msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus-2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=nautilus&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-01-17 11:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-26 16:46+0100\n" "Last-Translator: saudat mohammed \n" "Language-Team: hausa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=( n != 1 );\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:185 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:188 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:188 msgid "FILE" msgstr "" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:191 msgid "Specify session management ID" msgstr "" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:191 msgid "ID" msgstr "" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:245 msgid "Session Management Options" msgstr "" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:246 msgid "Show Session Management options" msgstr "" #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Apparishan" #: ../data/browser.xml.h:2 msgid "Azul" msgstr "Azul" #: ../data/browser.xml.h:3 msgid "Black" msgstr "Baƙi" #: ../data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Ridge" msgstr "Kunya mai Shuɗi" #: ../data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Rough" msgstr "Shuɗi mai Kaushi" #: ../data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Type" msgstr "Irin Shuɗi" #: ../data/browser.xml.h:7 msgid "Brushed Metal" msgstr "Ƙarfe da Aka Goge" #: ../data/browser.xml.h:8 msgid "Bubble Gum" msgstr "Cingam" #: ../data/browser.xml.h:9 msgid "Burlap" msgstr "Burlap" #: ../data/browser.xml.h:10 msgid "C_olors" msgstr "L_aunuka" #: ../data/browser.xml.h:11 msgid "Camouflage" msgstr "Kamoflaj" #: ../data/browser.xml.h:12 msgid "Chalk" msgstr "Alli" #: ../data/browser.xml.h:13 msgid "Charcoal" msgstr "Gawayi" #: ../data/browser.xml.h:14 msgid "Concrete" msgstr "Kankare" #: ../data/browser.xml.h:15 msgid "Cork" msgstr "Kork" #: ../data/browser.xml.h:16 msgid "Countertop" msgstr "Saman kanta" #: ../data/browser.xml.h:17 msgid "Danube" msgstr "Danube" #: ../data/browser.xml.h:18 msgid "Dark Cork" msgstr "Kork mai Duhu" #: ../data/browser.xml.h:19 msgid "Dark GNOME" msgstr "GNOME mai Duhu" #: ../data/browser.xml.h:20 msgid "Deep Teal" msgstr "Teal mai Zurfi" #: ../data/browser.xml.h:21 msgid "Dots" msgstr "Ɗige-ɗige" #: ../data/browser.xml.h:22 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Ja wani launi cikin wani abu don ya canza abun zuwa launinsa" #: ../data/browser.xml.h:23 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Ja wani tayil na siga zuwa wani abu don ka canza shi" #: ../data/browser.xml.h:24 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Ja wata tambari zuwa wani abu don ya haɗa shi cikin abun" #: ../data/browser.xml.h:25 msgid "Eclipse" msgstr "Husufi" #: ../data/browser.xml.h:26 msgid "Envy" msgstr "Kishi" #. translators: this is the name of an emblem #: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1819 msgid "Erase" msgstr "Goge" #: ../data/browser.xml.h:29 msgid "Fibers" msgstr "Faiba" #: ../data/browser.xml.h:30 msgid "Fire Engine" msgstr "Ingin ɗin Wuta" #: ../data/browser.xml.h:31 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Fleur De Lis" #: ../data/browser.xml.h:32 msgid "Floral" msgstr "Fure" #: ../data/browser.xml.h:33 msgid "Fossil" msgstr "Fossil" #: ../data/browser.xml.h:34 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../data/browser.xml.h:35 msgid "Granite" msgstr "Dutse" #: ../data/browser.xml.h:36 msgid "Grapefruit" msgstr "Garehul" #: ../data/browser.xml.h:37 msgid "Green Weave" msgstr "Sāƙā̀ mai Kore" #: ../data/browser.xml.h:38 msgid "Ice" msgstr "Ƙanƙara" #: ../data/browser.xml.h:39 msgid "Indigo" msgstr "Shuni" #: ../data/browser.xml.h:40 msgid "Leaf" msgstr "Ganye" #: ../data/browser.xml.h:41 msgid "Lemon" msgstr "Lemun Tsami" #: ../data/browser.xml.h:42 msgid "Mango" msgstr "Mangwaro" #: ../data/browser.xml.h:43 msgid "Manila Paper" msgstr "Takardar Manila" #: ../data/browser.xml.h:44 msgid "Moss Ridge" msgstr "Kunyan Moss" #: ../data/browser.xml.h:45 msgid "Mud" msgstr "Taɓo" #: ../data/browser.xml.h:46 msgid "Numbers" msgstr "Alƙalamu" #: ../data/browser.xml.h:47 msgid "Ocean Strips" msgstr "Zirin Teku" #: ../data/browser.xml.h:48 msgid "Onyx" msgstr "Onyx" #: ../data/browser.xml.h:49 msgid "Orange" msgstr "Lemun Zaƙi" #: ../data/browser.xml.h:50 msgid "Pale Blue" msgstr "Koɗaɗɗen Shuɗi" #: ../data/browser.xml.h:51 msgid "Purple Marble" msgstr "Dutse mai Algashi" #: ../data/browser.xml.h:52 msgid "Ridged Paper" msgstr "Takarda mai Kunya" #: ../data/browser.xml.h:53 msgid "Rough Paper" msgstr "Takarda mai Kaushi" #: ../data/browser.xml.h:54 msgid "Ruby" msgstr "Jan Yaƙutu" #: ../data/browser.xml.h:55 msgid "Sea Foam" msgstr "Kumfan Teku" #: ../data/browser.xml.h:56 msgid "Shale" msgstr "Shale" #: ../data/browser.xml.h:57 msgid "Silver" msgstr "Azurfa" #: ../data/browser.xml.h:58 msgid "Sky" msgstr "Sama" #: ../data/browser.xml.h:59 msgid "Sky Ridge" msgstr "Kunyan Sama" #: ../data/browser.xml.h:60 msgid "Snow Ridge" msgstr "Kunyan Ƙanƙara" #: ../data/browser.xml.h:61 msgid "Stucco" msgstr "Stucco" #: ../data/browser.xml.h:62 msgid "Tangerine" msgstr "Tanjarin" #: ../data/browser.xml.h:63 msgid "Terracotta" msgstr "Terrakotta" #: ../data/browser.xml.h:64 msgid "Violet" msgstr "Launin Jar Garura" #: ../data/browser.xml.h:65 msgid "Wavy White" msgstr "Fari Mai Kaɗawa" #: ../data/browser.xml.h:66 msgid "White" msgstr "Fari" #: ../data/browser.xml.h:67 msgid "White Ribs" msgstr "Farin Haƙarƙari" #: ../data/browser.xml.h:68 msgid "_Emblems" msgstr "_Tambaru" #: ../data/browser.xml.h:69 msgid "_Patterns" msgstr "_Sigogi" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:109 msgid "Image/label border" msgstr "" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:110 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:119 #, fuzzy msgid "Alert Type" msgstr "Irin Shuɗi" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:120 #, fuzzy msgid "The type of alert" msgstr "Nau'in fayil" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:128 msgid "Alert Buttons" msgstr "" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:129 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:193 #, fuzzy msgid "Show more _details" msgstr "Nuna kayan ciki cikin cikakken bayani da aka ƙara" #: ../eel/eel-canvas.c:1219 ../eel/eel-canvas.c:1220 msgid "X" msgstr "" #: ../eel/eel-canvas.c:1226 ../eel/eel-canvas.c:1227 msgid "Y" msgstr "" #: ../eel/eel-editable-label.c:353 #, fuzzy msgid "Text" msgstr "Yanke _Rubutu" #: ../eel/eel-editable-label.c:354 #, fuzzy msgid "The text of the label." msgstr "Nau'in fayil" #: ../eel/eel-editable-label.c:360 #, fuzzy msgid "Justification" msgstr "Wuri na Ɗabi'a" #: ../eel/eel-editable-label.c:361 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" #: ../eel/eel-editable-label.c:369 msgid "Line wrap" msgstr "" #: ../eel/eel-editable-label.c:370 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "" #: ../eel/eel-editable-label.c:377 #, fuzzy msgid "Cursor Position" msgstr "Wuri na Ɗabi'a" #: ../eel/eel-editable-label.c:378 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "" #: ../eel/eel-editable-label.c:387 #, fuzzy msgid "Selection Bound" msgstr "Alfa na Akwatin Zaɓe" #: ../eel/eel-editable-label.c:388 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "" #: ../eel/eel-editable-label.c:3217 #, fuzzy msgid "Select All" msgstr "Zaɓi _Duka" #: ../eel/eel-editable-label.c:3228 msgid "Input Methods" msgstr "" #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87 #, c-format msgid "GConf error: %s" msgstr "" #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90 msgid "All further errors shown only on terminal." msgstr "" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "" #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92 msgid " (invalid Unicode)" msgstr "" #. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed #. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." msgstr "" "Wani jerin kafshan a ƙasan wata alama da ke cikin kwamfyutan tebur da kallon " "alama. Ainihin yawan kafshan da za'a nuna ya danganta ga matsayin shirin " "jawowa kusa da nesa. Kima masu yiwu sune: \"girma\", \"nau'i\", \"kwanan " "wata_da aka yi wa gyare-gyare\", \"kwanan watan_da aka sami shiga\", \"mai " "shi\", \"ƙungiya\", \"izini\", \"izinin_oktal\" da \"irin_mime\"." #. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 #, no-c-format msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "All columns have same width" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 #, fuzzy msgid "" "Color for the default folder background. Only used if background_set is true." msgstr "" "Sunanfayil wa difwalt na bangon shamis. Ana amfani da shi kurum idan " "shirin_bango na gaske ne." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Alamar kwamfyuta da ake gani kan kwamfyutan tebur" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "Magwaji wa binciken layin bincike" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." msgstr "" "Magwajin da ake amfani da idan za'a dace fayilolin da aka nema cikin layin " "bincike. Idan an daidaita shi zuwa \"nemo_ta_rubutu\", sannan Nautilus zai " "Nemi fayiloli ta sunan fayil kawai. Idan an daidaita shi zuwa " "\"nemo_ta_rubutu_da_furofati\", sannan Nautilus zai binciki fayiloli ta " "sunan fayil da furofati na fayil." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "Jigon Nautilus na Yanzu (ya zama defriketed)" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 #, fuzzy msgid "Custom Background" msgstr "Shirin Bango na Ɗabi'a" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Ɗabi'ar Layin Gefe na Shirin Bangon" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Date Format" msgstr "Tsarin Kwanan Wata" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default Background Color" msgstr "Difwalt na Launin Bango" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Default Background Filename" msgstr "Difwalt na Sunanfayil na Bango" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Difwalt na Layin Gefen Launin Bango" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Difwalt na Layin Gefen Sunanfayil na Bango" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 #, fuzzy msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Difwalt ɗin matsayin jawowa kusa da nesa na alama" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Difwalt na tsarin layi tsaye da ke cikin kallon jerin" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Difwalt na tsarin layi tsaye da ke cikin kallon jerin." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 #, fuzzy msgid "Default compact view zoom level" msgstr "Difwalt ɗin matsayin jawowa kusa da nesa na alama" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Default folder viewer" msgstr "Difwalt na kallon shamis" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Difwalt ɗin matsayin jawowa kusa da nesa na alama" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Difwalt na jerin layuka tsaye da ake iya gani cikin kallon jerin" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Difwalt na jerin layuka tsaye da ana iya gani cikin kallon jerin." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "Default list zoom level" msgstr "Difwalt ɗin matsayin jawowa kusa da nesa na lissafi" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "Default sort order" msgstr "Difwalt ɗin tsarin kasawa" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 #, fuzzy msgid "Default zoom level used by the compact view." msgstr "" "Difwalt na matsayin jawowa kusa da nesa wanda kallon alama ke amfani da." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "" "Difwalt na matsayin jawowa kusa da nesa wanda kallon alama ke amfani da." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "" "Difwalt na matsayin jawowa kusa da nesa wanda kallon jeri ke amfani da." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Sunan alama na kwamfyutan kwamfyutantebur" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "Desktop font" msgstr "Nau'in rubutun kwamfyutan tebur" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Sunan alama na gidan kwamfyutan tebur" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Sunan alamar kwandon sharan kwamfyutan tebur" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "Yana fara halin Nautilus na ainihi, inda duk tagogi zasu zama birawsa" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" "Sunanfayil wa difwalt na bangon shamis. Ana amfani da shi kurum idan " "shirin_bango na gaske ne." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Sunanfayil wa difwalt na layin gefe na bango. Ana amfani da shi kurum idan " "shirin_bangon_layin_gefe na gaske ne." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " "due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" "Za'a rage girmar shamis da suka fi wannan girma zuwa wannan girmar. Amfanin " "sa, don gudun hura shirin heap ba da ganga ba, ya kashe Nautilus kan " "makekiyar shamis. Wata kima mai korau na nufa babu bila haddin. Ana kimar " "iyakarsa saboda ana karanta shamis a-chakuɗe." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Alama na gida da ake gani kan kwamfyutan tebur" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" "Idan an shirya zuwa na gaskiya, Nautilus zai nuna shamis cikin layin gefe na " "bishiya kawai. Idan ba haka ba, zai nuna shamis da fayiloli tare." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Idan an shirya zuwa na gaske, za'a samu ganin layin wuri na sabobbin tagogi " "da buɗe." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Idan an shirya zuwa gaske, za'a samu ganin layin gefe na sabobbin tagogi da " "aka buɗe." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "" "Idan an shirya zuwa gaske, za'a samu ganin layi mai nuna matsayi na sabobbin " "tagogi da aka buɗe." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" "Idan an shirya zuwa gaske, za'a iya ganin layukan kayan aiki na sabobbin " "tagogi da aka buɗe." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 #, fuzzy msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " "a more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" "In an daidaita zuwa na gaske, Nautilus zai yarda ka shirya wasu cikin " "zaɓuɓɓuka masu tsarin esoteric na wani fayil mai cikin zauren akwatin " "bayanin fifikon fayil." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Idan an shirya zuwa gaske, sannan Nautilus zai nuna shamis kafin ya nuna " "fayiloli cikin kallo na alama da jeri." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 #, fuzzy msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Idan an shirya zuwa gaske, sannan Nautilus zai tambayi tabbaci idan ka yi " "ƙoƙarin saka fayilolin cikin kwandon shara." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "" "Idan an shirya zuwa gaske, sannan Nautilus zai zana alamomin a kan " "kwamfyutan tebur." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Idan an shirya zuwa gaskiya, sannan Nautilus zai sami wata siffa da zai " "yarda ka goge wani fayil da gaggawa, kuma cikin-wurin, maimakon motsa shi " "zuwa kwandon shara. Wannan siffa zai iya zama mai haɗari, sabo da haka, yi a " "tsanke." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 #, fuzzy msgid "" "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " "programs when a medium is inserted." msgstr "" "Idan an shirya zuwa gaske, sannan Nautilus zai fito da wata sabuwar tagan " "Nautilus ta difwalt a kowane lokaci da an buɗe wata abu." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Idan an shirya zuwa gaske, sannan Nautilus zai yi amfani da shamis na gidan " "mai amfani da, don ya zama kwamfyutan tebur. Idan ƙarya ne, to sai ya yi " "amfani da ~/Kwamfyutan Tebur don ya zama kwamfyutan tebur." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "Idan an shirya zuwa gaske, sannan duk tagogin Nautilus zasu zama tagogin " "birawsa. Haka Nautilus ke nuna hali kafin sigar 2.6, kuma wasu sun fi son " "wannan halin." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" "Idan an shirya zuwa gaske, ana nuna fayloli na tallafawa misali kamar " "waɗanda shirin Emacs ta ƙiƙiro. Ayanzu, sai fayilolin da suka ƙare cikin " "tsarin tilde (~) ake la'akari kamar fayiloli na goyon baya." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" "Idan an shirya zuwa gaske, to za'a nuna fayilolin da aka ɓoye a cikin " "manajan fayil. Akan lissafa fayilolin da aka ɓoye cikin tsarin dotfiles ko " "kuma cikin .hidden file na shamis." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "" "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, " "each in a separate tab." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 #, fuzzy msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Idan an shirya zuwa gaske, za'a saka wata alama mai haɗa zuwa kwandon shara " "kan kwamfyutan tebur" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "" "Idan an shirya zuwa gaske, za'a saka wata alama mai haɗa zuwa wurin " "kwamfyuta a kan kwamfyutan tebur." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Idan an shirya zuwa gaske, za'a saka wata alama mai haɗa zuwa shamis na gida " "kan kwamfyutan tebur." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Idan an shirya zuwa gaske, za'a saka wata alama mai haɗa zuwa kwandon shara " "kan kwamfyutan tebur" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Idan an shirya zuwa gaske, za'a saka alamomi masu haɗa zuwa ƙarfin murya kan " "kwamfyutan tebur." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "" "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "If to show the package installer for unknown mime types" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" "In da gaske, za'a kasa fayilolin cikin tagogi ta tsarin juyin waina. misali, " "idan an tsara ta suna, maimakon kasa fayilolin daga \"a\" zuwa \"z\", za' a " "kasa su daga \"z\" zuwa \"a\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "In da gaske, za'a kasa fayiloli cikin sabobbin tagogi ta tsarin juyin waina. " "misali, idan an kasa su ta suna, maimakon a kasa fayilolin daga \"a\" zuwa " "\"z\", za'a kasa su daga \"z\" zuwa \"a\"; idan an kasa su ta girma, za'a " "kasa su ta ragewa maimakon ta ƙari." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "In da gaske, za'a shimfida shi ta difwalt ɗaɗaf cikin sabobbin tagogi." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "In da gaske, za'a sa lambobi a gefen alamomi maimakon a ƙarƙashin su." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "" "In da gaske, sabobbin tagogi zasu yi amfani da tsari na hannu ta difwalt." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Ba za'a rage girman zane-zane wanda suka wuce iyaka wannan girma (cikin " "bytes) zuwa girma na 'ɗan yasta ba. Amfanin wannan shiri don ya hana rage " "girman babbar zane-zane wanda zasu iya ɗau lokaci wajen lodi ko masu amfani " "da yawan ƙwaƙwalwa zuwa girmar 'ɗan yatsu." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Jerin kafshan masu yiwu na kan alamomi" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " "application in the preference capplet. The preferred application for the " "given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "Iyaka fayilolin da ake sarrafa cikin wani shamis" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Iyaka girmar zane da za'a rage zuwa girmar 'ɗan yasta" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" "Sunan jigon Nautilus da za'a amfani da. Wannan ya zama dipriketed a lokaci " "shirin Nautilus 2.2. Don Allah, maimakon kwai, ka shigar da jigon alama." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "Nautilus na sarrafa idan za'a zana kwamfyutan tebur" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "" "Nautilus na amfani da shamis na gida na masu amfani da, kamar kwamfyutan " "tebur" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 #, fuzzy msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Alama na gida da ake gani kan kwamfyutan tebur" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 #, fuzzy msgid "Network servers icon name" msgstr "Sava na Mahaɗar Sadarwa" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 #, fuzzy msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "Nuna shamis kawai cikin layin gefe na bishiya" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Kima masu yiwu sune \"guda\" don gabatar da fayiloli idan an danna sau ɗaya, " "ko \"dobur\" don gabatar da su idan an dannawa sau biyu." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Saka lambobi a gefen alamomi" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Yi juyin waina na tsarin kasawa cikin sabobbin taga" #. Translators: please note this can choose the size. e.g. #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In #. most cases, this should be left alone. #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "Sans 10" msgstr "Sans 10" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 #, fuzzy msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "Izini na fayil, na cikin tsarin alƙalami takwas." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Nuna shamis da farko cikin tagogi" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Nuna layin wuri cikin sabobbin tagogi" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Nuna ƙarfin murya da aka ɗaura kan kwamfyutan tebur" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Nuna layin gefe cikin sabobbin tagogi" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Nuna layin matsayi cikin sabobbin tagogi" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Nuna jerin kayan aiki cikin sabobbin tagogi" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 msgid "Side pane view" msgstr "Kallo na layin gefe" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 #, fuzzy msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "Musanyar sauri don idan ana son duba wani fayil na sauti a lokacin da ana " "gusa kan alama na wani fayil. Idan an daidaita shi zuwa \"kullum\", to, " "kullum zai dinga buga sautin, ko da fayil ɗin na kan wata sava mai can nesa. " "Idan an daidaita zuwa \"na cikin na'ura_kawai\" to, za'a buga shirin dubi a " "kan tsarin fayiloli na cikin na'ura. Idan an daidaita zuwa \"kar a taɓa\" " "to, ba zai taɓa duba sautin ba." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 #, fuzzy msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "Musanyar sauri na lokacin da ya kamata a nuna wani dubi na kayan cikin fayil " "ɗin rubutu cikin alamar fayil ɗin. In a daidaita shi zuwa \"kullum\" to, zai " "dinga nuna shirin dubawa kullum, ko da shamis ɗin na kan wani sava mai can " "nesa. Idan an daidaita shi zuwa \"na cikin na'ura_kawai\", to, zai nuna " "shirin dubawa wa tsarin fayil na na'ura kawai. In an daidaita shi zuwa \"kar " "a taɓa\", to, kar ka damun kanka da karatun bayanen shirin dubawa." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 #, fuzzy msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" "Musanyar sauri wa lokacin da ya kamata a nuna wata fayil na zane cikin " "girmar ɗan yatsa. Idan an daidaita shi zuwa \"kullum\" to, sai a yi girmar " "ɗan yatsa kullum, ko da shamis na kan wani sava mai can nesa. Idan an " "daidaita shi zuwa \"na cikin na'ura_kawai\", to zai nuna girmar ɗan yatsa " "kawai wa tsarin fayiloli na cikin na'ura. Idan an daidaita shi zuwa \"kar a " "taɓa\", to, kar ka damu da canza girmar surori zuwa na ɗan yatsa. Ka yi " "amfani da alama na kowa kawai." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111 #, fuzzy msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Musanyar sauri wa lokacin da ya kamata a nuna yawan abubuwa masu cikin wani " "shamis. Idan an daidaita shi zuwa \"kullum\", to, sai ka dinga nuna lissafin " "abubuwan kullum, ko da shamis ɗin na kan wani sava mai can nesa. In an " "daidaita shi zuwa \"na cikin na'ura_kawai\", to, zai nuna lissafi wa tsarin " "fayiloli da ke kan wani sava mai can nesa kawai. In an daidaita shi zuwa " "\"kar a taɓa\", to, kar ka damu kanka da tarin lissafin abubuwa." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113 #, fuzzy msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "Difwalt na jerin layuka tsaye da ana iya gani cikin kallon jerin." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "Difwalt na tsarin-kasawa wa abubuwa masu cikin kallon alama. Kima masu yiwu " "sune \"suna\", \"girma\", \"nau'i\", \"ranar_gyare-gyare\", da \"Tambarura\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115 msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" "Difwalt na tsarin-kasawa wa abubuwa masu cikin kallon jeri. Kima masu yiwu " "sune \"suna\", \"girma\", \"nau'i\", da \"ranar_gyare-gyare\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Faɗin difwalt na layin gefen cikin sabobbin tagogi." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "" "Kwatanci na nau'in rubutu da aka amfani da wa alamomi masu kan kwamfyutan " "tebur." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" "Tsari na kwanan watan fayiloli. Kima masu yiwu sune \"locale\", \"iso\", da " "\"informal\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "Kallo na layin gefe wanda za'a nuna cikin sabobbin tagogi da aka buɗe." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "Za'a iya daidaita wannan suna idan kana son wani suna na ɗabi'a wa alamar " "kwamfyutan a kan kwamfyutan tebur." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Ana iya daidaita wannan sunan idan kana son wani suna na ɗabi'a wa alamar " "gida a kan kwamfyutan tebur." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122 #, fuzzy msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Ana iya daidaita wannan suna idan kana son wani suna na ɗabi'a wa alamar " "kwandon shara kan kwamfyutan tebur." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Ana iya daidaita wannan suna idan kana son wani suna na ɗabi'a wa alamar " "kwandon shara kan kwamfyutan tebur." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Ana iya ganin alamar Kwandon Shara kan kwamfyutan tebur" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Irin dannawa da aka amfani da wajen gabatar da/buɗe fayiloli" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "Yi amfani da tsari na hannu cikin sabobbin tagogi" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Yi amfani da tsari mai ƙaushi cikin sabobbin tagogi" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "" "Abin da za'a iya yi da fayilolin rubutu wanda za'a iya zartar da idan an " "kunna" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Abin da za ka iya yi da fayilolin rubutu wanda za'a iya zartar da idan an " "kunna su (an danna sau ɗaya ko biyu). Kima masu yiwu sune \"gabatar da\" don " "a gabatar da su kamar shiryoyi, \"yi tambaya\" don ya yi tambaya ga abin da " "za'a yi ta wani zauren akwatin bayani, da \"nuna\" don ya nuna su kamar " "fayilolin rubutu." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130 #, fuzzy msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", " "\"icon_view\" and \"compact_view\"." msgstr "" "Idan an ziyarci wani shamis, ana amfani da wannan shiri kallo idan baka zaɓi " "wani shirin kallo wa wannan shamis ba. Kima masu yiwu sune \"lissafa_shirin " "kallo\" da \"alamar_shirin kallo\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Lokacin da ya kamata a nuna yawan abubuwa na cikin wani shamis" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Lokacin da ya kamata a nuna shirin duba rubutu cikin alamomi" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Lokacin da ya kamata a nuna girmar ɗan yatsa na fayilolin sura" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134 #, fuzzy msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "Buɗe cikin _tagan birawsa kullum" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Ko an daidaita wani ɗabi'ar difwalt na bangon shamis" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Ko an daidaita wata ɗabi'ar difwalt na bangon layin gefe." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137 #, fuzzy msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "Ko a tambayi tabbaci idan ana motsa fayiloli zuwa kwandon shara" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Ko za'a fara gogewa yanzu-yanzu" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141 msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142 msgid "" "Whether to present the user a dialog to search using the package installer " "for an application that can open an unknown mime type." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "Ko za'a duba sauti idan ana motsa linzami kan alama" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Ko za'a nuna fayiloli na goyon baya" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Ko za'a nuna fayilolin da aka ɓoye" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146 msgid "Width of the side pane" msgstr "Faɗi na layin gefe" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:459 #, fuzzy msgid "No applications found" msgstr "Shiryoyin Ayuka" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:475 msgid "Ask what to do" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:491 #, fuzzy msgid "Do Nothing" msgstr "babu komai" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:506 #: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Open Folder" msgstr "Kwafe Shamis" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:538 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122 #, fuzzy, c-format msgid "Open %s" msgstr "Buɗewa %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:577 #, fuzzy msgid "Open with other Application..." msgstr "Buɗe da Waccan _Shirin Ayuka..." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:892 msgid "You have just inserted an Audio CD." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:894 msgid "You have just inserted an Audio DVD." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:896 msgid "You have just inserted a Video DVD." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:898 msgid "You have just inserted a Video CD." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:900 msgid "You have just inserted a Super Video CD." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:902 msgid "You have just inserted a blank CD." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:904 msgid "You have just inserted a blank DVD." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:906 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:908 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:910 msgid "You have just inserted a Photo CD." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:912 msgid "You have just inserted a Picture CD." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:914 msgid "You have just inserted a medium with digital photos." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:916 msgid "You have just inserted a digital audio player." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:918 msgid "" "You have just inserted a medium with software intended to be automatically " "started." msgstr "" #. fallback to generic greeting #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:921 msgid "You have just inserted a medium." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:923 msgid "Choose what application to launch." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:932 #, c-format msgid "" "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " "for other media of type \"%s\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:954 msgid "_Always perform this action" msgstr "" #. add the "Eject" menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:970 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1323 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2010 msgid "_Eject" msgstr "_Fid da" #. add the "Unmount" menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:981 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1314 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2003 #, fuzzy msgid "_Unmount" msgstr "_Cire Maunt ga Ƙarfin Murya" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Yanke rubutun da aka zaɓa zuwa kilibodi" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Kwafe rubutun da aka zaɓa zuwa kilibodi" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Manna rubutun da aka adana kan kilibodi" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6649 msgid "Select _All" msgstr "Zaɓi _Duka" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Zaɓi duk rubutun da ke cikin wani filin rubutu" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323 msgid "Move _Up" msgstr "Gusa _Sama" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333 #, fuzzy msgid "Move Dow_n" msgstr "Gusa _Ƙasa" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346 #, fuzzy msgid "Use De_fault" msgstr "_Yi Amfani da Difwalt" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:275 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1453 msgid "Name" msgstr "Suna" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Sunan fayil da alamar sa." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "Girma" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "Girmar fayil." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "Nau'i" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "Nau'in fayil" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238 msgid "Date Modified" msgstr "Ranar da Aka Yi Gyare-Gyare" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "Ranar da aka yi wa fayil gyare-gyare." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "Ranar da aka Sami Hanya Zuwa" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Ranar da aka sami hanyar fayil." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "Mai Shi" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "Mai fayil." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "Ƙungiya" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "Ƙungiya na fayil." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4794 msgid "Permissions" msgstr "Izini" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "Izini na fayil." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "Izini na Oktal" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Izini na fayil, na cikin tsarin alƙalami takwas." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "Nau'in MIME" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "Nau'in mime na fayil." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "SELinux Context" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 #, fuzzy msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "Nau'in mime na fayil." #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:405 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:430 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1863 #, fuzzy msgid "Reset" msgstr "sake daidaita" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149 msgid "on the desktop" msgstr "a kan kwamfyutan tebur" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101 #, fuzzy, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "Ba za ka iya kwafe abubuwa zuwa kwandon shara ba." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111 #, fuzzy msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." msgstr "" "Idan kana son fitar da ƙarfin murya, don Allah ka yi amfani da Fitar da na " "cikin mazaɓen danna-dama na ƙarfin muryar." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120 #, fuzzy msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." msgstr "" "Idan kana son fitar da ƙarfin murya, don Allah ka yi amfani da Fitar da na " "cikin mazaɓen danna-dama na ƙarfin muryar." #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:767 #, fuzzy msgid "_Move Here" msgstr "_Motsa nan" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:772 #, fuzzy msgid "_Copy Here" msgstr "_Kwafe nan" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:777 #, fuzzy msgid "_Link Here" msgstr "_Haɗa nan" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:782 msgid "Set as _Background" msgstr "Daidaita kamar _Bango" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:789 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:842 msgid "Cancel" msgstr "Soke" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:830 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Daidaita kamar bango wa _duk shamis" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:835 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Daidaita kamar bango wa _wannan shamis" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "An kasa saka tambari." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "" "Yi hakuri, amma sai ka ƙayyade wani muhimman kalma mai mara-komai wa sabuwar " "tambari." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Yi hakuri, amma muhimman kalmomin tambari zasu iya ƙunsa da baƙaƙe, filiaye, " "da alaƙalami kawai." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Yi hakuri, amma an riga an sami wata tambari mai suna \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Don Allah ka zaɓi wani suna daban wa tambari." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Yi hakuri, an kasa adana ɗabi'ar tambari." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Yi hakuri, an kasa adana ɗabi'ar sunan tambari." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173 msgid "_Skip" msgstr "_Tsallake" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174 msgid "S_kip All" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175 msgid "_Retry" msgstr "_Sake Gwada" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176 #, fuzzy msgid "Delete _All" msgstr "Zaɓi _Duka" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177 msgid "_Replace" msgstr "_Mayewa" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:178 msgid "Replace _All" msgstr "Maye _Duka" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:179 #, fuzzy msgid "_Merge" msgstr "_Motsa nan" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:180 #, fuzzy msgid "Merge _All" msgstr "Zaɓi _Duka" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:219 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:224 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:235 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:234 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:242 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:314 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5615 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9351 #, fuzzy, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Mahaɗi zuwa %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:318 #, fuzzy, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "wani mahaɗi kuma mai zuwa %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:334 #, fuzzy, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "mahaɗin %dst zuwa %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "mahaɗin %dnd zuwa %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:342 #, fuzzy, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "mahaɗin %drd zuwa %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:346 #, fuzzy, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "mahaɗin %dth zuwa %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:385 msgid " (copy)" msgstr " (kwafe)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:387 msgid " (another copy)" msgstr " (wani kwafe daban)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:390 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:392 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:394 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:404 msgid "th copy)" msgstr "th kwafe)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397 msgid "st copy)" msgstr "st kwafe)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399 msgid "nd copy)" msgstr "nd kwafe)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 msgid "rd copy)" msgstr "rd kwafe)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:418 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kwafe)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:420 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (wani kwafe daban)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:423 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:425 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:427 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:436 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%dth kwafe)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:430 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%dst kwafe)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:432 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%dnd kwafe)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:434 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%drd kwafe)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:534 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:542 #, fuzzy, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "Ka tabbata kana so ka goge \"%s\" daga kwandon shara har abada?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214 #, fuzzy, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Ka tabbata kana so ka goge abun %d da aka zaɓa daga kwandon sharar har abada?" msgstr[1] "" "Ka tabbata kana so ka goge abun %d da aka zaɓa daga kwandon sharar har abada?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1224 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1292 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Idan ka goge wani abu, za ka rasa shi har abada." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1244 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Zub da duk abubuwa daga kwandon sharan?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "In ka zaɓi zaka zub da kwandon sharan, to, za ka rasa duk abubuwa da ke ciki " "har abada. Don Allah ka lura cewa za ka iya goge su ɗaɗɗaya." #. Empty Trash menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1253 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2079 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2033 ../src/nautilus-trash-bar.c:125 msgid "Empty _Trash" msgstr "Kwandon Shara _Mai Maras Komai" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1280 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "Ka tabbata ka na so ka goge \"%s\" har abada?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Ka tabbata ka na so ka goge abun %d da aka zaɓa har abada?" msgstr[1] "Ka tabbata ka na so ka goge abun %d da aka zaɓa har abada?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326 msgid "Deleting files" msgstr "Ana goge fayiloli" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1331 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1342 msgid "%'d file left to delete — %T left" msgid_plural "%'d files left to delete — %T left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1403 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1437 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1476 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1559 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2306 msgid "Error while deleting." msgstr "Kuskure a lokacin da ake goge." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1407 #, fuzzy msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "An kasa kwafe \"%s\" don ba ka da izinin karanta shi." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1410 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3323 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1419 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3332 #, fuzzy msgid "_Skip files" msgstr "_Kwafe Fayiloli" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1440 #, fuzzy msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "An kasa kwafe \"%s\" don ba ka da izinin karanta shi." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1443 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2404 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3368 #, fuzzy msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "An sami kuskure wajen nuna taimako." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1477 #, fuzzy msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Ba za ka iya motsa wannan shamis na kwandon shara ba." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1560 #, fuzzy msgid "There was an error deleting %B." msgstr "An sami kuskure wajen nuna taimako." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1640 #, fuzzy msgid "Moving files to trash" msgstr "Ana motsa fayiloli cikin Kwandon Shara" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1642 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1692 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "" "An kasa motsa fayil zuwa kwandon shara, kana so ka goge shi yanzu-yanzu?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1693 #, fuzzy msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "An kasa motsa fayil na \"%s\" zuwa kwandon shara." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1927 #, fuzzy msgid "Unable to eject %V" msgstr "An Kasa Maye Fayil" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1929 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2069 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2071 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2077 #, fuzzy msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Zub da Kwandon Shara" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2176 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2253 #, fuzzy, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Ana shirin Goge fayiloli..." msgstr[1] "Ana shirin Goge fayiloli..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2259 #, fuzzy, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Ana shirin Goge fayiloli..." msgstr[1] "Ana shirin Goge fayiloli..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265 #, fuzzy, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Ana shirin Goge fayiloli..." msgstr[1] "Ana shirin Goge fayiloli..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271 #, fuzzy, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Ana shirin Goge fayiloli..." msgstr[1] "Ana shirin Goge fayiloli..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3189 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3315 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3360 msgid "Error while copying." msgstr "Kuskure a lokacin da ake kwafe." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3313 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3358 msgid "Error while moving." msgstr "Kuskure a lokacin da ake motsa." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2308 #, fuzzy msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Kuskure a lokacin da ake motsa abubuwa zuwa \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362 #, fuzzy msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "An kasa kwafe \"%s\" don ba ka da izinin karanta shi." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401 #, fuzzy msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "An kasa kwafe \"%s\" don ba ka da izinin karanta shi." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478 #, fuzzy msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "An kasa kwafe \"%s\" don ba ka da izinin karanta shi." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2481 #, fuzzy msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "An sami kuskure wajen gabatar da shirin ayukan." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2581 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2623 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2656 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2682 #, fuzzy msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "Kuskure a lokacin da ake kwafe zuwa \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2585 #, fuzzy msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Ba ka da izinin yin rubutu zuwa wurin da za'a kai ba." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2587 #, fuzzy msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Babu isasshen fili kan wurin da za shi." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2624 #, fuzzy msgid "The destination is not a folder." msgstr "Wurin ba wani shamis ba." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2657 #, fuzzy msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "Babu isasshen fili kan wurin da za shi." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2659 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2683 #, fuzzy msgid "The destination is read-only." msgstr "Dis na wurin da za shi na karatu-kawai ne." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2742 #, fuzzy msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Ana Sake Sunan \"%s\" zuwa \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2743 #, fuzzy msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Ana Sake Sunan \"%s\" zuwa \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748 #, fuzzy msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "yana nuna \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2756 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2760 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2768 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2778 #, fuzzy msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Ana motsa fayil:" msgstr[1] "Ana motsa fayil:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782 #, fuzzy msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Ana kwafe fayil:" msgstr[1] "Ana kwafe fayil:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2788 #, fuzzy, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" msgstr[0] "Ana goge fayiloli" msgstr[1] "Ana goge fayiloli" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2808 #, fuzzy, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%ld na %ld" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3193 #, fuzzy msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "An kasa kwafe \"%s\" don ba ka da izinin karanta shi." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3196 #, fuzzy msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "An sami kuskure wajen nuna taimako." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3320 #, fuzzy msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "An kasa kwafe \"%s\" don ba ka da izinin karanta shi." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3365 #, fuzzy msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "An kasa kwafe \"%s\" don ba ka da izinin karanta shi." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3410 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3935 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4506 #, fuzzy msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "Kuskure a lokacin motsa zuwa \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3411 #, fuzzy msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Ba za ka iya motsa wannan shamis na kwandon shara ba." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3496 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3537 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3937 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011 #, fuzzy msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "Kuskure a lokacin da ake kwafe zuwa \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3497 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3538 #, fuzzy, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "An kasa cire tambari mai suna '%s'." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3709 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4332 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Ba za ka iya gusa wani shamis zuwa cikin kansa ba." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3710 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4333 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Ba za ka iya kwafe wani fayil zuwa cikin kansa ba." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3711 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4334 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Wurin da za'a kai shamis na cikin mafarin shamis." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3833 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4415 #, fuzzy msgid "" "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " "folder?" msgstr "Wannan shamis \"%s\" a kasance yake. Za ka so ka maye shi?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3835 msgid "" "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " "files being copied." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3840 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4422 #, fuzzy msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Wannan shamis \"%s\" a kasance yake. Za ka so ka maye shi?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3842 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4424 #, c-format msgid "" "The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in " "the folder." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3847 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4429 #, fuzzy msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Fayil \"%s\" a kasance yake. Za ka so ka maye shi?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3849 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4431 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3939 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4012 #, fuzzy, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "An sami kuskure wajen gabatar da shirin ayukan." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4241 #, fuzzy msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "Ana Shirin Motsa Zuwa Kwandon Shara..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4245 #, fuzzy, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Ana shirin Goge fayiloli..." msgstr[1] "Ana shirin Goge fayiloli..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4417 msgid "" "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " "files being moved." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4507 #, fuzzy, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "An sami kuskure wajen gabatar da shirin ayukan." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4782 #, fuzzy msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "Ana ƙiƙiro mahaɗai zuwa fayiloli" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4786 #, fuzzy, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Ana ƙiƙiro mahaɗai zuwa fayiloli" msgstr[1] "Ana ƙiƙiro mahaɗai zuwa fayiloli" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4884 #, fuzzy msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Kuskure a lokacin ƙiƙiro mahaɗi cikin \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4886 #, fuzzy msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "" "Ana goyoi bayan shirin ja da yar da kawai kan tsarin fayiloli na cikin " "na'ura." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4889 #, fuzzy msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Wannan drop taget na goyi bayan fayiloli na cikin na'ura kawai." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4892 #, fuzzy, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "An sami kuskure wajen gabatar da shirin ayukan." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5186 #, fuzzy msgid "Setting permissions" msgstr "Kuskure Wajen Daidaita Izini" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5435 msgid "untitled folder" msgstr "shamis mai maras suna" #. localizers: the initial name of a new empty file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5443 msgid "new file" msgstr "sabuwar fayil" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5591 #, fuzzy msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Kuskure a lokacin ƙiƙiro mahaɗi cikin \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5593 #, fuzzy msgid "Error while creating file %B." msgstr "Kuskure a lokacin ƙiƙiro mahaɗi cikin \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5595 #, fuzzy, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "An sami kuskure wajen gabatar da shirin ayukan." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:917 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:264 #, fuzzy, c-format msgid "This file cannot be mounted" msgstr "An kasa saka tambari." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1329 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1347 #, c-format msgid "File not found" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1375 #, fuzzy, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "An kasa sake sunan abun." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1398 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1435 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "An Kasa Maye Fayil" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3701 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "yau a 00:00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3702 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:471 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "yau a %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3704 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "yau a 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3705 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "yau a %-I:%M%p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3707 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "yau, 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3708 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "yau, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3710 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3711 msgid "today" msgstr "yau" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3720 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "jiya a 00:00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3721 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "jiya a %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3723 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "jiya a 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3724 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "jiya a %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3726 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "jiya, 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3727 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "jiya, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3729 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3730 msgid "yesterday" msgstr "jiya" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3741 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Laraba, Satumba 00 0000 a lokaci 00:00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3742 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3744 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Litinin, Oktoba 00 0000 a lokaci 00:00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3745 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3747 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Litinin, Oktoba 00 0000 a lokaci 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3748 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3750 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Oktoba 00 0000 a lokaci 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3751 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%b %-d %Y at %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3753 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "Oktoba 00 0000, 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3754 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3756 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3757 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3759 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3760 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%m/%d/%y" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373 #, fuzzy, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "izinin oktal" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4681 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4699 #, fuzzy, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Wannan wuri \"%s\" bai kasance ba." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4963 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4981 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5124 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2198 #, fuzzy, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "abun %u" msgstr[1] "abun %u" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5125 #, fuzzy, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "shamis na %u" msgstr[1] "shamis na %u" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5126 #, fuzzy, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "fayil ɗin %u" msgstr[1] "fayil ɗin %u" #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5205 msgid "%" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5206 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%dst kwafe)%s" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5510 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5526 msgid "? items" msgstr "? abubuwa" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5516 msgid "? bytes" msgstr "? bytes" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5531 msgid "unknown type" msgstr "nau'in da ba'a sani ba" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5534 msgid "unknown MIME type" msgstr "nau'in MIME da ba'a sani ba" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5540 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1322 msgid "unknown" msgstr "wanda ba'a sani ba" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5589 msgid "program" msgstr "shiri" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5609 msgid "link" msgstr "mahaɗi" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5631 msgid "link (broken)" msgstr "mahaɗi (a ƙarye)" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:68 msgid "_Always" msgstr "_Kullum" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69 msgid "_Local File Only" msgstr "_Fayil na Cikin Na'ura Kawai" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70 msgid "_Never" msgstr "_Kar a Taɓa" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:75 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:77 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:79 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:81 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:83 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:85 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:87 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:91 msgid "100 K" msgstr "100 K" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92 msgid "500 K" msgstr "500 K" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99 #, fuzzy msgid "2 GB" msgstr "1 GB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 #, fuzzy msgid "4 GB" msgstr "1 GB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:105 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "Kunna abubuwa ta _dannawa sau ɗaya" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "Kunna abubuwa ta _dannawa sau biyu" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "Ka z_artar da fayiloli idan an danna su" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "Nuna _fayiloli idan an danna su" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:124 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 msgid "_Ask each time" msgstr "_Yi tambaya a ko wani lokaci" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Nemi fayiloli ta sunan fayil kawai" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Nemi fayiloli ta sunan fayil da furofatin fayil" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:558 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3009 msgid "Icon View" msgstr "Kallo na Alama" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3023 #, fuzzy msgid "Compact View" msgstr "Kallon Kayan Ciki" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1508 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2924 msgid "List View" msgstr "Kallo na Jeri" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147 msgid "Manually" msgstr "Ta Hannu" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 msgid "By Name" msgstr "Ta Suna" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150 msgid "By Size" msgstr "Ta Girma" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151 msgid "By Type" msgstr "Ta Nau'i" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152 msgid "By Modification Date" msgstr "Ta Ranar Gyare-Gyare" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153 msgid "By Emblems" msgstr "Ta Tambarura" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 msgid "8" msgstr "8" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 msgid "10" msgstr "10" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159 msgid "12" msgstr "12" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160 msgid "14" msgstr "14" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161 msgid "16" msgstr "16" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162 msgid "18" msgstr "18" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163 msgid "20" msgstr "20" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164 msgid "22" msgstr "22" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 msgid "24" msgstr "24" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:564 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Gidan %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:570 #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2 msgid "Computer" msgstr "Kwamfyuta" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:576 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:481 ../src/nautilus-trash-bar.c:121 msgid "Trash" msgstr "Kwandon Shara" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:582 msgid "Network Servers" msgstr "Sava na Mahaɗar Sadarwa" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2677 msgid "The selection rectangle" msgstr "Muka'abi na zaɓen" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:903 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Sauya Zuwa Tsari Na Hannu?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:596 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:598 #, fuzzy, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "Mahaɗin ta ƙarya, kana so ka motsa shi zuwa Kwandon Shara?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:604 #, fuzzy msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "Ba za'a iya amfani da wannan mahaɗi ba don bai da taget." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:606 #, fuzzy, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "" "Ba za'a iya amfani da wannan mahaɗi ba don taget \"%s\" ɗin sa bai kasance " "ba." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:616 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6677 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6776 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7627 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7892 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1287 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Mo_tsa zuwa Kwandon Shara" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:676 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Kana son tafiyar da \"%s\", ko a nuna kayan cikin sa?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:678 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "\"%s\" wani fayil ne wanda za'a iya zartar da." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:684 msgid "Run in _Terminal" msgstr "A tafiyar da shi cikin _Tasha" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:685 msgid "_Display" msgstr "_Nuna" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:688 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 msgid "_Run" msgstr "_Tafiyar da" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1008 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:617 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Ka tabbata kana so ka buɗe duk fayilolin?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1010 #, fuzzy, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Wannan zai buɗe wani taga %d daban." msgstr[1] "Wannan zai buɗe wani taga %d daban." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1013 #: ../src/nautilus-location-bar.c:148 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Wannan zai buɗe wani taga %d daban." msgstr[1] "Wannan zai buɗe wani taga %d daban." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1068 #, fuzzy msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "An sami kuskure wajen gabatar da shirin ayukan." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1070 #, fuzzy msgid "Unable to search for application" msgstr "An kasa gabatar da shirin ayuka mai kwafe cd." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1146 msgid "Could not use system package installer" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1204 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1880 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1886 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1903 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1914 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1920 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1945 #, fuzzy, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "An kasa nuna \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1225 #, fuzzy msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Wannan fayil ba na zane ba." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1228 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1243 #, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1521 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1779 #, fuzzy msgid "Unable to mount location" msgstr "Tafi wurin kwamfyuta" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1867 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Ana Buɗe \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1870 #, fuzzy, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Buɗewa %s" msgstr[1] "Buɗewa %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:167 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:256 #, c-format msgid "Could not set application as the default: %s" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:168 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:257 #, fuzzy msgid "Could not set as default application" msgstr "An kasa kwafi \"%s\" zuwa sabuwar wuri." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:257 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "_Yi Amfani da Difwalt" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266 msgid "Icon" msgstr "Alama" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:328 #, fuzzy msgid "Could not remove application" msgstr "An kasa motsa \"%s\" zuwa sabuwar wurin." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:540 #, fuzzy msgid "No applications selected" msgstr "Shiryoyin ayuka da aka fi so" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:568 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:944 #, fuzzy, c-format msgid "%s document" msgstr "Takardun Aiki" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:575 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:950 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "wanda ba'a sani ba" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:608 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:676 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:962 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with:" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:146 #, fuzzy msgid "Could not run application" msgstr "Shiryoyin ayuka da aka fi so" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:158 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "An kasa samun \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:161 #, fuzzy msgid "Could not find application" msgstr "Kuskure Wajen Gabatar da Shirin Ayuka" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:235 #, c-format msgid "Could not add application to the application database: %s" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:236 #, fuzzy msgid "Could not add application" msgstr "Shiryoyin ayuka da aka fi so" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:403 #, fuzzy msgid "Select an Application" msgstr "Zaɓi wata alama" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:761 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5104 msgid "Open With" msgstr "Buɗe Da" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:798 msgid "Select an application to view its description." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:823 #, fuzzy msgid "_Use a custom command" msgstr "_Cire Alama na Ɗabi'a" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:840 #, fuzzy msgid "_Browse..." msgstr "_Cire..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:869 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6595 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7795 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1208 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1952 msgid "_Open" msgstr "_Buɗe" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:959 #, c-format msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:995 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1010 msgid "_Add" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:996 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1011 #, fuzzy msgid "Add Application" msgstr "Shirin Ayuka" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "Ya Kasa Buɗuwa, ko za ka so ka zaɓi wata shirin ayuka daban?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112 #, fuzzy, c-format msgid "" "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "\"%s\" ya kasa buɗuwa \"%s\" don \"%s\" an kasa samun fayiloli a \"%s\" " "wuraren." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "Ya Kasa Buɗuwa, ko za ka so ka zaɓi wata aiki daban?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119 #, fuzzy, c-format msgid "" "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s" "\" locations." msgstr "" "Difwalt ɗin aiki ya kasa buɗuwa \"%s\" don ya kasa samun hanya zuwa fayiloli " "a \"%s\" wuraren." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Babu wasu shiryoyin ayuka nan wanda za'a iya ganin wannan fayil da su. Wata " "kila za ka iya buɗe shi, idan ka kwafe wannan fayil zuwa kan kwamfyutan ka." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Babu wasu ayuka nan na kallon wannan fayil. Wata kila za ka iya buɗe shi, " "idan ka kwafe wannan fayil zuwa kan kwamfyutan ka." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360 #, fuzzy msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "" "Yi haƙuri, amma ba za ka iya zartar da umarnai daga wani wuri mai can nesa " "ba." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "An kashe wannan don kara tsaro." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:373 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:441 msgid "There was an error launching the application." msgstr "An sami kuskure wajen gabatar da shirin ayukan." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:398 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:409 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Wannan drop taget na goyi bayan fayiloli na cikin na'ura kawai." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:399 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Idan ana son buɗe fayiloli waɗanda ba masu-cikin na'ura ba, ka kwafe su zuwa " "wani shamis na cikin na'ura sannan ka sake yar da su." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Idan kana son buɗe fayiloli waɗanda basu-cikin na'ura, ka kwafe su zuwa wani " "shamis na cikin na'ura sannan ka sake yar da su. An riga an buɗe fayiloli na " "cikin na'ura wanda ka yar da." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:439 msgid "Details: " msgstr "Cikakken Bayanai: " #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222 #, fuzzy msgid "File Operations" msgstr "Shiryoyin ayuka da aka fi so" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:300 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:493 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:511 #, fuzzy msgid "Preparing" msgstr "Ana Shirin Kwafe..." #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224 msgid "Search" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 #: ../src/nautilus-query-editor.c:979 msgid "Edit" msgstr "Shirya" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Cire Shiryawa" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Warware shiryawan da ka yi" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Sake Shiryawa" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Sake shiryawan da ka yi" #: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Autorun Prompt" msgstr "" #: ../nautilus-browser.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "Yi biraws cikin tsarin fayil da manajan fayil" #: ../nautilus-browser.desktop.in.in.h:2 msgid "File Browser" msgstr "Birawsar Fayil" #. tooltip #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:816 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" msgstr "" #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "Hukumar Sarrafa Fayil" #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1375 msgid "Home Folder" msgstr "Shamis na Gida" #. tooltip #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:812 #, fuzzy msgid "Open your personal folder" msgstr "Buɗe Uwar shamis" #: ../nautilus.desktop.in.in.h:1 msgid "File Manager" msgstr "Manajan Fayil" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:616 msgid "Background" msgstr "Bango" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:679 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6627 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7958 msgid "E_mpty Trash" msgstr "Kwandon Shara M_ai Maras Komai" #. label, accelerator #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:691 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6591 #, fuzzy msgid "Create L_auncher..." msgstr "Ƙiƙiro Mai G_abatar da" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:693 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6592 msgid "Create a new launcher" msgstr "Ka ƙiƙiro wata sabuwar shirin mai gabatar da" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:698 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Canza Bangon _Kwamfyutan Tebur" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Nuna wani taga da ke yarda ka daidaita salo ko launin bangon kwamfyutan " "teburin ka" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:705 msgid "Empty Trash" msgstr "Kwandon Shara Mai Maras Komai" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6628 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:132 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Goge duk abubuwa masu cikin Kwandon Sharan" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800 #, fuzzy msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "Wannan kallo na %s ya ci karo da wani kuskure a lokacin farawa." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801 #, fuzzy msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "Wannan kallo na %s ya ci karo da wani kuskure a lokacin farawa." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:619 #, fuzzy, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Wannan zai buɗe wani taga %d daban." msgstr[1] "Wannan zai buɗe wani taga %d daban." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:622 #, fuzzy, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Wannan zai buɗe wani taga %d daban." msgstr[1] "Wannan zai buɗe wani taga %d daban." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1131 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5453 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:341 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:108 msgid "There was an error displaying help." msgstr "An sami kuskure wajen nuna taimako." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1151 #, fuzzy msgid "Select Items Matching" msgstr "Zaɓi duk abubuwa masu cikin wannan taga" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1169 msgid "_Pattern:" msgstr "_Salo:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1267 msgid "Save Search as" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1287 #, fuzzy msgid "Search _name:" msgstr "Sunan _launi:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1301 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:518 msgid "_Folder:" msgstr "_Shamis:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1306 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2118 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2155 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "an zaɓi \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2120 #, fuzzy, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "an zaɓi shamis %d" msgstr[1] "an zaɓi shamis %d" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2130 #, fuzzy, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] " (na ƙunsa da abu %d)" msgstr[1] " (na ƙunsa da abu %d)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2141 #, fuzzy, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (na ƙunsa da adadin abubuwa guda %d)" msgstr[1] " (na ƙunsa da adadin abubuwa guda %d)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2158 #, fuzzy, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%d abu ya zaɓi (%s)" msgstr[1] "%d abu ya zaɓi (%s)" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2165 #, fuzzy, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%d waccan abu da aka zaɓa (%s)" msgstr[1] "%d waccan abu da aka zaɓa (%s)" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2180 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (kwafe)%s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2202 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, Fili a kyauta: %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2227 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2309 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "" "Wannan shamis \"%s\" na ƙunsa da fayiloli masu yawa wanda za su gagari " "Nautilus." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2315 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "Ba za'a nuna wasu fayiloli ba." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4254 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Buɗe da \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4255 #, fuzzy, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "Yi amfani da \"%s\" don a buɗe abun da aka zaɓa" msgstr[1] "Yi amfani da \"%s\" don a buɗe abun da aka zaɓa" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5012 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Tafiyar da \"%s\" kan kowacce abubuwa da aka zaɓa" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5263 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Ka Ƙiƙiro Takardar Aiki daga temfurat \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5513 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Duk fayilolin da ana iya zartar da masu cikin wannan shamis zasu nuno cikin " "mazaɓen Skrift." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5515 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Zaɓen wani skrift daga mazaben zai tafiyar da skrift ɗin tare da abubuwan da " "aka zaɓa kamar bayanen da ake shigar da." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5517 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" "Duka fayilolin da ana iya zartar masu cikin wannan shamis zasu nuno cikin " "mazaɓen skrift. Yin zaɓe ga wani skrift daga mazaɓen zai tafiyar da skrift " "ɗin.\n" "\n" "Idan an zartar da shi daga wani shamis na cikin na'ura, za'a tura wa skrift " "sunayen fayiloli da aka zaɓa. Idan an zartar da shi daga wani shamis mai can " "nesa (misali, wani shamis mai nuna kayan cikin yana ko ftp), za'a tura babu " "faramita ga skrift.\n" "\n" "A cikin duk halayen, Nautilus zai daidaita waɗannan veriyable na muhalli, " "wanda skrift zasu iya amfani da:\n" "\n" "HANYOYIN_FAYIL_DA AKA ZAƁA_NA_SKRIFT_ƊIN_NAUTILUS: hanyoyin sabon layi-da " "aka cire wa iyaka wa fayilolin da aka zaɓa kawai (idan na cikin na'ura ne " "kawai)\n" "\n" "URIS_DA AKA ZAƁA_NA_SKRIFT_ƊIN_NAUTILUS: iyaka da aka cire ga-sabuwarlayi wa " "URIs wa fayilolin da aka zaɓa\n" "\n" "URI_NA YANZU_NA_SKRIFT_ƊIN_NAUTILUS: URI wa wurin da ake ciki yanzu\n" "\n" "JOMETIRI_NA_TAGAN_SKRIFT_ƊIN_NAUTILUS: wuri da girmar tagan da ake kai yanzu" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5689 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:966 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "Za'a cire \"%s\" idan ka zaɓi umarnin Manna Fayiloli" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5693 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:970 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "za'a kwafe \"%s\" idan ka zaɓi umarnin Manna Fayiloli" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5700 #, fuzzy, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "" "Za'a cire abun %d da za'a motsa idan ka zaɓi umarni na Manna Fayiloli" msgstr[1] "Za'a cire abun %d da aka zaɓa idan ka zaɓi umarni na Manna Fayiloli" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5707 #, fuzzy, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "" "Za'a kwafe abun %d da aka zaɓa idan ka zaɓi umarni na Manna Fayiloli" msgstr[1] "" "Za'a kwafe abun %d da aka zaɓa idan ka zaɓi umarni na Manna Fayiloli" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5763 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1009 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Babu komai kan kilibodi wanda za'a manna." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6236 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Yi Haɗi zuwa Sava %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6241 msgid "_Connect" msgstr "_Haɗi" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6255 msgid "Link _name:" msgstr "Sunan _mahaɗi:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6473 #, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6477 #, fuzzy msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "An kasa motsa fayil na \"%s\" zuwa kwandon shara." #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6565 msgid "Create _Document" msgstr "Ƙiƙira _Takardan Aiki" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6566 msgid "Open Wit_h" msgstr "Buɗe d_a" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6567 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Zaɓi wani shiri wanda za'a buɗe abun da aka zaɓa da shi" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6569 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6577 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6805 msgid "_Properties" msgstr "_Furofati" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6570 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Ka kalli ko yi gyare-gyare ga furofati na kowane abu da aka zaɓa" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6578 #, fuzzy msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Ka kalli ko yi gyare-gyare ga furofati na kowane abu da aka zaɓa" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "create folder" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6581 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1239 msgid "Create _Folder" msgstr "Ƙiƙira _Shamis" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6582 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Ka ƙiƙiro wata sabuwar shamis mai maras komai cikin wannan shamis" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6584 #, fuzzy msgid "No templates installed" msgstr "Babu temfurat da aka saka" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6587 msgid "_Empty File" msgstr "_Fayil Mai Maras Komai" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6588 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Ka ƙiƙiro wata sabuwar fayil mai maras komai cikin wannan shamis" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6596 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Buɗe abun da aka zaɓa cikin wannan taga" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6603 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6749 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Buɗe cikin Tagan Neman Hanya" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6604 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Buɗe kowacce abu da aka zaɓa cikin wani taga mai neman hanya" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "open in new tab" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6607 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6753 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7572 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7846 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1219 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1960 #, fuzzy msgid "Open in New _Tab" msgstr "Buɗe Cikin Sabuwar Taga" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6608 #, fuzzy msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Buɗe kowacce abu da aka zaɓa cikin wani taga mai neman hanya" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6611 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6758 #, fuzzy msgid "Open in _Folder Window" msgstr "Buɗe Cikin Sabuwar Taga" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6612 #, fuzzy msgid "Open each selected item in a folder window" msgstr "Buɗe kowacce abu da aka zaɓa cikin wani taga mai neman hanya" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6615 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6619 msgid "Open with Other _Application..." msgstr "Buɗe da Waccan _Shirin Ayuka..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6616 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6620 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Zaɓi wata shirin ayuka daban wanda za'a buɗe abun da aka zaɓa da shi" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6623 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Buɗe Shamis na Skrifts" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6624 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Nuna shamis mai ƙunsa da skrifts masu nunawa cikin wannan mazaɓa" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6632 #, fuzzy msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "" "Shirya fayilolin da aka zaɓa wanda za'a motsa da wata umarni na Manna " "Fayiloli" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6636 #, fuzzy msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "" "Shirya fayilolin da aka zaɓa wanda za'a kwafe da wata umarni na Manna " "Fayiloli" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6640 #, fuzzy msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Motsa ko kwafe fayilolin da aka zaɓa na baya ta wata umarni na Yanke " "Fayiloli ko Kwafe Fayiloli" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6645 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6771 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1271 #, fuzzy msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Manna Fayiloli Cikin Shamis" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6646 #, fuzzy msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "Motsa ko kwafe fayiloli da aka zaɓa na baya ta wata umarni na Yanke Fayiloli " "ko Kwafe Fayiloli zuwa shamis da aka zaɓa" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6650 msgid "Select all items in this window" msgstr "Zaɓi duk abubuwa masu cikin wannan taga" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6653 #, fuzzy msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "_Zaɓi Alama na Ɗabi'a..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6654 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "" "Zaɓi abubuwa masu cikin wannan taga wanda suka dace da salon da aka ƙayyade" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6657 msgid "_Invert Selection" msgstr "" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6658 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6661 msgid "D_uplicate" msgstr "D_obur" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6662 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Yi dobur ga kowane abu da aka zaɓa" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6665 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7932 #, fuzzy msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Y_i Mahaɗi" msgstr[1] "Y_i Mahaɗi" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6666 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Ka ƙiƙiro wani mahaɗi mai wakilci kowacca abu da aka zaɓa" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6669 msgid "_Rename..." msgstr "_Sake suna..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6670 msgid "Rename selected item" msgstr "Sake sunan abun da aka zaɓa" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6678 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7893 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Motsa kowane abu da aka zaɓa zuwa Kwandon Sharar" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6681 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6780 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7913 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1301 msgid "_Delete" msgstr "_Goge" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6682 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Goge kowane abu da aka zaɓa, ba sai an motsa shi zuwa Kwandon Shara ba" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6685 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6784 #, fuzzy msgid "_Restore" msgstr "_Sake Gwada" #. #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6695 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Sake daidaita Kallo Zuwa _Difwalt" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6696 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Sake daidaita tsarin kasawa da matsayin jawowa kusa da nesa, don ya dace da " "fifiko na wannan kallo" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6699 msgid "Connect To This Server" msgstr "Yi Haɗi Zuwa Wannan Sava" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6700 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Yi wani haɗi na dindindin zuwa wannan sava" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6703 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6719 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6788 msgid "_Mount Volume" msgstr "_Yi Maunt ga Ƙarfin Murya" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6704 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Yi maunt ga ƙarfin muryar da aka zaɓa" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6707 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6723 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6792 msgid "_Unmount Volume" msgstr "_Cire Maunt ga Ƙarfin Murya" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6708 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Cire maunt ga ƙarfin muryar da aka zaɓa" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6711 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6727 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6796 #, fuzzy msgid "_Eject Volume" msgstr "_Yi Maunt ga Ƙarfin Murya" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6712 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Fid da ƙarfin muryar da aka zaɓa" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6715 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6731 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6800 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2024 #, fuzzy msgid "_Format" msgstr "_Fomat:" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6716 #, fuzzy msgid "Format the selected volume" msgstr "Yi maunt ga ƙarfin muryar da aka zaɓa" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6720 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6724 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6728 #, fuzzy msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Zaɓi layuka tsaye da ake iya gani cikin wannan shamis" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6732 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6735 msgid "Open File and Close window" msgstr "Buɗe Fayil kuma ka Rufe taga" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6739 msgid "Sa_ve Search" msgstr "" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6740 msgid "Save the edited search" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6743 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6744 msgid "Save the current search as a file" msgstr "" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6750 #, fuzzy msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Buɗe kowacce abu da aka zaɓa cikin wani taga mai neman hanya" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6754 #, fuzzy msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Rufe uwar wannan shamis" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6759 #, fuzzy msgid "Open this folder in a folder window" msgstr "Buɗe Fayil kuma ka Rufe taga" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6764 #, fuzzy msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "" "Shirya fayilolin da aka zaɓa wanda za'a motsa da wata umarni na Manna " "Fayiloli" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6768 #, fuzzy msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "" "Shirya fayilolin da aka zaɓa wanda za'a kwafe da wata umarni na Manna " "Fayiloli" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6772 #, fuzzy msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" "Motsa ko kwafe fayiloli da aka zaɓa na baya ta wata umarni na Yanke Fayiloli " "ko Kwafe Fayiloli zuwa shamis da aka zaɓa" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6777 #, fuzzy msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Ana motsa fayiloli cikin Kwandon Shara" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6781 #, fuzzy msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Goge kowane abu da aka zaɓa, ba sai an motsa shi zuwa Kwandon Shara ba" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6789 #, fuzzy msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Zaɓi layuka tsaye da ake iya gani cikin wannan shamis" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6793 #, fuzzy msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Zaɓi layuka tsaye da ake iya gani cikin wannan shamis" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6797 #, fuzzy msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Zaɓi layuka tsaye da ake iya gani cikin wannan shamis" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6801 #, fuzzy msgid "Format the volume associated with this folder" msgstr "Zaɓi layuka tsaye da ake iya gani cikin wannan shamis" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6806 #, fuzzy msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Ka kalli ko yi gyare-gyare ga furofati na kowane abu da aka zaɓa" #. Translators: %s is a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6888 #, fuzzy, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "A tafiyar da ko sarrafa skrifts daga ~/.gnome2/nautilus-scripts" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6890 msgid "_Scripts" msgstr "_Skrifts" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7302 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7305 #, fuzzy, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Motsa kowane abu da aka zaɓa zuwa Kwandon Sharar" msgstr[1] "Motsa kowane abu da aka zaɓa zuwa Kwandon Sharar" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7309 #, fuzzy, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "Motsa kowane abu da aka zaɓa zuwa Kwandon Sharar" msgstr[1] "Motsa kowane abu da aka zaɓa zuwa Kwandon Sharar" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7315 #, fuzzy, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Motsa kowane abu da aka zaɓa zuwa Kwandon Sharar" msgstr[1] "Motsa kowane abu da aka zaɓa zuwa Kwandon Sharar" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7319 #, fuzzy, c-format msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "Motsa kowane abu da aka zaɓa zuwa Kwandon Sharar" msgstr[1] "Motsa kowane abu da aka zaɓa zuwa Kwandon Sharar" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7325 #, fuzzy, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Motsa kowane abu da aka zaɓa zuwa Kwandon Sharar" msgstr[1] "Motsa kowane abu da aka zaɓa zuwa Kwandon Sharar" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329 #, fuzzy, c-format msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "Motsa kowane abu da aka zaɓa zuwa Kwandon Sharar" msgstr[1] "Motsa kowane abu da aka zaɓa zuwa Kwandon Sharar" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7547 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7806 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1228 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1967 #, fuzzy msgid "Open in New _Window" msgstr "Buɗe Cikin Sabuwar Taga" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7549 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7815 #, fuzzy msgid "Browse in New _Window" msgstr "Buɗe Cikin Sabuwar Taga" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7557 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7825 #, fuzzy msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "_Yi Biraws Cikin Shamis" msgstr[1] "_Yi Biraws Cikin Shamis" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7574 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7855 #, fuzzy msgid "Browse in New _Tab" msgstr "Yi Biraws Cikin _Mahaɗar Sadarwa" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7623 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7888 #, fuzzy msgid "_Delete Permanently" msgstr "Goge Yanzu-Yanzu?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7624 #, fuzzy msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Goge duk abubuwa da aka zaɓa dindindin" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7628 #, fuzzy msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Ana motsa fayiloli cikin Kwandon Shara" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7788 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Buɗe da \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7808 #, fuzzy, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "Buɗe Cikin Sabuwar Taga" msgstr[1] "Buɗe Cikin Sabuwar Taga" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7817 #, fuzzy, c-format msgid "Browse in %'d New _Window" msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" msgstr[0] "Buɗe Cikin Sabuwar Taga" msgstr[1] "Buɗe Cikin Sabuwar Taga" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7848 #, fuzzy, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Buɗe Cikin Sabuwar Taga" msgstr[1] "Buɗe Cikin Sabuwar Taga" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7857 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Tab" msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7889 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Goge duk abubuwa da aka zaɓa dindindin" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9195 msgid "Download location?" msgstr "A juya wurin daga babbar na'ura?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9198 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Kana iya juya shi daga babbar na'ura ko ka yi mahaɗi zuwa shi." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9201 msgid "Make a _Link" msgstr "Yi wani _Mahaɗi" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9205 msgid "_Download" msgstr "_Juya Daga Babbar Na'ura" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9267 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9332 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9437 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Ba'a goyi bayan shirin ja da yar da ba." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9268 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "" "Ana goyoi bayan shirin ja da yar da kawai kan tsarin fayiloli na cikin " "na'ura." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9333 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9438 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "An yi amfani da wata irin ja mai maras inganci." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9505 msgid "dropped text.txt" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:401 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411 msgid "Comment" msgstr "Tsokaci" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:404 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:407 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:309 msgid "Description" msgstr "Kwatanci" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414 msgid "Command" msgstr "Umarni" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Ba ka da izinin da ake buƙata na kallon kaya na cikin \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "An kasa samun \"%s\". Mai yiwuwa an goge shi cikin kwannan nan." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "Yi haƙuri, na kasa nuna duk kaya na cikin \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "An kasa nuna kayan cikin shamis." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" "An riga ana amfani da sunan \"%s\" cikin wannan shamis. Don Allah ka yi " "amfani da wani suna daban." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Babu wani \"%s\" cikin wannan shamis. Mai yiwuwa yanzun nan aka motsa ko " "goge shi?" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Ba ka da izinin da ake buƙata don ka sake sunan \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "Wannan suna \"%s\" bai da inganci don yana ƙunsa da baƙi na \"/\". Don Allah " "ka yi amfani da wani suna daban." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "" "Wannan suna \"%s\" bai da inganci. Don Allah ka yi amfani da wani suna daban." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Yi haƙuri, na kasa sake sunan \"%s\" zuwa \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145 msgid "The item could not be renamed." msgstr "An kasa sake sunan abun." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Ba ka da izinin da ake buƙata don canza ƙungiyar \"%s\"." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" msgstr "Yi haƙuri, an kasa canza ƙungiyar \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185 msgid "The group could not be changed." msgstr "An kasa canza ƙungiyar." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" msgstr "Yi haƙuri, an kasa canza mai \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207 msgid "The owner could not be changed." msgstr "An kasa canza mai shi." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "Yi haƙuri, na kasa canza izinin \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "An kasa canza izinin." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Ana Sake Sunan \"%s\" zuwa \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123 msgid "by _Name" msgstr "ta _Suna" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1527 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Kasa alamomi ta suna cikin layuka kwance" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130 msgid "by _Size" msgstr "ta _Girma" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Ka kasa alamomi ta girma cikin layuka kwance" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137 msgid "by _Type" msgstr "ta _Nau'i" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Ka kasa alamomi ta nau'i cikin layuka kwance" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144 msgid "by Modification _Date" msgstr "ta Kwanan Watan _Gyare-Gyare" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Ka kasa alamomi ta kwanan watan gyare-gyare cikin layuka kwance" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151 msgid "by _Emblems" msgstr "ta _Tambarura" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1543 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Ka kasa alamomi ta tambarura cikin layuka kwance" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Shiry_a Abubuwa" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1489 #, fuzzy msgid "Stretc_h Icon..." msgstr "Miƙ_a Alama" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Ka maida alamar da aka zaɓa zuwa wanda ana iya miƙawa" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1493 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1663 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Maida Alamomi Gi_rmansu Na Ainihi" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Maida kowane alama da aka zaɓa zuwa girmarsa na ainihi" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1497 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "Share _ta Suna" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1498 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Motsa alamomi don ka sami wurin da ya fi dace cikin tagan kuma ka hana su " "zoɓa" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1504 msgid "Compact _Layout" msgstr "Tsari _ na Kompakt" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1505 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Yi amfani da fasalin tsari mai tsauri don yin toggle" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1509 msgid "Re_versed Order" msgstr "Tsari ta Baya-Baya" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1510 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Nuna alamomi cikin akasin tsarin" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1514 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Ajiye shi a Daidaice" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1515 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Ajiye alamomi a jere kan wani grid" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1522 msgid "_Manually" msgstr "_Da Hannu" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Ka bar alamomi wurin da aka yar da su" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1526 msgid "By _Name" msgstr "Ta _Suna" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530 msgid "By _Size" msgstr "Ta _Girma" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1534 msgid "By _Type" msgstr "Ta _Nau'i" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538 msgid "By Modification _Date" msgstr "Ta Kwanan Watan _Gyare-Gyare" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1542 msgid "By _Emblems" msgstr "Ta _Tambarura" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1664 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Maida Girmar Alama Zuwa na Ai_nihi" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2086 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "yana nuna \"%s\"" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3011 msgid "_Icons" msgstr "_Alamomi" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3012 #, fuzzy msgid "The icon view encountered an error." msgstr "Wannan kallo na %s ya ci karo da wani kuskure a lokacin farawa." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3013 #, fuzzy msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "Wannan kallo na %s ya ci karo da wani kuskure a lokacin farawa." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3014 #, fuzzy msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Nuna wannan wuri da \"%s\"" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3025 #, fuzzy msgid "_Compact" msgstr "_Kwamfyuta" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3026 #, fuzzy msgid "The compact view encountered an error." msgstr "Wannan kallo na %s ya ci karo da wani kuskure a lokacin farawa." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3027 #, fuzzy msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "Wannan kallo na %s ya ci karo da wani kuskure a lokacin farawa." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3028 #, fuzzy msgid "Display this location with the compact view." msgstr "Nuna wannan wuri da \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:373 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1264 msgid "(Empty)" msgstr "(Mai Maras Komai)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:375 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1264 ../src/nautilus-window-slot.c:191 msgid "Loading..." msgstr "Ana Lodawa..." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2127 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s Layuka Tsaye Wanda Ana Iya Gani" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2146 #, fuzzy msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Zaɓi tsarin yanda bayani zata nuno cikin wannan shamis." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2200 msgid "Visible _Columns..." msgstr "Layuka Tsaye _Da Ana Iya Gani..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2201 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Zaɓi layuka tsaye da ake iya gani cikin wannan shamis" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2926 msgid "_List" msgstr "_Jeri" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2927 #, fuzzy msgid "The list view encountered an error." msgstr "Wannan kallo na %s ya ci karo da wani kuskure a lokacin farawa." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2928 #, fuzzy msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "Wannan kallo na %s ya ci karo da wani kuskure a lokacin farawa." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2929 #, fuzzy msgid "Display this location with the list view." msgstr "Nuna wannan wuri da \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:511 #, fuzzy msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "" "Ba za ka iya ba da aiki ga alama na ɗabi'a fiye da guda a kowani lokaci!" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:512 #: ../src/nautilus-information-panel.c:494 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "" "Don Allah ka ja daidai zane guda, wanda za'a daidaita wani alama na ɗabi'a " "zuwa." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:523 #: ../src/nautilus-information-panel.c:516 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Fayil da ka yar da ba na cikin na'ura ba." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:530 #: ../src/nautilus-information-panel.c:517 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Kana iya amfani da zane-zane na cikin na'ura kamar alamomi na ɗabi'a." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:529 #: ../src/nautilus-information-panel.c:522 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Fayil da ka yar da ba wani zane ba." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:669 #, fuzzy msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Suna:" msgstr[1] "_Suna:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1027 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Furofati" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1035 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s Furofati" #. FIXME: we should use C_ () instead. See bug #542658. #. * #. * Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. Only translate the part after the pipe. #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1368 #, c-format msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1585 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "A Soke Canje-Canjen Ƙungiya?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2003 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "A Soke Canje-Canje na Mai Shi?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2334 msgid "nothing" msgstr "babu komai" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2336 msgid "unreadable" msgstr "wanda ba'a iya karanta" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2346 #, fuzzy, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "abu %d, mai girmar %s" msgstr[1] "abu %d, mai girmar %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2355 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(wasu abubuwa da ba'a iya karanta)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2372 msgid "Contents:" msgstr "Kayan Ciki:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3139 msgid "used" msgstr "" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3144 #, fuzzy msgid "free" msgstr "Bishiya" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3146 msgid "Total capacity:" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3155 #, fuzzy msgid "Filesystem type:" msgstr "Tsarin fayiloli" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3231 msgid "Basic" msgstr "Na Ainihi" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3291 msgid "Type:" msgstr "Nau'i:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3299 msgid "Link target:" msgstr "Taget na Mahaɗi:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3309 msgid "Size:" msgstr "Girma:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3318 #: ../src/nautilus-location-bar.c:55 msgid "Location:" msgstr "Wuri:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3324 msgid "Volume:" msgstr "Ƙarfin Murya:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3333 msgid "Accessed:" msgstr "An Sami Shiga:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3337 msgid "Modified:" msgstr "Wanda aka yi wa gyare-gyare:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3346 msgid "Free space:" msgstr "Filin kyauta:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3456 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1032 msgid "Emblems" msgstr "Tambarura" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3859 msgid "_Read" msgstr "_Yi Karatu" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3861 msgid "_Write" msgstr "_Yi Rubutu" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3863 msgid "E_xecute" msgstr "Z_artar da" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4131 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4142 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4154 msgid "no " msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4134 #, fuzzy msgid "list" msgstr "Jeri" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4136 #, fuzzy msgid "read" msgstr "_Yi Karatu" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4145 msgid "create/delete" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4147 #, fuzzy msgid "write" msgstr "_Yi Rubutu" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4156 #, fuzzy msgid "access" msgstr "An Sami Shiga:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4205 #, fuzzy msgid "Access:" msgstr "An Sami Shiga:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4207 #, fuzzy msgid "Folder access:" msgstr "ranar da aka sami shiga" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4209 #, fuzzy msgid "File access:" msgstr "ranar da aka sami shiga" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:291 msgid "None" msgstr "Babu" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4224 #, fuzzy msgid "List files only" msgstr "Fayiloli na Cikin Na'ura Kawai" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4226 #, fuzzy msgid "Access files" msgstr "An Sami Shiga:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4228 #, fuzzy msgid "Create and delete files" msgstr "Ana ƙiƙiro mahaɗai zuwa fayiloli" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4235 msgid "Read-only" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4237 #, fuzzy msgid "Read and write" msgstr "Sake Shiryawa" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4302 msgid "Set _user ID" msgstr "Daidaita _Shaidar mai amfani da" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4304 msgid "Special flags:" msgstr "Tutoci na musamman:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4306 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Daidaita Shaidar ƙun_giya" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4307 msgid "_Sticky" msgstr "_Stiki" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4387 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4591 #, fuzzy msgid "_Owner:" msgstr "Mai Shi:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4393 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4488 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4599 msgid "Owner:" msgstr "Mai Shi:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4416 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4611 #, fuzzy msgid "_Group:" msgstr "Ƙungiya:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4425 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4489 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4620 msgid "Group:" msgstr "Ƙungiya:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4450 #, fuzzy msgid "Others" msgstr "Waccan:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4467 #, fuzzy msgid "Execute:" msgstr "Z_artar da" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4471 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4490 msgid "Others:" msgstr "Waccan:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4638 #, fuzzy msgid "Folder Permissions:" msgstr "Izini" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4650 #, fuzzy msgid "File Permissions:" msgstr "Izini" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4660 msgid "Text view:" msgstr "Kallo na rubutu:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4807 #, fuzzy msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Kai ba mai shi ba, sabo da haka ba za ka iya canza waɗannan izini ba." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4831 msgid "SELinux context:" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4836 msgid "Last changed:" msgstr "Canje-canje na ƙarshe:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4850 #, fuzzy msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "Izini na fayil." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4860 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "An kasa ƙudurin izini na \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4863 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "An kasa ƙudura izinin fayilolin da aka zaɓa." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5426 msgid "Creating Properties window." msgstr "Ana Ƙiƙira tagan Furofati." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5691 #, fuzzy msgid "Select Custom Icon" msgstr "_Zaɓi Alama na Ɗabi'a..." #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1379 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:320 #, fuzzy msgid "File System" msgstr "Tsarin fayiloli" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1383 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Unguwar Mahaɗar Sadarwa" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1637 msgid "Tree" msgstr "Bishiya" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1643 #, fuzzy msgid "Show Tree" msgstr "Nuna %s" #: ../src/nautilus-application.c:390 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Nautilus ya kasa ƙiƙira shamis \"%s\" da ake buƙata." #: ../src/nautilus-application.c:392 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" "Kafin ka fara tafiyar da Nautilus, don Allah ka ƙiƙira wannan shamis, ko " "kuma ka daidaita izini yanda Nautilus zai iya ƙiƙira shi da kan sa." #: ../src/nautilus-application.c:395 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "Nautilus ya kasa ƙiƙira waɗannan shamis: %s da ake buƙata." #: ../src/nautilus-application.c:397 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Kafin ka fara tafiyar da Nautilus, don Allah ka ƙiƙira waɗannan shamis, ko " "kuma ka daidaita izini yanda Nautilus zai iya ƙiƙiro su da kan sa." #: ../src/nautilus-application.c:1246 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1680 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1703 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1726 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "An Kasa Maye Fayil" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:143 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:146 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" msgstr "" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:149 #, c-format msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:167 msgid "Error autorunning software" msgstr "" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:193 msgid "" "This medium contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?" msgstr "" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:195 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run " "software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 ../src/nautilus-window-menus.c:573 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "An sami kuskure wajen nuna taimako: \n" "%s" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Babu alamomi ga shafuka da aka bayyana" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Alamomi ga Shafuka" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "_Location" msgstr "_Wuri" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Suna" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Shirya Alamomi ga Shafuka" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot display location \"%s\"" msgstr "An kasa nuna wuri \"%s\"" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:170 msgid "[URI]" msgstr "" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:182 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "Yi Haɗi zuwa Sava %s" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113 msgid "Custom Location" msgstr "Wuri na Ɗabi'a" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118 msgid "Public FTP" msgstr "FTP Na Jama'a" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (da shigarwa)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123 msgid "Windows share" msgstr "Kisimar taga" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Kama WebDAV (HTTPS)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:193 #, fuzzy msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "Tilas ne ka shigar da wani suna wa savan." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Don Allah ka shigar da wani suna kuma ka sake gwada." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:424 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Wuri (URI):" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:446 msgid "_Server:" msgstr "_Sava:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:465 msgid "Optional information:" msgstr "Bayani na ganin dama:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:477 msgid "_Share:" msgstr "_Raba:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:498 msgid "_Port:" msgstr "_Huji:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:538 msgid "_User Name:" msgstr "_Sunan Mai Amfani da:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:559 #, fuzzy msgid "_Domain Name:" msgstr "_Suna:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:591 #, fuzzy msgid "Bookmark _name:" msgstr "Sunan _launi:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:787 msgid "Connect to Server" msgstr "Yi Haɗi Zuwa Sava" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:804 msgid "Service _type:" msgstr "Irin _aiki:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:898 #, fuzzy msgid "Add _bookmark" msgstr "_Ƙara Alama ga Shafuka" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:936 msgid "C_onnect" msgstr "H_aɗa" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1244 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:308 msgid "Desktop" msgstr "Kwamfyutan Tebur" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:223 #, fuzzy, c-format msgid "Could not remove emblem with name '%s'." msgstr "An kasa cire tambari mai suna '%s'." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " "added yourself." msgstr "" "Kila wannan don tambarin na dindindin ne, kuma ba wanda za ka iya ƙara da " "kan ka ba." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257 #, fuzzy, c-format msgid "Could not rename emblem with name '%s'." msgstr "An kasa sake sunan tambari da sunan '%s'." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277 msgid "Rename Emblem" msgstr "Sake Sunan Tambari" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:296 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Ka shigar da wata sabuwar suna wa tambarin da aka nuna:" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:350 msgid "Rename" msgstr "Sake suna" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:525 msgid "Add Emblems..." msgstr "Ƙara Tambarura..." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Ka shigar da sunan kwatanci kusa da kowace tambari. Za'a yi amfani da " "sunayen don a gane su cikin wurare daban-daban." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Ka shigar da wani sunan kwatanci kusa da tambarin. Za'a yi amfani da sunan " "don a gane tambari cikin wurare daban-daban." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "An kasa ƙara wasu fayiloli kamar tambarura." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Tambarura basu kama da zane-zane masu inganci." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "An kasa ƙara kowane kamar tambarura cikin fayilolin." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:803 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "Fayil na '%s' bai kama da wani zane mai inganci." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Fayil da aka ja bai kama da wani zane mai inganci." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "An kasa ƙara tambarin." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1038 #, fuzzy msgid "Show Emblems" msgstr "Tambarura" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Behavior" msgstr "Hali" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 msgid "Compact View Defaults" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Date" msgstr "_Suna" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 #, fuzzy msgid "Default View" msgstr "Difwalt na Kallo" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 #, fuzzy msgid "Executable Text Files" msgstr "Fayilolin Rubutu da Za'a iya Zartar da" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 #, fuzzy msgid "Folders" msgstr "_Alamomi ga Shafuka" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 #, fuzzy msgid "Icon Captions" msgstr "_Wuri" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 #, fuzzy msgid "Icon View Defaults" msgstr "Difwalt na Kallon Alama" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 #, fuzzy msgid "List Columns" msgstr "Lissafa Layuka Tsaye" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 #, fuzzy msgid "List View Defaults" msgstr " Difwalt na Kallon Jeri" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 msgid "Media Handling" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 msgid "Other Media" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 #, fuzzy msgid "Other Previewable Files" msgstr "Waccan Fayiloli da Ana Iya Duba" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 #, fuzzy msgid "Sound Files" msgstr "Fayilolin Sauti" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 msgid "Text Files" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 #, fuzzy msgid "Trash" msgstr "_Suna" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 #, fuzzy msgid "Tree View Defaults" msgstr "Difwalt na Kallon Bishiya" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 msgid "A_ll columns have the same width" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 #, fuzzy msgid "Acti_on:" msgstr "Wuri:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 msgid "Always open in _browser windows" msgstr "Buɗe cikin _tagan birawsa kullum" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Yi tambaya kafin _a zub da Kwandon Shara ko a goge fayiloli" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 msgid "B_rowse media when inserted" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 msgid "Behavior" msgstr "Hali" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 msgid "CD _Audio:" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Zaɓi tsarin yanda bayani zai nuno a ƙasan sunayen alama. Ƙarin bayani zasu " "nuno idan ana jawowa kusa." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Zaɓi tsarin yanda bayani da zai fito cikin kallon jeri." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 msgid "" "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 msgid "Count _number of items:" msgstr "Ƙirga _yawan abubuwa:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 #, fuzzy msgid "D_efault zoom level:" msgstr "Difwalt na _matsayin jawowa kusa ko nesa:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Difwalt na _matsayin jawowa kusa ko nesa:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 msgid "Display" msgstr "Nuna" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 msgid "File Management Preferences" msgstr "Fifikon Hukumar Sarrafa Fayil" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "H_aɗa da wani umarni na Gogewa wanda baya bi ta hanyar Kwandon Shara" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 msgid "Less common media formats can be configured here" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "List Columns" msgstr "Lissafa Layuka Tsaye" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 #, fuzzy msgid "Media" msgstr "Masilimanta" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "Preview" msgstr "Duba" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Duba _fayilolin sauti:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "Show _only folders" msgstr "Nuna _shamis kawai" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Nuna _girma na ɗan yatsa:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Nuna fayilolin da aka ɓoye _da masu goyon baya" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Nuna ru_butu cikin alamomi:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Kasa _shamis kafin fayiloli" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 msgid "View _new folders using:" msgstr "Kalli _sabuwar shamis da :" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 msgid "Views" msgstr "Kallo" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Shirya abubuwa:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 msgid "_DVD Video:" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 msgid "_Default zoom level:" msgstr "_Difwalt na matsayin jawowa kusa da nesa:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 #, fuzzy msgid "_Double click to open items" msgstr "_Dannawa sau biyu don ya kunna abubuwa" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 msgid "_Format:" msgstr "_Fomat:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 msgid "_Music Player:" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Na fayilolin da basu kai wannan girma ba:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 #, fuzzy msgid "_Photos:" msgstr "_Huji:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 #, fuzzy msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "" "_Idan an danna su, yi tafiyar da fayilolin rubutu wanda za'a iya zartar" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 #, fuzzy msgid "_Single click to open items" msgstr "_Danna sau ɗaya don ya kunna abubuwa" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 #, fuzzy msgid "_Software:" msgstr "Massarafin Kwamfyuta" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Rubutu kusa da alamomi" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 #, fuzzy msgid "_Type:" msgstr "Nau'i:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 msgid "_Use compact layout" msgstr "_Yi amfani da tsari na kompakt" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 #, fuzzy msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "_Idan an danna, ka kalli fayilolin rubutu wanda za'a iya zartar da" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:324 msgid "History" msgstr "Tarihi" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:330 #, fuzzy msgid "Show History" msgstr "Tarihi" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230 msgid "Camera Brand" msgstr "Nau'in Kyamara" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:231 msgid "Camera Model" msgstr "Modal na Kyamara" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:234 msgid "Date Taken" msgstr "Ranar da Aka Ɗauka" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236 #, fuzzy msgid "Date Digitized" msgstr "Ranar da Aka Yi Gyare-Gyare" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:242 msgid "Exposure Time" msgstr "Lokacin Tona Hoto" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243 msgid "Aperture Value" msgstr "Kimar Ruwan Kyamara (Aperture)" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Kimanta Saurin ISO" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245 msgid "Flash Fired" msgstr "An Yi Harɓin Filash" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246 msgid "Metering Mode" msgstr "Shirin Mita" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247 msgid "Exposure Program" msgstr "Shirin Tona Hoto" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248 msgid "Focal Length" msgstr "Tsawon Fokal" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249 msgid "Software" msgstr "Massarafin Kwamfyuta" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:308 #: ../src/nautilus-query-editor.c:117 #, fuzzy msgid "Location" msgstr "Wuri:" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310 #, fuzzy msgid "Keywords" msgstr "_Muhimman Kalma:" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311 #, fuzzy msgid "Creator" msgstr "Ƙiƙiro Shamis" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312 #, fuzzy msgid "Copyright" msgstr "Ana Kwafe" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313 #, fuzzy msgid "Rating" msgstr "babu komai" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 #, fuzzy msgid "Image Type:" msgstr "_Zane:" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:338 #, c-format msgid "Width: %d pixel\n" msgid_plural "Width: %d pixels\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342 #, c-format msgid "Height: %d pixel\n" msgid_plural "Height: %d pixels\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 msgid "Failed to load image information" msgstr "An kasa loda bayanin zanen" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:574 msgid "loading..." msgstr "Ana lodi..." #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:641 msgid "Image" msgstr "Zane" #: ../src/nautilus-information-panel.c:159 msgid "Information" msgstr "Bayani" #: ../src/nautilus-information-panel.c:165 #, fuzzy msgid "Show Information" msgstr "Bayani" #. add the reset background item, possibly disabled #: ../src/nautilus-information-panel.c:354 msgid "Use _Default Background" msgstr "Yi amfani da _Difwalt na Bango" #: ../src/nautilus-information-panel.c:493 #, fuzzy msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." msgstr "" "Ba za ka iya raba aiki ga alama na ɗabi'a fiye da ɗaya a kowani lokaci ba." #: ../src/nautilus-information-panel.c:523 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "Kana iya amfani da zane-zanen kawai kamar alamomi na ɗabi'a." #: ../src/nautilus-information-panel.c:835 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Buɗe da %s" #: ../src/nautilus-location-bar.c:56 msgid "Go To:" msgstr "Tafi:" #: ../src/nautilus-location-bar.c:144 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Kana so ka kalli wurin %d?" msgstr[1] "Kana so ka kalli wurin %d?" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:149 msgid "Open Location" msgstr "Buɗaɗɗen Wuri" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:160 msgid "_Location:" msgstr "_Wuri:" #: ../src/nautilus-main.c:326 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Ka gwada wani jeri na jarraba-kanka mai sauri." #: ../src/nautilus-main.c:329 #, fuzzy msgid "Show the version of the program." msgstr "Izini na fayil." #: ../src/nautilus-main.c:331 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Ka ƙiƙiro taga na farko da gometiri da aka bayar." #: ../src/nautilus-main.c:331 msgid "GEOMETRY" msgstr "JOMETIRI" #: ../src/nautilus-main.c:333 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Ka ƙiƙiro tagogi wa URIs da aka ƙayyade ɓaro-ɓaro kawai." #: ../src/nautilus-main.c:335 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" "Kar ka sarrafa kwamfyutan tebur (ka ƙyale fifikon da aka daidaita cikin " "zauren akwatin fifiko)." #: ../src/nautilus-main.c:337 msgid "open a browser window." msgstr "buɗe wani tagan birawsa." #: ../src/nautilus-main.c:339 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Daina Nautilus." #: ../src/nautilus-main.c:340 msgid "[URI...]" msgstr "" #: ../src/nautilus-main.c:381 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "Yi biraws cikin tsarin fayil da manajan fayil" #. translators: %s is an option (e.g. --check) #: ../src/nautilus-main.c:417 ../src/nautilus-main.c:426 #, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: ba za'a iya amfani da %s tare da URIs ba.\n" #: ../src/nautilus-main.c:422 #, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "" "nautilus: --ba za'a iya amfani da dubawa tare da waccan zaɓuɓɓuka ba.\n" #: ../src/nautilus-main.c:431 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "" "nautilus: --ba za'a iya amfani da jometiri tare da URI fiye da ɗaya ba.\n" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "Ka tabbata kana so ka share jerin wuraren da ka ziyarta?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:313 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "Wannan wuri \"%s\" bai kasance ba." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:315 #, fuzzy msgid "The history location doesn't exist." msgstr "Wannan wuri \"%s\" bai kasance ba." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:767 msgid "_Go" msgstr "_Tafi" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:768 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Alamomi ga Shafuka" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:769 #, fuzzy msgid "_Tabs" msgstr "_Kwandon Shara" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:770 #, fuzzy msgid "New _Window" msgstr "Buɗe Sabuwar _Taga" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:771 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Buɗe wata taga na Nautilus wa wurin da aka nuna" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:773 msgid "New _Tab" msgstr "" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:774 #, fuzzy msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Buɗe wata taga na Nautilus wa wurin da aka nuna" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:776 #, fuzzy msgid "Open Folder W_indow" msgstr "Buɗe Tagan %d?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:777 #, fuzzy msgid "Open a folder window for the displayed location" msgstr "Buɗe wata taga na Nautilus wa wurin da aka nuna" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:779 msgid "Close _All Windows" msgstr "Rufe _Duk Tagogi" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:780 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Rufe duk Tagogi na Shirin Neman Hanya" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:782 msgid "_Location..." msgstr "_Wuri..." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:783 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:903 msgid "Specify a location to open" msgstr "Ka ƙayyade wani wuri da za'a buɗe" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:785 msgid "Clea_r History" msgstr "Shar_e Tarihi" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:786 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Share kayan cikin mazaɓen Tafi da kuma jeri na Ta Baya/Ta Gaba" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:788 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:911 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Ƙara Alama ga Shafuka" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:789 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:912 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "" "Ƙara wani alama ga shafuka zuwa wannan mazaɓa wa wurin da ake ciki yanzu" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:791 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:914 #, fuzzy msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_Shirya Alamomi ga Shafuka" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:915 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "" "Nuna wani taga da ke yarda a shirya alamomi ga shafuka da ke cikin wannan " "mazaɓa" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:917 msgid "_Search for Files..." msgstr "" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:918 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798 msgid "_Previous Tab" msgstr "" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799 msgid "Activate previous tab" msgstr "" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:801 msgid "_Next Tab" msgstr "" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802 msgid "Activate next tab" msgstr "" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:264 msgid "Move Tab _Left" msgstr "" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805 msgid "Move current tab to left" msgstr "" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:272 msgid "Move Tab _Right" msgstr "" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808 msgid "Move current tab to right" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:815 msgid "_Main Toolbar" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:816 #, fuzzy msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "Canza gani na layin wurin wannan taga" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820 msgid "_Side Pane" msgstr "_Layin Gefe" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:821 #, fuzzy msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Canza gani na layingefen wannan taga" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825 msgid "Location _Bar" msgstr "Layin _Wuri" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:826 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Canza gani na layin wurin wannan taga" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:830 msgid "St_atusbar" msgstr "La_yin nuna matsayi" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:831 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Canza gani na layin nuna matsayin wannan taga" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:855 msgid "_Back" msgstr "_Baya" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:857 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Tafi wurin da ka ziyarta na baya" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:858 #, fuzzy msgid "Back history" msgstr "Share Tarihi" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:872 msgid "_Forward" msgstr "_Gaba" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:874 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Tafi wurin da ka ziyarta na gaba" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:875 #, fuzzy msgid "Forward history" msgstr "Share Tarihi" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:889 msgid "_Search" msgstr "" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:176 msgid "Toggle between button and text-based location bar" msgstr "" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:283 #, fuzzy msgid "_Close Tab" msgstr "_Rufe" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:1205 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - Birawsar Fayil" #: ../src/nautilus-notebook.c:406 #, fuzzy msgid "Close tab" msgstr "_Rufe" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:385 ../src/nautilus-notes-viewer.c:499 msgid "Notes" msgstr "'Yar Wasiƙu" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:391 #, fuzzy msgid "Show Notes" msgstr "Nuna %s" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:330 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "Network" msgstr "Mahaɗar Sadarwa" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1859 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1975 msgid "Remove" msgstr "Cire" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1984 #, fuzzy msgid "Rename..." msgstr "_Sake suna..." #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1996 #, fuzzy msgid "_Mount" msgstr "_Game da" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2017 #, fuzzy msgid "_Rescan" msgstr "_Yi Karatu" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2382 #, fuzzy msgid "Places" msgstr "_Wurare" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2388 #, fuzzy msgid "Show Places" msgstr "Nuna %s" #. set the title and standard close accelerator #: ../src/nautilus-property-browser.c:251 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Banguna da Tambarura" #. create the "remove" button #: ../src/nautilus-property-browser.c:355 msgid "_Remove..." msgstr "_Cire..." #. now create the "add new" button #: ../src/nautilus-property-browser.c:369 #, fuzzy msgid "Add new..." msgstr "_Ƙara sabo..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:931 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." msgstr "Yi haƙuri, amma an kasa goge salon %s." #: ../src/nautilus-property-browser.c:932 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Ka duba cewa kana da izinin goge salon." #: ../src/nautilus-property-browser.c:947 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." msgstr "Yi haƙuri, amma an kasa goge tambarin %s." #: ../src/nautilus-property-browser.c:948 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Ka duba cewa kana da izinin goge tabarin." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1015 #, fuzzy msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "Zaɓi wata fayil na zane wa sabon tambari:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1055 #, fuzzy msgid "Create a New Emblem" msgstr "Ka Ƙikiro Wata Sabuwar Tambari:" #. make the keyword label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1077 msgid "_Keyword:" msgstr "_Muhimman Kalma:" #. set up a file chooser to pick the image file #: ../src/nautilus-property-browser.c:1096 msgid "_Image:" msgstr "_Zane:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1127 msgid "Create a New Color:" msgstr "Ka Ƙiƙiro wata Sabuwar Launi:" #. make the name label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1141 msgid "Color _name:" msgstr "Sunan _launi:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1157 msgid "Color _value:" msgstr "Kimar _launi:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1191 #, fuzzy msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." msgstr "Yi haƙuri, amma ba za ka iya maye sake zanen daidaitawa ba." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1192 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "Sake maye, watau wata zane na musamman ce wanda ba za'a iya goge ba." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1220 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." msgstr "Yi haƙuri, amma an kasa saka salon %s." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1248 #, fuzzy msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "Zaɓi wata fayil na zane da za'a haɗa kamar wani salo" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1320 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1348 msgid "The color cannot be installed." msgstr "An kasa saka launin." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1321 #, fuzzy msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "Yi haƙuri, amma sai ka ƙayyade wani suna mai alama wa sabon launin." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1349 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Yi haƙuri, amma sai ka ƙayyade wani suna mai alama wa sabon launin." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1401 #, fuzzy msgid "Select a Color to Add" msgstr "Zaɓi wani launi da za'a haɗa zuwa" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1438 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1455 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "Yi haƙuri, amma \"%s\" ba wani fayil na zane da za'a iya amfani da ba." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1439 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1456 msgid "The file is not an image." msgstr "Wannan fayil ba na zane ba." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2149 msgid "Select a Category:" msgstr "Zaɓi Wani Nau'i:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2158 msgid "C_ancel Remove" msgstr "S_oke Cire" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2164 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_Ƙara wata Sabuwar Salo..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2167 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_Ƙara Wata Sabuwar Launi..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2170 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_Ƙara Wata Sabuwar Tambari..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2193 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Danna kan wani salo don a cire shi" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2196 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Danna kan wani launi don a cire shi" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2199 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Danna kan wani tambari don a cire shi" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2208 msgid "Patterns:" msgstr "Salo-Salo:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2211 msgid "Colors:" msgstr "Launuka:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2214 msgid "Emblems:" msgstr "Tambarura:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2234 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_Cire Wani Salo..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2237 msgid "_Remove a Color..." msgstr "_Cire Wani Salo..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2240 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_Cire Wani Tambari..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:123 #, fuzzy msgid "File Type" msgstr "Irin Shuɗi" #: ../src/nautilus-query-editor.c:260 #, fuzzy msgid "Select folder to search in" msgstr "Zaɓi wani launi da za'a haɗa zuwa" #: ../src/nautilus-query-editor.c:350 msgid "Documents" msgstr "Takardun Aiki" #: ../src/nautilus-query-editor.c:368 #, fuzzy msgid "Music" msgstr "Na Ainihi" #: ../src/nautilus-query-editor.c:382 #, fuzzy msgid "Video" msgstr "Kallo" #: ../src/nautilus-query-editor.c:398 #, fuzzy msgid "Picture" msgstr "Hotuna" #: ../src/nautilus-query-editor.c:418 #, fuzzy msgid "Illustration" msgstr "Bayani" #: ../src/nautilus-query-editor.c:432 #, fuzzy msgid "Spreadsheet" msgstr "sake daidaita" #: ../src/nautilus-query-editor.c:448 msgid "Presentation" msgstr "" #: ../src/nautilus-query-editor.c:457 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "" #: ../src/nautilus-query-editor.c:465 #, fuzzy msgid "Text File" msgstr "Kallo na rubutu:" #: ../src/nautilus-query-editor.c:544 #, fuzzy msgid "Select type" msgstr "Zaɓi Salo" #: ../src/nautilus-query-editor.c:628 msgid "Any" msgstr "" #: ../src/nautilus-query-editor.c:643 msgid "Other Type..." msgstr "" #: ../src/nautilus-query-editor.c:928 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "" #: ../src/nautilus-query-editor.c:973 #, fuzzy msgid "Search Folder" msgstr "Ƙiƙiro Shamis" #: ../src/nautilus-query-editor.c:987 msgid "Edit the saved search" msgstr "" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1018 #, fuzzy msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Yi wani haɗi na dindindin zuwa wannan sava" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1022 #, fuzzy msgid "Go" msgstr "_Tafi" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1024 #, fuzzy msgid "Reload" msgstr "_Sake lodi" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1029 msgid "Perform or update the search" msgstr "" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1050 #, fuzzy msgid "_Search for:" msgstr "_Sava:" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1079 msgid "Search results" msgstr "" #: ../src/nautilus-search-bar.c:137 msgid "Search:" msgstr "" #: ../src/nautilus-side-pane.c:411 msgid "Close the side pane" msgstr "Rufe layin gefen" #. Set initial window title #: ../src/nautilus-spatial-window.c:394 ../src/nautilus-window-menus.c:515 #: ../src/nautilus-window.c:154 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:901 msgid "_Places" msgstr "_Wurare" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:902 msgid "Open _Location..." msgstr "Buɗaɗɗen _Wuri..." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:905 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Rufe U_war Shamis" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:906 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Rufe uwar wannan shamis" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:908 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "Ruf_e Duk Shamis" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:909 msgid "Close all folder windows" msgstr "Rufe duk tagogin shamis" #: ../src/nautilus-throbber.c:82 msgid "throbber" msgstr "Siffa na gefen dama na sama (turobba)" #: ../src/nautilus-throbber.c:83 msgid "provides visual status" msgstr "yana samar da matsayin gani" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:97 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "" "Kana so ka cire kowane alama ga shafuka masu cikin wuraren da ba su kasance " "ba daga jerin ka?" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:102 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Alama ga Shafuka wa Wurin da Bai Kasance ba" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:731 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Kana iya zaɓi wani kallo daban ko kuma ka tafi wani wuri daban." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:750 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Ba za'a iya nuna wurin da wannan mai kallo ba." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1218 msgid "Content View" msgstr "Kallon Kayan Ciki" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1219 msgid "View of the current folder" msgstr "Kallo na shamis da ake ciki yanzu" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1883 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "" "Nautilus bai da shiri mai kallo wanda zai iya nuna shamis, da aka saka." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889 msgid "The location is not a folder." msgstr "Wurin ba wani shamis ba." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1895 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "An kasa samun \"%s\"." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1898 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Don Allah ka duba hajjatu sai ka sake gwada kuma." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906 #, fuzzy, c-format msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." msgstr "Nautilus ba zai iya sarrafa %s: wurare ba." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909 #, fuzzy msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations." msgstr "Nautilus ba zai iya sarrafa %s: wurare ba." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1916 #, fuzzy msgid "Unable to mount the location." msgstr "An kasa gabatar da shirin ayuka mai kwafe cd." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1922 msgid "Access was denied." msgstr "An hana samun hanyar shiga." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1931 #, fuzzy, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "An kasa nuna \"%s\", don an kasa samun \"%s\" na'urar masaukin bayani." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1933 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Ka duba cewa hajjatu daidai ne da kuma kayan daidaita furoksi sun yi daidai." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1947 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "Don Allah ka zaɓi wani mai kallo daban kuma ka sake gwada." #: ../src/nautilus-window-menus.c:179 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Tafi wurin da wannan alama ga shafuka ta ƙayyade" #: ../src/nautilus-window-menus.c:497 #, fuzzy msgid "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Nautilus wata masarrafin kwamfyuta ce na kyauta; zaka iya sake rarraba shi " "da/ko gyara \n" "shi cikin sharuɗɗan Lasisin Jama'an Kowa na GNU kamar yanda Gidauniyar " "Masarrafin Kwamfyuta na Kyauta suka buga shi; \n" "ko ta siga na 2 na Lasisin, ko \n" "kuma (ta ra'ayin ka) ko wata siga na baya." #: ../src/nautilus-window-menus.c:501 #, fuzzy msgid "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Ana rarraba Nautilus da rai cewa zai yi amfani, \n" "amma, BA TARE DA WANI WARANTI BA; ban da ko waranti mai nuna MACANTABILITY a " "fakaice ko DACEWA DA WATA MAƘASUDI TAKAMAIMAI. Duba \n" "Lasisin Jama'an Kowa na GNU wa cikakken bayanai." #: ../src/nautilus-window-menus.c:505 #, fuzzy msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Ya kamata ka sami kwafin ka na Lasisin Jama'a na Kowa na GNU \n" "tare da Nautilus; idan ba haka ba, ka aika da wasiƙa zuwa the Free Software " "Foundation, Inc., \n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../src/nautilus-window-menus.c:517 msgid "" "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " "online." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:520 #, fuzzy msgid "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors" msgstr "Hakkin Mallaka © 1999-2005 Marubucin Nautilus" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window-menus.c:530 msgid "translator-credits" msgstr "yabon-mai fassara" #: ../src/nautilus-window-menus.c:533 #, fuzzy msgid "Nautilus Web Site" msgstr "Ɓawon umarnin Nautilus" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:741 msgid "_File" msgstr "_Fayil" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:742 msgid "_Edit" msgstr "_Shirya" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:743 msgid "_View" msgstr "_Kallo" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:744 msgid "_Help" msgstr "_Taimako" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:746 msgid "_Close" msgstr "_Rufe" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:747 msgid "Close this folder" msgstr "Rufe wannan shamis" #: ../src/nautilus-window-menus.c:750 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "_Banguna da Tambarura..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:751 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" "Nuna salo-salo, launuka, da tambarura da za'a iya amfani da wajen daidaita " "surar yanda ake so" #: ../src/nautilus-window-menus.c:754 msgid "Prefere_nces" msgstr "Fifi_ko" #: ../src/nautilus-window-menus.c:755 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Shirya fifikon Nautilus" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:757 msgid "_Undo" msgstr "_Warware" #: ../src/nautilus-window-menus.c:758 msgid "Undo the last text change" msgstr "Warware canje-canjen rubutu da aka yi na ƙarshe" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:760 msgid "Open _Parent" msgstr "Buɗe _Uwar" #: ../src/nautilus-window-menus.c:761 msgid "Open the parent folder" msgstr "Buɗe Uwar shamis" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:767 msgid "_Stop" msgstr "_Tsai da" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:768 #, fuzzy msgid "Stop loading the current location" msgstr "Tafi wurin kwamfyuta" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:771 msgid "_Reload" msgstr "_Sake lodi" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:772 #, fuzzy msgid "Reload the current location" msgstr "Tafi wurin kwamfyuta" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:775 msgid "_Contents" msgstr "_Kayan Ciki" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:776 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Nuna taimakon Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:779 msgid "_About" msgstr "_Game da" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:780 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Nuna yabo wa waɗanɗa suka ƙiƙiro Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:783 msgid "Zoom _In" msgstr "Ja _Kusa" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:784 ../src/nautilus-zoom-control.c:91 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:345 msgid "Increase the view size" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:795 msgid "Zoom _Out" msgstr "Ja _Nesa" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:796 ../src/nautilus-zoom-control.c:92 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:294 msgid "Decrease the view size" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:803 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Gir_ma na Kullum" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:804 ../src/nautilus-zoom-control.c:93 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:307 msgid "Use the normal view size" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:807 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Haɗi zuwa _Sava..." #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:808 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:811 #, fuzzy msgid "_Home Folder" msgstr "Shamis na Gida" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:815 msgid "_Computer" msgstr "_Kwamfyuta" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:819 #, fuzzy msgid "_Network" msgstr "Mahaɗar Sadarwa" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:820 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:823 msgid "T_emplates" msgstr "T_emfurat" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:824 #, fuzzy msgid "Open your personal templates folder" msgstr "Tafi wajen shamis na temfurat" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:827 msgid "_Trash" msgstr "_Kwandon Shara" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:828 #, fuzzy msgid "Open your personal trash folder" msgstr "Tafi wajen wani shamis na kwandon shara" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:834 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Nuna _Fayilolin da aka Ɓoye" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:835 #, fuzzy msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "" "Yana toggle na fayiloli a ɓoye, wanda ake nuna cikin tagan da ake kai yanzu" #: ../src/nautilus-window-menus.c:865 msgid "_Up" msgstr "_Sama" #: ../src/nautilus-window-menus.c:868 msgid "_Home" msgstr "_Gida" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68 #, fuzzy msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "Wannan fayil ba na zane ba." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70 msgid "These files are on an Audio DVD." msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72 #, fuzzy msgid "These files are on a Video DVD." msgstr "Wannan fayil ba na zane ba." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74 #, fuzzy msgid "These files are on a Video CD." msgstr "Wannan fayil ba na zane ba." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76 msgid "These files are on a Super Video CD." msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78 msgid "These files are on a Photo CD." msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80 msgid "These files are on a Picture CD." msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82 msgid "The media contains digital photos." msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84 msgid "These files are on a digital audio player." msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86 msgid "The media contains software." msgstr "" #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:79 msgid "Zoom In" msgstr "Ja Kusa" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:80 msgid "Zoom Out" msgstr "Ja Nesa" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:81 msgid "Zoom to Default" msgstr "Jawowa zuwa Difwalt" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:888 msgid "Zoom" msgstr "Jawowa" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:894 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Daidaita matsayin jawowa na kallon da ake ciki yanzu" #~ msgid " " #~ msgstr "..." #~ msgid "" #~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." #~ "locations." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" an kasa buɗe \"%s\" don \"%s\" an kasa samun hanya zuwa fayilolin " #~ "a \"%s\" wuraren." #~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." #~ msgstr "An kasa goge \"%s\" don yana kan dis da ake karanta-kawai." #~ msgid "" #~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify " #~ "its parent folder." #~ msgstr "" #~ "An kasa goge \"%s\" don ba ka da izini na yin gyare-gyare ga uwar shamis " #~ "ba." #~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." #~ msgstr "An kasa cire \"%s\" don yana kan dis na karatu-kawai." #~ msgid "" #~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it " #~ "or its parent folder." #~ msgstr "" #~ "An kasa motsa \"%s\" don ba ka da izinin canza shi ko uwar shamis ɗin sa." #~ msgid "\"%s\" is not a valid location." #~ msgstr "\"%s\" ba wani wuri mai inganci ba." #~ msgid "\"%s\" selected (%s)" #~ msgstr "\"%s\" ya zaɓi (%s)" #~ msgid "%s on %s" #~ msgstr "%s kan %s" #~ msgid "(%d:%02d Remaining)" #~ msgstr "(Saura %d:%02d)" #~ msgid "(%d:%02d:%d Remaining)" #~ msgstr "(Saura %d:%02d:%d)" #~ msgid "--" #~ msgstr "--" #~ msgid "100 KB" #~ msgstr "100 KB" #~ msgid "500 KB" #~ msgstr "500 KB" #~ msgid "" #~ "Image Type: %s (%s)\n" #~ "Resolution: %dx%d pixels\n" #~ msgid_plural "" #~ "Image Type: %s (%s)\n" #~ "Resolution: %dx%d pixels\n" #~ msgstr[0] "" #~ "Irin Zane: %s (%s)\n" #~ "Ƙarfin Hoto: fixel guda %dx%d\n" #~ msgstr[1] "" #~ "Irin Hoto: %s (%s)\n" #~ "Ƙarfin Hoto: fixels guda %dx%d\n" #~ msgstr[2] "" #~ "Irin Zane: %s (%s)\n" #~ "Ƙarfin Hoto: fixel guda %dx%d\n" #~ msgstr[3] "" #~ "Irin Zane: %s (%s)\n" #~ "Ƙarfin Hoto: fixel guda %dx%d\n" #~ msgstr[4] "" #~ "Irin Zane: %s (%s)\n" #~ "Ƙarfin Hoto: fixel guda %dx%d\n" #~ msgstr[5] "" #~ "Irin Zane: %s (%s)\n" #~ "Ƙarfin Hoto: fixel guda %dx%d\n" #~ msgstr[6] "" #~ "Irin Zane: %s (%s)\n" #~ "Ƙarfin Hoto: fixel guda %dx%d\n" #~ msgstr[7] "" #~ "Irin Zane: %s (%s)\n" #~ "Ƙarfin Hoto: fixel guda %dx%d\n" #~ msgstr[8] "" #~ "Irin Zane: %s (%s)\n" #~ "Ƙarfin Hoto: fixel guda %dx%d\n" #~ msgstr[9] "" #~ "Irin Zane: %s (%s)\n" #~ "Ƙarfin Hoto: fixel guda %dx%d\n" #~ msgstr[10] "" #~ "Irin Zane: %s (%s)\n" #~ "Ƙarfin Hoto: fixel guda %dx%d\n" #~ msgstr[11] "" #~ "Irin Zane: %s (%s)\n" #~ "Ƙarfin Hoto: fixel guda %dx%d\n" #~ msgstr[12] "" #~ "Irin Zane: %s (%s)\n" #~ "Ƙarfin Hoto: fixel guda %dx%d\n" #~ msgstr[13] "" #~ "Irin Zane: %s (%s)\n" #~ "Ƙarfin Hoto: fixel guda %dx%d\n" #~ msgstr[14] "" #~ "Irin Zane: %s (%s)\n" #~ "Ƙarfin Hoto: fixel guda %dx%d\n" #~ msgstr[15] "" #~ "Irin Zane: %s (%s)\n" #~ "Ƙarfin Hoto: fixel guda %dx%d\n" #~ msgstr[16] "" #~ "Irin Zane: %s (%s)\n" #~ "Ƙarfin Hoto: fixel guda %dx%d\n" #~ msgstr[17] "" #~ "Irin Zane: %s (%s)\n" #~ "Ƙarfin Hoto: fixel guda %dx%d\n" #~ msgstr[18] "" #~ "Irin Zane: %s (%s)\n" #~ "Ƙarfin Hoto: fixel guda %dx%d\n" #~ msgstr[19] "" #~ "Irin Zane: %s (%s)\n" #~ "Ƙarfin Hoto: fixel guda %dx%d\n" #~ msgstr[20] "" #~ "Irin Zane: %s (%s)\n" #~ "Ƙarfin Hoto: fixel guda %dx%d\n" #~ msgstr[21] "" #~ "Irin Zane: %s (%s)\n" #~ "Ƙarfin Hoto: fixel guda %dx%d\n" #~ msgstr[22] "" #~ "Irin Zane: %s (%s)\n" #~ "Ƙarfin Hoto: fixel guda %dx%d\n" #~ msgstr[23] "" #~ "Irin Zane: %s (%s)\n" #~ "Ƙarfin Hoto: fixel guda %dx%d\n" #~ msgstr[24] "" #~ "Irin Zane: %s (%s)\n" #~ "Ƙarfin Hoto: fixel guda %dx%d\n" #~ msgstr[25] "" #~ "Irin Zane: %s (%s)\n" #~ "Ƙarfin Hoto: fixel guda %dx%d\n" #~ msgstr[26] "" #~ "Irin Zane: %s (%s)\n" #~ "Ƙarfin Hoto: fixel guda %dx%d\n" #~ msgstr[27] "" #~ "Irin Zane: %s (%s)\n" #~ "Ƙarfin Hoto: fixel guda %dx%d\n" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Hali" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Kwannan Wata" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Shamis" #~ msgid "Icon Captions" #~ msgstr "Kafshon ɗin Alama" #~ msgid "List Columns" #~ msgstr "Lissafa Layuka Tsaye" #~ msgid "Text Files" #~ msgstr "Fayilolin Rubutu" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Kwandon Shara" #~ msgid "A Teal variation of the Crux theme." #~ msgstr "Wata shirin bambancin Teal na jigon Crux." #~ msgid "" #~ "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." #~ msgstr "" #~ "An ƙiƙiro wani mahaɗi mai suna \"Haɗa Zuwa Tsohon Kwamfyutan Tebur\" kan " #~ "kwamfyutan teburin ka." #~ msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." #~ msgstr "" #~ "Wani jigo da aka tsara don ya dace sosai da muhallin GNOME na ainihi." #~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." #~ msgstr "" #~ "Ana amfani da wani shamis na kwandon shara don a adana abubuwan da aka " #~ "motsa zuwa kwandon shara." #~ msgid "A user-visible description of the column" #~ msgstr "Kwatancin layi tsaye wanda mai amfani da na iya-gani" #~ msgid "About Scripts" #~ msgstr "Game da Skrifts" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Kullum" #~ msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." #~ msgstr "Wata shirin bambancin Eggplant na jigon Crux." #~ msgid "Are you sure you want to forget history?" #~ msgstr "Ka tabbata kana so ka manta da tarihi?" #~ msgid "Art" #~ msgstr "Fasaha" #~ msgid "Attribute" #~ msgstr "Hali" #~ msgid "Bring up a new window for every opened file" #~ msgstr "A fito da wata sabuwar taga wa kowane fayil da aka buɗe" #~ msgid "Broken Link" #~ msgstr "Mahaɗi a Ƙarye" #~ msgid "Browse available software" #~ msgstr "Yi biraws cikin masarrafin kwamfyuta da ke nan" #~ msgid "CD/DVD Creator" #~ msgstr "Mai Ƙiƙira CD/DVD" #~ msgid "CD/_DVD Creator" #~ msgstr "Mai Ƙiƙira CD/_DVD" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Kyamara" #~ msgid "Can't Change Trash Location" #~ msgstr "An Kasa Canza Wurin Kwandon Shara" #~ msgid "Can't Connect to Server" #~ msgstr "An Kasa Haɗi Zuwa Sava" #~ msgid "Can't Copy Into Self" #~ msgstr "Ya Kasa Kwafe Zuwa Kansa" #~ msgid "Can't Copy Over Self" #~ msgstr "Ya Kasa Kwafe Kan Kansa" #~ msgid "Can't Copy Trash" #~ msgstr "An Kasa Kwafe Kwandon Shara" #~ msgid "Can't Delete Volume" #~ msgstr "An Kasa Goge Ƙarfin Murya" #~ msgid "Can't Display Location" #~ msgstr "An Kasa Nuna Wuri" #~ msgid "Can't Execute Remote Links" #~ msgstr "An Kasa Zartar da Mahaɗai Masu Can Nesa" #~ msgid "Can't Launch CD Burner" #~ msgstr "An Kasa Gabatar da Mai Kwafe CD" #~ msgid "Can't Move Into Self" #~ msgstr "Ya Kasa Motsa Zuwa Kansa" #~ msgid "Can't Open Location" #~ msgstr "An Kasa Buɗe Wurin" #~ msgid "" #~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably " #~ "means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being " #~ "found for some other reason." #~ msgstr "" #~ "An kasa samun kwatanci wa ko \"gafakan-x/na kullum\". Mai yiwuwa yana " #~ "nufin cewa fayil ɗin maɓallun gnome-vfs. na cikin wuraren da bai kamata " #~ "ba ko kuma ba'a gano shi don wata dalili ba." #~ msgid "Cancel Open?" #~ msgstr "A Soke Buɗewa?" #~ msgid "Cancel Rename?" #~ msgstr "A Soke Sake Suna?" #~ msgid "Cancel Showing Properties Window?" #~ msgstr "A Soke Nunawan Tagan Furofati?" #~ msgid "" #~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " #~ "destination." #~ msgstr "" #~ "An kasa motsa \"%s\" don ana ƙunsa da shi ko uwarsa cikin wurin da za shi." #~ msgid "" #~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " #~ "change it or its parent folder." #~ msgstr "" #~ "An kasa motsa \"%s\" zuwa kwandon shara don ba ka da izinin canza shi ko " #~ "uwarsa." #~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" #~ msgstr "" #~ "An kasa motsa waɗannan abubuwa zuwa kwandon shara, ko kana so ka goge su " #~ "yanzu-yanzu?" #~ msgid "" #~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" #~ msgstr "" #~ "An kasa motsa wasu abubuwa zuwa kwandon shara, ko kana so ka goge su " #~ "yanzu-yanzu?" #~ msgid "Cannot open %s" #~ msgstr "An kasa buɗe %s" #~ msgid "Certified" #~ msgstr "An Tabbatar da" #~ msgid "Change how files are managed" #~ msgstr "Canza yanda ake sarrafa fayiloli" #~ msgid "Changing group." #~ msgstr "Ana canza ƙungiya." #~ msgid "Changing owner." #~ msgstr "Ana canza mai shi." #~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network." #~ msgstr "" #~ "Duba cewa wata savan SMB na tafiya cikin mahaɗar sadarwa na cikin na'ura." #~ msgid "Check that your proxy settings are correct." #~ msgstr "Ka duba cewa kayan daidaita furoksi ɗin ka sun yi daidai." #~ msgid "Color of the selection box" #~ msgstr "Launi na akwatin zaɓen" #~ msgid "Color used for information text against a dark background" #~ msgstr "" #~ "Launi wanda aka yi amfani da wa rubutun bayani kan wani bango mai duhu" #~ msgid "Color used for information text against a light background" #~ msgstr "" #~ "Launi wanda aka yi amfani da wa rubutun bayani kan wani bango mai maras " #~ "duhu" #~ msgid "Conflict While Copying" #~ msgstr "Rikici a Lokacin da Ake Kwafe" #~ msgid "Cool" #~ msgstr "Kool" #~ msgid "Copying files" #~ msgstr "Ana kwafe fayiloli" #~ msgid "Couldn't Add Emblem" #~ msgstr "An Kasa Ƙara Tambari" #~ msgid "Couldn't Add Emblems" #~ msgstr "An Kasa Ƙara Tambarura" #~ msgid "Couldn't Create Required Folder" #~ msgstr "An Kasa Ƙiƙira Shamis da ake Buƙata" #~ msgid "Couldn't Create Required Folders" #~ msgstr "An Kasa Ƙiƙira Shamis da ake Buƙata" #~ msgid "Couldn't Delete Emblem" #~ msgstr "An Kasa Goge Tambari" #~ msgid "Couldn't Delete Pattern" #~ msgstr "An Kasa Goge Salo" #~ msgid "Couldn't Install Color" #~ msgstr "An Kasa Saka Launi" #~ msgid "Couldn't Install Emblem" #~ msgstr "An Kasa Saka Tambari" #~ msgid "Couldn't Install Pattern" #~ msgstr "An Kasa Saka Salo" #~ msgid "Couldn't Remove Emblem" #~ msgstr "An Kasa Cire Tambari" #~ msgid "Couldn't Rename Emblem" #~ msgstr "An Kasa Sake Sunan Tambari" #~ msgid "Couldn't Show Help" #~ msgstr "An Kasa Nuna Taimako" #~ msgid "" #~ "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" #~ msgstr "" #~ "An kasa canza ƙungiyar \"%s\" don yana kan dis da ke yarda da karatu-kawai" #~ msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" #~ msgstr "" #~ "An kasa canza sunan \"%s\" don yana kan dis mai yarda da karatu-kawai" #~ msgid "" #~ "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" #~ msgstr "" #~ "An kasa canza mai \"%s\" don yana kan dis da ke yarda da karatu-kawai" #~ msgid "" #~ "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only " #~ "disk" #~ msgstr "" #~ "An kasa canza izinin \"%s\" don yana kan dis mai yarda da karatu-kawai" #~ msgid "" #~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " #~ "browser." #~ msgstr "" #~ "An kasa nuna \"%s\", domin Nautilus ba zai iya tuntuɓi mai gidan birawsa " #~ "na SMB ba." #~ msgid "Couldn't install emblem" #~ msgstr "An kasa saka tambari" #~ msgid "Crux-Eggplant" #~ msgstr "Crux-Eggplant" #~ msgid "Crux-Teal" #~ msgstr "Crux-Teal" #~ msgid "Cu_t File" #~ msgstr "Ya_nke Fayil" #~ msgid "Cu_t Files" #~ msgstr "Ya_nke Fayiloli" #~ msgid "Cut Folder" #~ msgstr "Yanke Shamis" #~ msgid "Danger" #~ msgstr "Haɗari" #~ msgid "Dark Info Color" #~ msgstr "Launin Bayani mai Duhu" #~ msgid "Delete From Trash?" #~ msgstr "Goge Daga Kwandon Shara?" #~ msgid "Delete?" #~ msgstr "Goge?" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Ana Gogewa" #~ msgid "Distinguished" #~ msgstr "Mashahuri" #~ msgid "" #~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " #~ "dropped them?" #~ msgstr "" #~ "Kana so ka sauya zuwa tsarin na hannu kuma ka bar waɗannan abubuwa a " #~ "wurin da ka yar da su?" #~ msgid "" #~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " #~ "dropped them? This will clobber the stored manual layout." #~ msgstr "" #~ "Kana so ka sauya zuwa tsarin na hannu kuma ka bar waɗannan abubuwa a " #~ "wurin da ka yar da su? Wannan zai klobba tsarin na hannu da ka adana." #~ msgid "" #~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you " #~ "dropped it?" #~ msgstr "" #~ "Kana so ka sauya zuwa tsarin na hannu kuma ka bar wannan abu a wurin da " #~ "ka yar da shi?" #~ msgid "" #~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you " #~ "dropped it? This will clobber the stored manual layout." #~ msgstr "" #~ "Kana so ka sauya zuwa tsarin na hannu kuma ka bar wannan abu a wurin da " #~ "ka yar da shi? Wannan zai klobba tsarin na hannu da aka adana." #~ msgid "Draft" #~ msgstr "Gwaji" #~ msgid "Drag and Drop Error" #~ msgstr "Kuskuren Shirin Ja da Yar da" #~ msgid "Draw a frame around unselected text" #~ msgstr "Zana firam ya zagaya rubutun da ba'a zaɓa ba" #~ msgid "Drop Target Only Supports Local Files" #~ msgstr "Drop Taget na Goyi Bayan Fayiloli na Cikin Na'ura Kawai" #~ msgid "E_ject" #~ msgstr "F_id da" #~ msgid "Eazel" #~ msgstr "Eazel" #~ msgid "Eject Error" #~ msgstr "Kuskuren Fid da" #~ msgid "Emptying the Trash" #~ msgstr "Ana zub da Kwandon Sharan" #~ msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog" #~ msgstr "" #~ "Fara tutoci 'na musamman' cikin zauren akwatin bayanin fifikon fayil" #~ msgid "Error \"%s\" creating new document." #~ msgstr "Kuskuren \"%s\" wajen ƙiƙiro sabuwar takardar aiki." #~ msgid "Error \"%s\" creating new folder." #~ msgstr "Kuskuren \"%s\" wajen ƙiƙiro sabuwar shamis." #~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." #~ msgstr "Kuskuren \"%s\" a lokacin da ake kwafe \"%s\"." #~ msgid "Error \"%s\" while copying." #~ msgstr "Kuskuren \"%s\" a lokacin da ake kwafi." #~ msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." #~ msgstr "Kuskuren \"%s\" a lokacin da ake ƙiƙiro wani mahaɗi zuwa \"%s\"." #~ msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." #~ msgstr "Kuskuren \"%s\" a lokacin da ake goge \"%s\"." #~ msgid "Error \"%s\" while deleting." #~ msgstr "Kuskuren \"%s\" a lokacin da ake gogewa." #~ msgid "Error \"%s\" while linking." #~ msgstr "Kuskuren \"%s\" a lokacin da ake haɗa." #~ msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." #~ msgstr "Kuskuren \"%s\" a lokacin da ake motsa \"%s\"." #~ msgid "Error \"%s\" while moving." #~ msgstr "Kuskuren \"%s\" a lokacin da ake motsa." #~ msgid "Error Creating New Document" #~ msgstr "Kuskure Wajen Ƙiƙira Sabuwar Takardar Aiki" #~ msgid "Error Creating New Folder" #~ msgstr "Kuskure Ta Wajen Ƙiƙiro Sabuwar Shamis" #~ msgid "Error Displaying Folder" #~ msgstr "Kuskure Wajen Nuna Shamis" #~ msgid "Error Setting Group" #~ msgstr "Kuskure Wajen Daidaita Ƙungiya" #~ msgid "Error Setting Owner" #~ msgstr "Kuskure Wajen Daidaita Mai Shi" #~ msgid "Error While Copying" #~ msgstr "Kuskure a Lokacin da Ake Kwafe" #~ msgid "Error While Deleting" #~ msgstr "Kuskure a Lokacin da Ake Gogewa" #~ msgid "Error While Linking" #~ msgstr "Kuskure a Lokacin da Ake Haɗawa" #~ msgid "Error While Moving" #~ msgstr "Kuskure a Lokacin da Ake Motsawa" #~ msgid "Error creating new document." #~ msgstr "Kuskure ta wajen ƙiƙiro sabuwar takardar aiki." #~ msgid "Error creating new folder." #~ msgstr "Kuskure ta wajen ƙiƙiro sabuwar shamis." #~ msgid "Error while creating links in \"%s\"." #~ msgstr "Kuskure a lokacin da ake ƙiƙiro mahaɗai cikin \"%s\"." #~ msgid "" #~ "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" #~ "has been presented.\n" #~ "\n" #~ "You can manually erase this file to present the druid again.\n" #~ msgstr "" #~ "Zaman wannan fayil na nuna cewa an gabatar da\n" #~ "druid na canza tsarin Nautilus.\n" #~ "Kana iya goge wannan fayil da hannu don ka sake gabatar da druid.\n" #~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" #~ msgstr "Masana'anta wa ɓawon umarnin Nautilus da manajan fayil" #~ msgid "Favorite" #~ msgstr "Wanda Aka Fi So" #~ msgid "Favorites" #~ msgstr "Waɗanda aka Fi So" #~ msgid "File _owner:" #~ msgstr "Mai _fayil:" #~ msgid "File group:" #~ msgstr "Ƙungiyar fayil:" #~ msgid "File owner:" #~ msgstr "Mai fayil:" #~ msgid "Files and folders can only be moved into the trash." #~ msgstr "Za'a iya motsa fayiloli da shamis zuwa kwandon shara kawai." #~ msgid "Files deleted:" #~ msgstr "An goge fayiloli:" #~ msgid "Finishing Creating Links..." #~ msgstr "Ana Gama Ƙiƙiro Mahaɗai..." #~ msgid "Finishing Move..." #~ msgstr "Ana Gama Motsa..." #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Nau'o'in Rubutu" #~ msgid "Frame Text" #~ msgstr "Yi Firam ga Rubutu" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Daga:" #~ msgid "Go to the CD/DVD Creator" #~ msgstr "Tafi wajen Mai Ƙiƙira CD/DVD" #~ msgid "Go to the home folder" #~ msgstr "Tafi wajen shamis na gida" #~ msgid "Highlight Alpha" #~ msgstr "Haskata Alfa" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Alamomi" #~ msgid "" #~ "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." #~ msgstr "Idan ka share jerin wuraren, za'a goge su har abada." #~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost." #~ msgstr "In ka goge wani abu, za ka rasa shi har abada." #~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." #~ msgstr "Idan ka yi, za'a ƙaddara ka maye shi." #~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." #~ msgstr "" #~ "In ka maye wani fayil da ya kasance, za'a rubuta kan kayan cikin sa." #~ msgid "" #~ "If you replace the existing folder, any files in it that conflict with " #~ "the files being copied will be overwritten." #~ msgstr "" #~ "Idan ka maye wani shamis a kasance, za'a rubuta kan duk fayiloli masu " #~ "cikinsa da ke riƙitar da fayilolin da ake kwafe." #~ msgid "Images Only" #~ msgstr "Zane-Zane Kawai" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Mai Muhimmi" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Lamba" #~ msgid "Label to display in the column" #~ msgstr "Lambar da za'a nuna cikin layi tsaye" #~ msgid "Label to display to the user" #~ msgstr "Lamba da za'a nuna wa mai amfani da" #~ msgid "Label widget to display in the notebook tab" #~ msgstr "Lambar widget da za'a nuna cikin tab na littafinrubutu" #~ msgid "Launcher" #~ msgstr "Mai Gabatar da" #~ msgid "Light Info Color" #~ msgstr "Launin Bayani na Mai Maras Duhu" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Mahaɗi" #~ msgid "Link To Old Desktop" #~ msgstr "Haɗa Zuwa Tsohon Kwamfyutan Tebur" #~ msgid "Linking" #~ msgstr "Ana Haɗawa" #~ msgid "Linking file:" #~ msgstr "Ana haɗa fayil:" #~ msgid "Local Images Only" #~ msgstr "Zane-Zane na Cikin Na'ura Kawai" #~ msgid "MIME type" #~ msgstr "Nau'in MIME" #~ msgid "MIME type:" #~ msgstr "Nau'in MIME:" #~ msgid "Ma_ke Links" #~ msgstr "Yi_ Mahaɗai" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Wasiƙa" #~ msgid "Migrated Old Desktop" #~ msgstr "Tsohon Kwamfyutan Tebur Wanda ya Ƙaura" #~ msgid "More Than One Image" #~ msgstr "Zane Fiye da Guda" #~ msgid "Mount Error" #~ msgstr "Kuskuren Maunt" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Motsa Zuwa Kwandon Shara" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Motsawa" #~ msgid "Moving files" #~ msgstr "An mosta fayiloli" #~ msgid "Name of the column" #~ msgstr "Sunan layi tsaye" #~ msgid "Name of the icon to display in the menu item" #~ msgstr "Sunan alamar da za'a nuna cikin abun mazaɓen" #~ msgid "Name of the item" #~ msgstr "Sunan abun" #~ msgid "Name of the page" #~ msgstr "Sunan shafi" #~ msgid "" #~ "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " #~ "restarting Nautilus may help fix the problem." #~ msgstr "" #~ "Ba za'a iya amfani da Nautilus yanzu ba, saboda wata kuskure daga Bonobo " #~ "da ba'a zata ba a lokacin da ake ƙoƙarin samun wurin masana'antar. Idan " #~ "an kashe savan-kunna-bonobo kuma aka sake fara Nautilus, mai yiwuwa zai " #~ "iya taimaka wajen gyara matsalar." #~ msgid "" #~ "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server " #~ "and restarting Nautilus may help fix the problem." #~ msgstr "" #~ "Ba za'a iya amfani da Nautilus yanzu ba, saboda wata kuskure da aka samu " #~ "daga Bonobo wanda ba'a zata ba a lokacin da ake ƙoƙarin samun wurin abun " #~ "ɓawon umarni. Idan an kashe savan-kunna-bonobo kuma aka sake fara " #~ "Nautilus, mai yiwuwa zai taimaka wajen gyara matsalar." #~ msgid "" #~ "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to register the file manager view server." #~ msgstr "" #~ "Ba za'a iya amfani da Nautilus yanzu ba saboda kuskuren da ya faru ba " #~ "zata ba tsammani daga Bonobo a lokacin da ake ƙoƙarin rajistar sava na " #~ "kallon manajan fayil." #~ msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." #~ msgstr "" #~ "Ba za'a iya amfani da Nautilus yanzu ba saboda kuskuren da ya faru ba " #~ "zata ba tsammani." #~ msgid "" #~ "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " #~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " #~ "or installing Nautilus again." #~ msgstr "" #~ "Ba za'a iya amfani da Nautilus yanzu ba. Idan ana tafiyar da umarni na " #~ "\"bonobo-slay\" daga kwansole, zai iya gyara matsalar. Idan ba haka ba, " #~ "to zaka iya ƙoƙarin sake fara kwamfyuta ko kuma sa sake saka shirin " #~ "Nautilus." #~ msgid "" #~ "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " #~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " #~ "or installing Nautilus again.\n" #~ "\n" #~ "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " #~ "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-" #~ "activation library's directory. Another possible cause would be bad " #~ "install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n" #~ "\n" #~ "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf " #~ "processes, which may be needed by other applications.\n" #~ "\n" #~ "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, " #~ "but we don't know why.\n" #~ "\n" #~ "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation " #~ "was installed." #~ msgstr "" #~ "Ba za'a iya amfani da Nautilus yanzu ba. Idan ana tafiyar da umarni na " #~ "\"bonobo-slay\" daga kwansol, zai iya gyara matsalar. In ba haka ba, kana " #~ "iya gwada ka sake fara kwamfyuta ko kuma ka sake saka Nautilus kan " #~ "kwamfyutan ka.\n" #~ "\n" #~ "Bonobo ya kasa gane wurin fayil na Nautilus_shell.server. Dalili guda " #~ "shine akwai wani HANYAR_LABURAREN_LD wanda ba a haɗe ya ke da gafaka na " #~ "shirin kunna-bonobo ɗin laburare ba. Wani dalili kuma da zai iya jawo " #~ "wannan matsala shine na wajen sakawa da ba mai kyau ba, wanda aka yi da " #~ "wani fayil ɗin Nautilus_Shell.server wanda ya ɓace.\n" #~ "\n" #~ "Tafiyar da \"bonobo-slay\" zai kashe duk Bonobo da aka Kunna da kuma, " #~ "hanyoyin GConf da wasu shiryoyin ayuka zasu iya buƙata.\n" #~ "\n" #~ "Wasu lokaci, idan an kashe savan-kunna-bonobo da kuma gconfd, ya kan " #~ "gyara matsalar, amma bamu san mai ya sa yake hakan ba.\n" #~ "\n" #~ "Kuma mukan ga wannan matsala idan an saka wani sigar kunna-bonobo mai " #~ "laifi." #~ msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." #~ msgstr "Nautilus ya kasa nuna \"%s\"." #~ msgid "Nautilus factory" #~ msgstr "Masana'antar Nautilus" #~ msgid "" #~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " #~ "files and the rest of your system." #~ msgstr "" #~ "Nautilus wani ɓawon umarni na zane-zane wa GNOME ne wanda ke sa ka " #~ "sarrafa fayilolin ka da sauran na'urar ka cikin sauƙi." #~ msgid "Nautilus metafile factory" #~ msgstr "Masana'antar metafile ɗin Nautilus" #~ msgid "" #~ "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " #~ "invocations" #~ msgstr "" #~ "Ana iya ayukan ɓawon umarnin Nautilus daga kira-kiren layin-umarni na da" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Kar a Taɓa" #~ msgid "New" #~ msgstr "Sabo" #~ msgid "" #~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell " #~ "the gnome-vfs mailing list." #~ msgstr "" #~ "Ba'a sami wata kwatanci wa nau'in mime \"%s\" (fayil shine \"%s\"), don " #~ "Allah ka gaya wa jerin aika wasiƙa na gnome-vfs." #~ msgid "Not an Image" #~ msgstr "Ba Wata Zane ba" #~ msgid "Number view:" #~ msgstr "Kallo na Alƙalami:" #~ msgid "OK" #~ msgstr "TÔ" #~ msgid "Oh No" #~ msgstr "Waiyo" #~ msgid "Opacity of the highlight for selected icons" #~ msgstr "Shirin hana haske don haskata alamomin da aka zaɓa" #~ msgid "Opacity of the selection box" #~ msgstr "Shirin hana haske na akwatin zaɓe" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Buɗe" #~ msgid "Open T_erminal" #~ msgstr "Buɗaɗɗen T_asha" #~ msgid "Open a new GNOME terminal window" #~ msgstr "Buɗe wata sabuwar taga na tashan GNOME" #~ msgid "Package" #~ msgstr "Ƙunshi" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Shafi" #~ msgid "Paste Files into Folder" #~ msgstr "Manna Fayiloli Cikin Shamis" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Na Kanka" #~ msgid "Please try again." #~ msgstr "Don Allah ka sake gwada." #~ msgid "Preparing To Move..." #~ msgstr "Ana Shirin Motsa..." #~ msgid "Preparing to Create Links..." #~ msgstr "Ana Shirin Ƙiƙiro Mahaɗai..." #~ msgid "Preparing to Empty the Trash..." #~ msgstr "Ana shirin Zub da Kwandon Sharan..." #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Fifiko" #~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" #~ msgstr "" #~ "Yana samar da abubuwan metafayil don samun hanya zuwa metadata na Nautilus" #~ msgid "Renaming Error" #~ msgstr "Ana Sake Sunan Kuskure" #~ msgid "Restart Nautilus." #~ msgstr "Sake Fara Nautilus." #~ msgid "Run or Display?" #~ msgstr "A Tafiyar da ko a Nuna?" #~ msgid "Select _All Files" #~ msgstr "Zaɓi _Duk Fayiloli" #~ msgid "Select _Pattern" #~ msgstr "Zaɓi _Salo" #~ msgid "Selection Box Color" #~ msgstr "Launin Akwatin Zaɓe" #~ msgid "Sensitive" #~ msgstr "Mai ji Ƙwarai" #~ msgid "Services in" #~ msgstr "Ayuka na cikin" #~ msgid "Set up a connection to a network server" #~ msgstr "Ka daidaita wani haɗi zuwa wani savan mahaɗar sadarwa" #~ msgid "Show in the default detail level" #~ msgstr "Nuna cikin difwalt na cikakken matsayi" #~ msgid "Show priority text in toolbars" #~ msgstr "Nuna rubutun fifiko cikin layukan kayan aiki" #~ msgid "Show the contents at the normal size" #~ msgstr "Nuna kayan ciki cikin girma na kullum" #~ msgid "Show the contents in less detail" #~ msgstr "Nuna kayan ciki cikin cikakken bayani da aka rage" #~ msgid "Shutter Speed" #~ msgstr "Saurin Shota" #~ msgid "Sierra" #~ msgstr "Sierra" #~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." #~ msgstr "Yi haƙuri, amma \"%s\" ba ingantaccen suna bane." #~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." #~ msgstr "Yi haƙuri, amma ba ka samar da wani sunan fayil mai inganci ba." #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Sauti" #~ msgid "Special" #~ msgstr "Na Musamman" #~ msgid "Switch" #~ msgstr "Sauya" #~ msgid "Tahoe" #~ msgstr "Tahoe" #~ msgid "The %s view encountered an error and can't continue." #~ msgstr "" #~ "Wannan kallo na %s ya ci karo da wani kuskure saboda haka, ba zai kasa ci " #~ "gaba." #~ msgid "The NautilusApplication associated with this window." #~ msgstr "Ana danganta Shirin Ayukan Nautilus da wannan taga." #~ msgid "The attempt to log in failed." #~ msgstr "Ƙoƙarin samun shigarwa ya ci tura." #~ msgid "The attribute name to display" #~ msgstr "Sunan halin da za'a nuna" #~ msgid "" #~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s" #~ "\".locations." #~ msgstr "" #~ "Aikin difwalt ya kasa buɗuwa \"%s\" don ya kasa samun hanya zuwa fayiloli " #~ "a \"%s\" wuraren." #~ msgid "The destination and source are the same file." #~ msgstr "Wurin da za'a kai da mafarinsa na cikin fayil guda." #~ msgid "The dragged text was not a valid file location." #~ msgstr "Rubutu wanda da aka ja, ba na wani wurin fayil mai inganci ba." #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The " #~ "contents of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you " #~ "open this file, the file might present a security risk to your system.\n" #~ "\n" #~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received " #~ "the file from a trusted source. To open the file, rename the file to the " #~ "correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, " #~ "use the Open With menu to choose a specific application for the file. " #~ msgstr "" #~ "Sunan fayil \"%s\" na nuna cewa wannan fayil na nau'in \"%s\" ne. Kayan " #~ "cikin fayil ɗin na nuna cewa fayil ɗin mai nau'in \"%s\" ne. Idan ka buɗe " #~ "wannan fayil, fayil ɗin zai iya jawo haɗarin tsaro ga na'urar ka.\n" #~ "\n" #~ "Kar ka buɗe fayil ɗin idan ka san cewa ba kai kanka ka buɗe shi ba, ko ba " #~ "kai da kanka ka samo fayil ɗin daga wani mafari wanda ka amince da. Idan " #~ "zaka buɗe fayil ɗin, ka sake sunan fayil zuwa ƙari na daidai wa \"%s\", " #~ "sannan, ka buɗe shi kamar yanda ka saba yi. Ta wani hanya daban, yi " #~ "amfani da mazaɓen 'Buɗe Da' don ka zaɓi wata shirin ayuka takamaimai wa " #~ "fayil ɗin. " #~ msgid "" #~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can " #~ "open the link and move over the files you want, then delete the link." #~ msgstr "" #~ "Wurin gafakan kwamfyutan tebur ya canza cikin GNOME 2.4. Kana iya buɗe " #~ "mahaɗin kuma ka motsa fayilolin da ka ke so, sannan ka goge mahaɗin." #~ msgid "" #~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or " #~ "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." #~ msgstr "" #~ "An riga an yi amfani da sunan wa wani abu na musamman da ba za'a iya cire " #~ "ko maye ba. Idan kana so ka ci-gaba ka kwafe abun, sai ka sake sunan sa " #~ "kuma ka sake gwada shi." #~ msgid "" #~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or " #~ "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." #~ msgstr "" #~ "An riga an yi amfani da sunan wa wani abu na musamman wanda ba za'a iya " #~ "cire ko maye ba. Idan kana so ka ci-gaba da motsa abun, sai ka sake " #~ "sunansa kuma ka sake gwada shi." #~ msgid "The x-alignment of the column" #~ msgstr "Daidaitawan-x na layi tsaye" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Jigo" #~ msgid "There is no space on the destination." #~ msgstr "Babu wani fili kan wurin da za'a kai." #~ msgid "This folder uses automatic layout." #~ msgstr "Wannan shamis na amfani da tsari na atumatur." #~ msgid "" #~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you " #~ "added yourself." #~ msgstr "" #~ "Kila don tambarin na dindindin ne, kuma ba wanda za ka iya ƙara da kanka " #~ "ba." #~ msgid "This is the default theme for Nautilus." #~ msgstr "Wannan shine difwalt na jigo wa Shirin Nautilus." #~ msgid "This theme uses photo-realistic folders." #~ msgstr "Wannan jigo na amfani da shamis mai kama da-hoto." #~ msgid "Throwing out file:" #~ msgstr "Ana Yar da fayil waje:" #~ msgid "Tip" #~ msgstr "Shawara" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Zuwa:" #~ msgid "Too Many Files" #~ msgstr "Fayiloli Masu Yawa" #~ msgid "Tooltip for the menu item" #~ msgstr "Shawarar kayan aiki wa abun mazaɓen" #~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" #~ msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d da ba'a sani ba" #~ msgid "Unmount Error" #~ msgstr "Kuskuren Cire Maunt" #~ msgid "Urgent" #~ msgstr "Na Gaggawa" #~ msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." #~ msgstr "Yana amfani da shamis na manila da banguna masu kore mai toka-toka." #~ msgid "View Failed" #~ msgstr "Kallo ta Ƙi Yi" #~ msgid "View as %s" #~ msgstr "Ka kalle shi kamar %s" #~ msgid "View in Multiple Windows?" #~ msgstr "Yi Kallo Cikin Tagogi Masu Ƙwar Biyu?" #~ msgid "View your computer storage" #~ msgstr "Kalli tanaɗin kwamfyutan ka" #~ msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" #~ msgstr "Kalli shamis na gidan ka cikin manajan fayil na Nautilus" #~ msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" #~ msgstr "Ka kalli savan mahaɗar sadarwar ka cikin manajan fayil na Nautilus" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Yana" #~ msgid "Whether the menu item is sensitive" #~ msgstr "Ko abun mazaɓan mai ji ƙwarai ne" #~ msgid "Widget for the property page" #~ msgstr "Widget wa shafin furofati" #~ msgid "Windows Network" #~ msgstr "Mahaɗar Sadarwar Windows" #~ msgid "Would you like to continue?" #~ msgstr "Kana so ka ci-gaba?" #~ msgid "You cannot copy a file over itself." #~ msgstr "Ba za ka iya kwafe wani fayil kan kansa ba." #~ msgid "You cannot copy this trash folder." #~ msgstr "Ba za ka iya kwafe wannan shamis na kwandon shara ba." #~ msgid "You cannot create links inside the trash." #~ msgstr "Ba za ka iya ƙiƙiro mahaɗai cikin kwandon shara ba." #~ msgid "You cannot delete a volume icon." #~ msgstr "Ba za ka iya goge alamar ƙarfin murya ba." #~ msgid "You do not have permissions to write to this folder." #~ msgstr "Ba ka da izinin yin rubutu zuwa wannan shamis." #~ msgid "_Browse Folders" #~ msgstr "_Yi Biraws Cikin Shamis" #~ msgid "_Copy File" #~ msgstr "_Kwafe Fayil" #~ msgid "_Copy Text" #~ msgstr "_Kwafe Rubutu" #~ msgid "_Delete from Trash" #~ msgstr "_Goge Daga Kwandon Shara" #~ msgid "_Desktop" #~ msgstr "_Kwamfyutan Tebur" #~ msgid "_File group:" #~ msgstr "_Ƙungiyar fayil:" #~ msgid "_Hide" #~ msgstr "_Ɓoye" #~ msgid "_Name to use for connection:" #~ msgstr "_Sunan da za'a yi amfani da wa haɗi:" #~ msgid "_Names:" #~ msgstr "_Sunaye:" #~ msgid "_Paste Files" #~ msgstr "_Manna Fayiloli" #~ msgid "_Paste Text" #~ msgstr "_Manna Rubutu" #~ msgid "_Show" #~ msgstr "_Nuna" #~ msgid "_Write contents to CD" #~ msgstr "_Rubutua kayan ciki zuwa CD" #~ msgid "additional text" #~ msgstr "ƙari ga rubutu" #~ msgid "date modified" #~ msgstr "ranar da aka yi gyare-gyare" #~ msgid "editable text" #~ msgstr "rubutun da ana iya shirya" #~ msgid "group" #~ msgstr "ƙungiya" #~ msgid "highlighted as keyboard focus" #~ msgstr "an haskata shi kamar zura ido na ferentin aninai" #~ msgid "highlighted for drop" #~ msgstr "an haskata wa drop" #~ msgid "highlighted for selection" #~ msgstr "an haskata wa zaɓe" #~ msgid "informal" #~ msgstr "infomal" #~ msgid "iso" #~ msgstr "iso" #~ msgid "locale" #~ msgstr "lokale" #~ msgid "none" #~ msgstr "babu" #~ msgid "owner" #~ msgstr "mai shi" #~ msgid "permissions" #~ msgstr "izini" #~ msgid "size" #~ msgstr "girma" #~ msgid "some more text" #~ msgstr "wasu ƙarin rubutu" #~ msgid "the editable label" #~ msgstr "alamar da ana iya shirya" #~ msgid "type" #~ msgstr "nau'i" #~ msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" #~ msgstr "ko an haskata mu wa wani drop na D&D" #~ msgid "whether we are highlighted for a selection" #~ msgstr "ko an haskata mu wa wani zaɓe" #~ msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" #~ msgstr "ko an haskata mu don mu nuna zura ido na ferentin aninai" #~ msgid "xalign" #~ msgstr "xalign"