# translation of nautilus.HEAD.he.po to Hebrew # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Gil 'Dolfin' Osher , 2002,2003. # Gil Osher , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus.HEAD.he\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-12 14:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-11 14:57+0200\n" "Last-Translator: Mark Krapivner \n" "Language-Team: Hebrew \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "התגלות" #: ../data/browser.xml.h:2 msgid "Azul" msgstr "כחול" #: ../data/browser.xml.h:3 msgid "Black" msgstr "שחור" #: ../data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Ridge" msgstr "פסים כחולים" #: ../data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Rough" msgstr "כחול מחוספס" #: ../data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Type" msgstr "כתיבה כחולה" #: ../data/browser.xml.h:7 msgid "Brushed Metal" msgstr "מתכת מוברשת" #: ../data/browser.xml.h:8 msgid "Bubble Gum" msgstr "מסטיק" #: ../data/browser.xml.h:9 msgid "Burlap" msgstr "אריג גס" #: ../data/browser.xml.h:10 msgid "C_olors" msgstr "_צבעים" #: ../data/browser.xml.h:11 msgid "Camouflage" msgstr "צבאי" #: ../data/browser.xml.h:12 msgid "Chalk" msgstr "גיר" #: ../data/browser.xml.h:13 msgid "Charcoal" msgstr "פחם" #: ../data/browser.xml.h:14 msgid "Concrete" msgstr "בטון" #: ../data/browser.xml.h:15 msgid "Cork" msgstr "שעם" #: ../data/browser.xml.h:16 msgid "Countertop" msgstr "צורות" #: ../data/browser.xml.h:17 msgid "Danube" msgstr "דנובה" #: ../data/browser.xml.h:18 msgid "Dark Cork" msgstr "שעם כהה" #: ../data/browser.xml.h:19 msgid "Dark GNOME" msgstr "GNOME כהה" #: ../data/browser.xml.h:20 msgid "Deep Teal" msgstr "טורקיז עמוק" #: ../data/browser.xml.h:21 msgid "Dots" msgstr "נקודות" #: ../data/browser.xml.h:22 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "גרור צבע לאובייקט כדי לשנות את צבעו" #: ../data/browser.xml.h:23 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "גרור דוגמה לאובייקט כדי לשנות אותו" #: ../data/browser.xml.h:24 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "גרור סמל לאובייקט כדי להוסיפו לאובייקט" #: ../data/browser.xml.h:25 msgid "Eclipse" msgstr "אפל" #: ../data/browser.xml.h:26 msgid "Envy" msgstr "ירוק" #. translators: this is the name of an emblem #: ../data/browser.xml.h:28 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:931 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1770 msgid "Erase" msgstr "מחק" #: ../data/browser.xml.h:29 msgid "Fibers" msgstr "סיבים" #: ../data/browser.xml.h:30 msgid "Fire Engine" msgstr "מנוע אש" #: ../data/browser.xml.h:31 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Fleur De Lis" #: ../data/browser.xml.h:32 msgid "Floral" msgstr "פרחוני" #: ../data/browser.xml.h:33 msgid "Fossil" msgstr "מאובן" #: ../data/browser.xml.h:34 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../data/browser.xml.h:35 msgid "Granite" msgstr "גרניט" #: ../data/browser.xml.h:36 msgid "Grapefruit" msgstr "אשכולית" #: ../data/browser.xml.h:37 msgid "Green Weave" msgstr "טווייה ירוקה" #: ../data/browser.xml.h:38 msgid "Ice" msgstr "קרח" #: ../data/browser.xml.h:39 msgid "Indigo" msgstr "כחול כהה" #: ../data/browser.xml.h:40 msgid "Leaf" msgstr "עלה" #: ../data/browser.xml.h:41 msgid "Lemon" msgstr "לימון" #: ../data/browser.xml.h:42 msgid "Mango" msgstr "מנגו" #: ../data/browser.xml.h:43 msgid "Manila Paper" msgstr "נייר מנילה" #: ../data/browser.xml.h:44 msgid "Moss Ridge" msgstr "פסי אזוב" #: ../data/browser.xml.h:45 msgid "Mud" msgstr "בוץ" #: ../data/browser.xml.h:46 msgid "Numbers" msgstr "מספרים" #: ../data/browser.xml.h:47 msgid "Ocean Strips" msgstr "רצועות אוקיינוס" #: ../data/browser.xml.h:48 msgid "Onyx" msgstr "שהם" #: ../data/browser.xml.h:49 msgid "Orange" msgstr "כתום" #: ../data/browser.xml.h:50 msgid "Pale Blue" msgstr "כחול חיוור" #: ../data/browser.xml.h:51 msgid "Purple Marble" msgstr "שיש סגול" #: ../data/browser.xml.h:52 msgid "Ridged Paper" msgstr "נייר מפוספס" #: ../data/browser.xml.h:53 msgid "Rough Paper" msgstr "נייר מקומט" #: ../data/browser.xml.h:54 msgid "Ruby" msgstr "רובי" #: ../data/browser.xml.h:55 msgid "Sea Foam" msgstr "קצף ים" #: ../data/browser.xml.h:56 msgid "Shale" msgstr "צפחה" #: ../data/browser.xml.h:57 msgid "Silver" msgstr "כסף" #: ../data/browser.xml.h:58 msgid "Sky" msgstr "שמיים" #: ../data/browser.xml.h:59 msgid "Sky Ridge" msgstr "פסי שמיים" #: ../data/browser.xml.h:60 msgid "Snow Ridge" msgstr "פסי שלג" #: ../data/browser.xml.h:61 msgid "Stucco" msgstr "קישוטי טייח" #: ../data/browser.xml.h:62 msgid "Tangerine" msgstr "מנדרינה" #: ../data/browser.xml.h:63 msgid "Terracotta" msgstr "ריצוף" #: ../data/browser.xml.h:64 msgid "Violet" msgstr "סגול" #: ../data/browser.xml.h:65 msgid "Wavy White" msgstr "לבן גלי" #: ../data/browser.xml.h:66 msgid "White" msgstr "לבן" #: ../data/browser.xml.h:67 msgid "White Ribs" msgstr "צלעות לבנים" #: ../data/browser.xml.h:68 msgid "_Emblems" msgstr "_סמלים" #: ../data/browser.xml.h:69 msgid "_Patterns" msgstr "_דוגמאות" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "חיפוש שמור" #. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed #. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 #, no-c-format msgid "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)" msgstr "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 msgid "All columns have same width" msgstr "All columns have same width" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Always use the location entry, instead of the pathbar" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "Color for the default folder background. Only used if background_set is true." msgstr "Color for the default folder background. Only used if background_set is true." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Computer icon visible on desktop" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "Criteria for search bar searching" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to \"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for files by file name and file properties." msgstr "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to \"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for files by file name and file properties." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "Current Nautilus theme (deprecated)" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Custom Background" msgstr "Custom Background" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Custom Side Pane Background Set" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Date Format" msgstr "Date Format" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Default Background Color" msgstr "Default Background Color" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default Background Filename" msgstr "Default Background Filename" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Default Side Pane Background Color" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Default Side Pane Background Filename" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Default Thumbnail Icon Size" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Default column order in the list view" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Default column order in the list view." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "Default compact view zoom level" msgstr "Default compact view zoom level" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Default folder viewer" msgstr "Default folder viewer" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Default icon zoom level" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Default list of columns visible in the list view" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Default list of columns visible in the list view." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "Default list zoom level" msgstr "Default list zoom level" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "Default sort order" msgstr "Default sort order" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "Default zoom level used by the compact view." msgstr "Default zoom level used by the compact view." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Default zoom level used by the icon view." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Default zoom level used by the list view." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Desktop computer icon name" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "Desktop font" msgstr "Desktop font" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Desktop home icon name" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Desktop trash icon name" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "Filename for the default folder background. Only used if background_set is true." msgstr "Filename for the default folder background. Only used if background_set is true." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "Filename for the default side pane background. Only used if side_pane_background_set is true." msgstr "Filename for the default side pane background. Only used if side_pane_background_set is true." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate due to the reading of folders chunk-wise." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Home icon visible on desktop" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the tab list." msgstr "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the tab list." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will show both folders and files." msgstr "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will show both folders and files." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more unix-like way, accessing some more esoteric options." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views." msgstr "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the Trash." msgstr "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the Trash." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was detected; for media where a known x-content type is detected, the user configurable action will be taken instead." msgstr "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was detected; for media where a known x-content type is detected, the user configurable action will be taken instead." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution." msgstr "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart programs when a medium is inserted." msgstr "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart programs when a medium is inserted." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior." msgstr "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup files." msgstr "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup files." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, each in a separate tab." msgstr "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, each in a separate tab." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop." msgstr "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop." msgstr "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop." msgstr "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop." msgstr "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop." msgstr "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "If this preference is set, all columns in the compact view have the same width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "If this preference is set, all columns in the compact view have the same width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "If true, new windows will use manual layout by default." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory." msgstr "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "List of possible captions on icons" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching application be started on insertion of media matching these types." msgstr "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching application be started on insertion of media matching these types." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of media matching these types." msgstr "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of media matching these types." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an application in the preference capplet. The preferred application for the given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an application in the preference capplet. The preferred application for the given type will be started on insertion on media matching these types." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" msgstr "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" msgstr "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "Maximum handled files in a folder" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Maximum image size for thumbnailing" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "Nautilus handles drawing the desktop" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "Nautilus uses the users home folder as the desktop" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "סמל שרתי רשת נראה על שולחן העבודה" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "Network servers icon name" msgstr "Network servers icon name" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "Only show folders in the tree side pane" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click." msgstr "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Put labels beside icons" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Reverse sort order in new windows" #. Translators: please note this can choose the size. e.g. #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In #. most cases, this should be left alone. #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "Sans 10" msgstr "Sans 10" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "Show advanced permissions in the file property dialog" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Show folders first in windows" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Show location bar in new windows" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Show mounted volumes on the desktop" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Show side pane in new windows" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Show status bar in new windows" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Show toolbar in new windows" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 msgid "Side pane view" msgstr "Side pane view" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 msgid "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 msgid "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data." msgstr "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 msgid "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic icon." msgstr "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic icon." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Text Ellipsis Limit" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112 msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113 msgid "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "The default width of the side pane in new windows." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "The font description used for the icons on the desktop." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116 msgid "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"." msgstr "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "The side pane view to show in newly opened windows." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118 msgid "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop." msgstr "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119 msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop." msgstr "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120 msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop." msgstr "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121 msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop." msgstr "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Trash icon visible on desktop" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Type of click used to launch/open files" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "Use manual layout in new windows" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Use tighter layout in new windows" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "What to do with executable text files when activated" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127 msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files." msgstr "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128 msgid "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", \"icon_view\" and \"compact_view\"." msgstr "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", \"icon_view\" and \"compact_view\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "When to show number of items in a folder" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "When to show preview text in icons" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "When to show thumbnails of image files" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "Where to position newly open tabs in browser windows." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Whether a custom default folder background has been set." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Whether a custom default side pane background has been set." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Whether to automatically mount media" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "Whether to automatically open a folder for automounted media" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Whether to enable immediate deletion" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139 msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows" msgstr "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "Whether to preview sounds when mousing over an icon" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Whether to show backup files" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Whether to show hidden files" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143 msgid "Width of the side pane" msgstr "Width of the side pane" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:459 msgid "No applications found" msgstr "לא נמצאו יישומים" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:475 msgid "Ask what to do" msgstr "שאל מה לעשות" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:491 msgid "Do Nothing" msgstr "התעלם" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:506 #: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1 msgid "Open Folder" msgstr "פתח תיקייה" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:538 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "פתח %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:577 msgid "Open with other Application..." msgstr "פתח באמצעות יישום אחר..." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:891 msgid "You have just inserted an Audio CD." msgstr "תקליטור שמע הוכנס." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:893 msgid "You have just inserted an Audio DVD." msgstr "תקליטור DVD שמע הוכנס." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:895 msgid "You have just inserted a Video DVD." msgstr "תקליטור DVD וידאו הוכנס." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:897 msgid "You have just inserted a Video CD." msgstr "תקליטור וידאו הוכנס." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:899 msgid "You have just inserted a Super Video CD." msgstr "תקליטור סופר-וידאו הוכנס." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:901 msgid "You have just inserted a blank CD." msgstr "תקליטור ריק הוכנס." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:903 msgid "You have just inserted a blank DVD." msgstr "תקליטור DVD ריק הוכנס." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:905 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." msgstr "תקליטור Blu-Ray ריק הוכנס." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:907 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." msgstr "תקליטור HD DVD ריק הוכנס." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:909 msgid "You have just inserted a Photo CD." msgstr "תקליטור תמונות הוכנס." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:911 msgid "You have just inserted a Picture CD." msgstr "תקליטור תמונות הוכנס." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:913 msgid "You have just inserted a medium with digital photos." msgstr "מדיה עם תמונות דיגיטליות הוכנסה." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:915 msgid "You have just inserted a digital audio player." msgstr "נגן שמע דיגיטלי הוכנס." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:917 msgid "You have just inserted a medium with software intended to be automatically started." msgstr "מדיה עם תוכנה שאמורה לפעול אוטומטית הוכנסה." #. fallback to generic greeting #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:920 msgid "You have just inserted a medium." msgstr "מדיה הוכנסה." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:922 msgid "Choose what application to launch." msgstr "בחר איזה יישום לשגר." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:931 #, c-format msgid "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future for other media of type \"%s\"." msgstr "בחר איך לפתוח את \"%s\" ואם לבצע פעולה זו בעתיד עבור סוגי מדיה אחרים מסוג \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:953 msgid "_Always perform this action" msgstr "_תמיד לבצע את פעולה זו" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:969 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2012 msgid "_Eject" msgstr "הו_צא" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:980 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2005 msgid "_Unmount" msgstr "_נתק" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "חתוך את הטקסט הנבחר אל תוך הלוח" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "העתק את הטקסט הנבחר ללוח" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "הדבק את הטקסט השמור בלוח" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6653 msgid "Select _All" msgstr "בחר _הכל" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "בחר את כל הטקסט בשדה הטקסט" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323 msgid "Move _Up" msgstr "הזז למ_עלה" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333 msgid "Move Dow_n" msgstr "הזז למ_טה" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346 msgid "Use De_fault" msgstr "השתמש _בברירת מחדל" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:274 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1461 msgid "Name" msgstr "שם" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "שם ואיקון הקובץ." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "גודל" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "גודל הקובץ." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "סוג" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "סוג הקובץ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:239 msgid "Date Modified" msgstr "תאריך שינוי" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "תאריך עדכון הקובץ." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "תאריך גישה" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "התאריך בו ניגשו לקובץ." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "בעלים" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "הבעלים של הקובץ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "קבוצה" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "הקבוצה של הקובץ." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4760 msgid "Permissions" msgstr "הרשאות" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "ההרשאות של הקובץ." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "הרשאות אוקטליות" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "ההרשאות של הקובץ, בסימון אוקטאלי." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "סוג MIME" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "סוג MIME של הקובץ." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "SELinux Context" msgstr "תוכן SELinux" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "תוכן האבטחה SELinux של הקובץ." #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:410 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1814 msgid "Reset" msgstr "הפעל מחדש" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149 msgid "on the desktop" msgstr "על שולחן העבודה" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "לא ניתן להעביר את הכרך \"%s\" לאשפה." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111 msgid "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of the volume." msgstr "אם אתה רוצה להוציא את הכרך, אנא השתמש ב\"הוצא\" בחלונית הקופצת של הכרך." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120 msgid "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the popup menu of the volume." msgstr "אם אתה רוצה לנתק את הכרך, אנא השתמש ב\"נתק כרך\" בחלונית הקופצת של הכרך." #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:748 msgid "_Move Here" msgstr "ה_עבר לכאן" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:753 msgid "_Copy Here" msgstr "ה_עתק לכאן" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:758 msgid "_Link Here" msgstr "_קשר לכאן" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:763 msgid "Set as _Background" msgstr "קבע כ_רקע" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:770 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:823 msgid "Cancel" msgstr "ביטול" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:811 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "קבע כרקע ל_כל התיקיות" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:816 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "קבע כרקע לתיקייה _זו" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "הסמל לא יכול להיות מותקן." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "מצטער, אך אתה חייב לציין שם לא ריק לסמל החדש." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "מצטער, אך שם הסמל יכול להכיל רק אותיות רווחים ומספרים." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "מצטער, אך כבר קיים סמל בשם \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "אנא בחר שם סמל אחר." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "מצטער, לא ניתן לשמור סמל מותאם אישית." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "מצטער, לא ניתן לשמור שם סמל מותאם אישית." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:170 msgid "_Skip" msgstr "_דלג" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:171 msgid "S_kip All" msgstr "_דלג על הכל" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:172 msgid "_Retry" msgstr "נסה _שנית" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173 msgid "Delete _All" msgstr "מחק _הכל" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174 msgid "_Replace" msgstr "ה_חלף" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175 msgid "Replace _All" msgstr "החלף ה_כל" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176 msgid "_Merge" msgstr "_מזג" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177 msgid "Merge _All" msgstr "מזג _הכל" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:216 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "שניה אחת" msgstr[1] "%'d שניות" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:221 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:232 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "דקה אחת" msgstr[1] "%'d דקות" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:231 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "שעה אחת" msgstr[1] "%'d שעות" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:239 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "בסביסות שעה אחת" msgstr[1] "בסביבות %'d שעות" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:311 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5577 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9351 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "קישור ל-%s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:315 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "קישור נוסף ל-%s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:331 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "קישור מספר %d ל-%s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:335 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "קישור מספר %d ל-%s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:339 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "קישור מספר %d ל-%s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:343 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "קישור מספר %d ל-%s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:382 msgid " (copy)" msgstr " (העתק)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:384 msgid " (another copy)" msgstr " (העתק נוסף)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:387 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:389 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:391 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 msgid "th copy)" msgstr ")" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:394 msgid "st copy)" msgstr ")" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:396 msgid "nd copy)" msgstr ")" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:398 msgid "rd copy)" msgstr ")" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:415 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (העתק)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:417 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (העתק נוסף)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:420 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:422 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:424 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:433 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (העתק מספר %'d)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:427 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (העתק מספר %'d)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:429 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (העתק מספר %'d)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:431 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (העתק מספר %'d)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:531 msgid " (" msgstr " (העתק מספר" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:539 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (העתק מספר %'d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק לצמיתות את \"%B\" מהאשפה?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?" msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?" msgstr[0] "האם למחוק לצמיתות את %'d הפריטים הנבחרים מהאשפה?" msgstr[1] "האם למחוק לצמיתות את %'d הפריטים הנבחרים מהאשפה?" # #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3827 # msgid "" # "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the " # "trash?" # "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " # "trash?" # msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק לצמיתות את הפריט ה-%d מהאשפה?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1221 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1289 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "אם אתה מוחק פריט, הוא אבוד לנצח." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1241 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "לרוקן את כל הפריטים מהאשפה?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1245 msgid "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. Please note that you can also delete them separately." msgstr "אם אתה בוחר לרוקן את האשפה, כל הפריטים יאבדו לצמיתות. שים לב שניתן למחוק אותם בנפרד." #. Empty Trash menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2076 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2035 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:125 msgid "Empty _Trash" msgstr "רוקן _אשפה" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1277 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "אתה בטוח שברצונך למחוק לצמיתות את \"%B\"?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1280 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "אתה בטוח שברצונך למחוק לצמיתות את %'d הפריטים שנבחרו?" msgstr[1] "אתה בטוח שברצונך למחוק לצמיתות את %'d הפריטים שנבחרו?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323 msgid "Deleting files" msgstr "מוחק קבצים" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1328 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "נשאר קובץ אחד למחיקה" msgstr[1] "נשארו %'d קבצים למחיקה" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1339 msgid "%'d file left to delete — %T left" msgid_plural "%'d files left to delete — %T left" msgstr[0] "נשאר קובץ אחד למחיקה — %T נותרו" msgstr[1] "נשארו %d קבצים למחיקה — %T נותרו" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1400 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1434 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1473 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1556 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303 msgid "Error while deleting." msgstr "שגיאה במהלך מחיקה." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404 msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to see them." msgstr "לא ניתן למחוק קבצים בתיקייה \"%B\" בגלל שאין לך הרשאות לראות אותם." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1407 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3304 msgid "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "ארעה שגיאה בקבלת מידע אודות הקבצים בתיקייה \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1416 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3313 msgid "_Skip files" msgstr "_דלג על הקבצים" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1437 msgid "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to read it." msgstr "לא ניתן למחוק את התיקייה \"%B\" כיון שאין לך הרשאת קריאה בה." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1440 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3349 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "ארעה שגיאה בעת קריאת התיקייה \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1474 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "לא ניתן להסיר את התיקייה %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1557 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "ארעה שגיאה בעת מחיקת %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1637 msgid "Moving files to trash" msgstr "מעביר קבצים לאשפה" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1639 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "נשאר קובץ אחד להעביר לאשפה" msgstr[1] "נשארו %'d קבצים להעביר לאשפה" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1689 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "לא יכול לזרוק קובץ לאשפה. האם ברצונך למחוק אותו מיידית?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1690 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "לא ניתן להעביר את הקובץ \"%B\" לאשפה." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1924 msgid "Unable to eject %V" msgstr "לא ניתן להוציא %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1926 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "לא ניתן לנתק את %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "האם לרוקן את האשפה לפני הניתוק?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2068 msgid "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "על מנת לקבל את המקום הפנוי בכרך זה יש לרוקן את האשפה. כל הפריטים באשפה יאבדו לצמיתות. " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "אל _תרוקן את האשפה" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2173 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "לא ניתן לחבר את %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2250 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "מתכונן להעתקת %'d קבצים (%S)" msgstr[1] "מתכונן להעתקת %'d קבצים (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2256 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "מתכונן להעברת %'d קבצים (%S)" msgstr[1] "מתכונן להעברת %'d קבצים (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "מתכונן למחיקת %'d קבצים (%S)" msgstr[1] "מתכונן למחיקת %'d קבצים (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "מתכונן להעברת קובץ אחד לאשפה " msgstr[1] "מתכונן להעברת %'d קבצים לאשפה " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3173 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3296 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3341 msgid "Error while copying." msgstr "שגיאה במהלך העתקה." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3294 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3339 msgid "Error while moving." msgstr "שגיאה במהלך ההזזה." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "שגיאה במהלך העברת פריטים לאשפה." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359 msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to see them." msgstr "לא ניתן לטפל בקבצים בתיקייה \"%B\" מכיוון שאין לך הרשאות לראות אותם." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2398 msgid "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it." msgstr "לא ניתן לטפל בתיקייה \"%B\" מכיוון שאין לך הרשאות לקרוא אותה." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2475 msgid "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it." msgstr "לא ניתן לטפל בקובץ \"%B\" מכיוון שאין לך הרשאות לקרוא אותו." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "ארעה שגיאה בקבלת מידע אודות \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2578 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2620 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2653 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2679 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "שגיאה במהלך העתקה ל \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2582 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "אין לך הרשאות גישה לתיקיית היעד." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2584 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "ארעה שגיאה בקבלת מידע אודות היעד." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2621 msgid "The destination is not a folder." msgstr "היעד אינו תיקייה." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2654 msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space." msgstr "אין מספיק מקום פנוי ביעד. נסה לפנות קבצים כדי לפנות מקום." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2656 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." msgstr "יש %S פנוי, אבל דרוש %S." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2680 msgid "The destination is read-only." msgstr "היעד הוא לקריאה בלבד." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2739 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "מעביר מ-\"%B\" ל-\"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2740 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "מעתיק את \"%B\" ל-\"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2745 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "משכפל \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2753 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "מעביר קובץ אחד (ב-\"%B\") אל \"%B\"" msgstr[1] "מעביר %'d קבצים (ב-\"%B\") אל \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2757 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "מעתיק קובץ אחד (ב-\"%B\") אל \"%B\"" msgstr[1] "מעתיק %'d קבצים (ב-\"%B\") אל \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2765 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "משכפל קובץ אחד (ב-\"%B\")" msgstr[1] "משכפל %'d קבצים (ב-\"%B\")" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2775 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "מעביר קובץ אחד אל \"%B\"" msgstr[1] "מעביר %'d קבצים אל \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2779 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "מעתיק קובץ אחד אל \"%B\"" msgstr[1] "מעתיק %'d קבצים אל \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2785 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" msgstr[0] "משכפל קובץ אחד" msgstr[1] "משכפל %'d קבצים" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S מתוך %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2814 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr "‏%S מתוך %S ‏- %T נותרו (%S/שניות)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3177 msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination." msgstr "‏לא ניתן להעתיק את התיקייה \"%B\" מכיון שאין לך הרשאות ליצור אותה ביעד." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3180 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "ארעה שגיאה בעת יצירת התיקייה \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3301 msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to see them." msgstr "לא ניתן להעתיק את הקבצים בתיקייה \"%B\" כיוון שאין לך הרשאות לראות אותם." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3346 msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "לא ניתן להעתיק את‏ התיקייה \"%B\" כיוון שאין לך הרשאות לקרוא אותה." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3389 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3909 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4469 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "שגיאה במהלך העברת \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3390 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "לא ניתן להסיר את תיקיית המקור." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3475 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3516 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3911 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3984 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "שגיאה בהעתקת \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3476 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "לא ניתן להסיר קבצים מהתיקייה הקיימת %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3517 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "לא ניתן להסיר את הקובץ הקיים %F." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3687 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4295 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "אתה לא יכול להעביר תיקייה לתוך עצמה." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3688 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4296 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "אתה לא יכול להעתיק תיקייה לתוך עצמה." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3689 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4297 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "תיקיית היעד היא בתוך תיקיית המקור." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3807 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4378 msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source folder?" msgstr "התיקייה \"%B\" כבר קיימת. האם ברצונך למזג עם תיקיית המקור?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3809 msgid "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being copied." msgstr "התיקייה כבר קיימת ב-\"%B\". בזמן המיזוג תתבקש לאשר כל החלפה של קובץ שכבר קיים בתיקייה." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3814 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4385 msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "התיקייה \"%B\" כבר קיימת. האם ברצונך להחליפה?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3816 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4387 #, c-format msgid "The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "התיקייה כבר קיימת ב-\"%F\". החלפתה תגרום להסרת כל הקבצים בה." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3821 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4392 msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "הקובץ \"%B\" כבר קיים. האם ברצונך להחליפו?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3823 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4394 #, c-format msgid "The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content." msgstr "הקובץ כבר קיים ב-\"%F\". החלפתו תגרום לאבדן תוכנו." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3913 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "לא ניתן להסיר את הקובץ הקיים באותו שם ב-%F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3985 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "ארעה שגיאה בהעתקת הקובץ אל %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4204 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "מתכונן להעברה אל \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4208 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "מתכונן להעברת קובץ אחד" msgstr[1] "מתכונן להעברת %'d קבצים" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4380 msgid "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being moved." msgstr "התיקייה כבר קיימת ב-\"%B\". בזמן המיזוג תתבקש לאשר כל החלפה של קובץ שכבר קיים בתיקייה." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4470 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "ארעה שגיאה בהעברת הקובץ אל %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4745 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "יוצר קישורים ב-\"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4749 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "יוצר קישור לקובץ אחד" msgstr[1] "יוצר קישור ל-%'d קבצים" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4847 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "שגיאה במהלך יצירת קישור ל-%B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4849 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "קישורים סימבוליים נתמכים עבור קבצים מקומיים בלבד" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4852 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "היעד אינו תומך בקישורים סימבוליים." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4855 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "ארעה שגיאה ביצירת קישור סימבולי ב-%F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5149 msgid "Setting permissions" msgstr "קובע הרשאות" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5398 msgid "untitled folder" msgstr "תיקייה ללא שם" #. localizers: the initial name of a new empty file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5406 msgid "new file" msgstr "קובץ חדש" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5554 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "שגיאה ביצירת הספרייה %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5556 msgid "Error while creating file %B." msgstr "שגיאה ביצירת הקובץ %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5558 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "ארעה שגיאה ביצירת הספרייה ב-%F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:918 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:265 #, c-format msgid "This file cannot be mounted" msgstr "לא ניתן לחבר את קובץ זה" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1330 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "\"/\" אסורים בשמות קבצים" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1348 #, c-format msgid "File not found" msgstr "קובץ לא נמצא" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "לא ניתן לשנות שם עבור קבצי רמה ראשונה" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1391 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "לא ניתן לשנות את שם איקון שולחן העבודה" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1423 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "לא ניתן לשנות שם קובץ שולחן עבודה" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3663 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "היום ב 00:00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3664 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:467 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "היום ב %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3666 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "היום ב 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3667 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "היום ב %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3669 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "היום, 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3670 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "היום, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3672 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3673 msgid "today" msgstr "היום" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3682 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "אתמול ב 00:00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3683 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "אתמול ב %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3685 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "אתמול ב 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3686 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "אתמול ב %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3688 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "אתמול, 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3689 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "אתמול, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3691 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3692 msgid "yesterday" msgstr "אתמול" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3703 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "רביעי, ספטמבר 00 0000 ב 00:00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3704 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %-d %Y ב %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3706 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "ב', אוק' 00 0000 ב 00:00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3707 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %b %-d %Y ב %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3709 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "ב', אוק' 00 0000 ב 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3710 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %b %-d %Y ב %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3712 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "אוק' 00 0000 ב 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3713 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%b %-d %Y ב %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3715 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "אוק' 00 0000, 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3716 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3718 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3719 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3721 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3722 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%m/%d/%y" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4335 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "לא מורשה לקבוע הרשאות" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4643 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "לא מורשה לקבוע את הבעלים" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4661 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "הבעלים שצויין '%s' לא קיים" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4925 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "לא מורשה לקבוע את הקבוצה" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4943 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "הקבוצה שצויינה '%s' לא קיימת" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5086 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2202 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "פריט אחד" msgstr[1] "%'u פריטים" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5087 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "תיקייה אחת" msgstr[1] "%'u תיקיות" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5088 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "קובץ אחד" msgstr[1] "%'u קבצים" #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5167 msgid "%" msgstr "%" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5168 #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s בתים)" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5472 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5488 msgid "? items" msgstr "? פריטים" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5478 msgid "? bytes" msgstr "? בתים" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5493 msgid "unknown type" msgstr "סוג לא ידוע" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5496 msgid "unknown MIME type" msgstr "סוג MIME לא ידוע" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5502 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1322 msgid "unknown" msgstr "לא ידוע" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5551 msgid "program" msgstr "תוכנית" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5571 msgid "link" msgstr "קישור" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5593 msgid "link (broken)" msgstr "קישור (שבור)" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69 msgid "_Always" msgstr "_תמיד" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70 msgid "_Local File Only" msgstr "_קבצים מקומיים בלבד" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71 msgid "_Never" msgstr "_לעולם לא" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92 msgid "100 K" msgstr "100 K" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93 msgid "500 K" msgstr "500 K" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "הפעל פריטים עם לחיצה _בודדת" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "הפעל פריטים עם לחיצה _כפולה" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "ה_פעל פריטים כשלוחצים עליהם" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "הצג _קבצים כשלוחצים עליהם" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74 msgid "_Ask each time" msgstr "_שאל בכל פעם" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130 msgid "Search for files by file name only" msgstr "חפש קבצים לפי שם הקובץ בלבד" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:134 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "חפש קבצים לפי שם הקובץ ומאפייניו" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:561 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3006 msgid "Icon View" msgstr "תצוגת איקון" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3020 msgid "Compact View" msgstr "תצוגה קומפקטית" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1516 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2932 msgid "List View" msgstr "תצוגת רשימה" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146 msgid "Manually" msgstr "ידנית" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148 msgid "By Name" msgstr "לפי שם" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 msgid "By Size" msgstr "לפי גודל" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150 msgid "By Type" msgstr "לפי סוג" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151 msgid "By Modification Date" msgstr "לפי תאריך שינוי" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152 msgid "By Emblems" msgstr "לפי סמלים" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156 msgid "8" msgstr "8" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 msgid "10" msgstr "10" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 msgid "12" msgstr "12" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159 msgid "14" msgstr "14" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160 msgid "16" msgstr "16" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161 msgid "18" msgstr "18" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162 msgid "20" msgstr "20" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163 msgid "22" msgstr "22" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164 msgid "24" msgstr "24" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:559 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "הבית של %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:565 #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2 msgid "Computer" msgstr "מחשב" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:571 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:483 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:121 msgid "Trash" msgstr "אשפה" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:577 msgid "Network Servers" msgstr "שרתי רשת" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2680 msgid "The selection rectangle" msgstr "ריבוע הבחירה" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:905 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "להחליף לסידור ידני?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:595 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "הקישור \"%s\" שבור." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:597 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "הקישור \"%s\" שבור. האם ברצונך להעביר אותו לאשפה?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:603 msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "לא ניתן להשתמש בקישור זה, כיוון שאין לו מטרה." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:605 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "לא ניתן להשתמש בקישור זה, כיוון שמטרתו \"%s\" אינה קיימת." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:615 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6681 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6780 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7631 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7896 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1253 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "ה_זז לאשפה" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:675 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "האם ברצונך להפעיל את \"%s\", או להציג את תוכנו?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:677 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "\"%s\" הוא קובץ טקסט הניתן להפעלה." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:683 msgid "Run in _Terminal" msgstr "הפעל ב_מסוף" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:684 msgid "_Display" msgstr "_הצג" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:687 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:230 msgid "_Run" msgstr "_הפעל" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:990 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:620 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "אתה בטוח שברצונך לפתוח את כל הקבצים?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:992 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "לשונית חדשה תפתח." msgstr[1] "%d לשוניות חדשות יפתחו." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:995 #: ../src/nautilus-location-bar.c:150 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "זה יפתח %d חלונות נפרדים. אתה בטוח שברצונך לעשות זאת?" msgstr[1] "זה יפתח %d חלונות נפרדים. אתה בטוח שברצונך לעשות זאת?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1229 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1880 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1886 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1903 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1914 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1920 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1945 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "לא ניתן להציג את \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1235 msgid "There is no application installed for this file type" msgstr "לא מותקן יישום עבור סוג קובץ זה" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1283 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1530 msgid "Unable to mount location" msgstr "לא ניתן לחבר את המיקום" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1617 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "פותח \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1620 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "פותח פריט %d." msgstr[1] "פותח %d פריטים." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:167 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:255 #, c-format msgid "Could not set application as the default: %s" msgstr "לא ניתן לקבוע כיישום ברירת המחדל: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:168 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:256 msgid "Could not set as default application" msgstr "לא ניתן לקבוע כיישום ברירת המחדל" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:257 msgid "Default" msgstr "בברירת מחדל" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:265 msgid "Icon" msgstr "איקון" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:327 msgid "Could not remove application" msgstr "לא ניתן להסיר את היישום" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:564 msgid "No applications selected" msgstr "לא נבחרו יישומים" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:592 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:904 #, c-format msgid "%s document" msgstr "מסמך %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:599 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:910 msgid "Unknown" msgstr "לא ידוע" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:632 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "בחר יישום לפתיחת %s וקבצים אחרים מסוג \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:700 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:922 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with:" msgstr "פתח את כל הקבצים מסוג \"%s\" עם:" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:145 msgid "Could not run application" msgstr "לא ניתן להריץ את היישום" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:157 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "לא ניתן למצוא את '%s'." #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:160 msgid "Could not find application" msgstr "היישום לא נימצא" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:234 #, c-format msgid "Could not add application to the application database: %s" msgstr "לא ניתן להוסיף את היישום למסד נתוני היישומים: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:235 msgid "Could not add application" msgstr "לא ניתן להוסיף את היישום" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:375 msgid "Select an Application" msgstr "בחר יישום" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:727 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5070 msgid "Open With" msgstr "פתיחה באמצעות" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:764 msgid "Select an application to view its description." msgstr "בחר יישום כדי לצפות בתיאור שלו." #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:789 msgid "_Use a custom command" msgstr "_השתמש בפקודה מותאמת אישית" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:806 msgid "_Browse..." msgstr "_עיון..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:828 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6599 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7799 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1174 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1954 msgid "_Open" msgstr "_פתח" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:919 #, c-format msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:" msgstr "פתח את %s וקבצים אחרים מסוג \"%s\" עם:" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:955 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:970 msgid "_Add" msgstr "_הוסף" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:956 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:971 msgid "Add Application" msgstr "הוסף יישום" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "פתיחה נכשלה, האם אתה רוצה לבחור יישום אחר?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112 #, c-format msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations." msgstr "\"%s\" לא יכול לפתוח את \"%s\" כיוון ש-\"%s\" לא יכול לגשת לקבצים במיקומים \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "פתיחה נכשלה, האם ברצונך לבחור פעולה אחרת?" # c-format #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119 #, c-format msgid "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s\" locations." msgstr "פעולת ברירת המחדל לא יכולה לפתוח את \"%s\" כיוון שהיא אינה יכולה לגשת לקבצים במיקומים \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115 msgid "No other applications are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "אין יישום אחר הזמין להצגת קובץ זה. אם תעתיק קובץ זה למחשב שלך, ייתכן ותוכל לפתוח אותו." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121 msgid "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "אין פעולות אחרות הזמינות להצגת קובץ זה. אם תעתיק קובץ זה למחשב שלך, ייתכן ותוכל לפתוח אותו." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "מצטער, אך אינך יכול לבצע פקודות מאתר מרוחק." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "זה כבוי מטעמי ביטחון." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:373 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:441 msgid "There was an error launching the application." msgstr "ארעה שגיאה בהפעלת היישום." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:398 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:409 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "מטרת הזריקה תומכת רק בקבצים מקומיים." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:399 msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "כדי לפתוח קבצים לא מקומיים העתק אותם לתיקייה מקומית ואז זרוק אותם שוב." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410 msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "כדי לפתוח קבצים לא מקומיים העתק אותם לתיקייה מקומית ואז זרוק אותם שוב. הקבצים המקומיים שזרקת כבר נפתחו." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:439 msgid "Details: " msgstr "פרטים: " #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222 msgid "File Operations" msgstr "פעולות קבצים" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:300 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d פעולות קבצים פעילות" msgstr[1] "%'d פעולות קבצים פעילות" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:493 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:511 msgid "Preparing" msgstr "מתכונן" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224 msgid "Search" msgstr "חיפוש" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "חפש את \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 #: ../src/nautilus-query-editor.c:979 msgid "Edit" msgstr "ערוך" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "בטל עריכה" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "בטל את העריכה" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "בצע שנית עריכה" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "בצע שנית את העריכה" #: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Autorun Prompt" msgstr "הפעלה אוטומטית" #. tooltip #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-window-menus.c:862 msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "עיין בכל התיקיות והדיסקים המקומיים והמרוחקים הנגישים ממחשב זה" #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" msgstr "שנה את ההתנהגות והמראה של חלונות מנהל הקבצים" #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "ניהול קבצים" #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1341 msgid "Home Folder" msgstr "תיקיית בית" #. tooltip #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 #: ../src/nautilus-window-menus.c:858 msgid "Open your personal folder" msgstr "פתח את התיקייה הפרטית שלך" #: ../nautilus.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "דפדף במערכת הקבצים עם מנהל הקבצים" #: ../nautilus.desktop.in.in.h:2 msgid "File Browser" msgstr "דפדפן הקבצים" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "יצרן למעטפת Nautilus ולמנהל הקבצים" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Nautilus factory" msgstr "יצרן Nautilus" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Nautilus instance" msgstr "מופע Nautilus" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "יצרן קבצי META של Nautilus" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line invocations" msgstr "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line invocations" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617 msgid "Background" msgstr "רקע" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6631 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7962 msgid "E_mpty Trash" msgstr "_רוקן אשפה" #. label, accelerator #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6595 msgid "Create L_auncher..." msgstr "צור מ_שגר" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6596 msgid "Create a new launcher" msgstr "צור משגר חדש" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "שנה את _רקע שולחן העבודה" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701 msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "מציג חלון המאפשר לך לקבוע את דוגמת רקע שולחן העבודה או צבעו" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706 msgid "Empty Trash" msgstr "רוקן את האשפה" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6632 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:132 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "מחק את כל הפריטים באשפה" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "שגיאה בתצוגת שולחן עבודה" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "שגיאה באתחול תצוגת שולחן עבודה" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:622 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "זה יפתח %'d לשוניות נפרדים." msgstr[1] "זה יפתח %'d לשוניות נפרדים." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:625 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "זה יפתח %'d חלונות נפרדים." msgstr[1] "זה יפתח %'d חלונות נפרדים." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1135 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5418 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:343 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:109 msgid "There was an error displaying help." msgstr "ארעה שגיאה בעת הצגת העזרה." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1155 msgid "Select Items Matching" msgstr "בחר את פריטים שמתאימים" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1173 msgid "_Pattern:" msgstr "_דוגמה:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1271 msgid "Save Search as" msgstr "שמור חיפוש בשם" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1291 msgid "Search _name:" msgstr "_שם חיפוש:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1305 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:520 msgid "_Folder:" msgstr "_תיקייה:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1310 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "בחר תיקייה בה לשמור את החיפוש" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2122 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2159 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "‏\"%s\" נבחר" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2124 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "תיקייה אחת נבחרה" msgstr[1] "%'d תיקיות נבחרו" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2134 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] " (מכיל פריט אחד)" msgstr[1] " (מכיל %'d פריטים)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2145 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (מכיל סך-הכל פריט %'d)" msgstr[1] " (מכיל סך-הכל %'d פריטים)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2162 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "פריט אחד נבחר" msgstr[1] "%'d פריטים נבחרו" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2169 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "פריט אחר אחד נבחר" msgstr[1] "%'d פריטים אחרים נבחרו" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2184 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2206 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, מקום פנוי: %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2231 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "‏%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2313 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "התיקייה \"%s\" מכילה יותר קבצים ממספר הקבצים המקסימלי שבו יכול Nautilus לטפל." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2319 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "חלק מהקבצים לא יוצגו." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4258 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "פתיחה באמצעות \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4259 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "השתמש ב \"%s\" כדי לפתוח את הפריט הנבחר" msgstr[1] "השתמש ב \"%s\" כדי לפתוח את הפריטים הנבחרים" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5016 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "הפעל \"%s\" על כל הפריטים שנבחרו" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5267 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "צור מסמך מהתבנית \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5517 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "כל קבצי ההפעלה בתיקייה זו יופיעו בתפריט התסריטים." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5519 msgid "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input." msgstr "בחירת תסריט מהתפריט תפעיל את התסריט עם כל קובץ נבחר כקלט." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5521 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" "כל קבצי ההפעלה בתיקייה זו יופיעו בתפריט התסריטים. בחירת תסריט מהתפריט תפעיל את התסריט הזה.\n" "\n" "כאשר זה מופעל מתיקייה מקומית, התסריטים יקבלו את שמות הקבצים הנבחרים. כאשר זה מופעל מתיקייה מרוחקת (לדוגמה, תיקייה המציגה תוכן רשת או FTP), התסריטים לא יקבלו אף פרמטר.\n" "\n" "בכל המקרים, משתני הסביבה הבאים יקבעו על-ידי Nautilus, ובהם התסריטים יכולים להשתמש:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: נתיבים המורדים על-ידי שורה חדשה לקבצים הנבחרים (רק אם הם מקומיים)\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: כתובות המופרדות בשורה חדשה עבור הקבצים הנבחרים\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: כתובת המיקום הנוכחי\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: מיקום וגודל של החלון הנוכחי" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5693 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:970 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "\"%s\" יועבר אם תבחר בפקודת הדבק" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5697 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:974 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "\"%s\" יועתק אם תבחר בפקודת הדבק" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5704 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "‏%'d הפריטים הנבחרים יועברו אם תבחר בפקודה \"הדבק\"" msgstr[1] "‏%'d הפריטים הנבחרים יועברו אם תבחר בפקודה \"הדבק\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5711 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "‏%'d הפריטים הנבחרים יועברו אם תבחר בפקודה \"הדבק\"" msgstr[1] "‏%'d הפריטים הנבחרים יועברו אם תבחר בפקודה \"הדבק\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5767 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1013 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "אין שום דבר בלוח כדי להדביק." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6240 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "התחבר לשרת %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6245 msgid "_Connect" msgstr "ה_תחבר" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6259 msgid "Link _name:" msgstr "_שם קישור:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6477 #, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "לא ניתן לקבוע את המיקום המקורי של \"%s\" " #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6481 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "לא ניתן לשחזר את הפריט מהאשפה." #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6569 msgid "Create _Document" msgstr "צור _מסמך" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6570 msgid "Open Wit_h" msgstr "פתיחה ב_אמצעות" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6571 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "בחר תוכנית לפתיחת הפריט הנבחר" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6573 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6581 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6809 msgid "_Properties" msgstr "_מאפיינים" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6574 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "הצגה או עריכה של המאפיינים לכל פריט נבחר" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6582 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "הצגה או עריכה של המאפיינים של התיקייה הפתוחה" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "create folder" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6585 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1205 msgid "Create _Folder" msgstr "צור _תיקייה" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6586 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "יוצר תיקייה חדשה וריקה בתוך תיקייה זו" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6588 msgid "No templates installed" msgstr "לא מותקנות תבניות" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6591 msgid "_Empty File" msgstr "קובץ _ריק" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6592 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "יוצר קובץ חדש ריק בתוך התיקייה הזו" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6600 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "פותח את הפריט הנבחר בחלון הזה" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6607 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6753 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "פתח בחלון ניווט" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6608 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "פותח כל אחד מהפריטים שנבחרו בחלון ניווט" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "open in new tab" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6611 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6757 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7576 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7850 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1185 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1962 msgid "Open in New _Tab" msgstr "פתח ב_לשונית חדש" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6612 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "פתח כל פריט נבחר לשונית חדשה" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6615 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6762 msgid "Open in _Folder Window" msgstr "פתח בחלון _תיקייה" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6616 msgid "Open each selected item in a folder window" msgstr "פתח כל פריט נבחר בחלון תיקייה" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6619 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6623 msgid "Open with Other _Application..." msgstr "פתח באמצעות _יישום אחר..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6620 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6624 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "בחירת יישום אחר איתו להציג את הפריט הנבחר" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6627 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_פתח את תיקיית התסריטים" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6628 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "מציג את התיקייה שמכילה את התסריטים שמופיעים בתפריט זה" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6636 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "מכין את הקבצים שנבחרו להעברה עם פקודת הדבק" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6640 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "מכין את הקבצים שנבחרו להעתקה עם פקודת הדבק" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6644 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "מעביר או מעתיק קבצים שנבחרו מוקדם יותר על-ידי פקודת גזור או העתק" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6649 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6775 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1237 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "ה_דבק לתוך תיקייה" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6650 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder" msgstr "מעביר או מעתיק קבצים שנבחרו מוקדם יותר על-ידי פקודת גזור או העתק לתוך התיקייה" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6654 msgid "Select all items in this window" msgstr "בחר את כל הקבצים בחלון זה" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6657 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "בחר _פריטים שמתאימים..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6658 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "בחר קבצים בחלון זה המתאימים לדוגמה נתונה" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6661 msgid "_Invert Selection" msgstr "ה_פוך את הבחירה" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6662 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "בחר את כל ורק את הפריטים שלא נבחרו" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6665 msgid "D_uplicate" msgstr "שכ_פל" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6666 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "משכפל כל פריט נבחר" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6669 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7936 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "_צור קישור" msgstr[1] "צ_ור קישורים" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6670 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "יוצר קישור לכל פריט נבחר" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6673 msgid "_Rename..." msgstr "_שנה שם..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6674 msgid "Rename selected item" msgstr "שינוי שם הפריט הנבחר" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6682 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7897 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "זרוק כל אחד מהפריטים הנבחרים לאשפה" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6685 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6784 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7917 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1267 msgid "_Delete" msgstr "_מחק" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6686 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "מוחק כל פריט נבחר, מבלי לזרוק אותו לאשפה" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6689 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6788 msgid "_Restore" msgstr "_שחזר" #. #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6699 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "החזר תצוגה _לברירת המחדל" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6700 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "קבע מחדש את סדר המיון ורמת הקירוב בחלון זה כדי להתאים להעדפות" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6703 msgid "Connect To This Server" msgstr "התחבר לשרת זה" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6704 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "צור חיבור קבוע לשרת זה" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6707 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6723 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6792 msgid "_Mount Volume" msgstr "_חבר כרך" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6708 msgid "Mount the selected volume" msgstr "חבר את הכרך הנבחר" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6711 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6727 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6796 msgid "_Unmount Volume" msgstr "_נתק כרך" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6712 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "נתק את הכרך הנבחר" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6715 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6731 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6800 msgid "_Eject Volume" msgstr "_הוצא כרך" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6716 msgid "Eject the selected volume" msgstr "הוצא את הכרך הנבחר" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6719 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6735 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6804 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2026 msgid "_Format" msgstr "_מבנה:" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6720 msgid "Format the selected volume" msgstr "אתחל את הכרך הנבחר" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6724 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "חבר את הכרך המשוייך לתיקיה הפתוחה" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6728 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "נתק את הכרך המשוייך לתיקייה הפתוחה" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6732 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "הוצא את הכרך המשוייך לתיקייה הפתוחה" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6736 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "אתחל את הכרך המשוייך לתיקייה הפתוחה" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6739 msgid "Open File and Close window" msgstr "פתח קובץ וסגור חלון" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6743 msgid "Sa_ve Search" msgstr "ש_מור חיפוש" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6744 msgid "Save the edited search" msgstr "שמור את החיפוש שנערך" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6747 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "שמ_ור חיפוש בשם..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6748 msgid "Save the current search as a file" msgstr "שמור את החיפוש הנוכחי כקובץ" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6754 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "פותח כל אחד מהפריטים שנבחרו בחלון דפדפן" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6758 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "פתח את תיקייה זו בלשונית חדשה" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6763 msgid "Open this folder in a folder window" msgstr "פתח את תיקייה זו בחלון תיקייה" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6768 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "מכין את התיקייה להעברה עם פקודת הדבק" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6772 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "מכין את התיקייה להעתקה עם פקודת הדבק" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6776 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder" msgstr "העבר או העתק קבצים שנבחרו מוקדם יותר על-ידי פקודת גזור או העתק לתוך תיקייה זאת" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6781 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "העבר את התיקייה לאשפה" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6785 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "מחק את התיקייה, מבלי להעביר אותה לאשפה" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6793 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "חבר את הכרך המשוייך לתיקיה זאת" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6797 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "נתק את הכרך המשוייך לתיקייה זאת" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6801 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "הוצא את הכרך שמשוייך לתיקייה זאת" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6805 msgid "Format the volume associated with this folder" msgstr "אתחל את הכרך המשוייך לתיקייה זאת" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6810 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "הצג או שנה את המאפיינים של תיקייה זאת" #. Translators: %s is a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6892 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "הפעלה או ניהול של תסריטים מ %s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6894 msgid "_Scripts" msgstr "_תסריטים" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "העבר את התיקייה הפתוחה מהאשפה ל-\"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7309 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "העבר את התיקייה הנבחרת מהאשפה ל-\"%s\"" msgstr[1] "העבר את התיקיות הנבחרןת מהאשפה ל-\"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7313 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "העבר את התיקייה הנבחרת מהאשפה" msgstr[1] "העבר את התיקיות הנבחרות מהאשפה" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7319 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "העבר את הקובץ הנבחר מהאשפה ל-\"%s\"" msgstr[1] "העבר את הקבצים הנבחרים מהאשפה ל-\"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7323 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "העבר את הקובץ הנבחר מהאשפה" msgstr[1] "העבר את הקבצים הנבחרים מהאשפה" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "העבר את הפריט הנבחר מהאשפה ל-\"%s\"" msgstr[1] "העבר את הפריטים הנבחרים מהאשפה ל-\"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7333 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "העבר את הפריט הנבחר מהאשפה" msgstr[1] "העבר את הפריטים הנבחרים מהאשפה" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7551 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7810 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1194 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1969 msgid "Open in New _Window" msgstr "פתח ב_חלון חדש" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7553 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7819 msgid "Browse in New _Window" msgstr "עיין ב_חלון חדש" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7561 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7829 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "_דפדף בתיקייה" msgstr[1] "ד_פדף בתיקיות" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7578 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7859 msgid "Browse in New _Tab" msgstr "עיין ב_לשונית חדשה" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7627 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7892 msgid "_Delete Permanently" msgstr "מחק _לצמיתות" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7628 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "מחק את התיקייה הפתוחה לצמיתות" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7632 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "העבר את התיקייה הפתוחה לאשפה" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7792 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_פתח באמצעות \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7812 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "פתח ב_חלון חדש" msgstr[1] "פתח ב-%'d _חלונות חדשים" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7821 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Window" msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" msgstr[0] "עיין _בחלון חדש" msgstr[1] "עיין ב-%'d _חלונות חדשים" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7852 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "פתח ב_לשונית חדשה" msgstr[1] "פתח ב-%'d _לשוניות חדשות" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7861 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Tab" msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" msgstr[0] "עיין ב_לשונית חדשה" msgstr[1] "עיין ב-%'d _לשוניות חדשות" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7893 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "מחק את כל הפריטים הנבחרים לצמיתות" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9195 msgid "Download location?" msgstr "להוריד מיקום?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9198 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "אתה יכול להוריד אותו או לקשר אליו." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9201 msgid "Make a _Link" msgstr "צור _קישור" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9205 msgid "_Download" msgstr "_הורד" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9267 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9332 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9437 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "גרור וזרוק לא נתמך." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9268 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "גרור וזרוק נתמך רק במערכות קבצים מקומיות." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9333 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9438 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "שימוש בסוג גרירה לא תקני." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9505 msgid "dropped text.txt" msgstr "טקסט שנגרר.txt" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:317 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:327 msgid "Comment" msgstr "הערה" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:320 msgid "URL" msgstr "כתובת" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:323 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:333 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310 msgid "Description" msgstr "תיאור" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:330 msgid "Command" msgstr "פקודה" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "אין לך את ההרשאות הנדרשות כדי לראות את התוכן של \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "לא ניתן למצוא את \"%s\". ייתכן והוא נמחק בתקופה האחרונה." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "מצטער, לא ניתן להציג את כל התוכן של \"%s\": %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "לא ניתן להציג את תכני התיקייה." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103 #, c-format msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "השם \"%s\" כבר בשימוש בתיקייה הזו. אנא בחר שם אחר." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 #, c-format msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "אין \"%s\" בתיקייה הזו. אולי הוא הועבר או נמחק?" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "אין לך את ההרשאות הדרושות לשינוי השם של \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please use a different name." msgstr "השם \"%s\" אינו תיקני כיוון שהוא מכיל את התו \"/\". אנא השתמש בשם אחר." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "השם \"%s\" אינו תקני. אנא השתמש בשם אחר." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 #, c-format msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "מצטער, לא ניתן לשנות את השם של \"%s\" ל-\"%s\" :%s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145 msgid "The item could not be renamed." msgstr "לא ניתן לשנות את שם הפריט." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "אין לך את ההרשאות הדרושות לשינוי הקבוצה של \"%s\"." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" msgstr "מצטער, לא ניתן לשנות את הקבוצה של \"%s\": %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185 msgid "The group could not be changed." msgstr "לא ניתן לשנות את הקבוצה." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" msgstr "מצטער, לא ניתן לשנות את הבעלים של \"%s\": %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207 msgid "The owner could not be changed." msgstr "לא ניתן לשנות את הבעלים." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "מצטער, לא ניתן לשנות את ההרשאות של \"%s\": %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "לא ניתן לשנות את ההרשאות." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "משנה שם מ \"%s\" ל \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123 msgid "by _Name" msgstr "לפי _שם" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1524 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "משאיר איקונים ממוינים לפי שם בשורות" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130 msgid "by _Size" msgstr "לפי _גודל" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1528 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "משאיר סמלים ממוינים לפי גודל בשורות" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137 msgid "by _Type" msgstr "לפי _סוג" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1532 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "משאיר איקונים ממוינים לפי סוג בשורות" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144 msgid "by Modification _Date" msgstr "לפי _תאריך שינוי" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1536 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "משאיר איקונים ממוינים לפי תאריך שינוי בשורות" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151 msgid "by _Emblems" msgstr "לפי _סמלים" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1540 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "משאיר איקונים ממוינים לפי סמלים בשורות" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1484 msgid "Arran_ge Items" msgstr "_סדר פריטים" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1486 msgid "Stretc_h Icon..." msgstr "_מתח איקון..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "עשה את האיקון הנבחר מתיח" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1660 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "החזר את הגדלים ה_מקוריים של האיקונים" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1491 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "החזר כל איקון נבחר לגודלו המקורי" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "_נקה לפי שם" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "מקם מחדש איקונים כדי להתאים יותר לחלון ולהימנע מחפיפות" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1501 msgid "Compact _Layout" msgstr "_כווץ סידור" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1502 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "בחר אם להחליף לסכמת פיזור צפופה יותר" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1506 msgid "Re_versed Order" msgstr "סדר _הפוך" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1507 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "הצג את האיקונים בסדר הפוך" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1511 msgid "_Keep Aligned" msgstr "הש_אר מיושר" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1512 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "השאר איקונים מיושרים לסריג" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1519 msgid "_Manually" msgstr "_ידנית" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1520 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "השאר את האיקונים איפה שהם שוחררו" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523 msgid "By _Name" msgstr "לפי _שם" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1527 msgid "By _Size" msgstr "לפי _גודל" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531 msgid "By _Type" msgstr "לפי _סוג" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535 msgid "By Modification _Date" msgstr "לפי _תאריך שינוי" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539 msgid "By _Emblems" msgstr "לפי ס_מלים" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1661 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "החזר את ה_גודל המקורי של האיקון" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2083 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "מצביע ל \"%s\"" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3008 msgid "_Icons" msgstr "_איקונים" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3009 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "שגיאה בתצוגת הסמלים." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3010 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "שגיאה באתחול תצוגת האיקונים." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3011 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "הצג מיקום זה בתצוגת האיקונים" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3022 msgid "_Compact" msgstr "קומפקטי_" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3023 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "שגיאה בתצוגה הקומפקטית." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3024 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "שגיאה באתחול התצוגה הקומפקטית." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3025 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "הצג מיקום זה בתצוגה הקומפקטית." #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:373 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266 msgid "(Empty)" msgstr "(ריק)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:375 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266 #: ../src/nautilus-window-slot.c:191 msgid "Loading..." msgstr "טוען..." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2135 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s עמודות נראות" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2154 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "בחר את סדר המידע שיופיע בתיקייה זו:" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2208 msgid "Visible _Columns..." msgstr "_עמודות נראות..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2209 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "בוחר את העמודות הנראות בתיקייה זו" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2934 msgid "_List" msgstr "_רשימה" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2935 msgid "The list view encountered an error." msgstr "שגיאה בתצוגת הרשימה." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2936 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "שגיאה באתחול תצוגת הרשימה." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2937 msgid "Display this location with the list view." msgstr "הצג מיקום זה בתצוגת רשימה." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:511 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "לא ניתן לשייך יותר מאיקון מותאם אישית אחד בכל זמן!" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:512 #: ../src/nautilus-information-panel.c:495 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "אנא גרור רק תמונה אחת כדי לקבוע איקון מותאם אישית." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:523 #: ../src/nautilus-information-panel.c:517 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "הקובץ ששוחרר אינו מקומי." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:530 #: ../src/nautilus-information-panel.c:518 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "ניתן להשתמש רק בתמונות מקומיות כאיקונים מותאמים אישית." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:529 #: ../src/nautilus-information-panel.c:523 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "הקובץ שזרקת אינו תמונה." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:669 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_שם:" msgstr[1] "שמו_ת:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1027 #, c-format msgid "Properties" msgstr "מאפיינים" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1035 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "מאפייני %s" #. FIXME: we should use C_ () instead. See bug #542658. #. * #. * Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. Only translate the part after the pipe. #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1368 #, c-format msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)" msgstr "‏%s ‏(‏%s‏)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1585 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "בטל שינוי קבוצה?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2003 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "בטל שינוי בעלים?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2300 msgid "nothing" msgstr "כלום" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2302 msgid "unreadable" msgstr "בלתי קריא" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2312 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "פריט %'d, עם גודל %s" msgstr[1] "%'d פריטים, סה\"כ %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2321 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(חלק מהתוכן אינו קריא)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2338 msgid "Contents:" msgstr "תכנים:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3105 msgid "used" msgstr "בשימוש" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3110 msgid "free" msgstr "פנוי" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3112 msgid "Total capacity:" msgstr "סה\"כ קיבולת: " #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3121 msgid "Filesystem type:" msgstr "סוג מערכת קבצים: " #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3197 msgid "Basic" msgstr "בסיסי" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3257 msgid "Type:" msgstr "סוג:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3265 msgid "Link target:" msgstr "מקור קישור:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3275 msgid "Size:" msgstr "גודל:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3284 #: ../src/nautilus-location-bar.c:57 msgid "Location:" msgstr "מיקום:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3290 msgid "Volume:" msgstr "כרך:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3299 msgid "Accessed:" msgstr "תאריך גישה:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3303 msgid "Modified:" msgstr "תאריך שינוי:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3312 msgid "Free space:" msgstr "מקום פנוי:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3422 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1035 msgid "Emblems" msgstr "סמלים" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3825 msgid "_Read" msgstr "_קריאה" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3827 msgid "_Write" msgstr "_כתיבה" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3829 msgid "E_xecute" msgstr "_הפעלה" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4097 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4108 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4120 msgid "no " msgstr "ללא" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4100 msgid "list" msgstr "רשימה" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4102 msgid "read" msgstr "קריאה" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4111 msgid "create/delete" msgstr "יצירה/מחיקה" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4113 msgid "write" msgstr "כתיבה" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4122 msgid "access" msgstr "גישה" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4171 msgid "Access:" msgstr "גישה:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4173 msgid "Folder access:" msgstr "גישה לתיקייה:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4175 msgid "File access:" msgstr "גישה לקובץ:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4187 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4198 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:288 msgid "None" msgstr "ללא" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4190 msgid "List files only" msgstr "רשימת קבצים בלבד" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4192 msgid "Access files" msgstr "גישה לקבצים" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4194 msgid "Create and delete files" msgstr "יצירת ומחיקת קבצים" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4201 msgid "Read-only" msgstr "קריאה בלבד" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4203 msgid "Read and write" msgstr "קריאה וכתיבה" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4268 msgid "Set _user ID" msgstr "קבע ID _משתמש" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4270 msgid "Special flags:" msgstr "דגלים מיוחדים:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4272 msgid "Set gro_up ID" msgstr "קבע ID ק_בוצה" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4273 msgid "_Sticky" msgstr "_דביק" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4353 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4557 msgid "_Owner:" msgstr "_בעלים:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4359 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4454 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4565 msgid "Owner:" msgstr "בעלים:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4577 msgid "_Group:" msgstr "קבו_צה:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4391 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4455 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4586 msgid "Group:" msgstr "קבוצה:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4416 msgid "Others" msgstr "אחרים" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4433 msgid "Execute:" msgstr "הפעלה:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4437 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "הרשה _להריץ את הקובץ כתוכנית" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4456 msgid "Others:" msgstr "אחרים:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4604 msgid "Folder Permissions:" msgstr "הרשאות תיקייה:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4616 msgid "File Permissions:" msgstr "הרשאות קובץ:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4626 msgid "Text view:" msgstr "תצוגת טקסט:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4773 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "אינך הבעלים, לכן אינך יכול לשנות את ההרשאות." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4797 msgid "SELinux context:" msgstr "תוכן SELinux:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4802 msgid "Last changed:" msgstr "שונה לאחרונה:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4816 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "החל הרשאות לכל הקבצים המצורפים" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4826 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "לא ניתן לזהות את ההרשאות של \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4829 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "לא ניתן לזהות את ההרשאות של הקובץ הנבחר." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5392 msgid "Creating Properties window." msgstr "יוצר חלון מאפיינים." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5666 msgid "Select Custom Icon" msgstr "בחר איקון מותאם אישית" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1345 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:322 msgid "File System" msgstr "מערכת קבצים" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1349 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "שכנים ברשת" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1599 msgid "Tree" msgstr "עץ" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1605 msgid "Show Tree" msgstr "הצג עץ" #: ../src/nautilus-application.c:323 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Nautilus לא הצליח ליצור את התיקייה הדרושה \"%s\"." #: ../src/nautilus-application.c:325 msgid "Before running Nautilus, please create the following folder, or set permissions such that Nautilus can create it." msgstr "לפני הפעלת Nautilus, אנא צור תיקייה זו, או שנה את ההרשאות כך ש-Nautilus יוכל ליצור אותה." #: ../src/nautilus-application.c:328 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "‏Nautilus לא הצליח ליצור את התיקיות הדרושות הבאות: %s" #: ../src/nautilus-application.c:330 msgid "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can create them." msgstr "לפני הפעלת Nautilus, אנא צור תיקיות אלו, או שנה את ההרשאות כך ש-Nautilus יוכל ליצור אותן." #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containing the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: ../src/nautilus-application.c:597 msgid "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or installing Nautilus again." msgstr "‏Nautilus לא יכול לפעול כרגע. הרצת הפקודה \"bonobo-slay\" מהמסוף עשויה לפתור את הבעיה. אם לא, אתה יכול לנסות להפעיל מחדש את המחשב או להתקין את Nautilus שוב." #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: ../src/nautilus-application.c:603 msgid "" "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or installing Nautilus again.\n" "\n" "Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation library's directory. Another possible cause would be bad install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but we do not know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was installed." msgstr "" "‏Nautilus לא יכול לפעול כרגע. הרצת הפקודה \"bonobo-slay\" מהמסוף עשויה לפתור את הבעיה. אם לא, אתה יכול לנסות להפעיל מחדש את המחשב או להתקין את Nautilus שוב.\n" "‏הקובץ Nautilus_shell.server לא נמצא. גורם אפשרי לזה יכול להיות ש LD_LIBRARY_PATH לא מכיל את תיקיית הספריות של bonobo-activation. גורם נוסף אחר יכול להיות התקנה גרועה ללא הקובץ Nautilus_Shell.server\n" "\n" "הפעלת \"bonobo-slay\" תהרוג את כל התהליכים של Bonobo Activation ו GConf, שעשויים להיות דרושים ליישומים אחרים.\n" "\n" "לפעמים הריגת שרת bonobo-activation ו gconfd מתקנת את הבעיה, אך איננו יודעים מדוע.\n" "\n" "ראינו את השגיאה הזו מתרחשת גם כשהותקנה גירסה שגוייה של bonobo-activation." #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen? #: ../src/nautilus-application.c:633 #: ../src/nautilus-application.c:651 #: ../src/nautilus-application.c:658 msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error." msgstr "Nautilus לא יכול לפעול כרגע, בגלל שגיאה לא צפויה." #: ../src/nautilus-application.c:634 msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to register the file manager view server." msgstr "לא ניתן להשתמש ב-Nautilus כרגע, עקב שגיאה לא צפויה מ Bonobo בניסיון לרשום את שרת תצוגת מנהל הקבצים." #: ../src/nautilus-application.c:652 msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "לא ניתן להשתמש ב-Nautilus כרגע, עקב שגיאה לא צפויה מ Bonobo בניסיון לאתר את המפעל. הריגת bonobo-activation-server והפעלת Nautilus מחדש עשויים לתקן את הבעיה." #: ../src/nautilus-application.c:659 msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "לא ניתן להשתמש ב-Nautilus כרגע, עקב שגיאה לא צפויה מ Bonobo בניסיון לאתר את אובייקט המעטפת. הריגת שרת bonobo-activation והפעלת Nautilus מחדש עשויים לתקן את הבעיה." #: ../src/nautilus-application.c:1369 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1682 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1705 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1728 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "לא יכול להוציא את %s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:144 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:147 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" msgstr "שגיאה בהתחלת תוכנית ריצה אוטומטית: %s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:150 #, c-format msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "לא ניתן למצוא את תוכנית ההרצה האוטומטית" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:168 msgid "Error autorunning software" msgstr "שגיאה בהרצת התוכנה" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:194 msgid "This medium contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?" msgstr "מדיה זו מכילה תוכנה שאמורה לפעול אוטומטית. להפעיל את התוכנה?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:196 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" "התוכנה תופעל היישר מהמדיה \"%s\". לעולם אל תפעיל תוכנה שאינך סומך עליה.\n" "\n" "אם קיים ספק, לחץ ביטול." #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:160 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:206 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1527 #: ../src/nautilus-window-menus.c:619 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "ארעה שגיאה בהצגת העזרה: \n" "%s" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:194 msgid "No bookmarks defined" msgstr "לא הוגדרו סימניות" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "_סימניות" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 msgid "_Location" msgstr "_מיקום:" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 msgid "_Name" msgstr "_שם" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "ערוך סימניות" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:75 #, c-format msgid "Cannot display location \"%s\"" msgstr "לא ניתן להציג מיקום \"%s\"" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:172 msgid "[URI]" msgstr "[URI]" #. Translators: This is the --help description gor the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:183 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:114 msgid "Custom Location" msgstr "מיקום מותאם אישית" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:119 msgid "Public FTP" msgstr "‏FTP ציבורי" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:121 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (עם התחברות)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:124 msgid "Windows share" msgstr "שיתוף חלונות" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV מאובטח (HTTPS)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת. יש להכניס שם עבור השרת." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:195 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "אנא כתוב שם ונסה שנית." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:426 msgid "_Location (URI):" msgstr "_מיקום (URI):" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:448 msgid "_Server:" msgstr "_שרת:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:467 msgid "Optional information:" msgstr "מידע נוסף:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:479 msgid "_Share:" msgstr "_שיתוף:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:500 msgid "_Port:" msgstr "_שער:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:540 msgid "_User Name:" msgstr "_שם משתמש:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:561 msgid "_Domain Name:" msgstr "שם _מתחם:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:593 msgid "Bookmark _name:" msgstr "_שם סימנייה:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:789 msgid "Connect to Server" msgstr "התחבר לשרת" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:806 msgid "Service _type:" msgstr "_סוג שירות:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:900 msgid "Add _bookmark" msgstr "_הוסף סימנייה" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:938 msgid "C_onnect" msgstr "ה_תחבר" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 #: ../src/nautilus-pathbar.c:1244 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:310 msgid "Desktop" msgstr "שולחן עבודה" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:226 #, c-format msgid "Could not remove emblem with name '%s'." msgstr "לא ניתן להסיר את הסמל עם השם '%s'." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:227 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:261 msgid "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you added yourself." msgstr "זה כנראה כיוון שזהו סמל קבוע, ולא אחד שהוספת בעצמך." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:260 #, c-format msgid "Could not rename emblem with name '%s'." msgstr "לא ניתן לשנות את שם הסמל עם השם '%s'." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:280 msgid "Rename Emblem" msgstr "שינוי שם סמל" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:299 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "הכנס שם חדש לסמל המוצג:" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:353 msgid "Rename" msgstr "שנה שם" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:528 msgid "Add Emblems..." msgstr "הוסף סמלים..." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:544 msgid "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in other places to identify the emblem." msgstr "הכנס שם מתאר ליד כל סמל. שם זה יופיע במקומות שונים כדי לזהות את הסמל." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:546 msgid "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in other places to identify the emblem." msgstr "הכנס שם מתאר ליד הסמל. שם זה יופיע במקומות שונים כדי לזהות את הסמל." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:767 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "חלק מהקבצים לא יכלו להתווסף כסמלים." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:767 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "לא נראה כי הסמלים הם תמונות חוקיות." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "אף אחת מהקבצים לא נוסף כסמל." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:861 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "הקובץ '%s' איננו תמונה תקנית." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:809 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "הקובץ הנגרר איננו תמונה תקנית." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:811 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:862 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "הסמל לא יכל להתווסף." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1041 msgid "Show Emblems" msgstr "סמלים הצג" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 msgid "" "100 KB\n" "500 KB\n" "1 MB\n" "3 MB\n" "5 MB\n" "10 MB\n" "100 MB\n" "1 GB" msgstr "" "100 KB\n" "500 KB\n" "1 MB\n" "3 MB\n" "5 MB\n" "10 MB\n" "100 MB\n" "1 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10 #, no-c-format msgid "" "33%\n" "50%\n" "66%\n" "100%\n" "150%\n" "200%\n" "400%" msgstr "" "33%\n" "50%\n" "66%\n" "100%\n" "150%\n" "200%\n" "400%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17 msgid "Behavior" msgstr "התנהגות" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18 msgid "Compact View Defaults" msgstr "ברירות המחדל של תצוגת הסמלים" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19 msgid "Date" msgstr "תאריך" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 msgid "Default View" msgstr "תצוגה ברירת מחדל" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21 msgid "Executable Text Files" msgstr "קבצי טקסט הניתנים להפעלה" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22 msgid "Folders" msgstr "תיקיות" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 msgid "Icon Captions" msgstr "כותרות איקונים" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 msgid "Icon View Defaults" msgstr "ברירות המחדל של תצוגת האיקונים" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 msgid "List Columns" msgstr "רשימת עמודות" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 msgid "List View Defaults" msgstr "ברירות המחדל של תצוגת רשימה" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "Media Handling" msgstr "טיפול במדיה" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 msgid "Other Media" msgstr "מדיה אחרת" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 msgid "Other Previewable Files" msgstr "קבצים אחרים הניתנים להצגה מקדימה" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 msgid "Sound Files" msgstr "קבצי קול" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 msgid "Text Files" msgstr "קבצי טקסט" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 msgid "Trash" msgstr "אשפה" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33 msgid "Tree View Defaults" msgstr "ברירות המחדל של תצוגת עץ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34 msgid "A_ll columns have the same width" msgstr "לכל השורות _אותו הרוחב" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 msgid "Acti_on:" msgstr "פ_עולה:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 msgid "" "Always\n" "Local Files Only\n" "Never" msgstr "" "תמיד\n" "קבצים מקומיים בלבד\n" "לעולם לא" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39 msgid "Always open in _browser windows" msgstr "פתח תמיד בחלונות _דפדפן" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "שאל לפני _ריקון האשפה או מחיקת קבצים" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41 msgid "B_rowse media when inserted" msgstr "_עיין במדיה כאשר היא מוכנסת" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42 msgid "Behavior" msgstr "התנהגות" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43 msgid "" "By Name\n" "By Size\n" "By Type\n" "By Modification Date\n" "By Emblems" msgstr "" "לפי שם\n" "לפי גודל\n" "לפי סוג\n" "לפי תאריך שינוי\n" "לפי סמלים" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 msgid "CD _Audio:" msgstr "‏תקליטור _מע:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when zooming in closer." msgstr "" "בחר את סדר המידע שיופיע מתחת לשמות האיקונים.\n" "יותר מידע יופיע ככל שתתקרב יותר." #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "בחר את סדר המידע שיופיע בתצוגת הרשימה." #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51 msgid "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" msgstr "בחר מה יקרה כשמוכנסת מדיה או בחיבור התקנים למערכת" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 msgid "Count _number of items:" msgstr "מנה _מספר פריטים:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "רמת קירוב _ברירת מחדל:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 msgid "Default _zoom level:" msgstr "רמת קירוב ברירת מחדל:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 msgid "Display" msgstr "תצוגה" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 msgid "File Management Preferences" msgstr "העדפות ניהול הקבצים" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "_כלול פקודת מחיקה העוקפת את האשפה" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 msgid "" "Icon View\n" "List View\n" "Compact View" msgstr "" "תצוגת איקונים\n" "תצוגת רשימה\n" "תצוגה קומפקטית" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 msgid "Less common media formats can be configured here" msgstr "סוגי מדיה פחות נפוצים ניתן להגדיר כאן" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 msgid "List Columns" msgstr "רשימת עמודות" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 msgid "Media" msgstr "מדיה" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 msgid "Preview" msgstr "תצוגה מקדימה" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 msgid "Preview _sound files:" msgstr "תצוגה מקדימה של קבצי _קול:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 msgid "Show _only folders" msgstr "הצג תיקיות _בלבד" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "הצג _תצוגות מקדימות:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "הצג קבצים נסתרים וקבצי _גיבוי" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "הצג ט_קסט באיקונים:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 msgid "Sort _folders before files" msgstr "סדר _תיקיות לפני קבצים" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 msgid "View _new folders using:" msgstr "הצג תיקיות _חדשות באמצעות:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 msgid "Views" msgstr "תצוגות" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73 msgid "_Arrange items:" msgstr "_סדר פריטים:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75 msgid "_DVD Video:" msgstr "תקליטור _DVD וידאו:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76 msgid "_Default zoom level:" msgstr "רמת קירוב _ברירת מחדל:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77 msgid "_Double click to open items" msgstr "_לחיצה כפולה לפתיחת פריטים" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78 msgid "_Format:" msgstr "_מבנה:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79 msgid "_Music Player:" msgstr "נגן _מוזיקה:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_אף פעם לא לפתוח או להפעיל תוכנות בהכנסת מדיה" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_רק לקבצים הקטנים מ:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82 msgid "_Photos:" msgstr "_תמונות:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "ה_פעל קבצי טקסט כשפותחים אותם" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84 msgid "_Single click to open items" msgstr "לחיצה _בודדת לפתיחת פריטים" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85 msgid "_Software:" msgstr "_תוכנה:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86 msgid "_Text beside icons" msgstr "_טקסט לצד האיקונים" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87 msgid "_Type:" msgstr "_סוג:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88 msgid "_Use compact layout" msgstr "_השתמש בסידור מכווץ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "ה_צג קבצי טקסט הניתנים להפעלה כאשר פותחים אותם" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:325 msgid "History" msgstr "היסטוריה" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:331 msgid "Show History" msgstr "הצג היסטוריה" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:231 msgid "Camera Brand" msgstr "סוג מצלמה" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232 msgid "Camera Model" msgstr "מודל מצלמה" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:235 msgid "Date Taken" msgstr "תאריך לקיחה" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:237 msgid "Date Digitized" msgstr "תאריך יצירה" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243 msgid "Exposure Time" msgstr "זמן חשיפה" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244 msgid "Aperture Value" msgstr "ערך פתח" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "דירוג מהירות ISO" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246 msgid "Flash Fired" msgstr "פלאש נורה" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247 msgid "Metering Mode" msgstr "שיטה מטרית" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248 msgid "Exposure Program" msgstr "תוכנית חשיפה" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249 msgid "Focal Length" msgstr "אורך מוקד" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250 msgid "Software" msgstr "תוכנה" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:309 #: ../src/nautilus-query-editor.c:117 msgid "Location" msgstr "מיקום" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311 msgid "Keywords" msgstr "מילות מפתח" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312 msgid "Creator" msgstr "יוצר" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313 msgid "Copyright" msgstr "זכויות יוצרים" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:314 msgid "Rating" msgstr "דירוג" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:334 msgid "Image Type:" msgstr "סוג תמונה:" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335 #, c-format msgid "Width: %d pixel\n" msgid_plural "Width: %d pixels\n" msgstr[0] "‏רוחב: %d פיקסלים\n" msgstr[1] "‏רוחב: %d פיקסלים\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339 #, c-format msgid "Height: %d pixel\n" msgid_plural "Height: %d pixels\n" msgstr[0] "‏אורך: %d פיקסלים\n" msgstr[1] "‏אורך: %d פיקסלים\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 msgid "Failed to load image information" msgstr "נכשל בטעינת מידע התמונה" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:569 msgid "loading..." msgstr "טוען..." #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:636 msgid "Image" msgstr "תמונה" #: ../src/nautilus-information-panel.c:160 msgid "Information" msgstr "מידע" #: ../src/nautilus-information-panel.c:166 msgid "Show Information" msgstr "הצג מידע" #. add the reset background item, possibly disabled #: ../src/nautilus-information-panel.c:355 msgid "Use _Default Background" msgstr "השתמש ברקע _ברירת מחדל" #: ../src/nautilus-information-panel.c:494 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." msgstr "לא ניתן לשייך יותר מאיקון מותאם אישית אחד בכל זמן." #: ../src/nautilus-information-panel.c:524 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "ניתן להשתמש רק בתמונות כאיקונים מותאמים אישית." #: ../src/nautilus-information-panel.c:836 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "פתיחה באמצעות %s" #: ../src/nautilus-location-bar.c:58 msgid "Go To:" msgstr "לך אל:" #: ../src/nautilus-location-bar.c:146 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "האם ברצונך לראות מיקום אחד?" msgstr[1] "האם ברצונך לראות %d מיקומים?" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:150 msgid "Open Location" msgstr "פתח מיקום" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:161 msgid "_Location:" msgstr "_מיקום:" # console messages #: ../src/nautilus-main.c:390 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Perform a quick set of self-check tests." #: ../src/nautilus-main.c:393 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Create the initial window with the given geometry." #: ../src/nautilus-main.c:393 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRY" #: ../src/nautilus-main.c:395 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Only create windows for explicitly specified URIs." #: ../src/nautilus-main.c:397 msgid "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences dialog)." msgstr "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences dialog)." #: ../src/nautilus-main.c:399 msgid "open a browser window." msgstr "open a browser window." #: ../src/nautilus-main.c:401 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Quit Nautilus." #: ../src/nautilus-main.c:403 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Restart Nautilus.." #: ../src/nautilus-main.c:404 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it. #: ../src/nautilus-main.c:407 msgid "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window\"." msgstr "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window\"." #: ../src/nautilus-main.c:407 msgid "FILENAME" msgstr "FILENAME" #: ../src/nautilus-main.c:465 msgid "File Manager" msgstr "מנהל קבצים" #: ../src/nautilus-main.c:466 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" #. Set initial window title #: ../src/nautilus-main.c:478 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:389 #: ../src/nautilus-window-menus.c:560 #: ../src/nautilus-window.c:154 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #. translators: %s is an option (e.g. --check) #: ../src/nautilus-main.c:519 #: ../src/nautilus-main.c:528 #: ../src/nautilus-main.c:533 #, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" #: ../src/nautilus-main.c:524 #, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" #: ../src/nautilus-main.c:538 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:123 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לנקות את הרשימה של המקומות בהם ביקרת?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:317 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "המיקום \"%s\" לא קיים." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:319 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "מיקום ההיסטוריה לא קיים." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:771 msgid "_Go" msgstr "_לך" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:772 msgid "_Bookmarks" msgstr "_סימניות" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:773 msgid "_Tabs" msgstr "_לשוניות" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:774 msgid "New _Window" msgstr "_חלון חדש" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:775 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "פותח חלון Nautilus נוסף למיקום המוצג" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:777 msgid "New _Tab" msgstr "_לשונית חדשה" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:778 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "פתח לשונית נוספת למיקום המוצג" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:780 msgid "Open Folder W_indow" msgstr "פתח _חלון תיקייה" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:781 msgid "Open a folder window for the displayed location" msgstr "פתח חלון תיקייה עבור המיקום המוצג" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:783 msgid "Close _All Windows" msgstr "סגור את _כל החלונות" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:784 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "סוגר את כל חלונות הניווט" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:786 msgid "_Location..." msgstr "_מיקום..." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:787 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:891 msgid "Specify a location to open" msgstr "ציין מיקום לפתיחה" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:789 msgid "Clea_r History" msgstr "_נקה היסטוריה" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:790 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "מנקה את התוכן של תפריט מעבר ורשימות קדימה/אחורה" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:899 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_הוסף סימנייה" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:793 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:900 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "מוסיף סימנייה של המיקום הנוכחי לתפריט" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:902 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_ערוך סימניות..." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:903 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "מציג חלון המאפשר לערוך את הסימניות בתפריט זה" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:905 msgid "_Search for Files..." msgstr "_חיפוש קבצים..." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:906 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "חפש מסמכים ותיקיות במחשב זה על פי שם או תוכן" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802 msgid "_Previous Tab" msgstr "הלשונית ה_קודמת" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:803 msgid "Activate previous tab" msgstr "הפעל את הלשונית הקודמת" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805 msgid "_Next Tab" msgstr "הלשונית ה_באה" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:806 msgid "Activate next tab" msgstr "הפעל את הלשונית הבאה" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:265 msgid "Move Tab _Left" msgstr "הזז לשונית _שמאלה" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:809 msgid "Move current tab to left" msgstr "הזז את הלשונית הנוכחית שמאלה" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:273 msgid "Move Tab _Right" msgstr "הזז לשונית י_מינה" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:812 msgid "Move current tab to right" msgstr "הזז את הלשונית הנוכחית ימינה" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819 msgid "_Main Toolbar" msgstr "_סרגל כלים" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "הצגה או הסתרה של סרגל הכלים של חלון זה" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:824 msgid "_Side Pane" msgstr "_חלונית צד" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "הצג או הסתר את לוח הצד של חלון זה" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829 msgid "Location _Bar" msgstr "שדה _מיקום" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:830 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "הצגה או הסתרה של סרגל המיקום של חלון זה" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:834 msgid "St_atusbar" msgstr "סרגל _מצב" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:835 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "הצגה או הסתרה של סרגל המצב של חלון זה" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:859 msgid "_Back" msgstr "_אחורה" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:861 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "מעבר למקום הקודם שביקרת בו" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:862 msgid "Back history" msgstr "היסטוריית אחורה" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:876 msgid "_Forward" msgstr "_קדימה" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:878 msgid "Go to the next visited location" msgstr "מעבר למקום הבא שביקרת בו" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:879 msgid "Forward history" msgstr "היסטוריית קדימה" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:893 msgid "_Search" msgstr "_חיפוש" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:177 msgid "Toggle between button and text-based location bar" msgstr "בחר אם להשתמש בתיבת מיקום מבוססת טקסט או כפתורים" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:284 msgid "_Close Tab" msgstr "סגור _לשונית" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:1206 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - דפדפן הקבצים" #: ../src/nautilus-notebook.c:414 msgid "Close tab" msgstr "סגור לשונית" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:385 #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:499 msgid "Notes" msgstr "הערות" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:391 msgid "Show Notes" msgstr "הצג הערות" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:332 #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "Network" msgstr "רשת" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1861 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "לא ניתן לבדוק את %s עבור שינויי מדיה" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1977 msgid "Remove" msgstr "הסר" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1986 msgid "Rename..." msgstr "שנה שם..." #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1998 msgid "_Mount" msgstr "_חבר" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2019 msgid "_Rescan" msgstr "_סרוק מחדש" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2384 msgid "Places" msgstr "מקומות" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2390 msgid "Show Places" msgstr "הצג מקומות" #. set the title and standard close accelerator #: ../src/nautilus-property-browser.c:258 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "רקעים וסמלים" #. create the "remove" button #: ../src/nautilus-property-browser.c:362 msgid "_Remove..." msgstr "_הסר..." #. now create the "add new" button #: ../src/nautilus-property-browser.c:376 msgid "Add new..." msgstr "הוסף חדש..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:941 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." msgstr "מצטער, אך הדוגמה %s לא יכולה להימחק." #: ../src/nautilus-property-browser.c:942 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "בדוק שיש לך הרשאות למחוק את הדוגמה." #: ../src/nautilus-property-browser.c:970 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." msgstr "מצטער, אך הסמל %s לא יכול להימחק." #: ../src/nautilus-property-browser.c:971 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "בדוק שיש לך הרשאות למחוק את הסמל." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1017 msgid "Create a New Emblem" msgstr "צור סמל חדש" #. make the keyword label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1039 msgid "_Keyword:" msgstr "_מילת מפתח:" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: ../src/nautilus-property-browser.c:1058 msgid "_Image:" msgstr "_תמונה:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1066 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "בחר קובץ תמונה לסמל החדש:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1091 msgid "Create a New Color:" msgstr "צור צבע חדש:" #. make the name label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1105 msgid "Color _name:" msgstr "_שם הצבע:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1121 msgid "Color _value:" msgstr "_ערך הצבע:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1152 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "מצטער, אך \"%s\" אינו שם תקני." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1153 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1898 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "אנא בדוק את האיות ונסה שנית." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1155 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "מצטער, אך לא סיפקת שם תקני." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1156 msgid "Please try again." msgstr "אנא נסה שנית." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1169 msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." msgstr "מצטער, אך אינך יכול להחליף את תמונת האיפוס." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1170 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "קבע מחדש זו תמונה מיוחדת שלא יכולה להמחק." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1200 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." msgstr "מצטער, אך הדוגמה %s לא יכולה להיות מותקנת." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1222 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "בחר קובץ תמונה להוספה כתבנית" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1274 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1305 msgid "The color cannot be installed." msgstr "הצבע לא יכול להיות מותקן." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1275 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "מצטער, אך אתה חייב לציין שם שלא בשימוש לצבע החדש." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1306 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "מצטער, אך אתה חייב לציין שם לא ריק לצבע החדש." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1358 msgid "Select a Color to Add" msgstr "בחר צבע להוספה" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1396 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1413 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "מצטער, אך \"%s\" אינו קובץ תמונה שימושי." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1397 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1414 msgid "The file is not an image." msgstr "הקובץ איננו תמונה." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2100 msgid "Select a Category:" msgstr "בחר קטגוריה:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2109 msgid "C_ancel Remove" msgstr "_בטל הסרה" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2115 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_הוסף דוגמה חדשה..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2118 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_הוסף צבע חדש..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2121 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_הוסף סמל חדש..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2144 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "לחץ על דוגמה כדי להסירה" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2147 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "לחץ על צבע כדי להסירו" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2150 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "לחץ על סמל כדי להסירו" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2159 msgid "Patterns:" msgstr "דוגמאות:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2162 msgid "Colors:" msgstr "צבעים:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2165 msgid "Emblems:" msgstr "סמלים:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2185 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_הסר דוגמה..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2188 msgid "_Remove a Color..." msgstr "_הסר צבע..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2191 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_הסר סמל..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:123 msgid "File Type" msgstr "סוג קובץ" #: ../src/nautilus-query-editor.c:260 msgid "Select folder to search in" msgstr "בחר תיקייה לחיפוש" #: ../src/nautilus-query-editor.c:350 msgid "Documents" msgstr "מסמכים" #: ../src/nautilus-query-editor.c:368 msgid "Music" msgstr "מוסיקה" #: ../src/nautilus-query-editor.c:382 msgid "Video" msgstr "וידאו" #: ../src/nautilus-query-editor.c:398 msgid "Picture" msgstr "תמונה" #: ../src/nautilus-query-editor.c:418 msgid "Illustration" msgstr "הדמיה" #: ../src/nautilus-query-editor.c:432 msgid "Spreadsheet" msgstr "גיליון אלקטרוני" #: ../src/nautilus-query-editor.c:448 msgid "Presentation" msgstr "מצגת" #: ../src/nautilus-query-editor.c:457 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postscript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:465 msgid "Text File" msgstr "קובץ טקסט" #: ../src/nautilus-query-editor.c:544 msgid "Select type" msgstr "בחר סוג" #: ../src/nautilus-query-editor.c:628 msgid "Any" msgstr "כל סוג" #: ../src/nautilus-query-editor.c:643 msgid "Other Type..." msgstr "סוג אחר..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:928 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "הסר קריטריון זה מהחיפוש" #: ../src/nautilus-query-editor.c:973 msgid "Search Folder" msgstr "‏תיקיית חיפוש" #: ../src/nautilus-query-editor.c:987 msgid "Edit the saved search" msgstr "ערוך את החיפוש שנשמר" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1018 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "הוסף קריטריון חדש לחיפוש זה" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1022 msgid "Go" msgstr "_מעבר" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1024 msgid "Reload" msgstr "רענן" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1029 msgid "Perform or update the search" msgstr "בצע או עדכן את החיפוש" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1050 msgid "_Search for:" msgstr "‏_חפש עבור:" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1079 msgid "Search results" msgstr "תוצאות חיפוש" #: ../src/nautilus-search-bar.c:137 msgid "Search:" msgstr "חיפוש:" #: ../src/nautilus-side-pane.c:411 msgid "Close the side pane" msgstr "סגור את חלונית הצד" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:889 msgid "_Places" msgstr "_מקומות" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:890 msgid "Open _Location..." msgstr "פתח _מיקום..." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:893 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "סגור את תיקיות _ההורים" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:894 msgid "Close this folder's parents" msgstr "סגור את ההורים של תיקייה זו" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:896 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "סג_ור את כל התיקיות" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:897 msgid "Close all folder windows" msgstr "סוגר את כל חלונות התיקיות" #: ../src/nautilus-throbber.c:82 msgid "throbber" msgstr "סמלון" #: ../src/nautilus-throbber.c:83 msgid "provides visual status" msgstr "מספק מצב נראה" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96 msgid "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?" msgstr "האם ברצונך להסיר כל סימנייה עם המיקום הלא קיים מהרשימה שלך?" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "סימנייה לא מיקום לא קיים" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:731 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "אתה יכול לבחור תצוגה אחרת או ללכת למיקום אחר." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:750 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "המיקום לא יכול להיות מוצג עם מציג זה." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1218 msgid "Content View" msgstr "תצוגה נוכחית" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1219 msgid "View of the current folder" msgstr "תצוגה של התיקייה הנוכחית" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1883 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "ל-Nautilus אין מציג מותקן המסוגל להציג את התיקייה." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889 msgid "The location is not a folder." msgstr "המיקום אינו תיקייה." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1895 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "לא ניתן למצוא את \"%s\"." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." msgstr "‏Nautilus לא יכול לטפל במיקומי \"%s\"." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909 msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations." msgstr "‏Nautilus לא יכול לטפל במיקומים מסוג זה." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1916 msgid "Unable to mount the location." msgstr "לא ניתן לחבר את המיקום." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1922 msgid "Access was denied." msgstr "הגישה נדחתה." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1931 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "לא יכול להציג את \"%s\", כיוון שהמארח לא נמצא." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1933 msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "בדוק שהאיות נכון ושהגדרות המתווך נכונות." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1947 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "" "שגיאה: %s\n" "אנא בחר מציג אחר ונסה שנית." #: ../src/nautilus-window-menus.c:180 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "לך למיקום המצוין על-ידי הסימנייה" #: ../src/nautilus-window-menus.c:542 msgid "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." #: ../src/nautilus-window-menus.c:546 msgid "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." msgstr "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." #: ../src/nautilus-window-menus.c:550 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/nautilus-window-menus.c:562 msgid "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your files and the rest of your system." msgstr "‏Nautilus הינו מעטפת גרפית עבור GNOME שמקלה את ניהול קבציך ושאר המערכת." #: ../src/nautilus-window-menus.c:566 msgid "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors" msgstr "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window-menus.c:576 msgid "translator-credits" msgstr "" "גיל אשר \n" "יאיר הרשקוביץ \n" "‏מארק קרפיבנר \n" "\n" "פרוייקט תרגום GNOME לעברית:\n" "‏http://gnome-il.berlios.de" #: ../src/nautilus-window-menus.c:579 msgid "Nautilus Web Site" msgstr "אתר האינטרנט של Nautilus" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:787 msgid "_File" msgstr "_קובץ" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:788 msgid "_Edit" msgstr "_עריכה" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:789 msgid "_View" msgstr "_תצוגה" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:790 msgid "_Help" msgstr "ע_זרה" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:792 msgid "_Close" msgstr "_סגור" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:793 msgid "Close this folder" msgstr "סגור תיקייה זו" #: ../src/nautilus-window-menus.c:796 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "_רקעים וסמלים..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:797 msgid "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize appearance" msgstr "מציג דוגמאות, צבעים וסמלים שיכולים לשמש להתאמה אישית של המראה" #: ../src/nautilus-window-menus.c:800 msgid "Prefere_nces" msgstr "_העדפות" #: ../src/nautilus-window-menus.c:801 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "ערוך את העדפות Nautilus" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:803 msgid "_Undo" msgstr "_בטל" #: ../src/nautilus-window-menus.c:804 msgid "Undo the last text change" msgstr "בטל את שינוי הטקסט האחרון" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:806 msgid "Open _Parent" msgstr "פתח _הורה" #: ../src/nautilus-window-menus.c:807 msgid "Open the parent folder" msgstr "פתח את תיקיית ההורה" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:813 msgid "_Stop" msgstr "_עצור" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:814 msgid "Stop loading the current location" msgstr "הפסק טעינת המיקום הנוכחי" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:817 msgid "_Reload" msgstr "_רענן" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:818 msgid "Reload the current location" msgstr "טען מחדש את המיקום הנוכחי" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:821 msgid "_Contents" msgstr "_תכנים" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:822 msgid "Display Nautilus help" msgstr "מציג עזרה ל-Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:825 msgid "_About" msgstr "_אודות" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:826 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "מציג את התודות ליוצרים של Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:829 msgid "Zoom _In" msgstr "הת_קרב" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:830 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:92 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:347 msgid "Increase the view size" msgstr "הגדל את גודל התצוגה" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:841 msgid "Zoom _Out" msgstr "הת_רחק" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:842 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:93 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:296 msgid "Decrease the view size" msgstr "הקטן את גודל התצוגה" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:849 msgid "Normal Si_ze" msgstr "גודל ר_גיל" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:850 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:94 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:309 msgid "Use the normal view size" msgstr "השתמש בגודל התצוגה הרגיל" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:853 msgid "Connect to _Server..." msgstr "התחבר ל_שרת..." #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:854 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "התחבר למחשב מרוחק או דיסק משותף" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:857 msgid "_Home Folder" msgstr "תיקיית הבית_" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:861 msgid "_Computer" msgstr "_מחשב" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:865 msgid "_Network" msgstr "_רשת" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:866 #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "עיין במיקומים מסומנים או מיקומים ברשת" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:869 msgid "T_emplates" msgstr "_תבניות" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:870 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "לך לתיקיית התבניות הפרטית שלך" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:873 msgid "_Trash" msgstr "_אשפה" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:874 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "פתח את תיקיית האשפה הפרטית שלך" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:877 msgid "CD/_DVD Creator" msgstr "יוצר _תקליטורים" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:878 msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD" msgstr "פתח תיקייה אליה ניתן לגרור קבצים לצריבה על גבי תקליטור" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:884 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "הצג קבצים _נסתרים" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:885 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "בחר אם להציג את הקבצים הנסתרים בחלון הנוכחי" #: ../src/nautilus-window-menus.c:915 msgid "_Up" msgstr "מ_עלה" #: ../src/nautilus-window-menus.c:918 msgid "_Home" msgstr "_בית" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68 msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "קבצים אלה הם על תקליטור שמע." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70 msgid "These files are on an Audio DVD." msgstr "קבצים אלה הם על תקליטור DVD שמע." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72 msgid "These files are on a Video DVD." msgstr "קבצים אלה הם על תקליטור DVD וידאו." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74 msgid "These files are on a Video CD." msgstr "קבצים אלה הם על תקליטור וידאו." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76 msgid "These files are on a Super Video CD." msgstr "קבצים אלה הם על תקליטור סופר-וידאו." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78 msgid "These files are on a Photo CD." msgstr "קבצים אלה הם על תקליטור תמונות." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80 msgid "These files are on a Picture CD." msgstr "קבצים אילו הם על CD תמונות." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82 msgid "The media contains digital photos." msgstr "המדיה מכילה תמונות דיגיטליות" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84 msgid "These files are on a digital audio player." msgstr "קבצים אילו הם על נגן שמע דיגיטלי." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86 msgid "The media contains software." msgstr "המדיה מכילה תוכנה." #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "המדיה זוהתה כ-\"%s\"." #: ../src/nautilus-zoom-control.c:80 msgid "Zoom In" msgstr "התקרב" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:81 msgid "Zoom Out" msgstr "התרחק" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:82 msgid "Zoom to Default" msgstr "גודל ברירת מחדל" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:890 msgid "Zoom" msgstr "זום" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:896 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "קבע את רמת הקירוב של התצוגה הנוכחית" #~ msgid "Blank Blu-Ray Disc" #~ msgstr "דיסק Blu-Ray ריק" #~ msgid "Blank CD Disc" #~ msgstr "דיסק CD ריק" #~ msgid "Blank DVD Disc" #~ msgstr "דיסק DVD ריק" #~ msgid "Blank HD DVD Disc" #~ msgstr "דיסק HD DVD ריק" #~ msgid "Blu-Ray Video" #~ msgstr "‏Blu-Ray וידאו" #~ msgid "Compact Disc Audio" #~ msgstr "‏CD אודיו" #~ msgid "DVD Audio" #~ msgstr "‏DVD אודיו" #~ msgid "DVD Video" #~ msgstr "‏DVD וידאו" #~ msgid "Digital Photos" #~ msgstr "תמונות דיגיטליות" #~ msgid "HD DVD Video" #~ msgstr "‏HD-DVD וידאו" #~ msgid "Picture CD" #~ msgstr "CD תמונות" #~ msgid "Portable Audio Player" #~ msgstr "נגן אודיו נייד" #~ msgid "Super Video CD" #~ msgstr "CD סופר-וידאו" #~ msgid "Video CD" #~ msgstr "CD וידאו" #~ msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion." #~ msgstr "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion." #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types where a folder window should be opened on " #~ "insertion." #~ msgstr "" #~ "List of x-content/* types where a folder window should be opened on " #~ "insertion." #~ msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion" #~ msgstr "List of x-content/* where to prompt the user on insertion" #~ msgid "_Delete from Trash" #~ msgstr "_מחק מהאשפה" #~ msgid "E_ject" #~ msgstr "הו_צא" #~ msgid "Create Folder" #~ msgstr "צור תיקייה" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "זרוק לאשפה" #~ msgid "Are you sure you want to forget history?" #~ msgstr "אתה בטוח שברצונך לשכוח את ההיסטוריה?" #~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." #~ msgstr "אם כן, אתה תינדן לחזור עליה." #~ msgid "" #~ "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." #~ msgstr "אם תנקה את רשימת המקומות, הם ימחקו לצמיתות." #~ msgid "Show the contents in more detail" #~ msgstr "הצג את התוכן ביתר פירוט" #~ msgid "Show the contents in less detail" #~ msgstr "הצג את התוכן בפחות פירוט" #~ msgid "Show the contents at the normal size" #~ msgstr "הצג את התוכן בגודל הרגיל" #~ msgid "Show in the default detail level" #~ msgstr "הצג בגודל ברירת המחדל" #~ msgid "Select Pattern" #~ msgstr "בחר דוגמה" #~ msgid "Select _Pattern" #~ msgstr "בחר _דוגמה" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "פתח בחלון חדש" #~ msgid "Link" #~ msgstr "קישור" #~ msgid "Launcher" #~ msgstr "משגר" #~ msgid "MIME type:" #~ msgstr "סוג MIME:" #~ msgid "_Show" #~ msgstr "ה_צג" #~ msgid "Hi_de" #~ msgstr "ה_סתר" #~ msgid "View as Desktop" #~ msgstr "הצג כשולחן עבודה" #~ msgid "View as _Desktop" #~ msgstr "הצג כ_שולחן עבודה" #~ msgid "Display this location with the desktop view." #~ msgstr "הצג מיקום זה בתצוגת שולחן עבודה" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "סמלים" #~ msgid "View as Icons" #~ msgstr "הצג כסמלים" #~ msgid "View as _Icons" #~ msgstr "הצג כ_סמלים" #~ msgid "List" #~ msgstr "רשימה" #~ msgid "View as List" #~ msgstr "הצג כרשימה" #~ msgid "View as _List" #~ msgstr "הצג כ_רשימה" #~ msgid "" #~ "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" #~ "has been presented.\n" #~ "\n" #~ "You can manually erase this file to present the druid again.\n" #~ msgstr "" #~ "הקיום של הקובץ הזה מסמל שאשף ההתקנה של Nautilus\n" #~ "כבר הורץ.\n" #~ "\n" #~ "אתה יכול למחוק קובץ זה ידנית כדי להציג את האשף שוב.\n" #~ msgid "%s %ld of %ld %s" #~ msgstr "%s %ld מתוך %ld %s" #~ msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)" #~ msgstr "(%d:%02d:%02d נותרו)" #~ msgid "(%d:%02d Remaining)" #~ msgstr "(נותרו %d:%02d)" #~ msgid "" #~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably " #~ "means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being " #~ "found for some other reason." #~ msgstr "" #~ "לא הצלחתי למצוא הגדרה אפילו עבור \"x-directory/normal\". זה ככל הנראה " #~ "אומר שהקובץ gnome-vfs.keys נמצא במקום הלא נכון או לא נמצא בכלל מסיבה אחרת." #~ msgid "" #~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell " #~ "the gnome-vfs mailing list." #~ msgstr "" #~ "לא נמצא תיאור לטיפוס ה MIME \"%s\" (הקובץ הוא \"%s\"), אנא הודע לרשימת " #~ "הדיוור של gnome-vfs." #~ msgid "--" #~ msgstr "--" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "התנהגות" #~ msgid "Date" #~ msgstr "תאריך" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "תיקיות" #~ msgid "Icon Captions" #~ msgstr "כותרות הסמלים" #~ msgid "List Columns" #~ msgstr "רשימת עמודות" #~ msgid "Text Files" #~ msgstr "קבצי טקסט" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "אשפה" #~ msgid "Link To Old Desktop" #~ msgstr "קישור לשולחן העבודה הישן" #~ msgid "" #~ "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." #~ msgstr "קישור הנקרא \"קישור לשולחן העבודה הישן\" נוצר על שולחן העבודה." #~ msgid "" #~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can " #~ "open the link and move over the files you want, then delete the link." #~ msgstr "" #~ "המיקום של ספריית שולחן העבודה השתנה ב GNOME 2.4. אתה יכול לפתוח את הקישור " #~ "כדי להעביר את הקבצים שאתה רוצה, ולאחר-מכן למחוק את הקישור." #~ msgid "From:" #~ msgstr "מ:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "ל:" #~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." #~ msgstr "\"%s\" לא ניתן להזזה כיוון שזהו דיסק לקריאה בלבד." #~ msgid "" #~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify " #~ "its parent folder." #~ msgstr "" #~ "‏\"%s\" לא ניתן למחיקה כיוון שאין לך הרשאות לערוך אותו את תיקיית ההורה שלו." #~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." #~ msgstr "‏\"%s\" לא ניתן למחיקה כיוון שזהו דיסק לקריאה בלבד." #~ msgid "" #~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it " #~ "or its parent folder." #~ msgstr "" #~ "‏\"%s\" לא ניתן להזזה כיוון שאין לך הרשאות לערוך אותו או את תיקיית ההורה " #~ "שלו." #~ msgid "" #~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " #~ "destination." #~ msgstr "לא ניתן להעביר את \"%s\" כיוון שהוא או תיקיית ההורה נמצאים ביעד." #~ msgid "" #~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " #~ "change it or its parent folder." #~ msgstr "" #~ "לא ניתן להעביר את \"%s\" לאשפה כיוון שאין לך הרשאות לערוך אותו או את " #~ "תיקיית ההורה שלו." #~ msgid "You do not have permissions to write to this folder." #~ msgstr "אין לך הרשאות לכתוב לתיקייה זו." #~ msgid "Error while creating links in \"%s\"." #~ msgstr "שגיאה במהלך יצירת קישורים ב \"%s\"." #~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." #~ msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך העתקת \"%s\"." #~ msgid "Would you like to continue?" #~ msgstr "האם ברצונך להמשיך?" #~ msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." #~ msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך הזזת \"%s\"." #~ msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." #~ msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך יצירת קישור ל \"%s\"." #~ msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." #~ msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך מחיקת \"%s\"." #~ msgid "Error \"%s\" while copying." #~ msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך העתקה." #~ msgid "Error \"%s\" while moving." #~ msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך הזזה." #~ msgid "Error \"%s\" while linking." #~ msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך קישור." #~ msgid "Error \"%s\" while deleting." #~ msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך מחיקה." #~ msgid "" #~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or " #~ "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." #~ msgstr "" #~ "השם כבר בשימוש פריט מיוחד שלא יכול להתחלף או להימחק. אם עדיין ברצונך " #~ "להעביר את הפריט, שנה את שמו ונסה שנית." #~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." #~ msgstr "לא ניתן להעתיק את \"%s\" למיקום החדש." #~ msgid "" #~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or " #~ "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." #~ msgstr "" #~ "השם כבר בשימוש פריט מיוחד שלא יכול להתחלף או להימחק. אם עדיין ברצונך " #~ "להעתיק את הפריט, שנה את שמו ונסה שנית." #~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" #~ msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus לא ידוע %d" #~ msgid "Throwing out file:" #~ msgstr "זורק קובץ:" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "מעביר" #~ msgid "Moving file:" #~ msgstr "מעביר קובץ:" #~ msgid "Finishing Move..." #~ msgstr "מסיים העברה..." #~ msgid "Linking file:" #~ msgstr "מקשר קובץ:" #~ msgid "Linking" #~ msgstr "מקשר" #~ msgid "Preparing to Create Links..." #~ msgstr "מתכונן ליצירת קישורים..." #~ msgid "Finishing Creating Links..." #~ msgstr "מסיים יצירת קישורים..." #~ msgid "Copying file:" #~ msgstr "מעתיק קובץ:" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "מעתיק" #~ msgid "Preparing To Copy..." #~ msgstr "מתכונן להעתקה..." #~ msgid "You cannot copy items into the trash." #~ msgstr "לא ניתן להעתיק פריטים לאשפה." #~ msgid "You cannot create links inside the trash." #~ msgstr "לא ניתן ליצור קישורים באשפה." #~ msgid "Files and folders can only be moved into the trash." #~ msgstr "קבצים ותיקיות יכולים לזוז רק לאשפה." #~ msgid "You cannot move this trash folder." #~ msgstr "לא ניתן להעביר את תיקיית האשפה הזו." #~ msgid "You cannot copy this trash folder." #~ msgstr "אתה לא יכול להעתיק את תיקיית האשפה הזו." #~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." #~ msgstr "תיקיית האשפה משמשת לשמירת פריטים שהועברו לאשפה." #~ msgid "You cannot copy a file over itself." #~ msgstr "אתה אל יכול להעתיק קובץ על עצמו." #~ msgid "The destination and source are the same file." #~ msgstr "היעד והמקור הם אותו קובץ." #~ msgid "There is no space on the destination." #~ msgstr "אין מספיק מקום פנוי ביעד." #~ msgid "Error \"%s\" creating new folder." #~ msgstr "שגיאה \"%s\" ביצירת תיקייה חדשה." #~ msgid "Error creating new folder." #~ msgstr "שגיאה ביצירת תיקייה חדשה." #~ msgid "Error \"%s\" creating new document." #~ msgstr "שגיאה \"%s\" ביצירת מסמך חדש." #~ msgid "Error creating new document." #~ msgstr "שגיאה ביצירת מסמך חדש." #~ msgid "Files deleted:" #~ msgstr "קבצים נמחקו:" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "מוחק" #~ msgid "Emptying the Trash" #~ msgstr "מרוקן את האשפה" #~ msgid "Preparing to Empty the Trash..." #~ msgstr "מתכונן לרוקן את האשפה..." #~ msgid "_Empty Trash" #~ msgstr "_רוקן את האשפה" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "גופנים" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "ערכות נושא" #~ msgid "CD/DVD Creator" #~ msgstr "יוצר תקליטורים" #~ msgid "Windows Network" #~ msgstr "רשת חלונות" #~ msgid "Services in" #~ msgstr "שירותים ב " #~ msgid "The attempt to log in failed." #~ msgstr "הניסיון להתחבר נכשל." #~ msgid "\"%s\" is not a valid location." #~ msgstr "\"%s\" אינו מיקום תקני." #~ msgid "Opening %d Item" #~ msgid_plural "Opening %d Items" #~ msgstr[0] "פותח פריט %d" #~ msgstr[1] "פותח %d פריטים" # msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?" # "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" # msgstr "אתה בטוח שברצונך למחוק לצמיתות את הפריט ה-%d שנבחר?" #~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost." #~ msgstr "אם אתה מוחק פריט, הוא אבוד לנצח." #~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" #~ msgstr "לא יכול לזרוק פריטים לאשפה. האם ברצונך למחוק אותם מיידית?" #~ msgid "The selected item could not be moved to the Trash" #~ msgid_plural "The %d selected items could not be moved to the Trash" #~ msgstr[0] "אין אפשרות להעביר לאשפה את הפריט שנבחר" #~ msgstr[1] "אין אפשרות להעביר לאשפה את %d הפריטים שנבחרו" #~ msgid "" #~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" #~ msgstr "אין אפשרות להזיז חלק מהפריטים לאשפה. האם ברצונך למחוק אותם מיידית?" #~ msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash" #~ msgstr "אין אפשרות להזיז לאשפה %d מהפריטים שנבחרו" #~ msgid "Cannot open %s" #~ msgstr "לא ניתן לפתוח את %s" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The " #~ "contents of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you " #~ "open this file, the file might present a security risk to your system.\n" #~ "\n" #~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received " #~ "the file from a trusted source. To open the file, rename the file to the " #~ "correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, " #~ "use the Open With menu to choose a specific application for the file. " #~ msgstr "" #~ "שם הקובץ \"%s\" מציין כי זהו קובץ מסוג \"%s\". תוכן הקובץ מציין שהוקבץ " #~ "הוא מסוג \"%s\". אם תפתח קובץ זה, הקובץ עלול לגרום לסיכון אבטחה למערכת " #~ "שלך.\n" #~ "\n" #~ "אל תפתח קובץ זה אלא אם יצרת אותו בעצמך, או שקיבלת אותו ממקור בטוח. כדי " #~ "לפתוח קובץ זה, שנה את שמו לסיומת הנכונה עבור \"%s\", ואז פתח את הקובץ " #~ "כרגיל. אפשרות נוספת היא להשתמש בתפריט פתח באמצעות כדי לבחור יישום מסויים " #~ "לקובץ. " #~ msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" #~ msgstr "לא ניתן לשנות את השם של \"%s\" כיוון שזהו דיסק לקריאה בלבד" #~ msgid "" #~ "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" #~ msgstr "לא ניתן לשנות את הקבוצה של \"%s\" כיוון שזהו דיסק לקריאה בלבד" #~ msgid "" #~ "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" #~ msgstr "לא ניתן לשנות את הבעלים של \"%s\" כיוון שזהו דיסק לקריאה בלבד" #~ msgid "" #~ "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only " #~ "disk" #~ msgstr "לא ניתן לשנות את ההרשאות של \"%s\" כיוון שזהו דיסק לקריאה בלבד." #~ msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location." #~ msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת. \"%s\" אינו מיקום תיקני" #~ msgid "_Name to use for connection:" #~ msgstr "_שם לשימוש בהתחברות:" #~ msgid "Browse _Network" #~ msgstr "דפדף ב_רשת" #~ msgid "The dragged text was not a valid file location." #~ msgstr "הטקסט הנגרר איננו מיקום קובץ תקין." #~ msgid "Check that your proxy settings are correct." #~ msgstr "בדוק שהגדרות המתווך שלך נכונות." #~ msgid "" #~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " #~ "browser." #~ msgstr "" #~ "לא יכול להציג את \"%s\", כיוון שנאוטילוס לא יכולה ליצור קשר עם דפדפן ה " #~ "SMB הראשי." #~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network." #~ msgstr "בדוק ששרת SMB מופעל ברשת המקומית." #~ msgid "Check if the service is available." #~ msgstr "בדוק האם השירות קיים." #~ msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." #~ msgstr "נאוטילוס לא יכול להציג את \"%s\"." #~ msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash" #~ msgstr "אין אפשרות להזיז לאשפה אף אחד מ %d הפריטים שנבחרו" #~ msgid "Shutter Speed" #~ msgstr "מהירות צמצם" #~ msgid "Normal Alpha" #~ msgstr "אלפא רגילה" #~ msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set" #~ msgstr "אטימות של סמלים רגילים אם frame_text נקבע" #, fuzzy #~ msgid "Prelight Alpha" #~ msgstr "אלפא ההדגשה" #, fuzzy #~ msgid "Opacity of the prelight icons if frame_text is set" #~ msgstr "אטימות של סמלים רגילים אם frame_text נקבע" #~ msgid "\"%s\" selected (%s)" #~ msgstr "‏\"%s\" נבחר (%s)" #~ msgid "CD/_DVD" #~ msgstr "CD/_DVD" #~ msgid "View your computer storage" #~ msgstr "צפה באחסון המחשב שלך" #~ msgid "Change how files are managed" #~ msgstr "שנה את איך שהקבצים מנוהלים" #~ msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" #~ msgstr "הצג את תיקיית הבית שלך במנהל הקבצים נאוטילוס" #~ msgid "Image Type: %s (%s)\n" #~ msgstr "‏סוג תמונה: %s (%s)\n" #~ msgid "_Write contents to CD" #~ msgstr "_כתוב תכנים לתקליטור" #~ msgid "Set up a connection to a network server" #~ msgstr "הגדר חיבור לשרת ברשת" #~ msgid "Go to the home folder" #~ msgstr "לך לתיקיית הבית" #~ msgid "Go to the network location" #~ msgstr "לך למיקום הרשת" #~ msgid "Go to the trash folder" #~ msgstr "מעבר לתיקיית האשפה" #~ msgid "Go to the CD/DVD Creator" #~ msgstr "לך ליוצר התקליטורים" #~ msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" #~ msgstr "ראה את שרתי הרשת שלך במנהל הקבצים של נאוטילוס" #~ msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog" #~ msgstr "אפשר דגלים 'מיוחדים' בתיבת דו-השיח העדפות הקובץ" #~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." #~ msgstr "אם אתה מחליף קובץ קיים, התכנים שלו יכתבו מחדש." #~ msgid "" #~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." #~ "locations." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" לא יכול לפתוח את \"%s\" כיוון ש \"%s\" לא יכול לגשת לקבצים " #~ "במיקומים \"%s\"." #~ msgid "" #~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s" #~ "\".locations." #~ msgstr "" #~ "הפעולה ברירת המחדל לא יכולה לפתוח את \"%s\" כיוון שהיא אינה יכולה לגשת " #~ "לקבצים במיקומים \"%s\"." #~ msgid "File _owner:" #~ msgstr "_בעל הקובץ:" #~ msgid "File owner:" #~ msgstr "בעל הקובץ:" #~ msgid "_File group:" #~ msgstr "_קבוצת הקובץ:" #~ msgid "File group:" #~ msgstr "קבוצת הקובץ:" #~ msgid "Number view:" #~ msgstr "תצוגת מספר:" #~ msgid "Always use _text-entry location bar" #~ msgstr "השתמש תמיד בשורת מיקום _טקסטואלית" #~ msgid "Art" #~ msgstr "אומנות" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "מצלמה" #~ msgid "Certified" #~ msgstr "מאושר" #~ msgid "Cool" #~ msgstr "מגניב" #~ msgid "Danger" #~ msgstr "סכנה" #~ msgid "Distinguished" #~ msgstr "מיוחד" #~ msgid "Draft" #~ msgstr "טיוטה" #~ msgid "Favorite" #~ msgstr "מועדף" #~ msgid "Important" #~ msgstr "חשוב" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "דואר" #~ msgid "New" #~ msgstr "חדש" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Oh No" #~ msgstr "הו לא" #~ msgid "Package" #~ msgstr "חבילה" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "אישי" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "קול" #~ msgid "Special" #~ msgstr "מיוחד" #~ msgid "Urgent" #~ msgstr "דחוף" #~ msgid "Web" #~ msgstr "רשת" #~ msgid "Couldn't Install Emblem" #~ msgstr "לא ניתן להתקין סמל" #~ msgid "Couldn't install emblem" #~ msgstr "לא הצליח להתקין סמל" #~ msgid "Error While Copying" #~ msgstr "שגיאה במהלך העתקה" #~ msgid "Error While Moving" #~ msgstr "שגיאה במהלך הזזה" #~ msgid "Error While Linking" #~ msgstr "שגיאה במהלך קישור" #~ msgid "Error While Deleting" #~ msgstr "שגיאה במהלך מחיקה" #~ msgid "Conflict While Copying" #~ msgstr "התנגשות בזמן העתקה" #~ msgid "Can't Change Trash Location" #~ msgstr "לא ניתן לשנות את מיקום האשפה" #~ msgid "Can't Copy Trash" #~ msgstr "לא ניתן להעתיק אשפה" #~ msgid "Can't Move Into Self" #~ msgstr "לא יכול לעבור לעצמו" #~ msgid "Can't Copy Into Self" #~ msgstr "לא יכול להיות מועתק לעצמו" #~ msgid "Can't Copy Over Self" #~ msgstr "לא יכול להיות מועתק על עצמו" #~ msgid "Error Creating New Folder" #~ msgstr "שגיאה ביצירת תיקייה חדשה" #~ msgid "Error Creating New Document" #~ msgstr "שגיאה ביצירת מסמך חדש" #~ msgid "Switch" #~ msgstr "החלף" #~ msgid "Can't Open Location" #~ msgstr "לא ניתן לפתוח מיקום" #~ msgid "Can't Display Location" #~ msgstr "לא ניתן להציג מיקום" #~ msgid "Can't Execute Remote Links" #~ msgstr "לא ניתן להפעיל קישורים מרוחקים" #~ msgid "Drop Target Only Supports Local Files" #~ msgstr "מטרת הזריקה תומכת רק בקבצים מקומיים" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?Are you " #~ "sure you want to permanently delete the %d selected items?" #~ msgstr "האם למחוק את הפריט הנבחר??" #~ msgid "Delete?" #~ msgstr "מחק?" #~ msgid "Too Many Files" #~ msgstr "יותר מידי קבצים" #~ msgid "Delete Immediately?" #~ msgstr "למחוק מיידית?" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the " #~ "trash?Are you sure you want to permanently delete the %d selected items " #~ "from the trash?" #~ msgstr "האם למחוק את הפריט הנבחר מהאשפה לצמיתות?" #~ msgid "Delete From Trash?" #~ msgstr "למחוק מהאשפה?" #~ msgid "Run or Display?" #~ msgstr "הפעל או הצג?" #~ msgid "About Scripts" #~ msgstr "אודות התסריטים" #~ msgid "" #~ "The %d selected item will be moved if you select the Paste commandThe %d " #~ "selected items will be moved if you select the Paste command" #~ msgstr "הפריט הנבחר יועבר אם תבחר בפקודת הדבק" #~ msgid "" #~ "The %d selected item will be copied if you select the Paste commandThe %d " #~ "selected items will be copied if you select the Paste command" #~ msgstr "הפריט הנבחר יועתק אם תבחר בפקודת הדבק" #~ msgid "Mount Error" #~ msgstr "שגיאת Mount" #~ msgid "Unmount Error" #~ msgstr "שגיאת Unmount" #~ msgid "Eject Error" #~ msgstr "שגיאת הוצאה" #~ msgid "Broken Link" #~ msgstr "קישור שבור" #~ msgid "Cancel Open?" #~ msgstr "בטל פתיחה?" #~ msgid "Drag and Drop Error" #~ msgstr "שגיאת גרור וזרוק" #~ msgid "Error Displaying Folder" #~ msgstr "שגיאה בהצגת תיקייה" #~ msgid "Renaming Error" #~ msgstr "שגיאת שינוי-שם" #~ msgid "Error Setting Group" #~ msgstr "שגיאה בקביעת קבוצה" #~ msgid "Error Setting Owner" #~ msgstr "שגיאה בקביעת בעלים" #~ msgid "Cancel Rename?" #~ msgstr "בטל שינוי שם?" #~ msgid "More Than One Image" #~ msgstr "יותר מתמונה אחת" #~ msgid "Local Images Only" #~ msgstr "תמונות מקומיות בלבד" #~ msgid "Images Only" #~ msgstr "תמונות בלבד" #~ msgid "Changing group." #~ msgstr "משנה קבוצה." #~ msgid "Changing owner." #~ msgstr "משנה בעלים." #~ msgid "Couldn't Show Help" #~ msgstr "לא ניתן להציג עזרה" #~ msgid "Cancel Showing Properties Window?" #~ msgstr "בטל הצגת חלון מאפיינים?" #~ msgid "Couldn't Create Required Folders" #~ msgstr "לא הצליח ליצור תיקיות נדרשות" #~ msgid "Migrated Old Desktop" #~ msgstr "הגר שולחן עבודה ישן" #~ msgid "Can't Connect to Server" #~ msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת" #~ msgid "Couldn't Remove Emblem" #~ msgstr "לא ניתן להסיר סמל" #~ msgid "Couldn't Rename Emblem" #~ msgstr "לא ניתן לשנות שם סמל" #~ msgid "Couldn't Add Emblems" #~ msgstr "לא ניתן להוסיף סמלים" #~ msgid "Couldn't Add Emblem" #~ msgstr "לא ניתן להוסיף סמל" #~ msgid "100 KB" #~ msgstr "100 KB" #~ msgid "500 KB" #~ msgstr "500 KB" #~ msgid "Always" #~ msgstr "תמיד" #~ msgid "MIME type" #~ msgstr "סוג MIME" #~ msgid "Never" #~ msgstr "לעולם לא" #~ msgid "date accessed" #~ msgstr "תאריך גישה" #~ msgid "date modified" #~ msgstr "תאריך שינוי" #~ msgid "group" #~ msgstr "קבוצה" #~ msgid "informal" #~ msgstr "לא רשמי" #~ msgid "iso" #~ msgstr "iso" #~ msgid "locale" #~ msgstr "מקום" #~ msgid "none" #~ msgstr "ללא" #~ msgid "owner" #~ msgstr "בעלים" #~ msgid "permissions" #~ msgstr "הרשאות" #~ msgid "size" #~ msgstr "גודל" #~ msgid "type" #~ msgstr "סוג" #~ msgid "Can't Launch CD Burner" #~ msgstr "לא ניתן להפעיל את צורב התקליטורים" #~ msgid "View in Multiple Windows?" #~ msgstr "הצג במספר חלונות?" #~ msgid "Clear History" #~ msgstr "נקה היסטוריה" #~ msgid "Home" #~ msgstr "בית" #~ msgid "Couldn't Delete Pattern" #~ msgstr "לא יכול למחוק דוגמה" #~ msgid "Couldn't Delete Emblem" #~ msgstr "לא ניתן למחוק סמל" #~ msgid "Couldn't Install Pattern" #~ msgstr "לא יכול להתקין דוגמה" #~ msgid "Not an Image" #~ msgstr "לא תמונה" #~ msgid "Couldn't Install Color" #~ msgstr "לא יכול להתקין צבע" #~ msgid "View Failed" #~ msgstr "תצוגה נכשלה" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "יישומים" #~ msgid "Browse available software" #~ msgstr "דפדף בתוכנות הקיימות" #~ msgid "Favorites" #~ msgstr "מועדפים" #~ msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." #~ msgstr "הגירסה החצילית של ערכת הנושא \"העיקר\"." #~ msgid "Crux-Eggplant" #~ msgstr "\"העיקר\" - חציל" #~ msgid "A Teal variation of the Crux theme." #~ msgstr "הגירסה הטורקיזית של ערכת הנושא \"העיקר\"." #~ msgid "Crux-Teal" #~ msgstr "\"העיקר\" - טורקיז" #~ msgid "Eazel" #~ msgstr "Eazel" #~ msgid "This is the default theme for Nautilus." #~ msgstr "זוהי ערכת הנושא ברירת המחדל לנאוטילוס." #~ msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." #~ msgstr "ערכת נושא שתוכננה להתאים היטב עם סביבת GNOME הקלאסית." #~ msgid "Sierra" #~ msgstr "Sierra" #~ msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." #~ msgstr "משתמש בתיקיות מנילה ורקעים אפורים-ירוקים." #~ msgid "Tahoe" #~ msgstr "Tahoe" #~ msgid "This theme uses photo-realistic folders." #~ msgstr "זוהי ערכת נושא שמשתמשת בתמונות תיקיות ריאליסטיות." #~ msgid "Name of the column" #~ msgstr "שם העמודה" #~ msgid "Attribute" #~ msgstr "מאפיין" #~ msgid "The attribute name to display" #~ msgstr "שם המאפיין להצגה" #~ msgid "Label" #~ msgstr "תווית" #~ msgid "Label to display in the column" #~ msgstr "תווית להצגה בעמודה" #~ msgid "A user-visible description of the column" #~ msgstr "תיאור הנראה למשתמש בעמודה" #~ msgid "xalign" #~ msgstr "יישור X" #~ msgid "The x-alignment of the column" #~ msgstr "יישור ציר ה X של העמודה" #~ msgid "Name of the item" #~ msgstr "שם הפריט" #~ msgid "Label to display to the user" #~ msgstr "תווית להצגה למשתמש" #~ msgid "Tip" #~ msgstr "עצה" #~ msgid "Tooltip for the menu item" #~ msgstr "תגית כלי לפריט התפריט" #~ msgid "Name of the icon to display in the menu item" #~ msgstr "שם הסמל להצגה בפריט התפריט" #~ msgid "Sensitive" #~ msgstr "רגיש" #~ msgid "Whether the menu item is sensitive" #~ msgstr "האם פריט התפריט רגיש" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "עדיפות" #~ msgid "Show priority text in toolbars" #~ msgstr "הצג טקסט עדיפות בסרגלי הכלים" #~ msgid "Name of the page" #~ msgstr "שם העמוד" #~ msgid "Label widget to display in the notebook tab" #~ msgstr "פריט תווית לתצוגה בכרטיסיית המחברת" #~ msgid "Page" #~ msgstr "עמוד" #~ msgid "Widget for the property page" #~ msgstr "פריט למאפיין העמוד" #~ msgid "Bring up a new window for every opened file" #~ msgstr "הבא חלון חדש לכל קובץ נפתח" #~ msgid "Cut _Text" #~ msgstr "חתוך _טקסט" #~ msgid "_Copy Text" #~ msgstr "ה_עתק טקסט" #~ msgid "_Paste Text" #~ msgstr "ה_דבק טקסט" #~ msgid "You cannot delete a volume icon." #~ msgstr "אתה לא יכול למחוק סמל כרך." #~ msgid "Can't Delete Volume" #~ msgstr "לא ניתן למחוק כרך" #~ msgid "editable text" #~ msgstr "טקסט לעריכה" #~ msgid "the editable label" #~ msgstr "התווית לעריכה" #~ msgid "additional text" #~ msgstr "טקסט נוסף" #~ msgid "some more text" #~ msgstr "ועוד טקסט" #~ msgid "highlighted for selection" #~ msgstr "סומן לבחירה" #~ msgid "whether we are highlighted for a selection" #~ msgstr "מה שאנו מסמנים לבחירה" #~ msgid "highlighted as keyboard focus" #~ msgstr "מודגש כמוקד מקלדת" #~ msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" #~ msgstr "האם אנו מדגישים כדי לחולל מוקד מקלדת" #~ msgid "highlighted for drop" #~ msgstr "הדגשה לזריקה" #~ msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" #~ msgstr "האם אנו מדגישים לזריקת גרור וזרוק" #~ msgid "Frame Text" #~ msgstr "מסגרת טקסט" #~ msgid "Draw a frame around unselected text" #~ msgstr "צייר מסגרת סביב טקסט שלא נבחר" #~ msgid "Selection Box Color" #~ msgstr "צבע תיבת הבחירה" #~ msgid "Color of the selection box" #~ msgstr "צבע תיבת הבחירה" #~ msgid "Selection Box Alpha" #~ msgstr "אלפא תיבת הבחירה" #~ msgid "Opacity of the selection box" #~ msgstr "שקיפות תיבת הבחירה" #~ msgid "Opacity of the highlight for selected icons" #~ msgstr "שקיפות להדגשה של סמלים נבחרים" #~ msgid "Light Info Color" #~ msgstr "צבע מידע בהיר" #~ msgid "Color used for information text against a dark background" #~ msgstr "הצבע המשמש לטקסט המידע מול רקע כהה" #~ msgid "Dark Info Color" #~ msgstr "צבע מידע כהה" #~ msgid "Color used for information text against a light background" #~ msgstr "הצבע המשמש לטקסט המידע מול רקע בהיר" #~ msgid "" #~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you " #~ "dropped it? This will clobber the stored manual layout." #~ msgstr "" #~ "אתה רוצה להחליף לסידור ידני ולהשאיר את הפריט במקום שזרקת אותו? זה יחליף " #~ "את המיקום הידני השמור." #~ msgid "This folder uses automatic layout." #~ msgstr "תיקייה זו משתמשת בסידור אוטומטי." #~ msgid "" #~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " #~ "dropped them? This will clobber the stored manual layout." #~ msgstr "" #~ "אתה רוצה להחליף לסידור ידני ולהשאיר את הפריטים במקום שזרקת אותם? זה יחליף " #~ "את המיקום הידני השמור." #~ msgid "" #~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you " #~ "dropped it?" #~ msgstr "אתה רוצה להחליף לסידור ידני ולהשאיר את הפריט במקום שזרקת אותו?" #~ msgid "" #~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " #~ "dropped them?" #~ msgstr "אתה רוצה להחליף לסידור ידני ולהשאיר את הפריטים במקום שזרקת אותם?" #~ msgid "Open T_erminal" #~ msgstr "פתח מ_סוף" #~ msgid "Open a new GNOME terminal window" #~ msgstr "פתח בחלון המסוף של GNOME" #~ msgid "_Desktop" #~ msgstr "_שולחן עבודה" #~ msgid "" #~ "The %d selected item will be moved if you select the Paste Files " #~ "commandThe %d selected items will be moved if you select the Paste Files " #~ "command" #~ msgstr "הפריט הנבחר יועבר אם תבחר בפקודת הדבק קבצים" #~ msgid "" #~ "The %d selected item will be copied if you select the Paste Files " #~ "commandThe %d selected items will be copied if you select the Paste Files " #~ "command" #~ msgstr "הפריט הנבחר יועתק אם תבחר בפקודת הדבק קבצים" #~ msgid "Cu_t Files" #~ msgstr "_גזור קבצים" #~ msgid "_Paste Files" #~ msgstr "ה_דבק קבצים" #~ msgid "Select _All Files" #~ msgstr "בחר את _כל הקבצים" #~ msgid "_Browse Folders" #~ msgstr "ד_פדף בתיקיות" #~ msgid "Ma_ke Links" #~ msgstr "_צור קישורים" #~ msgid "Cu_t File" #~ msgstr "_גזור קובץ" #~ msgid "_Copy File" #~ msgstr "ה_עתק קובץ" #~ msgid "_Names:" #~ msgstr "_שמות:" #~ msgid "Open" #~ msgstr "פתח" #~ msgid "Cut Folder" #~ msgstr "גזור תיקייה" #~ msgid "Copy Folder" #~ msgstr "העתק תיקייה" #~ msgid "Paste Files into Folder" #~ msgstr "הדבק קבצים לתוך התיקייה" #~ msgid "" #~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you " #~ "added yourself." #~ msgstr "זה כנראה כיוון שזהו סמל קבוע, ולא אחד שהוספת בעצמך." #~ msgid "" #~ "Image Type: %s (%s)\n" #~ "Resolution: %dx%d pixels\n" #~ "Image Type: %s (%s)\n" #~ "Resolution: %dx%d pixels\n" #~ msgstr "" #~ "סוג תמונה: %s (%s)\n" #~ "רזולוצייה: %dx%d פיקסלים\n" #~ "סוג תמונה: %s (%s)\n" #~ "רזולוצייה: %dx%d פיקסלים\n" #~ msgid "View as %s" #~ msgstr "הצג כ %s" #~ msgid "The %s view encountered an error and can't continue." #~ msgstr "תצוגת ה%s נתקלה בשגיאה ולא יכולה להמשיך." #~ msgid "The NautilusApplication associated with this window." #~ msgstr "יישום הנאוטילוס משויך לחלון זה." #~ msgid "Allaire" #~ msgstr "Allaire" #~ msgid "Binary Freedom" #~ msgstr "חופשיות בינארית" #~ msgid "Borland" #~ msgstr "בורלנד" #~ msgid "CNET Computers.com" #~ msgstr "CNET Computers.com" #~ msgid "CollabNet" #~ msgstr "CollabNet" #~ msgid "Conectiva" #~ msgstr "Conectiva" #~ msgid "Covalent" #~ msgstr "Covalent" #~ msgid "Debian.org" #~ msgstr "Debian.org" #~ msgid "Dell" #~ msgstr "דל" #~ msgid "Freshmeat.net" #~ msgstr "Freshmeat.net" #~ msgid "GNOME.org" #~ msgstr "GNOME.org" #~ msgid "GNU.org" #~ msgstr "GNU.org" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "חומרה" #~ msgid "Linux Documentation Project" #~ msgstr "פרויקט תיעוד לינוקס" #~ msgid "Linux One" #~ msgstr "Linux One" #~ msgid "Linux Online" #~ msgstr "Linux Online" #~ msgid "Linux Resources" #~ msgstr "משאבי לינוקס" #~ msgid "Linux Weekly News" #~ msgstr "Linux Weekly News" #~ msgid "LinuxNewbie.org" #~ msgstr "LinuxNewbie.org" #~ msgid "LinuxOrbit.com" #~ msgstr "LinuxOrbit.com" #~ msgid "MandrakeSoft" #~ msgstr "MandrakeSoft" #~ msgid "Netraverse" #~ msgstr "Netraverse" #~ msgid "News and Media" #~ msgstr "חדשות ומדיה" #~ msgid "O'Reilly" #~ msgstr "O'Reilly" #~ msgid "OSDN" #~ msgstr "OSDN" #~ msgid "Open Source Asia" #~ msgstr "קוד פתוח אסיה" #~ msgid "OpenOffice" #~ msgstr "OpenOffice" #~ msgid "Penguin Computing" #~ msgstr "Penguin Computing" #~ msgid "Rackspace" #~ msgstr "Rackspace" #~ msgid "Red Hat" #~ msgstr "Red Hat" #~ msgid "Red Hat Network" #~ msgstr "Red Hat Network" #~ msgid "RedFlag Linux" #~ msgstr "RedFlag Linux" #~ msgid "SourceForge" #~ msgstr "SourceForge" #~ msgid "SuSE" #~ msgstr "SuSE" #~ msgid "Sun StarOffice" #~ msgstr "Sun StarOffice" #~ msgid "Sun Wah Linux" #~ msgstr "Sun Wah Linux" #~ msgid "Web Services" #~ msgstr "שירותי רשת" #~ msgid "Ximian" #~ msgstr "Ximian" #~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database" #~ msgstr "מסד נתוני החומרה ללינוקס של ZDNet" #~ msgid "ZDNet Linux Resource Center" #~ msgstr "מרכז משאבי לינוקס של ZDNet" #~ msgid "Zero-Knowledge" #~ msgstr "Zero-Knowledge" #~ msgid "List Viewer" #~ msgstr "מציג רשימה" #~ msgid "Nautilus Tree side pane" #~ msgstr "חלונית צד עץ נאוטילוס" #~ msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" #~ msgstr "רכיב מנהל הקבצים של נאוטילוס המראה רשימת נגררת" #~ msgid "" #~ "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " #~ "results" #~ msgstr "רכיב מנהל הקבצים של נאוטילוס המראה רשימת נגררת עבור תוצאות חיפוש" #~ msgid "" #~ "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" #~ msgstr "רכיב מנהל הקבצים של נאוטילוס המראה חלל סמל דו-מימדי" #~ msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" #~ msgstr "רכיב מנהל הקבצים של נאוטילוס המראה סמלים על שולחן העבודה" #~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view" #~ msgstr "מנהל הקבצים של נאוטילוס תצוגת סמלים על שולחן העבודה" #~ msgid "Nautilus file manager icon view" #~ msgstr "מנהל הקבצים של נאוטילוס תצוגת סמלים" #~ msgid "Nautilus file manager list view" #~ msgstr "מנהל הקבצים של נאוטילוס תצוגת רשימה" #~ msgid "Nautilus file manager search results list view" #~ msgstr "מנהל הקבצים של נאוטילוס תצוגת סמלים של תוצאות חיפוש"