# #-#-#-#-# he.po (nautilus.HEAD.he) #-#-#-#-# # translation of nautilus.HEAD.he.po to Hebrew # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Gil 'Dolfin' Osher , 2002,2003. # Gil Osher , 2004, 2005. # Yaron Shahrabani , 2010. # # #-#-#-#-# he.po (eel.HEAD.he) #-#-#-#-# # translation of eel.HEAD.he.po to Hebrew # translation of eel.he.po to Hebrew # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Gil Osher , 2002, 2004. # Gil 'Dolfin' Osher , 2002,2003. # Yuval Tanny, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eel.HEAD.he\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-02-04 08:57+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-04 08:58+0200\n" "Last-Translator: Yaron Shahrabani \n" "Language-Team: Hebrew \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Hebrew\n" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "חיפוש שמור" #: ../eel/eel-canvas.c:1247 ../eel/eel-canvas.c:1248 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:312 msgid "Text" msgstr "טקסט" #: ../eel/eel-editable-label.c:313 msgid "The text of the label." msgstr "טקסט התווית." #: ../eel/eel-editable-label.c:319 msgid "Justification" msgstr "יישור" #: ../eel/eel-editable-label.c:320 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "יישור הקווים בטקסט של התווית ביחס אחד לשני. לא משפיע על היישור של התווית " "בתוך השטח שלה. ניתן לעיין ב־GtkMisc::xalign למדע על כך." #: ../eel/eel-editable-label.c:328 msgid "Line wrap" msgstr "גלישת שורות" #: ../eel/eel-editable-label.c:329 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "אם הוגדר, יש לגלוש לשורה הבאה, אם הטקסט נהיה רחב מידי." #: ../eel/eel-editable-label.c:336 msgid "Cursor Position" msgstr "מיקום הסמן" #: ../eel/eel-editable-label.c:337 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "המיקום הנוכחי של סמן ההכנסה בתווים." #: ../eel/eel-editable-label.c:346 msgid "Selection Bound" msgstr "תחום הבחירה" #: ../eel/eel-editable-label.c:347 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "המיקום של סוף הבחירה הנגדי מהסמן בתווים." #: ../eel/eel-editable-label.c:3109 msgid "Select All" msgstr "בחירת הכול" #: ../eel/eel-editable-label.c:3120 msgid "Input Methods" msgstr "שיטות קלט" #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:428 msgid "Show more _details" msgstr "הצגת _פרטים נוספים" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "ניתן לעצור פעולה זו על־ידי לחיצה על ביטול." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (יוניקוד לא תקני)" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:132 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:641 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1311 msgid "Home" msgstr "בית" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:433 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "גזירת הטקסט הנבחר ללוח הגזירים" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "העתקת הטקסט הנבחר ללוח הגזירים" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "הדבקת הטקסט השמור בלוח הגזירים" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:7051 msgid "Select _All" msgstr "בחירת _הכול" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "בחר את כל הטקסט בשדה הטקסט" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368 msgid "Move _Up" msgstr "הזזה למ_עלה" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378 msgid "Move Dow_n" msgstr "הזזה למ_טה" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391 msgid "Use De_fault" msgstr "שימוש _בבררת המחדל" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: ../src/nautilus-list-view.c:1660 msgid "Name" msgstr "שם" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "שם וסמל הקובץ." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "גודל" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "גודל הקובץ." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "סוג" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "סוג הקובץ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270 msgid "Date Modified" msgstr "תאריך שינוי" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "תאריך עדכון הקובץ." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "תאריך גישה" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "התאריך בו ניגשו לקובץ." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "בעלים" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "הבעלים של הקובץ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "קבוצה" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "הקבוצה של הקובץ." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4529 msgid "Permissions" msgstr "הרשאות" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "ההרשאות של הקובץ." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "הרשאות אוקטליות" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "ההרשאות של הקובץ, בסימון אוקטאלי." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "סוג MIME" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "סוג MIME של הקובץ." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "SELinux Context" msgstr "תוכן SELinux" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "תוכן האבטחה SELinux של הקובץ." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342 #: ../src/nautilus-query-editor.c:117 msgid "Location" msgstr "מיקום" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130 msgid "The location of the file." msgstr "מיקום הקובץ." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171 msgid "Trashed On" msgstr "נזרק לאשפה" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "התאריך בו הקובץ הועבר אל האשפה" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178 msgid "Original Location" msgstr "המיקום המקורי" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "המיקום המקורי של הקובץ לפני שהועבר לאשפה" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:432 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151 msgid "on the desktop" msgstr "על שולחן העבודה" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "לא ניתן להעביר את הכרך \"%s\" לאשפה." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111 msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." msgstr "אם ברצונך לשלוף את הכרך, נא להשתמש ב\"שליפה\" שבתפריט ההקשר של הכרך." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." msgstr "" "אם ברצונך לנתק את הכרך, נא להשתמש ב\"ניתוק כרך\" שבתפריט ההקשר של הכרך." #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771 msgid "_Move Here" msgstr "הע_ברה לכאן" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776 msgid "_Copy Here" msgstr "ה_עתקה לכאן" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781 msgid "_Link Here" msgstr "_קישור לכאן" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786 msgid "Set as _Background" msgstr "הגדרה כ_רקע" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:793 msgid "Cancel" msgstr "ביטול" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 #, c-format msgid "Merge folder \"%s\"?" msgstr "האם למזג את התיקייה \"%s\"?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "במהלך המיזוג תופיע בקשה בטרם החלפת קבצים או תיקיות כלשהם המתנגשים עם הקבצים " "המועתקים." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "תיקייה ישנה יותר בעלת אותו השם כבר קיימת ב־\"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "תיקייה חדשה יותר בעלת אותו השם כבר קיימת ב־\"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "תיקייה אחרת בעלת אותו השם כבר קיימת ב־\"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "ההחלפה תסיר את כל הקבצים והתיקיות בתיקייה." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 #, c-format msgid "Replace folder \"%s\"?" msgstr "האם להחליף את התיקייה \"%s\"?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "תיקייה בעלת אותו השם כבר קיימת ב־\"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "האם להחליף את הקובץ \"%s\"?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "ההחלפה תשכתב את התוכן." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "קובץ ישן יותר בעל אותו השם כבר קיים ב־\"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "קובץ חדש יותר בעל אותו השם כבר קיים ב־\"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "קובץ אחר בעל אותו השם כבר קיים ב־\"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253 msgid "Original file" msgstr "קובץ המקור" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3126 msgid "Size:" msgstr "גודל:" #. second row: type combobox #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:257 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:288 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:904 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3108 msgid "Type:" msgstr "סוג:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:291 msgid "Last modified:" msgstr "שונה לאחרונה:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284 msgid "Replace with" msgstr "החלפה ב־" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:313 msgid "Merge" msgstr "מיזוג" #. Setup the expander for the rename action #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:506 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "יש ל_בחור שם חדש עבור היעד" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:520 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379 msgid "Reset" msgstr "הפעלה מחדש" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:532 msgid "Apply this action to all files" msgstr "יש להחיל פעולה זו לכול הקבצים" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:543 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 msgid "_Skip" msgstr "_דילוג" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:548 msgid "Re_name" msgstr "שינוי _שם" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:554 msgid "Replace" msgstr "החלפה" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:626 msgid "File conflict" msgstr "התנגשות קובץ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184 msgid "S_kip All" msgstr "_דילוג על הכול" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 msgid "_Retry" msgstr "ניסיון _חוזר" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "Delete _All" msgstr "מחיקת _הכול" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "_Replace" msgstr "ה_חלפת" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "Replace _All" msgstr "החלפת ה_כול" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "_Merge" msgstr "_מיזוג" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "Merge _All" msgstr "מיזוג _הכול" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "Copy _Anyway" msgstr "העתקה _בכל זאת" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:276 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "שנייה אחת" msgstr[1] "%'d שניות" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:281 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:292 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "דקה אחת" msgstr[1] "%'d דקות" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:291 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "שעה אחת" msgstr[1] "%'d שעות" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:299 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "בסביבות שעה אחת" msgstr[1] "בסביבות %'d שעות" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6255 ../src/nautilus-view-dnd.c:328 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "קישור ל־%s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "קישור נוסף ל־%s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:395 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "קישור מספר %'d ל־%s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "קישור מספר %'d ל־%s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "קישור מספר %'d ל־%s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "קישור מספר %'d ל־%s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:446 msgid " (copy)" msgstr " (העתק)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448 msgid " (another copy)" msgstr " (העתק נוסף)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465 msgid "th copy)" msgstr ")" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458 msgid "st copy)" msgstr ")" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 msgid "nd copy)" msgstr ")" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 msgid "rd copy)" msgstr ")" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:479 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (העתק)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (העתק נוסף)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (העתק מספר %'d)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:496 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (העתק מספר %'d)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (העתק מספר %'d)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (העתק מספר %'d)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600 msgid " (" msgstr " (העתק מספר" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (העתק מספר %'d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1301 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "האם ברצונך למחוק לצמיתות את \"%B\" מהאשפה?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1304 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "האם למחוק לצמיתות את הפריט הנבחר מהאשפה?" msgstr[1] "האם למחוק לצמיתות את %'d הפריטים הנבחרים מהאשפה?" # #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3827 # msgid "" # "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the " # "trash?" # "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " # "trash?" # msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק לצמיתות את הפריט ה-%d מהאשפה?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1314 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1380 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "אם פריט נמחק, הוא אבוד לנצח." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "האם לרוקן את כל הפריטים מהאשפה?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "כל פריטי האשפה ימחקו לצמיתות." #. Empty Trash menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1341 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2561 ../src/nautilus-trash-bar.c:183 msgid "Empty _Trash" msgstr "פינוי ה_אשפה" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "האם ברצונך למחוק לצמיתות את \"%B\"?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1371 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "האם ברצונך למחוק לצמיתות את הפריט שנבחר?" msgstr[1] "האם ברצונך למחוק לצמיתות את %'d הפריטים שנבחרו?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1414 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "נשאר קובץ אחד למחיקה" msgstr[1] "נשארו %'d קבצים למחיקה" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1420 msgid "Deleting files" msgstr "קבצים נמחקים" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1434 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "נותרה %T" msgstr[1] "%T נותרו" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1501 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1535 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2431 msgid "Error while deleting." msgstr "שגיאה במהלך מחיקה." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1505 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "לא ניתן למחוק קבצים מהתיקייה \"%B\" בגלל שאין לך הרשאות לראות אותם." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1508 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2490 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3477 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "ארעה שגיאה בקבלת מידע אודות הקבצים בתיקייה \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3486 msgid "_Skip files" msgstr "_דילוג על הקבצים" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1538 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "לא ניתן למחוק את התיקייה \"%B\" כיון שאין לך הרשאת קריאה בה." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1541 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2529 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3522 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "ארעה שגיאה בעת קריאת התיקייה \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1575 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "לא ניתן להסיר את התיקייה %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1652 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "ארעה שגיאה בעת מחיקת %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1732 msgid "Moving files to trash" msgstr "קבצים מועברים לאשפה" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1734 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "נשאר קובץ אחד להעביר לאשפה" msgstr[1] "נשארו %'d קבצים להעביר לאשפה" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "לא ניתן לזרוק קובץ לאשפה. האם ברצונך למחוק אותו מידית?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1785 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "לא ניתן להעביר את הקובץ \"%B\" לאשפה." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958 msgid "Trashing Files" msgstr "קבצים מועברים לאשפה" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960 msgid "Deleting Files" msgstr "קבצים נמחקים" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024 msgid "Unable to eject %V" msgstr "לא ניתן לשלוף את %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2026 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "לא ניתן לנתק את %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "האם לרוקן את האשפה לפני הניתוק?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "על מנת לקבל את המקום הפנוי בכרך זה יש לרוקן את האשפה. כל הפריטים באשפה יאבדו " "לצמיתות. " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "אין _לרוקן את האשפה" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "לא ניתן לחבר את %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "בהכנות להעתקת קובץ %'d (%S)" msgstr[1] "בהכנות להעתקת %'d קבצים (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2384 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "בהכנות להעברת קובץ %'d (%S)" msgstr[1] "בהכנות להעברת %'d קבצים (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2390 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "בהכנות למחיקת קובץ %'d (%S)" msgstr[1] "בהכנות למחיקת %'d קבצים (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2396 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "בהכנות להעברת קובץ %'d לאשפה" msgstr[1] "בהכנות להעברת %'d קבצים לאשפה" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3343 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3469 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3514 msgid "Error while copying." msgstr "שגיאה במהלך העתקה." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3467 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3512 msgid "Error while moving." msgstr "שגיאה במהלך ההזזה." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2433 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "שגיאה במהלך העברת פריטים לאשפה." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "לא ניתן לטפל בקבצים בתיקייה \"%B\" מכיוון שאין לך הרשאות לראות אותם." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "לא ניתן לטפל בתיקייה \"%B\" מכיוון שאין לך הרשאות לקרוא אותה." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2603 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "לא ניתן לטפל בקובץ \"%B\" מכיוון שאין לך הרשאות לקרוא אותו." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2606 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "אירעה שגיאה בקבלת מידע על \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2706 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2781 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "אירעה שגיאה במהלך ההעתקה ל־\"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "אין לך הרשאות גישה לתיקיית היעד." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2712 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "ארעה שגיאה בקבלת מידע אודות היעד." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2749 msgid "The destination is not a folder." msgstr "היעד אינו תיקייה." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "אין מספיק מקום פנוי ביעד. נא לנסות ולפנות קבצים כדי לפנות מקום." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2784 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." msgstr "יש %S פנוי, אבל דרוש %S." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812 msgid "The destination is read-only." msgstr "היעד הוא לקריאה בלבד." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2871 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "\"%B\" בהעברה ל־\"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2872 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "\"%B\" בהעתקה ל־\"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2879 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "\"%B\" בשכפול" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2887 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "קובץ אחד מועבר (תחת \"%B\") אל \"%B\"" msgstr[1] "%'d קבצים מועברים (תחת \"%B\") אל \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2891 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "קובץ אחד מועתק (תחת \"%B\") אל \"%B\"" msgstr[1] "%'d קבצים מועתקים (תחת \"%B\") אל \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "קובץ אחד משוכפל (תחת \"%B\")" msgstr[1] "%'d קבצים משוכפלים (תחת \"%B\")" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2909 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "קובץ אחד מועבר אל \"%B\"" msgstr[1] "%'d קבצים מועברים אל \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2913 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "קובץ אחד מועתק אל \"%B\"" msgstr[1] "%'d קבצים מועתקים אל \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2919 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" msgstr[0] "קובץ אחד משוכפל" msgstr[1] "%'d קבצים משוכפלים" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2939 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S מתוך %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2950 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "‏%S מתוך %S ‏— נותרה %T‏ (%S לשנייה)" msgstr[1] "‏%S מתוך %S ‏— %T נותרו (%S לשנייה)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3347 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "‏לא ניתן להעתיק את התיקייה \"%B\" מכיון שאין לך הרשאות ליצור אותה ביעד." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3350 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "ארעה שגיאה בעת יצירת התיקייה \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3474 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "לא ניתן להעתיק את הקבצים שבתיקייה \"%B\" כיוון שאין לך הרשאות לראות אותם." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3519 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "לא ניתן להעתיק את התיקייה \"%B\" כיוון שאין לך הרשאות לקרוא אותה." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3564 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4250 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4844 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "שגיאה במהלך העברת \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3565 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "לא ניתן להסיר את תיקיית המקור." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3650 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4252 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4323 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "שגיאה בהעתקת \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3651 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "לא ניתן להסיר קבצים מהתיקייה הקיימת %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "לא ניתן להסיר את הקובץ הקיים %F." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4010 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4695 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "לא ניתן להעביר תיקייה לתוך עצמה." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4696 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "לא ניתן להעתיק תיקייה לתוך עצמה." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4012 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4697 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "תיקיית היעד היא בתוך תיקיית המקור." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "לא ניתן להעתיק קובץ לעצמו." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "לא ניתן להעתיק קובץ על עצמו." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4045 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "קובץ המקור יוחלף על ידי היעד." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4254 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "לא ניתן להסיר את הקובץ הקיים באותו שם ב־%F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4324 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "ארעה שגיאה בהעתקת הקובץ אל %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4554 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4588 msgid "Copying Files" msgstr "קבצים מועתקים" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4605 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "בהכנות להעברה אל \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4609 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "בהכנות להעברת קובץ אחד" msgstr[1] "בהכנות להעברת %'d קבצים" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4845 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "ארעה שגיאה בהעברת הקובץ אל %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5105 msgid "Moving Files" msgstr "קבצים מועברים" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5122 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "נוצרים קישורים ב־\"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5126 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "נוצר קישור לקובץ אחד" msgstr[1] "נוצר קישור ל־%'d קבצים" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5255 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "שגיאה במהלך יצירת קישור ל־%B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5257 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "קישורים סימבוליים נתמכים עבור קבצים מקומיים בלבד" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5260 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "היעד אינו תומך בקישורים סימבוליים." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5263 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "ארעה שגיאה ביצירת קישור סימבולי ב־%F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5552 msgid "Setting permissions" msgstr "קובע הרשאות" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5804 msgid "Untitled Folder" msgstr "תיקייה ללא שם" #. localizers: the initial name of a new template document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5810 #, c-format msgid "Untitled %s" msgstr "%s ללא שם" #. localizers: the initial name of a new empty document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5816 msgid "Untitled Document" msgstr "מסמך ללא שם" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5972 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "שגיאה ביצירת התיקייה %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5974 msgid "Error while creating file %B." msgstr "שגיאה ביצירת הקובץ %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5976 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "ארעה שגיאה ביצירת התיקייה תחת %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6232 msgid "Emptying Trash" msgstr "האשפה מתרוקנת" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6279 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6320 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6355 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6390 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "לא ניתן לסמן את המשגר כמהימן (קובץ הפעלה)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1260 #, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "לא ניתן לזהות את המיקום המקורי של \"%s\" " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "לא ניתן לשחזר את הפריט מהאשפה." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:389 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "לא ניתן לחבר את קובץ זה" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1255 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "לא ניתן לנתק את הקובץ זה" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "לא ניתן להוציא את הקובץ הזה" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1322 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:567 msgid "This file cannot be started" msgstr "לא ניתן להתחיל את הקובץ זה" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1405 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "לא ניתן לעצור את הקובץ הזה" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1806 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "\"/\" (לוכסנים) אסורים לשימוש בשמות קבצים" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1824 #, c-format msgid "File not found" msgstr "קובץ לא נמצא" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1852 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "לא ניתן לשנות שם עבור קובצי רמה ראשונה" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1875 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "לא ניתן לשנות את שם סמל שולחן העבודה" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1904 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "לא ניתן לשנות שם קובץ שולחן עבודה" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4332 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "היום ב־00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4333 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:476 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "היום ב־%-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4335 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "היום ב־00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4336 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "היום ב־%-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4338 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "היום, 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4339 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "היום, %I:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4341 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4342 msgid "today" msgstr "היום" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4351 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "אתמול ב־00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4352 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "אתמול ב־%-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4354 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "אתמול ב־00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4355 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "אתמול ב־%-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4357 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "אתמול, 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4358 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "אתמול, %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4360 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361 msgid "yesterday" msgstr "אתמול" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "רביעי, 00 בספטמבר 0000 ב־00:00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d ב%B %Y ב־%H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4375 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "ב', 00 באוק' 0000 ב 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4376 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %-d ב%b %Y ב־%-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4378 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "ב', 00 באוק' 0000 ב־00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4379 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %-d ב%b %Y ב־%-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4381 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00 באוק' 0000 ב־00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d ב%b %Y ב־%-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00 באוק' 0000, 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d ב%b %Y, ב־%-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d/%m/%y, %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5034 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "אין הרשאה להגדרת הרשאות" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5319 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "אין הרשאה להגדרת הבעלים" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5337 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "הבעלים שצוינו '%s' לא קיימים" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5586 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "לא מורשה לקבוע את הקבוצה" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5604 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "הקבוצה '%s' שצוינה לא קיימת" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5748 ../src/nautilus-view.c:2864 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "פריט אחד" msgstr[1] "%'u פריטים" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5749 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "תיקייה אחת" msgstr[1] "%'u תיקיות" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5750 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "קובץ אחד" msgstr[1] "%'u קבצים" #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5829 msgid "%" msgstr "%" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5830 #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s בתים)" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6141 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6157 msgid "? items" msgstr "? פריטים" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6147 msgid "? bytes" msgstr "? בתים" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6162 msgid "unknown type" msgstr "סוג לא ידוע" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6165 msgid "unknown MIME type" msgstr "סוג MIME לא ידוע" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6179 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1137 msgid "unknown" msgstr "לא ידוע" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6229 msgid "program" msgstr "תכנית" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6249 msgid "link" msgstr "קישור" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6271 msgid "link (broken)" msgstr "קישור (שבור)" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2680 msgid "The selection rectangle" msgstr "ריבוע הבחירה" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83 #, c-format msgid "Error while adding \"%s\": %s" msgstr "שגיאה בעת הוספת \"%s\":‏ %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85 msgid "Could not add application" msgstr "לא ניתן להוסיף את היישום" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113 msgid "Could not forget association" msgstr "לא ניתן להתעלם מההקשר" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137 msgid "Forget association" msgstr "התעלמות מההקשר" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175 #, c-format msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s" msgstr "אירעה שגיאה בעת הגדרת \"%s\" כיישום בררת המחדל: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177 msgid "Could not set as default" msgstr "לא ניתן להגדיר כבררת מחדל" #. the %s here is a file extension #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297 #, c-format msgid "%s document" msgstr "מסמך %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with" msgstr "פתיחת כל הקבצים מסוג \"%s\" באמצעות" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "נא לבחור יישום לפתיחת %s וקבצים אחרים מסוג \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366 msgid "Show other applications" msgstr "הצגת יישומים אחרים" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395 msgid "Set as default" msgstr "הגדרה כבררת מחדל" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "אינך יכול לבצע פקודות מאתר מרוחק, עמך הסליחה." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "זה כבוי מטעמי ביטחון." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392 msgid "There was an error launching the application." msgstr "ארעה שגיאה בהפעלת היישום." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "יעד ההשלכה תומך רק בקבצים מקומיים." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "כדי לפתוח קבצים לא מקומיים העתק אותם לתיקייה מקומית ואז זרוק אותם שוב." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "כדי לפתוח קבצים לא מקומיים העתק אותם לתיקייה מקומית ואז זרוק אותם שוב. " "הקבצים המקומיים שזרקת כבר נפתחו." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390 msgid "Details: " msgstr "פרטים: " #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210 msgid "Preparing" msgstr "מתכונן" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218 msgid "Search" msgstr "חיפוש" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "חיפוש אחר \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 #: ../src/nautilus-query-editor.c:980 msgid "Edit" msgstr "עריכה" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "ביטול העריכה" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "ביטול העריכה" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "ביצוע העריכה שוב" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "ביצוע העריכה פעם נוספת" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions" "\" and \"mime_type\"." msgstr "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions" "\" and \"mime_type\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 #, no-c-format msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 msgid "All columns have same width" msgstr "All columns have same width" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Always use the location entry, instead of the pathbar" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 msgid "Bulk rename utility" msgstr "Bulk rename utility" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Computer icon visible on desktop" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 msgid "Date Format" msgstr "Date Format" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Default Thumbnail Icon Size" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Default column order in the list view" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Default column order in the list view." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 msgid "Default compact view zoom level" msgstr "Default compact view zoom level" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 msgid "Default folder viewer" msgstr "Default folder viewer" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Default icon zoom level" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Default list of columns visible in the list view" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Default list of columns visible in the list view." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 msgid "Default list zoom level" msgstr "Default list zoom level" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 msgid "Default sort order" msgstr "Default sort order" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 msgid "Default zoom level used by the compact view." msgstr "Default zoom level used by the compact view." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Default zoom level used by the icon view." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Default zoom level used by the list view." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Desktop computer icon name" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 msgid "Desktop font" msgstr "Desktop font" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Desktop home icon name" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Desktop trash icon name" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 msgid "Fade the background on change" msgstr "Fade the background on change" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Home icon visible on desktop" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " "a more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " "a more unix-like way, accessing some more esoteric options." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " "Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or " "backup files ending with a tilde (~)." msgstr "" "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " "Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or " "backup files ending with a tilde (~)." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "" "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "List of possible captions on icons" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Maximum image size for thumbnailing" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "Nautilus uses the users home folder as the desktop" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Network Servers icon visible on the desktop" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 msgid "Network servers icon name" msgstr "Network servers icon name" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "Only show folders in the tree side pane" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Put labels beside icons" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Reverse sort order in new windows" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "Show advanced permissions in the file property dialog" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Show folders first in windows" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Show location bar in new windows" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Show mounted volumes on the desktop" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Show side pane in new windows" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Show status bar in new windows" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "Show the package installer for unknown mime types" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Show toolbar in new windows" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 msgid "Side pane view" msgstr "Side pane view" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Text Ellipsis Limit" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "The default width of the side pane in new windows." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88 msgid "The font _description used for the icons on the desktop." msgstr "The font _description used for the icons on the desktop." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "The geometry string for a navigation window." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "The side pane view to show in newly opened windows." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Trash icon visible on desktop" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Type of click used to launch/open files" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Use tighter layout in new windows" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "What to do with executable text files when activated" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "\"icon-view\" and \"compact-view\"." msgstr "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "\"icon-view\" and \"compact-view\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "When to show number of items in a folder" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "When to show preview text in icons" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "When to show thumbnails of image files" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "Where to position newly open tabs in browser windows." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Whether the navigation window should be maximized by default." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "Whether the navigation window should be maximized." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Whether to enable immediate deletion" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:111 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "Whether to preview sounds when mousing over an icon" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:112 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Whether to show hidden files" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:113 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:114 msgid "Width of the side pane" msgstr "Width of the side pane" #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Autorun Prompt" msgstr "בקשה להפעלה אוטומטית" #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 msgid "Access and organize files" msgstr "גישה לקבצים וארגונם" #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2 msgid "Files" msgstr "קבצים" #: ../src/nautilus-application.c:168 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "לא עלה בידי Nautilus ליצור את התיקייה הדרושה \"%s\"." #: ../src/nautilus-application.c:170 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" "לפני הפעלת Nautilus, נא ליצור תיקייה זו, או לשנות את ההרשאות כך שיהיה " "באפשרות Nautilus ליצור אותה." #: ../src/nautilus-application.c:173 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "לא עלה בידי ‏Nautilus ליצור את התיקיות הדרושות הבאות: %s" #: ../src/nautilus-application.c:175 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "לפני הפעלת Nautilus, נא ליצור תיקיות אלו, או לשנות את ההרשאות כך שיהיה " "באפשרות Nautilus ליצור אותן." #: ../src/nautilus-application.c:452 msgid "" "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/nautilus" msgstr "" "ב־Nautilus 3.0 הופסק השימוש בתיקייה זו והתצורה הייתה אמורה לעבור אל ‎~/." "config/nautilus" # console messages #: ../src/nautilus-application.c:1304 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Perform a quick set of self-check tests." #: ../src/nautilus-application.c:1307 msgid "Show the version of the program." msgstr "Show the version of the progam." #: ../src/nautilus-application.c:1309 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Create the initial window with the given geometry." #: ../src/nautilus-application.c:1309 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRY" #: ../src/nautilus-application.c:1311 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Only create windows for explicitly specified URIs." #: ../src/nautilus-application.c:1313 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." #: ../src/nautilus-application.c:1315 msgid "Open a browser window." msgstr "Open a browser window." #: ../src/nautilus-application.c:1317 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Quit Nautilus." #: ../src/nautilus-application.c:1318 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #: ../src/nautilus-application.c:1329 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" #: ../src/nautilus-application.c:1354 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check cannot be used with other options." #: ../src/nautilus-application.c:1360 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit cannot be used with URIs." #: ../src/nautilus-application.c:1367 msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." msgstr "--geometry cannot be used with more than one URI." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:143 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:146 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" msgstr "שגיאה בהתחלת תכנית ריצה אוטומטית: %s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:149 #, c-format msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "לא ניתן למצוא את תכנית ההרצה האוטומטית" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:167 msgid "Error autorunning software" msgstr "שגיאה בהרצת התכנה" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:193 msgid "" "This medium contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?" msgstr "" "מדיה זו מכילה תכנה שאמורה לפעול אוטומטית. האם להפעיל את התכנה?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:195 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run " "software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" "התכנה תופעל הישר מהמדיה \"%s\". לעולם אין להפעיל תכנה שאינה מהימנה לחלוטין.\n" "\n" "אם קיים ספק, יש ללחוץ על ביטול." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 ../src/nautilus-mime-actions.c:719 msgid "_Run" msgstr "ה_פעלה" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:206 #: ../src/nautilus-window-menus.c:574 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "ארעה שגיאה בהצגת העזרה: \n" "%s" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 msgid "No bookmarks defined" msgstr "לא הוגדרו סימניות" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "_סימניות" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "_Location" msgstr "_מיקום:" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "_Name" msgstr "_שם" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "עריכת סימניות" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120 msgid "Print but do not open the URI" msgstr "הדפסה אך ללא פתיחת המיקום" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129 msgid "Public FTP" msgstr "‏FTP ציבורי" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (עם התחברות)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134 msgid "Windows share" msgstr "שיתוף חלונות" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV מאובטח (HTTPS)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185 msgid "Connecting..." msgstr "בהתחברות..." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:209 msgid "" "Can't load the supported server method list.\n" "Please check your gvfs installation." msgstr "" "לא ניתן לטעון את רשימת שיטות השרת הנתמכות.\n" "נא לבדוק את התקנת ה־gvfs שלך." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:287 #, c-format msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." msgstr "לא ניתן לפתוח את התיקייה \"%s\" שב־\"%s\"." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:297 #, c-format msgid "The server at \"%s\" cannot be found." msgstr "לא ניתן למצוא את השרת בכתובת \"%s\"." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:332 msgid "Try Again" msgstr "ניסיון חוזר" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:397 msgid "Please verify your user details." msgstr "נא לוודא את פרטי המשתמש שלך." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:427 msgid "Continue" msgstr "המשך" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:680 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:98 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5164 ../src/nautilus-view.c:1529 msgid "There was an error displaying help." msgstr "ארעה שגיאה בעת הצגת העזרה." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:698 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1111 msgid "C_onnect" msgstr "ה_תחברות" #. set dialog properties #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:823 msgid "Connect to Server" msgstr "התחברות לשרת" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:841 msgid "Server Details" msgstr "פרטי השרת" #. first row: server entry + port spinbutton #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862 msgid "_Server:" msgstr "_שרת:" #. port #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:886 msgid "_Port:" msgstr "_פתחה:" #. third row: share entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:977 msgid "Share:" msgstr "שיתוף:" #. fourth row: folder entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:996 msgid "Folder:" msgstr "תיקייה:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1017 msgid "User Details" msgstr "פרטי המשתמש" #. first row: domain entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1037 msgid "Domain Name:" msgstr "שם מתחם:" #. second row: username entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1056 msgid "User Name:" msgstr "שם משתמש:" #. third row: password entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1075 msgid "Password:" msgstr "ססמה:" #. fourth row: remember checkbox #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1095 msgid "Remember this password" msgstr "שמירת ססמה זו" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:412 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:422 msgid "Comment" msgstr "הערה" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415 msgid "URL" msgstr "כתובת" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:428 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343 msgid "Description" msgstr "תיאור" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:425 msgid "Command" msgstr "פקודה" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:764 ../src/nautilus-view.c:7027 #: ../src/nautilus-view.c:8633 msgid "E_mpty Trash" msgstr "_פינוי אשפה" #. label, accelerator #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:776 ../src/nautilus-view.c:6991 msgid "Create L_auncher..." msgstr "יצירת מ_שגר" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:778 ../src/nautilus-view.c:6992 msgid "Create a new launcher" msgstr "יצירת משגר חדש" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:783 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "שינוי _רקע שולחן העבודה" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:785 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "הצגת חלון המאפשר לך לקבוע את תבנית רקע שולחן העבודה או צבעו" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:790 msgid "Empty Trash" msgstr "פינוי האשפה" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:792 ../src/nautilus-trash-bar.c:190 #: ../src/nautilus-view.c:7028 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "מחיקת כל הפריטים מהאשפה" #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:889 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "שגיאה בתצוגת שולחן עבודה" #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:890 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "ארעה שגיאה בהפעלת תצוגת שולחן העבודה." #. hardcode "Desktop" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:82 ../src/nautilus-desktop-window.c:263 #: ../src/nautilus-pathbar.c:1242 ../src/nautilus-places-sidebar.c:656 msgid "Desktop" msgstr "שולחן עבודה" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "אין לך את ההרשאות הנדרשות כדי לצפות בתוכן של \"%s\"." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:72 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "לא ניתן למצוא את \"%s\". יתכן שהוא נמחק לאחרונה." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:76 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "לא ניתן להציג את כל התוכן של \"%s\", עמך הסליחה:‏ %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:83 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "לא ניתן להציג את תכני התיקייה." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:107 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "אין לך את ההרשאות הדרושות לשינוי הקבוצה של \"%s\"." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:120 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" msgstr "לא ניתן לשנות את הקבוצה של \"%s\", עמך הסליחה:‏ %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:125 msgid "The group could not be changed." msgstr "לא ניתן לשנות את הקבוצה." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:145 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" msgstr "לא ניתן לשנות את הבעלים של \"%s\", עמך הסליחה:‏ %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:147 msgid "The owner could not be changed." msgstr "לא ניתן לשנות את הבעלים." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:167 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "לא ניתן לשנות את ההרשאות של \"%s\", עמך הסליחה:‏ %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:169 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "לא ניתן לשנות את ההרשאות." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:204 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "השם \"%s\" כבר בשימוש בתיקייה הזו. נא לבחור שם אחר." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:209 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "אין \"%s\" בתיקייה הזו. אולי הוא הועבר או נמחק?" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:214 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "אין לך את ההרשאות הדרושות לשינוי השם של \"%s\"." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:219 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "השם \"%s\" אינו תקני כיוון שהוא מכיל את התו \"/\". נא להשתמש בשם אחר." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:223 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "השם \"%s\" אינו תקני. נא להשתמש בשם אחר." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:229 #, c-format msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name." msgstr "השם \"%s\" ארוך מדי. נא להשתמש בשם אחר." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:243 #, c-format msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "לא ניתן לשנות את השם של \"%s\" ל־\"%s\", עמך הסליחה: ‏%s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:251 msgid "The item could not be renamed." msgstr "לא ניתן לשנות את שם הפריט." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:348 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "\"%s\" משנה את שמו ל־\"%s\"." #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:293 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3943 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3954 msgid "None" msgstr "ללא" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 msgid "1 GB" msgstr "ג״ב אחד" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 msgid "1 MB" msgstr "מ״ב אחד" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 msgid "10 MB" msgstr "10 מ״ב" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 msgid "100 KB" msgstr "100 ק״ב" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 msgid "100 MB" msgstr "100 מ״ב" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 msgid "2 GB" msgstr "2 ג״ב" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 msgid "3 MB" msgstr "3 מ״ב" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "33%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 msgid "4 GB" msgstr "4 ג״ב" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 msgid "5 MB" msgstr "5 מ״ב" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 msgid "500 KB" msgstr "500 ק״ב" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "66%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 msgid "Behavior" msgstr "התנהגות" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "Compact View Defaults" msgstr "בררות המחדל של תצוגת הסמלים" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 msgid "Date" msgstr "תאריך" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 msgid "Default View" msgstr "תצוגת בררת מחדל" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 msgid "Executable Text Files" msgstr "קובצי טקסט הניתנים להפעלה" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 msgid "Folders" msgstr "תיקיות" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 msgid "Icon Captions" msgstr "כותרות הסמלים" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 msgid "Icon View Defaults" msgstr "בררות המחדל של תצוגת הסמלים" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "List Columns" msgstr "רשימת עמודות" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 msgid "List View Defaults" msgstr "בררות המחדל של תצוגת רשימה" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "Other Previewable Files" msgstr "קבצים אחרים הניתנים להצגה מקדימה" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 msgid "Sound Files" msgstr "קובצי קול" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "Text Files" msgstr "קובצי טקסט" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "Trash" msgstr "אשפה" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "Tree View Defaults" msgstr "בררות המחדל של תצוגת עץ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "A_ll columns have the same width" msgstr "לכל השורות _אותו הרוחב" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "Always" msgstr "תמיד" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "הצגת בקשה לפני _פינוי האשפה או מחיקת קבצים" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "Behavior" msgstr "התנהגות" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 msgid "By Access Date" msgstr "לפי תאריך הגישה" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 msgid "By Modification Date" msgstr "לפי תאריך שינוי" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 msgid "By Name" msgstr "לפי שם" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 msgid "By Size" msgstr "לפי גודל" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 msgid "By Trashed Date" msgstr "לפי תאריך ההשלכה לאשפה" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 msgid "By Type" msgstr "לפי סוג" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "בחירת סדר המידע שיופיע מתחת לשמות הסמלים.\n" "יותר מידע יופיע ככל שרמת התקריב תגדל." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "בחירת סדר המידע שיופיע בתצוגת הרשימה." #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 #: ../src/nautilus-icon-view.c:3130 msgid "Compact View" msgstr "תצוגה קומפקטית" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 msgid "Count _number of items:" msgstr "מניית _מספר פריטים:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "רמת תקריב כ_בררת מחדל:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 msgid "Default _zoom level:" msgstr "רמת ת_קריב כבררת מחדל:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 msgid "Display" msgstr "תצוגה" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 msgid "File Management Preferences" msgstr "העדפות ניהול הקבצים" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "ה_כללת פקודת מחיקה העוקפת את האשפה" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 #: ../src/nautilus-icon-view-container.c:593 ../src/nautilus-icon-view.c:3116 msgid "Icon View" msgstr "תצוגת סמלים" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 msgid "List Columns" msgstr "רשימת עמודות" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 #: ../src/nautilus-list-view.c:1719 ../src/nautilus-list-view.c:3181 msgid "List View" msgstr "תצוגת רשימה" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 msgid "Local Files Only" msgstr "קבצים מקומיים בלבד" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 msgid "Never" msgstr "לעולם לא" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 msgid "Open each _folder in its own window" msgstr "פתיחת כל תיקייה ב_חלון עצמאי" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 msgid "Preview" msgstr "תצוגה מקדימה" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 msgid "Preview _sound files:" msgstr "תצוגה מקדימה של קובצי _קול:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 msgid "Show _only folders" msgstr "הצגת תיקיות _בלבד" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "הצגת _תצוגות מקדימות:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "הצגת קבצים נסתרים וקובצי _גיבוי" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "הצג ט_קסט בסמלים:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71 msgid "Sort _folders before files" msgstr "סידור _תיקיות לפני קבצים" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72 msgid "View _new folders using:" msgstr "הצגת תיקיות _חדשות באמצעות:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73 msgid "Views" msgstr "תצוגות" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74 msgid "_Arrange items:" msgstr "_סידור פריטים:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75 msgid "_Ask each time" msgstr "הצגת _שאלה בכל פעם" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76 msgid "_Default zoom level:" msgstr "רמת תקריב כ_בררת מחדל:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77 msgid "_Double click to open items" msgstr "_לחיצה כפולה לפתיחת פריטים" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78 msgid "_Format:" msgstr "_מבנה:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_רק לקבצים הקטנים מ־:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "ה_פעלת קובצי טקסט בעת פתיחתם" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81 msgid "_Single click to open items" msgstr "לחיצה _בודדת לפתיחת פריטים" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82 msgid "_Text beside icons" msgstr "_טקסט לצד הסמלים" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83 msgid "_Use compact layout" msgstr "_שימוש בפריסה קומפקטית" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "ה_צגת קובצי טקסט הניתנים להפעלה כאשר פותחים אותם" #: ../src/nautilus-icon-view.c:128 msgid "by _Name" msgstr "לפי _שם" #: ../src/nautilus-icon-view.c:129 ../src/nautilus-icon-view.c:1558 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "שמירה על הסמלים ממוינים לפי שם בשורות" #: ../src/nautilus-icon-view.c:135 msgid "by _Size" msgstr "לפי _גודל" #: ../src/nautilus-icon-view.c:136 ../src/nautilus-icon-view.c:1562 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "שמירה על הסמלים ממוינים לפי גודל בשורות" #: ../src/nautilus-icon-view.c:142 msgid "by _Type" msgstr "לפי _סוג" #: ../src/nautilus-icon-view.c:143 ../src/nautilus-icon-view.c:1566 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "שמירה על הסמלים ממוינים לפי סוג בשורות" #: ../src/nautilus-icon-view.c:149 msgid "by Modification _Date" msgstr "לפי _תאריך שינוי" #: ../src/nautilus-icon-view.c:150 ../src/nautilus-icon-view.c:1570 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "שמירה על הסמלים ממוינים לפי תאריך שינוי בשורות" #: ../src/nautilus-icon-view.c:156 msgid "by T_rash Time" msgstr "לפי _תאריך ההשלכה לאשפה" #: ../src/nautilus-icon-view.c:157 ../src/nautilus-icon-view.c:1574 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "שמירה על הסמלים מסודרים לפי זמן ההשלכה לאשפה בשורות" #: ../src/nautilus-icon-view.c:700 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "סידור שולחן העבודה לפי _שם" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-icon-view.c:1518 msgid "Arran_ge Items" msgstr "_סידור פריטים" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-icon-view.c:1520 msgid "Resize Icon..." msgstr "_שינוי גודל הסמל..." #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1521 msgid "Make the selected icon resizable" msgstr "הפיכת הסמל הנבחר לבעל גודל משתנה" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-icon-view.c:1524 ../src/nautilus-icon-view.c:1695 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "החזרת הגדלים ה_מקוריים של הסמלים" #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1525 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "החזרת כל סמל נבחר לגודלו המקורי" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-icon-view.c:1528 msgid "_Organize by Name" msgstr "סידור לפי _שם" #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1529 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "מיקום הסמלים מחדש כדי להתאים טוב יותר לחלון ולהימנע מחפיפות" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-icon-view.c:1535 msgid "Compact _Layout" msgstr "_כיווץ הפריסה" #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1536 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "בחירה האם להחליף לסכמת פריסה צפופה יותר" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-icon-view.c:1540 msgid "Re_versed Order" msgstr "סדר _הפוך" #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1541 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "הצגת הסמלים בסדר הפוך" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-icon-view.c:1545 msgid "_Keep Aligned" msgstr "הש_ארת מיושר" #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1546 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "שמירה על הסמלים מיושרים לרשת" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1553 msgid "_Manually" msgstr "_ידנית" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1554 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "השארת הסמלים איפה שהם הושלכו" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1557 msgid "By _Name" msgstr "לפי _שם" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1561 msgid "By _Size" msgstr "לפי _גודל" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1565 msgid "By _Type" msgstr "לפי _סוג" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1569 msgid "By Modification _Date" msgstr "לפי _תאריך שינוי" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1573 msgid "By T_rash Time" msgstr "לפי _תאריך ההשלכה לאשפה" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1696 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "שחזור ל_גודל המקורי של הסמל" #: ../src/nautilus-icon-view.c:2137 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "מצביע ל־\"%s\"" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/nautilus-icon-view.c:3118 msgid "_Icons" msgstr "_סמלים" #: ../src/nautilus-icon-view.c:3119 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "שגיאה בתצוגת הסמלים." #: ../src/nautilus-icon-view.c:3120 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "שגיאה באתחול תצוגת הסמלים." #: ../src/nautilus-icon-view.c:3121 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "הצגת מיקום זה בתצוגת הסמלים" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/nautilus-icon-view.c:3132 msgid "_Compact" msgstr "_קומפקטי" #: ../src/nautilus-icon-view.c:3133 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "שגיאה בתצוגה הקומפקטית." #: ../src/nautilus-icon-view.c:3134 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "שגיאה באתחול התצוגה הקומפקטית." #: ../src/nautilus-icon-view.c:3135 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "הצגת מיקום זה בתצוגה הקומפקטית." #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262 msgid "Camera Brand" msgstr "סוג מצלמה" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263 msgid "Camera Model" msgstr "מודל מצלמה" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266 msgid "Date Taken" msgstr "תאריך לקיחה" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268 msgid "Date Digitized" msgstr "תאריך יצירה" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274 msgid "Exposure Time" msgstr "זמן חשיפה" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275 msgid "Aperture Value" msgstr "ערך פתיחת הצמצם" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "דירוג מהירות ISO" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277 msgid "Flash Fired" msgstr "פלאש נורה" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278 msgid "Metering Mode" msgstr "שיטה מטרית" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279 msgid "Exposure Program" msgstr "תכנית חשיפה" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280 msgid "Focal Length" msgstr "אורך מוקד" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281 msgid "Software" msgstr "תוכנה" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344 msgid "Keywords" msgstr "מילות מפתח" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345 msgid "Creator" msgstr "יוצר" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346 msgid "Copyright" msgstr "זכויות יוצרים" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347 msgid "Rating" msgstr "דירוג" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377 msgid "Image Type:" msgstr "סוג התמונה:" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380 #, c-format msgid "Width: %d pixel" msgid_plural "Width: %d pixels" msgstr[0] "‏רוחב: פיקסל" msgstr[1] "‏רוחב: %d פיקסלים" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386 #, c-format msgid "Height: %d pixel" msgid_plural "Height: %d pixels" msgstr[0] "‏אורך: פיקסל" msgstr[1] "‏אורך: %d פיקסלים" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403 msgid "Failed to load image information" msgstr "ארע כשל בטעינת מידע התמונה" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:616 msgid "loading..." msgstr "בטעינה..." #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:668 msgid "Image" msgstr "תמונה" #: ../src/nautilus-list-model.c:393 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252 msgid "(Empty)" msgstr "(ריק)" #: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252 #: ../src/nautilus-window-slot.c:162 msgid "Loading..." msgstr "בטעינה..." #: ../src/nautilus-list-view.c:2380 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s עמודות גלויות" #: ../src/nautilus-list-view.c:2399 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "בחירת סדר המידע שיופיע בתיקייה זו:" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-list-view.c:2453 msgid "Visible _Columns..." msgstr "_עמודות גלויות..." #. tooltip #: ../src/nautilus-list-view.c:2454 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "בחירת העמודות שיופיעו בתיקייה זו" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/nautilus-list-view.c:3183 msgid "_List" msgstr "_רשימה" #: ../src/nautilus-list-view.c:3184 msgid "The list view encountered an error." msgstr "שגיאה בתצוגת הרשימה." #: ../src/nautilus-list-view.c:3185 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "שגיאה באתחול תצוגת הרשימה." #: ../src/nautilus-list-view.c:3186 msgid "Display this location with the list view." msgstr "הצגת מיקום זה בתצוגת רשימה." #: ../src/nautilus-location-bar.c:56 ../src/nautilus-properties-window.c:3135 msgid "Location:" msgstr "מיקום:" #: ../src/nautilus-location-bar.c:57 msgid "Go To:" msgstr "מעבר אל:" #: ../src/nautilus-location-bar.c:145 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "האם ברצונך לצפות במיקום אחד?" msgstr[1] "האם ברצונך לצפות ב־%d מיקומים?" #: ../src/nautilus-location-bar.c:149 ../src/nautilus-mime-actions.c:1048 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "פעולה זו תפתח חלון נפרד אחד. האם ברצונך לעשות זאת?" msgstr[1] "פעולה זו תפתח %d חלונות נפרדים. האם ברצונך לעשות זאת?" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:152 msgid "Open Location" msgstr "פתיחת מיקום" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:162 msgid "_Location:" msgstr "_מיקום:" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:627 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "הקישור \"%s\" שבור." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:629 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "הקישור \"%s\" שבור. האם ברצונך להעביר אותו לאשפה?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:635 msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "לא ניתן להשתמש בקישור זה, כיוון שאין לו מטרה." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:637 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "לא ניתן להשתמש בקישור זה, כיוון שיעדו \"%s\" אינו קיים." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-mime-actions.c:647 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1220 #: ../src/nautilus-view.c:7079 ../src/nautilus-view.c:7194 #: ../src/nautilus-view.c:8237 ../src/nautilus-view.c:8565 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "ה_עברה לאשפה" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:707 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "האם ברצונך להפעיל את \"%s\" או להציג את תוכנו?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:709 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "\"%s\" הוא קובץ טקסט הניתן להפעלה." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:715 msgid "Run in _Terminal" msgstr "הפעלה ב_מסוף" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:716 msgid "_Display" msgstr "ה_צגה" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1043 ../src/nautilus-mime-actions.c:1789 #: ../src/nautilus-view.c:992 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "האם ברצונך לפתוח את כל הקבצים?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1045 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "לשונית חדשה תפתח." msgstr[1] "%d לשוניות חדשות יפתחו." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1119 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1804 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1810 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1827 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1838 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1844 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1870 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "לא ניתן להציג את \"%s\"." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1214 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "סוג הקובץ אינו ידוע" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1218 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "לא מותקן יישום עבור קובצי %s" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1233 msgid "_Select Application" msgstr "_בחירת יישום" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "ארעה שגיאה בחיפוש אחר יישומים:" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1271 msgid "Unable to search for application" msgstr "לא ניתן לחפש יישום" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1391 #, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "לא מותקן יישום עבור קובצי %s.\n" "האם לחפש יישום לפתיחת קובץ זה?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1545 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "משגר היישומים שאינם מהימנים" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1548 #, c-format msgid "" "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " "not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "משגר היישום \"%s\" לא סומן כמהימן. אם מקורו של קובץ זה אינו ידוע לך, טעינתו " "עלולה להיות מסוכנת." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1563 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_שיגור בכל זאת" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1566 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "_סימון כמהימן" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1790 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "פעולה זו תפתח יישום אחד נפרד." msgstr[1] "פעולה זו תפתח %d יישומים נפרדים." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1868 ../src/nautilus-mime-actions.c:2142 #: ../src/nautilus-view.c:6152 msgid "Unable to mount location" msgstr "לא ניתן לעגן את המיקום" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2221 ../src/nautilus-view.c:6313 msgid "Unable to start location" msgstr "לא ניתן להתחיל את המיקום" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2307 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "\"%s\" נפתח." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2310 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "נפתח פריט אחד." msgstr[1] "%d פריטים נפתחים." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:129 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "האם ברצונך לנקות את הרשימה של המקומות בהם ביקרת?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:401 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:83 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "המיקום \"%s\" לא קיים." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:403 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "מיקום ההיסטוריה לא קיים." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:816 msgid "_Go" msgstr "_מעבר" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:817 msgid "_Bookmarks" msgstr "_סימניות" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:818 msgid "_Tabs" msgstr "_לשוניות" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819 msgid "New _Window" msgstr "_חלון חדש" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "פתיחת חלון Nautilus נוסף למיקום המוצג" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:822 msgid "New _Tab" msgstr "_לשונית חדשה" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:823 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "פתיחת לשונית נוספת למיקום המוצג" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825 msgid "Open Folder W_indow" msgstr "פתיחת _חלון תיקייה" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:826 msgid "Open a folder window for the displayed location" msgstr "פתיחת חלון תיקייה עבור המיקום המוצג" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:828 msgid "Close _All Windows" msgstr "סגירת _כל החלונות" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "סגירת כל חלונות הניווט" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:831 msgid "_Location..." msgstr "_מיקום..." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:832 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:892 msgid "Specify a location to open" msgstr "ציון מיקום לפתיחה" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:834 msgid "Clea_r History" msgstr "_ניקוי ההיסטוריה" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:835 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "פינוי התוכן של תפריט המעבר ורשימות קדימה/אחורה" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:837 msgid "S_witch to Other Pane" msgstr "מעבר ל_חלונית אחרת" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:838 msgid "Move focus to the other pane in a split view window" msgstr "העברת המיקוד לחלונית אחרת בחלון בתצוגה מפוצלת" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:840 msgid "Sa_me Location as Other Pane" msgstr "או_תו המיקום כמו בחלונית השנייה" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:841 msgid "Go to the same location as in the extra pane" msgstr "מעבר לאותו המיקום כמו בחלונית הנוספת" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:843 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:900 msgid "_Add Bookmark" msgstr "הו_ספת סימנייה" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:844 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:901 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "הוספת סימנייה של המיקום הנוכחי לתפריט" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:846 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:903 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_עריכת סימניות..." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:847 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:904 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "הצגת חלון המאפשר לערוך את הסימניות בתפריט זה" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:849 msgid "_Previous Tab" msgstr "הלשונית ה_קודמת" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:850 msgid "Activate previous tab" msgstr "הפעלת הלשונית הקודמת" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:852 msgid "_Next Tab" msgstr "הלשונית ה_באה" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:853 msgid "Activate next tab" msgstr "הפעלת הלשונית הבאה" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:855 #: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:392 msgid "Move Tab _Left" msgstr "הזזת לשונית _שמאלה" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:856 msgid "Move current tab to left" msgstr "הזזת הלשונית הנוכחית שמאלה" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:858 #: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:400 msgid "Move Tab _Right" msgstr "הזזת לשונית י_מינה" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:859 msgid "Move current tab to right" msgstr "הזזת הלשונית הנוכחית ימינה" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:861 msgid "S_how Search" msgstr "הצגת ח_יפוש" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:862 msgid "Show search" msgstr "הצגת חיפוש" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:864 msgid "Sidebar" msgstr "סרגל צד" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:869 msgid "_Main Toolbar" msgstr "_סרגל כלים" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:870 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "הצגה או הסתרה של סרגל הכלים של חלון זה" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:874 msgid "_Show Sidebar" msgstr "ה_צגת סרגל הצד" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:875 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "הצגה או הסתרה של לוח הצד של חלון זה" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:879 msgid "Location _Bar" msgstr "סרגל _מיקום" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:880 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "הצגה או הסתרה של סרגל המיקום של חלון זה" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:884 msgid "St_atusbar" msgstr "סרגל _מצב" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:885 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "הצגה או הסתרה של סרגל המצב של חלון זה" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:889 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:906 msgid "_Search for Files..." msgstr "_חיפוש קבצים..." #. Accelerator is in ShowSearch #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:891 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "חיפוש מסמכים ותיקיות לפי השם" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:895 msgid "E_xtra Pane" msgstr "חלונית _נוספת" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:896 msgid "Open an extra folder view side-by-side" msgstr "פתיחת תיקייה נוספת לצד הנוכחית" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:903 msgid "Places" msgstr "מקומות" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:903 msgid "Select Places as the default sidebar" msgstr "בחירת מיקומים כבררת המחדל לסרגל הצד" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:906 msgid "Tree" msgstr "עץ" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:906 msgid "Select Tree as the default sidebar" msgstr "בחירת העץ כבררת המחדל לסרגל הצד" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:934 msgid "_Back" msgstr "_אחורה" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:936 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "מעבר למקום הקודם שביקרת בו" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:937 msgid "Back history" msgstr "היסטוריית אחורה" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:951 msgid "_Forward" msgstr "_קדימה" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:953 msgid "Go to the next visited location" msgstr "מעבר למקום הבא שביקרת בו" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:954 msgid "Forward history" msgstr "היסטוריית קדימה" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:969 msgid "_Zoom" msgstr "_תקריב" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:979 msgid "_View As" msgstr "_צפייה בתור" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:1013 msgid "_Search" msgstr "_חיפוש" #: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:382 msgid "_New Tab" msgstr "_לשונית חדשה" #: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:411 msgid "_Close Tab" msgstr "סגירת ה_לשונית" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:404 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s — דפדפן הקבצים" #: ../src/nautilus-notebook.c:370 msgid "Close tab" msgstr "סגירת לשונית" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:296 msgid "Devices" msgstr "התקנים" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:304 msgid "Bookmarks" msgstr "סימניות" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:505 ../src/nautilus-places-sidebar.c:530 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "חיבור ופתיחה של %s" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:630 msgid "Computer" msgstr "מחשב" #. tooltip #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:643 ../src/nautilus-window-menus.c:836 msgid "Open your personal folder" msgstr "פתיחת התיקייה הפרטית שלך" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:658 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "פתיחת תוכן שולחן העבודה שלך בתיקייה" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:671 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1315 msgid "File System" msgstr "מערכת קבצים" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:673 msgid "Open the contents of the File System" msgstr "פתיחת תוכן מערכת הקבצים" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:763 ../src/nautilus-trash-bar.c:179 msgid "Trash" msgstr "אשפה" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:765 msgid "Open the trash" msgstr "פתיחת האשפה" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:773 msgid "Network" msgstr "רשת" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:805 msgid "Browse Network" msgstr "עיון ברשת" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:807 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "עיון בתוכן הרשת" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1671 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2545 #: ../src/nautilus-view.c:7117 ../src/nautilus-view.c:7141 #: ../src/nautilus-view.c:7218 ../src/nautilus-view.c:7853 #: ../src/nautilus-view.c:7857 ../src/nautilus-view.c:7940 #: ../src/nautilus-view.c:7944 ../src/nautilus-view.c:8044 #: ../src/nautilus-view.c:8048 msgid "_Start" msgstr "ה_תחלה" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1672 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2552 #: ../src/nautilus-view.c:7121 ../src/nautilus-view.c:7145 #: ../src/nautilus-view.c:7222 ../src/nautilus-view.c:7882 #: ../src/nautilus-view.c:7969 ../src/nautilus-view.c:8073 #: ../src/nautilus-window-menus.c:791 msgid "_Stop" msgstr "_עצירה" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1677 msgid "_Power On" msgstr "ה_דלקה" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1678 ../src/nautilus-view.c:7886 #: ../src/nautilus-view.c:7973 ../src/nautilus-view.c:8077 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "הסרת הכונן _בבטחה" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1681 msgid "_Connect Drive" msgstr "_חיבור כונן" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1682 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_ניתוק כונן" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1685 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "ה_תחל התקן מרובה כוננים" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1686 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_עצירת התקן מרובה כוננים" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1690 ../src/nautilus-view.c:7956 #: ../src/nautilus-view.c:8060 msgid "_Unlock Drive" msgstr "_שחרור כונן" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1691 ../src/nautilus-view.c:7898 #: ../src/nautilus-view.c:7985 ../src/nautilus-view.c:8089 msgid "_Lock Drive" msgstr "_נעילת כונן" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1770 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2302 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "לא ניתן להתחיל את %s" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2056 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2085 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2114 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "לא ניתן להוציא את %s" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2257 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "לא ניתן לבדוק את %s עבור שינויי מדיה" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2358 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "לא ניתן לעצור את %s" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2473 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1141 #: ../src/nautilus-view.c:6995 ../src/nautilus-view.c:8434 msgid "_Open" msgstr "_פתיחה" #. add the "open in new tab" menu item #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2481 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1152 #: ../src/nautilus-view.c:7007 ../src/nautilus-view.c:7171 #: ../src/nautilus-view.c:8182 ../src/nautilus-view.c:8511 msgid "Open in New _Tab" msgstr "פתיחה ב_לשונית חדשה" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2488 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1161 #: ../src/nautilus-view.c:8159 ../src/nautilus-view.c:8472 msgid "Open in New _Window" msgstr "פתיחה ב_חלון חדש" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2496 msgid "Remove" msgstr "הסרה" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2505 msgid "Rename..." msgstr "שינוי שם..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2517 ../src/nautilus-view.c:7105 #: ../src/nautilus-view.c:7129 ../src/nautilus-view.c:7206 msgid "_Mount" msgstr "_עיגון" #. add the "Unmount" menu item #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2524 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1247 #: ../src/nautilus-view.c:7109 ../src/nautilus-view.c:7133 #: ../src/nautilus-view.c:7210 msgid "_Unmount" msgstr "_ניתוק" #. add the "Eject" menu item #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2531 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1256 #: ../src/nautilus-view.c:7113 ../src/nautilus-view.c:7137 #: ../src/nautilus-view.c:7214 msgid "_Eject" msgstr "_שליפה" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2538 ../src/nautilus-view.c:7125 #: ../src/nautilus-view.c:7149 ../src/nautilus-view.c:7226 msgid "_Detect Media" msgstr "_זיהוי מדיה" #: ../src/nautilus-properties-window.c:494 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "לא ניתן לשייך יותר מסמל מותאם אישית אחד בכל פעם!" #: ../src/nautilus-properties-window.c:495 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "נא לגרור רק תמונה אחת כדי להגדיר סמל מותאם אישית." #: ../src/nautilus-properties-window.c:506 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "הקובץ שהושלך אינו מקומי." #: ../src/nautilus-properties-window.c:507 #: ../src/nautilus-properties-window.c:513 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "ניתן להשתמש רק בתמונות מקומיות כסמלים מותאמים אישית." #: ../src/nautilus-properties-window.c:512 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "הקובץ שהשלכת אינו תמונה." #: ../src/nautilus-properties-window.c:652 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_שם:" msgstr[1] "שמו_ת:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:847 #, c-format msgid "Properties" msgstr "מאפיינים" #: ../src/nautilus-properties-window.c:855 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "מאפייני %s" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1178 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1395 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "לבטל שינוי קבוצה?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1813 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "לבטל שינוי בעלים?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2147 msgid "nothing" msgstr "כלום" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2149 msgid "unreadable" msgstr "בלתי קריא" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2159 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "פריט %'d בגודל %s" msgstr[1] "%'d פריטים, סה״כ %s" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2168 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(חלק מהתוכן אינו קריא)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:2185 msgid "Contents:" msgstr "תכנים:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:2953 msgid "used" msgstr "בשימוש" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:2958 msgid "free" msgstr "פנוי" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2960 msgid "Total capacity:" msgstr "סה״כ קיבולת: " #: ../src/nautilus-properties-window.c:2969 msgid "Filesystem type:" msgstr "סוג מערכת קבצים: " #: ../src/nautilus-properties-window.c:3048 msgid "Basic" msgstr "בסיסי" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3116 msgid "Link target:" msgstr "מקור קישור:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3141 msgid "Volume:" msgstr "כרך:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3150 msgid "Accessed:" msgstr "תאריך גישה:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3154 msgid "Modified:" msgstr "תאריך שינוי:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3163 msgid "Free space:" msgstr "מקום פנוי:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3578 msgid "_Read" msgstr "_קריאה" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3580 msgid "_Write" msgstr "_כתיבה" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3582 msgid "E_xecute" msgstr "ה_פעלה" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:3850 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3861 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3873 msgid "no " msgstr "ללא" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3853 msgid "list" msgstr "רשימה" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3855 msgid "read" msgstr "קריאה" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3864 msgid "create/delete" msgstr "יצירה/מחיקה" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3866 msgid "write" msgstr "כתיבה" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3875 msgid "access" msgstr "גישה" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3924 msgid "Access:" msgstr "גישה:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3926 msgid "Folder access:" msgstr "גישה לתיקייה:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3928 msgid "File access:" msgstr "גישה לקובץ:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3946 msgid "List files only" msgstr "רשימת קבצים בלבד" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3948 msgid "Access files" msgstr "גישה לקבצים" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3950 msgid "Create and delete files" msgstr "יצירת ומחיקת קבצים" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3957 msgid "Read-only" msgstr "קריאה בלבד" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3959 msgid "Read and write" msgstr "קריאה וכתיבה" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4026 msgid "Set _user ID" msgstr "הגדרת מזהה _משתמש" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4029 msgid "Special flags:" msgstr "דגלים מיוחדים:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4031 msgid "Set gro_up ID" msgstr "הגדרת מזהה ק_בוצה" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4032 msgid "_Sticky" msgstr "_דביק" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4114 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4322 msgid "_Owner:" msgstr "_בעלים:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4120 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4218 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4330 msgid "Owner:" msgstr "בעלים:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4144 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4342 msgid "_Group:" msgstr "קבו_צה:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4153 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4219 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4351 msgid "Group:" msgstr "קבוצה:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4179 msgid "Others" msgstr "אחרים" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4197 msgid "Execute:" msgstr "הפעלה:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4201 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "מתן הרשאה _להרצת הקובץ כתכנית" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4220 msgid "Others:" msgstr "אחרים:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4370 msgid "Folder Permissions:" msgstr "הרשאות תיקייה:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4383 msgid "File Permissions:" msgstr "הרשאות קובץ:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4394 msgid "Text view:" msgstr "תצוגת טקסט:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4542 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "אינך הבעלים, לכן אינך יכול לשנות את ההרשאות." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4567 msgid "SELinux context:" msgstr "תוכן SELinux:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4572 msgid "Last changed:" msgstr "שונה לאחרונה:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4586 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "החלת הרשאות לכל הקבצים המצורפים" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4596 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "לא ניתן לזהות את ההרשאות של \"%s\"." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4599 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "לא ניתן לזהות את ההרשאות של הקובץ הנבחר." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4828 msgid "Open With" msgstr "פתיחה באמצעות" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5137 msgid "Creating Properties window." msgstr "נוצר חלון מאפיינים." #: ../src/nautilus-properties-window.c:5419 msgid "Select Custom Icon" msgstr "בחירת סמל מותאם אישית" #: ../src/nautilus-query-editor.c:123 msgid "File Type" msgstr "סוג קובץ" #: ../src/nautilus-query-editor.c:264 msgid "Select folder to search in" msgstr "בחירת תיקייה לחיפוש" #: ../src/nautilus-query-editor.c:354 msgid "Documents" msgstr "מסמכים" #: ../src/nautilus-query-editor.c:372 msgid "Music" msgstr "מוזיקה" #: ../src/nautilus-query-editor.c:387 msgid "Video" msgstr "וידאו" #: ../src/nautilus-query-editor.c:403 msgid "Picture" msgstr "תמונה" #: ../src/nautilus-query-editor.c:423 msgid "Illustration" msgstr "הדמיה" #: ../src/nautilus-query-editor.c:437 msgid "Spreadsheet" msgstr "גיליון אלקטרוני" #: ../src/nautilus-query-editor.c:453 msgid "Presentation" msgstr "מצגת" #: ../src/nautilus-query-editor.c:462 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postscript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:470 msgid "Text File" msgstr "קובץ טקסט" #: ../src/nautilus-query-editor.c:549 msgid "Select type" msgstr "בחירת סוג" #: ../src/nautilus-query-editor.c:633 msgid "Any" msgstr "כל סוג" #: ../src/nautilus-query-editor.c:648 msgid "Other Type..." msgstr "סוג אחר..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:929 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "הסרת קריטריון זה מהחיפוש" #: ../src/nautilus-query-editor.c:974 msgid "Search Folder" msgstr "‏תיקיית חיפוש" #: ../src/nautilus-query-editor.c:988 msgid "Edit the saved search" msgstr "עריכת החיפוש שנשמר" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1019 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "הוספת קריטריון חדש לחיפוש זה" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1023 msgid "Go" msgstr "מעבר" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1025 msgid "Reload" msgstr "רענון" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1030 msgid "Perform or update the search" msgstr "ביצוע או עדכון החיפוש" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1051 msgid "_Search for:" msgstr "‏_חיפוש אחר:" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1080 msgid "Search results" msgstr "תוצאות חיפוש" #: ../src/nautilus-search-bar.c:169 msgid "Search:" msgstr "חיפוש:" #. Set initial window title #: ../src/nautilus-spatial-window.c:352 ../src/nautilus-window-menus.c:514 #: ../src/nautilus-window.c:149 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:890 msgid "_Places" msgstr "_מקומות" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:891 msgid "Open _Location..." msgstr "פתיחת _מיקום..." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:894 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "סגירת תיקיות _ההורים" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:895 msgid "Close this folder's parents" msgstr "סגירת ההורים של תיקייה זו" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:897 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "סג_ירת כל התיקיות" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:898 msgid "Close all folder windows" msgstr "סגירת כל חלונות התיקיות" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:907 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "חיפוש מסמכים ותיקיות במחשב זה על פי שם או תוכן" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:197 msgid "Restore Selected Items" msgstr "שחזור הפריטים הנבחרים" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:203 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "שחזור הפריטים הנבחרים למקומם המקורי" #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:899 ../src/nautilus-view.c:5750 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "הפריט \"%s\" יועבר אם פקודת ההדבקה תיבחר" #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:903 ../src/nautilus-view.c:5754 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "הפריט \"%s\" יועתק אם פקודת ההדבקה תיבחר" #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:942 ../src/nautilus-view.c:5947 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "אין שום דבר בלוח הגזירים להדבקה." #. add the "create new folder" menu item #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1172 ../src/nautilus-view.c:6981 msgid "Create New _Folder" msgstr "יצירת _תיקייה חדשה" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1204 ../src/nautilus-view.c:7045 #: ../src/nautilus-view.c:7189 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "ה_דבקה לתוך התיקייה" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1234 ../src/nautilus-view.c:7083 #: ../src/nautilus-view.c:7198 ../src/nautilus-view.c:8586 msgid "_Delete" msgstr "_מחיקה" #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1319 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "שכנים ברשת" #: ../src/nautilus-view.c:994 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "פעולה זו תפתח לשונית נפרדת." msgstr[1] "פעולה זו תפתח %'d לשוניות נפרדות." #: ../src/nautilus-view.c:997 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "פעולה זו תפתח חלון נפרד." msgstr[1] "פעולה זו תפתח %'d חלונות נפרדים." #: ../src/nautilus-view.c:1549 msgid "Select Items Matching" msgstr "בחירת פריטים שמתאימים" #: ../src/nautilus-view.c:1564 msgid "_Pattern:" msgstr "_תבנית:" #: ../src/nautilus-view.c:1567 msgid "Examples: " msgstr "דוגמאות:" #: ../src/nautilus-view.c:1685 msgid "Save Search as" msgstr "שמירת חיפוש בשם" #: ../src/nautilus-view.c:1705 msgid "Search _name:" msgstr "_שם החיפוש:" #: ../src/nautilus-view.c:1719 msgid "_Folder:" msgstr "_תיקייה:" #: ../src/nautilus-view.c:1724 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "בחירת תיקייה בה החיפוש יישמר" #: ../src/nautilus-view.c:2781 ../src/nautilus-view.c:2818 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "הפריט \"%s\" נבחר" #: ../src/nautilus-view.c:2783 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "תיקייה אחת נבחרה" msgstr[1] "%'d תיקיות נבחרו" #: ../src/nautilus-view.c:2793 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] " (מכיל פריט אחד)" msgstr[1] " (מכיל %'d פריטים)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/nautilus-view.c:2804 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (מכיל סך־הכול פריט אחד)" msgstr[1] " (מכיל סך־הכול %'d פריטים)" #: ../src/nautilus-view.c:2821 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "פריט אחד נבחר" msgstr[1] "%'d פריטים נבחרו" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/nautilus-view.c:2828 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "פריט אחר אחד נבחר" msgstr[1] "%'d פריטים אחרים נבחרו" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #. #: ../src/nautilus-view.c:2843 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/nautilus-view.c:2856 #, c-format msgid "Free space: %s" msgstr "מקום פנוי: %s" #: ../src/nautilus-view.c:2867 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, מקום פנוי: %s" #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #. #: ../src/nautilus-view.c:2882 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #. #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/nautilus-view.c:2901 ../src/nautilus-view.c:2915 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "‏%s%s, %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The first comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. After the second comma #. * the free space is written. #. #: ../src/nautilus-view.c:2928 #, c-format msgid "%s%s, %s, %s" msgstr "%s%s, %s, %s" #: ../src/nautilus-view.c:4336 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "פתיחה באמצעות %s" #: ../src/nautilus-view.c:4338 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "שימוש ב־\"%s\" לפתיחת הפריט הנבחר" msgstr[1] "שימוש ב־\"%s\" לפתיחת הפריטים הנבחרים" #: ../src/nautilus-view.c:5173 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "הפעלת \"%s\" על כל הפריטים שנבחרו" #: ../src/nautilus-view.c:5424 #, c-format msgid "Create a new document from template \"%s\"" msgstr "יצירת מסמך חדש מהתבנית \"%s\"" #: ../src/nautilus-view.c:5678 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "כל קובצי ההפעלה בתיקייה זו יופיעו בתפריט הסקריפטים." #: ../src/nautilus-view.c:5680 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "בחירת סקריפט מהתפריט תפעיל את הסקריפט עם כל קובץ נבחר כקלט." #: ../src/nautilus-view.c:5682 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for " "selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected " "files in the inactive pane of a split-view window\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the " "inactive pane of a split-view window" msgstr "" "כל קובצי ההפעלה בתיקייה זו יופיעו בתפריט הסקריפטים. בחירת סקריפט מהתפריט " "תפעיל סקריפט זה.\n" "\n" "בעת הפעלה מתיקייה מקומית, הסקריפטים יקבלו את שמות הקבצים הנבחרים. בעת הפעלה " "מתיקייה מרוחקת (לדוגמה, תיקייה המציגה תוכן רשת או FTP), התסריטים לא יקבלו אף " "פרמטר.\n" "\n" "בכל המקרים, משתני הסביבה הבאים יקבעו על־ידי Nautilus, ובהם יכולים הסקריפטים " "להשתמש:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: נתיבים המורדים אל שורה חדשה עבור הקבצים " "הנבחרים (רק אם הם מקומיים)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: כתובות המופרדות בשורה חדשה עבור הקבצים " "הנבחרים\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: כתובת המיקום הנוכחי\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: מיקום וגודל של החלון הנוכחי\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: נתיבים המופרדים לפי שורות " "עבור הקבצים הנבחרים בחלונית שאינה פעילה של חלון בתצוגה מפוצלת (רק אם מקומי)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: כתובות המופרדות לפי שורות עבור " "קבצים שנבחרו בחלונית שאינה פעילה בחלון תצוגה מפוצלת\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: כתובת המיקום הנוכחי של החלונית שאינה " "פעילה בחלון בתצוגה מפוצל" #: ../src/nautilus-view.c:5761 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "הפריט הנבחר יועבר אם הפקודה \"הדבקה\" תיבחר" msgstr[1] "‏%'d הפריטים הנבחרים יועברו אם הפקודה \"הדבקה\" תיבחר" #: ../src/nautilus-view.c:5768 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "הפריט הנבחר יועתק אם הפקודה \"הדבקה\" תיבחר" msgstr[1] "‏%'d הפריטים הנבחרים יועתקו אם הפקודה \"הדבקה\" תיבחר" #: ../src/nautilus-view.c:6183 msgid "Unable to unmount location" msgstr "לא ניתן לנתק את המיקום" #: ../src/nautilus-view.c:6204 msgid "Unable to eject location" msgstr "לא ניתן לשלוף את המיקום" #: ../src/nautilus-view.c:6219 msgid "Unable to stop drive" msgstr "לא ניתן לעצור את הכונן" #: ../src/nautilus-view.c:6711 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "התחברות לשרת %s" #: ../src/nautilus-view.c:6716 ../src/nautilus-view.c:7861 #: ../src/nautilus-view.c:7948 ../src/nautilus-view.c:8052 msgid "_Connect" msgstr "ה_תחברות" #: ../src/nautilus-view.c:6730 msgid "Link _name:" msgstr "_שם הקישור:" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:6969 msgid "Create New _Document" msgstr "יצירת מסמך _חדש" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:6970 msgid "Open Wit_h" msgstr "פתיחה ב_אמצעות" #: ../src/nautilus-view.c:6971 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "בחירת תכנית לפתיחת הפריט הנבחר" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:6973 ../src/nautilus-view.c:7231 msgid "_Properties" msgstr "_מאפיינים" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6974 ../src/nautilus-view.c:8620 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "הצגה או עריכה של המאפיינים לכול פריט נבחר" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6982 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "יצירת תיקייה חדשה וריקה בתוך תיקייה זו" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:6984 msgid "No templates installed" msgstr "לא מותקנות תבניות" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:6987 msgid "_Empty Document" msgstr "מסמך _ריק" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6988 msgid "Create a new empty document inside this folder" msgstr "יצירת תיקייה חדש וריק בתוך תיקייה זו" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6996 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "פתיחת הפריט הנבחר בחלון זה" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7003 ../src/nautilus-view.c:7167 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "פתיחה בחלון ניווט" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7004 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "פתיחת כל אחד מהפריטים שנבחרו בחלון ניווט" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7008 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "פתיחת כל פריט נבחר בלשונית חדשה" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7011 ../src/nautilus-view.c:7176 msgid "Open in _Folder Window" msgstr "פתיחה בחלון _תיקייה" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7012 msgid "Open each selected item in a folder window" msgstr "פתיחת כל פריט נבחר בחלון תיקייה" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7015 msgid "Other _Application..." msgstr "_יישום אחר..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7016 ../src/nautilus-view.c:7020 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "בחירת יישום אחר אתו יש להציג את הפריט הנבחר" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7019 msgid "Open With Other _Application..." msgstr "פתיחה באמצעות _יישום אחר..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7023 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_פתיחת תיקיית הסקריפטים" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7024 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "הצגת התיקייה שמכילה את הסקריפטים שמופיעים בתפריט זה" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7032 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "הכנת הקבצים שנבחרו להעברה עם פקודת הדבקה" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7036 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "הכנת הקבצים שנבחרו להעתקה עם פקודת הדבקה" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7040 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "העברה או העתקה של קבצים שנבחרו מוקדם יותר על־ידי פקודת גזירה או העתקה" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7046 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "העברה או העתקה של קבצים שנבחרו מוקדם יותר על־ידי פקודת גזירה או העתקה לתוך " "התיקייה" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7048 msgid "Cop_y to" msgstr "ה_עתקה אל" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7049 msgid "M_ove to" msgstr "הע_ברה אל" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7052 msgid "Select all items in this window" msgstr "בחירת כל הקבצים בחלון זה" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7055 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "בחירת _פריטים התואמים..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7056 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "בחירת קבצים בחלון זה המתאימים לתבנית הנתונה" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7059 msgid "_Invert Selection" msgstr "הי_פוך הבחירה" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7060 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "בחירת כל הפריטים שלא נבחרו בלבד" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7063 msgid "D_uplicate" msgstr "שכ_פול" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7064 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "שכפול כל פריט שנבחר" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7067 ../src/nautilus-view.c:8605 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "י_צירת קישור" msgstr[1] "י_צירת קישורים" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7068 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "יצירת קישור סימבולי לכול פריט שנבחר" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7071 msgid "_Rename..." msgstr "_שינוי שם..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7072 msgid "Rename selected item" msgstr "שינוי שם הפריט הנבחר" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7080 ../src/nautilus-view.c:8566 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "השלכת כל אחד מהפריטים הנבחרים לאשפה" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7084 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "מחיקת כל פריט נבחר, מבלי לזרוק אותו לאשפה" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7087 ../src/nautilus-view.c:7202 msgid "_Restore" msgstr "_שחזור" #. #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7097 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "החזרת התצוגה _לבררת המחדל" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7098 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "איפוס סדר המיון ורמת התקריב כך שיתאימו להעדפות תצוגה זו" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7101 msgid "Connect To This Server" msgstr "התחברות לשרת זה" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7102 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "יצירת חיבור קבוע לשרת זה" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7106 msgid "Mount the selected volume" msgstr "עיגון הכרך הנבחר" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7110 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "ניתוק הכרך הנבחר" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7114 msgid "Eject the selected volume" msgstr "שליפת הכרך הנבחר" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7118 msgid "Start the selected volume" msgstr "התחלת הכרך הנבחר" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7122 ../src/nautilus-view.c:8074 msgid "Stop the selected volume" msgstr "עצירת הכרך הנבחר" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7126 ../src/nautilus-view.c:7150 #: ../src/nautilus-view.c:7227 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "איתור המדיה בכונן הנבחר" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7130 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "עיגון הכרך המשויך לתיקייה הפתוחה" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7134 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "ניתוק הכרך המשויך לתיקייה הפתוחה" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7138 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "שליפת הכרך המשויך לתיקייה הפתוחה" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7142 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "התחלת הכרך המשויך לתיקייה הפתוחה" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7146 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "עצירת הכרך המשויך לתיקייה הפתוחה" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7153 msgid "Open File and Close window" msgstr "פתיחת קובץ וסגירת החלון" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7157 msgid "Sa_ve Search" msgstr "ש_מירת החיפוש" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7158 msgid "Save the edited search" msgstr "שמירת החיפוש שנערך" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7161 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "שמ_ירת החיפוש בשם..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7162 msgid "Save the current search as a file" msgstr "שמירת החיפוש הנוכחי כקובץ" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7168 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "פתיחת תיקייה זו בחלון ניווט" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7172 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "פתיחת תיקייה זו בלשונית חדשה" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7177 msgid "Open this folder in a folder window" msgstr "פתיחת תיקייה זו בחלון תיקייה" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7182 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "הכנת התיקייה להעברה עם פקודת הדבקה" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7186 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "הכנת התיקייה להעתקה עם פקודת הדבקה" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7190 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" "העברה או העתקה של קבצים שנבחרו מוקדם יותר על־ידי פקודת גזירה או העתקה לתוך " "תיקייה זאת" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7195 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "העברת התיקייה לאשפה" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7199 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "מחיקת התיקייה, מבלי להעביר אותה לאשפה" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7207 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "חיבור הכרך המשויך לתיקייה זאת" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7211 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "ניתוק הכרך המשויך לתיקייה זאת" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7215 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "שליפת הכרך המשויך לתיקייה זאת" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7219 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "התחלת הכרך המשויך לתיקייה זאת" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7223 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "עצירת הכרך המשויך לתיקייה זאת" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7232 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "הצגה או שינוי של המאפיינים של תיקייה זאת" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7235 ../src/nautilus-view.c:7238 msgid "_Other pane" msgstr "חלונית _אחרת" #: ../src/nautilus-view.c:7236 msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" msgstr "העתקת הבחירה הנוכחית אל החלונית השנייה שבחלון" #: ../src/nautilus-view.c:7239 msgid "Move the current selection to the other pane in the window" msgstr "העברת הבחירה הנוכחית אל חלונית אחרת בחלון" #. name, stock id, label #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7242 ../src/nautilus-view.c:7246 #: ../src/nautilus-window-menus.c:835 ../src/nautilus-window-menus.c:892 msgid "_Home" msgstr "_בית" #: ../src/nautilus-view.c:7243 msgid "Copy the current selection to the home folder" msgstr "העתקת הבחירה הנוכחית אל תיקיית הבית" #: ../src/nautilus-view.c:7247 msgid "Move the current selection to the home folder" msgstr "העברת הבחירה הנוכחית אל תיקיית הבית" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7250 ../src/nautilus-view.c:7254 msgid "_Desktop" msgstr "_שולחן עבודה" #: ../src/nautilus-view.c:7251 msgid "Copy the current selection to the desktop" msgstr "העתקת הבחירה הנוכחית אל שולחן העבודה" #: ../src/nautilus-view.c:7255 msgid "Move the current selection to the desktop" msgstr "העברת הבחירה הנוכחית אל שולחן העבודה" #. Translators: %s is a directory #: ../src/nautilus-view.c:7335 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "הפעלה או ניהול של סקריפטים מ־%s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/nautilus-view.c:7337 msgid "_Scripts" msgstr "_סקריפטים" #: ../src/nautilus-view.c:7711 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "העברת התיקייה הפתוחה מהאשפה ל־\"%s\"" #: ../src/nautilus-view.c:7714 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "העברת התיקייה הנבחרת מהאשפה ל־\"%s\"" msgstr[1] "העברת התיקיות הנבחרות מהאשפה ל־\"%s\"" #: ../src/nautilus-view.c:7718 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "העברת התיקייה הנבחרת מהאשפה" msgstr[1] "העברת התיקיות הנבחרות מהאשפה" #: ../src/nautilus-view.c:7724 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "העברת הקובץ הנבחר מהאשפה ל־\"%s\"" msgstr[1] "העברת הקבצים הנבחרים מהאשפה ל־\"%s\"" #: ../src/nautilus-view.c:7728 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "העברת הקובץ הנבחר מהאשפה" msgstr[1] "העברת הקבצים הנבחרים מהאשפה" #: ../src/nautilus-view.c:7734 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "העברת הפריט הנבחר מהאשפה ל־\"%s\"" msgstr[1] "העברת הפריטים הנבחרים מהאשפה ל־\"%s\"" #: ../src/nautilus-view.c:7738 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "העברת הפריט הנבחר מהאשפה" msgstr[1] "העברת הפריטים הנבחרים מהאשפה" #: ../src/nautilus-view.c:7854 ../src/nautilus-view.c:7858 #: ../src/nautilus-view.c:8045 ../src/nautilus-view.c:8049 msgid "Start the selected drive" msgstr "התחלת הכונן הנבחר" #: ../src/nautilus-view.c:7862 ../src/nautilus-view.c:8053 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "התחברות אל הכונן הנבחר" #: ../src/nautilus-view.c:7865 ../src/nautilus-view.c:7952 #: ../src/nautilus-view.c:8056 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "ה_תחלת כונן מרובה דיסקים" #: ../src/nautilus-view.c:7866 ../src/nautilus-view.c:8057 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "התחלת הכונן מרובה הדיסקים הנבחר" #: ../src/nautilus-view.c:7869 msgid "U_nlock Drive" msgstr "ש_חרור כונן" #: ../src/nautilus-view.c:7870 ../src/nautilus-view.c:8061 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "שחרור הכונן הנבחר" #: ../src/nautilus-view.c:7883 msgid "Stop the selected drive" msgstr "עצירת הכונן הנבחר" #: ../src/nautilus-view.c:7887 ../src/nautilus-view.c:8078 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "הסרת הכונן הנבחר בבטחה" #: ../src/nautilus-view.c:7890 ../src/nautilus-view.c:7977 #: ../src/nautilus-view.c:8081 msgid "_Disconnect" msgstr "_ניתוק" #: ../src/nautilus-view.c:7891 ../src/nautilus-view.c:8082 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "ניתוק הכונן הנבחר" #: ../src/nautilus-view.c:7894 ../src/nautilus-view.c:7981 #: ../src/nautilus-view.c:8085 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_עצירה כונן מרובה דיסקים" #: ../src/nautilus-view.c:7895 ../src/nautilus-view.c:8086 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "עצירת כונן מרובה הדיסקים הנבחר" #: ../src/nautilus-view.c:7899 ../src/nautilus-view.c:8090 msgid "Lock the selected drive" msgstr "נעילת הכונן הנבחר" #: ../src/nautilus-view.c:7941 ../src/nautilus-view.c:7945 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "התחלת הכונן המשויך לתיקייה הפתוחה" #: ../src/nautilus-view.c:7949 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "התחברות אל הכונן המשויך לתיקייה הפתוחה" #: ../src/nautilus-view.c:7953 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "התחלת הכונן מרובה הדיסקים עם התיקייה הפתוחה" #: ../src/nautilus-view.c:7957 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "שחרור הכונן המשויך לתיקייה הפתוחה" #: ../src/nautilus-view.c:7970 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "_עצירת הכונן המשויך לתיקייה הפתוחה" #: ../src/nautilus-view.c:7974 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "הסרת הכונן המשויך לתיקייה הפתוחה בבטחה" #: ../src/nautilus-view.c:7978 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "ניתוק הכונן המשויך לתיקייה הפתוחה" #: ../src/nautilus-view.c:7982 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "עצירת הכונן מרובה הדיסקים המשויך לתיקייה הפתוחה" #: ../src/nautilus-view.c:7986 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "נעילת הכונן המשויך לתיקייה הפתוחה" #: ../src/nautilus-view.c:8161 ../src/nautilus-view.c:8481 msgid "Browse in New _Window" msgstr "עיון ב_חלון חדש" #: ../src/nautilus-view.c:8167 ../src/nautilus-view.c:8491 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "_דפדוף בתיקייה" msgstr[1] "ד_פדוף בתיקיות" #: ../src/nautilus-view.c:8184 ../src/nautilus-view.c:8520 msgid "Browse in New _Tab" msgstr "עיון ב_לשונית חדשה" #: ../src/nautilus-view.c:8233 ../src/nautilus-view.c:8561 msgid "_Delete Permanently" msgstr "מחיקה _לצמיתות" #: ../src/nautilus-view.c:8234 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "מחיקת התיקייה הפתוחה לצמיתות" #: ../src/nautilus-view.c:8238 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "העברת התיקייה הפתוחה לאשפה" #: ../src/nautilus-view.c:8421 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "_פתיחה באמצעות %s" #: ../src/nautilus-view.c:8474 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "פתיחה ב_חלון חדש" msgstr[1] "פתיחה ב־%'d _חלונות חדשים" #: ../src/nautilus-view.c:8483 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Window" msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" msgstr[0] "עיון _בחלון חדש" msgstr[1] "עיון ב־%'d _חלונות חדשים" #: ../src/nautilus-view.c:8513 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "פתיחה ב_לשונית חדשה" msgstr[1] "פתיחה ב־%'d _לשוניות חדשות" #: ../src/nautilus-view.c:8522 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Tab" msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" msgstr[0] "עיון ב_לשונית חדשה" msgstr[1] "עיון ב־%'d _לשוניות חדשות" #: ../src/nautilus-view.c:8562 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "מחיקת כל הפריטים הנבחרים לצמיתות" #: ../src/nautilus-view.c:8618 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "הצגה או עריכה של המאפיינים של התיקייה הפתוחה" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:101 msgid "Download location?" msgstr "להוריד מיקום?" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:104 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "ניתן להוריד אותו או לקשר אליו." #: ../src/nautilus-view-dnd.c:107 msgid "Make a _Link" msgstr "יצירת _קישור" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:111 msgid "_Download" msgstr "הור_דה" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:251 ../src/nautilus-view-dnd.c:309 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:413 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "גרירה והשלכה אינן נתמכות." #: ../src/nautilus-view-dnd.c:252 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "גרירה והשלכה נתמכות רק במערכות קבצים מקומיות." #: ../src/nautilus-view-dnd.c:310 ../src/nautilus-view-dnd.c:414 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "שימוש בסוג גרירה לא תקני." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/nautilus-view-dnd.c:491 msgid "dropped text.txt" msgstr "טקסט שנגרר.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: ../src/nautilus-view-dnd.c:536 msgid "dropped data" msgstr "נתונים שנשמטו" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:81 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "האם ברצונך להסיר כל סימנייה עם מיקום שאינו קיים מהרשימה שלך?" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:86 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "סימנייה אל מיקום לא קיים" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:672 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "ניתן לבחור בתצוגה אחרת או ללכת למיקום אחר." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:691 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "לא ניתן להציג מיקום זה באמצעות מציג זה." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1187 msgid "Content View" msgstr "תצוגה נוכחית" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1188 msgid "View of the current folder" msgstr "תצוגה של התיקייה הנוכחית" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1807 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "ל־Nautilus אין מציג מותקן המסוגל להציג את התיקייה." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1813 msgid "The location is not a folder." msgstr "המיקום אינו תיקייה." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1819 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "לא ניתן למצוא את \"%s\"." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1822 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "נא לבדוק את האיות ולנסות שוב." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1830 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." msgstr "אין באפשרות ‏Nautilus לטפל במיקומי \"%s\"." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1833 msgid "Nautilus cannot handle this kind of location." msgstr "אין באפשרות ‏Nautilus לטפל במיקום מסוג זה." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1840 msgid "Unable to mount the location." msgstr "לא ניתן לחבר את המיקום." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1846 msgid "Access was denied." msgstr "הגישה נדחתה." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1855 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "לא ניתן להציג את \"%s\", כיוון שהמארח לא נמצא." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1857 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "יש לבדוק שהאיות נכון ושהגדרות המתווך נכונות." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1872 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "" "שגיאה: %s\n" "נא לבחור מציג אחר ולנסות שנית." #: ../src/nautilus-window-menus.c:190 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "מעבר למיקום המצוין על־ידי הסימנייה" #: ../src/nautilus-window-menus.c:496 msgid "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." #: ../src/nautilus-window-menus.c:500 msgid "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." #: ../src/nautilus-window-menus.c:504 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/nautilus-window-menus.c:516 msgid "" "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " "online." msgstr "‏Nautilus מאפשר לך לארגן את הקבצים והתיקיות שלך, הן במחשב שלך והן ברשת." #: ../src/nautilus-window-menus.c:519 msgid "Copyright © 1999-2010 The Nautilus authors" msgstr "כל הזכויות שמורות © 2009-1999 יוצרי Nautilus" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window-menus.c:529 msgid "translator-credits" msgstr "" "גיל אשר \n" "יאיר הרשקוביץ \n" "‏מארק קרפיבנר \n" "Yaron Shahrabani