "Cartafol pai:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3013 msgid "Volume:" msgstr "Volume:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3022 msgid "Accessed:" msgstr "Accedido:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3026 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3036 msgid "Free space:" msgstr "Espazo libre:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:3689 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3700 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3712 msgid "no " msgstr "non " #: ../src/nautilus-properties-window.c:3692 msgid "list" msgstr "lista" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3694 msgid "read" msgstr "ler" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3703 msgid "create/delete" msgstr "crear/eliminar" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3705 msgid "write" msgstr "escribir" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3714 msgid "access" msgstr "acceso" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3779 msgid "List files only" msgstr "Listar só os ficheiros" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3785 msgid "Access files" msgstr "Acceso de ficheiros" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3791 msgid "Create and delete files" msgstr "Crear e eliminar ficheiros" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3806 msgid "Read-only" msgstr "Só lectura" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3812 msgid "Read and write" msgstr "Ler e escribir" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3839 msgid "Access:" msgstr "Acceso:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3841 msgid "Folder access:" msgstr "Acceso do cartafol:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3843 msgid "File access:" msgstr "Acceso do ficheiro:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3932 msgid "_Owner:" msgstr "_Propietario:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3940 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4202 msgid "Owner:" msgstr "Propietario:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3962 msgid "_Group:" msgstr "_Grupo:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3970 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4216 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3991 msgid "Others" msgstr "Outros" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4006 msgid "Execute:" msgstr "Executar:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4009 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Permitir a _execución do ficheiro como un programa" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4185 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Cambiar permisos aos ficheiros contidos" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4189 msgid "Change" msgstr "Cambiar" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4230 msgid "Others:" msgstr "Outros:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4271 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Vostede non é o propietario polo que non pode cambiar estes permisos." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4286 msgid "Security context:" msgstr "Contexto de seguranza:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4301 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Cambiar permisos aos ficheiros contidos…" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4311 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Non é posíbel determinar os permisos de «%s»." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4314 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Non é posíbel determinar os permisos do ficheiro seleccionado." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4562 msgid "Open With" msgstr "Abrir con" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4883 msgid "Creating Properties window." msgstr "Creando a xanela de propiedades." #: ../src/nautilus-properties-window.c:5167 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Seleccionar a icona personalizada" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5169 msgid "_Revert" msgstr "_Reverter" #. Open item is always present #: ../src/nautilus-properties-window.c:5171 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1616 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../src/nautilus-query-editor.c:100 msgid "File Type" msgstr "Tipo de ficheiro" #: ../src/nautilus-query-editor.c:296 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: ../src/nautilus-query-editor.c:314 msgid "Music" msgstr "Música" #: ../src/nautilus-query-editor.c:345 msgid "Picture" msgstr "Imaxe" #: ../src/nautilus-query-editor.c:365 msgid "Illustration" msgstr "Ilustración" #: ../src/nautilus-query-editor.c:404 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postscript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:412 msgid "Text File" msgstr "Ficheiro de texto" #: ../src/nautilus-query-editor.c:491 msgid "Select type" msgstr "Seleccionar tipo" #: ../src/nautilus-query-editor.c:495 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: ../src/nautilus-query-editor.c:575 msgid "Any" msgstr "Calquera" #: ../src/nautilus-query-editor.c:590 msgid "Other Type…" msgstr "Outro tipo…" #: ../src/nautilus-query-editor.c:861 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Retirar este criterio da busca" #. create the Current/All Files selector #: ../src/nautilus-query-editor.c:946 msgid "Current" msgstr "Actual" #: ../src/nautilus-query-editor.c:949 msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" #: ../src/nautilus-query-editor.c:971 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Engadir un novo criterio á busca" #: ../src/nautilus-remote-warning-bar.ui.h:1 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Localización remota — buscando só no cartafol actual" #: ../src/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51 msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu." msgstr "Os ficheiros deste cartafol aparecerán no menú «Novo documento»." #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Os ficheiros executábeis deste cartafol aparecerán no menú Scripts." #: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:1 #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:1 msgid "New _Folder" msgstr "Novo _cartafol" #: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:2 msgid "New _Tab" msgstr "Nova _lapela" #: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:3 #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:4 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:4 msgid "Enter _Location" msgstr "Escriba a localización" #: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:5 msgid "_Bookmark this Location" msgstr "_Marcar esta localización" #: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:1 msgid "Action menu" msgstr "Menú de acción" #: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:2 msgid "Open action menu" msgstr "Abrir menú de acción" #: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:3 msgid "View menu" msgstr "Menú Ver" #: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:4 msgid "Open view menu" msgstr "Abrir menú Ver" #: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:6 msgid "Search files" msgstr "Buscar ficheiros" #: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:7 msgid "Operations in progress" msgstr "Hai operacións en progreso" #: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:8 msgid "Open operations in progress" msgstr "Abrir operacións en progreso" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:1 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:3 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Name" msgstr "_Nome" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:4 msgid "_Size" msgstr "_Tamaño" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:5 msgid "_Type" msgstr "_Tipo" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:6 msgid "Last _Modified" msgstr "Última _modificación" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:7 msgid "Last _Trashed" msgstr "Último en envio ao _lixo" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:8 msgid "Search _Relevance" msgstr "Buscar por _relevancia" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:9 msgid "Re_verse Order" msgstr "Orde in_verso" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:10 msgid "_Visible Columns…" msgstr "_Columnas visíbeis…" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:11 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Mostrar ficheiros _ocultos" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:12 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:13 msgid "St_op" msgstr "De_ter" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:206 msgid "_Restore" msgstr "_Restaurar" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:209 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Restaurar cada un dos elementos seleccionados á súa posición orixinal" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state #: ../src/nautilus-trash-bar.c:213 msgid "_Empty" msgstr "_Baleirar" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:216 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Eliminar todos os elementos do lixo" #: ../src/nautilus-files-view.c:393 msgid "Searching…" msgstr "Buscando…" #: ../src/nautilus-files-view.c:1083 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Isto abrirá %'d lapela independente." msgstr[1] "Isto abrirá %'d lapelas independentes." #: ../src/nautilus-files-view.c:1086 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Isto abrirá %'d xanela independente." msgstr[1] "Isto abrirá %'d xanelas independentes." #: ../src/nautilus-files-view.c:1555 msgid "Select Items Matching" msgstr "Seleccionar os elementos coincidentes" #: ../src/nautilus-files-view.c:1560 ../src/nautilus-files-view.c:5154 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" #: ../src/nautilus-files-view.c:1568 msgid "_Pattern:" msgstr "_Patrón:" #: ../src/nautilus-files-view.c:1574 msgid "Examples: " msgstr "Exemplos: " #: ../src/nautilus-files-view.c:1832 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Xa existe un cartafol co mesmo nome." #: ../src/nautilus-files-view.c:1834 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Xa existe un cartafol co mesmo nome." #: ../src/nautilus-files-view.c:1849 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "Os nomes de cartafoles non poden conter «/»." #: ../src/nautilus-files-view.c:1851 msgid "Files names cannot contain “/”." msgstr "Os nomes de ficheiros non poden conter «/»." #: ../src/nautilus-files-view.c:1854 msgid "A folder can not be called “.”." msgstr "Non é posíbel nomear un cartafol «.»." #: ../src/nautilus-files-view.c:1856 msgid "A file can not be called “.”." msgstr "Non é posíbel nomear un ficheiro «.»." #: ../src/nautilus-files-view.c:1859 msgid "A folder can not be called “..”." msgstr "Non é posíbel nomear un cartafol «..»." #: ../src/nautilus-files-view.c:1861 msgid "A file can not be called “..”." msgstr "Non é posíbel nomear un ficheiro con «..»." #: ../src/nautilus-files-view.c:2091 ../src/nautilus-files-view.c:2156 msgid "Folder name" msgstr "Nome do cartafol" #: ../src/nautilus-files-view.c:2093 msgid "File name" msgstr "Nome do ficheiro" #: ../src/nautilus-files-view.c:2155 msgid "Create" msgstr "Crear" #: ../src/nautilus-files-view.c:2157 msgid "New Folder" msgstr "Novo cartafol" #: ../src/nautilus-files-view.c:2553 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "Nautilus 3.0 fixo obsoleto este cartafol e tentou migrar a súa configuración " "a ~/.local/share/nautilus" #: ../src/nautilus-files-view.c:2969 ../src/nautilus-files-view.c:3004 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "«%s» seleccionado" #: ../src/nautilus-files-view.c:2971 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d cartafol seleccionado" msgstr[1] "%'d cartafoles seleccionados" #: ../src/nautilus-files-view.c:2981 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] " (contén %'d elemento)" msgstr[1] " (contén %'d elementos)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/nautilus-files-view.c:2992 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (contendo un total de %'d elemento)" msgstr[1] " (contendo un total de %'d elementos)" #: ../src/nautilus-files-view.c:3007 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d elemento seleccionado" msgstr[1] "%'d elementos seleccionados" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/nautilus-files-view.c:3014 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d outro elemento seleccionado" msgstr[1] "%'d outros elementos seleccionados" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: ../src/nautilus-files-view.c:3028 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/nautilus-files-view.c:3052 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" #: ../src/nautilus-files-view.c:5143 msgid "Select Move Destination" msgstr "Seleccionar o destino de mover" #: ../src/nautilus-files-view.c:5145 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Seleccionar o destino da copia" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-files-view.c:5570 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Non foi posíbel extraer «%s»" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-files-view.c:5597 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Non foi posíbel expulsar «%s»" #: ../src/nautilus-files-view.c:5619 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Non é posíbel deter a unidade" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-files-view.c:5724 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Non foi posíbel iniciar «%s»" #: ../src/nautilus-files-view.c:6441 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Cartafol novo coa selección (%'d elemento)" msgstr[1] "Cartafol novo coa selección (%'d elementos)" #: ../src/nautilus-files-view.c:6489 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Abrir con %s" #: ../src/nautilus-files-view.c:6498 msgid "Run" msgstr "Executar" #: ../src/nautilus-files-view.c:6500 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../src/nautilus-files-view.c:6551 #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:18 msgid "_Start" msgstr "_Iniciar" #: ../src/nautilus-files-view.c:6554 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1671 msgid "_Connect" msgstr "_Conectar" #: ../src/nautilus-files-view.c:6557 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Iniciar unidade multidisco" #: ../src/nautilus-files-view.c:6560 msgid "U_nlock Drive" msgstr "De_sbloquear unidade" #: ../src/nautilus-files-view.c:6576 msgid "Stop Drive" msgstr "Deter unidade" #: ../src/nautilus-files-view.c:6579 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Extraer unidade de forma _segura" #: ../src/nautilus-files-view.c:6582 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1661 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desconectar" #: ../src/nautilus-files-view.c:6585 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Deter unidade multidisco" #: ../src/nautilus-files-view.c:6588 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Bloquear unidade" #: ../src/nautilus-files-view.c:8053 msgid "Content View" msgstr "Visualización de contido" #: ../src/nautilus-files-view.c:8054 msgid "View of the current folder" msgstr "Visualización do cartafol actual" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:2 msgid "New _Document" msgstr "Novo _documento" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:3 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:6 msgid "_Keep aligned" msgstr "_Manter aliñado" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:7 msgid "Organize _Desktop by Name" msgstr "_Organizar o escritorio por nome" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:8 msgid "Change _Background" msgstr "Cambiar o _fondo" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:9 msgid "_Scripts" msgstr "_Scripts" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:10 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Abrir o cartafol de scripts" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:11 msgid "_Open Item Location" msgstr "Abrir a localización do _elemento" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:14 msgid "Open With Other _Application" msgstr "Abrir con outro _aplicativo" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:15 #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1671 msgid "_Mount" msgstr "_Montar" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:16 #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1661 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmontar" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:17 msgid "_Eject" msgstr "_Expulsar" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:19 msgid "_Stop" msgstr "_Deter" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:20 msgid "_Detect Media" msgstr "_Detectar soporte" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:21 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:22 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:23 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Pegar dentro do cartafol" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:24 msgid "Move to…" msgstr "Mover a…" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:25 msgid "Copy to…" msgstr "Copiar a…" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:27 msgid "_Delete from Trash" msgstr "_Eliminar do lixo" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:28 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Eliminar permanentemente" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:29 msgid "Empty Trash" msgstr "Baleirar lixo" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:30 msgid "_Restore From Trash" msgstr "_Restaurar desde o lixo" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:31 msgid "Resize Icon…" msgstr "Redimensionar icona…" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:32 msgid "Restore Icon's Original Size" msgstr "Restaura o tamaño orixinal das iconas" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:33 msgid "Rena_me" msgstr "Reno_mear" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:34 msgid "Set As Wallpaper" msgstr "Definir como fondo do escritorio" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:35 msgid "_Remove from Recent" msgstr "_Quitar dos recentes" #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206 #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Non é compatíbel «arrastrar e soltar»." #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:173 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "" "\"Arrastrar e soltar» só é compatíbel con sistemas de ficheiros locais." #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:298 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Empregouse un tipo de arrastre incorrecto." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:385 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Texto arrastrado.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:483 msgid "dropped data" msgstr "datos arrastrados" #: ../src/nautilus-window.c:1191 msgid "_Properties" msgstr "_Propiedades" #: ../src/nautilus-window.c:1201 msgid "_Format…" msgstr "_Formatar…" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. #: ../src/nautilus-window.c:1455 #, c-format msgid "“%s” deleted" msgstr "«%s» eliminado" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. #: ../src/nautilus-window.c:1460 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "%d ficheiro eliminado" msgstr[1] "%d ficheiros eliminados" #: ../src/nautilus-window.c:1560 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" #: ../src/nautilus-window.c:1648 msgid "_New Tab" msgstr "_Nova lapela" #: ../src/nautilus-window.c:1658 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover a lapela á _esquerda" #: ../src/nautilus-window.c:1666 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover a lapela á _dereita" #: ../src/nautilus-window.c:1677 msgid "_Close Tab" msgstr "_Pechar a lapela" #: ../src/nautilus-window.c:2594 msgid "Access and organize your files." msgstr "Acceder aos seus ficheiros e organizalos." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window.c:2603 msgid "translator-credits" msgstr "" "Leandro Regueiro , 2012\n" "Fran Diéguez , 2009-2012\n" "Antón Méixome , 2009, 2010\n" "Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009\n" "Ignacio Casal Quinteiro , 2005-2008\n" "Jesús Bravo Álvarez , 2000-2004\n" "Proxecto Trasno - Tradución de software libre ao galego , 1999-2012" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1159 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Non foi posíbel mostrar os contidos deste cartafol." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1161 msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgstr "Semella que esta localización non é un cartafol." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1166 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Non foi posíbel atopar o ficheiro solicitado. Comprobe se o escribiu ben e " "ténteo de novo." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1171 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "Non se admiten as localizacións «%s»." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1174 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Non é posíbel xestionar este tipo de localización." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1179 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Non é posíbel acceder á localización solicitada." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1182 msgid "Don't have permission to access the requested location." msgstr "Non ten permisos para acceder o cartafol solicitado." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-slot.c:1190 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "Non foi posíbel atopar a localización solicitada. Comprobe se o escribiu ben " "ou a configuración da rede." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1201 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Mensaxe de erro non xestionada: %s" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1332 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "Non é posíbel cargar a localización" #: ../src/nautilus-window.ui.h:1 msgid "_Files" msgstr "_Ficheiros" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92 msgid "Audio CD" msgstr "CD de son" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94 msgid "Audio DVD" msgstr "DVD de son" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96 msgid "Video DVD" msgstr "DVD de vídeo" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98 msgid "Video CD" msgstr "CD de vídeo" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100 msgid "Super Video CD" msgstr "CD de super vídeo" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102 msgid "Photo CD" msgstr "CD de fotos" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104 msgid "Picture CD" msgstr "CD de imaxes" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139 msgid "Contains digital photos" msgstr "Contén fotos dixitais." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108 msgid "Contains music" msgstr "Contén música" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110 msgid "Contains software" msgstr "Contén software" #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Detectado como «%s»" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135 msgid "Contains music and photos" msgstr "Contén música e fotos" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137 msgid "Contains photos and music" msgstr "Contén fotos e música" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201 msgid "Open with:" msgstr "Abrir con:" #: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.ui.h:1 ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:324 msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:2 msgid "No recent servers found" msgstr "Non se atoparon servidores recentes" #: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:3 msgid "Recent Servers" msgstr "Servidores recentes" #: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:4 msgid "No results found" msgstr "Non se atoparon resultados" #: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:6 msgid "Connect to _Server" msgstr "Conectar a un _servidor" #. Restore from Cancel to Connect #: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:7 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1196 msgid "Con_nect" msgstr "Co_nectar" #: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:8 msgid "Enter server address…" msgstr "Escrib o enderezo do servidor…" #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:898 msgid "Searching for network locations" msgstr "Buscando localizacións de rede" #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:905 msgid "No network locations found" msgstr "Non se atoparon localizacións de rede" #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1069 msgid "Computer" msgstr "Computador" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1337 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Non é posíbel desmontar o volume" #. Allow to cancel the operation #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1419 msgid "Cance_l" msgstr "Cance_lar" #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1626 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir en nova _lapela" #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1637 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir en nova _xanela" #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1836 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Non é posíbel obter a localización do servidor remoto" #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1955 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1964 msgid "Networks" msgstr "Redes" #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1955 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1964 msgid "On This Computer" msgstr "Neste computador" #: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:324 msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" #~ msgid "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)" #~ msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)" #~ msgstr[0] "%'d / %'d — falta %T (%d ficheiros/seg)" #~ msgstr[1] "%'d / %'d — faltan %T (%d ficheiros/seg)" #~ msgid "Email…" #~ msgstr "Correo electrónico…" #~ msgid "Local Only" #~ msgstr "Só local" #~ msgid "Whether the sidebar only includes local files" #~ msgstr "Indica se a barra lateral só inclúe ficheiros locais" #~ msgid "Loading" #~ msgstr "Cargando" #~ msgid "Whether the view is loading locations" #~ msgstr "Indica se a vista está cargando localizacións" #~ msgid "" #~ "Modes in which the calling application can open locations selected in the " #~ "sidebar" #~ msgstr "" #~ "Modos nos que o aplicativo de chamada pode abrir as localizacións " #~ "seleccionadas na barra lateral" #~ msgid "Icon of the row" #~ msgstr "Icona da fila" #~ msgid "The icon representing the volume" #~ msgstr "A icona que representa o volume" #~ msgid "Name of the volume" #~ msgstr "Nome do volume" #~ msgid "The name of the volume" #~ msgstr "O nome do volume" #~ msgid "Path of the volume" #~ msgstr "Ruta do volume" #~ msgid "The path of the volume" #~ msgstr "A ruta do volume" #~ msgid "Volume represented by the row" #~ msgstr "Volume representado pola fila" #~ msgid "The volume represented by the row" #~ msgstr "O volume representado pola fila" #~ msgid "Mount represented by the row" #~ msgstr "Montado representado pola fila" #~ msgid "The mount point represented by the row, if any" #~ msgstr "O punto de montaxe representado pola fila, se o houbera" #~ msgid "File represented by the row" #~ msgstr "Ficheiro representado pola fila" #~ msgid "The file represented by the row, if any" #~ msgstr "O ficheiro representado pola fila, se o houbera" #~ msgid "Whether the row represents a network location" #~ msgstr "Indica se a fila representa unha localización de rede" #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "Conectarse a un servidor" #~ msgid "%'d file left to delete" #~ msgid_plural "%'d files left to delete" #~ msgstr[0] "queda %'d ficheiro por eliminar" #~ msgstr[1] "quedan %'d ficheiros por eliminar" #~ msgid "%T left" #~ msgid_plural "%T left" #~ msgstr[0] "Queda %T" #~ msgstr[1] "Quedan %T" #~ msgid "Moving files to trash" #~ msgstr "Movendo os ficheiros ao lixo" #~ msgid "%'d file left to trash" #~ msgid_plural "%'d files left to trash" #~ msgstr[0] "queda %'d ficheiro por mover ao lixo" #~ msgstr[1] "quedan %'d ficheiros por mover ao lixo" #~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" #~ msgstr "Movendo o ficheiro %'d de %'d (en «%B») a «%B»" #~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" #~ msgstr "Copiando o ficheiro %'d de %'d (en «%B») a «%B»" #~ msgid "Duplicating file %'d of %'d" #~ msgstr "Duplicando o ficheiro %'d de %'d" #~ msgid "%S of %S" #~ msgstr "%S de %S" #~ msgid "Connect to _Server…" #~ msgstr "Conectar a un _servidor…" #~ msgid "Unable to display location" #~ msgstr "Non foi posíbel mostrar a localización" #~ msgid "Print but do not open the URI" #~ msgstr "Imprimir pero non abrir o URI" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Add connect to server mount" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Engadir montaxe de conexión ao servidor" #~ msgid "This file server type is not recognized." #~ msgstr "Non é posíbel recoñecer este tipo de servidor de ficheiros." #~ msgid "This doesn't look like an address." #~ msgstr "Isto non parece un enderezo." #~ msgid "For example, %s" #~ msgstr "Por exemplo, %s" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Retirar" #~ msgid "_Clear All" #~ msgstr "_Limpar todo" #~ msgid "_Server Address" #~ msgstr "Enderezo do _servidor" #~ msgid "Last _Opened" #~ msgstr "Último _aberto" #~ msgid "Rename “%s”" #~ msgstr "Renomear «%s»" #~ msgid "The text of the label." #~ msgstr "O texto da etiqueta." #~ msgid "Justification" #~ msgstr "Xustificación" #~ msgid "" #~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " #~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its " #~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that." #~ msgstr "" #~ "O aliñamento das liñas no texto da etiqueta en relación unhas coas " #~ "outras. Isto NON afecta ao aliñamento da etiqueta dentro da súa " #~ "asignación. Vexa para isto: GtkMisc::xalign." #~ msgid "Line wrap" #~ msgstr "Axuste de liña" #~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." #~ msgstr "Se se define, axusta as liñas se o texto se fai moi longo." #~ msgid "Cursor Position" #~ msgstr "Posición do cursor" #~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars." #~ msgstr "A posición actual do cursor de inserción en caracteres." #~ msgid "Selection Bound" #~ msgstr "Límite da selección" #~ msgid "" #~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in " #~ "chars." #~ msgstr "" #~ "A posición en caracteres do extremo oposto da selección desde o cursor." #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Seleccionar todo" #~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." #~ msgstr "Non é posíbel mover o volume «%s» ao lixo." #~ msgid "" #~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of " #~ "the volume." #~ msgstr "" #~ "Se quere expulsar o volume, utilice «Expulsar» no menú emerxente do " #~ "volume." #~ msgid "" #~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " #~ "menu of the volume." #~ msgstr "" #~ "Se quere desmontar o volume, utilice «Desmontar volume» no menú emerxente " #~ "do volume." #~ msgid "Could not register the application" #~ msgstr "Non é posíbel rexistrar o aplicativo" #~ msgid "View _new folders using:" #~ msgstr "Ver _novos cartafoles empregando:" #~ msgid "Show hidden and _backup files" #~ msgstr "Mostrar ficheiros ocultos e de _respaldo" #~ msgid "Icon View Defaults" #~ msgstr "Valores predeterminados para a vista de iconas" #~ msgid "Default _zoom level:" #~ msgstr "Nivel de _ampliación predeterminada:" #~ msgid "List View Defaults" #~ msgstr "Valores predeterminados para a vista de lista" #~ msgid "D_efault zoom level:" #~ msgstr "Nivel de ampliación pred_eterminada:" #~ msgid "label" #~ msgstr "etiqueta" #~ msgid "%s deleted" #~ msgid_plural "%s deleted" #~ msgstr[0] "%s eliminado" #~ msgstr[1] "%s eliminados" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete " #~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " #~ "feature can be dangerous, so use caution." #~ msgstr "" #~ "Se se estabelece a «true», o Nautilus terá unha función que lle permite " #~ "eliminar un ficheiro in situ e inmediatamente en lugar de movelo ao lixo. " #~ "Esta función pode ser perigosa, así que úsea con precaución." #~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" #~ msgstr "I_ncluír unha orde Eliminar que omita o Lixo" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Restaurar" #~ msgid "%R" #~ msgstr "%R" #~ msgid "%b %-e" #~ msgstr "%b %-e" # (pofilter) variables: do not translate: %p #~ msgid "%a, %b %e %Y %T" #~ msgstr "%a, %e de %b de %Y %T" #~ msgid "Saved search" #~ msgstr "Busca gardada" #~ msgid "Cut the selected text to the clipboard" #~ msgstr "Cortar o texto seleccionado para o portapapeis" #~ msgid "Copy the selected text to the clipboard" #~ msgstr "Copiar o texto seleccionado para o portapapeis" #~ msgid "Paste the text stored on the clipboard" #~ msgstr "Pega o texto almacenado no portarretallos" #~ msgid "Select all the text in a text field" #~ msgstr "Seleccionar todo o texto nun campo de texto" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "Mover _arriba" #~ msgid "Move Dow_n" #~ msgstr "Mover a_baixo" #~ msgid "Use De_fault" #~ msgstr "Usar pre_determinado" #~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." #~ msgstr "Non é posíbel usar --geometry con máis dun URI." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Browse the file system with the file manager" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Explorar o sistema de ficheiros co explorador de ficheiros" #~ msgid "Could not parse arguments" #~ msgstr "Non foi posíbel analizar os argumentos" #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "_Marcadores" #~ msgid "Display icons in the opposite order" #~ msgstr "Mostrar iconas na orde inversa" #~ msgid "Keep icons lined up on a grid" #~ msgstr "Manter as iconas aliñadas nunha grella" #~ msgid "_Manually" #~ msgstr "_Manualmente" #~ msgid "Leave icons wherever they are dropped" #~ msgstr "Deixar as iconas onde se solten" #~ msgid "By _Name" #~ msgstr "Por _nome" #~ msgid "Keep icons sorted by name in rows" #~ msgstr "Manter as iconas ordenadas por nome en filas" #~ msgid "By _Size" #~ msgstr "Por _tamaño" #~ msgid "Keep icons sorted by size in rows" #~ msgstr "Manter as iconas ordenadas por tamaño en filas" #~ msgid "By _Type" #~ msgstr "Por _tipo" #~ msgid "Keep icons sorted by type in rows" #~ msgstr "Manter as iconas ordenadas por tipo en filas" #~ msgid "By Modification _Date" #~ msgstr "Por _data de modificación" #~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" #~ msgstr "Manter as iconas ordenadas por data de modificación en filas" #~ msgid "By _Access Date" #~ msgstr "Por data de _acceso" #~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows" #~ msgstr "Manter as iconas ordenadas en filas por data de acceso" #~ msgid "By T_rash Time" #~ msgstr "Por _hora movido ao lixo" #~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" #~ msgstr "" #~ "Manter as iconas ordenadas en filas por hora na que se moveron ao lixo" #~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" #~ msgstr "Manter as iconas ordenadas por relevancia en filas" #~ msgid "E_mpty Trash" #~ msgstr "Baleirar _lixo" #~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes" #~ msgstr "Restaurar os tamaños ori_xinais das iconas" #~ msgid "" #~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" #~ msgstr "" #~ "Mostra unha xanela que lle permite estabelecer o seu patrón ou cor de " #~ "fondo de escritorio" #~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" #~ msgstr "" #~ "Iconas de reposición para que se axusten mellor na xanela e evitar " #~ "superposición" #~ msgid "Make the selected icons resizable" #~ msgstr "Facer que as iconas seleccionadas sexan redimensionábeis" #~ msgid "Restore each selected icon to its original size" #~ msgstr "Restaurar cada unha das iconas seleccionadas ao seu tamaño orixinal" #~ msgid "33%" #~ msgstr "33%" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "66%" #~ msgstr "66%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150%" #~ msgid "200%" #~ msgstr "200%" #~ msgid "400%" #~ msgstr "400%" #~ msgid "Select the columns visible in this folder" #~ msgstr "Seleccione as columnas visíbeis neste cartafol" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Localización:" #~ msgid "Location options" #~ msgstr "Opcións de localización" #~ msgid "View options" #~ msgstr "Ver opcións" #~ msgid "Save Search as" #~ msgstr "Gardar busca como" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Gardar" #~ msgid "Search _name:" #~ msgstr "_Nome da busca:" #~ msgid "_Folder:" #~ msgstr "Carta_fol:" #~ msgid "Select Folder to Save Search In" #~ msgstr "Seleccione o cartafol no cal gardar a busca" #~ msgid "Use “%s” to open the selected item" #~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" #~ msgstr[0] "Usar «%s» para abrir o elemento seleccionado" #~ msgstr[1] "Usar «%s» para abrir os elementos seleccionados" #~ msgid "Run “%s” on any selected items" #~ msgstr "Executar «%s» en calquera dos elementos seleccionados" #~ msgid "Create a new document from template “%s”" #~ msgstr "Crear un novo documento desde o modelo «%s»" #~ msgid "Open Wit_h" #~ msgstr "Abrir co_n" #~ msgid "Choose a program with which to open the selected item" #~ msgstr "Seleccione un programa co cal abrir o elemento seleccionado" #~ msgid "View or modify the properties of each selected item" #~ msgstr "" #~ "Vexa ou modifique as propiedades para cada un dos elementos seleccionados" #~ msgid "Create a new empty folder inside this folder" #~ msgstr "Crea un cartafol baleiro novo dentro deste cartafol" #~ msgid "New Folder with Selection" #~ msgstr "Cartafol novo coa selección" #~ msgid "Create a new folder containing the selected items" #~ msgstr "Crear un cartafol novo para cada un dos elementos seleccionados" #~ msgid "Open the selected item in this window" #~ msgstr "Abrir o elemento seleccionado nesta xanela" #~ msgid "Open the selected item's location in this window" #~ msgstr "Abrir a localización do elemento seleccionado nesta xanela" #~ msgid "Open in Navigation Window" #~ msgstr "Abrir na xanela de navegación" #~ msgid "Open each selected item in a navigation window" #~ msgstr "Abre cada un dos elementos seleccionados nunha xanela de navegación" #~ msgid "Open each selected item in a new tab" #~ msgstr "Abrir cada elemento seleccionado nun nova lapela" #~ msgid "Other _Application…" #~ msgstr "Outro _aplicativo…" #~ msgid "Choose another application with which to open the selected item" #~ msgstr "Seleccione outro aplicativo co que abrir o elemento seleccionado" #~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" #~ msgstr "Mostra o cartafol que contén os scripts que aparecen neste menú" #~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" #~ msgstr "Prepara os ficheiros seleccionados para moverse coa orde Pegar" #~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" #~ msgstr "Prepara os ficheiros seleccionados para copiarse coa orde Pegar" #~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" #~ msgstr "" #~ "Move ou copia os anteriormente ficheiros seleccionados co unha orde de " #~ "Cortar ou Copiar" #~ msgid "" #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " #~ "selected folder" #~ msgstr "" #~ "Move ou copia os ficheiros seleccionados anteriormente pola orde Cortar " #~ "ou Copiar nun cartafol seleccionado" #~ msgid "Copy selected files to another location" #~ msgstr "Copiar os ficheiros seleccionados a outra localización" #~ msgid "Move selected files to another location" #~ msgstr "Mover os ficheiros seleccionados a outra localización" #~ msgid "Select all items in this window" #~ msgstr "Seleccionar todos os elementos nesta xanela" #~ msgid "Select I_tems Matching…" #~ msgstr "Seleccionar os elemen_tos coincidentes…" #~ msgid "Select items in this window matching a given pattern" #~ msgstr "" #~ "Seleccionar os elementos nesta xanela que coincidan con un patrón " #~ "proporcionado" #~ msgid "_Invert Selection" #~ msgstr "_Inverter a selección" #~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected" #~ msgstr "" #~ "Seleccionar todos e só os elementos que non están seleccionados " #~ "actualmente" #~ msgid "Ma_ke Link" #~ msgid_plural "Ma_ke Links" #~ msgstr[0] "C_rear ligazón" #~ msgstr[1] "C_rear ligazóns" #~ msgid "Create a symbolic link for each selected item" #~ msgstr "" #~ "Crear unha ligazón simbólica para cada un dos elementos seleccionados" #~ msgid "Rename selected item" #~ msgstr "Renomea o elemento seleccionado" #~ msgid "Make item the wallpaper" #~ msgstr "Facer o elemento como fondo de pantalla" #~ msgid "Move each selected item to the Trash" #~ msgstr "Mover cada elemento seleccionado ao lixo" #~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" #~ msgstr "Eliminar cada elemento seleccionado sen movelo ao lixo" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "_Desfacer" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Desfacer a última acción" #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "_Refacer" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "Refacer a última acción desfeita" #~ msgid "" #~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" #~ msgstr "" #~ "Restaurar a orde e nivel de ampliación para coincidir coas preferenzas de " #~ "esta visualización" #~ msgid "Mount the selected volume" #~ msgstr "Monta o volume seleccionado" #~ msgid "Unmount the selected volume" #~ msgstr "Desmonta o volume selecionado" #~ msgid "Eject the selected volume" #~ msgstr "Extrae o volume seleccionado" #~ msgid "Start the selected volume" #~ msgstr "Iniciar o volume seleccionado" #~ msgid "Detect media in the selected drive" #~ msgstr "Detectar os soportes na unidade seleccionada" #~ msgid "Mount the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Montar o volume asociado coa apertura do cartafol" #~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Desmontar o volume asociado coa apertura do cartafol" #~ msgid "Eject the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Extraer o volume asociado coa apertura do cartafol" #~ msgid "Start the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Iniciar o volume asociado coa apertura do cartafol" #~ msgid "Stop the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Deter o volume asociado coa apertura do cartafol" #~ msgid "Open File and Close window" #~ msgstr "Abrir ficheiro e pechar xanela" #~ msgid "Sa_ve Search" #~ msgstr "Gar_dar busca" #~ msgid "Save the edited search" #~ msgstr "Gardar a busca editada" #~ msgid "Sa_ve Search As…" #~ msgstr "Gar_dar a busca como…" #~ msgid "Save the current search as a file" #~ msgstr "Garda a busca actual como un ficheiro" #~ msgid "Open this folder in a navigation window" #~ msgstr "Abre este cartafol nunha xanela de navegación" #~ msgid "Open this folder in a new tab" #~ msgstr "Abre este cartafol nunha lapela nova" #~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" #~ msgstr "Prepara este cartafol para ser movido coa orde Pegar" #~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" #~ msgstr "Prepara este cartafol para ser copiado coa orde Pegar" #~ msgid "" #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " #~ "folder" #~ msgstr "" #~ "Move ou copia os ficheiros seleccionados anteriormente pola orde Cortar " #~ "ou Copiar neste cartafol" #~ msgid "Move this folder to the Trash" #~ msgstr "Move este cartafol ao lixo" #~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" #~ msgstr "Elimina este cartafol sen movelo ao lixo" #~ msgid "Mount the volume associated with this folder" #~ msgstr "Monta o volume asociado a este cartafol" #~ msgid "Unmount the volume associated with this folder" #~ msgstr "Desmonta o volume asociado a este cartafol" #~ msgid "Eject the volume associated with this folder" #~ msgstr "Expulsa o volume asociado a este cartafol" #~ msgid "Start the volume associated with this folder" #~ msgstr "Inicia o volume asociado a este cartafol" #~ msgid "Stop the volume associated with this folder" #~ msgstr "Detén o volume asociado a este cartafol" #~ msgid "View or modify the properties of this folder" #~ msgstr "Vexa ou modifique as propiedades de este cartafol" #~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" #~ msgstr "Activar/desactivar a mostra de ficheiros ocultos na xanela actual" #~ msgid "Run or manage scripts" #~ msgstr "Executar ou xestionar os scripts" #~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Mover o cartafol aberto desde o lixo a «%s»" #~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Mover o cartafol seleccionado fóra do lixo a «%s»" #~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Mover os cartafoles seleccionados fóra do lixo a «%s»" #~ msgid "Move the selected folder out of the trash" #~ msgstr "Mover o cartafol seleccionado fóra do lixo" #~ msgid "Move the selected folders out of the trash" #~ msgstr "Mover os cartafoles seleccionados fóra o lixo" #~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Mover o ficheiro seleccionado fóra do lixo a «%s»" #~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Mover os ficheiros seleccionados fóra do lixo a «%s»" #~ msgid "Move the selected file out of the trash" #~ msgstr "Mover o ficheiro seleccionado fóra do lixo" #~ msgid "Move the selected files out of the trash" #~ msgstr "Mover os ficheiros seleccionados fóra do lixo" #~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Mover o elemento seleccionado fóra o lixo a «%s»" #~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Mover os elementos seleccionados fóra do lixo a «%s»" #~ msgid "Move the selected item out of the trash" #~ msgstr "Copiar o elemento seleccionado fóra do lixo" #~ msgid "Move the selected items out of the trash" #~ msgstr "Copiar os elementos seleccionados fóra do lixo" #~ msgid "Start the selected drive" #~ msgstr "Iniciar a unidade seleccionada" #~ msgid "Connect to the selected drive" #~ msgstr "Conectar á unidade seleccionada" #~ msgid "Start the selected multi-disk drive" #~ msgstr "Inicia a unidade multidisco seleccionada" #~ msgid "Unlock the selected drive" #~ msgstr "Desbloquea a unidade seleccionada" #~ msgid "Stop the selected drive" #~ msgstr "Deter a unidade seleccionada" #~ msgid "Safely remove the selected drive" #~ msgstr "Extrae de forma segura a unidade seleccionada" #~ msgid "Disconnect the selected drive" #~ msgstr "Desconecta a unidade seleccionada" #~ msgid "Stop the selected multi-disk drive" #~ msgstr "Deten a unidade multidisco seleccionada" #~ msgid "Lock the selected drive" #~ msgstr "Bloquear a unidade seleccionada" #~ msgid "Start the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Iniciar a unidade asociada co cartafol aberto" #~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Conectar á unidade asociada co cartafol aberto" #~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" #~ msgstr "Iniciar a unidade multidisco asociada coa apertura do cartafol" #~ msgid "_Unlock Drive" #~ msgstr "_Desbloquear a unidade" #~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Desbloquear a unidade asociada co cartafol aberto" #~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder" #~ msgstr "De_ter a unidade asociada co cartafol aberto" #~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Extraer de modo seguro a unidade asociada co cartafol aberto" #~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Desconectar a unidade asociada co cartafol aberto" #~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" #~ msgstr "Deter a unidade multidisco asociada co cartafol aberto" #~ msgid "Lock the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Bloquear a unidade asociada co cartafol aberto" #~ msgid "Delete the open folder permanently" #~ msgstr "Elimina o cartafol aberto de forma permanente" #~ msgid "Move the open folder to the Trash" #~ msgstr "Mover o cartafol aberto ao lixo" #~ msgid "_Open With %s" #~ msgstr "_Abrir con %s" #~ msgid "Open in %'d New _Window" #~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows" #~ msgstr[0] "Abrir nunha nova _xanela" #~ msgstr[1] "Abrir en %'d novas _xanelas" #~ msgid "Open in %'d New _Tab" #~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" #~ msgstr[0] "Abrir en %'d nova _lapela" #~ msgstr[1] "Abrir en %'d novas _lapela" #~ msgid "Delete all selected items permanently" #~ msgstr "Eliminar todos os elementos seleccionados de forma permanente" #~ msgid "Remove each selected item from the recently used list" #~ msgstr "Quitar cada elemento seleccionado da lista de usados recentemente" #~ msgid "View or modify the properties of the open folder" #~ msgstr "Vexa ou modifique as propiedades para o cartafol aberto" #~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" #~ msgstr "Copyright © %Id–%Id Os autores de Ficheiros" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Pechar" #~ msgid "Close this folder" #~ msgstr "Pechar este cartafol" #~ msgid "Edit Nautilus preferences" #~ msgstr "Editar as preferencias de nautilus" #~ msgid "Open _Parent" #~ msgstr "Abrir _pai" #~ msgid "Open the parent folder" #~ msgstr "Abre o cartafol superior" #~ msgid "Stop loading the current location" #~ msgstr "Deter a carga da localización actual" #~ msgid "Reload the current location" #~ msgstr "Recargar a localización actual" #~ msgid "_All Topics" #~ msgstr "_Todos os asuntos" #~ msgid "Display Nautilus help" #~ msgstr "Mostrar a axuda de Nautilus" #~ msgid "" #~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later " #~ "use." #~ msgstr "" #~ "Busque os ficheiros baseándose no nome do ficheiro e o tipo. Garde as " #~ "súas buscas para o seu uso posterior." #~ msgid "Sort files and folders" #~ msgstr "Ordenar ficheiros e cartafoles" #~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." #~ msgstr "" #~ "Ordenar ficheiros por nome, tamaño, tipo ou por cando se modificaron." #~ msgid "Find a lost file" #~ msgstr "Buscar un ficheiro perdido" #~ msgid "" #~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." #~ msgstr "" #~ "Siga estes pasos se non pode atopar un ficheiro que creou ou descargou." #~ msgid "Share and transfer files" #~ msgstr "Compartir e transferir ficheiros" #~ msgid "" #~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." #~ msgstr "" #~ "Transferencia sinxela de ficheiros aos seus contactos e dispositivos " #~ "desde o xestor de ficheiros." #~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus" #~ msgstr "Mostra os créditos dos creadores de Nautilus" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "Acer_car" #~ msgid "Increase the view size" #~ msgstr "Incrementar o tamaño da visualización" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "Afas_tar" #~ msgid "Decrease the view size" #~ msgstr "Decrementar o tamaño da visualización" #~ msgid "Normal Si_ze" #~ msgstr "Tamaño no_rmal" #~ msgid "Use the normal view size" #~ msgstr "Usar o tamaño de visualización normal" #~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk" #~ msgstr "Conectar cun computador remoto ou disco compartido" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_Inicio" #~ msgid "Open your personal folder" #~ msgstr "Abre o seu cartafol persoal" #~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" #~ msgstr "Abrir outra xanela de Nautilus para a localización mostrada" #~ msgid "Close _All Windows" #~ msgstr "Pechar _todas as xanelas" #~ msgid "Close all Navigation windows" #~ msgstr "Pechar todas as xanelas de navegación" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Atrás" #~ msgid "Go to the previous visited location" #~ msgstr "Ir á localización visitada anteriormente" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "_Adiante" #~ msgid "Go to the next visited location" #~ msgstr "Ir á seguinte localización visitada" #~ msgid "Specify a location to open" #~ msgstr "Especifique unha localización para abrir" #~ msgid "Add a bookmark for the current location" #~ msgstr "Engadir un marcador para a localización actual" #~ msgid "_Bookmarks…" #~ msgstr "_Marcadores…" #~ msgid "Display and edit bookmarks" #~ msgstr "Mostrar e editar marcadores" #~ msgid "_Previous Tab" #~ msgstr "Lapela _anterior" #~ msgid "Activate previous tab" #~ msgstr "Activar lapela anterior" #~ msgid "_Next Tab" #~ msgstr "_Seguinte lapela" #~ msgid "Activate next tab" #~ msgstr "Activar a seguinte lapela" #~ msgid "Move current tab to left" #~ msgstr "Move a lapela actual á esquerda" #~ msgid "Move current tab to right" #~ msgstr "Move a lapela actual á dereita" #~ msgid "_Show Sidebar" #~ msgstr "Mo_strar a barra lateral" #~ msgid "Change the visibility of this window's side pane" #~ msgstr "Cambia a visibilidade do panel lateral de esta xanela" #~ msgid "_Search for Files…" #~ msgstr "_Buscar ficheiros…" #~ msgid "Search documents and folders by name" #~ msgstr "Buscar documentos e cartafoles polo seu nome" #~ msgid "List" #~ msgstr "Lista" #~ msgid "View items as a list" #~ msgstr "Ver elementos como unha lista" #~ msgid "View items as a grid of icons" #~ msgstr "Ver elementos como unha grade de iconas" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Arriba" #~ msgid "Set as _Background" #~ msgstr "Estabelecer como _fondo de pantalla" #~ msgid "There was an error displaying help." #~ msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda." #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "_Explorar" #~ msgid "" #~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under " #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " #~ "any later version." #~ msgstr "" #~ "Ficheiros é software libre podo que vostede pode redistribuilo e/ou " #~ "modificalo baixo os termos da Licenza pública xeral de GNU publicada pola " #~ "Free Software Foundation tanto na versión 2 da licenza como (baixo a súa " #~ "elección) calquera versión posterior." #~ msgid "" #~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "Ficheiros distribúese coa esperanza de que lle sexa útil, pero SEN " #~ "GARANTÍA ALGUNHA, incluso sen a garantía implícita de MERCANTIBILIDADE ou " #~ "ADECUACIÓN A UN PROPÓSITO EN PARTICULAR. Olle a Licenza Pública xeral " #~ "para obter máis información." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgstr "" #~ "Debeu recibir unha copia da Licenza pública xeral de GNU con Nautilus, se " #~ "non é así, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, " #~ "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgid "_About Files" #~ msgstr "_Sobre Ficheiros" #~ msgid "Input Methods" #~ msgstr "Métodos de entrada" #~ msgid "Don't recognize this file server type." #~ msgstr "Non se recoñece este tipo de servidor de ficheiros." #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Dispositivos" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Lugares" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "Recentes" #~ msgid "Recent files" #~ msgstr "Ficheiros recentes" #~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder" #~ msgstr "Abrir os contidos do seu escritorio nun cartafol" #~ msgid "Open the trash" #~ msgstr "Abrir o lixo" #~ msgid "Mount and open %s" #~ msgstr "Montar e abrir %s" #~ msgid "Open the contents of the File System" #~ msgstr "Abrir os contidos do sistema de ficheiros" #~ msgid "Browse Network" #~ msgstr "Explorar a rede" #~ msgid "Browse the contents of the network" #~ msgstr "Explorar os contidos da rede" #~ msgid "_Power On" #~ msgstr "_Encender" #~ msgid "_Connect Drive" #~ msgstr "_Conectar unidade" #~ msgid "_Disconnect Drive" #~ msgstr "_Desconectar unidade" #~ msgid "_Start Multi-disk Device" #~ msgstr "_Iniciar dispositivo multidisco" #~ msgid "_Stop Multi-disk Device" #~ msgstr "_Deter dispositivo multidisco" #~ msgid "Unable to start %s" #~ msgstr "Non é posíbel iniciar %s" #~ msgid "Unable to eject %s" #~ msgstr "Non é posíbel expulsar %s" #~ msgid "Unable to poll %s for media changes" #~ msgstr "Non é posíbel analizar %s para saber os cambios no soporte" #~ msgid "Unable to stop %s" #~ msgstr "Non é posíbel deter %s" #~ msgid "_Add Bookmark" #~ msgstr "_Engadir un marcador" #~ msgid "Rename…" #~ msgstr "Renomear…" #~ msgid "_Icons" #~ msgstr "_Iconas" #~ msgid "The icon view encountered an error." #~ msgstr "A visualización de iconas atopou un erro." #~ msgid "The icon view encountered an error while starting up." #~ msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a visualización de iconas." #~ msgid "Display this location with the icon view." #~ msgstr "Mostrar esta localización coa visualización de iconas." #~ msgid "The desktop view encountered an error." #~ msgstr "A visualización do escritorio atopou un erro." #~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up." #~ msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a visualización do escritorio." #~ msgid "_List" #~ msgstr "_Lista" #~ msgid "The list view encountered an error." #~ msgstr "A visualización en lista atopou un erro." #~ msgid "The list view encountered an error while starting up." #~ msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a visualización en lista." #~ msgid "Display this location with the list view." #~ msgstr "Mostrar esta localización na visualización en lista." #~ msgid "" #~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file " #~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden " #~ "file or backup files ending with a tilde (~)." #~ msgstr "" #~ "Se se estabelece a «true», os ficheiros ocultos móstranse no xestor de " #~ "ficheiros. Os ficheiros ocultos son os que comezan por punto, os que " #~ "están listados no ficheiro .hidden do cartafol ou os ficheiros que " #~ "rematan con tilde (~)." #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Renomear…" #~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..." #~ msgstr "Cambiar permisos aos ficheiros contidos…" #~ msgid "Select I_tems Matching..." #~ msgstr "Seleccionar os elemen_tos coincidentes…" #~ msgid "Connect to _Server..." #~ msgstr "Conectar co _servidor…" #~ msgid "Enter _Location..." #~ msgstr "Escriba unha _localización…" #~ msgid "_Bookmarks..." #~ msgstr "_Marcadores…" #~ msgid "_Empty Document" #~ msgstr "Documento _baleiro" #~ msgid "Create a new empty document inside this folder" #~ msgstr "Crea un novo cartafol baleiro dentro deste cartafol" #~ msgid "unknown type" #~ msgstr "tipo descoñecido" #~ msgid "unknown MIME type" #~ msgstr "tipo MIME descoñecido" #~ msgid "link" #~ msgstr "ligazón" #~ msgid "Security Context" #~ msgstr "Contexto de seguranza" #~ msgid "The security context of the file." #~ msgstr "O contexto de seguranza do ficheiro." #~ msgid "Go To:" #~ msgstr "Ir a:" #~ msgid "by _Name" #~ msgstr "por _Nome" #~ msgid "by _Size" #~ msgstr "por _Tamaño" #~ msgid "by _Type" #~ msgstr "por _Tipo" #~ msgid "by Modification _Date" #~ msgstr "por _Data de modificación" #~ msgid "by T_rash Time" #~ msgstr "por h_ora movido ao lixo" #~ msgid "Arran_ge Items" #~ msgstr "Or_ganizar elementos" #~ msgid "_Organize by Name" #~ msgstr "_Organizar por nome" #~ msgid "SSH" #~ msgstr "SSH" #~ msgid "Public FTP" #~ msgstr "FTP público" #~ msgid "FTP (with login)" #~ msgstr "FTP (con acceso por usuario)" #~ msgid "Windows share" #~ msgstr "Compartido por Windows" #~ msgid "WebDAV (HTTP)" #~ msgstr "WebDAV (HTTP)" #~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" #~ msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)" #~ msgid "Apple Filing Protocol (AFP)" #~ msgstr "Protocolo «Filing» de Apple (AFP)" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Conectando…" #~ msgid "" #~ "Can't load the supported server method list.\n" #~ "Please check your gvfs installation." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel cargar a lista de métodos compatíbeis polo servidor.\n" #~ "Comprobe a súa instalación de gvfs." #~ msgid "Try Again" #~ msgstr "Ténteo de novo" #~ msgid "Please verify your user details." #~ msgstr "Comprobe a súa información de usuario." #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continuar" #~ msgid "_Server:" #~ msgstr "_Servidor:" #~ msgid "_Port:" #~ msgstr "_Porto:" #~ msgid "Sh_are:" #~ msgstr "Comp_artir:" #~ msgid "User Details" #~ msgstr "Información do usuario" #~ msgid "_Domain name:" #~ msgstr "Nome do _dominio:" #~ msgid "_User name:" #~ msgstr "Nome de _usuario:" #~ msgid "Pass_word:" #~ msgstr "Contra_sinal:" #~ msgid "_Remember this password" #~ msgstr "_Lembrar este contrasinal" #~ msgid "Operation cancelled" #~ msgstr "Operación cancelada" #~ msgid "Free space: %s" #~ msgstr "Espazo libre: %s" #~ msgid "%s, Free space: %s" #~ msgstr "%s, Espazo libre: %s" #~ msgid "%s, %s" #~ msgstr "%s, %s" #~ msgid "%s%s, %s" #~ msgstr "%s%s, %s" #~ msgid "“%s” will be moved if you select the Paste command" #~ msgstr "«%s» moverase se seleccionou a orde Pegar" #~ msgid "“%s” will be copied if you select the Paste command" #~ msgstr "«%s» copiarase se seleccionou a orde Pegar" #~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" #~ msgid_plural "" #~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" #~ msgstr[0] "O elemento %'d seleccionado moverase se selecciona a orde Pegar" #~ msgstr[1] "" #~ "Os %'d elementos seleccionados moverase se selecciona a orde Pegar" #~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" #~ msgid_plural "" #~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" #~ msgstr[0] "" #~ "O %'d elemento seleccionado copiarase se selecciona a orde Pegar" #~ msgstr[1] "" #~ "Os %'d elementos seleccionados copiaranse se selecciona a orde Pegar" #~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste." #~ msgstr "Non hai nada no portarretallos para pegar." #~ msgid "Link _name:" #~ msgstr "_Nome da ligazón:" #~ msgid "D_uplicate" #~ msgstr "D_uplicar" #~ msgid "Duplicate each selected item" #~ msgstr "Duplicar cada un dos elementos seleccionados" #~ msgid "Connect To This Server" #~ msgstr "Conectar a este servidor" #~ msgid "Make a permanent connection to this server" #~ msgstr "Crear unha conexión permanente con este servidor" #~ msgid "Octal Permissions" #~ msgstr "Permisos en octal" #~ msgid "The permissions of the file, in octal notation." #~ msgstr "Os permisos do ficheiro, en notación octal." #~ msgid "Show other applications" #~ msgstr "Mostrar outros aplicativos" #~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" #~ msgstr "" #~ "Mostrar os permisos avanzados na caixa de diálogo de propiedades do " #~ "ficheiro" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions " #~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options." #~ msgstr "" #~ "Se se estabelece a «true», o Nautilus permitiralle editar e mostrar os " #~ "permisos de ficheiros nunha forma máis similar a UNIX e acceder a " #~ "algunhas opcións máis esotéricas." #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "Editar os marcadores" #~ msgid "Unable to mount location" #~ msgstr "Non é posíbel montar a localización" #~ msgid "_Read" #~ msgstr "_Ler" #~ msgid "_Write" #~ msgstr "_Escribir" #~ msgid "E_xecute" #~ msgstr "E_xecutar" #~ msgid "Special flags:" #~ msgstr "Bandeiras especiais:" #~ msgid "Set _user ID" #~ msgstr "Estabelecer ID do _usuario" #~ msgid "Set gro_up ID" #~ msgstr "Estabelecer o ID do gr_upo" #~ msgid "_Sticky" #~ msgstr "_Persistente" #~ msgid "Folder Permissions:" #~ msgstr "Permisos do cartafol:" #~ msgid "File Permissions:" #~ msgstr "Permisos do ficheiro:" #~ msgid "Unable to unmount location" #~ msgstr "Non é posíbel desmontar a localización" #~ msgid "Unable to eject location" #~ msgstr "Non é posíbel expulsar a localización" #~ msgid "No templates installed" #~ msgstr "Non hai ningún modelo seleccionado" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Ficheiro" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Editar" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Ver" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_Ir" #~ msgid "_Tabs" #~ msgstr "__Lapelas" #~ msgid "Back history" #~ msgstr "Atrás no historial" #~ msgid "Forward history" #~ msgstr "Adiante no historial" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Iconas" #~ msgid "Autorun Prompt" #~ msgstr "Preguntar polo autoarrinque" #~ msgid "" #~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" #~ msgstr "" #~ "Activa o comportamento clásico do Nautilus, onde todas as xanelas son " #~ "navegadores" #~ msgid "" #~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This " #~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer " #~ "this behavior." #~ msgstr "" #~ "Se se estabelece a «true», todas as xanelas do Nautilus serán xanelas de " #~ "navegación. O Nautilus comportábase desta forma antes da versión 2.6, " #~ "algunhas persoas prefiren este comportamento." #~ msgid "When to show preview text in icons" #~ msgstr "Cando mostrar o texto de previsualización nas iconas" #~ msgid "" #~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " #~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " #~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " #~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " #~ "read preview data." #~ msgstr "" #~ "Balance de velocidade ao mostrar a previsualización dos contidos dun " #~ "ficheiro de texto na icona do ficheiro. Se se define como «always», " #~ "mostra sempre as previsualizacións, aínda que o cartafol se encontre nun " #~ "servidor remoto. Se se define como «local-only», mostra as " #~ "previsualizacións só para sistemas de ficheiros locais. Se se define como " #~ "«never», nunca se len os datos de previsualización." #~ msgid "Error starting autorun program: %s" #~ msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o programa de autoexecución %s" #~ msgid "Cannot find the autorun program" #~ msgstr "Non é posíbel atopar o programa autoarrancábel" #~ msgid "Error autorunning software" #~ msgstr "Produciuse un erro ao autoexecutar o software"