# #-#-#-#-# he.po (nautilus.HEAD.he) #-#-#-#-# # translation of nautilus.HEAD.he.po to Hebrew # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Gil 'Dolfin' Osher , 2002,2003. # Gil Osher , 2004, 2005. # # #-#-#-#-# he.po (eel.HEAD.he) #-#-#-#-# # translation of eel.HEAD.he.po to Hebrew # translation of eel.he.po to Hebrew # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Gil Osher , 2002, 2004. # Gil 'Dolfin' Osher , 2002,2003. # Yuval Tanny, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eel.HEAD.he\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=nautilus&component=Internationalization (i18n)\n" "POT-Creation-Date: 2009-03-08 00:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-08 00:20+0200\n" "Last-Translator: Yaron Shahrabani \n" "Language-Team: Hebrew \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "הקובץ אינו קובץ .desktop תקין" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "גירסת קובץ שולחן עבודה '%s' אינה מזוהה" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "מתחיל את %s" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "היישום אינו מקבל מסמכים בשורת בפקודה" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "אפשרות שיגור לא מוכרת: %d" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "לא ניתן להעביר כתובת מסמך לכניסת שולחן עבודה 'Type=Link'" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "הפריט אינו ניתן לשיגור" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:185 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Disable connection to session manager" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:188 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Specify file containing saved configuration" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:188 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:191 msgid "Specify session management ID" msgstr "Specify session management ID" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:191 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:245 msgid "Session Management Options" msgstr "Session Management Options" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:246 msgid "Show Session Management options" msgstr "Show Session Management options" #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "התגלות" #: ../data/browser.xml.h:2 msgid "Azul" msgstr "כחול" #: ../data/browser.xml.h:3 msgid "Black" msgstr "שחור" #: ../data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Ridge" msgstr "פסים כחולים" #: ../data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Rough" msgstr "כחול מחוספס" #: ../data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Type" msgstr "כתיבה כחולה" #: ../data/browser.xml.h:7 msgid "Brushed Metal" msgstr "מתכת מוברשת" #: ../data/browser.xml.h:8 msgid "Bubble Gum" msgstr "מסטיק" #: ../data/browser.xml.h:9 msgid "Burlap" msgstr "אריג גס" #: ../data/browser.xml.h:10 msgid "C_olors" msgstr "_צבעים" #: ../data/browser.xml.h:11 msgid "Camouflage" msgstr "צבאי" #: ../data/browser.xml.h:12 msgid "Chalk" msgstr "גיר" #: ../data/browser.xml.h:13 msgid "Charcoal" msgstr "פחם" #: ../data/browser.xml.h:14 msgid "Concrete" msgstr "בטון" #: ../data/browser.xml.h:15 msgid "Cork" msgstr "שעם" #: ../data/browser.xml.h:16 msgid "Countertop" msgstr "צורות" #: ../data/browser.xml.h:17 msgid "Danube" msgstr "דנובה" #: ../data/browser.xml.h:18 msgid "Dark Cork" msgstr "שעם כהה" #: ../data/browser.xml.h:19 msgid "Dark GNOME" msgstr "GNOME כהה" #: ../data/browser.xml.h:20 msgid "Deep Teal" msgstr "טורקיז עמוק" #: ../data/browser.xml.h:21 msgid "Dots" msgstr "נקודות" #: ../data/browser.xml.h:22 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "גרור צבע לאובייקט כדי לשנות את צבעו" #: ../data/browser.xml.h:23 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "גרור דוגמה לאובייקט כדי לשנות אותו" #: ../data/browser.xml.h:24 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "גרור סמל לאובייקט כדי להוסיפו לאובייקט" #: ../data/browser.xml.h:25 msgid "Eclipse" msgstr "אפל" #: ../data/browser.xml.h:26 msgid "Envy" msgstr "ירוק" #. translators: this is the name of an emblem #: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1819 msgid "Erase" msgstr "מחק" #: ../data/browser.xml.h:29 msgid "Fibers" msgstr "סיבים" #: ../data/browser.xml.h:30 msgid "Fire Engine" msgstr "מנוע אש" #: ../data/browser.xml.h:31 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Fleur De Lis" #: ../data/browser.xml.h:32 msgid "Floral" msgstr "פרחוני" #: ../data/browser.xml.h:33 msgid "Fossil" msgstr "מאובן" #: ../data/browser.xml.h:34 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../data/browser.xml.h:35 msgid "Granite" msgstr "גרניט" #: ../data/browser.xml.h:36 msgid "Grapefruit" msgstr "אשכולית" #: ../data/browser.xml.h:37 msgid "Green Weave" msgstr "טווייה ירוקה" #: ../data/browser.xml.h:38 msgid "Ice" msgstr "קרח" #: ../data/browser.xml.h:39 msgid "Indigo" msgstr "כחול כהה" #: ../data/browser.xml.h:40 msgid "Leaf" msgstr "עלה" #: ../data/browser.xml.h:41 msgid "Lemon" msgstr "לימון" #: ../data/browser.xml.h:42 msgid "Mango" msgstr "מנגו" #: ../data/browser.xml.h:43 msgid "Manila Paper" msgstr "נייר מנילה" #: ../data/browser.xml.h:44 msgid "Moss Ridge" msgstr "פסי אזוב" #: ../data/browser.xml.h:45 msgid "Mud" msgstr "בוץ" #: ../data/browser.xml.h:46 msgid "Numbers" msgstr "מספרים" #: ../data/browser.xml.h:47 msgid "Ocean Strips" msgstr "רצועות אוקיינוס" #: ../data/browser.xml.h:48 msgid "Onyx" msgstr "שהם" #: ../data/browser.xml.h:49 msgid "Orange" msgstr "כתום" #: ../data/browser.xml.h:50 msgid "Pale Blue" msgstr "כחול חיוור" #: ../data/browser.xml.h:51 msgid "Purple Marble" msgstr "שיש סגול" #: ../data/browser.xml.h:52 msgid "Ridged Paper" msgstr "נייר מפוספס" #: ../data/browser.xml.h:53 msgid "Rough Paper" msgstr "נייר מקומט" #: ../data/browser.xml.h:54 msgid "Ruby" msgstr "רובי" #: ../data/browser.xml.h:55 msgid "Sea Foam" msgstr "קצף ים" #: ../data/browser.xml.h:56 msgid "Shale" msgstr "צפחה" #: ../data/browser.xml.h:57 msgid "Silver" msgstr "כסף" #: ../data/browser.xml.h:58 msgid "Sky" msgstr "שמיים" #: ../data/browser.xml.h:59 msgid "Sky Ridge" msgstr "פסי שמיים" #: ../data/browser.xml.h:60 msgid "Snow Ridge" msgstr "פסי שלג" #: ../data/browser.xml.h:61 msgid "Stucco" msgstr "קישוטי טייח" #: ../data/browser.xml.h:62 msgid "Tangerine" msgstr "מנדרינה" #: ../data/browser.xml.h:63 msgid "Terracotta" msgstr "ריצוף" #: ../data/browser.xml.h:64 msgid "Violet" msgstr "סגול" #: ../data/browser.xml.h:65 msgid "Wavy White" msgstr "לבן גלי" #: ../data/browser.xml.h:66 msgid "White" msgstr "לבן" #: ../data/browser.xml.h:67 msgid "White Ribs" msgstr "צלעות לבנים" #: ../data/browser.xml.h:68 msgid "_Emblems" msgstr "_סמלים" #: ../data/browser.xml.h:69 msgid "_Patterns" msgstr "_דוגמאות" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "חיפוש שמור" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:109 msgid "Image/label border" msgstr "גבול תמונה/תווית" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:110 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "רוחב הגבול סביב התווית והתמונה בדו־שיח התרעה" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:119 msgid "Alert Type" msgstr "סוג התרעה" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:120 msgid "The type of alert" msgstr "סוג ההתרעה" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:128 msgid "Alert Buttons" msgstr "כפתורי התרעה" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:129 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "הכפתורים שיוצגו בדו־שיח ההתרעה" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:193 msgid "Show more _details" msgstr "הצג עוד _פרטים" #: ../eel/eel-canvas.c:1219 ../eel/eel-canvas.c:1220 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1226 ../eel/eel-canvas.c:1227 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:353 msgid "Text" msgstr "טקסט" #: ../eel/eel-editable-label.c:354 msgid "The text of the label." msgstr "טקסט התווית." #: ../eel/eel-editable-label.c:360 msgid "Justification" msgstr "יישור" #: ../eel/eel-editable-label.c:361 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "יישור הקווים בטקסט של התווית ביחס אחד לשני. זה לא משפיע על היישור של התווית " "בתוך השטח שלה. ראה GtkMisc::xalign לזה." #: ../eel/eel-editable-label.c:369 msgid "Line wrap" msgstr "גלישת שורות" #: ../eel/eel-editable-label.c:370 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "אם נקבע, גלוש לשורה הבאה, אם הטקסט ניהיה רחב מידי." #: ../eel/eel-editable-label.c:377 msgid "Cursor Position" msgstr "מיקום הסמן" #: ../eel/eel-editable-label.c:378 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "המיקום הנוכחי של סמן ההכנסה בתווים." #: ../eel/eel-editable-label.c:387 msgid "Selection Bound" msgstr "תחום הבחירה" #: ../eel/eel-editable-label.c:388 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "המיקום של סוף הבחירה הנגדי מהסמן בתווים." #: ../eel/eel-editable-label.c:3217 msgid "Select All" msgstr "בחר הכל" #: ../eel/eel-editable-label.c:3228 msgid "Input Methods" msgstr "שיטות קלט" #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "שגיאת GConf:\n" " %s" #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87 #, c-format msgid "GConf error: %s" msgstr "שגיאת GConf: %s" #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90 msgid "All further errors shown only on terminal." msgstr "כל שאר השגיאות מופיעות רק במסוף." #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "אתה יכול לעצור פעולה זו על־ידי לחיצה על ביטול." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (יוניקוד לא תקני)" #. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed #. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." msgstr "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." #. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 #, no-c-format msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "All columns have same width" msgstr "All columns have same width" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Always use the location entry, instead of the pathbar" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "" "Color for the default folder background. Only used if background_set is true." msgstr "" "Color for the default folder background. Only used if background_set is true." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Computer icon visible on desktop" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "Criteria for search bar searching" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." msgstr "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "Current Nautilus theme (deprecated)" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Custom Background" msgstr "Custom Background" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Custom Side Pane Background Set" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Date Format" msgstr "Date Format" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default Background Color" msgstr "Default Background Color" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Default Background Filename" msgstr "Default Background Filename" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Default Side Pane Background Color" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Default Side Pane Background Filename" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Default Thumbnail Icon Size" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Default column order in the list view" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Default column order in the list view." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Default compact view zoom level" msgstr "Default compact view zoom level" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Default folder viewer" msgstr "Default folder viewer" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Default icon zoom level" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Default list of columns visible in the list view" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Default list of columns visible in the list view." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "Default list zoom level" msgstr "Default list zoom level" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "Default sort order" msgstr "Default sort order" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "Default zoom level used by the compact view." msgstr "Default zoom level used by the compact view." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Default zoom level used by the icon view." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Default zoom level used by the list view." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Desktop computer icon name" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "Desktop font" msgstr "Desktop font" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Desktop home icon name" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Desktop trash icon name" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " "due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " "due to the reading of folders chunk-wise." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Home icon visible on desktop" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " "a more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " "a more unix-like way, accessing some more esoteric options." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "" "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "" "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "" "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " "programs when a medium is inserted." msgstr "" "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " "programs when a medium is inserted." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "" "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, " "each in a separate tab." msgstr "" "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, " "each in a separate tab." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "" "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "" "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "If to show the package installer for unknown mime types" msgstr "If to show the package installer for unknown mime types" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "If true, new windows will use manual layout by default." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "List of possible captions on icons" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " "application in the preference capplet. The preferred application for the " "given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " "application in the preference capplet. The preferred application for the " "given type will be started on insertion on media matching these types." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" msgstr "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" msgstr "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "Maximum handled files in a folder" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Maximum image size for thumbnailing" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "Nautilus handles drawing the desktop" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "Nautilus uses the users home folder as the desktop" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "סמל שרתי רשת נראה על שולחן העבודה" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "Network servers icon name" msgstr "Network servers icon name" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "Only show folders in the tree side pane" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Put labels beside icons" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Reverse sort order in new windows" #. Translators: please note this can choose the size. e.g. #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In #. most cases, this should be left alone. #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "Sans 10" msgstr "Sans 10" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "Show advanced permissions in the file property dialog" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Show folders first in windows" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Show location bar in new windows" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Show mounted volumes on the desktop" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Show side pane in new windows" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Show status bar in new windows" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Show toolbar in new windows" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 msgid "Side pane view" msgstr "Side pane view" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Text Ellipsis Limit" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115 msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "The default width of the side pane in new windows." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "The font description used for the icons on the desktop." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "The side pane view to show in newly opened windows." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Trash icon visible on desktop" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Type of click used to launch/open files" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "Use manual layout in new windows" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Use tighter layout in new windows" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "What to do with executable text files when activated" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", " "\"icon_view\" and \"compact_view\"." msgstr "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", " "\"icon_view\" and \"compact_view\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "When to show number of items in a folder" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "When to show preview text in icons" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "When to show thumbnails of image files" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "Where to position newly open tabs in browser windows." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Whether a custom default folder background has been set." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Whether a custom default side pane background has been set." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Whether to automatically mount media" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "Whether to automatically open a folder for automounted media" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Whether to enable immediate deletion" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141 msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows" msgstr "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142 msgid "" "Whether to present the user a dialog to search using the package installer " "for an application that can open an unknown mime type." msgstr "" "Whether to present the user a dialog to search using the package installer " "for an application that can open an unknown mime type." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "Whether to preview sounds when mousing over an icon" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Whether to show backup files" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Whether to show hidden files" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146 msgid "Width of the side pane" msgstr "Width of the side pane" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:483 msgid "No applications found" msgstr "לא נמצאו יישומים" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:499 msgid "Ask what to do" msgstr "שאל מה לעשות" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:515 msgid "Do Nothing" msgstr "התעלם" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:530 #: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1 msgid "Open Folder" msgstr "פתח תיקייה" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:562 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "פתח %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:601 msgid "Open with other Application..." msgstr "פתח באמצעות יישום אחר..." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:916 msgid "You have just inserted an Audio CD." msgstr "תקליטור שמע הוכנס." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:918 msgid "You have just inserted an Audio DVD." msgstr "תקליטור DVD שמע הוכנס." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:920 msgid "You have just inserted a Video DVD." msgstr "תקליטור DVD וידאו הוכנס." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:922 msgid "You have just inserted a Video CD." msgstr "תקליטור וידאו הוכנס." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:924 msgid "You have just inserted a Super Video CD." msgstr "תקליטור סופר־וידאו הוכנס." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:926 msgid "You have just inserted a blank CD." msgstr "תקליטור ריק הוכנס." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:928 msgid "You have just inserted a blank DVD." msgstr "תקליטור DVD ריק הוכנס." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:930 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." msgstr "תקליטור Blu-Ray ריק הוכנס." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:932 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." msgstr "תקליטור HD DVD ריק הוכנס." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:934 msgid "You have just inserted a Photo CD." msgstr "תקליטור תמונות הוכנס." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:936 msgid "You have just inserted a Picture CD." msgstr "תקליטור תמונות הוכנס." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:938 msgid "You have just inserted a medium with digital photos." msgstr "מדיה עם תמונות דיגיטליות הוכנסה." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:940 msgid "You have just inserted a digital audio player." msgstr "נגן שמע דיגיטלי הוכנס." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:942 msgid "" "You have just inserted a medium with software intended to be automatically " "started." msgstr "מדיה עם תוכנה שאמורה לפעול אוטומטית הוכנסה." #. fallback to generic greeting #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:945 msgid "You have just inserted a medium." msgstr "מדיה הוכנסה." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:947 msgid "Choose what application to launch." msgstr "בחר איזה יישום לשגר." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:956 #, c-format msgid "" "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " "for other media of type \"%s\"." msgstr "" "בחר איך לפתוח את \"%s\" ואם לבצע פעולה זו בעתיד עבור סוגי מדיה אחרים מסוג \"%" "s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:978 msgid "_Always perform this action" msgstr "_תמיד לבצע את פעולה זו" #. add the "Eject" menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:994 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1326 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2014 msgid "_Eject" msgstr "הו_צא" #. add the "Unmount" menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1005 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1317 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2007 msgid "_Unmount" msgstr "_נתק" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "חתוך את הטקסט הנבחר אל תוך הלוח" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "העתק את הטקסט הנבחר ללוח" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "הדבק את הטקסט השמור בלוח" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6655 msgid "Select _All" msgstr "בחר _הכל" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "בחר את כל הטקסט בשדה הטקסט" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323 msgid "Move _Up" msgstr "הזז למ_עלה" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333 msgid "Move Dow_n" msgstr "הזז למ_טה" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346 msgid "Use De_fault" msgstr "השתמש _בברירת מחדל" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1458 msgid "Name" msgstr "שם" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "שם ואיקון הקובץ." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "גודל" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "גודל הקובץ." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "סוג" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "סוג הקובץ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238 msgid "Date Modified" msgstr "תאריך שינוי" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "תאריך עדכון הקובץ." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "תאריך גישה" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "התאריך בו ניגשו לקובץ." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "בעלים" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "הבעלים של הקובץ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "קבוצה" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "הקבוצה של הקובץ." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4789 msgid "Permissions" msgstr "הרשאות" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "ההרשאות של הקובץ." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "הרשאות אוקטליות" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "ההרשאות של הקובץ, בסימון אוקטאלי." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "סוג MIME" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "סוג MIME של הקובץ." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "SELinux Context" msgstr "תוכן SELinux" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "תוכן האבטחה SELinux של הקובץ." #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:405 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1863 msgid "Reset" msgstr "הפעל מחדש" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149 msgid "on the desktop" msgstr "על שולחן העבודה" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "לא ניתן להעביר את הכרך \"%s\" לאשפה." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111 msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." msgstr "" "אם אתה רוצה להוציא את הכרך, אנא השתמש ב\"הוצא\" בחלונית הקופצת של הכרך." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." msgstr "" "אם אתה רוצה לנתק את הכרך, אנא השתמש ב\"נתק כרך\" בחלונית הקופצת של הכרך." #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:767 msgid "_Move Here" msgstr "ה_עבר לכאן" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:772 msgid "_Copy Here" msgstr "ה_עתק לכאן" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:777 msgid "_Link Here" msgstr "_קשר לכאן" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:782 msgid "Set as _Background" msgstr "קבע כ_רקע" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:789 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:842 msgid "Cancel" msgstr "ביטול" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:830 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "קבע כרקע ל_כל התיקיות" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:835 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "קבע כרקע לתיקייה _זו" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "הסמל לא יכול להיות מותקן." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "מצטער, אך אתה חייב לציין שם לא ריק לסמל החדש." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "מצטער, אך שם הסמל יכול להכיל רק אותיות רווחים ומספרים." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "מצטער, אך כבר קיים סמל בשם \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "אנא בחר שם סמל אחר." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "מצטער, לא ניתן לשמור סמל מותאם אישית." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "מצטער, לא ניתן לשמור שם סמל מותאם אישית." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:182 msgid "_Skip" msgstr "_דלג" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 msgid "S_kip All" msgstr "_דלג על הכל" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184 msgid "_Retry" msgstr "נסה _שנית" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 msgid "Delete _All" msgstr "מחק _הכל" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "_Replace" msgstr "ה_חלף" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "Replace _All" msgstr "החלף ה_כל" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "_Merge" msgstr "_מזג" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "Merge _All" msgstr "מזג _הכל" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:274 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "שניה אחת" msgstr[1] "%'d שניות" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:279 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:290 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "דקה אחת" msgstr[1] "%'d דקות" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:289 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "שעה אחת" msgstr[1] "%'d שעות" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:297 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "בסביסות שעה אחת" msgstr[1] "בסביבות %'d שעות" #. duplicate original file name #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:369 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:373 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5599 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9365 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "קישור ל־%s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "קישור נוסף ל־%s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:393 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "קישור מספר %d ל־%s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "קישור מספר %d ל־%s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "קישור מספר %d ל־%s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "קישור מספר %d ל־%s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:444 msgid " (copy)" msgstr " (העתק)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:446 msgid " (another copy)" msgstr " (העתק נוסף)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:449 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463 msgid "th copy)" msgstr ")" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:456 msgid "st copy)" msgstr ")" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458 msgid "nd copy)" msgstr ")" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 msgid "rd copy)" msgstr ")" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:477 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (העתק)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:479 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (העתק נוסף)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:482 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:495 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (העתק מספר %'d)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:489 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (העתק מספר %'d)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:491 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (העתק מספר %'d)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:493 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (העתק מספר %'d)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:593 msgid " (" msgstr " (העתק מספר" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:601 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (העתק מספר %'d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1270 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק לצמיתות את \"%B\" מהאשפה?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1273 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "האם למחוק לצמיתות את %'d הפריטים הנבחרים מהאשפה?" msgstr[1] "האם למחוק לצמיתות את %'d הפריטים הנבחרים מהאשפה?" # #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3827 # msgid "" # "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the " # "trash?" # "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " # "trash?" # msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק לצמיתות את הפריט ה-%d מהאשפה?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1351 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "אם אתה מוחק פריט, הוא אבוד לנצח." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1303 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "לרוקן את כל הפריטים מהאשפה?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1307 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "אם אתה בוחר לרוקן את האשפה, כל הפריטים יאבדו לצמיתות. שים לב שניתן למחוק " "אותם בנפרד." #. Empty Trash menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1312 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2148 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2037 ../src/nautilus-trash-bar.c:125 msgid "Empty _Trash" msgstr "רוקן _אשפה" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1339 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "אתה בטוח שברצונך למחוק לצמיתות את \"%B\"?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1342 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "אתה בטוח שברצונך למחוק לצמיתות את %'d הפריטים שנבחרו?" msgstr[1] "אתה בטוח שברצונך למחוק לצמיתות את %'d הפריטים שנבחרו?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1385 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "נשאר קובץ אחד למחיקה" msgstr[1] "נשארו %'d קבצים למחיקה" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1391 msgid "Deleting files" msgstr "מוחק קבצים" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1405 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "%T נותר" msgstr[1] "%T נותרו" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1472 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1506 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1545 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1628 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375 msgid "Error while deleting." msgstr "שגיאה במהלך מחיקה." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1476 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "לא ניתן למחוק קבצים בתיקייה \"%B\" בגלל שאין לך הרשאות לראות אותם." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1479 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2434 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3396 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "ארעה שגיאה בקבלת מידע אודות הקבצים בתיקייה \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1488 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3405 msgid "_Skip files" msgstr "_דלג על הקבצים" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1509 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "לא ניתן למחוק את התיקייה \"%B\" כיון שאין לך הרשאת קריאה בה." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1512 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2473 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3441 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "ארעה שגיאה בעת קריאת התיקייה \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1546 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "לא ניתן להסיר את התיקייה %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1629 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "ארעה שגיאה בעת מחיקת %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1709 msgid "Moving files to trash" msgstr "מעביר קבצים לאשפה" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1711 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "נשאר קובץ אחד להעביר לאשפה" msgstr[1] "נשארו %'d קבצים להעביר לאשפה" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1761 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "לא יכול לזרוק קובץ לאשפה. האם ברצונך למחוק אותו מיידית?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1762 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "לא ניתן להעביר את הקובץ \"%B\" לאשפה." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1996 msgid "Unable to eject %V" msgstr "לא ניתן להוציא %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1998 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "לא ניתן לנתק את %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2138 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "האם לרוקן את האשפה לפני הניתוק?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2140 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "על מנת לקבל את המקום הפנוי בכרך זה יש לרוקן את האשפה. כל הפריטים באשפה יאבדו " "לצמיתות. " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "אל _תרוקן את האשפה" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2245 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "לא ניתן לחבר את %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2322 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "מתכונן להעתקת %'d קבצים (%S)" msgstr[1] "מתכונן להעתקת %'d קבצים (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2328 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "מתכונן להעברת %'d קבצים (%S)" msgstr[1] "מתכונן להעברת %'d קבצים (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2334 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "מתכונן למחיקת %'d קבצים (%S)" msgstr[1] "מתכונן למחיקת %'d קבצים (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "מתכונן להעברת קובץ אחד לאשפה " msgstr[1] "מתכונן להעברת %'d קבצים לאשפה " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3262 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3388 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3433 msgid "Error while copying." msgstr "שגיאה במהלך העתקה." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3386 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3431 msgid "Error while moving." msgstr "שגיאה במהלך ההזזה." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "שגיאה במהלך העברת פריטים לאשפה." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2431 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "לא ניתן לטפל בקבצים בתיקייה \"%B\" מכיוון שאין לך הרשאות לראות אותם." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2470 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "לא ניתן לטפל בתיקייה \"%B\" מכיוון שאין לך הרשאות לקרוא אותה." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2547 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "לא ניתן לטפל בקובץ \"%B\" מכיוון שאין לך הרשאות לקרוא אותו." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2550 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "ארעה שגיאה בקבלת מידע אודות \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2650 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2692 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2725 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2751 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "שגיאה במהלך העתקה ל \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2654 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "אין לך הרשאות גישה לתיקיית היעד." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2656 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "ארעה שגיאה בקבלת מידע אודות היעד." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2693 msgid "The destination is not a folder." msgstr "היעד אינו תיקייה." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2726 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "אין מספיק מקום פנוי ביעד. נסה לפנות קבצים כדי לפנות מקום." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2728 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." msgstr "יש %S פנוי, אבל דרוש %S." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2752 msgid "The destination is read-only." msgstr "היעד הוא לקריאה בלבד." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "מעביר מ־\"%B\" ל־\"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "מעתיק את \"%B\" ל־\"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "משכפל \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2825 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "מעביר קובץ אחד (ב־\"%B\") אל \"%B\"" msgstr[1] "מעביר %'d קבצים (ב־\"%B\") אל \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2829 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "מעתיק קובץ אחד (ב־\"%B\") אל \"%B\"" msgstr[1] "מעתיק %'d קבצים (ב־\"%B\") אל \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2837 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "משכפל קובץ אחד (ב־\"%B\")" msgstr[1] "משכפל %'d קבצים (ב־\"%B\")" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2847 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "מעביר קובץ אחד אל \"%B\"" msgstr[1] "מעביר %'d קבצים אל \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2851 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "מעתיק קובץ אחד אל \"%B\"" msgstr[1] "מעתיק %'d קבצים אל \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2857 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" msgstr[0] "משכפל קובץ אחד" msgstr[1] "משכפל %'d קבצים" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2877 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S מתוך %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2888 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "‏%S מתוך %S ‏- %T נותרו (%S/שניות)" msgstr[1] "‏%S מתוך %S ‏- %T נותרו (%S/שניות)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3266 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "‏לא ניתן להעתיק את התיקייה \"%B\" מכיון שאין לך הרשאות ליצור אותה ביעד." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3269 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "ארעה שגיאה בעת יצירת התיקייה \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3393 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "לא ניתן להעתיק את הקבצים בתיקייה \"%B\" כיוון שאין לך הרשאות לראות אותם." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3438 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "לא ניתן להעתיק את‏ התיקייה \"%B\" כיוון שאין לך הרשאות לקרוא אותה." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3483 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4101 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4680 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "שגיאה במהלך העברת \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3484 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "לא ניתן להסיר את תיקיית המקור." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3569 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3610 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4103 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4177 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "שגיאה בהעתקת \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3570 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "לא ניתן להסיר קבצים מהתיקייה הקיימת %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3611 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "לא ניתן להסיר את הקובץ הקיים %F." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3828 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4506 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "אתה לא יכול להעביר תיקייה לתוך עצמה." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3829 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4507 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "אתה לא יכול להעתיק תיקייה לתוך עצמה." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3830 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4508 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "תיקיית היעד היא בתוך תיקיית המקור." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3862 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "אתה לא יכול להעתיק קובץ לעצמו." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3863 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "אתה אל יכול להעתיק קובץ על עצמו." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3864 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "קובץ המקור יוחלף על ידי היעד." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3999 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4589 msgid "" "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " "folder?" msgstr "התיקייה \"%B\" כבר קיימת. האם ברצונך למזג עם תיקיית המקור?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4001 msgid "" "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " "files being copied." msgstr "" "התיקייה כבר קיימת ב־\"%B\". בזמן המיזוג תתבקש לאשר כל החלפה של קובץ שכבר " "קיים בתיקייה." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4006 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4596 msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "התיקייה \"%B\" כבר קיימת. האם ברצונך להחליפה?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4008 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4598 #, c-format msgid "" "The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in " "the folder." msgstr "התיקייה כבר קיימת ב־\"%F\". החלפתה תגרום להסרת כל הקבצים בה." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4013 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4603 msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "הקובץ \"%B\" כבר קיים. האם ברצונך להחליפו?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4015 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4605 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content." msgstr "הקובץ כבר קיים ב־\"%F\". החלפתו תגרום לאבדן תוכנו." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4105 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "לא ניתן להסיר את הקובץ הקיים באותו שם ב־%F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4178 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "ארעה שגיאה בהעתקת הקובץ אל %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4415 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "מתכונן להעברה אל \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4419 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "מתכונן להעברת קובץ אחד" msgstr[1] "מתכונן להעברת %'d קבצים" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4591 msgid "" "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " "files being moved." msgstr "" "התיקייה כבר קיימת ב־\"%B\". בזמן המיזוג תתבקש לאשר כל החלפה של קובץ שכבר " "קיים בתיקייה." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4681 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "ארעה שגיאה בהעברת הקובץ אל %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4956 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "יוצר קישורים ב־\"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4960 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "יוצר קישור לקובץ אחד" msgstr[1] "יוצר קישור ל־%'d קבצים" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5089 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "שגיאה במהלך יצירת קישור ל־%B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5091 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "קישורים סימבוליים נתמכים עבור קבצים מקומיים בלבד" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5094 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "היעד אינו תומך בקישורים סימבוליים." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5097 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "ארעה שגיאה ביצירת קישור סימבולי ב־%F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5391 msgid "Setting permissions" msgstr "קובע הרשאות" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5640 msgid "untitled folder" msgstr "תיקייה ללא שם" #. localizers: the initial name of a new empty file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5648 msgid "new file" msgstr "קובץ חדש" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5796 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "שגיאה ביצירת הספרייה %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5798 msgid "Error while creating file %B." msgstr "שגיאה ביצירת הקובץ %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5800 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "ארעה שגיאה ביצירת הספרייה ב־%F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6101 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6142 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6177 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6212 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "לא ניתן לסמן את המשגר כמהימן (קובץ הפעלה)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:886 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:264 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "לא ניתן לחבר את קובץ זה" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1298 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "\"/\" אסורים בשמות קבצים" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1316 #, c-format msgid "File not found" msgstr "קובץ לא נמצא" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1344 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "לא ניתן לשנות שם עבור קבצי רמה ראשונה" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1367 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "לא ניתן לשנות את שם איקון שולחן העבודה" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1404 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "לא ניתן לשנות שם קובץ שולחן עבודה" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3685 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "היום ב 00:00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3686 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:471 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "היום ב־%-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3738 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "היום ב 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3689 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "היום ב־%-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3691 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "היום, 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3692 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "היום, %I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3694 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3695 msgid "today" msgstr "היום" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3704 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "אתמול ב 00:00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3705 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "אתמול ב %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3707 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "אתמול ב 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3708 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "אתמול ב %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3710 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "אתמול, 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3711 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "אתמול, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3713 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3714 msgid "yesterday" msgstr "אתמול" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3725 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "רביעי, ספטמבר 00 0000 ב 00:00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3726 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %-d %Y ב־%-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3728 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "ב', אוק' 00 0000 ב 00:00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3729 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %b %-d %Y ב־%-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3731 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "ב', אוק' 00 0000 ב 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3732 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %b %-d %Y ב־%-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3734 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "אוק' 00 0000 ב 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3735 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%b %-d %Y ב־%-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3737 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "אוק' 00 0000, 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3738 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3740 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3741 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3743 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3744 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%m/%d/%y" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4357 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "לא מורשה לקבוע הרשאות" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4665 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "לא מורשה לקבוע את הבעלים" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4683 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "הבעלים שצויין '%s' לא קיים" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4947 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "לא מורשה לקבוע את הקבוצה" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4965 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "הקבוצה שצויינה '%s' לא קיימת" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5108 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2202 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "פריט אחד" msgstr[1] "%'u פריטים" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5109 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "תיקייה אחת" msgstr[1] "%'u תיקיות" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5110 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "קובץ אחד" msgstr[1] "%'u קבצים" #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5189 msgid "%" msgstr "%" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5190 #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s בתים)" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5494 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5510 msgid "? items" msgstr "? פריטים" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5500 msgid "? bytes" msgstr "? בתים" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5515 msgid "unknown type" msgstr "סוג לא ידוע" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5518 msgid "unknown MIME type" msgstr "סוג MIME לא ידוע" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5524 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1322 msgid "unknown" msgstr "לא ידוע" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5573 msgid "program" msgstr "תוכנית" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5593 msgid "link" msgstr "קישור" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5615 msgid "link (broken)" msgstr "קישור (שבור)" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:67 msgid "_Always" msgstr "_תמיד" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:68 msgid "_Local File Only" msgstr "_קבצים מקומיים בלבד" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69 msgid "_Never" msgstr "_לעולם לא" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:74 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90 msgid "100 K" msgstr "100 K" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:91 msgid "500 K" msgstr "500 K" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "הפעל פריטים עם לחיצה _בודדת" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "הפעל פריטים עם לחיצה _כפולה" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "ה_פעל פריטים כשלוחצים עליהם" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "הצג _קבצים כשלוחצים עליהם" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 msgid "_Ask each time" msgstr "_שאל בכל פעם" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130 msgid "Search for files by file name only" msgstr "חפש קבצים לפי שם הקובץ בלבד" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:134 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "חפש קבצים לפי שם הקובץ ומאפייניו" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:558 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3047 msgid "Icon View" msgstr "תצוגת איקונים" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3061 msgid "Compact View" msgstr "תצוגה קומפקטית" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1513 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2929 msgid "List View" msgstr "תצוגת רשימה" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146 msgid "Manually" msgstr "ידנית" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148 msgid "By Name" msgstr "לפי שם" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 msgid "By Size" msgstr "לפי גודל" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150 msgid "By Type" msgstr "לפי סוג" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151 msgid "By Modification Date" msgstr "לפי תאריך שינוי" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152 msgid "By Emblems" msgstr "לפי סמלים" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156 msgid "8" msgstr "8" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 msgid "10" msgstr "10" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 msgid "12" msgstr "12" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159 msgid "14" msgstr "14" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160 msgid "16" msgstr "16" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161 msgid "18" msgstr "18" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162 msgid "20" msgstr "20" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163 msgid "22" msgstr "22" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164 msgid "24" msgstr "24" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:563 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "הבית של %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:569 #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2 msgid "Computer" msgstr "מחשב" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:575 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:485 ../src/nautilus-trash-bar.c:121 msgid "Trash" msgstr "אשפה" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:581 msgid "Network Servers" msgstr "שרתי רשת" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2690 msgid "The selection rectangle" msgstr "ריבוע הבחירה" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:903 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "להחליף לסידור ידני?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:598 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "הקישור \"%s\" שבור." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:600 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "הקישור \"%s\" שבור. האם ברצונך להעביר אותו לאשפה?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:606 msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "לא ניתן להשתמש בקישור זה, כיוון שאין לו מטרה." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:608 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "לא ניתן להשתמש בקישור זה, כיוון שמטרתו \"%s\" אינה קיימת." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:618 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6683 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6782 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7633 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7898 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1290 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "ה_זז לאשפה" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:678 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "האם ברצונך להפעיל את \"%s\", או להציג את תוכנו?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:680 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "\"%s\" הוא קובץ טקסט הניתן להפעלה." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:686 msgid "Run in _Terminal" msgstr "הפעל ב_מסוף" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:687 msgid "_Display" msgstr "_הצג" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:690 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 msgid "_Run" msgstr "_הפעל" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1010 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:618 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "אתה בטוח שברצונך לפתוח את כל הקבצים?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1012 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "לשונית חדשה תפתח." msgstr[1] "%d לשוניות חדשות יפתחו." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1015 #: ../src/nautilus-location-bar.c:148 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "זה יפתח %d חלונות נפרדים. אתה בטוח שברצונך לעשות זאת?" msgstr[1] "זה יפתח %d חלונות נפרדים. אתה בטוח שברצונך לעשות זאת?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1071 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "ארעה שגיאה בחיפוש אחר יישומים:" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1073 msgid "Unable to search for application" msgstr "לא ניתן לחפש יישום" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1149 msgid "Could not use system package installer" msgstr "לא ניתן להשתמש במתקין חבילות המערכת" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1207 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1880 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1886 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1903 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1914 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1920 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1945 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "לא ניתן להציג את \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1228 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "סוג הקובץ אינו ידוע" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1231 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "לא מותקן יישום עבור קבצי %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1246 #, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "לא מותקן יישום עבור קבצי %s.\n" "לחפש יישום לפתיחת קובץ זה?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1345 #| msgid "Choose what application to launch." msgid "Untrusted application launcher" msgstr "משגר היישומים שאינם מהימנים" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1348 #, c-format msgid "" "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " "not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "משגר היישום \"%s\" לא סומן כמהימן. אם אינך יודע את מקורו של קובץ זה, טעינתו " "עלולה להיות מסוכנת." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1360 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_שגר בכל זאת" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1363 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "_סמן כמהימן" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1634 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1892 msgid "Unable to mount location" msgstr "לא ניתן לחבר את המיקום" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1980 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "פותח \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1983 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "פותח פריט %d." msgstr[1] "פותח %d פריטים." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:165 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:256 #, c-format msgid "Could not set application as the default: %s" msgstr "לא ניתן לקבוע כיישום ברירת המחדל: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:166 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:257 msgid "Could not set as default application" msgstr "לא ניתן לקבוע כיישום ברירת המחדל" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:255 msgid "Default" msgstr "ברירת מחדל" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:264 msgid "Icon" msgstr "איקון" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:326 msgid "Could not remove application" msgstr "לא ניתן להסיר את היישום" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:538 msgid "No applications selected" msgstr "לא נבחרו יישומים" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:566 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:942 #, c-format msgid "%s document" msgstr "מסמך %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:573 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:948 msgid "Unknown" msgstr "לא ידוע" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:606 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "בחר יישום לפתיחת %s וקבצים אחרים מסוג \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:674 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:960 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with:" msgstr "פתח את כל הקבצים מסוג \"%s\" עם:" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:146 msgid "Could not run application" msgstr "לא ניתן להריץ את היישום" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:158 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "לא ניתן למצוא את '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:161 msgid "Could not find application" msgstr "היישום לא נימצא" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:235 #, c-format msgid "Could not add application to the application database: %s" msgstr "לא ניתן להוסיף את היישום למסד נתוני היישומים: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:236 msgid "Could not add application" msgstr "לא ניתן להוסיף את היישום" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:401 msgid "Select an Application" msgstr "בחר יישום" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:759 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5099 msgid "Open With" msgstr "פתח באמצעות" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:796 msgid "Select an application to view its description." msgstr "בחר יישום כדי לצפות בתיאורו" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:821 msgid "_Use a custom command" msgstr "_השתמש בפקודה מותאמת אישית" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:838 msgid "_Browse..." msgstr "_עיון..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:867 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6601 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7801 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1211 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1956 msgid "_Open" msgstr "_פתח" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:957 #, c-format msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:" msgstr "פתח את %s וקבצים אחרים מסוג \"%s\" עם:" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:993 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1008 msgid "_Add" msgstr "_הוסף" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:994 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1009 msgid "Add Application" msgstr "הוסף יישום" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "פתיחה נכשלה, האם אתה רוצה לבחור יישום אחר?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "\"%s\" לא ניתן לפתוח את \"%s\" כיוון ש־\"%s\" לא יכול לגשת לקבצים במיקומים " "\"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "פתיחה נכשלה, האם ברצונך לבחור פעולה אחרת?" # c-format #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119 #, c-format msgid "" "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s" "\" locations." msgstr "" "פעולת ברירת המחדל לא יכולה לפתוח את \"%s\" כיוון שהיא אינה יכולה לגשת לקבצים " "במיקומים \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "אין יישום אחר הזמין להצגת קובץ זה. אם תעתיק קובץ זה למחשב שלך, ייתכן ותוכל " "לפתוח אותו." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "אין פעולות אחרות הזמינות להצגת קובץ זה. אם תעתיק קובץ זה למחשב שלך, ייתכן " "ותוכל לפתוח אותו." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "מצטער, אך אינך יכול לבצע פקודות מאתר מרוחק." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "זה כבוי מטעמי ביטחון." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:373 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:441 msgid "There was an error launching the application." msgstr "ארעה שגיאה בהפעלת היישום." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:398 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:409 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "מטרת הזריקה תומכת רק בקבצים מקומיים." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:399 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "כדי לפתוח קבצים לא מקומיים העתק אותם לתיקייה מקומית ואז זרוק אותם שוב." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "כדי לפתוח קבצים לא מקומיים העתק אותם לתיקייה מקומית ואז זרוק אותם שוב. " "הקבצים המקומיים שזרקת כבר נפתחו." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:439 msgid "Details: " msgstr "פרטים: " #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222 msgid "File Operations" msgstr "פעולות קבצים" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:300 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d פעולות קבצים פעילות" msgstr[1] "%'d פעולות קבצים פעילות" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:493 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:511 msgid "Preparing" msgstr "מתכונן" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224 msgid "Search" msgstr "חיפוש" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "חפש את \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 #: ../src/nautilus-query-editor.c:979 msgid "Edit" msgstr "ערוך" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "בטל עריכה" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "בטל את העריכה" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "בצע שנית עריכה" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "בצע שנית את העריכה" #: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Autorun Prompt" msgstr "הפעלה אוטומטית" #: ../nautilus-browser.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "דפדף במערכת הקבצים עם מנהל הקבצים" #: ../nautilus-browser.desktop.in.in.h:2 msgid "File Browser" msgstr "דפדפן הקבצים" #. tooltip #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:811 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "עיין בכל התיקיות והדיסקים המקומיים והמרוחקים הנגישים ממחשב זה" #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" msgstr "שנה את ההתנהגות והמראה של חלונות מנהל הקבצים" #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "ניהול קבצים" #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1378 msgid "Home Folder" msgstr "תיקיית בית" #. tooltip #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:807 msgid "Open your personal folder" msgstr "פתח את התיקייה הפרטית שלך" #: ../nautilus.desktop.in.in.h:1 msgid "File Manager" msgstr "מנהל קבצים" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:619 msgid "Background" msgstr "רקע" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:682 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6633 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7964 msgid "E_mpty Trash" msgstr "_רוקן אשפה" #. label, accelerator #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6597 msgid "Create L_auncher..." msgstr "צור מ_שגר" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:696 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6598 msgid "Create a new launcher" msgstr "צור משגר חדש" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "שנה את _רקע שולחן העבודה" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:703 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "מציג חלון המאפשר לך לקבוע את דוגמת רקע שולחן העבודה או צבעו" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708 msgid "Empty Trash" msgstr "רוקן את האשפה" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:710 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6634 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:132 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "מחק את כל הפריטים באשפה" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:803 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "שגיאה בתצוגת שולחן עבודה" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:804 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "שגיאה באתחול תצוגת שולחן עבודה" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:620 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "זה יפתח %'d לשוניות נפרדים." msgstr[1] "זה יפתח %'d לשוניות נפרדים." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:623 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "זה יפתח %'d חלונות נפרדים." msgstr[1] "זה יפתח %'d חלונות נפרדים." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1132 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5448 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:341 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:108 msgid "There was an error displaying help." msgstr "ארעה שגיאה בעת הצגת העזרה." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1152 msgid "Select Items Matching" msgstr "בחר את פריטים שמתאימים" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1170 msgid "_Pattern:" msgstr "_דוגמה:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1268 msgid "Save Search as" msgstr "שמור חיפוש בשם" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1288 msgid "Search _name:" msgstr "_שם חיפוש:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1302 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:518 msgid "_Folder:" msgstr "_תיקייה:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1307 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "בחר תיקייה בה לשמור את החיפוש" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2122 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2159 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "‏\"%s\" נבחר" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2124 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "תיקייה אחת נבחרה" msgstr[1] "%'d תיקיות נבחרו" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2134 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] " (מכיל פריט אחד)" msgstr[1] " (מכיל %'d פריטים)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2145 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (מכיל סך־הכל פריט אחד)" msgstr[1] " (מכיל סך־הכל %'d פריטים)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2162 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "פריט אחד נבחר" msgstr[1] "%'d פריטים נבחרו" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2169 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "פריט אחר אחד נבחר" msgstr[1] "%'d פריטים אחרים נבחרו" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2184 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2206 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, מקום פנוי: %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2231 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "‏%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2313 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "" "התיקייה \"%s\" מכילה יותר קבצים ממספר הקבצים המקסימלי שבו יכול Nautilus לטפל." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2319 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "חלק מהקבצים לא יוצגו." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4260 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "פתיחה באמצעות \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4261 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "השתמש ב \"%s\" כדי לפתוח את הפריט הנבחר" msgstr[1] "השתמש ב \"%s\" כדי לפתוח את הפריטים הנבחרים" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5018 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "הפעל \"%s\" על כל הפריטים שנבחרו" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5269 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "צור מסמך מהתבנית \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5519 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "כל קבצי ההפעלה בתיקייה זו יופיעו בתפריט התסריטים." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5521 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "בחירת תסריט מהתפריט תפעיל את התסריט עם כל קובץ נבחר כקלט." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5523 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" "כל קבצי ההפעלה בתיקייה זו יופיעו בתפריט התסריטים. בחירת תסריט מהתפריט תפעיל " "את התסריט הזה.\n" "\n" "בעת הפעלה מתיקייה מקומית, התסריטים יקבלו את שמות הקבצים הנבחרים. בעת הפעלה " "מתיקייה מרוחקת (לדוגמה, תיקייה המציגה תוכן רשת או FTP), התסריטים לא יקבלו אף " "פרמטר.\n" "\n" "בכל המקרים, משתני הסביבה הבאים יקבעו על־ידי Nautilus, ובהם התסריטים יכולים " "להשתמש:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: נתיבים המורדים אל שורה חדשה עבור הקבצים " "הנבחרים (רק אם הם מקומיים)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: כתובות המופרדות בשורה חדשה עבור הקבצים " "הנבחרים\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: כתובת המיקום הנוכחי\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: מיקום וגודל של החלון הנוכחי" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5695 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:969 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "\"%s\" יועבר אם תבחר בפקודת הדבק" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5699 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:973 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "\"%s\" יועתק אם תבחר בפקודת הדבק" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5706 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "‏%'d הפריטים הנבחרים יועברו אם תבחר בפקודה \"הדבק\"" msgstr[1] "‏%'d הפריטים הנבחרים יועברו אם תבחר בפקודה \"הדבק\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5713 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "‏%'d הפריטים הנבחרים יועברו אם תבחר בפקודה \"הדבק\"" msgstr[1] "‏%'d הפריטים הנבחרים יועברו אם תבחר בפקודה \"הדבק\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5769 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1012 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "אין שום דבר בלוח כדי להדביק." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6242 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "התחבר לשרת %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6247 msgid "_Connect" msgstr "ה_תחבר" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6261 msgid "Link _name:" msgstr "_שם קישור:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6479 #, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "לא ניתן לקבוע את המיקום המקורי של \"%s\" " #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6483 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "לא ניתן לשחזר את הפריט מהאשפה." #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6571 msgid "Create _Document" msgstr "צור _מסמך" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6572 msgid "Open Wit_h" msgstr "פתיחה ב_אמצעות" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6573 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "בחר תוכנית לפתיחת הפריט הנבחר" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6575 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6583 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6811 msgid "_Properties" msgstr "_מאפיינים" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6576 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "הצגה או עריכה של המאפיינים לכל פריט נבחר" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6584 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "הצגה או עריכה של המאפיינים של התיקייה הפתוחה" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "create folder" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6587 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1242 msgid "Create _Folder" msgstr "צור _תיקייה" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6588 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "יוצר תיקייה חדשה וריקה בתוך תיקייה זו" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6590 msgid "No templates installed" msgstr "לא מותקנות תבניות" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6593 msgid "_Empty File" msgstr "קובץ _ריק" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6594 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "יוצר קובץ חדש ריק בתוך התיקייה הזו" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6602 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "פותח את הפריט הנבחר בחלון הזה" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6609 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6755 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "פתח בחלון ניווט" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6610 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "פותח כל אחד מהפריטים שנבחרו בחלון ניווט" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "open in new tab" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6613 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6759 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7578 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7852 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1222 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1964 msgid "Open in New _Tab" msgstr "פתח ב_לשונית חדש" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6614 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "פתח כל פריט נבחר לשונית חדשה" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6617 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6764 msgid "Open in _Folder Window" msgstr "פתח בחלון _תיקייה" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6618 msgid "Open each selected item in a folder window" msgstr "פתח כל פריט נבחר בחלון תיקייה" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6621 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6625 msgid "Open with Other _Application..." msgstr "פתח באמצעות _יישום אחר..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6622 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6626 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "בחירת יישום אחר איתו להציג את הפריט הנבחר" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6629 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_פתח את תיקיית התסריטים" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6630 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "מציג את התיקייה שמכילה את התסריטים שמופיעים בתפריט זה" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6638 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "מכין את הקבצים שנבחרו להעברה עם פקודת הדבק" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6642 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "מכין את הקבצים שנבחרו להעתקה עם פקודת הדבק" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6646 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "מעביר או מעתיק קבצים שנבחרו מוקדם יותר על־ידי פקודת גזור או העתק" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6651 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6777 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1274 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "ה_דבק לתוך תיקייה" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6652 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "מעביר או מעתיק קבצים שנבחרו מוקדם יותר על־ידי פקודת גזור או העתק לתוך התיקייה" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6656 msgid "Select all items in this window" msgstr "בחר את כל הקבצים בחלון זה" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6659 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "בחר _פריטים שמתאימים..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6660 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "בחר קבצים בחלון זה המתאימים לדוגמה נתונה" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6663 msgid "_Invert Selection" msgstr "ה_פוך את הבחירה" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6664 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "בחר את כל ורק את הפריטים שלא נבחרו" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6667 msgid "D_uplicate" msgstr "שכ_פל" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6668 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "משכפל כל פריט נבחר" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6671 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7938 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "_צור קישור" msgstr[1] "צ_ור קישורים" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6672 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "יוצר קישור לכל פריט נבחר" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6675 msgid "_Rename..." msgstr "_שנה שם..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6676 msgid "Rename selected item" msgstr "שינוי שם הפריט הנבחר" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6684 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7899 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "זרוק כל אחד מהפריטים הנבחרים לאשפה" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6687 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6786 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7919 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1304 msgid "_Delete" msgstr "_מחק" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6688 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "מוחק כל פריט נבחר, מבלי לזרוק אותו לאשפה" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6691 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6790 msgid "_Restore" msgstr "_שחזר" #. #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6701 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "החזר תצוגה _לברירת המחדל" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6702 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "קבע מחדש את סדר המיון ורמת הקירוב בחלון זה כדי להתאים להעדפות" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6705 msgid "Connect To This Server" msgstr "התחבר לשרת זה" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6706 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "צור חיבור קבוע לשרת זה" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6709 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6725 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6794 msgid "_Mount Volume" msgstr "_חבר כרך" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6710 msgid "Mount the selected volume" msgstr "חבר את הכרך הנבחר" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6713 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6729 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6798 msgid "_Unmount Volume" msgstr "_נתק כרך" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6714 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "נתק את הכרך הנבחר" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6717 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6733 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6802 msgid "_Eject Volume" msgstr "_הוצא כרך" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6718 msgid "Eject the selected volume" msgstr "הוצא את הכרך הנבחר" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6721 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6737 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6806 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2028 msgid "_Format" msgstr "_מבנה:" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6722 msgid "Format the selected volume" msgstr "אתחל את הכרך הנבחר" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6726 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "חבר את הכרך המשוייך לתיקיה הפתוחה" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6730 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "נתק את הכרך המשוייך לתיקייה הפתוחה" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6734 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "הוצא את הכרך המשוייך לתיקייה הפתוחה" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6738 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "אתחל את הכרך המשוייך לתיקייה הפתוחה" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6741 msgid "Open File and Close window" msgstr "פתח קובץ וסגור חלון" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6745 msgid "Sa_ve Search" msgstr "ש_מור חיפוש" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6746 msgid "Save the edited search" msgstr "שמור את החיפוש שנערך" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6749 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "שמ_ור חיפוש בשם..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6750 msgid "Save the current search as a file" msgstr "שמור את החיפוש הנוכחי כקובץ" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6756 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "פותח כל אחד מהפריטים שנבחרו בחלון דפדפן" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6760 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "פתח את תיקייה זו בלשונית חדשה" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6765 msgid "Open this folder in a folder window" msgstr "פתח את תיקייה זו בחלון תיקייה" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6770 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "מכין את התיקייה להעברה עם פקודת הדבק" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6774 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "מכין את התיקייה להעתקה עם פקודת הדבק" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6778 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" "העבר או העתק קבצים שנבחרו מוקדם יותר על־ידי פקודת גזור או העתק לתוך תיקייה " "זאת" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6783 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "העבר את התיקייה לאשפה" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6787 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "מחק את התיקייה, מבלי להעביר אותה לאשפה" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6795 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "חבר את הכרך המשוייך לתיקיה זאת" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6799 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "נתק את הכרך המשוייך לתיקייה זאת" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6803 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "הוצא את הכרך שמשוייך לתיקייה זאת" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6807 msgid "Format the volume associated with this folder" msgstr "אתחל את הכרך המשוייך לתיקייה זאת" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6812 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "הצג או שנה את המאפיינים של תיקייה זאת" #. Translators: %s is a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6894 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "הפעלה או ניהול של תסריטים מ %s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6896 msgid "_Scripts" msgstr "_תסריטים" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7308 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "העבר את התיקייה הפתוחה מהאשפה ל־\"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7311 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "העבר את התיקייה הנבחרת מהאשפה ל־\"%s\"" msgstr[1] "העבר את התיקיות הנבחרות מהאשפה ל־\"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7315 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "העבר את התיקייה הנבחרת מהאשפה" msgstr[1] "העבר את התיקיות הנבחרות מהאשפה" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7321 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "העבר את הקובץ הנבחר מהאשפה ל־\"%s\"" msgstr[1] "העבר את הקבצים הנבחרים מהאשפה ל־\"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7325 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "העבר את הקובץ הנבחר מהאשפה" msgstr[1] "העבר את הקבצים הנבחרים מהאשפה" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7331 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "העבר את הפריט הנבחר מהאשפה ל־\"%s\"" msgstr[1] "העבר את הפריטים הנבחרים מהאשפה ל-\"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7335 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "העבר את הפריט הנבחר מהאשפה" msgstr[1] "העבר את הפריטים הנבחרים מהאשפה" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7553 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7812 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1231 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1971 msgid "Open in New _Window" msgstr "פתח ב_חלון חדש" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7555 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7821 msgid "Browse in New _Window" msgstr "עיין ב_חלון חדש" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7563 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7831 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "_דפדף בתיקייה" msgstr[1] "ד_פדף בתיקיות" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7580 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7861 msgid "Browse in New _Tab" msgstr "עיין ב_לשונית חדשה" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7629 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7894 msgid "_Delete Permanently" msgstr "מחק _לצמיתות" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7630 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "מחק את התיקייה הפתוחה לצמיתות" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7634 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "העבר את התיקייה הפתוחה לאשפה" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7794 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_פתח באמצעות \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7814 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "פתח ב_חלון חדש" msgstr[1] "פתח ב־%'d _חלונות חדשים" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7823 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Window" msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" msgstr[0] "עיין _בחלון חדש" msgstr[1] "עיין ב־%'d _חלונות חדשים" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7854 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "פתח ב_לשונית חדשה" msgstr[1] "פתח ב־%'d _לשוניות חדשות" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7863 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Tab" msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" msgstr[0] "עיין ב_לשונית חדשה" msgstr[1] "עיין ב־%'d _לשוניות חדשות" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7895 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "מחק את כל הפריטים הנבחרים לצמיתות" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9209 msgid "Download location?" msgstr "להוריד מיקום?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9212 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "אתה יכול להוריד אותו או לקשר אליו." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9215 msgid "Make a _Link" msgstr "צור _קישור" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9219 msgid "_Download" msgstr "_הורד" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9281 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9346 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9451 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "גרור וזרוק לא נתמך." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9282 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "גרור וזרוק נתמך רק במערכות קבצים מקומיות." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9347 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9452 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "שימוש בסוג גרירה לא תקני." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9519 msgid "dropped text.txt" msgstr "טקסט שנגרר.txt" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:401 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411 msgid "Comment" msgstr "הערה" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:404 msgid "URL" msgstr "כתובת" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:407 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:309 msgid "Description" msgstr "תיאור" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414 msgid "Command" msgstr "פקודה" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "אין לך את ההרשאות הנדרשות כדי לראות את התוכן של \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "לא ניתן למצוא את \"%s\". ייתכן והוא נמחק בתקופה האחרונה." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "מצטער, לא ניתן להציג את כל התוכן של \"%s\": %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "לא ניתן להציג את תכני התיקייה." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "השם \"%s\" כבר בשימוש בתיקייה הזו. אנא בחר שם אחר." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "אין \"%s\" בתיקייה הזו. אולי הוא הועבר או נמחק?" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "אין לך את ההרשאות הדרושות לשינוי השם של \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "השם \"%s\" אינו תיקני כיוון שהוא מכיל את התו \"/\". אנא השתמש בשם אחר." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "השם \"%s\" אינו תקני. אנא השתמש בשם אחר." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 #, c-format msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "סליחה, לא ניתן לשנות את השם של \"%s\" ל־\"%s\" :%s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145 msgid "The item could not be renamed." msgstr "לא ניתן לשנות את שם הפריט." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "אין לך את ההרשאות הדרושות לשינוי הקבוצה של \"%s\"." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" msgstr "מצטער, לא ניתן לשנות את הקבוצה של \"%s\": %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185 msgid "The group could not be changed." msgstr "לא ניתן לשנות את הקבוצה." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" msgstr "מצטער, לא ניתן לשנות את הבעלים של \"%s\": %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207 msgid "The owner could not be changed." msgstr "לא ניתן לשנות את הבעלים." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "מצטער, לא ניתן לשנות את ההרשאות של \"%s\": %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "לא ניתן לשנות את ההרשאות." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "משנה שם מ \"%s\" ל \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123 msgid "by _Name" msgstr "לפי _שם" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1527 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "משאיר איקונים ממוינים לפי שם בשורות" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130 msgid "by _Size" msgstr "לפי _גודל" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "משאיר סמלים ממוינים לפי גודל בשורות" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137 msgid "by _Type" msgstr "לפי _סוג" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "משאיר איקונים ממוינים לפי סוג בשורות" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144 msgid "by Modification _Date" msgstr "לפי _תאריך שינוי" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "משאיר איקונים ממוינים לפי תאריך שינוי בשורות" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151 msgid "by _Emblems" msgstr "לפי _סמלים" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1543 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "משאיר איקונים ממוינים לפי סמלים בשורות" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487 msgid "Arran_ge Items" msgstr "_סדר פריטים" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1489 msgid "Stretc_h Icon..." msgstr "_מתח איקון..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "עשה את האיקון הנבחר מתיח" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1493 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1663 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "החזר את הגדלים ה_מקוריים של האיקונים" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "החזר כל איקון נבחר לגודלו המקורי" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1497 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "_נקה לפי שם" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1498 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "מקם מחדש איקונים כדי להתאים יותר לחלון ולהימנע מחפיפות" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1504 msgid "Compact _Layout" msgstr "_כווץ סידור" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1505 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "בחר אם להחליף לסכמת פיזור צפופה יותר" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1509 msgid "Re_versed Order" msgstr "סדר _הפוך" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1510 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "הצג את האיקונים בסדר הפוך" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1514 msgid "_Keep Aligned" msgstr "הש_אר מיושר" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1515 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "השאר איקונים מיושרים לסריג" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1522 msgid "_Manually" msgstr "_ידנית" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "השאר את האיקונים איפה שהם שוחררו" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1526 msgid "By _Name" msgstr "לפי _שם" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530 msgid "By _Size" msgstr "לפי _גודל" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1534 msgid "By _Type" msgstr "לפי _סוג" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538 msgid "By Modification _Date" msgstr "לפי _תאריך שינוי" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1542 msgid "By _Emblems" msgstr "לפי ס_מלים" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1664 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "החזר את ה_גודל המקורי של האיקון" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2086 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "מצביע ל \"%s\"" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3049 msgid "_Icons" msgstr "_איקונים" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3050 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "שגיאה בתצוגת הסמלים." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3051 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "שגיאה באתחול תצוגת האיקונים." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3052 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "הצג מיקום זה בתצוגת האיקונים" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3063 msgid "_Compact" msgstr "קומפקטי_" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3064 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "שגיאה בתצוגה הקומפקטית." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3065 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "שגיאה באתחול התצוגה הקומפקטית." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3066 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "הצג מיקום זה בתצוגה הקומפקטית." #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:382 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 msgid "(Empty)" msgstr "(ריק)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:384 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 ../src/nautilus-window-slot.c:191 msgid "Loading..." msgstr "טוען..." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2132 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s עמודות נראות" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2151 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "בחר את סדר המידע שיופיע בתיקייה זו:" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2205 msgid "Visible _Columns..." msgstr "_עמודות נראות..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2206 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "בוחר את העמודות הנראות בתיקייה זו" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2931 msgid "_List" msgstr "_רשימה" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2932 msgid "The list view encountered an error." msgstr "שגיאה בתצוגת הרשימה." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2933 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "שגיאה באתחול תצוגת הרשימה." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2934 msgid "Display this location with the list view." msgstr "הצג מיקום זה בתצוגת רשימה." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:511 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "לא ניתן לשייך יותר מאיקון מותאם אישית אחד בכל זמן!" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:512 #: ../src/nautilus-information-panel.c:494 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "אנא גרור רק תמונה אחת כדי לקבוע איקון מותאם אישית." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:523 #: ../src/nautilus-information-panel.c:516 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "הקובץ ששוחרר אינו מקומי." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:530 #: ../src/nautilus-information-panel.c:517 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "ניתן להשתמש רק בתמונות מקומיות כאיקונים מותאמים אישית." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:529 #: ../src/nautilus-information-panel.c:522 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "הקובץ שזרקת אינו תמונה." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:669 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_שם:" msgstr[1] "שמו_ת:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1027 #, c-format msgid "Properties" msgstr "מאפיינים" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1035 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "מאפייני %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1363 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1580 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "בטל שינוי קבוצה?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1998 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "בטל שינוי בעלים?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2329 msgid "nothing" msgstr "כלום" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2331 msgid "unreadable" msgstr "בלתי קריא" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2341 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "פריט %'d, עם גודל %s" msgstr[1] "%'d פריטים, סה\"כ %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2350 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(חלק מהתוכן אינו קריא)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2367 msgid "Contents:" msgstr "תכנים:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3134 msgid "used" msgstr "בשימוש" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3139 msgid "free" msgstr "פנוי" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3141 msgid "Total capacity:" msgstr "סה\"כ קיבולת: " #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3150 msgid "Filesystem type:" msgstr "סוג מערכת קבצים: " #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3226 msgid "Basic" msgstr "בסיסי" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3286 msgid "Type:" msgstr "סוג:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3294 msgid "Link target:" msgstr "מקור קישור:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3304 msgid "Size:" msgstr "גודל:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3313 #: ../src/nautilus-location-bar.c:55 msgid "Location:" msgstr "מיקום:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3319 msgid "Volume:" msgstr "כרך:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3328 msgid "Accessed:" msgstr "תאריך גישה:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3332 msgid "Modified:" msgstr "תאריך שינוי:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3341 msgid "Free space:" msgstr "מקום פנוי:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3451 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1032 msgid "Emblems" msgstr "סמלים" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3854 msgid "_Read" msgstr "_קריאה" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3856 msgid "_Write" msgstr "_כתיבה" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3858 msgid "E_xecute" msgstr "_הפעלה" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4126 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4137 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4149 msgid "no " msgstr "ללא" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4129 msgid "list" msgstr "רשימה" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4131 msgid "read" msgstr "קריאה" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4140 msgid "create/delete" msgstr "יצירה/מחיקה" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4142 msgid "write" msgstr "כתיבה" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4151 msgid "access" msgstr "גישה" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4200 msgid "Access:" msgstr "גישה:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4202 msgid "Folder access:" msgstr "גישה לתיקייה:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4204 msgid "File access:" msgstr "גישה לקובץ:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4216 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4227 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:291 msgid "None" msgstr "ללא" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4219 msgid "List files only" msgstr "רשימת קבצים בלבד" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221 msgid "Access files" msgstr "גישה לקבצים" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4223 msgid "Create and delete files" msgstr "יצירת ומחיקת קבצים" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4230 msgid "Read-only" msgstr "קריאה בלבד" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232 msgid "Read and write" msgstr "קריאה וכתיבה" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4297 msgid "Set _user ID" msgstr "קבע ID _משתמש" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4299 msgid "Special flags:" msgstr "דגלים מיוחדים:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4301 msgid "Set gro_up ID" msgstr "קבע ID ק_בוצה" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4302 msgid "_Sticky" msgstr "_דביק" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4586 msgid "_Owner:" msgstr "_בעלים:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4388 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4483 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4594 msgid "Owner:" msgstr "בעלים:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4411 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4606 msgid "_Group:" msgstr "קבו_צה:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4420 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4484 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4615 msgid "Group:" msgstr "קבוצה:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4445 msgid "Others" msgstr "אחרים" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4462 msgid "Execute:" msgstr "הפעלה:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4466 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "הרשה _להריץ את הקובץ כתוכנית" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4485 msgid "Others:" msgstr "אחרים:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4633 msgid "Folder Permissions:" msgstr "הרשאות תיקייה:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4645 msgid "File Permissions:" msgstr "הרשאות קובץ:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4655 msgid "Text view:" msgstr "תצוגת טקסט:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4802 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "אינך הבעלים, לכן אינך יכול לשנות את ההרשאות." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4826 msgid "SELinux context:" msgstr "תוכן SELinux:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4831 msgid "Last changed:" msgstr "שונה לאחרונה:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4845 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "החל הרשאות לכל הקבצים המצורפים" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4855 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "לא ניתן לזהות את ההרשאות של \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4858 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "לא ניתן לזהות את ההרשאות של הקובץ הנבחר." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5421 msgid "Creating Properties window." msgstr "יוצר חלון מאפיינים." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5686 msgid "Select Custom Icon" msgstr "בחר איקון מותאם אישית" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1382 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:320 msgid "File System" msgstr "מערכת קבצים" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1386 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "שכנים ברשת" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1640 msgid "Tree" msgstr "עץ" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1646 msgid "Show Tree" msgstr "הצג עץ" #: ../src/nautilus-application.c:395 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Nautilus לא הצליח ליצור את התיקייה הדרושה \"%s\"." #: ../src/nautilus-application.c:397 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" "לפני הפעלת Nautilus, אנא צור תיקייה זו, או שנה את ההרשאות כך ש־Nautilus יוכל " "ליצור אותה." #: ../src/nautilus-application.c:400 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "‏Nautilus לא הצליח ליצור את התיקיות הדרושות הבאות: %s" #: ../src/nautilus-application.c:402 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "לפני הפעלת Nautilus, אנא צור תיקיות אלו, או שנה את ההרשאות כך ש־Nautilus " "יוכל ליצור אותן." #: ../src/nautilus-application.c:1321 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1684 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1707 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1730 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "לא יכול להוציא את %s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:143 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:146 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" msgstr "שגיאה בהתחלת תוכנית ריצה אוטומטית: %s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:149 #, c-format msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "לא ניתן למצוא את תוכנית ההרצה האוטומטית" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:167 msgid "Error autorunning software" msgstr "שגיאה בהרצת התוכנה" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:193 msgid "" "This medium contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?" msgstr "" "מדיה זו מכילה תוכנה שאמורה לפעול אוטומטית. להפעיל את התוכנה?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:195 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run " "software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" "התוכנה תופעל היישר מהמדיה \"%s\". לעולם אל תפעיל תוכנה שאינך סומך עליה.\n" "\n" "אם קיים ספק, לחץ ביטול." #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 ../src/nautilus-window-menus.c:574 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "ארעה שגיאה בהצגת העזרה: \n" "%s" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 msgid "No bookmarks defined" msgstr "לא הוגדרו סימניות" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "_סימניות" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "_Location" msgstr "_מיקום:" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "_Name" msgstr "_שם" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "ערוך סימניות" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72 #, c-format msgid "Cannot display location \"%s\"" msgstr "לא ניתן להציג מיקום \"%s\"" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:170 msgid "[URI]" msgstr "[URI]" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:182 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113 msgid "Custom Location" msgstr "מיקום מותאם אישית" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118 msgid "Public FTP" msgstr "‏FTP ציבורי" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (עם התחברות)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123 msgid "Windows share" msgstr "שיתוף חלונות" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV מאובטח (HTTPS)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:193 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת. יש להכניס שם עבור השרת." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "אנא כתוב שם ונסה שנית." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:424 msgid "_Location (URI):" msgstr "_מיקום (URI):" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:446 msgid "_Server:" msgstr "_שרת:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:465 msgid "Optional information:" msgstr "מידע נוסף:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:477 msgid "_Share:" msgstr "_שיתוף:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:498 msgid "_Port:" msgstr "_שער:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:538 msgid "_User Name:" msgstr "_שם משתמש:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:559 msgid "_Domain Name:" msgstr "שם _מתחם:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:591 msgid "Bookmark _name:" msgstr "_שם סימנייה:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:787 msgid "Connect to Server" msgstr "התחבר לשרת" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:804 msgid "Service _type:" msgstr "_סוג שירות:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:898 msgid "Add _bookmark" msgstr "_הוסף סימנייה" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:936 msgid "C_onnect" msgstr "ה_תחבר" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1244 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:308 msgid "Desktop" msgstr "שולחן עבודה" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:223 #, c-format msgid "Could not remove emblem with name '%s'." msgstr "לא ניתן להסיר את הסמל עם השם '%s'." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " "added yourself." msgstr "זה כנראה כיוון שזהו סמל קבוע, ולא אחד שהוספת בעצמך." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257 #, c-format msgid "Could not rename emblem with name '%s'." msgstr "לא ניתן לשנות את שם הסמל עם השם '%s'." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277 msgid "Rename Emblem" msgstr "שינוי שם סמל" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:296 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "הכנס שם חדש לסמל המוצג:" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:350 msgid "Rename" msgstr "שנה שם" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:525 msgid "Add Emblems..." msgstr "הוסף סמלים..." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "הכנס שם מתאר ליד כל סמל. שם זה יופיע במקומות שונים כדי לזהות את הסמל." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "הכנס שם מתאר ליד הסמל. שם זה יופיע במקומות שונים כדי לזהות את הסמל." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "חלק מהקבצים לא יכלו להתווסף כסמלים." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "לא נראה כי הסמלים הם תמונות חוקיות." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "אף אחת מהקבצים לא נוסף כסמל." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:803 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "הקובץ '%s' איננו תמונה תקנית." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "הקובץ הנגרר איננו תמונה תקנית." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "הסמל לא יכל להתווסף." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1038 msgid "Show Emblems" msgstr "סמלים הצג" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 msgid "Behavior" msgstr "התנהגות" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 msgid "Compact View Defaults" msgstr "ברירות המחדל של תצוגת הסמלים" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 msgid "Date" msgstr "תאריך" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 msgid "Default View" msgstr "תצוגה ברירת מחדל" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 msgid "Executable Text Files" msgstr "קבצי טקסט הניתנים להפעלה" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 msgid "Folders" msgstr "תיקיות" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 msgid "Icon Captions" msgstr "כותרות איקונים" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 msgid "Icon View Defaults" msgstr "ברירות המחדל של תצוגת האיקונים" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 msgid "List Columns" msgstr "רשימת עמודות" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 msgid "List View Defaults" msgstr "ברירות המחדל של תצוגת רשימה" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 msgid "Media Handling" msgstr "טיפול במדיה" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 msgid "Other Media" msgstr "מדיה אחרת" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 msgid "Other Previewable Files" msgstr "קבצים אחרים הניתנים להצגה מקדימה" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 msgid "Sound Files" msgstr "קבצי קול" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 msgid "Text Files" msgstr "קבצי טקסט" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 msgid "Trash" msgstr "אשפה" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 msgid "Tree View Defaults" msgstr "ברירות המחדל של תצוגת עץ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 msgid "A_ll columns have the same width" msgstr "לכל השורות _אותו הרוחב" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 msgid "Acti_on:" msgstr "פ_עולה:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 msgid "Always open in _browser windows" msgstr "פתח תמיד בחלונות _דפדפן" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "שאל לפני _ריקון האשפה או מחיקת קבצים" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 msgid "B_rowse media when inserted" msgstr "_עיין במדיה כאשר היא מוכנסת" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 msgid "Behavior" msgstr "התנהגות" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 msgid "CD _Audio:" msgstr "‏תקליטור _שמע:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "בחר את סדר המידע שיופיע מתחת לשמות האיקונים.\n" "יותר מידע יופיע ככל שתתקרב יותר." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "בחר את סדר המידע שיופיע בתצוגת הרשימה." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 msgid "" "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" msgstr "בחר מה יקרה כשמוכנסת מדיה או בחיבור התקנים למערכת" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 msgid "Count _number of items:" msgstr "מנה _מספר פריטים:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "רמת קירוב _ברירת מחדל:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 msgid "Default _zoom level:" msgstr "רמת קירוב ברירת מחדל:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 msgid "Display" msgstr "תצוגה" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 msgid "File Management Preferences" msgstr "העדפות ניהול הקבצים" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "_כלול פקודת מחיקה העוקפת את האשפה" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 msgid "Less common media formats can be configured here" msgstr "סוגי מדיה פחות נפוצים ניתן להגדיר כאן" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "List Columns" msgstr "רשימת עמודות" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 msgid "Media" msgstr "מדיה" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "Preview" msgstr "תצוגה מקדימה" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "Preview _sound files:" msgstr "תצוגה מקדימה של קבצי _קול:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "Show _only folders" msgstr "הצג תיקיות _בלבד" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "הצג _תצוגות מקדימות:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "הצג קבצים נסתרים וקבצי _גיבוי" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "הצג ט_קסט באיקונים:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "Sort _folders before files" msgstr "סדר _תיקיות לפני קבצים" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 msgid "View _new folders using:" msgstr "הצג תיקיות _חדשות באמצעות:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 msgid "Views" msgstr "תצוגות" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 msgid "_Arrange items:" msgstr "_סדר פריטים:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 msgid "_DVD Video:" msgstr "תקליטור _DVD וידאו:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 msgid "_Default zoom level:" msgstr "רמת קירוב _ברירת מחדל:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 msgid "_Double click to open items" msgstr "_לחיצה כפולה לפתיחת פריטים" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 msgid "_Format:" msgstr "_מבנה:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 msgid "_Music Player:" msgstr "נגן _מוזיקה:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_אף פעם לא לפתוח או להפעיל תוכנות בהכנסת מדיה" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_רק לקבצים הקטנים מ:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 msgid "_Photos:" msgstr "_תמונות:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "ה_פעל קבצי טקסט כשפותחים אותם" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 msgid "_Single click to open items" msgstr "לחיצה _בודדת לפתיחת פריטים" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 msgid "_Software:" msgstr "_תוכנה:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 msgid "_Text beside icons" msgstr "_טקסט לצד האיקונים" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 msgid "_Type:" msgstr "_סוג:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 msgid "_Use compact layout" msgstr "_השתמש בסידור מכווץ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "ה_צג קבצי טקסט הניתנים להפעלה כאשר פותחים אותם" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:324 msgid "History" msgstr "היסטוריה" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:330 msgid "Show History" msgstr "הצג היסטוריה" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230 msgid "Camera Brand" msgstr "סוג מצלמה" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:231 msgid "Camera Model" msgstr "מודל מצלמה" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:234 msgid "Date Taken" msgstr "תאריך לקיחה" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236 msgid "Date Digitized" msgstr "תאריך יצירה" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:242 msgid "Exposure Time" msgstr "זמן חשיפה" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243 msgid "Aperture Value" msgstr "ערך פתח" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "דירוג מהירות ISO" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245 msgid "Flash Fired" msgstr "פלאש נורה" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246 msgid "Metering Mode" msgstr "שיטה מטרית" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247 msgid "Exposure Program" msgstr "תוכנית חשיפה" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248 msgid "Focal Length" msgstr "אורך מוקד" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249 msgid "Software" msgstr "תוכנה" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:308 #: ../src/nautilus-query-editor.c:117 msgid "Location" msgstr "מיקום" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310 msgid "Keywords" msgstr "מילות מפתח" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311 msgid "Creator" msgstr "יוצר" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312 msgid "Copyright" msgstr "זכויות יוצרים" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313 msgid "Rating" msgstr "דירוג" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 msgid "Image Type:" msgstr "סוג תמונה:" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:338 #, c-format msgid "Width: %d pixel\n" msgid_plural "Width: %d pixels\n" msgstr[0] "‏רוחב: %d פיקסלים\n" msgstr[1] "‏רוחב: %d פיקסלים\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342 #, c-format msgid "Height: %d pixel\n" msgid_plural "Height: %d pixels\n" msgstr[0] "‏אורך: %d פיקסלים\n" msgstr[1] "‏אורך: %d פיקסלים\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 msgid "Failed to load image information" msgstr "נכשל בטעינת מידע התמונה" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:574 msgid "loading..." msgstr "טוען..." #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:641 msgid "Image" msgstr "תמונה" #: ../src/nautilus-information-panel.c:159 msgid "Information" msgstr "מידע" #: ../src/nautilus-information-panel.c:165 msgid "Show Information" msgstr "הצג מידע" #. add the reset background item, possibly disabled #: ../src/nautilus-information-panel.c:354 msgid "Use _Default Background" msgstr "השתמש ברקע _ברירת מחדל" #: ../src/nautilus-information-panel.c:493 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." msgstr "לא ניתן לשייך יותר מאיקון מותאם אישית אחד בכל זמן." #: ../src/nautilus-information-panel.c:523 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "ניתן להשתמש רק בתמונות כאיקונים מותאמים אישית." #: ../src/nautilus-information-panel.c:835 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "פתיחה באמצעות %s" #: ../src/nautilus-location-bar.c:56 msgid "Go To:" msgstr "לך אל:" #: ../src/nautilus-location-bar.c:144 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "האם ברצונך לראות מיקום אחד?" msgstr[1] "האם ברצונך לראות %d מיקומים?" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:149 msgid "Open Location" msgstr "פתח מיקום" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:160 msgid "_Location:" msgstr "_מיקום:" # console messages #: ../src/nautilus-main.c:329 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Perform a quick set of self-check tests." #: ../src/nautilus-main.c:332 msgid "Show the version of the program." msgstr "Show the version of the progam." #: ../src/nautilus-main.c:334 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Create the initial window with the given geometry." #: ../src/nautilus-main.c:334 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRY" #: ../src/nautilus-main.c:336 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Only create windows for explicitly specified URIs." #: ../src/nautilus-main.c:338 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." #: ../src/nautilus-main.c:340 msgid "open a browser window." msgstr "open a browser window." #: ../src/nautilus-main.c:342 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Quit Nautilus." #: ../src/nautilus-main.c:343 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #: ../src/nautilus-main.c:398 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" #. translators: %s is an option (e.g. --check) #: ../src/nautilus-main.c:434 ../src/nautilus-main.c:443 #, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" #: ../src/nautilus-main.c:439 #, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" #: ../src/nautilus-main.c:448 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לנקות את הרשימה של המקומות בהם ביקרת?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:313 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "המיקום \"%s\" לא קיים." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:315 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "מיקום ההיסטוריה לא קיים." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:767 msgid "_Go" msgstr "_לך" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:768 msgid "_Bookmarks" msgstr "_סימניות" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:769 msgid "_Tabs" msgstr "_לשוניות" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:770 msgid "New _Window" msgstr "_חלון חדש" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:771 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "פותח חלון Nautilus נוסף למיקום המוצג" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:773 msgid "New _Tab" msgstr "_לשונית חדשה" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:774 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "פתח לשונית נוספת למיקום המוצג" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:776 msgid "Open Folder W_indow" msgstr "פתח _חלון תיקייה" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:777 msgid "Open a folder window for the displayed location" msgstr "פתח חלון תיקייה עבור המיקום המוצג" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:779 msgid "Close _All Windows" msgstr "סגור את _כל החלונות" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:780 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "סוגר את כל חלונות הניווט" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:782 msgid "_Location..." msgstr "_מיקום..." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:783 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:903 msgid "Specify a location to open" msgstr "ציין מיקום לפתיחה" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:785 msgid "Clea_r History" msgstr "_נקה היסטוריה" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:786 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "מנקה את התוכן של תפריט מעבר ורשימות קדימה/אחורה" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:788 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:911 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_הוסף סימנייה" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:789 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:912 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "מוסיף סימנייה של המיקום הנוכחי לתפריט" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:791 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:914 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_ערוך סימניות..." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:915 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "מציג חלון המאפשר לערוך את הסימניות בתפריט זה" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:917 msgid "_Search for Files..." msgstr "_חיפוש קבצים..." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:918 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "חפש מסמכים ותיקיות במחשב זה על פי שם או תוכן" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798 msgid "_Previous Tab" msgstr "הלשונית ה_קודמת" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799 msgid "Activate previous tab" msgstr "הפעל את הלשונית הקודמת" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:801 msgid "_Next Tab" msgstr "הלשונית ה_באה" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802 msgid "Activate next tab" msgstr "הפעל את הלשונית הבאה" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:264 msgid "Move Tab _Left" msgstr "הזז לשונית _שמאלה" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805 msgid "Move current tab to left" msgstr "הזז את הלשונית הנוכחית שמאלה" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:272 msgid "Move Tab _Right" msgstr "הזז לשונית י_מינה" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808 msgid "Move current tab to right" msgstr "הזז את הלשונית הנוכחית ימינה" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:815 msgid "_Main Toolbar" msgstr "_סרגל כלים" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:816 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "הצגה או הסתרה של סרגל הכלים של חלון זה" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820 msgid "_Side Pane" msgstr "_חלונית צד" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:821 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "הצג או הסתר את לוח הצד של חלון זה" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825 msgid "Location _Bar" msgstr "שדה _מיקום" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:826 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "הצגה או הסתרה של סרגל המיקום של חלון זה" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:830 msgid "St_atusbar" msgstr "סרגל _מצב" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:831 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "הצגה או הסתרה של סרגל המצב של חלון זה" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:855 msgid "_Back" msgstr "_אחורה" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:857 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "מעבר למקום הקודם שביקרת בו" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:858 msgid "Back history" msgstr "היסטוריית אחורה" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:872 msgid "_Forward" msgstr "_קדימה" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:874 msgid "Go to the next visited location" msgstr "מעבר למקום הבא שביקרת בו" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:875 msgid "Forward history" msgstr "היסטוריית קדימה" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:889 msgid "_Search" msgstr "_חיפוש" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:176 msgid "Toggle between button and text-based location bar" msgstr "בחר אם להשתמש בתיבת מיקום מבוססת טקסט או כפתורים" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:283 msgid "_Close Tab" msgstr "סגור _לשונית" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:1205 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - דפדפן הקבצים" #: ../src/nautilus-notebook.c:406 msgid "Close tab" msgstr "סגור לשונית" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:496 msgid "Notes" msgstr "הערות" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 msgid "Show Notes" msgstr "הצג הערות" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:330 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "Network" msgstr "רשת" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1863 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "לא ניתן לבדוק את %s עבור שינויי מדיה" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1979 msgid "Remove" msgstr "הסר" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1988 msgid "Rename..." msgstr "שנה שם..." #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2000 msgid "_Mount" msgstr "_חבר" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2021 msgid "_Rescan" msgstr "_סרוק מחדש" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2386 msgid "Places" msgstr "מקומות" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2392 msgid "Show Places" msgstr "הצג מקומות" #. set the title and standard close accelerator #: ../src/nautilus-property-browser.c:251 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "רקעים וסמלים" #. create the "remove" button #: ../src/nautilus-property-browser.c:355 msgid "_Remove..." msgstr "_הסר..." #. now create the "add new" button #: ../src/nautilus-property-browser.c:369 msgid "Add new..." msgstr "הוסף חדש..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:931 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." msgstr "מצטער, אך הדוגמה %s לא יכולה להימחק." #: ../src/nautilus-property-browser.c:932 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "בדוק שיש לך הרשאות למחוק את הדוגמה." #: ../src/nautilus-property-browser.c:947 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." msgstr "מצטער, אך הסמל %s לא יכול להימחק." #: ../src/nautilus-property-browser.c:948 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "בדוק שיש לך הרשאות למחוק את הסמל." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1015 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "בחר קובץ תמונה לסמל החדש:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1055 msgid "Create a New Emblem" msgstr "צור סמל חדש" #. make the keyword label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1077 msgid "_Keyword:" msgstr "_מילת מפתח:" #. set up a file chooser to pick the image file #: ../src/nautilus-property-browser.c:1096 msgid "_Image:" msgstr "_תמונה:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1127 msgid "Create a New Color:" msgstr "צור צבע חדש:" #. make the name label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1141 msgid "Color _name:" msgstr "_שם הצבע:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1157 msgid "Color _value:" msgstr "_ערך הצבע:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1191 msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." msgstr "מצטער, אך אינך יכול להחליף את תמונת האיפוס." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1192 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "קבע מחדש זו תמונה מיוחדת שלא יכולה להמחק." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1220 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." msgstr "מצטער, אך הדוגמה %s לא יכולה להיות מותקנת." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1248 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "בחר קובץ תמונה להוספה כתבנית" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1320 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1348 msgid "The color cannot be installed." msgstr "הצבע לא יכול להיות מותקן." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1321 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "מצטער, אך אתה חייב לציין שם שלא בשימוש לצבע החדש." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1349 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "מצטער, אך אתה חייב לציין שם לא ריק לצבע החדש." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1401 msgid "Select a Color to Add" msgstr "בחר צבע להוספה" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1438 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1455 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "מצטער, אך \"%s\" אינו קובץ תמונה שימושי." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1439 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1456 msgid "The file is not an image." msgstr "הקובץ איננו תמונה." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2149 msgid "Select a Category:" msgstr "בחר קטגוריה:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2158 msgid "C_ancel Remove" msgstr "_בטל הסרה" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2164 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_הוסף דוגמה חדשה..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2167 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_הוסף צבע חדש..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2170 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_הוסף סמל חדש..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2193 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "לחץ על דוגמה כדי להסירה" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2196 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "לחץ על צבע כדי להסירו" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2199 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "לחץ על סמל כדי להסירו" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2208 msgid "Patterns:" msgstr "דוגמאות:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2211 msgid "Colors:" msgstr "צבעים:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2214 msgid "Emblems:" msgstr "סמלים:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2234 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_הסר דוגמה..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2237 msgid "_Remove a Color..." msgstr "_הסר צבע..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2240 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_הסר סמל..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:123 msgid "File Type" msgstr "סוג קובץ" #: ../src/nautilus-query-editor.c:260 msgid "Select folder to search in" msgstr "בחר תיקייה לחיפוש" #: ../src/nautilus-query-editor.c:350 msgid "Documents" msgstr "מסמכים" #: ../src/nautilus-query-editor.c:368 msgid "Music" msgstr "מוסיקה" #: ../src/nautilus-query-editor.c:382 msgid "Video" msgstr "וידאו" #: ../src/nautilus-query-editor.c:398 msgid "Picture" msgstr "תמונה" #: ../src/nautilus-query-editor.c:418 msgid "Illustration" msgstr "הדמיה" #: ../src/nautilus-query-editor.c:432 msgid "Spreadsheet" msgstr "גיליון אלקטרוני" #: ../src/nautilus-query-editor.c:448 msgid "Presentation" msgstr "מצגת" #: ../src/nautilus-query-editor.c:457 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postscript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:465 msgid "Text File" msgstr "קובץ טקסט" #: ../src/nautilus-query-editor.c:544 msgid "Select type" msgstr "בחר סוג" #: ../src/nautilus-query-editor.c:628 msgid "Any" msgstr "כל סוג" #: ../src/nautilus-query-editor.c:643 msgid "Other Type..." msgstr "סוג אחר..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:928 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "הסר קריטריון זה מהחיפוש" #: ../src/nautilus-query-editor.c:973 msgid "Search Folder" msgstr "‏תיקיית חיפוש" #: ../src/nautilus-query-editor.c:987 msgid "Edit the saved search" msgstr "ערוך את החיפוש שנשמר" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1018 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "הוסף קריטריון חדש לחיפוש זה" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1022 msgid "Go" msgstr "_מעבר" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1024 msgid "Reload" msgstr "רענן" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1029 msgid "Perform or update the search" msgstr "בצע או עדכן את החיפוש" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1050 msgid "_Search for:" msgstr "‏_חפש עבור:" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1079 msgid "Search results" msgstr "תוצאות חיפוש" #: ../src/nautilus-search-bar.c:137 msgid "Search:" msgstr "חיפוש:" #: ../src/nautilus-side-pane.c:411 msgid "Close the side pane" msgstr "סגור את חלונית הצד" #. Set initial window title #: ../src/nautilus-spatial-window.c:394 ../src/nautilus-window-menus.c:516 #: ../src/nautilus-window.c:154 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:901 msgid "_Places" msgstr "_מקומות" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:902 msgid "Open _Location..." msgstr "פתח _מיקום..." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:905 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "סגור את תיקיות _ההורים" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:906 msgid "Close this folder's parents" msgstr "סגור את ההורים של תיקייה זו" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:908 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "סג_ור את כל התיקיות" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:909 msgid "Close all folder windows" msgstr "סוגר את כל חלונות התיקיות" #: ../src/nautilus-throbber.c:82 msgid "throbber" msgstr "סמלון" #: ../src/nautilus-throbber.c:83 msgid "provides visual status" msgstr "מספק מצב נראה" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:97 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "האם ברצונך להסיר כל סימנייה עם המיקום הלא קיים מהרשימה שלך?" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:102 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "סימנייה לא מיקום לא קיים" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:731 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "אתה יכול לבחור תצוגה אחרת או ללכת למיקום אחר." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:750 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "המיקום לא יכול להיות מוצג עם מציג זה." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1218 msgid "Content View" msgstr "תצוגה נוכחית" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1219 msgid "View of the current folder" msgstr "תצוגה של התיקייה הנוכחית" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1883 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "ל־Nautilus אין מציג מותקן המסוגל להציג את התיקייה." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889 msgid "The location is not a folder." msgstr "המיקום אינו תיקייה." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1895 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "לא ניתן למצוא את \"%s\"." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1898 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "אנא בדוק את האיות ונסה שנית." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." msgstr "‏Nautilus לא יכול לטפל במיקומי \"%s\"." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909 msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations." msgstr "‏Nautilus לא יכול לטפל במיקומים מסוג זה." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1916 msgid "Unable to mount the location." msgstr "לא ניתן לחבר את המיקום." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1922 msgid "Access was denied." msgstr "הגישה נדחתה." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1931 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "לא יכול להציג את \"%s\", כיוון שהמארח לא נמצא." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1933 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "בדוק שהאיות נכון ושהגדרות המתווך נכונות." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1947 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "" "שגיאה: %s\n" "אנא בחר מציג אחר ונסה שנית." #: ../src/nautilus-window-menus.c:180 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "לך למיקום המצוין על־ידי הסימנייה" #: ../src/nautilus-window-menus.c:498 msgid "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." #: ../src/nautilus-window-menus.c:502 msgid "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." #: ../src/nautilus-window-menus.c:506 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/nautilus-window-menus.c:518 msgid "" "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " "online." msgstr "‏Nautilus מאפשר לך לארגן את הקבצים והתיקיות שלך, הן במחשב שלך והן ברשת." #: ../src/nautilus-window-menus.c:521 msgid "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors" msgstr "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window-menus.c:531 msgid "translator-credits" msgstr "" "גיל אשר \n" "יאיר הרשקוביץ \n" "‏מארק קרפיבנר \n" "Yaron Shahrabani