# #-#-#-#-# he.po (nautilus.HEAD.he) #-#-#-#-# # translation of nautilus.HEAD.he.po to Hebrew # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Gil 'Dolfin' Osher , 2002,2003. # Gil Osher , 2004, 2005. # Yaron Shahrabani , 2010. # # #-#-#-#-# he.po (eel.HEAD.he) #-#-#-#-# # translation of eel.HEAD.he.po to Hebrew # translation of eel.he.po to Hebrew # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Gil Osher , 2002, 2004. # Gil 'Dolfin' Osher , 2002,2003. # Yuval Tanny, 2005. # Yosef Or Boczko , 2013, 2014, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eel.HEAD.he\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-11-19 20:57+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-19 20:57+0200\n" "Last-Translator: Yosef Or Boczko \n" "Language-Team: עברית <>\n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural= (n!=1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" "‏Nautilus, ידוע גם כקבצים, הוא מנהל הקבצים כבררת מחדל עבור שולחן העבודה " "GNOME. הוא מספק דרך פשוטה ומשולבת לניהול הקבצים שלך ולעיון במערכת הקבצים שלך." #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "‏Nautilus תומך בכל הפעולות הבסיסיות של מנהל קבצים ויותר. הוא יכול לחפש ולנהל " "את הקבצים והתיקיות שלך, מקומיים ועל הרשת, לקרוא ולכתוב מידע אל וממדיות " "מרוחקות, להריץ תסריטים ולשגר יישומים. יש לו שלוש תצוגות: רשת סמלים, רשימת " "סמלים ורשימת עץ. ניתן להרחיב את הפעולות שלו עם תוספים ותסריטים." #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Run Software" msgstr "הפעלת התכנה" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4197 ../src/nautilus-window.c:2628 #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 msgid "Files" msgstr "קבצים" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "גישה לקבצים וארגונם" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "תיקייה;מנהל;עיון;סיור;כונן;מערכת קבצים;" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:4 msgid "New Window" msgstr "חלון חדש" #: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326 msgid "Show more _details" msgstr "הצגת _פרטים נוספים" #. Put up the timed wait window. #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 #: ../src/nautilus-files-view.c:1097 ../src/nautilus-files-view.c:1571 #: ../src/nautilus-files-view.c:5214 ../src/nautilus-location-entry.c:270 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:440 ../src/nautilus-mime-actions.c:444 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:515 ../src/nautilus-mime-actions.c:858 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1368 ../src/nautilus-mime-actions.c:1593 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4188 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5170 ../src/nautilus-query-editor.c:494 msgid "_Cancel" msgstr "_ביטול" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "ניתן לעצור פעולה זו על־ידי לחיצה על ביטול." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (יוניקוד לא תקני)" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:273 #: ../src/nautilus-pathbar.c:408 msgid "Other Locations" msgstr "מיקומים אחרים" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:109 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265 #: ../src/nautilus-list-view.c:1490 ../src/nautilus-pathbar.c:406 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1072 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:293 msgid "Home" msgstr "בית" #: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2460 msgid "The selection rectangle" msgstr "ריבוע הבחירה" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:416 msgid "Reset to De_fault" msgstr "איפוס _לבררת המחדל" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:418 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "החלפת הגדרות רשימת העמודות עם הגדרות בררת המחדל" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 #: ../src/nautilus-list-view.c:1713 #: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1 msgid "Name" msgstr "שם" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "The name and icon of the file." msgstr "שם וסמל הקובץ." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64 msgid "Size" msgstr "גודל" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "The size of the file." msgstr "גודל הקובץ." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71 msgid "Type" msgstr "סוג" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72 msgid "The type of the file." msgstr "סוג הקובץ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78 msgid "Modified" msgstr "מועד שינוי" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137 msgid "The date the file was modified." msgstr "תאריך עדכון הקובץ." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87 msgid "Accessed" msgstr "מועד גישה" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88 msgid "The date the file was accessed." msgstr "התאריך בו ניגשו לקובץ." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 msgid "Owner" msgstr "בעלים" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The owner of the file." msgstr "הבעלים של הקובץ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Group" msgstr "קבוצה" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The group of the file." msgstr "הקבוצה של הקובץ." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4257 msgid "Permissions" msgstr "הרשאות" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The permissions of the file." msgstr "ההרשאות של הקובץ." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "MIME Type" msgstr "סוג MIME" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122 msgid "The mime type of the file." msgstr "סוג MIME של הקובץ." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415 msgid "Location" msgstr "מיקום" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130 msgid "The location of the file." msgstr "מיקום הקובץ." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:136 msgid "Modified - Time" msgstr "מועד שינוי - זמן" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179 msgid "Trashed On" msgstr "נזרק לאשפה" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:180 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "התאריך בו הקובץ הועבר אל האשפה" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187 msgid "Original Location" msgstr "המיקום המקורי" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:188 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "המיקום המקורי של הקובץ לפני שהועבר לאשפה" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:205 msgid "Relevance" msgstr "רלוונטיות" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:206 msgid "Relevance rank for search" msgstr "דירוג רלוונטיות החיפוש" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149 msgid "on the desktop" msgstr "על שולחן העבודה" #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:747 msgid "_Move Here" msgstr "הע_ברה לכאן" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:752 msgid "_Copy Here" msgstr "ה_עתקה לכאן" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:757 msgid "_Link Here" msgstr "_קישור לכאן" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:764 #: ../src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui.h:1 msgid "Cancel" msgstr "ביטול" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1235 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "לא ניתן לחבר את קובץ זה" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1280 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "לא ניתן לנתק את הקובץ זה" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1314 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "לא ניתן להוציא את הקובץ הזה" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1347 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547 msgid "This file cannot be started" msgstr "לא ניתן להתחיל את הקובץ זה" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1399 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1430 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "לא ניתן לעצור את הקובץ הזה" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1846 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "„/“ (לוכסנים) אסורים לשימוש בשמות קבצים" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1864 #, c-format msgid "File not found" msgstr "קובץ לא נמצא" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1892 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "לא ניתן לשנות שם עבור קובצי רמה ראשונה" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1915 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "לא ניתן לשנות את שם סמל שולחן העבודה" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1944 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "לא ניתן לשנות שם קובץ שולחן עבודה" #. Translators: Time in 24h format #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4719 msgid "%H:%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: Time in 12h format #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4722 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4729 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "אתמול" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4735 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "אתמול, %H∶%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4740 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "אתמול, %l∶%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4748 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4754 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a, %H∶%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4759 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a, %l∶%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4767 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e ב%b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4774 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e ב%b, %H∶%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4780 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e ב%b, %l∶%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4788 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e ב%b %Y" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4795 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-e ב%b %Y %H∶%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4801 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-e ב%b %Y %l∶%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4809 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5202 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "אין הרשאה להגדרת הרשאות" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5497 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "אין הרשאה להגדרת הבעלים" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5515 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "הבעלים שצוינו '%s' לא קיימים" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5779 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "לא מורשה לקבוע את הקבוצה" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5797 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "הקבוצה '%s' שצוינה לא קיימת" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5932 msgid "Me" msgstr "אני" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5956 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "פריט אחד" msgstr[1] "%'u פריטים" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5957 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "תיקייה אחת" msgstr[1] "%'u תיקיות" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5958 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "קובץ אחד" msgstr[1] "%'u קבצים" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6359 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6375 msgid "? items" msgstr "? פריטים" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6365 msgid "? bytes" msgstr "? בתים" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6382 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6463 msgid "Unknown" msgstr "לא ידוע" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6396 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1185 msgid "unknown" msgstr "לא ידוע" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6427 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6435 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6486 msgid "Program" msgstr "תכנית" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6428 msgid "Audio" msgstr "שמע" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6429 msgid "Font" msgstr "גופן" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6430 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769 msgid "Image" msgstr "תמונה" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6431 msgid "Archive" msgstr "ארכיון" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6432 msgid "Markup" msgstr "שפת סימון" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6433 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6434 msgid "Text" msgstr "טקסט" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6436 #: ../src/nautilus-query-editor.c:329 msgid "Video" msgstr "וידאו" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6437 msgid "Contacts" msgstr "אנשי קשר" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6438 msgid "Calendar" msgstr "יומן" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6439 msgid "Document" msgstr "מסמך" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6440 #: ../src/nautilus-query-editor.c:395 msgid "Presentation" msgstr "מצגת" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6441 #: ../src/nautilus-query-editor.c:379 msgid "Spreadsheet" msgstr "גיליון אלקטרוני" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6488 msgid "Binary" msgstr "בינרי" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6492 msgid "Folder" msgstr "תיקייה" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6523 msgid "Link" msgstr "קישור" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6529 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:125 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "קישור ל־%s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6545 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6559 msgid "Link (broken)" msgstr "קישור (שבור)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "האם למזג את התיקייה „%s“?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "במהלך המיזוג תופיע בקשה בטרם החלפת קבצים או תיקיות כלשהם המתנגשים עם הקבצים " "המועתקים." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "תיקייה ישנה יותר בעלת אותו השם כבר קיימת ב־„%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "תיקייה חדשה יותר בעלת אותו השם כבר קיימת ב־„%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "תיקייה אחרת בעלת אותו השם כבר קיימת ב־„%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "ההחלפה תסיר את כל הקבצים והתיקיות בתיקייה." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "האם להחליף את התיקייה „%s“?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "תיקייה בעלת אותו השם כבר קיימת ב־„%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "האם להחליף את הקובץ „%s“?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "ההחלפה תשכתב את התוכן." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "קובץ ישן יותר בעל אותו השם כבר קיים ב־„%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "קובץ חדש יותר בעל אותו השם כבר קיים ב־„%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "קובץ אחר בעל אותו השם כבר קיים ב־„%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254 msgid "Original file" msgstr "קובץ המקור" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2996 msgid "Size:" msgstr "גודל:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2978 msgid "Type:" msgstr "סוג:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292 msgid "Last modified:" msgstr "שונה לאחרונה:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285 msgid "Replace with" msgstr "החלפה ב־" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314 msgid "Merge" msgstr "מיזוג" #. Setup the expander for the rename action #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "יש ל_בחור שם חדש עבור היעד" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317 msgid "Reset" msgstr "הפעלה מחדש" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533 msgid "Apply this action to all files" msgstr "יש להחיל פעולה זו לכל הקבצים" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184 msgid "_Skip" msgstr "_דילוג" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549 msgid "Re_name" msgstr "שינוי _שם" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555 msgid "Replace" msgstr "החלפה" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629 msgid "File conflict" msgstr "התנגשות קובץ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 msgid "S_kip All" msgstr "_דילוג על הכול" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "_Retry" msgstr "ניסיון _חוזר" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "_Delete" msgstr "_מחיקה" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "Delete _All" msgstr "מחיקת _הכול" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "_Replace" msgstr "ה_חלפת" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "Replace _All" msgstr "החלפת ה_כול" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "_Merge" msgstr "_מיזוג" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 msgid "Merge _All" msgstr "למזג ה_כול" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 msgid "Copy _Anyway" msgstr "להעתיק _בכל זאת" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "שנייה אחת" msgstr[1] "%'d שניות" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "דקה אחת" msgstr[1] "%'d דקות" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "שעה אחת" msgstr[1] "%'d שעות" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "בסביבות שעה אחת" msgstr[1] "בסביבות %'d שעות" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "קישור נוסף ל־%s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "קישור מספר %'d ל־%s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "קישור מספר %'d ל־%s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "קישור מספר %'d ל־%s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "קישור מספר %'d ל־%s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448 msgid " (copy)" msgstr " (העתק)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450 msgid " (another copy)" msgstr " (העתק נוסף)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467 msgid "th copy)" msgstr ")" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 msgid "st copy)" msgstr ")" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 msgid "nd copy)" msgstr ")" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 msgid "rd copy)" msgstr ")" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (העתק)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (העתק נוסף)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (העתק מספר %'d)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (העתק מספר %'d)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (העתק מספר %'d)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (העתק מספר %'d)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603 msgid " (" msgstr " (העתק מספר" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (העתק מספר %'d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" msgstr "האם ברצונך למחוק לצמיתות את „%B“ מהאשפה?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "האם למחוק לצמיתות את הפריט הנבחר מהאשפה?" msgstr[1] "האם למחוק לצמיתות את %'d הפריטים הנבחרים מהאשפה?" # #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3827 # msgid "" # "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the " # "trash?" # "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " # "trash?" # msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק לצמיתות את הפריט ה-%d מהאשפה?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "פריט שימחק יאבד לנצח." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "האם לרוקן את כל הפריטים מהאשפה?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "כל פריטי האשפה ימחקו לצמיתות." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482 #: ../src/nautilus-window.c:1209 msgid "Empty _Trash" msgstr "פינוי ה_אשפה" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" msgstr "האם ברצונך למחוק לצמיתות את „%B“?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "האם ברצונך למחוק לצמיתות את הפריט שנבחר?" msgstr[1] "האם ברצונך למחוק לצמיתות את %'d הפריטים שנבחרו?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1482 msgid "Deleted “%B”" msgstr "‏„%B” נמחק" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1484 msgid "Deleting “%B”" msgstr "‏„%B” במחיקה" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "קובץ אחד נמחק" msgstr[1] "%'d קבצים נמחקו" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1496 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" msgstr[0] "קובץ אחד במחיקה" msgstr[1] "%'d קבצים במחיקה" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1518 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1524 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1556 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1914 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1952 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3306 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3312 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3353 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" #. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935 msgid "%'d / %'d — %T left" msgid_plural "%'d / %'d — %T left" msgstr[0] "‏%'d / %'d ‏— נותרה דקה אחת" msgstr[1] "‏%'d / %'d ‏— נותרה %T דקות" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(קובץ אחד/שנייה)" msgstr[1] "(%d קבצים/שנייה)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1624 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1658 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1697 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1773 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2742 msgid "Error while deleting." msgstr "שגיאה במהלך מחיקה." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1628 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "לא ניתן למחוק קבצים מהתיקייה „%B“ בגלל שאין לך הרשאות לראות אותם." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1631 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2801 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3993 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgstr "אירעה שגיאה בקבלת מידע על הקבצים שבתיקייה „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1640 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4002 msgid "_Skip files" msgstr "_דילוג על הקבצים" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1661 msgid "" "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "לא ניתן למחוק את התיקייה „%B“ כיון שאין לך הרשאת לקרוא ממנה." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1664 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2840 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4038 msgid "There was an error reading the folder “%B”." msgstr "אירעה שגיאה בעת קריאת התיקייה „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1698 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "לא ניתן להסיר את התיקייה %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1774 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "ארעה שגיאה בעת מחיקת %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1877 msgid "Trashing “%B”" msgstr "‏„%B” מועבר לאשפה" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879 msgid "Trashed “%B”" msgstr "‏„%B” הועבר לאשפה" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1887 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "קובץ אחד מועבר לאשפה" msgstr[1] "%'d קבצים מועברים לאשפה" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1891 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" msgstr[0] "%d קובץ אחד הועבר לאשפה" msgstr[1] "%'d הועברו לאשפה" #. Translators: %B is a file name #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2014 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "לא ניתן לזרוק את „%B“ לאשפה. האם ברצונך למחוק אותו מידית?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2020 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "מיקום מרוחק זה אינו תומך בשליחת פריטים לאשפה." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2229 msgid "Trashing Files" msgstr "קבצים מועברים לאשפה" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231 msgid "Deleting Files" msgstr "קבצים נמחקים" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2313 msgid "Unable to eject %V" msgstr "לא ניתן לשלוף את %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2315 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "לא ניתן לנתק את %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2472 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "האם לרוקן את האשפה לפני הניתוק?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2474 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "על מנת לקבל את המקום הפנוי בכרך זה יש לרוקן את האשפה. כל הפריטים באשפה יאבדו " "לצמיתות. " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2480 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "אין _לרוקן את האשפה" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2613 #: ../src/nautilus-files-view.c:5604 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "לא ניתן לגשת אל „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2689 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "בהכנות להעתקת קובץ %'d (%S)" msgstr[1] "בהכנות להעתקת %'d קבצים (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2695 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "בהכנות להעברת קובץ %'d (%S)" msgstr[1] "בהכנות להעברת %'d קבצים (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2701 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "בהכנות למחיקת קובץ %'d (%S)" msgstr[1] "בהכנות למחיקת %'d קבצים (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "בהכנות להעברת קובץ %'d לאשפה" msgstr[1] "בהכנות להעברת %'d קבצים לאשפה" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2738 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3853 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3985 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4030 msgid "Error while copying." msgstr "שגיאה במהלך העתקה." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2740 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3983 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4028 msgid "Error while moving." msgstr "שגיאה במהלך ההזזה." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2744 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "שגיאה במהלך העברת פריטים לאשפה." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2798 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "לא ניתן לטפל בקבצים בתיקייה „%B“ מכיוון שאין לך הרשאות לראות אותם." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2837 msgid "" "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "לא ניתן לטפל בתיקייה „%B“ מכיוון שאין לך הרשאות לקרוא אותה." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2914 msgid "" "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "לא ניתן לטפל בקובץ „%B“ מכיוון שאין לך הרשאות לקרוא אותו." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2917 msgid "There was an error getting information about “%B”." msgstr "אירעה שגיאה בקבלת מידע על „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3019 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3067 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3106 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3136 msgid "Error while copying to “%B”." msgstr "אירעה שגיאה במהלך ההעתקה ל־„%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "אין לך הרשאות גישה לתיקיית היעד." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "ארעה שגיאה בקבלת מידע על היעד." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3068 msgid "The destination is not a folder." msgstr "היעד אינו תיקייה." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3107 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "אין מספיק מקום פנוי ביעד. נא לנסות ולפנות קבצים כדי לפנות מקום." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3109 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "נדרשים עוד %S של מקום פנוי כדי להעתיק אל היעד." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3137 msgid "The destination is read-only." msgstr "היעד הוא לקריאה בלבד." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3202 msgid "Moving “%B” to “%B”" msgstr "‏„%B“ מועבר אל „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3204 msgid "Moved “%B” to “%B”" msgstr "‏„%B“ הועבר אל „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3208 msgid "Copying “%B” to “%B”" msgstr "‏„%B“ בהעתקה אל „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3210 msgid "Copied “%B” to “%B”" msgstr "‏„%B“ הועתק אל „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3221 msgid "Duplicating “%B”" msgstr "‏„%B“ בשכפול" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3223 msgid "Duplicated “%B”" msgstr "‏„%B“ שוכפל" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3233 msgid "Moving %'d file to “%B”" msgid_plural "Moving %'d files to “%B”" msgstr[0] "קובץ אחד מועבר אל „%B“" msgstr[1] "‏%'d קבצים מועברים אל „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3237 msgid "Copying %'d file to “%B”" msgid_plural "Copying %'d files to “%B”" msgstr[0] "קובץ אחד מועתק אל „%B“" msgstr[1] "‏%'d קבצים מועתקים אל „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3247 msgid "Moved %'d file to “%B”" msgid_plural "Moved %'d files to “%B”" msgstr[0] "קובץ אחד מועבר אל „%B“" msgstr[1] "‏%'d קבצים הועברו אל „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3251 msgid "Copied %'d file to “%B”" msgid_plural "Copied %'d files to “%B”" msgstr[0] "קובץ אחד הועבר אל „%B“" msgstr[1] "‏%'d קבצים הועתקו אל „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3265 msgid "Duplicating %'d file in “%B”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”" msgstr[0] "קובץ אחד משוכפל ב־„%B“" msgstr[1] "‏%'d קבצים משוכפלים ב־„%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3273 msgid "Duplicated %'d file in “%B”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”" msgstr[0] "קובץ אחד שוכפל ב־„%B“" msgstr[1] "‏%'d קבצים שוכפלו ב־„%B“" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3301 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3333 #, c-format msgid "%S / %S" msgstr "%S / %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3325 msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "‏%S מתוך %S ‏— נותרה %T‏ (%S לשנייה)" msgstr[1] "‏%S מתוך %S ‏— %T נותרו (%S לשנייה)" #. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3344 msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%'d / %'d ‏— נותרה %T‏ (%S לשנייה)" msgstr[1] "%'d / %'d ‏— %T נותרו (%S לשנייה)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3857 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "‏לא ניתן להעתיק את התיקייה „%B“ מכיון שאין לך הרשאות ליצור אותה ביעד." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3860 msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "אירעה שגיאה בעת יצירת התיקייה „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3990 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "לא ניתן להעתיק את הקבצים שבתיקייה „%B“ כיוון שאין לך הרשאות לראות אותם." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4035 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "לא ניתן להעתיק את התיקייה „%B“ כיוון שאין לך הרשאות לקרוא אותה." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4080 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4782 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5402 msgid "Error while moving “%B”." msgstr "שגיאה בהעברת „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4081 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "לא ניתן להסיר את תיקיית המקור." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4165 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4206 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4784 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4855 msgid "Error while copying “%B”." msgstr "שגיאה בהעתקת „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4166 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "לא ניתן להסיר קבצים מהתיקייה הקיימת %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4207 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "לא ניתן להסיר את הקובץ הקיים %F." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4527 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5245 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "לא ניתן להעביר תיקייה לתוך עצמה." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4528 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5246 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "לא ניתן להעתיק תיקייה לתוך עצמה." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4529 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5247 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "תיקיית היעד היא בתוך תיקיית המקור." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4559 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "לא ניתן להעתיק קובץ לעצמו." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4560 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "לא ניתן להעתיק קובץ על עצמו." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4561 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "קובץ המקור יוחלף על ידי היעד." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4786 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "לא ניתן להסיר את הקובץ הקיים באותו שם ב־%F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4856 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "ארעה שגיאה בהעתקת הקובץ אל %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5090 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5127 msgid "Copying Files" msgstr "קבצים מועתקים" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5155 msgid "Preparing to move to “%B”" msgstr "בהכנות להעברה אל „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5159 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "בהכנות להעברת קובץ אחד" msgstr[1] "בהכנות להעברת %'d קבצים" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5403 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "ארעה שגיאה בהעברת הקובץ אל %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5668 msgid "Moving Files" msgstr "קבצים מועברים" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5703 msgid "Creating links in “%B”" msgstr "נוצרים קישורים ב־„%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5707 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "נוצר קישור לקובץ אחד" msgstr[1] "נוצר קישור ל־%'d קבצים" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5842 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "שגיאה במהלך יצירת קישור ל־%B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5844 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "קישורים סימבוליים נתמכים עבור קבצים מקומיים בלבד" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5847 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "היעד אינו תומך בקישורים סימבוליים." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5850 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "ארעה שגיאה ביצירת קישור סימבולי ב־%F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6181 msgid "Setting permissions" msgstr "קובע הרשאות" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6446 msgid "Untitled Folder" msgstr "תיקייה ללא שם" #. localizers: the initial name of a new template document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6452 #, c-format msgid "Untitled %s" msgstr "%s ללא שם" #. localizers: the initial name of a new empty document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6458 msgid "Untitled Document" msgstr "מסמך ללא שם" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6674 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "שגיאה ביצירת התיקייה %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6676 msgid "Error while creating file %B." msgstr "שגיאה ביצירת הקובץ %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6678 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "ארעה שגיאה ביצירת התיקייה תחת %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6949 msgid "Emptying Trash" msgstr "האשפה מתרוקנת" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6997 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7038 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7073 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7108 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "לא ניתן לסמן את המשגר כמהימן (קובץ הפעלה)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133 #: ../src/nautilus-window.c:462 ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:2 msgid "Undo" msgstr "ביטול" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136 msgid "Undo last action" msgstr "ביטול הפעולה האחרונה" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140 #: ../src/nautilus-window.c:463 msgid "Redo" msgstr "ביצוע שוב" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143 msgid "Redo last undone action" msgstr "ביצוע הפעולה האחרונה שבוטלה שוב" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365 #, c-format msgid "Move %d item back to '%s'" msgid_plural "Move %d items back to '%s'" msgstr[0] "העברת פריט אחד (%d) בחזרה ל־'%s'" msgstr[1] "העברת %d פריטים בחזרה ל־'%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368 #, c-format msgid "Move %d item to '%s'" msgid_plural "Move %d items to '%s'" msgstr[0] "העברת פריט אחד (%d) אל '%s'" msgstr[1] "העברת %d פריטים אל '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "_ביטול ההעברה של פריט אחד" msgstr[1] "_ביטול ההעברה של %d פריטים" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "ה_עברת הפריט שוב" msgstr[1] "ה_עברת %d פריטים שוב" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "העברת '%s' בחזרה ל־'%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "העברת '%s' אל '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382 msgid "_Undo Move" msgstr "_ביטול ההעברה" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383 msgid "_Redo Move" msgstr "ביצוע ההעברה _שוב" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "ביטול ה_שחזור מהאשפה" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "ש_חזור מהאשפה שוב" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "העברת הפריט בחזרה לאשפה" msgstr[1] "העברת %d פריטים בחזרה לאשפה" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:989 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "שחזור הפריט מהאשפה" msgstr[1] "שחזור %d פריטים מהאשפה" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "העברת '%s' בחזרה לאשפה" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "שחזור '%s' מהאשפה" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "מחיקת הפריט שהועתק" msgstr[1] "מחיקת %d פריטים שהועתקו" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405 #, c-format msgid "Copy %d item to '%s'" msgid_plural "Copy %d items to '%s'" msgstr[0] "העתקת קובץ אחד (%d) אל '%s'" msgstr[1] "העתקת %d קבצים אל '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "_ביטול העתקת הפריט" msgstr[1] "_ביטול העתקת %d פריטים" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "ה_עתקת הפריט שוב" msgstr[1] "ה_עתקת %d פריטים שוב" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "מחיקת '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "העתקת '%s' אל '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419 msgid "_Undo Copy" msgstr "_ביטול העתקה" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420 msgid "_Redo Copy" msgstr "העתקה מ_חדש" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "מחיקת פריט משוכפל אחד" msgstr[1] "מחיקת %d פריטים משוכפלים" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427 #, c-format msgid "Duplicate %d item in '%s'" msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" msgstr[0] "שכפול פריט אחד (%d) תחת '%s'" msgstr[1] "שכפול %d פריטים תחת '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "_ביטול שכפול הקובץ" msgstr[1] "ביטול שכפולם של %d קבצים" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "_שכפול פריט אחד שוב" msgstr[1] "_שכפול %d פריטים שוב" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "שכפול '%s' תחת '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_ביטול השכפול" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "שכפול מ_חדש" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "מחיקת קישורים לפריט אחד" msgstr[1] "מחיקת קישורים ל־%d פריטים" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "יצירת קישורים לפריט אחד" msgstr[1] "יצירת קישורים ל־%d פריטים" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "מחיקת קישור אל '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "יצירת קישור אל '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457 msgid "_Undo Create Link" msgstr "_ביטול יצירת קישורים" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_יצירת קישורים שוב" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "יצירת קובץ ריק '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "_ביטול יצירת קובץ ריק" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_יצירת קובץ ריק שוב" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "יצירת תיקייה חדשה בשם '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "_ביטול יצירת תיקייה" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "_יצירת תיקייה שוב" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "יצירת קובץ חדש „%s“ מתבנית" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "_ביטול היצירה מתבנית" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "יצירה מתבנית מ_חדש" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "שינוי השם של '%s' ל־'%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:875 msgid "_Undo Rename" msgstr "_ביטול שינוי שם" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:876 msgid "_Redo Rename" msgstr "_שינוי שם שוב" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:992 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "העברת פריט אחד לאשפה" msgstr[1] "העברת %d פריטים לאשפה" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1004 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "שחזור '%s' ל־'%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1011 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "העברת '%s' לאשפה" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1016 msgid "_Undo Trash" msgstr "ביטול העברה ל_אשפה" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1017 msgid "_Redo Trash" msgstr "ה_עברה לאשפה שוב" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1313 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "שחזור ההגדרות המקוריות של הפריטים שבתוך '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1314 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "ה_גדרת הרשאות של הפריט הנמצא בתוך '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1316 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1471 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_ביטול שינוי ההרשאות" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1317 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1472 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_שינוי ההרשאות שוב" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1468 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "שחזור ההרשאות המקוריות של '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1469 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "הגדרת ההרשאות של '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "שחזור קבוצה של '%s' ל־'%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1581 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "הגדרת קבוצת '%s' ל־'%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1584 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_ביטול שינוי הקבוצה" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1585 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_שינוי הקבוצה שוב" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1587 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "שחזור הבעלות של '%s' לידי '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1589 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "הגדרת הבעלים של %s' כ־'%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1592 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_ביטול שינוי הבעלות" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1593 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_שינוי הבעלות שוב" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:896 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "לא ניתן לזהות את המיקום המקורי של „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:900 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "לא ניתן לשחזר את הפריט מהאשפה." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "שגיאה בעת הוספת „%s“:‏ %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82 msgid "Could not add application" msgstr "לא ניתן להוסיף את היישום" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110 msgid "Could not forget association" msgstr "לא ניתן להתעלם מההקשר" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134 msgid "Forget association" msgstr "התעלמות מההקשר" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "אירעה שגיאה בעת הגדרת „%s“ כיישום בררת המחדל: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174 msgid "Could not set as default" msgstr "לא ניתן להגדיר כבררת מחדל" #. Translators: the %s here is a file extension #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252 #, c-format msgid "%s document" msgstr "מסמך %s" #. Translators; %s here is a mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "פתיחת כל הקבצים מסוג „%s“ באמצעות" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "נא לבחור יישום לפתיחת „%s“ וקבצים אחרים מסוג „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:325 msgid "_Add" msgstr "הו_ספה" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333 msgid "Set as default" msgstr "הגדרה כבררת מחדל" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "אין לך את האפשרות לבצע פקודות מאתר מרוחק, עמך הסליחה." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "תכונה זו כבויה מטעמי ביטחון." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393 msgid "There was an error launching the application." msgstr "אירעה שגיאה בהפעלת היישום." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "יעד ההשלכה תומך רק בקבצים מקומיים." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "כדי לפתוח קבצים לא מקומיים העתק אותם לתיקייה מקומית ואז זרוק אותם שוב." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "כדי לפתוח קבצים לא מקומיים העתק אותם לתיקייה מקומית ואז זרוק אותם שוב. " "הקבצים המקומיים שזרקת כבר נפתחו." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391 msgid "Details: " msgstr "פרטים: " #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:297 msgid "Cancelled" msgstr "בוטל" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:360 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:378 msgid "Preparing" msgstr "בהכנות" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256 #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:5 msgid "Search" msgstr "חיפוש" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "חיפוש אחר „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "לא ניתן להשלים את החיפוש המבוקש" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "Where to position newly open tabs in browser windows." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Always use the location entry, instead of the pathbar" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to enable recursive search or not" msgstr "Whether to enable recursive search or not" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus." msgstr "Enables or disables recursive search in Nautilus." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "When to show number of items in a folder" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Type of click used to launch/open files" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "What to do with executable text files when activated" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "Show the package installer for unknown mime types" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash" msgstr "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from " "control + delete to just delete." msgstr "" "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from " "control + delete to just delete." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "When to show thumbnails of files" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " "\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " "\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Maximum image size for thumbnailing" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Show folders first in windows" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 msgid "Default sort order" msgstr "Default sort order" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Reverse sort order in new windows" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 msgid "Default folder viewer" msgstr "Default folder viewer" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "and \"icon-view\"." msgstr "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "and \"icon-view\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Whether to show hidden files" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." "Settings.FileChooser\" is now used instead." msgstr "" "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." "Settings.FileChooser\" is now used instead." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 msgid "Whether to switch to the list view on search" msgstr "Whether to switch to the list view on search" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while " "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be " "disabled." msgstr "" "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while " "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be " "disabled." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 msgid "Bulk rename utility" msgstr "Bulk rename utility" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" msgstr "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout" msgstr "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "List of possible captions on icons" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " "\"permissions\", and \"mime_type\"." msgstr "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " "\"permissions\", and \"mime_type\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Default icon zoom level" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Default zoom level used by the icon view." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Default Thumbnail Icon Size" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " "NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size." msgstr "" "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " "NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Text Ellipsis Limit" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, " "standard, large" msgstr "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, " "standard, large" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 msgid "Default list zoom level" msgstr "Default list zoom level" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Default zoom level used by the list view." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Default list of columns visible in the list view" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Default list of columns visible in the list view." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Default column order in the list view" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Default column order in the list view." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 msgid "Use tree view" msgstr "Use tree view" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" msgstr "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 msgid "Desktop font" msgstr "Desktop font" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "The font description used for the icons on the desktop." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Home icon visible on desktop" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Trash icon visible on desktop" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Show mounted volumes on the desktop" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Network Servers icon visible on the desktop" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Desktop home icon name" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Desktop trash icon name" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 msgid "Network servers icon name" msgstr "Network servers icon name" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 msgid "Fade the background on change" msgstr "Fade the background on change" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." #. Translators: This is a string like "1201x1080+24+4" representing the size and coordinates of the nautilus window #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "The geometry string for a navigation window." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "Whether the navigation window should be maximized." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Whether the navigation window should be maximized by default." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 msgid "Width of the side pane" msgstr "Width of the side pane" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "The default width of the side pane in new windows." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Show location bar in new windows" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Show side pane in new windows" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101 msgid "Send to…" msgstr "שליחה אל…" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97 msgid "Send file by mail…" msgstr "שליחת קובץ בדוא״ל…" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102 msgid "Send files by mail…" msgstr "שליחת קבצים בדוא״ל…" #: ../src/nautilus-application-actions.c:101 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "אירעה שגיאה בהצגת העזרה: \n" "%s" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: ../src/nautilus-application.c:169 ../src/nautilus-window-slot.c:1155 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "אופס! משהו השתבש." #: ../src/nautilus-application.c:171 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "לא ניתן ליצור את התיקייה הנדרשת. נא ליצור את התיקייה הבאה, או להגדיר הרשאות " "כאלה המאפשרות את יצירתה:\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:176 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "לא ניתן ליצור את התיקיות הנדרשות. נא ליצור את התיקיות הבאות, או להגדיר " "הרשאות כאלה המאפשרות את יצירתן:\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:308 msgid "" "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/nautilus" msgstr "" "ב־Nautilus 3.0 הופסק השימוש בתיקייה זו והתצורה הייתה אמורה לעבור אל ‎~/." "config/nautilus" #: ../src/nautilus-application.c:662 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check cannot be used with other options." #: ../src/nautilus-application.c:669 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit cannot be used with URIs." #: ../src/nautilus-application.c:677 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select must be used with at least an URI." #: ../src/nautilus-application.c:684 msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." msgstr "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." # console messages #: ../src/nautilus-application.c:744 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Perform a quick set of self-check tests." #: ../src/nautilus-application.c:751 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Create the initial window with the given geometry." #: ../src/nautilus-application.c:751 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRY" #: ../src/nautilus-application.c:753 msgid "Show the version of the program." msgstr "Show the version of the progam." #: ../src/nautilus-application.c:755 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Always open a new window for browsing specified URIs" #: ../src/nautilus-application.c:757 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Only create windows for explicitly specified URIs." #: ../src/nautilus-application.c:759 msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." #: ../src/nautilus-application.c:761 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." #: ../src/nautilus-application.c:763 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Quit Nautilus." #: ../src/nautilus-application.c:765 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Select specified URI in parent folder." #: ../src/nautilus-application.c:766 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:142 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:145 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "לא ניתן להפעיל את התכנית:\n" "%s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:148 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "לא ניתן לאתר את התכנית" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:170 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "אופס! הרצת התכנית נתקלה בשגיאה." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:201 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "„%s“ מכילה תכנה שאמורה לפעול אוטומטית. האם להפעיל אותה?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:205 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." msgstr "אם מקום זה אינו מהימן בעיניך או בספק לגביו, יש ללחוץ על ביטול." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:516 msgid "_Run" msgstr "ה_פעלה" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166 msgid "No bookmarks defined" msgstr "לא הוגדרו סימניות" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:712 msgid "Bookmarks" msgstr "סימניות" #: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:443 #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 msgid "Icon View" msgstr "תצוגת סמלים" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370 msgid "Comment" msgstr "הערה" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407 msgid "URL" msgstr "כתובת" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416 msgid "Description" msgstr "תיאור" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417 msgid "Command" msgstr "פקודה" #. hardcode "Desktop" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:196 ../src/nautilus-desktop-window.c:366 msgid "Desktop" msgstr "שולחן עבודה" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:67 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "אין לך את ההרשאות הנדרשות כדי לצפות בתוכן של „%s“." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:71 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "לא ניתן למצוא את „%s“. יתכן שהוא נמחק לאחרונה." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:75 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "לא ניתן להציג את כל התוכן של „%s“, עמך הסליחה:‏ %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:82 msgid "This location could not be displayed." msgstr "לא ניתן להציג את מיקום זה." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:106 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "אין לך את ההרשאות הדרושות לשינוי הקבוצה של „%s“." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:119 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "לא ניתן לשנות את הקבוצה של „%s“, עמך הסליחה:‏ %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:124 msgid "The group could not be changed." msgstr "לא ניתן לשנות את הקבוצה." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:144 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "לא ניתן לשנות את הבעלים של „%s“, עמך הסליחה:‏ %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:146 msgid "The owner could not be changed." msgstr "לא ניתן לשנות את הבעלים." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:166 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "לא ניתן לשנות את ההרשאות של „%s“, עמך הסליחה:‏ %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:168 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "לא ניתן לשנות את ההרשאות." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:203 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "השם „%s“ כבר נמצא בשימוש בתיקייה הזו. נא לבחור שם אחר." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:208 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "אין „%s“ בתיקייה הזו. אולי הוא הועבר או נמחק?" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:213 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "אין לך את ההרשאות הדרושות לשינוי השם של „%s“." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:218 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "השם „%s“ אינו תקני כיוון שהוא מכיל את התו „/“. נא להשתמש בשם אחר." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:222 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "השם „%s“ אינו תקני. נא להשתמש בשם אחר." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:228 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "השם „%s“ ארוך מדי. נא להשתמש בשם אחר." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:242 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "לא ניתן לשנות את השם של „%s“ ל־„%s“, עמך הסליחה: ‏%s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:250 msgid "The item could not be renamed." msgstr "לא ניתן לשנות את שם הפריט." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:347 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "‏„%s“ משנה את שמו ל־„%s“." #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:181 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3772 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3799 msgid "None" msgstr "ללא" #: ../src/nautilus-files-view.c:400 msgid "Searching…" msgstr "מתבצע חיפוש…" #: ../src/nautilus-files-view.c:400 ../src/nautilus-image-properties-page.c:708 #: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-window-slot.c:644 msgid "Loading…" msgstr "בטעינה…" #: ../src/nautilus-files-view.c:1088 ../src/nautilus-mime-actions.c:849 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1589 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "האם ברצונך לפתוח את כל הקבצים?" #: ../src/nautilus-files-view.c:1090 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "פעולה זו תפתח לשונית נפרדת." msgstr[1] "פעולה זו תפתח %'d לשוניות נפרדות." #: ../src/nautilus-files-view.c:1093 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "פעולה זו תפתח חלון נפרד." msgstr[1] "פעולה זו תפתח %'d חלונות נפרדים." #: ../src/nautilus-files-view.c:1097 ../src/nautilus-location-entry.c:270 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:858 ../src/nautilus-mime-actions.c:1035 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1593 msgid "_OK" msgstr "_אישור" #: ../src/nautilus-files-view.c:1568 msgid "Select Items Matching" msgstr "בחירת פריטים שמתאימים" #: ../src/nautilus-files-view.c:1573 ../src/nautilus-files-view.c:5215 msgid "_Select" msgstr "_בחירה" #: ../src/nautilus-files-view.c:1581 msgid "_Pattern:" msgstr "_תבנית:" #: ../src/nautilus-files-view.c:1587 msgid "Examples: " msgstr "דוגמאות:" #: ../src/nautilus-files-view.c:1845 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "כבר קיימת תיקייה בשם זה." #: ../src/nautilus-files-view.c:1847 msgid "A file with that name already exists." msgstr "כבר קיים קובץ בשם זה." #: ../src/nautilus-files-view.c:1862 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "שם תיקייה לא יכול להכיל „/”." #: ../src/nautilus-files-view.c:1864 msgid "Files names cannot contain “/”." msgstr "שם קובץ לא יכול להכיל „/”." #: ../src/nautilus-files-view.c:1867 msgid "A folder can not be called “.”." msgstr "תיקייה לא יכולה להיקרא „.”." #: ../src/nautilus-files-view.c:1869 msgid "A file can not be called “.”." msgstr "קובץ לא יכול להיקרא „.”." #: ../src/nautilus-files-view.c:1872 msgid "A folder can not be called “..”." msgstr "תיקייה לא יכולה להיקרא „..”." #: ../src/nautilus-files-view.c:1874 msgid "A file can not be called “..”." msgstr "קובץ לא יכול להיקרא „..”." #: ../src/nautilus-files-view.c:2105 ../src/nautilus-files-view.c:2173 msgid "Folder name" msgstr "שם התיקייה" #: ../src/nautilus-files-view.c:2107 msgid "File name" msgstr "שם הקובץ" #: ../src/nautilus-files-view.c:2172 msgid "Create" msgstr "יצירה" #: ../src/nautilus-files-view.c:2174 msgid "New Folder" msgstr "תיקייה חדשה" #: ../src/nautilus-files-view.c:2570 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "ב־Nautilus 3.6 הופסק השימוש בתיקייה זו והתבצע ניסיון לייבא את התצורה אל ‎~/." "local/share/nautilus" #: ../src/nautilus-files-view.c:2986 ../src/nautilus-files-view.c:3021 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "הפריט „%s“ נבחר" #: ../src/nautilus-files-view.c:2988 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "תיקייה אחת נבחרה" msgstr[1] "‏%'d תיקיות נבחרו" #: ../src/nautilus-files-view.c:2998 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] " (מכיל פריט אחד)" msgstr[1] " (מכיל %'d פריטים)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/nautilus-files-view.c:3009 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (מכיל סך־הכול פריט אחד)" msgstr[1] " (מכיל סך־הכול %'d פריטים)" #: ../src/nautilus-files-view.c:3024 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "פריט אחד נבחר" msgstr[1] "%'d פריטים נבחרו" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/nautilus-files-view.c:3031 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "פריט אחר אחד נבחר" msgstr[1] "%'d פריטים אחרים נבחרו" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: ../src/nautilus-files-view.c:3045 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/nautilus-files-view.c:3069 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" #: ../src/nautilus-files-view.c:5204 msgid "Select Move Destination" msgstr "בחירת יעד להעברה" #: ../src/nautilus-files-view.c:5206 msgid "Select Copy Destination" msgstr "בחירת יעד להעתקה" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-files-view.c:5631 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "לא ניתן להסיר את „%s“" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-files-view.c:5658 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "לא ניתן לשלוף את „%s“" #: ../src/nautilus-files-view.c:5680 msgid "Unable to stop drive" msgstr "לא ניתן לעצור את הכונן" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-files-view.c:5785 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "לא ניתן להפעיל את „%s“" #: ../src/nautilus-files-view.c:6501 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "תיקייה חדשה עם הבחירה (פריט אחד)" msgstr[1] "תיקייה חדשה עם הבחירה (%'d פריטים)" #: ../src/nautilus-files-view.c:6549 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "פתיחה באמצעות %s" #: ../src/nautilus-files-view.c:6558 msgid "Run" msgstr "הפעלה" #: ../src/nautilus-files-view.c:6560 msgid "Open" msgstr "פתח" #: ../src/nautilus-files-view.c:6611 #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:18 msgid "_Start" msgstr "ה_תחלה" #: ../src/nautilus-files-view.c:6614 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1649 msgid "_Connect" msgstr "ה_תחברות" #: ../src/nautilus-files-view.c:6617 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "ה_תחלת כונן מרובה דיסקים" #: ../src/nautilus-files-view.c:6620 msgid "U_nlock Drive" msgstr "ש_חרור כונן" #: ../src/nautilus-files-view.c:6636 msgid "Stop Drive" msgstr "ה_שהית כונן" #: ../src/nautilus-files-view.c:6639 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "הסרת הכונן _בבטחה" #: ../src/nautilus-files-view.c:6642 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1639 msgid "_Disconnect" msgstr "_ניתוק" #: ../src/nautilus-files-view.c:6645 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_עצירת כונן מרובה דיסקים" #: ../src/nautilus-files-view.c:6648 msgid "_Lock Drive" msgstr "_נעילת כונן" #: ../src/nautilus-files-view.c:8114 msgid "Content View" msgstr "תצוגה נוכחית" #: ../src/nautilus-files-view.c:8115 msgid "View of the current folder" msgstr "תצוגה של התיקייה הנוכחית" #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206 #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "גרירה והשלכה אינן נתמכות." #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:173 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "גרירה והשלכה נתמכות רק במערכות קבצים מקומיות." #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:298 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "שימוש בסוג גרירה לא תקני." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:385 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "טקסט שנגרר.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:483 msgid "dropped data" msgstr "נתונים שנשמטו" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 msgid "Image Type" msgstr "סוג התמונה" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "פיקסל אחד" msgstr[1] "%d פיקסלים" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 msgid "Width" msgstr "רוחב" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343 msgid "Height" msgstr "גובה" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 msgid "Title" msgstr "כותרת" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359 msgid "Author" msgstr "חיבור היצירה" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419 msgid "Copyright" msgstr "זכויות יוצרים" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363 msgid "Created On" msgstr "נוצר בתאריך" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364 msgid "Created By" msgstr "נוצר על־ידי" #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in #. * the metadata of an image #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367 msgid "Disclaimer" msgstr "כתב ויתור" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368 msgid "Warning" msgstr "אזהרה" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369 msgid "Source" msgstr "מקור" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384 msgid "Camera Brand" msgstr "סוג מצלמה" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385 msgid "Camera Model" msgstr "דגם המצלמה" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388 msgid "Date Taken" msgstr "תאריך הצילום" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389 msgid "Date Digitized" msgstr "תאריך העיבוד הדיגיטלי" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390 msgid "Date Modified" msgstr "תאריך שינוי" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394 msgid "Exposure Time" msgstr "זמן חשיפה" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395 msgid "Aperture Value" msgstr "ערך פתיחת הצמצם" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "דירוג מהירות ISO" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397 msgid "Flash Fired" msgstr "פלאש נורה" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398 msgid "Metering Mode" msgstr "שיטה מטרית" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399 msgid "Exposure Program" msgstr "תכנית חשיפה" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400 msgid "Focal Length" msgstr "אורך מוקד" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401 msgid "Software" msgstr "תכנה" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417 msgid "Keywords" msgstr "מילות מפתח" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418 msgid "Creator" msgstr "יוצר" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420 msgid "Rating" msgstr "דירוג" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:443 msgid "Failed to load image information" msgstr "טעינת פרטי התמונה נכשלה" #: ../src/nautilus-list-model.c:369 msgid "(Empty)" msgstr "(ריק)" #: ../src/nautilus-list-view.c:1267 msgid "Use Default" msgstr "שימוש בבררת המחדל" #: ../src/nautilus-list-view.c:1818 #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 msgid "List View" msgstr "תצוגת רשימה" #: ../src/nautilus-list-view.c:2638 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s עמודות גלויות" #: ../src/nautilus-list-view.c:2658 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "בחירת סדר המידע שיופיע בתיקייה זו:" #: ../src/nautilus-location-entry.c:255 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "האם ברצונך לצפות במיקום אחד?" msgstr[1] "האם ברצונך לצפות ב־%d מיקומים?" #: ../src/nautilus-location-entry.c:259 ../src/nautilus-mime-actions.c:854 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "פעולה זו תפתח חלון נפרד אחד. האם ברצונך לעשות זאת?" msgstr[1] "פעולה זו תפתח %d חלונות נפרדים. האם ברצונך לעשות זאת?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:424 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "הקישור „%s“ שבור. האם להעביר אותו לאשפה?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:426 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "הקישור „%s“ שבור." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:432 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "לא ניתן להשתמש בקישור זה כיוון שאין לו יעד." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:434 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgstr "לא ניתן להשתמש בקישור זה כיוון שיעדו „%s“ אינו קיים." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:444 #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:26 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "ה_עברה לאשפה" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:504 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "האם ברצונך להפעיל את „%s“, או להציג את תוכנו?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:506 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "‏„%s“ הוא קובץ טקסט הניתן להפעלה." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:512 msgid "Run in _Terminal" msgstr "הפעלה ב_מסוף" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:513 msgid "_Display" msgstr "ה_צגה" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:851 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "לשונית חדשה תיפתח." msgstr[1] "%d לשוניות חדשות יפתחו." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:916 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "לא ניתן להציג את „%s“." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1014 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "סוג הקובץ אינו ידוע" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1018 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "לא מותקן יישום עבור קובצי „%s“" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1033 msgid "_Select Application" msgstr "_בחירת יישום" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1069 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "ארעה שגיאה בחיפוש אחר יישומים:" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1071 msgid "Unable to search for application" msgstr "לא ניתן לחפש יישום" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1194 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "לא מותקן יישום עבור קובצי „%s“.\n" "האם לחפש יישום לפתיחת קובץ זה?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1344 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "משגר היישומים שאינם מהימנים" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1347 #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " "know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "משגר היישום „%s“ לא סומן כמהימן. אם מקורו של קובץ זה אינו ידוע לך, טעינתו " "עלולה להיות מסוכנת." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1362 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_שיגור בכל זאת" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1365 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "_סימון כמהימן" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1590 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "פעולה זו תפתח יישום אחד נפרד." msgstr[1] "פעולה זו תפתח %d יישומים נפרדים." #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1667 ../src/nautilus-mime-actions.c:1931 #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1157 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1201 #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1252 msgid "Unable to access location" msgstr "לא ניתן לגשת למיקום" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2010 msgid "Unable to start location" msgstr "לא ניתן להתחיל את המיקום" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2094 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "„%s“ נפתח." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2097 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "נפתח פריט אחד." msgstr[1] "‏%d פריטים נפתחים." #: ../src/nautilus-notebook.c:322 msgid "Close tab" msgstr "סגירת לשונית" #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:130 #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:201 msgid "File Operations" msgstr "פעולות קבצים" #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:132 msgid "Show Details" msgstr "הצגת פרטים" #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:135 #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:155 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "פעולת קבצים אחת פעילה" msgstr[1] "%'d פעולות קבצים פעילות" #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:203 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "כל פעולות הקבצים הושלמו בהצלחה" #: ../src/nautilus-properties-window.c:491 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "לא ניתן לשייך יותר מסמל מותאם אישית אחד בכל פעם!" #: ../src/nautilus-properties-window.c:492 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "נא לגרור רק תמונה אחת כדי להגדיר סמל מותאם." #: ../src/nautilus-properties-window.c:503 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "הקובץ שהושלך אינו מקומי." #: ../src/nautilus-properties-window.c:504 #: ../src/nautilus-properties-window.c:510 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "ניתן להשתמש רק בתמונות מקומיות כסמלים מותאמים אישית." #: ../src/nautilus-properties-window.c:509 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "הקובץ שהשלכת אינו תמונה." #: ../src/nautilus-properties-window.c:624 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_שם:" msgstr[1] "שמו_ת:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:819 #, c-format msgid "Properties" msgstr "מאפיינים" #. To translators: %s is the name of the folder. #: ../src/nautilus-properties-window.c:829 #, c-format msgctxt "folder" msgid "%s Properties" msgstr "מאפייני %s" #. To translators: %s is the name of the file. #: ../src/nautilus-properties-window.c:832 #, c-format msgctxt "file" msgid "%s Properties" msgstr "מאפייני %s" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1226 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1428 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "לבטל שינוי קבוצה?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1825 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "לבטל שינוי בעלים?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2124 msgid "nothing" msgstr "כלום" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2126 msgid "unreadable" msgstr "בלתי קריא" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2134 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "פריט %'d בגודל %s" msgstr[1] "%'d פריטים, סה״כ %s" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2143 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(חלק מהתוכן אינו קריא)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:2160 msgid "Contents:" msgstr "תכנים:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:2770 msgid "used" msgstr "בשימוש" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:2780 msgid "free" msgstr "פנוי" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2782 msgid "Total capacity:" msgstr "סה״כ קיבולת: " #: ../src/nautilus-properties-window.c:2785 msgid "Filesystem type:" msgstr "סוג מערכת קבצים: " #: ../src/nautilus-properties-window.c:2921 msgid "Basic" msgstr "בסיסי" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2986 msgid "Link target:" msgstr "מקור קישור:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3005 msgid "Parent Folder:" msgstr "תיקיית הורה:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3013 msgid "Volume:" msgstr "כרך:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3022 msgid "Accessed:" msgstr "תאריך גישה:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3026 msgid "Modified:" msgstr "תאריך שינוי:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3036 msgid "Free space:" msgstr "מקום פנוי:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:3689 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3700 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3712 msgid "no " msgstr "ללא" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3692 msgid "list" msgstr "רשימה" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3694 msgid "read" msgstr "קריאה" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3703 msgid "create/delete" msgstr "יצירה/מחיקה" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3705 msgid "write" msgstr "כתיבה" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3714 msgid "access" msgstr "גישה" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3779 msgid "List files only" msgstr "רשימת קבצים בלבד" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3785 msgid "Access files" msgstr "גישה לקבצים" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3791 msgid "Create and delete files" msgstr "יצירת ומחיקת קבצים" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3806 msgid "Read-only" msgstr "קריאה בלבד" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3812 msgid "Read and write" msgstr "קריאה וכתיבה" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3839 msgid "Access:" msgstr "גישה:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3841 msgid "Folder access:" msgstr "גישה לתיקייה:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3843 msgid "File access:" msgstr "גישה לקובץ:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3932 msgid "_Owner:" msgstr "_בעלים:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3940 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4202 msgid "Owner:" msgstr "בעלים:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3962 msgid "_Group:" msgstr "קבו_צה:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3970 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4216 msgid "Group:" msgstr "קבוצה:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3991 msgid "Others" msgstr "אחרים" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4006 msgid "Execute:" msgstr "הפעלה:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4009 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "מתן הרשאה _להרצת הקובץ כתכנית" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4185 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "החלפת ההרשאות לכל הקבצים שבפנים" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4189 msgid "Change" msgstr "החלפה" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4199 #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 msgid "Folders" msgstr "תיקיות" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4230 msgid "Others:" msgstr "אחרים:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4271 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "אינך הבעלים, לכן אינך יכול לשנות את ההרשאות." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4286 msgid "Security context:" msgstr "הקשר אבטחה:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4301 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "החלפת ההרשאות לכל הקבצים שבפנים…" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4311 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "לא ניתן לזהות את ההרשאות של „%s“." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4314 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "לא ניתן לזהות את ההרשאות של הקובץ הנבחר." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4562 msgid "Open With" msgstr "פתיחה באמצעות" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4883 msgid "Creating Properties window." msgstr "נוצר חלון מאפיינים." #: ../src/nautilus-properties-window.c:5167 msgid "Select Custom Icon" msgstr "בחירת סמל מותאם אישית" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5169 msgid "_Revert" msgstr "ה_חזרה" #. Open item is always present #: ../src/nautilus-properties-window.c:5171 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1594 msgid "_Open" msgstr "_פתיחה" #: ../src/nautilus-query-editor.c:100 msgid "File Type" msgstr "סוג קובץ" #: ../src/nautilus-query-editor.c:296 msgid "Documents" msgstr "מסמכים" #: ../src/nautilus-query-editor.c:314 msgid "Music" msgstr "מוזיקה" #: ../src/nautilus-query-editor.c:345 msgid "Picture" msgstr "תמונה" #: ../src/nautilus-query-editor.c:365 msgid "Illustration" msgstr "הדמיה" #: ../src/nautilus-query-editor.c:404 msgid "PDF / PostScript" msgstr "PDF / PostScript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:412 msgid "Text File" msgstr "קובץ טקסט" #: ../src/nautilus-query-editor.c:491 msgid "Select type" msgstr "בחירת סוג" #: ../src/nautilus-query-editor.c:495 msgid "Select" msgstr "בחירה" #: ../src/nautilus-query-editor.c:575 msgid "Any" msgstr "כל סוג" #: ../src/nautilus-query-editor.c:590 msgid "Other Type…" msgstr "סוג אחר…" #: ../src/nautilus-query-editor.c:861 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "הסרת קריטריון זה מהחיפוש" #. create the Current/All Files selector #: ../src/nautilus-query-editor.c:946 msgid "Current" msgstr "נוכחי" #: ../src/nautilus-query-editor.c:949 msgid "All Files" msgstr "כל הקבצים" #: ../src/nautilus-query-editor.c:971 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "הוספת קריטריון חדש לחיפוש זה" #. trash #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:298 ../src/nautilus-trash-bar.c:198 #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 msgid "Trash" msgstr "אשפה" #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51 msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu." msgstr "קבצים בתיקייה זו יופיעו בתפריט המסמכים החדשים" #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "קובצי ההפעלה בתיקייה זו יופיעו בתפריט הסקריפטים." #: ../src/nautilus-trash-bar.c:206 msgid "_Restore" msgstr "_שחזור" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:209 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "שחזור הפריטים הנבחרים למקומם המקורי" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state #: ../src/nautilus-trash-bar.c:213 msgid "_Empty" msgstr "_פינוי" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:216 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "מחיקת כל הפריטים מהאשפה" #: ../src/nautilus-window.c:1227 msgid "_Properties" msgstr "_מאפיינים" #: ../src/nautilus-window.c:1237 msgid "_Format…" msgstr "_פרמוט…" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. #: ../src/nautilus-window.c:1491 #, c-format msgid "“%s” deleted" msgstr "‏„%s” נמחק" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. #: ../src/nautilus-window.c:1496 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "נמחק קובץ אחד" msgstr[1] "%d קבצים נמחקו" #: ../src/nautilus-window.c:1596 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "פתיחת %s" #: ../src/nautilus-window.c:1684 msgid "_New Tab" msgstr "_לשונית חדשה" #: ../src/nautilus-window.c:1694 msgid "Move Tab _Left" msgstr "הזזת לשונית _שמאלה" #: ../src/nautilus-window.c:1702 msgid "Move Tab _Right" msgstr "הזזת לשונית י_מינה" #: ../src/nautilus-window.c:1713 msgid "_Close Tab" msgstr "סגירת ה_לשונית" #: ../src/nautilus-window.c:2630 msgid "Access and organize your files." msgstr "גישה לקבצים שלך וארגונם." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window.c:2639 msgid "translator-credits" msgstr "" "גיל אשר \n" "יאיר הרשקוביץ \n" "‏מארק קרפיבנר \n" "Yaron Shahrabani \n" "יוסף אור בוצ׳קו \n" "\n" "פרויקט תרגום GNOME לעברית:\n" "‏http://gnome-il.berlios.de" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1159 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "לא ניתן להציג את תכני התיקייה הזאת." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1161 msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgstr "מסתבר כי המיקום אינו תיקייה." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1166 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "לא ניתן למצוא את הקובץ המבוקש. נא לבדוק את האיות ולנסות שוב." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1171 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "מיקומי „%s“ אינם נתמכים." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1174 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "אין אפשרות לטפל במיקום מסוג זה." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1179 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "לא ניתן לגשת למיקום המבוקש." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1182 msgid "Don't have permission to access the requested location." msgstr "אין לך הרשאות גישה למיקום היעד." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-slot.c:1190 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "לא ניתן למצוא את המיקום המבוקש. נא לבדוק את האיות או את הגדרות הרשת." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1201 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "הודעת שגיאה בלתי מטופלת: %s" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1332 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "לא ניתן לטעון את המיקום" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92 msgid "Audio CD" msgstr "תקליטור שמע" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94 msgid "Audio DVD" msgstr "DVD שמע" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96 msgid "Video DVD" msgstr "DVD וידאו" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98 msgid "Video CD" msgstr "CD וידאו" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100 msgid "Super Video CD" msgstr "CD סופר-וידאו" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102 msgid "Photo CD" msgstr "תקליטור תמונות" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104 msgid "Picture CD" msgstr "CD תמונות" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139 msgid "Contains digital photos" msgstr "מכיל תמונות דיגיטליות" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108 msgid "Contains music" msgstr "מכיל מוזיקה" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110 msgid "Contains software" msgstr "מכיל תכנה" #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "זוהה בתור „%s“" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135 msgid "Contains music and photos" msgstr "מכיל מוזיקה ותמונות" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137 msgid "Contains photos and music" msgstr "מכיל תמונות ומוזיקה" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201 msgid "Open with:" msgstr "פתיחה באמצעות:" #: ../src/resources/ui/nautilus-app-menu.ui.h:1 msgid "New _Window" msgstr "_חלון חדש" #: ../src/resources/ui/nautilus-app-menu.ui.h:2 msgid "Sidebar" msgstr "סרגל צד" #: ../src/resources/ui/nautilus-app-menu.ui.h:3 msgid "Prefere_nces" msgstr "ה_עדפות" #: ../src/resources/ui/nautilus-app-menu.ui.h:4 msgid "_Help" msgstr "ע_זרה" #: ../src/resources/ui/nautilus-app-menu.ui.h:5 msgid "_About" msgstr "על _אודות" #: ../src/resources/ui/nautilus-app-menu.ui.h:6 msgid "_Quit" msgstr "י_ציאה" #: ../src/resources/ui/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "Remove" msgstr "הסרה" #: ../src/resources/ui/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "Move Up" msgstr "הזזה למעלה" #: ../src/resources/ui/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "Move Down" msgstr "הזזה למטה" #. "Name" is the label on the rigth side of the bookmark window referencing the bookmark name #: ../src/resources/ui/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5 msgctxt "Bookmark" msgid "_Name" msgstr "_שם" #: ../src/resources/ui/nautilus-bookmarks-window.ui.h:6 msgid "_Location" msgstr "_מיקום" #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 msgid "Files Preferences" msgstr "העדפות קבצים" #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 msgid "Default View" msgstr "תצוגת בררת מחדל" #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 msgid "_Arrange items:" msgstr "_סידור פריטים:" #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 msgid "Sort _folders before files" msgstr "סידור _תיקיות לפני קבצים" #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 msgid "Views" msgstr "תצוגות" #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 msgid "Behavior" msgstr "התנהגות" #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 msgid "_Single click to open items" msgstr "לחיצה _בודדת לפתיחת פריטים" #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 msgid "_Double click to open items" msgstr "_לחיצה כפולה לפתיחת פריטים" #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 msgid "Executable Text Files" msgstr "קובצי טקסט הניתנים להפעלה" #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "ה_פעלת קובצי טקסט בעת פתיחתם" #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "ה_צגת קובצי טקסט הניתנים להפעלה כאשר פותחים אותם" #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 msgid "_Ask each time" msgstr "הצגת _שאלה בכל פעם" #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "הצגת בקשה לפני _פינוי האשפה או מחיקת קבצים" #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 msgid "Icon Captions" msgstr "כותרות הסמלים" #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "בחירת סדר המידע שיופיע מתחת לשמות הסמלים.\n" "יותר מידע יופיע ככל שרמת התקריב תגדל." #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 msgid "Navigate folders in a tree" msgstr "ניווט תיקיות במצב עץ" #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 msgid "Display" msgstr "תצוגה" #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "בחירת סדר המידע שיופיע בתצוגת הרשימה." #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 msgid "List Columns" msgstr "רשימת עמודות" #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "הצגת _תצוגות מקדימות:" #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_רק לקבצים הקטנים מ־:" #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "Count _number of items:" msgstr "מניית _מספר פריטים:" #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 msgid "Preview" msgstr "תצוגה מקדימה" #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 msgid "Always" msgstr "תמיד" #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 msgid "Local Files Only" msgstr "קבצים מקומיים בלבד" #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 msgid "Never" msgstr "לעולם לא" #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 msgid "By Name" msgstr "לפי שם" #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "By Size" msgstr "לפי גודל" #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 msgid "By Type" msgstr "לפי סוג" #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "By Modification Date" msgstr "לפי תאריך שינוי" #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 msgid "By Access Date" msgstr "לפי תאריך הגישה" #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "By Trashed Date" msgstr "לפי תאריך ההשלכה לאשפה" #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "Small" msgstr "קטן" #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "Standard" msgstr "רגיל" #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "Large" msgstr "גדול" #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "100 KB" msgstr "100 ק״ב" #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "500 KB" msgstr "500 ק״ב" #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "1 MB" msgstr "מ״ב אחד" #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 msgid "3 MB" msgstr "3 מ״ב" #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 msgid "5 MB" msgstr "5 מ״ב" #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 msgid "10 MB" msgstr "10 מ״ב" #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 msgid "100 MB" msgstr "100 מ״ב" #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 msgid "1 GB" msgstr "ג״ב אחד" #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 msgid "2 GB" msgstr "2 ג״ב" #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 msgid "4 GB" msgstr "4 ג״ב" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:1 #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:1 msgid "New _Folder" msgstr "_תיקייה חדשה" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:2 msgid "New _Document" msgstr "מסמך _חדש" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:3 msgid "_Paste" msgstr "ה_דבקה" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:4 #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:3 msgid "Select _All" msgstr "בחירת _הכול" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:5 #: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:3 msgid "P_roperties" msgstr "מ_אפיינים" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:6 msgid "_Keep aligned" msgstr "הש_ארה מיושר" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:7 msgid "Organize _Desktop by Name" msgstr "סידור שולחן העבודה לפי _שם" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:8 msgid "Change _Background" msgstr "שינוי _רקע שולחן העבודה" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:9 msgid "_Scripts" msgstr "_סקריפטים" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:10 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_פתיחת תיקיית הסקריפטים" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:11 msgid "_Open Item Location" msgstr "פתיחת מיקום ה_פריט" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:12 #: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:1 msgid "Open In New _Tab" msgstr "פתיחה ב_לשונית חדשה" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:13 #: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:2 msgid "Open In New _Window" msgstr "פתיחה ב_חלון חדש" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:14 msgid "Open With Other _Application" msgstr "פתיחה באמצעות יישום _אחר…" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:15 #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1649 msgid "_Mount" msgstr "_עיגון" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:16 #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1639 msgid "_Unmount" msgstr "_ניתוק" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:17 msgid "_Eject" msgstr "_שליפה" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:19 msgid "_Stop" msgstr "_עצירה" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:20 msgid "_Detect Media" msgstr "_זיהוי מדיה" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:21 msgid "Cu_t" msgstr "_גזירה" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:22 msgid "_Copy" msgstr "ה_עתקה" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:23 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "ה_דבקה לתוך התיקייה" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:24 msgid "Move to…" msgstr "העברה אל…" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:25 msgid "Copy to…" msgstr "העתקה אל…" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:27 msgid "_Delete from Trash" msgstr "למ_חוק מהאשפה?" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:28 msgid "_Delete Permanently" msgstr "מחיקה _לצמיתות" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:29 msgid "Empty Trash" msgstr "פינוי האשפה" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:30 msgid "_Restore From Trash" msgstr "_שחזור מהאשפה" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:31 msgid "Resize Icon…" msgstr "שינוי גודל הסמל…" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:32 msgid "Restore Icon's Original Size" msgstr "שחזור ל_גודל המקורי של הסמל" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:33 msgid "Rena_me" msgstr "_שינוי שם" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:34 msgid "Set As Wallpaper" msgstr "הגדרה כרקע שולחן העבודה" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:35 msgid "_Remove from Recent" msgstr "הסרה מה_פריטים האחרונים" #: ../src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui.h:1 msgid "Folder is Empty" msgstr "תיקייה זו ריקה" #: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1 msgid "Delete Shortcuts Have Changed" msgstr "שונו צירופי המקשים למחיקה" #: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2 msgid "" "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete " "— the Delete key will work when pressed on its own." msgstr "" "עם הגרסה האחרונה של קבצים, אין עוד צורך להחזיק את Ctrl על מנת למחוק – המקש " "Delete יעבוד בלחיצה עליו בלבד." #: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3 msgid "Got it" msgstr "הבנתי" #: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:1 msgid "No Results Found" msgstr "לא נמצאו תוצאות" #: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:2 #: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:5 msgid "Try a different search" msgstr "יש לנסות חיפוש שונה" #: ../src/resources/ui/nautilus-remote-warning-bar.ui.h:1 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "מיקום מרוחק – מחפש בתיקייה הנוכחית בלבד" #: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2 msgid "_Rename" msgstr "_שינוי שם" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:2 msgid "New _Tab" msgstr "_לשונית חדשה" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:4 msgid "Enter _Location" msgstr "נא להזין מי_קום" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:5 msgid "_Bookmark this Location" msgstr "הוספת _סימנייה למיקום זה" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:1 msgid "Action menu" msgstr "תפריט פעולות" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:2 msgid "Open action menu" msgstr "פתיחת תפריט פעולות" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:3 msgid "View menu" msgstr "תפריד תצוגה" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:4 msgid "Open view menu" msgstr "פתיחת תפריט תצוגה" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:6 msgid "Search files" msgstr "חיפוש קבצים" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:7 msgid "Operations in progress" msgstr "פעולות בהתקדמות" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:8 msgid "Open operations in progress" msgstr "פתיחת פעולות בהתקדמות" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:1 msgid "Sort" msgstr "מיון" #. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:3 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Name" msgstr "_שם" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:4 msgid "_Size" msgstr "_גודל" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:5 msgid "_Type" msgstr "_סוג" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:6 msgid "Last _Modified" msgstr "_שונה לאחרונה" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:7 msgid "Last _Trashed" msgstr "הוש_לך לאחרונה" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:8 msgid "Search _Relevance" msgstr "לפי ה_רלוונטיות לחיפוש" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:9 msgid "Re_verse Order" msgstr "סדר _הפוך" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:10 msgid "_Visible Columns…" msgstr "עמודות _גלויות…" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:11 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "הצגת קבצים _נסתרים" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:12 msgid "_Reload" msgstr "_רענון" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:13 msgid "St_op" msgstr "_עצירה" #: ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:1 msgid "_Files" msgstr "_קבצים" #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:875 msgid "Searching for network locations" msgstr "מחפש מיקומי רשת" #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:882 msgid "No network locations found" msgstr "לא נמצאו מיקומי רשת" #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1047 msgid "Computer" msgstr "מחשב" #. Restore from Cancel to Connect #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1174 ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:7 msgid "Con_nect" msgstr "הת_חברות" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1315 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "לא ניתן לבטל עיגון כרך" #. Allow to cancel the operation #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1397 msgid "Cance_l" msgstr "_ביטול" #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1604 msgid "Open in New _Tab" msgstr "פתיחה ב_לשונית חדשה" #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1615 msgid "Open in New _Window" msgstr "פתיחה ב_חלון חדש" #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1814 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "לא ניתן לקבל מיקום שרת מרוחק" #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1951 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1960 msgid "Networks" msgstr "רשתות" #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1951 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1960 msgid "On This Computer" msgstr "על מחשב זה" #: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:324 msgid "Disconnect" msgstr "התנתקות" #: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:324 ../src/gtk/gtkplacesviewrow.ui.h:1 msgid "Unmount" msgstr "_ביטול עיגון" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:2 msgid "No recent servers found" msgstr "לא נמצאו שרתים אחרונים" #: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:3 msgid "Recent Servers" msgstr "שרתים אחרונים" #: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:4 msgid "No results found" msgstr "לא נמצאו תוצאות" #: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:6 msgid "Connect to _Server" msgstr "התחברות ל_שרת" #: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:8 msgid "Enter server address…" msgstr "יש לההזין כתובת שרת…" #~ msgid "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)" #~ msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)" #~ msgstr[0] "‏‏%'d / %'d – ‏%T נותרה (%d קבצים לשנייה)" #~ msgstr[1] "‏%'d / %'d – ‏%T נותרו (%d קבצים לשנייה)" #~ msgid "Email…" #~ msgstr "דוא״ל…" #~ msgid "open-location" #~ msgstr "open-location" #~ msgid "show-error-message" #~ msgstr "show-error-message" #~ msgid "Local Only" #~ msgstr "Local Only" #~ msgid "Whether the sidebar only includes local files" #~ msgstr "Whether the sidebar only includes local files" #~ msgid "Loading" #~ msgstr "Loading" #~ msgid "Whether the view is loading locations" #~ msgstr "Whether the view is loading locations" #~ msgid "Open Flags" #~ msgstr "Open Flags" #~ msgid "" #~ "Modes in which the calling application can open locations selected in the " #~ "sidebar" #~ msgstr "" #~ "Modes in which the calling application can open locations selected in the " #~ "sidebar" #~ msgid "Icon of the row" #~ msgstr "Icon of the row" #~ msgid "The icon representing the volume" #~ msgstr "The icon representing the volume" #~ msgid "Name of the volume" #~ msgstr "Name of the volume" #~ msgid "The name of the volume" #~ msgstr "The name of the volume" #~ msgid "Path of the volume" #~ msgstr "Path of the volume" #~ msgid "The path of the volume" #~ msgstr "The path of the volume" #~ msgid "Volume represented by the row" #~ msgstr "Volume represented by the row" #~ msgid "The volume represented by the row" #~ msgstr "The volume represented by the row" #~ msgid "Mount represented by the row" #~ msgstr "Mount represented by the row" #~ msgid "The mount point represented by the row, if any" #~ msgstr "The mount point represented by the row, if any" #~ msgid "File represented by the row" #~ msgstr "File represented by the row" #~ msgid "The file represented by the row, if any" #~ msgstr "The file represented by the row, if any" #~ msgid "Whether the row represents a network location" #~ msgstr "Whether the row represents a network location" #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "התחברות לשרת" #~ msgid "Connect to _Server…" #~ msgstr "התחברות ל_שרת…" #~ msgid "Unable to display location" #~ msgstr "לא ניתן להציג את המיקום" #~ msgid "Print but do not open the URI" #~ msgstr "הדפסה אך ללא פתיחת המיקום" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Add connect to server mount" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "הוספת התחברות לעיגון שרת" #~ msgid "This file server type is not recognized." #~ msgstr "שרת הקבצים הזה אינו מזוהה." #~ msgid "This doesn't look like an address." #~ msgstr "זה לא נראה כמו כתובת." #~ msgid "For example, %s" #~ msgstr "%s, לדוגמה" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "ה_סרה" #~ msgid "_Clear All" #~ msgstr "מ_חיקת הכול" #~ msgid "_Server Address" #~ msgstr "_כתובת השרת" #~ msgid "Rename “%s”" #~ msgstr "שינוי שם „%s”" #~ msgid "Last _Opened" #~ msgstr "_נפתח לאחרונה" #~ msgid "%'d file left to delete" #~ msgid_plural "%'d files left to delete" #~ msgstr[0] "נשאר קובץ אחד למחיקה" #~ msgstr[1] "נשארו %'d קבצים למחיקה" #~ msgid "%T left" #~ msgid_plural "%T left" #~ msgstr[0] "נותרה %T" #~ msgstr[1] "%T נותרו" #~ msgid "Moving files to trash" #~ msgstr "קבצים מועברים לאשפה" #~ msgid "%'d file left to trash" #~ msgid_plural "%'d files left to trash" #~ msgstr[0] "נשאר קובץ אחד להעביר לאשפה" #~ msgstr[1] "נשארו %'d קבצים להעביר לאשפה" #~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" #~ msgstr "הקובץ ה־%'d מתוך %'d מועבר (מ־„%B“) אל „%B“" #~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" #~ msgstr "הקובץ ה־%'d מתוך %'d מועתק (מ־„%B“) אל „%B“" #~ msgid "Duplicating file %'d of %'d" #~ msgstr "קובץ %'d מתוך %'d בשכפול" #~ msgid "%S of %S" #~ msgstr "%S מתוך %S" #~ msgid "The text of the label." #~ msgstr "טקסט התווית." #~ msgid "Justification" #~ msgstr "יישור" #~ msgid "" #~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " #~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its " #~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that." #~ msgstr "" #~ "יישור הקווים בטקסט של התווית ביחס אחד לשני. לא משפיע על היישור של התווית " #~ "בתוך השטח שלה. ניתן לעיין ב־GtkMisc::xalign למדע על כך." #~ msgid "Line wrap" #~ msgstr "גלישת שורות" #~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." #~ msgstr "אם הוגדר, יש לגלוש לשורה הבאה, אם הטקסט נהיה רחב מידי." #~ msgid "Cursor Position" #~ msgstr "מיקום הסמן" #~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars." #~ msgstr "המיקום הנוכחי של סמן ההכנסה בתווים." #~ msgid "Selection Bound" #~ msgstr "תחום הבחירה" #~ msgid "" #~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in " #~ "chars." #~ msgstr "המיקום של סוף הבחירה הנגדי מהסמן בתווים." #~ msgid "Select All" #~ msgstr "בחירת הכול" #~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." #~ msgstr "לא ניתן להעביר את הכרך „%s“ לאשפה." #~ msgid "" #~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of " #~ "the volume." #~ msgstr "אם ברצונך לשלוף את הכרך, נא להשתמש ב„שליפה“ שבתפריט ההקשר של הכרך." #~ msgid "" #~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " #~ "menu of the volume." #~ msgstr "" #~ "אם ברצונך לנתק את הכרך, נא להשתמש ב„ניתוק כרך“ שבתפריט ההקשר של הכרך." #~ msgid "Could not register the application" #~ msgstr "לא ניתן לרשום את היישום" #~ msgid "View _new folders using:" #~ msgstr "הצגת תיקיות _חדשות באמצעות:" #~ msgid "Show hidden and _backup files" #~ msgstr "הצגת קבצים נסתרים וקובצי _גיבוי" #~ msgid "Icon View Defaults" #~ msgstr "בררות המחדל של תצוגת הסמלים" #~ msgid "Default _zoom level:" #~ msgstr "רמת ת_קריב כבררת מחדל:" #~ msgid "List View Defaults" #~ msgstr "בררות המחדל של תצוגת רשימה" #~ msgid "D_efault zoom level:" #~ msgstr "רמת תקריב כ_בררת מחדל:" #~ msgid "Create the new folder" #~ msgstr "יצירת התיקייה החדשה" #~ msgid "%s deleted" #~ msgid_plural "%s deleted" #~ msgstr[0] "%s נמחק" #~ msgstr[1] "%s נמחקו" #~ msgid "label" #~ msgstr "תווית" #~ msgid "undo" #~ msgstr "ביטול" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete " #~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " #~ "feature can be dangerous, so use caution." #~ msgstr "" #~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete " #~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " #~ "feature can be dangerous, so use caution." #~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" #~ msgstr "ה_כללת פקודת מחיקה העוקפת את האשפה" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "שחזור" #~ msgid "%R" #~ msgstr "%R" #~ msgid "%b %-e" #~ msgstr "ה־%-e ב%b" #~ msgid "%a, %b %e %Y %T" #~ msgstr "%a, ה־%e ב%b %Y %T" #~ msgid "Saved search" #~ msgstr "חיפוש שמור" #~ msgid "Cut the selected text to the clipboard" #~ msgstr "גזירת הטקסט הנבחר ללוח הגזירים" #~ msgid "Copy the selected text to the clipboard" #~ msgstr "העתקת הטקסט הנבחר ללוח הגזירים" #~ msgid "Paste the text stored on the clipboard" #~ msgstr "הדבקת הטקסט השמור בלוח הגזירים" #~ msgid "Select all the text in a text field" #~ msgstr "בחירת כל הטקסט בשדה הטקסט" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "הזזה למ_עלה" #~ msgid "Move Dow_n" #~ msgstr "הזזה למ_טה" #~ msgid "Use De_fault" #~ msgstr "שימוש _בבררת המחדל" #~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." #~ msgstr "--geometry cannot be used with more than one URI." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Browse the file system with the file manager" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Browse the file system with the file manager" #~ msgid "Could not parse arguments" #~ msgstr "לא ניתן לנתח את הארגומנטים" #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "_סימניות" #~ msgid "Display icons in the opposite order" #~ msgstr "הצגת הסמלים בסדר הפוך" #~ msgid "Keep icons lined up on a grid" #~ msgstr "שמירה על הסמלים מיושרים לרשת" #~ msgid "_Manually" #~ msgstr "_ידנית" #~ msgid "Leave icons wherever they are dropped" #~ msgstr "השארת הסמלים איפה שהם הושלכו" #~ msgid "By _Name" #~ msgstr "לפי _שם" #~ msgid "Keep icons sorted by name in rows" #~ msgstr "שמירה על הסמלים ממוינים לפי שם בשורות" #~ msgid "By _Size" #~ msgstr "לפי _גודל" #~ msgid "Keep icons sorted by size in rows" #~ msgstr "שמירה על הסמלים ממוינים לפי גודל בשורות" #~ msgid "By _Type" #~ msgstr "לפי _סוג" #~ msgid "Keep icons sorted by type in rows" #~ msgstr "שמירה על הסמלים ממוינים לפי סוג בשורות" #~ msgid "By Modification _Date" #~ msgstr "לפי _תאריך שינוי" #~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" #~ msgstr "שמירה על הסמלים ממוינים לפי תאריך שינוי בשורות" #~ msgid "By _Access Date" #~ msgstr "לפי תאריך ה_גישה" #~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows" #~ msgstr "שמירה על הסמלים מסודרים לפי זמן הגישה בשורות" #~ msgid "By T_rash Time" #~ msgstr "לפי _תאריך ההשלכה לאשפה" #~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" #~ msgstr "שמירה על הסמלים מסודרים לפי זמן ההשלכה לאשפה בשורות" #~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" #~ msgstr "שמירה על הסמלים ממוינים לפי רלוונטיות לחיפוש בשורות" #~ msgid "E_mpty Trash" #~ msgstr "_פינוי אשפה" #~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes" #~ msgstr "החזרת הגדלים ה_מקוריים של הסמלים" #~ msgid "" #~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" #~ msgstr "הצגת חלון המאפשר לך לקבוע את תבנית רקע שולחן העבודה או צבעו" #~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" #~ msgstr "מיקום הסמלים מחדש כדי להתאים טוב יותר לחלון ולהימנע מחפיפות" #~ msgid "Make the selected icons resizable" #~ msgstr "הפיכת הסמל הנבחר לבעל גודל משתנה" #~ msgid "Restore each selected icon to its original size" #~ msgstr "החזרת כל סמל מאלו שנבחרו לגודלו המקורי" #~ msgid "33%" #~ msgstr "33%" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "66%" #~ msgstr "66%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150%" #~ msgid "200%" #~ msgstr "200%" #~ msgid "400%" #~ msgstr "400%" #~ msgid "Select the columns visible in this folder" #~ msgstr "בחירת העמודות שיופיעו בתיקייה זו" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "מיקום:" #~ msgid "Location options" #~ msgstr "אפשרויות מיקום" #~ msgid "View options" #~ msgstr "צפייה בפאשרויות" #~ msgid "Save Search as" #~ msgstr "שמירת חיפוש בשם" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_שמירה" #~ msgid "Search _name:" #~ msgstr "_שם החיפוש:" #~ msgid "_Folder:" #~ msgstr "_תיקייה:" #~ msgid "Select Folder to Save Search In" #~ msgstr "בחירת תיקייה בה החיפוש יישמר" #~ msgid "Use “%s” to open the selected item" #~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" #~ msgstr[0] "שימוש ב־„%s“ לפתיחת הפריט הנבחר" #~ msgstr[1] "שימוש ב־„%s“ לפתיחת הפריטים הנבחרים" #~ msgid "Run “%s” on any selected items" #~ msgstr "הפעלת „%s“ על כל אחד מהפריטים שנבחרו" #~ msgid "Create a new document from template “%s”" #~ msgstr "יצירת מסמך חדש מהתבנית „%s“" #~ msgid "Open Wit_h" #~ msgstr "פתיחה ב_אמצעות" #~ msgid "Choose a program with which to open the selected item" #~ msgstr "בחירת תכנית לפתיחת הפריט הנבחר" #~ msgid "View or modify the properties of each selected item" #~ msgstr "הצגה או עריכה של המאפיינים לכול פריט נבחר" #~ msgid "Create a new empty folder inside this folder" #~ msgstr "יצירת תיקייה חדשה וריקה בתוך תיקייה זו" #~ msgid "New Folder with Selection" #~ msgstr "תיקייה חדש עם הבחירה" #~ msgid "Create a new folder containing the selected items" #~ msgstr "יצירת תיקייה חדשה שתכיל את הפריטים הנבחרים" #~ msgid "Open the selected item in this window" #~ msgstr "פתיחת הפריט הנבחר בחלון זה" #~ msgid "Open the selected item's location in this window" #~ msgstr "פתיחת מיקום הפריט הנבחר בחלון זה" #~ msgid "Open in Navigation Window" #~ msgstr "פתיחה בחלון ניווט" #~ msgid "Open each selected item in a navigation window" #~ msgstr "פתיחת כל אחד מהפריטים שנבחרו בחלון ניווט" #~ msgid "Open each selected item in a new tab" #~ msgstr "פתיחת כל פריט נבחר בלשונית חדשה" #~ msgid "Other _Application…" #~ msgstr "יישום _אחר…" #~ msgid "Choose another application with which to open the selected item" #~ msgstr "בחירת יישום אחר אתו יש להציג את הפריט הנבחר" #~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" #~ msgstr "הצגת התיקייה שמכילה את הסקריפטים שמופיעים בתפריט זה" #~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" #~ msgstr "הכנת הקבצים שנבחרו להעברה עם פקודת הדבקה" #~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" #~ msgstr "הכנת הקבצים שנבחרו להעתקה עם פקודת הדבקה" #~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" #~ msgstr "" #~ "העברה או העתקה של קבצים שנבחרו מוקדם יותר על־ידי פקודת גזירה או העתקה" #~ msgid "" #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " #~ "selected folder" #~ msgstr "" #~ "העברה או העתקה של קבצים שנבחרו מוקדם יותר על־ידי פקודת גזירה או העתקה " #~ "לתוך התיקייה" #~ msgid "Copy selected files to another location" #~ msgstr "העתקת הקבצים הנבחרים למיקום אחר" #~ msgid "Move selected files to another location" #~ msgstr "העברת הקבצים הנבחרים למיקום אחר" #~ msgid "Select all items in this window" #~ msgstr "בחירת כל הקבצים בחלון זה" #~ msgid "Select I_tems Matching…" #~ msgstr "בחירת פריטים ש_תואמים…" #~ msgid "Select items in this window matching a given pattern" #~ msgstr "בחירת קבצים בחלון זה המתאימים לתבנית הנתונה" #~ msgid "_Invert Selection" #~ msgstr "הי_פוך הבחירה" #~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected" #~ msgstr "בחירת כל הפריטים שלא נבחרו בלבד" #~ msgid "Ma_ke Link" #~ msgid_plural "Ma_ke Links" #~ msgstr[0] "י_צירת קישור" #~ msgstr[1] "י_צירת קישורים" #~ msgid "Create a symbolic link for each selected item" #~ msgstr "יצירת קישור סימבולי לכול פריט שנבחר" #~ msgid "Rename selected item" #~ msgstr "שינוי שם הפריט הנבחר" #~ msgid "Make item the wallpaper" #~ msgstr "הפיכת פריט לרקע שולחן העבודה" #~ msgid "Move each selected item to the Trash" #~ msgstr "השלכת כל אחד מהפריטים הנבחרים לאשפה" #~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" #~ msgstr "מחיקת כל פריט נבחר, מבלי לזרוק אותו לאשפה" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "_ביטול" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "ביטול הפעולה האחרונה" #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "ביצוע מ_חדש" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "ביצוע הפעולה האחרונה שבוטלה שוב" #~ msgid "" #~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" #~ msgstr "איפוס סדר המיון ורמת התקריב כך שיתאימו להעדפות תצוגה זו" #~ msgid "Mount the selected volume" #~ msgstr "עיגון הכרך הנבחר" #~ msgid "Unmount the selected volume" #~ msgstr "ניתוק הכרך הנבחר" #~ msgid "Eject the selected volume" #~ msgstr "שליפת הכרך הנבחר" #~ msgid "Start the selected volume" #~ msgstr "התחלת הכרך הנבחר" #~ msgid "Stop the selected volume" #~ msgstr "עצירת הכרך הנבחר" #~ msgid "Detect media in the selected drive" #~ msgstr "איתור המדיה בכונן הנבחר" #~ msgid "Mount the volume associated with the open folder" #~ msgstr "עיגון הכרך המשויך לתיקייה הפתוחה" #~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder" #~ msgstr "ניתוק הכרך המשויך לתיקייה הפתוחה" #~ msgid "Eject the volume associated with the open folder" #~ msgstr "שליפת הכרך המשויך לתיקייה הפתוחה" #~ msgid "Start the volume associated with the open folder" #~ msgstr "התחלת הכרך המשויך לתיקייה הפתוחה" #~ msgid "Stop the volume associated with the open folder" #~ msgstr "עצירת הכרך המשויך לתיקייה הפתוחה" #~ msgid "Open File and Close window" #~ msgstr "פתיחת קובץ וסגירת החלון" #~ msgid "Sa_ve Search" #~ msgstr "ש_מירת החיפוש" #~ msgid "Save the edited search" #~ msgstr "שמירת החיפוש שנערך" #~ msgid "Sa_ve Search As…" #~ msgstr "שמ_ירת החיפוש בשם…" #~ msgid "Save the current search as a file" #~ msgstr "שמירת החיפוש הנוכחי כקובץ" #~ msgid "Open this folder in a navigation window" #~ msgstr "פתיחת תיקייה זו בחלון ניווט" #~ msgid "Open this folder in a new tab" #~ msgstr "פתיחת תיקייה זו בלשונית חדשה" #~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" #~ msgstr "הכנת התיקייה להעברה עם פקודת הדבקה" #~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" #~ msgstr "הכנת התיקייה להעתקה עם פקודת הדבקה" #~ msgid "" #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " #~ "folder" #~ msgstr "" #~ "העברה או העתקה של קבצים שנבחרו מוקדם יותר על־ידי פקודת גזירה או העתקה " #~ "לתוך תיקייה זאת" #~ msgid "Move this folder to the Trash" #~ msgstr "העברת התיקייה לאשפה" #~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" #~ msgstr "מחיקת התיקייה, מבלי להעביר אותה לאשפה" #~ msgid "Mount the volume associated with this folder" #~ msgstr "חיבור הכרך המשויך לתיקייה זאת" #~ msgid "Unmount the volume associated with this folder" #~ msgstr "ניתוק הכרך המשויך לתיקייה זאת" #~ msgid "Eject the volume associated with this folder" #~ msgstr "שליפת הכרך המשויך לתיקייה זאת" #~ msgid "Start the volume associated with this folder" #~ msgstr "התחלת הכרך המשויך לתיקייה זאת" #~ msgid "Stop the volume associated with this folder" #~ msgstr "עצירת הכרך המשויך לתיקייה זאת" #~ msgid "View or modify the properties of this folder" #~ msgstr "הצגה או שינוי של המאפיינים של תיקייה זאת" #~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" #~ msgstr "בחירה האם להציג את הקבצים הנסתרים בחלון הנוכחי או שלא" #~ msgid "Run or manage scripts" #~ msgstr "הפעלה או ניהול של סקריפטים" #~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" #~ msgstr "העברת התיקייה הפתוחה מהאשפה ל־„%s“" #~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" #~ msgstr "העברת התיקייה הנבחרת מהאשפה ל־„%s“" #~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" #~ msgstr "העברת התיקיות הנבחרות מהאשפה ל־„%s“" #~ msgid "Move the selected folder out of the trash" #~ msgstr "העברת התיקייה הנבחרת מהאשפה" #~ msgid "Move the selected folders out of the trash" #~ msgstr "העברת התיקיות הנבחורת מהאשפה" #~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" #~ msgstr "העברת הקובץ הנבחר מהאשפה ל־„%s“" #~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" #~ msgstr "העברת הקבצים הנבחרים מהאשפה ל־„%s“" #~ msgid "Move the selected file out of the trash" #~ msgstr "העברת הקובץ הנבחר מהאשפה" #~ msgid "Move the selected files out of the trash" #~ msgstr "העברת הקבצים הנבחרים מהאשפה" #~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" #~ msgstr "העברת הפריט הנבחר מהאשפה ל־„%s“" #~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" #~ msgstr "העברת הפריטים הנבחרים מהאשפה ל־„%s“" #~ msgid "Move the selected item out of the trash" #~ msgstr "העברת הפריט הנבחר מהאשפה" #~ msgid "Move the selected items out of the trash" #~ msgstr "העברת הפריטים הנבחרים מהאשפה" #~ msgid "Start the selected drive" #~ msgstr "התחלת הכונן הנבחר" #~ msgid "Connect to the selected drive" #~ msgstr "התחברות אל הכונן הנבחר" #~ msgid "Start the selected multi-disk drive" #~ msgstr "התחלת הכונן מרובה הדיסקים הנבחר" #~ msgid "Unlock the selected drive" #~ msgstr "שחרור הכונן הנבחר" #~ msgid "Stop the selected drive" #~ msgstr "עצירת הכונן הנבחר" #~ msgid "Safely remove the selected drive" #~ msgstr "הסרת הכונן הנבחר בבטחה" #~ msgid "Disconnect the selected drive" #~ msgstr "ניתוק הכונן הנבחר" #~ msgid "Stop the selected multi-disk drive" #~ msgstr "עצירת כונן מרובה הדיסקים הנבחר" #~ msgid "Lock the selected drive" #~ msgstr "נעילת הכונן הנבחר" #~ msgid "Start the drive associated with the open folder" #~ msgstr "התחלת הכונן המשויך לתיקייה הפתוחה" #~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder" #~ msgstr "התחברות אל הכונן המשויך לתיקייה הפתוחה" #~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" #~ msgstr "התחלת הכונן מרובה הדיסקים עם התיקייה הפתוחה" #~ msgid "_Unlock Drive" #~ msgstr "_שחרור כונן" #~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder" #~ msgstr "שחרור הכונן המשויך לתיקייה הפתוחה" #~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder" #~ msgstr "_עצירת הכונן המשויך לתיקייה הפתוחה" #~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" #~ msgstr "הסרת הכונן המשויך לתיקייה הפתוחה בבטחה" #~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" #~ msgstr "ניתוק הכונן המשויך לתיקייה הפתוחה" #~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" #~ msgstr "עצירת הכונן מרובה הדיסקים המשויך לתיקייה הפתוחה" #~ msgid "Lock the drive associated with the open folder" #~ msgstr "נעילת הכונן המשויך לתיקייה הפתוחה" #~ msgid "Delete the open folder permanently" #~ msgstr "מחיקת התיקייה הפתוחה לצמיתות" #~ msgid "Move the open folder to the Trash" #~ msgstr "העברת התיקייה הפתוחה לאשפה" #~ msgid "_Open With %s" #~ msgstr "_פתיחה באמצעות %s" #~ msgid "Open in %'d New _Window" #~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows" #~ msgstr[0] "פתיחה ב_חלון חדש" #~ msgstr[1] "פתיחה ב־%'d _חלונות חדשים" #~ msgid "Open in %'d New _Tab" #~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" #~ msgstr[0] "פתיחה ב_לשונית חדשה" #~ msgstr[1] "פתיחה ב־%'d _לשוניות חדשות" #~ msgid "Delete all selected items permanently" #~ msgstr "מחיקת כל הפריטים הנבחרים לצמיתות" #~ msgid "Remove each selected item from the recently used list" #~ msgstr "הסרת כל אחד מהפריטים הנבחרים מרשימת הפריטים האחרונים שהיו בשימו" #~ msgid "View or modify the properties of the open folder" #~ msgstr "הצגה או עריכה של המאפיינים של התיקייה הפתוחה" #~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" #~ msgstr "כל הזכויות שמורות © %ld–%ld יוצרי תכנית הקבצים" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_סגירה" #~ msgid "Close this folder" #~ msgstr "סגירת תיקייה זו" #~ msgid "Edit Nautilus preferences" #~ msgstr "עריכת ההעדפות של Nautilus" #~ msgid "Open _Parent" #~ msgstr "פתיחת _הורה" #~ msgid "Open the parent folder" #~ msgstr "פתיחת תיקיית ההורה" #~ msgid "Stop loading the current location" #~ msgstr "הפסקת טעינת המיקום הנוכחי" #~ msgid "Reload the current location" #~ msgstr "טעינה מחדש של המיקום הנוכחי" #~ msgid "_All Topics" #~ msgstr "_כל הנושאים" #~ msgid "Display Nautilus help" #~ msgstr "הצגת עזרה ל־Nautilus" #~ msgid "" #~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later " #~ "use." #~ msgstr "" #~ "איתור קבצים בהתבסס על שמם והסוג שלהם. ניתן לשמור את החיפושים שלך לשימוש " #~ "מאוחר יותר." #~ msgid "Sort files and folders" #~ msgstr "סידור קבצים ותיקיות" #~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." #~ msgstr "סידור קבצים לפי שם, גודל, סוג או מתי הם השתנו." #~ msgid "Find a lost file" #~ msgstr "חיפוש קובץ שאבד" #~ msgid "" #~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." #~ msgstr "יש לפעול לפי עצות אלה אם לא הצלחת למצוא קובץ שיצרת או הורדת." #~ msgid "Share and transfer files" #~ msgstr "שיתוף והעברה של קבצים" #~ msgid "" #~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." #~ msgstr "העברה של קבצים בקלות לאנשי הקשר ולמכשירים שלך הישר ממנהל הקבצים." #~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus" #~ msgstr "הצגת התודות ליוצרים של Nautilus" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "הת_קרבות" #~ msgid "Increase the view size" #~ msgstr "הגדלת גודל התצוגה" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "הת_רחקות" #~ msgid "Decrease the view size" #~ msgstr "הקטנת גודל התצוגה" #~ msgid "Normal Si_ze" #~ msgstr "גודל ר_גיל" #~ msgid "Use the normal view size" #~ msgstr "שימוש בגודל התצוגה הרגיל" #~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk" #~ msgstr "התחברות למחשב מרוחק או כונן משותף" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_בית" #~ msgid "Open your personal folder" #~ msgstr "פתיחת התיקייה הפרטית שלך" #~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" #~ msgstr "פתיחת חלון Nautilus נוסף למיקום המוצג" #~ msgid "Open another tab for the displayed location" #~ msgstr "פתיחת לשונית נוספת למיקום המוצג" #~ msgid "Close _All Windows" #~ msgstr "סגירת _כל החלונות" #~ msgid "Close all Navigation windows" #~ msgstr "סגירת כל חלונות הניווט" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_אחורה" #~ msgid "Go to the previous visited location" #~ msgstr "מעבר למקום הקודם שביקרת בו" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "_קדימה" #~ msgid "Go to the next visited location" #~ msgstr "מעבר למקום הבא שביקרת בו" #~ msgid "Enter _Location…" #~ msgstr "הזנת מי_קום…" #~ msgid "Specify a location to open" #~ msgstr "ציון מיקום לפתיחה" #~ msgid "Add a bookmark for the current location" #~ msgstr "הוספת סימנייה למיקום הנוכחי" #~ msgid "_Bookmarks…" #~ msgstr "_סימניות…" #~ msgid "Display and edit bookmarks" #~ msgstr "הצגה ועריכה של סימניות" #~ msgid "_Previous Tab" #~ msgstr "הלשונית ה_קודמת" #~ msgid "Activate previous tab" #~ msgstr "הפעלת הלשונית הקודמת" #~ msgid "_Next Tab" #~ msgstr "הלשונית ה_באה" #~ msgid "Activate next tab" #~ msgstr "הפעלת הלשונית הבאה" #~ msgid "Move current tab to left" #~ msgstr "הזזת הלשונית הנוכחית שמאלה" #~ msgid "Move current tab to right" #~ msgstr "הזזת הלשונית הנוכחית ימינה" #~ msgid "_Show Sidebar" #~ msgstr "ה_צגת סרגל הצד" #~ msgid "Change the visibility of this window's side pane" #~ msgstr "הצגה או הסתרה של לוח הצד של חלון זה" #~ msgid "_Search for Files…" #~ msgstr "_חיפוש אחר קבצים…" #~ msgid "Search documents and folders by name" #~ msgstr "חיפוש מסמכים ותיקיות לפי השם" #~ msgid "List" #~ msgstr "רשימה" #~ msgid "View items as a list" #~ msgstr "צפייה בפריטים כרשימה" #~ msgid "View items as a grid of icons" #~ msgstr "צפייה בפריטים כרשת של סמלים" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "מ_עלה" #~ msgid "Set as _Background" #~ msgstr "הגדרה כ_רקע" #~ msgid "" #~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under " #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " #~ "any later version." #~ msgstr "" #~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under " #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " #~ "any later version." #~ msgid "" #~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgstr "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgid "There was an error displaying help." #~ msgstr "אירעה שגיאה בעת הצגת העזרה." #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "_עיון" #~ msgid "_About Files" #~ msgstr "_על אודות קבצים" #~ msgid "Input Methods" #~ msgstr "שיטות קלט" #~ msgid "Don't recognize this file server type." #~ msgstr "אין זיהוי של סוג שרת זה." #~ msgid "_Icons" #~ msgstr "_סמלים" #~ msgid "The icon view encountered an error." #~ msgstr "שגיאה בתצוגת הסמלים." #~ msgid "The icon view encountered an error while starting up." #~ msgstr "שגיאה באתחול תצוגת הסמלים." #~ msgid "Display this location with the icon view." #~ msgstr "הצגת מיקום זה בתצוגת הסמלים" #~ msgid "The desktop view encountered an error." #~ msgstr "שגיאה בתצוגת שולחן עבודה" #~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up." #~ msgstr "ארעה שגיאה בהפעלת תצוגת שולחן העבודה." #~ msgid "_List" #~ msgstr "_רשימה" #~ msgid "The list view encountered an error." #~ msgstr "שגיאה בתצוגת הרשימה." #~ msgid "The list view encountered an error while starting up." #~ msgstr "שגיאה באתחול תצוגת הרשימה." #~ msgid "Display this location with the list view." #~ msgstr "הצגת מיקום זה בתצוגת רשימה." #~ msgid "Devices" #~ msgstr "התקנים" #~ msgid "Places" #~ msgstr "מקומות" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "אחרון" #~ msgid "Recent files" #~ msgstr "קבצים אחרונים" #~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder" #~ msgstr "פתיחת תוכן שולחן העבודה שלך בתיקייה" #~ msgid "Open the trash" #~ msgstr "פתיחת האשפה" #~ msgid "Mount and open %s" #~ msgstr "חיבור ופתיחה של %s" #~ msgid "Open the contents of the File System" #~ msgstr "פתיחת תוכן מערכת הקבצים" #~ msgid "Browse Network" #~ msgstr "עיון ברשת" #~ msgid "Browse the contents of the network" #~ msgstr "עיון בתוכן הרשת" #~ msgid "_Power On" #~ msgstr "ה_דלקה" #~ msgid "_Connect Drive" #~ msgstr "_חיבור כונן" #~ msgid "_Disconnect Drive" #~ msgstr "_ניתוק כונן" #~ msgid "_Start Multi-disk Device" #~ msgstr "ה_תחלת התקן מרובה כוננים" #~ msgid "_Stop Multi-disk Device" #~ msgstr "_עצירת התקן מרובה כוננים" #~ msgid "Unable to start %s" #~ msgstr "לא ניתן להתחיל את %s" #~ msgid "Unable to eject %s" #~ msgstr "לא ניתן להוציא את %s" #~ msgid "Unable to poll %s for media changes" #~ msgstr "לא ניתן לבדוק את %s עבור שינויי מדיה" #~ msgid "Unable to stop %s" #~ msgstr "לא ניתן לעצור את %s" #~ msgid "_Add Bookmark" #~ msgstr "הו_ספת סימנייה" #~ msgid "Rename…" #~ msgstr "שינוי שם…" #~ msgid "" #~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file " #~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden " #~ "file or backup files ending with a tilde (~)." #~ msgstr "" #~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file " #~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden " #~ "file or backup files ending with a tilde (~)." #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "שינוי שם..." #~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..." #~ msgstr "החלפת ההרשאות לקבצים שבפנים..." #~ msgid "Select I_tems Matching..." #~ msgstr "בחירת _פריטים התואמים..." #~ msgid "Connect to _Server..." #~ msgstr "התחברות ל_שרת..." #~ msgid "Enter _Location..." #~ msgstr "נא להזין מי_קום..." #~ msgid "_Bookmarks..." #~ msgstr "_סימניות..." #~ msgid "_Empty Document" #~ msgstr "מסמך _ריק" #~ msgid "Create a new empty document inside this folder" #~ msgstr "יצירת תיקייה חדש וריק בתוך תיקייה זו" #~ msgid "Security Context" #~ msgstr "הקשר אבטחה" #~ msgid "The security context of the file." #~ msgstr "הקשר האבטחה של הקובץ." #~ msgid "unknown type" #~ msgstr "סוג לא ידוע" #~ msgid "unknown MIME type" #~ msgstr "סוג MIME לא ידוע" #~ msgid "link" #~ msgstr "קישור" #~ msgid "Go To:" #~ msgstr "מעבר אל:" #~ msgid "by _Name" #~ msgstr "לפי _שם" #~ msgid "by _Size" #~ msgstr "לפי _גודל" #~ msgid "by _Type" #~ msgstr "לפי _סוג" #~ msgid "by Modification _Date" #~ msgstr "לפי _תאריך שינוי" #~ msgid "by T_rash Time" #~ msgstr "לפי _תאריך ההשלכה לאשפה" #~ msgid "Arran_ge Items" #~ msgstr "_סידור פריטים" #~ msgid "_Organize by Name" #~ msgstr "סידור לפי _שם" #~ msgid "SSH" #~ msgstr "SSH" #~ msgid "Public FTP" #~ msgstr "‏FTP ציבורי" #~ msgid "FTP (with login)" #~ msgstr "FTP (עם התחברות)" #~ msgid "Windows share" #~ msgstr "שיתוף חלונות" #~ msgid "WebDAV (HTTP)" #~ msgstr "WebDAV (HTTP)" #~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" #~ msgstr "WebDAV מאובטח (HTTPS)" #~ msgid "Apple Filing Protocol (AFP)" #~ msgstr "פרוטוקול ניהול הקבצים מבית Apple‏ (AFP)" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "בהתחברות..." #~ msgid "" #~ "Can't load the supported server method list.\n" #~ "Please check your gvfs installation." #~ msgstr "" #~ "לא ניתן לטעון את רשימת שיטות השרת הנתמכות.\n" #~ "נא לבדוק את התקנת ה־gvfs שלך." #~ msgid "Try Again" #~ msgstr "ניסיון חוזר" #~ msgid "Please verify your user details." #~ msgstr "נא לוודא את פרטי המשתמש שלך." #~ msgid "Continue" #~ msgstr "המשך" #~ msgid "_Server:" #~ msgstr "_שרת:" #~ msgid "_Port:" #~ msgstr "_פתחה:" #~ msgid "Sh_are:" #~ msgstr "שיתו_ף:" #~ msgid "User Details" #~ msgstr "פרטי המשתמש" #~ msgid "_Domain name:" #~ msgstr "שם המת_חם:" #~ msgid "_User name:" #~ msgstr "ש_ם משתמש:" #~ msgid "Pass_word:" #~ msgstr "_ססמה:" #~ msgid "_Remember this password" #~ msgstr "_שמירת ססמה זו" #~ msgid "Operation cancelled" #~ msgstr "הפעולה בוטלה" #~ msgid "Free space: %s" #~ msgstr "מקום פנוי: %s" #~ msgid "%s, Free space: %s" #~ msgstr "%s, מקום פנוי: %s" #~ msgid "%s, %s" #~ msgstr "%s, %s" #~ msgid "%s%s, %s" #~ msgstr "‏%s%s, %s" #~ msgid "“%s” will be moved if you select the Paste command" #~ msgstr "הפריט „%s“ יועבר אם פקודת ההדבקה תיבחר" #~ msgid "“%s” will be copied if you select the Paste command" #~ msgstr "הפריט „%s“ יועתק אם פקודת ההדבקה תיבחר" #~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" #~ msgid_plural "" #~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" #~ msgstr[0] "הפריט הנבחר יועבר אם הפקודה „הדבקה“ תיבחר" #~ msgstr[1] "‏%'d הפריטים הנבחרים יועברו אם הפקודה „הדבקה“ תיבחר" #~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" #~ msgid_plural "" #~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" #~ msgstr[0] "הפריט הנבחר יועתק אם הפקודה „הדבקה“ תיבחר" #~ msgstr[1] "‏%'d הפריטים הנבחרים יועתקו אם הפקודה „הדבקה“ תיבחר" #~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste." #~ msgstr "אין שום דבר בלוח הגזירים להדבקה." #~ msgid "Connect to Server %s" #~ msgstr "התחברות לשרת %s" #~ msgid "Link _name:" #~ msgstr "_שם הקישור:" #~ msgid "No templates installed" #~ msgstr "לא מותקנות תבניות" #~ msgid "D_uplicate" #~ msgstr "שכ_פול" #~ msgid "Duplicate each selected item" #~ msgstr "שכפול כל פריט שנבחר" #~ msgid "Connect To This Server" #~ msgstr "התחברות לשרת זה" #~ msgid "Make a permanent connection to this server" #~ msgstr "יצירת חיבור קבוע לשרת זה" #~ msgid "Octal Permissions" #~ msgstr "הרשאות אוקטליות" #~ msgid "The permissions of the file, in octal notation." #~ msgstr "ההרשאות של הקובץ, בסימון אוקטאלי." #~ msgid "Show other applications" #~ msgstr "הצגת יישומים אחרים" #~ msgid "" #~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" #~ msgstr "" #~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" #~ msgid "" #~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This " #~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer " #~ "this behavior." #~ msgstr "" #~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This " #~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer " #~ "this behavior." #~ msgid "When to show preview text in icons" #~ msgstr "When to show preview text in icons" #~ msgid "" #~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " #~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " #~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " #~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " #~ "read preview data." #~ msgstr "" #~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " #~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " #~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " #~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " #~ "read preview data." #~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" #~ msgstr "Show advanced permissions in the file property dialog" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions " #~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options." #~ msgstr "" #~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions " #~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options." #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "עריכת סימניות" #~ msgid "File Management Preferences" #~ msgstr "העדפות ניהול הקבצים" #~ msgid "Open each _folder in its own window" #~ msgstr "פתיחת כל תיקייה ב_חלון עצמאי" #~ msgid "Text Files" #~ msgstr "קובצי טקסט" #~ msgid "Show te_xt in icons:" #~ msgstr "הצג ט_קסט בסמלים:" #~ msgid "Other Previewable Files" #~ msgstr "קבצים אחרים הניתנים להצגה מקדימה" #~ msgid "Unable to mount location" #~ msgstr "לא ניתן לעגן את המיקום" #~ msgid "_Read" #~ msgstr "_קריאה" #~ msgid "_Write" #~ msgstr "_כתיבה" #~ msgid "E_xecute" #~ msgstr "ה_פעלה" #~ msgid "Special flags:" #~ msgstr "דגלים מיוחדים:" #~ msgid "Set _user ID" #~ msgstr "הגדרת מזהה _משתמש" #~ msgid "Set gro_up ID" #~ msgstr "הגדרת מזהה ק_בוצה" #~ msgid "_Sticky" #~ msgstr "_דביק" #~ msgid "Folder Permissions:" #~ msgstr "הרשאות תיקייה:" #~ msgid "File Permissions:" #~ msgstr "הרשאות קובץ:" #~ msgid "Unable to unmount location" #~ msgstr "לא ניתן לנתק את המיקום" #~ msgid "Unable to eject location" #~ msgstr "לא ניתן לשלוף את המיקום" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_קובץ" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "ע_ריכה" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_תצוגה" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_מעבר" #~ msgid "_Tabs" #~ msgstr "_לשוניות" #~ msgid "Back history" #~ msgstr "היסטוריית אחורה" #~ msgid "Forward history" #~ msgstr "היסטוריית קדימה" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "סמלים" #~ msgid "Autorun Prompt" #~ msgstr "בקשה להפעלה אוטומטית" #~ msgid "Error starting autorun program: %s" #~ msgstr "שגיאה בהתחלת תכנית ריצה אוטומטית: %s" #~ msgid "Cannot find the autorun program" #~ msgstr "לא ניתן למצוא את תכנית ההרצה האוטומטית" #~ msgid "Error autorunning software" #~ msgstr "שגיאה בהרצת התכנית" #~ msgid "" #~ "The software will run directly from the medium “%s”. You should never run " #~ "software that you don't trust.\n" #~ "\n" #~ "If in doubt, press Cancel." #~ msgstr "" #~ "התכנה תופעל הישר מהמדיה „%s“. לעולם אין להפעיל תכנה שאינה מהימנה " #~ "לחלוטין.\n" #~ "\n" #~ "אם קיים ספק, יש ללחוץ על ביטול." #~ msgid "_Rename..." #~ msgstr "_שינוי שם..." #~ msgid "me" #~ msgstr "אני" #~ msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." #~ msgstr "לא ניתן להעביר את הקובץ „%B“ לאשפה." #~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." #~ msgstr "לא עלה בידי Nautilus ליצור את התיקייה הדרושה „%s“." #~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." #~ msgstr "לא עלה בידי ‏Nautilus ליצור את התיקיות הדרושות הבאות: %s" #~ msgid "" #~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " #~ "such that Nautilus can create them." #~ msgstr "" #~ "לפני הפעלת Nautilus, נא ליצור תיקיות אלו, או לשנות את ההרשאות כך שיהיה " #~ "באפשרות Nautilus ליצור אותן." #~ msgid "Width: %d pixel" #~ msgid_plural "Width: %d pixels" #~ msgstr[0] "‏רוחב: פיקסל" #~ msgstr[1] "‏רוחב: %d פיקסלים" #~ msgid "Height: %d pixel" #~ msgid_plural "Height: %d pixels" #~ msgstr[0] "‏אורך: פיקסל" #~ msgstr[1] "‏אורך: %d פיקסלים" #~ msgid "loading..." #~ msgstr "בטעינה..." #~ msgid "Opening \"%s\"." #~ msgstr "‏„%s“ נפתח." #~ msgid "Restore Selected Items" #~ msgstr "שחזור הפריטים הנבחרים" #~ msgid "" #~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected " #~ "items as input." #~ msgstr "בחירת סקריפט מהתפריט תפעיל את הסקריפט עם כל קובץ נבחר כקלט." #~ msgid "" #~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " #~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n" #~ "\n" #~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected " #~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web " #~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" #~ "\n" #~ "In all cases, the following environment variables will be set by " #~ "Nautilus, which the scripts may use:\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " #~ "files (only if local)\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "כל קובצי ההפעלה בתיקייה זו יופיעו בתפריט הסקריפטים. בחירת סקריפט מהתפריט " #~ "תפעיל את אותו הסקריפט.\n" #~ "\n" #~ "בעת הפעלה מתיקייה מקומית, הסקריפטים יקבלו את שמות הקבצים הנבחרים. בעת " #~ "הפעלה מתיקייה מרוחקת (לדוגמה, תיקייה המציגה תוכן רשת או FTP), הסקריפטים " #~ "לא יקבלו אף פרמטר.\n" #~ "\n" #~ "בכל המקרים, משתני הסביבה הבאים יקבעו על־ידי Nautilus, ובהם יכולים " #~ "הסקריפטים להשתמש:\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: נתיבים המורדים אל שורה חדשה עבור " #~ "הקבצים הנבחרים (רק אם הם מקומיים)\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: כתובות המופרדות בשורה חדשה עבור הקבצים " #~ "הנבחרים\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: כתובת המיקום הנוכחי\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: מיקום וגודל של החלון הנוכחי\n" #~ "\n" #~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." #~ msgstr "ל־Nautilus אין מציג מותקן המסוגל להציג את התיקייה." #~ msgid "Could not find \"%s\"." #~ msgstr "לא ניתן למצוא את „%s“." #~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." #~ msgstr "אין באפשרות ‏Nautilus לטפל במיקומי „%s“." #~ msgid "Access was denied." #~ msgstr "הגישה נדחתה." #~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." #~ msgstr "לא ניתן להציג את „%s“, כיוון שהמארח לא נמצא." #~ msgid "" #~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are " #~ "correct." #~ msgstr "יש לבדוק שהאיות נכון ושהגדרות המתווך נכונות." #~ msgid "" #~ "Error: %s\n" #~ "Please select another viewer and try again." #~ msgstr "" #~ "שגיאה: %s\n" #~ "נא לבחור מציג אחר ולנסות שנית." #~ msgid "_Location..." #~ msgstr "_מיקום..." #~ msgid "_Edit Bookmarks..." #~ msgstr "_עריכת סימניות..." #~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" #~ msgstr "הצגת חלון המאפשר לערוך את הסימניות בתפריט זה" #~ msgid "Unable to mount %s" #~ msgstr "לא ניתן לחבר את %s" #~ msgid "SELinux context:" #~ msgstr "תוכן SELinux:" #~ msgid "Select folder to search in" #~ msgstr "בחירת תיקייה לחיפוש" #~ msgid "Search Folder" #~ msgstr "‏תיקיית חיפוש" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "עריכה" #~ msgid "Edit the saved search" #~ msgstr "עריכת החיפוש שנשמר" #~ msgid "Go" #~ msgstr "מעבר" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "רענון" #~ msgid "Perform or update the search" #~ msgstr "ביצוע או עדכון החיפוש" #~ msgid "_Search for:" #~ msgstr "‏_חיפוש אחר:" #~ msgid "Search results" #~ msgstr "תוצאות חיפוש" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "חיפוש:" #~ msgid "" #~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from " #~ "your list?" #~ msgstr "האם ברצונך להסיר כל סימנייה עם מיקום שאינו קיים מהרשימה שלך?" #~ msgid "The location \"%s\" does not exist." #~ msgstr "המיקום „%s“ לא קיים." #~ msgid "Go to the location specified by this bookmark" #~ msgstr "מעבר למיקום המצוין על־ידי הסימנייה" #~ msgid "_Network" #~ msgstr "_רשת" #~ msgid "Browse bookmarked and local network locations" #~ msgstr "עיון במיקומים מסומנים או מיקומים ברשת" #~ msgid "T_emplates" #~ msgstr "_תבניות" #~ msgid "Open your personal templates folder" #~ msgstr "מעבר לתיקיית התבניות הפרטית שלך" #~ msgid "_Trash" #~ msgstr "_אשפה" #~ msgid "Open your personal trash folder" #~ msgstr "פתיחת תיקיית האשפה הפרטית שלך" #~ msgid "Date Accessed" #~ msgstr "תאריך גישה" #~ msgid "today at 00:00:00 PM" #~ msgstr "היום ב־00:00:00" #~ msgid "today at %-I:%M:%S %p" #~ msgstr "היום ב־%-H:%M:%S" #~ msgid "today at 00:00 PM" #~ msgstr "היום ב־00:00" #~ msgid "today, 00:00 PM" #~ msgstr "היום, 00:00" #~ msgid "today" #~ msgstr "היום" #~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM" #~ msgstr "אתמול ב־00:00:00" #~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" #~ msgstr "אתמול ב־%-H:%M:%S" #~ msgid "yesterday at 00:00 PM" #~ msgstr "אתמול ב־00:00" #~ msgid "yesterday at %-I:%M %p" #~ msgstr "אתמול ב־%-H:%M" #~ msgid "yesterday, 00:00 PM" #~ msgstr "אתמול, 00:00" #~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" #~ msgstr "רביעי, 00 בספטמבר 0000 ב־00:00:00 PM" #~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" #~ msgstr "%A, %-d ב%B %Y ב־%H:%M:%S" #~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" #~ msgstr "ב׳, 00 באוק׳ 0000 ב 00:00:00" #~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" #~ msgstr "ב', 00 באוק' 0000 ב־00:00" #~ msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" #~ msgstr "%a, %-d ב%b %Y ב־%-H:%M" #~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" #~ msgstr "00 באוק' 0000 ב־00:00" #~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" #~ msgstr "00 באוק' 0000, 00:00" #~ msgid "00/00/00, 00:00 PM" #~ msgstr "00/00/00, 00:00" #~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" #~ msgstr "%-d/%m/%y, %-H:%M" #~ msgid "00/00/00" #~ msgstr "00/00/00" #~ msgid "%m/%d/%y" #~ msgstr "%d/%m/%y" #~ msgid "Date Format" #~ msgstr "Date Format" #~ msgid "" #~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " #~ "\"informal\"." #~ msgstr "" #~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " #~ "\"informal\"." #~ msgid "Put labels beside icons" #~ msgstr "Put labels beside icons" #~ msgid "" #~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." #~ msgstr "" #~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." #~ msgid "_Text beside icons" #~ msgstr "_טקסט לצד הסמלים" #~ msgid "Date" #~ msgstr "תאריך" #~ msgid "_Format:" #~ msgstr "_מבנה:" #~ msgid "Compact View" #~ msgstr "תצוגה קומפקטית" #~ msgid "File System" #~ msgstr "מערכת קבצים" #~ msgid "Cop_y to" #~ msgstr "ה_עתקה אל" #~ msgid "M_ove to" #~ msgstr "הע_ברה אל" #~ msgid "Only show folders in the tree side pane" #~ msgstr "Only show folders in the tree side pane" #~ msgid "" #~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " #~ "Otherwise it will show both folders and files." #~ msgstr "" #~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " #~ "Otherwise it will show both folders and files." #~ msgid "Side pane view" #~ msgstr "Side pane view" #~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows." #~ msgstr "The side pane view to show in newly opened windows." #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "_סימניות" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_שם" #~ msgid "_Location" #~ msgstr "_מיקום:" #~ msgid "Tree View Defaults" #~ msgstr "בררות המחדל של תצוגת עץ" #~ msgid "Show _only folders" #~ msgstr "הצגת תיקיות _בלבד" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "התנהגות" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "אשפה" #~ msgid "Date" #~ msgstr "תאריך" #~ msgid "List Columns" #~ msgstr "רשימת עמודות" #~ msgid "Text Files" #~ msgstr "קובצי טקסט" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "תיקיות" #~ msgid "Create New _Folder" #~ msgstr "יצירת _תיקייה חדשה" #~ msgid "Network Neighbourhood" #~ msgstr "שכנים ברשת" #~ msgid "_Other pane" #~ msgstr "חלונית _אחרת" #~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" #~ msgstr "העתקת הבחירה הנוכחית אל החלונית השנייה שבחלון" #~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window" #~ msgstr "העברת הבחירה הנוכחית אל חלונית אחרת בחלון" #~ msgid "%s - File Browser" #~ msgstr "%s — דפדפן הקבצים" #~ msgid "Nautilus" #~ msgstr "Nautilus" #~ msgid "" #~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " #~ "online." #~ msgstr "" #~ "‏Nautilus מאפשר לך לארגן את הקבצים והתיקיות שלך, הן במחשב שלך והן ברשת." #~ msgid "Nautilus Web Site" #~ msgstr "אתר האינטרנט של Nautilus" #~ msgid "S_witch to Other Pane" #~ msgstr "מעבר ל_חלונית אחרת" #~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window" #~ msgstr "העברת המיקוד לחלונית אחרת בחלון בתצוגה מפוצלת" #~ msgid "Sa_me Location as Other Pane" #~ msgstr "או_תו המיקום כמו בחלונית השנייה" #~ msgid "Go to the same location as in the extra pane" #~ msgstr "מעבר לאותו המיקום כמו בחלונית הנוספת" #~ msgid "E_xtra Pane" #~ msgstr "חלונית _נוספת" #~ msgid "Open an extra folder view side-by-side" #~ msgstr "פתיחת תיקייה נוספת לצד הנוכחית" #~ msgid "Select Places as the default sidebar" #~ msgstr "בחירת מיקומים כבררת המחדל לסרגל הצד" #~ msgid "Tree" #~ msgstr "עץ" #~ msgid "Select Tree as the default sidebar" #~ msgstr "בחירת העץ כבררת המחדל לסרגל הצד" #~ msgid "Default compact view zoom level" #~ msgstr "Default compact view zoom level" #~ msgid "Default zoom level used by the compact view." #~ msgstr "Default zoom level used by the compact view." #~ msgid "All columns have same width" #~ msgstr "All columns have same width" #~ msgid "" #~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " #~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." #~ msgstr "" #~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " #~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." #~ msgid "Computer icon visible on desktop" #~ msgstr "Computer icon visible on desktop" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be " #~ "put on the desktop." #~ msgstr "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be " #~ "put on the desktop." #~ msgid "Desktop computer icon name" #~ msgstr "Desktop computer icon name" #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on " #~ "the desktop." #~ msgstr "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on " #~ "the desktop." #~ msgid "Show toolbar in new windows" #~ msgstr "Show toolbar in new windows" #~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." #~ msgstr "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." #~ msgid "Show status bar in new windows" #~ msgstr "Show status bar in new windows" #~ msgid "" #~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." #~ msgstr "" #~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." #~ msgid "Compact View Defaults" #~ msgstr "בררות המחדל של תצוגת הסמלים" #~ msgid "_Default zoom level:" #~ msgstr "רמת תקריב כ_בררת מחדל:" #~ msgid "A_ll columns have the same width" #~ msgstr "לכל השורות _אותו הרוחב" #~ msgid "_Compact" #~ msgstr "_קומפקטי" #~ msgid "The compact view encountered an error." #~ msgstr "שגיאה בתצוגה הקומפקטית." #~ msgid "The compact view encountered an error while starting up." #~ msgstr "שגיאה באתחול התצוגה הקומפקטית." #~ msgid "Display this location with the compact view." #~ msgstr "הצגת מיקום זה בתצוגה הקומפקטית." #~ msgid "_Computer" #~ msgstr "_מחשב" #~ msgid "" #~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this " #~ "computer" #~ msgstr "עיון בכל התיקיות והכוננים המקומיים והמרוחקים הנגישים ממחשב זה" #~ msgid "_Main Toolbar" #~ msgstr "_סרגל כלים" #~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" #~ msgstr "הצגה או הסתרה של סרגל הכלים של חלון זה" #~ msgid "St_atusbar" #~ msgstr "סרגל _מצב" #~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar" #~ msgstr "הצגה או הסתרה של סרגל המצב של חלון זה" #~ msgid "Copy the current selection to the home folder" #~ msgstr "העתקת הבחירה הנוכחית אל תיקיית הבית" #~ msgid "Move the current selection to the home folder" #~ msgstr "העברת הבחירה הנוכחית אל תיקיית הבית" #~ msgid "_Desktop" #~ msgstr "_שולחן עבודה" #~ msgid "Copy the current selection to the desktop" #~ msgstr "העתקת הבחירה הנוכחית אל שולחן העבודה" #~ msgid "Move the current selection to the desktop" #~ msgstr "העברת הבחירה הנוכחית אל שולחן העבודה" #~ msgid "These files are on an Audio CD." #~ msgstr "קבצים אלה הם על תקליטור שמע." #~ msgid "These files are on an Audio DVD." #~ msgstr "קבצים אלה הם על תקליטור DVD שמע." #~ msgid "These files are on a Video DVD." #~ msgstr "קבצים אלה הם על תקליטור DVD וידאו." #~ msgid "These files are on a Video CD." #~ msgstr "קבצים אלה הם על תקליטור וידאו." #~ msgid "These files are on a Super Video CD." #~ msgstr "קבצים אלה הם על תקליטור סופר־וידאו." #~ msgid "These files are on a Photo CD." #~ msgstr "קבצים אלה הם על תקליטור תמונות." #~ msgid "These files are on a Picture CD." #~ msgstr "קבצים אלו הם על CD תמונות." #~ msgid "These files are on a digital audio player." #~ msgstr "קבצים אילו הם על נגן שמע דיגיטלי." #~ msgid "The media has been detected as \"%s\"." #~ msgstr "המדיה זוהתה כ־„%s“." #~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" #~ msgstr "Nautilus uses the users home folder as the desktop" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " #~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." #~ msgstr "" #~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " #~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." #~ msgid "Undo Edit" #~ msgstr "ביטול העריכה" #~ msgid "Undo the edit" #~ msgstr "ביטול העריכה" #~ msgid "Redo Edit" #~ msgstr "ביצוע העריכה שוב" #~ msgid "Redo the edit" #~ msgstr "ביצוע העריכה פעם נוספת" #~ msgid "Undo the last text change" #~ msgstr "ביטול שינוי הטקסט האחרון" #~ msgid "You can choose another view or go to a different location." #~ msgstr "ניתן לבחור בתצוגה אחרת או ללכת למיקום אחר." #~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer." #~ msgstr "לא ניתן להציג מיקום זה באמצעות מציג זה." #~ msgid "There is %S available, but %S is required." #~ msgstr "יש %S פנוי, אבל דרוש %S." #~ msgid "%s (%s bytes)" #~ msgstr "%s (%s בתים)" #~ msgid "" #~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " #~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file " #~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews " #~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." #~ msgstr "" #~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " #~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file " #~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews " #~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." #~ msgid "Create L_auncher..." #~ msgstr "יצירת מ_שגר" #~ msgid "Create a new launcher" #~ msgstr "יצירת משגר חדש" #~ msgid "Sound Files" #~ msgstr "קובצי קול" #~ msgid "Preview _sound files:" #~ msgstr "תצוגה מקדימה של קובצי _קול:" #~ msgid "pointing at \"%s\"" #~ msgstr "מצביע ל־\"%s\"" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" #~ msgstr "האם ברצונך לנקות את הרשימה של המקומות בהם ביקרת?" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_תכנים" #~ msgid "Clea_r History" #~ msgstr "_ניקוי ההיסטוריה" #~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" #~ msgstr "פינוי התוכן של תפריט המעבר ורשימות קדימה/אחורה" #~ msgid "Open in _Folder Window" #~ msgstr "פתיחה בחלון _תיקייה" #~ msgid "Open each selected item in a folder window" #~ msgstr "פתיחת כל פריט נבחר בחלון תיקייה" #~ msgid "Open this folder in a folder window" #~ msgstr "פתיחת תיקייה זו בחלון תיקייה" #~ msgid "Browse in New _Window" #~ msgstr "עיון ב_חלון חדש" #~ msgid "Browse in New _Tab" #~ msgstr "עיון ב_לשונית חדשה" #~ msgid "Browse in %'d New _Window" #~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" #~ msgstr[0] "עיון _בחלון חדש" #~ msgstr[1] "עיון ב־%'d _חלונות חדשים" #~ msgid "Browse in %'d New _Tab" #~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" #~ msgstr[0] "עיון ב_לשונית חדשה" #~ msgstr[1] "עיון ב־%'d _לשוניות חדשות" #~ msgid "Download location?" #~ msgstr "להוריד מהמיקום?" #~ msgid "You can download it or make a link to it." #~ msgstr "ניתן להוריד אותו או לקשר אליו." #~ msgid "Make a _Link" #~ msgstr "יצירת _קישור" #~ msgid "_Download" #~ msgstr "הור_דה" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "התקרבות" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "התרחקות" #~ msgid "Zoom to Default" #~ msgstr "גודל בררת המחדל" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "תקריב" #~ msgid "Set the zoom level of the current view" #~ msgstr "הגדרת רמת התקריב של התצוגה הנוכחית" #~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." #~ msgstr "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." #~ msgid "Use tighter layout in new windows" #~ msgstr "Use tighter layout in new windows" #~ msgid "Open a browser window." #~ msgstr "Open a browser window." #~ msgid "_Use compact layout" #~ msgstr "_שימוש בפריסה קומפקטית" #~ msgid "Compact _Layout" #~ msgstr "_כיווץ הפריסה" #~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme" #~ msgstr "בחירה האם להחליף לסכמת פריסה צפופה יותר" #~ msgid "The history location doesn't exist." #~ msgstr "מיקום ההיסטוריה לא קיים." #~ msgid "Open Folder W_indow" #~ msgstr "פתיחת _חלון תיקייה" #~ msgid "Open a folder window for the displayed location" #~ msgstr "פתיחת חלון תיקייה עבור המיקום המוצג" #~ msgid "S_how Search" #~ msgstr "הצגת ח_יפוש" #~ msgid "Show search" #~ msgstr "הצגת חיפוש" #~ msgid "Location _Bar" #~ msgstr "סרגל _מיקום" #~ msgid "Change the visibility of this window's location bar" #~ msgstr "הצגה או הסתרה של סרגל המיקום של חלון זה" #~ msgid "_Zoom" #~ msgstr "_תקריב" #~ msgid "_View As" #~ msgstr "_צפייה בתור" #~ msgid "_Search" #~ msgstr "_חיפוש" #~ msgid "_Places" #~ msgstr "_מקומות" #~ msgid "Close P_arent Folders" #~ msgstr "סגירת תיקיות _ההורים" #~ msgid "Close this folder's parents" #~ msgstr "סגירת ההורים של תיקייה זו" #~ msgid "Clos_e All Folders" #~ msgstr "סג_ירת כל התיקיות" #~ msgid "Close all folder windows" #~ msgstr "סגירת כל חלונות התיקיות" #~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" #~ msgstr "חיפוש מסמכים ותיקיות במחשב זה על פי שם או תוכן" #~ msgid "_Browse Folder" #~ msgid_plural "_Browse Folders" #~ msgstr[0] "_דפדוף בתיקייה" #~ msgstr[1] "ד_פדוף בתיקיות" #~ msgid "Manage files on your computer and network locations" #~ msgstr "ניהול בקצים במחשב שלך ובמיקומי רשת" #~ msgid "By Path" #~ msgstr "לפי נתיב" #~ msgid "%s's Home" #~ msgstr "הבית של %s" #~ msgid "new file" #~ msgstr "קובץ חדש" #~ msgid "Browse the file system with the file manager" #~ msgstr "דפדוף במערכת הקבצים עם מנהל הקבצים" #~ msgid "File Browser" #~ msgstr "דפדפן הקבצים" #~ msgid "Open Folder" #~ msgstr "פתיחת תיקייה" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "תיקיית הבית" #~ msgid "Create a new empty file inside this folder" #~ msgstr "יצירת קובץ חדש וריק בתוך תיקייה זו" #~ msgid "Format the selected volume" #~ msgstr "פרמוט הכרך הנבחר" #~ msgid "Format the volume associated with the open folder" #~ msgstr "פרמוט הכרך המשויך לתיקייה הפתוחה" #~ msgid "Format the volume associated with this folder" #~ msgstr "פרמוט הכרך המשויך לתיקייה זאת" #~ msgid "_Home Folder" #~ msgstr "תיקיית ה_בית" #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "הקובץ אינו קובץ ‎.desktop תקין" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "גרסת קובץ שולחן העבודה '%s' אינה מזוהה" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "%s מופעל" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "היישום אינו מקבל מסמכים משורת הפקודה" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "אפשרות שיגור לא מוכרת: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "לא ניתן להעביר כתובת מסמך לרשומת שולחן עבודה 'Type=Link'" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "הפריט אינו ניתן לשיגור" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "Disable connection to session manager" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "Specify file containing saved configuration" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "FILE" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "Specify session management ID" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "Session management options:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "Show session management options" #~ msgid "Background" #~ msgstr "רקע" #~ msgid "Could not invoke bulk rename utility" #~ msgstr "לא ניתן להפעיל את כלי שינוי השם הקבוצתי" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. " #~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without " #~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, " #~ "or similar tasks." #~ msgstr "" #~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. " #~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without " #~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, " #~ "or similar tasks." #~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed." #~ msgstr "Nautilus will exit when last window destroyed." #~ msgid "Ask what to do" #~ msgstr "הצגת שאלה להמשך ביצוע" #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "התעלמות" #~ msgid "Open with other Application..." #~ msgstr "פתיחה באמצעות יישום אחר..." #~ msgid "You have just inserted an Audio CD." #~ msgstr "תקליטור שמע הוכנס." #~ msgid "You have just inserted an Audio DVD." #~ msgstr "תקליטור DVD שמע הוכנס." #~ msgid "You have just inserted a Video DVD." #~ msgstr "תקליטור DVD וידאו הוכנס." #~ msgid "You have just inserted a Video CD." #~ msgstr "תקליטור וידאו הוכנס." #~ msgid "You have just inserted a Super Video CD." #~ msgstr "תקליטור סופר־וידאו הוכנס." #~ msgid "You have just inserted a blank CD." #~ msgstr "תקליטור ריק הוכנס." #~ msgid "You have just inserted a blank DVD." #~ msgstr "תקליטור DVD ריק הוכנס." #~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." #~ msgstr "תקליטור Blu-Ray ריק הוכנס." #~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD." #~ msgstr "תקליטור HD DVD ריק הוכנס." #~ msgid "You have just inserted a Photo CD." #~ msgstr "תקליטור תמונות הוכנס." #~ msgid "You have just inserted a Picture CD." #~ msgstr "תקליטור תמונות הוכנס." #~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos." #~ msgstr "מדיה עם תמונות דיגיטליות הוכנסה." #~ msgid "You have just inserted a digital audio player." #~ msgstr "נגן שמע דיגיטלי הוכנס." #~ msgid "" #~ "You have just inserted a medium with software intended to be " #~ "automatically started." #~ msgstr "מדיה המכילה תכנה שאמורה לפעול אוטומטית הוכנסה." #~ msgid "You have just inserted a medium." #~ msgstr "מדיה הוכנסה." #~ msgid "Choose what application to launch." #~ msgstr "יש לבחור איזה יישום לשגר." #~ msgid "" #~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the " #~ "future for other media of type \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "נא לבחור כיצד לפתוח את \"%s\" והאם לבצע פעולה זו בעתיד עבור סוגי מדיה " #~ "אחרים מסוג ״%s״." #~ msgid "_Always perform this action" #~ msgstr "_תמיד לבצע את פעולה זו" #~ msgid "Could not set application as the default: %s" #~ msgstr "לא ניתן להגדיר כיישום בררת המחדל: %s" #~ msgid "Default" #~ msgstr "בררת מחדל" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "סמל" #~ msgid "No applications selected" #~ msgstr "לא נבחרו יישומים" #~ msgid "Could not find '%s'" #~ msgstr "לא ניתן למצוא את '%s'" #~ msgid "Could not find application" #~ msgstr "היישום לא נמצא" #~ msgid "Could not add application to the application database: %s" #~ msgstr "לא ניתן להוסיף את היישום למסד נתוני היישומים: %s" #~ msgid "Select an Application" #~ msgstr "בחירת יישום" #~ msgid "Select an application to view its description." #~ msgstr "נא לבחור יישום כדי לצפות בתיאורו" #~ msgid "_Use a custom command" #~ msgstr "יש לה_שתמש בפקודה מותאמת אישית" #~ msgid "Open %s and other %s document with:" #~ msgstr "פתיחת %s ומסמכים אחרים מסוג %s באמצעות:" #~ msgid "_Remember this application for %s documents" #~ msgstr "יש לה_שתמש קבוע ביישום זה עבור מסמכי %s" #~ msgid "Open all %s documents with:" #~ msgstr "פתיחת כל הקבצים מסוג %s באמצעות:" #~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" #~ msgstr "פתיחת %s וקבצים אחרים מסוג \"%s\" באמצעות:" #~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files" #~ msgstr "יש לה_שתמש קבוע ביישום זה עבור קובצי %s" #~ msgid "Open all \"%s\" files with:" #~ msgstr "פתיחת כל הקבצים מסוג \"%s\" באמצעות:" #~ msgid "Add Application" #~ msgstr "הוספת יישום" #~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" #~ msgstr "הפתיחה נכשלה, האם ברצונך לבחור ביישום אחר?" #~ msgid "" #~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " #~ "locations." #~ msgstr "" #~ "אין באפשרות \"%s\" לפתוח את \"%s\" כיוון של־\"%s\" אין גישה לקבצים " #~ "במיקומים \"%s\"." #~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" #~ msgstr "פתיחה נכשלה, האם ברצונך לבחור פעולה אחרת?" # c-format #~ msgid "" #~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " #~ "\"%s\" locations." #~ msgstr "" #~ "פעולת בררת המחדל לא יכולה לפתוח את \"%s\" כיוון שאיננה יכולה לגשת לקבצים " #~ "במיקומים \"%s\"." #~ msgid "" #~ "No other applications are available to view this file. If you copy this " #~ "file onto your computer, you may be able to open it." #~ msgstr "" #~ "אין יישומים אחר הזמינים להצגת קובץ זה. אם קובץ זה יועתק למחשב שלך, ייתכן " #~ "שיהיה באפשרותך לפתוח אותו." #~ msgid "" #~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file " #~ "onto your computer, you may be able to open it." #~ msgstr "" #~ "אין פעולות אחרות הזמינות להצגת קובץ זה. אם קובץ זה יועתק למחשב שלך, ייתכן " #~ "שיהיה באפשרותך לפתוח אותו." #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" #~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." #~ msgstr "" #~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" #~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media " #~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* " #~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, " #~ "the user configurable action will be taken instead." #~ msgstr "" #~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media " #~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* " #~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, " #~ "the user configurable action will be taken instead." #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " #~ "programs when a medium is inserted." #~ msgstr "" #~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " #~ "programs when a medium is inserted." #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" " #~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " #~ "application be started on insertion of media matching these types." #~ msgstr "" #~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" " #~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " #~ "application be started on insertion of media matching these types." #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" " #~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion " #~ "of media matching these types." #~ msgstr "" #~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" " #~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion " #~ "of media matching these types." #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " #~ "application in the preference capplet. The preferred application for the " #~ "given type will be started on insertion on media matching these types." #~ msgstr "" #~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " #~ "application in the preference capplet. The preferred application for the " #~ "given type will be started on insertion on media matching these types." #~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" #~ msgstr "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" #~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" #~ msgstr "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" #~ msgstr "" #~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" #~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" #~ msgstr "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" #~ msgid "Whether to automatically mount media" #~ msgstr "Whether to automatically mount media" #~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" #~ msgstr "Whether to automatically open a folder for automounted media" #~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" #~ msgstr "שינוי ההתנהגות והמראה של חלונות מנהל הקבצים" #~ msgid "File Management" #~ msgstr "ניהול קבצים" #~ msgid "Show Tree" #~ msgstr "הצגת עץ" #~ msgid "Media Handling" #~ msgstr "טיפול במדיה" #~ msgid "Other Media" #~ msgstr "מדיה אחרת" #~ msgid "B_rowse media when inserted" #~ msgstr "_עיון במדיה כאשר היא מוכנסת" #~ msgid "CD _Audio:" #~ msgstr "‏תקליטור _שמע:" #~ msgid "" #~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the " #~ "system" #~ msgstr "יש לבחור מה יקרה כשמוכנסת מדיה או בחיבור התקנים למערכת" #~ msgid "Less common media formats can be configured here" #~ msgstr "סוגי מדיה פחות נפוצים ניתן להגדיר כאן" #~ msgid "Media" #~ msgstr "מדיה" #~ msgid "_DVD Video:" #~ msgstr "תקליטור _DVD וידאו:" #~ msgid "_Music Player:" #~ msgstr "נגן _מוזיקה:" #~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" #~ msgstr "_אף פעם אין לפתוח או להפעיל תכנות בהכנסת מדיה" #~ msgid "_Software:" #~ msgstr "_תכנה:" #~ msgid "History" #~ msgstr "היסטוריה" #~ msgid "Show History" #~ msgstr "הצג היסטוריה" #~ msgid "_Side Pane" #~ msgstr "_חלונית צד" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "הערות" #~ msgid "Show Notes" #~ msgstr "הצגת הערות" #~ msgid "Show Places" #~ msgstr "הצגת מקומות" #~ msgid "Close the side pane" #~ msgstr "סגירת חלונית הצד" #~ msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." #~ msgstr "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." #~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop" #~ msgstr "Nautilus handles drawing the desktop" #~ msgid "" #~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is " #~ "true." #~ msgstr "" #~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is " #~ "true." #~ msgid "Custom Background" #~ msgstr "Custom Background" #~ msgid "Custom Side Pane Background Set" #~ msgstr "Custom Side Pane Background Set" #~ msgid "Default Background Color" #~ msgstr "Default Background Color" #~ msgid "Default Background Filename" #~ msgstr "Default Background Filename" #~ msgid "Default Side Pane Background Color" #~ msgstr "Default Side Pane Background Color" #~ msgid "Default Side Pane Background Filename" #~ msgstr "Default Side Pane Background Filename" #~ msgid "" #~ "Filename for the default side pane background. Only used if " #~ "side_pane_background_set is true." #~ msgstr "" #~ "Filename for the default side pane background. Only used if " #~ "side_pane_background_set is true." #~ msgid "" #~ "Uri of the default folder background. Only used if background_set is true." #~ msgstr "" #~ "Uri of the default folder background. Only used if background_set is true." #~ msgid "" #~ "Uri of the default side pane background. Only used if " #~ "side_pane_background_set is true." #~ msgstr "" #~ "Uri of the default side pane background. Only used if " #~ "side_pane_background_set is true." #~ msgid "Whether a custom default folder background has been set." #~ msgstr "Whether a custom default folder background has been set." #~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set." #~ msgstr "Whether a custom default side pane background has been set." #~ msgid "Image/label border" #~ msgstr "גבול תמונה/תווית" #~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" #~ msgstr "רוחב הגבול סביב התווית והתמונה בדו־שיח התראה" #~ msgid "Alert Type" #~ msgstr "סוג התראה" #~ msgid "The type of alert" #~ msgstr "סוג ההתראה" #~ msgid "Alert Buttons" #~ msgstr "כפתורי התראה" #~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" #~ msgstr "הכפתורים שיוצגו בדו־שיח ההתראה" #~ msgid "Set as background for _all folders" #~ msgstr "הגדרה כרקע ל_כל התיקיות" #~ msgid "Set as background for _this folder" #~ msgstr "הגדרה כרקע לתיקייה _זו" #~ msgid "An older" #~ msgstr "ישן יותר" #~ msgid "A newer" #~ msgstr "חדש יותר" #~ msgid "Another" #~ msgstr "אחר" #~ msgid "" #~ "%s folder with the same name already exists in \"%s\".\n" #~ "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the " #~ "folder that conflict with the files being copied." #~ msgstr "" #~ "תיקיית %s בעלת אותו השם כבר קיימת ב־״%s״.\n" #~ "לצורך המיזוג יתבקש אישור בטרם החלפת קבצים כלשהם בתיקייה המתנגשים עם " #~ "הקבצים שמועתקים." #~ msgid "Switch to Manual Layout?" #~ msgstr "להחליף לסידור ידני?" #~ msgid "Cannot display location \"%s\"" #~ msgstr "לא ניתן להציג את המיקום ״%s״" #~ msgid "[URI]" #~ msgstr "[URI]" #~ msgid "Custom Location" #~ msgstr "מיקום מותאם אישית" #~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." #~ msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת. יש להכניס שם עבור השרת." #~ msgid "Please enter a name and try again." #~ msgstr "נא לכתוב שם ולנסות שנית." #~ msgid "_Location (URI):" #~ msgstr "_מיקום (URI):" #~ msgid "Optional information:" #~ msgstr "מידע נוסף:" #~ msgid "Bookmark _name:" #~ msgstr "_שם הסימנייה:" #~ msgid "Service _type:" #~ msgstr "_סוג שירות:" #~ msgid "Add _bookmark" #~ msgstr "הו_ספת סימנייה" #~ msgid "" #~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently " #~ "lost. Please note that you can also delete them separately." #~ msgstr "" #~ "אם יהיה ברצונך לרוקן את האשפה, כל הפריטים יאבדו לצמיתות. נא לשים לב שניתן " #~ "למחוק אותם בנפרד." #~ msgid "Apparition" #~ msgstr "התגלות" #~ msgid "Azul" #~ msgstr "כחול" #~ msgid "Black" #~ msgstr "שחור" #~ msgid "Blue Ridge" #~ msgstr "פסים כחולים" #~ msgid "Blue Rough" #~ msgstr "כחול מחוספס" #~ msgid "Blue Type" #~ msgstr "כתיבה כחולה" #~ msgid "Brushed Metal" #~ msgstr "מתכת מוברשת" #~ msgid "Bubble Gum" #~ msgstr "מסטיק" #~ msgid "Burlap" #~ msgstr "אריג גס" #~ msgid "C_olors" #~ msgstr "_צבעים" #~ msgid "Camouflage" #~ msgstr "צבאי" #~ msgid "Chalk" #~ msgstr "גיר" #~ msgid "Charcoal" #~ msgstr "פחם" #~ msgid "Concrete" #~ msgstr "בטון" #~ msgid "Cork" #~ msgstr "שעם" #~ msgid "Countertop" #~ msgstr "צורות" #~ msgid "Danube" #~ msgstr "דנובה" #~ msgid "Dark Cork" #~ msgstr "שעם כהה" #~ msgid "Dark GNOME" #~ msgstr "GNOME כהה" #~ msgid "Deep Teal" #~ msgstr "טורקיז עמוק" #~ msgid "Dots" #~ msgstr "נקודות" #~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color" #~ msgstr "גרור צבע לאובייקט כדי לשנות את צבעו" #~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" #~ msgstr "גרור דוגמה לאובייקט כדי לשנות אותו" #~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" #~ msgstr "גרור סמל לאובייקט כדי להוסיפו לאובייקט" #~ msgid "Eclipse" #~ msgstr "אפל" #~ msgid "Envy" #~ msgstr "ירוק" #~ msgid "Erase" #~ msgstr "מחק" #~ msgid "Fibers" #~ msgstr "סיבים" #~ msgid "Fire Engine" #~ msgstr "מנוע אש" #~ msgid "Fleur De Lis" #~ msgstr "Fleur De Lis" #~ msgid "Floral" #~ msgstr "פרחוני" #~ msgid "Fossil" #~ msgstr "מאובן" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #~ msgid "Granite" #~ msgstr "גרניט" #~ msgid "Grapefruit" #~ msgstr "אשכולית" #~ msgid "Green Weave" #~ msgstr "טווייה ירוקה" #~ msgid "Ice" #~ msgstr "קרח" #~ msgid "Indigo" #~ msgstr "כחול כהה" #~ msgid "Leaf" #~ msgstr "עלה" #~ msgid "Lemon" #~ msgstr "לימון" #~ msgid "Mango" #~ msgstr "מנגו" #~ msgid "Manila Paper" #~ msgstr "נייר מנילה" #~ msgid "Moss Ridge" #~ msgstr "פסי אזוב" #~ msgid "Mud" #~ msgstr "בוץ" #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "מספרים" #~ msgid "Ocean Strips" #~ msgstr "רצועות אוקיינוס" #~ msgid "Onyx" #~ msgstr "שהם" #~ msgid "Pale Blue" #~ msgstr "כחול חיוור" #~ msgid "Purple Marble" #~ msgstr "שיש סגול" #~ msgid "Ridged Paper" #~ msgstr "נייר מפוספס" #~ msgid "Rough Paper" #~ msgstr "נייר מקומט" #~ msgid "Ruby" #~ msgstr "רובי" #~ msgid "Sea Foam" #~ msgstr "קצף ים" #~ msgid "Shale" #~ msgstr "צפחה" #~ msgid "Silver" #~ msgstr "כסף" #~ msgid "Sky" #~ msgstr "שמיים" #~ msgid "Sky Ridge" #~ msgstr "פסי שמיים" #~ msgid "Snow Ridge" #~ msgstr "פסי שלג" #~ msgid "Stucco" #~ msgstr "קישוטי טייח" #~ msgid "Tangerine" #~ msgstr "מנדרינה" #~ msgid "Terracotta" #~ msgstr "ריצוף" #~ msgid "Violet" #~ msgstr "סגול" #~ msgid "Wavy White" #~ msgstr "לבן גלי" #~ msgid "White" #~ msgstr "לבן" #~ msgid "White Ribs" #~ msgstr "צלעות לבנים" #~ msgid "_Emblems" #~ msgstr "_סמלים" #~ msgid "_Patterns" #~ msgstr "_דוגמאות" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "שגיאת GConf:\n" #~ " %s" #~ msgid "GConf error: %s" #~ msgstr "שגיאת GConf: %s" #~ msgid "All further errors shown only on terminal." #~ msgstr "כל שאר השגיאות מופיעות רק במסוף." #~ msgid "Criteria for search bar searching" #~ msgstr "Criteria for search bar searching" #~ msgid "" #~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " #~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name " #~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will " #~ "search for files by file name and file properties." #~ msgstr "" #~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " #~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name " #~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will " #~ "search for files by file name and file properties." #~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" #~ msgstr "Current Nautilus theme (deprecated)" #~ msgid "" #~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set " #~ "is true." #~ msgstr "" #~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set " #~ "is true." #~ msgid "" #~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose " #~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus " #~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is " #~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise." #~ msgstr "" #~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose " #~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus " #~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is " #~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise." #~ msgid "" #~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " #~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered " #~ "backup files." #~ msgstr "" #~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " #~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered " #~ "backup files." #~ msgid "" #~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if " #~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", " #~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"." #~ msgstr "" #~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if " #~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", " #~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"." #~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default." #~ msgstr "If true, new windows will use manual layout by default." #~ msgid "Maximum handled files in a folder" #~ msgstr "Maximum handled files in a folder" #~ msgid "" #~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of " #~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead." #~ msgstr "" #~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of " #~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead." #~ msgid "Sans 10" #~ msgstr "Sans 10" #~ msgid "" #~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " #~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." #~ msgstr "" #~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " #~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." #~ msgid "Use manual layout in new windows" #~ msgstr "Use manual layout in new windows" #~ msgid "Whether to show backup files" #~ msgstr "Whether to show backup files" #~ msgid "The emblem cannot be installed." #~ msgstr "הסמל לא יכול להיות מותקן." #~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." #~ msgstr "מצטער, אך אתה חייב לציין שם לא ריק לסמל החדש." #~ msgid "" #~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." #~ msgstr "מצטער, אך שם הסמל יכול להכיל רק אותיות רווחים ומספרים." #~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." #~ msgstr "מצטער, אך כבר קיים סמל בשם \"%s\"." #~ msgid "Please choose a different emblem name." #~ msgstr "אנא בחר שם סמל אחר." #~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem." #~ msgstr "מצטער, לא ניתן לשמור סמל מותאם אישית." #~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." #~ msgstr "מצטער, לא ניתן לשמור שם סמל מותאם אישית." #~ msgid "_Always" #~ msgstr "_תמיד" #~ msgid "_Local File Only" #~ msgstr "_קבצים מקומיים בלבד" #~ msgid "25%" #~ msgstr "25%" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "100 K" #~ msgstr "100 K" #~ msgid "500 K" #~ msgstr "500 K" #~ msgid "Activate items with a _single click" #~ msgstr "הפעל פריטים עם לחיצה _בודדת" #~ msgid "Activate items with a _double click" #~ msgstr "הפעל פריטים עם לחיצה _כפולה" #~ msgid "E_xecute files when they are clicked" #~ msgstr "ה_פעל פריטים כשלוחצים עליהם" #~ msgid "Display _files when they are clicked" #~ msgstr "הצג _קבצים כשלוחצים עליהם" #~ msgid "Search for files by file name only" #~ msgstr "חפש קבצים לפי שם הקובץ בלבד" #~ msgid "Search for files by file name and file properties" #~ msgstr "חפש קבצים לפי שם הקובץ ומאפייניו" #~ msgid "Manually" #~ msgstr "ידנית" #~ msgid "By Emblems" #~ msgstr "לפי סמלים" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "12" #~ msgstr "12" #~ msgid "14" #~ msgstr "14" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "18" #~ msgstr "18" #~ msgid "20" #~ msgstr "20" #~ msgid "22" #~ msgstr "22" #~ msgid "24" #~ msgstr "24" #~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." #~ msgstr "" #~ "התיקייה \"%s\" מכילה יותר קבצים ממספר הקבצים המקסימלי שבו יכול Nautilus " #~ "לטפל." #~ msgid "Some files will not be displayed." #~ msgstr "חלק מהקבצים לא יוצגו." #~ msgid "by _Emblems" #~ msgstr "לפי _סמלים" #~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" #~ msgstr "משאיר איקונים ממוינים לפי סמלים בשורות" #~ msgid "By _Emblems" #~ msgstr "לפי ס_מלים" #~ msgid "Emblems" #~ msgstr "סמלים" #~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'." #~ msgstr "לא ניתן להסיר את הסמל עם השם '%s'." #~ msgid "" #~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that " #~ "you added yourself." #~ msgstr "זה כנראה כיוון שזהו סמל קבוע, ולא אחד שהוספת בעצמך." #~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'." #~ msgstr "לא ניתן לשנות את שם הסמל עם השם '%s'." #~ msgid "Rename Emblem" #~ msgstr "שינוי שם הסמל" #~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" #~ msgstr "נא להזין שם חדש לסמל המוצג:" #~ msgid "Add Emblems..." #~ msgstr "הוספת סמלים..." #~ msgid "" #~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " #~ "other places to identify the emblem." #~ msgstr "" #~ "הכנס שם מתאר ליד כל סמל. שם זה יופיע במקומות שונים כדי לזהות את הסמל." #~ msgid "" #~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " #~ "other places to identify the emblem." #~ msgstr "" #~ "הכנס שם מתאר ליד הסמל. שם זה יופיע במקומות שונים כדי לזהות את הסמל." #~ msgid "Some of the files could not be added as emblems." #~ msgstr "חלק מהקבצים לא יכלו להתווסף כסמלים." #~ msgid "The emblems do not appear to be valid images." #~ msgstr "לא נראה כי הסמלים הם תמונות חוקיות." #~ msgid "None of the files could be added as emblems." #~ msgstr "אף אחד מהקבצים לא נוסף כסמל." #~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." #~ msgstr "הקובץ '%s' איננו תמונה תקנית." #~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." #~ msgstr "הקובץ הנגרר איננו תמונה תקנית." #~ msgid "The emblem cannot be added." #~ msgstr "הסמל לא יכל להתווסף." #~ msgid "Show Emblems" #~ msgstr "הצגת סמלים" #~ msgid "Information" #~ msgstr "מידע" #~ msgid "Show Information" #~ msgstr "הצג מידע" #~ msgid "Use _Default Background" #~ msgstr "השתמש ברקע _ברירת מחדל" #~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." #~ msgstr "לא ניתן לשייך יותר מאיקון מותאם אישית אחד בכל זמן." #~ msgid "You can only use images as custom icons." #~ msgstr "ניתן להשתמש רק בתמונות כאיקונים מותאמים אישית." #~ msgid "Backgrounds and Emblems" #~ msgstr "רקעים וסמלים" #~ msgid "_Remove..." #~ msgstr "_הסר..." #~ msgid "Add new..." #~ msgstr "הוסף חדש..." #~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." #~ msgstr "מצטער, אך הדוגמה %s לא יכולה להימחק." #~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern." #~ msgstr "בדוק שיש לך הרשאות למחוק את הדוגמה." #~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." #~ msgstr "מצטער, אך הסמל %s לא יכול להימחק." #~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem." #~ msgstr "בדוק שיש לך הרשאות למחוק את הסמל." #~ msgid "Select an Image File for the New Emblem" #~ msgstr "בחר קובץ תמונה לסמל החדש:" #~ msgid "Create a New Emblem" #~ msgstr "צור סמל חדש" #~ msgid "_Keyword:" #~ msgstr "_מילת מפתח:" #~ msgid "_Image:" #~ msgstr "_תמונה:" #~ msgid "Create a New Color:" #~ msgstr "צור צבע חדש:" #~ msgid "Color _name:" #~ msgstr "_שם הצבע:" #~ msgid "Color _value:" #~ msgstr "_ערך הצבע:" #~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." #~ msgstr "מצטער, אך אינך יכול להחליף את תמונת האיפוס." #~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." #~ msgstr "קבע מחדש זו תמונה מיוחדת שלא יכולה להמחק." #~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." #~ msgstr "מצטער, אך הדוגמה %s לא יכולה להיות מותקנת." #~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" #~ msgstr "בחר קובץ תמונה להוספה כתבנית" #~ msgid "The color cannot be installed." #~ msgstr "הצבע לא יכול להיות מותקן." #~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." #~ msgstr "מצטער, אך אתה חייב לציין שם שלא בשימוש לצבע החדש." #~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." #~ msgstr "מצטער, אך אתה חייב לציין שם לא ריק לצבע החדש." #~ msgid "Select a Color to Add" #~ msgstr "בחר צבע להוספה" #~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." #~ msgstr "מצטער, אך \"%s\" אינו קובץ תמונה שימושי." #~ msgid "Select a Category:" #~ msgstr "בחר קטגוריה:" #~ msgid "C_ancel Remove" #~ msgstr "_בטל הסרה" #~ msgid "_Add a New Pattern..." #~ msgstr "_הוסף דוגמה חדשה..." #~ msgid "_Add a New Color..." #~ msgstr "_הוסף צבע חדש..." #~ msgid "_Add a New Emblem..." #~ msgstr "_הוסף סמל חדש..." #~ msgid "Click on a pattern to remove it" #~ msgstr "לחץ על דוגמה כדי להסירה" #~ msgid "Click on a color to remove it" #~ msgstr "לחץ על צבע כדי להסירו" #~ msgid "Click on an emblem to remove it" #~ msgstr "לחץ על סמל כדי להסירו" #~ msgid "Patterns:" #~ msgstr "דוגמאות:" #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "צבעים:" #~ msgid "Emblems:" #~ msgstr "סמלים:" #~ msgid "_Remove a Pattern..." #~ msgstr "_הסר דוגמה..." #~ msgid "_Remove a Color..." #~ msgstr "_הסר צבע..." #~ msgid "_Remove an Emblem..." #~ msgstr "_הסר סמל..." #~ msgid "_Backgrounds and Emblems..." #~ msgstr "_רקעים וסמלים..." #~ msgid "" #~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " #~ "appearance" #~ msgstr "מציג דוגמאות, צבעים וסמלים שיכולים לשמש להתאמה אישית של המראה" #~ msgid "Could not use system package installer" #~ msgstr "לא ניתן להשתמש במתקין חבילות המערכת" #~ msgid "Clean _Up by Name" #~ msgstr "_נקה לפי שם" #~ msgid "" #~ "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, " #~ "each in a separate tab." #~ msgstr "" #~ "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, " #~ "each in a separate tab." #~ msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows" #~ msgstr "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows" #~ msgid "" #~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " #~ "folder?" #~ msgstr "התיקייה \"%B\" כבר קיימת. האם ברצונך למזג עם תיקיית המקור?" #~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" #~ msgstr "התיקייה \"%B\" כבר קיימת. האם ברצונך להחליפה?" #~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" #~ msgstr "הקובץ \"%B\" כבר קיים. האם ברצונך להחליפו?" #~ msgid "Always open in _browser windows" #~ msgstr "פתח תמיד בחלונות _דפדפן" #~ msgid "Toggle between button and text-based location bar" #~ msgstr "בחר אם להשתמש בתיבת מיקום מבוססת טקסט או כפתורים" #~ msgid "throbber" #~ msgstr "סמלון" #~ msgid "provides visual status" #~ msgstr "מספק מצב נראה" #~| msgid "Format the selected volume" #~ msgid "Start the select drive" #~ msgstr "התחל את הכונן הנבחר" #~ msgid "" #~ "Whether to present the user a dialog to search using the package " #~ "installer for an application that can open an unknown mime type." #~ msgstr "" #~ "Whether to present the user a dialog to search using the package " #~ "installer for an application that can open an unknown mime type." #~ msgid "Open with \"%s\"" #~ msgstr "פתיחה באמצעות \"%s\"" #~ msgid "_Mount Volume" #~ msgstr "_חבר כרך" #~ msgid "_Unmount Volume" #~ msgstr "_נתק כרך" #~ msgid "_Eject Volume" #~ msgstr "_הוצא כרך" #~ msgid "_Open with \"%s\"" #~ msgstr "_פתח באמצעות \"%s\"" #~ msgid "_Rescan" #~ msgstr "_סרוק מחדש" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "%'d file left to delete — %T left" #~ msgid_plural "%'d files left to delete — %T left" #~ msgstr[0] "נשאר קובץ אחד למחיקה — %T נותרו" #~ msgstr[1] "נשארו %d קבצים למחיקה — %T נותרו" #~ msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)" #~ msgstr "‏%s ‏(‏%s‏)" #~ msgid "CD/_DVD Creator" #~ msgstr "יוצר _תקליטורים" #~ msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD" #~ msgstr "פתח תיקייה אליה ניתן לגרור קבצים לצריבה על גבי תקליטור" #, fuzzy #~ msgid "Opening %d Item" #~ msgid_plural "Opening %d Items" #~ msgstr[0] "" #~ "#-#-#-#-# he.po (nautilus.HEAD.he) #-#-#-#-#\n" #~ "פותח פריט %d\n" #~ "#-#-#-#-# he.po (eel.HEAD.he) #-#-#-#-#\n" #~ "פותח פריט אחד" #~ msgstr[1] "" #~ "#-#-#-#-# he.po (nautilus.HEAD.he) #-#-#-#-#\n" #~ "פותח %d פריטים\n" #~ "#-#-#-#-# he.po (eel.HEAD.he) #-#-#-#-#\n" #~ "פותח %d פריטים" #~ msgid "No image was selected." #~ msgstr "אף תמונה לא נבחרה." #~ msgid "You must click on an image to select it." #~ msgstr "אתה חייב ללחוץ על תמונה כדי לבחור אותה." #~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" #~ msgstr "יצרן למעטפת Nautilus ולמנהל הקבצים" #~ msgid "Nautilus factory" #~ msgstr "יצרן Nautilus" #~ msgid "Nautilus instance" #~ msgstr "מופע Nautilus" #~ msgid "Nautilus metafile factory" #~ msgstr "יצרן קבצי META של Nautilus" #~ msgid "" #~ "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line " #~ "invocations" #~ msgstr "" #~ "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line " #~ "invocations" #~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" #~ msgstr "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" #~ msgid "" #~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " #~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " #~ "or installing Nautilus again." #~ msgstr "" #~ "‏Nautilus לא יכול לפעול כרגע. הרצת הפקודה \"bonobo-slay\" מהמסוף עשויה " #~ "לפתור את הבעיה. אם לא, אתה יכול לנסות להפעיל מחדש את המחשב או להתקין את " #~ "Nautilus שוב." #~ msgid "" #~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " #~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " #~ "or installing Nautilus again.\n" #~ "\n" #~ "Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " #~ "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-" #~ "activation library's directory. Another possible cause would be bad " #~ "install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n" #~ "\n" #~ "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf " #~ "processes, which may be needed by other applications.\n" #~ "\n" #~ "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, " #~ "but we do not know why.\n" #~ "\n" #~ "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation " #~ "was installed." #~ msgstr "" #~ "‏Nautilus לא יכול לפעול כרגע. הרצת הפקודה \"bonobo-slay\" מהמסוף עשויה " #~ "לפתור את הבעיה. אם לא, אתה יכול לנסות להפעיל מחדש את המחשב או להתקין את " #~ "Nautilus שוב.\n" #~ "‏הקובץ Nautilus_shell.server לא נמצא. גורם אפשרי לזה יכול להיות ש " #~ "LD_LIBRARY_PATH לא מכיל את תיקיית הספריות של bonobo-activation. גורם נוסף " #~ "אחר יכול להיות התקנה גרועה ללא הקובץ Nautilus_Shell.server\n" #~ "\n" #~ "הפעלת \"bonobo-slay\" תהרוג את כל התהליכים של Bonobo Activation ו GConf, " #~ "שעשויים להיות דרושים ליישומים אחרים.\n" #~ "\n" #~ "לפעמים הריגת שרת bonobo-activation ו gconfd מתקנת את הבעיה, אך איננו " #~ "יודעים מדוע.\n" #~ "\n" #~ "ראינו את השגיאה הזו מתרחשת גם כשהותקנה גירסה שגוייה של bonobo-activation." #~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error." #~ msgstr "Nautilus לא יכול לפעול כרגע, בגלל שגיאה לא צפויה." #~ msgid "" #~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to register the file manager view server." #~ msgstr "" #~ "לא ניתן להשתמש ב-Nautilus כרגע, עקב שגיאה לא צפויה מ Bonobo בניסיון לרשום " #~ "את שרת תצוגת מנהל הקבצים." #~ msgid "" #~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and " #~ "restarting Nautilus may help fix the problem." #~ msgstr "" #~ "לא ניתן להשתמש ב-Nautilus כרגע, עקב שגיאה לא צפויה מ Bonobo בניסיון לאתר " #~ "את המפעל. הריגת bonobo-activation-server והפעלת Nautilus מחדש עשויים לתקן " #~ "את הבעיה." #~ msgid "" #~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server " #~ "and restarting Nautilus may help fix the problem." #~ msgstr "" #~ "לא ניתן להשתמש ב-Nautilus כרגע, עקב שגיאה לא צפויה מ Bonobo בניסיון לאתר " #~ "את אובייקט המעטפת. הריגת שרת bonobo-activation והפעלת Nautilus מחדש " #~ "עשויים לתקן את הבעיה." #~ msgid "" #~ "100 KB\n" #~ "500 KB\n" #~ "1 MB\n" #~ "3 MB\n" #~ "5 MB\n" #~ "10 MB\n" #~ "100 MB\n" #~ "1 GB" #~ msgstr "" #~ "100 KB\n" #~ "500 KB\n" #~ "1 MB\n" #~ "3 MB\n" #~ "5 MB\n" #~ "10 MB\n" #~ "100 MB\n" #~ "1 GB" #~ msgid "" #~ "33%\n" #~ "50%\n" #~ "66%\n" #~ "100%\n" #~ "150%\n" #~ "200%\n" #~ "400%" #~ msgstr "" #~ "33%\n" #~ "50%\n" #~ "66%\n" #~ "100%\n" #~ "150%\n" #~ "200%\n" #~ "400%" #~ msgid "" #~ "Always\n" #~ "Local Files Only\n" #~ "Never" #~ msgstr "" #~ "תמיד\n" #~ "קבצים מקומיים בלבד\n" #~ "לעולם לא" #~ msgid "" #~ "By Name\n" #~ "By Size\n" #~ "By Type\n" #~ "By Modification Date\n" #~ "By Emblems" #~ msgstr "" #~ "לפי שם\n" #~ "לפי גודל\n" #~ "לפי סוג\n" #~ "לפי תאריך שינוי\n" #~ "לפי סמלים" #~ msgid "" #~ "Icon View\n" #~ "List View\n" #~ "Compact View" #~ msgstr "" #~ "תצוגת איקונים\n" #~ "תצוגת רשימה\n" #~ "תצוגה קומפקטית" #~ msgid "Restart Nautilus." #~ msgstr "Restart Nautilus.." #~ msgid "" #~ "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-" #~ "window\"." #~ msgstr "" #~ "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-" #~ "window\"." #~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." #~ msgstr "מצטער, אך \"%s\" אינו שם תקני." #~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." #~ msgstr "מצטער, אך לא סיפקת שם תקני." #~ msgid "Please try again." #~ msgstr "אנא נסה שנית." #~ msgid "" #~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " #~ "files and the rest of your system." #~ msgstr "" #~ "‏Nautilus הינו מעטפת גרפית עבור GNOME שמקלה את ניהול קבציך ושאר המערכת." #~ msgid "Blank Blu-Ray Disc" #~ msgstr "דיסק Blu-Ray ריק" #~ msgid "Blank CD Disc" #~ msgstr "דיסק CD ריק" #~ msgid "Blank DVD Disc" #~ msgstr "דיסק DVD ריק" #~ msgid "Blank HD DVD Disc" #~ msgstr "דיסק HD DVD ריק" #~ msgid "Blu-Ray Video" #~ msgstr "‏Blu-Ray וידאו" #~ msgid "Compact Disc Audio" #~ msgstr "‏CD אודיו" #~ msgid "DVD Audio" #~ msgstr "‏DVD אודיו" #~ msgid "DVD Video" #~ msgstr "‏DVD וידאו" #~ msgid "Digital Photos" #~ msgstr "תמונות דיגיטליות" #~ msgid "HD DVD Video" #~ msgstr "‏HD-DVD וידאו" #~ msgid "Portable Audio Player" #~ msgstr "נגן אודיו נייד" #~ msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion." #~ msgstr "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion." #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types where a folder window should be opened on " #~ "insertion." #~ msgstr "" #~ "List of x-content/* types where a folder window should be opened on " #~ "insertion." #~ msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion" #~ msgstr "List of x-content/* where to prompt the user on insertion" #~ msgid "E_ject" #~ msgstr "הו_צא" #~ msgid "Are you sure you want to forget history?" #~ msgstr "אתה בטוח שברצונך לשכוח את ההיסטוריה?" #~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." #~ msgstr "אם כן, אתה תינדן לחזור עליה." #~ msgid "Show the contents in more detail" #~ msgstr "הצג את התוכן ביתר פירוט" #~ msgid "Show the contents in less detail" #~ msgstr "הצג את התוכן בפחות פירוט" #~ msgid "Show in the default detail level" #~ msgstr "הצג בגודל ברירת המחדל" #~ msgid "Select Pattern" #~ msgstr "בחר דוגמה" #~ msgid "Select _Pattern" #~ msgstr "בחר _דוגמה" #~ msgid "Launcher" #~ msgstr "משגר" #~ msgid "MIME type:" #~ msgstr "סוג MIME:" #~ msgid "_Show" #~ msgstr "ה_צג" #~ msgid "Hi_de" #~ msgstr "ה_סתר" #~ msgid "View as Desktop" #~ msgstr "הצג כשולחן עבודה" #~ msgid "View as _Desktop" #~ msgstr "הצג כ_שולחן עבודה" #~ msgid "View as Icons" #~ msgstr "הצג כסמלים" #~ msgid "View as _Icons" #~ msgstr "הצג כ_סמלים" #~ msgid "View as _List" #~ msgstr "הצג כ_רשימה" #~ msgid "" #~ "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" #~ "has been presented.\n" #~ "\n" #~ "You can manually erase this file to present the druid again.\n" #~ msgstr "" #~ "הקיום של הקובץ הזה מסמל שאשף ההתקנה של Nautilus\n" #~ "כבר הורץ.\n" #~ "\n" #~ "אתה יכול למחוק קובץ זה ידנית כדי להציג את האשף שוב.\n" #~ msgid "%s %ld of %ld %s" #~ msgstr "%s %ld מתוך %ld %s" #~ msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)" #~ msgstr "(%d:%02d:%02d נותרו)" #~ msgid "(%d:%02d Remaining)" #~ msgstr "(נותרו %d:%02d)" #~ msgid "" #~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably " #~ "means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being " #~ "found for some other reason." #~ msgstr "" #~ "לא הצלחתי למצוא הגדרה אפילו עבור \"x-directory/normal\". זה ככל הנראה " #~ "אומר שהקובץ gnome-vfs.keys נמצא במקום הלא נכון או לא נמצא בכלל מסיבה אחרת." #~ msgid "" #~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell " #~ "the gnome-vfs mailing list." #~ msgstr "" #~ "לא נמצא תיאור לטיפוס ה MIME \"%s\" (הקובץ הוא \"%s\"), אנא הודע לרשימת " #~ "הדיוור של gnome-vfs." #~ msgid "--" #~ msgstr "--" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "התנהגות" #~ msgid "Date" #~ msgstr "תאריך" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "תיקיות" #~ msgid "Icon Captions" #~ msgstr "כותרות הסמלים" #~ msgid "List Columns" #~ msgstr "רשימת עמודות" #~ msgid "Text Files" #~ msgstr "קבצי טקסט" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "אשפה" #~ msgid "Link To Old Desktop" #~ msgstr "קישור לשולחן העבודה הישן" #~ msgid "" #~ "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." #~ msgstr "קישור הנקרא \"קישור לשולחן העבודה הישן\" נוצר על שולחן העבודה." #~ msgid "" #~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can " #~ "open the link and move over the files you want, then delete the link." #~ msgstr "" #~ "המיקום של ספריית שולחן העבודה השתנה ב GNOME 2.4. אתה יכול לפתוח את הקישור " #~ "כדי להעביר את הקבצים שאתה רוצה, ולאחר-מכן למחוק את הקישור." #~ msgid "From:" #~ msgstr "מ:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "ל:" #~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." #~ msgstr "\"%s\" לא ניתן להזזה כיוון שזהו דיסק לקריאה בלבד." #~ msgid "" #~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify " #~ "its parent folder." #~ msgstr "" #~ "‏\"%s\" לא ניתן למחיקה כיוון שאין לך הרשאות לערוך אותו את תיקיית ההורה שלו." #~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." #~ msgstr "‏\"%s\" לא ניתן למחיקה כיוון שזהו דיסק לקריאה בלבד." #~ msgid "" #~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it " #~ "or its parent folder." #~ msgstr "" #~ "‏\"%s\" לא ניתן להזזה כיוון שאין לך הרשאות לערוך אותו או את תיקיית ההורה " #~ "שלו." #~ msgid "" #~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " #~ "destination." #~ msgstr "לא ניתן להעביר את \"%s\" כיוון שהוא או תיקיית ההורה נמצאים ביעד." #~ msgid "" #~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " #~ "change it or its parent folder." #~ msgstr "" #~ "לא ניתן להעביר את \"%s\" לאשפה כיוון שאין לך הרשאות לערוך אותו או את " #~ "תיקיית ההורה שלו." #~ msgid "You do not have permissions to write to this folder." #~ msgstr "אין לך הרשאות לכתוב לתיקייה זו." #~ msgid "Error while creating links in \"%s\"." #~ msgstr "שגיאה במהלך יצירת קישורים ב \"%s\"." #~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." #~ msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך העתקת \"%s\"." #~ msgid "Would you like to continue?" #~ msgstr "האם ברצונך להמשיך?" #~ msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." #~ msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך הזזת \"%s\"." #~ msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." #~ msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך יצירת קישור ל \"%s\"." #~ msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." #~ msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך מחיקת \"%s\"." #~ msgid "Error \"%s\" while copying." #~ msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך העתקה." #~ msgid "Error \"%s\" while moving." #~ msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך הזזה." #~ msgid "Error \"%s\" while linking." #~ msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך קישור." #~ msgid "Error \"%s\" while deleting." #~ msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך מחיקה." #~ msgid "" #~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or " #~ "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." #~ msgstr "" #~ "השם כבר בשימוש פריט מיוחד שלא יכול להתחלף או להימחק. אם עדיין ברצונך " #~ "להעביר את הפריט, שנה את שמו ונסה שנית." #~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." #~ msgstr "לא ניתן להעתיק את \"%s\" למיקום החדש." #~ msgid "" #~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or " #~ "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." #~ msgstr "" #~ "השם כבר בשימוש פריט מיוחד שלא יכול להתחלף או להימחק. אם עדיין ברצונך " #~ "להעתיק את הפריט, שנה את שמו ונסה שנית." #~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" #~ msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus לא ידוע %d" #~ msgid "Throwing out file:" #~ msgstr "זורק קובץ:" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "מעביר" #~ msgid "Finishing Move..." #~ msgstr "מסיים העברה..." #~ msgid "Linking" #~ msgstr "מקשר" #~ msgid "Finishing Creating Links..." #~ msgstr "מסיים יצירת קישורים..." #~ msgid "Copying" #~ msgstr "מעתיק" #~ msgid "Preparing To Copy..." #~ msgstr "מתכונן להעתקה..." #~ msgid "You cannot copy items into the trash." #~ msgstr "לא ניתן להעתיק פריטים לאשפה." #~ msgid "You cannot create links inside the trash." #~ msgstr "לא ניתן ליצור קישורים באשפה." #~ msgid "You cannot move this trash folder." #~ msgstr "לא ניתן להעביר את תיקיית האשפה הזו." #~ msgid "You cannot copy this trash folder." #~ msgstr "אתה לא יכול להעתיק את תיקיית האשפה הזו." #~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." #~ msgstr "תיקיית האשפה משמשת לשמירת פריטים שהועברו לאשפה." #~ msgid "The destination and source are the same file." #~ msgstr "היעד והמקור הם אותו קובץ." #~ msgid "Error \"%s\" creating new folder." #~ msgstr "שגיאה \"%s\" ביצירת תיקייה חדשה." #~ msgid "Error creating new folder." #~ msgstr "שגיאה ביצירת תיקייה חדשה." #~ msgid "Error \"%s\" creating new document." #~ msgstr "שגיאה \"%s\" ביצירת מסמך חדש." #~ msgid "Error creating new document." #~ msgstr "שגיאה ביצירת מסמך חדש." #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "מוחק" #~ msgid "Emptying the Trash" #~ msgstr "מרוקן את האשפה" #~ msgid "Preparing to Empty the Trash..." #~ msgstr "מתכונן לרוקן את האשפה..." #~ msgid "_Empty Trash" #~ msgstr "_רוקן את האשפה" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "ערכות נושא" #~ msgid "CD/DVD Creator" #~ msgstr "יוצר תקליטורים" #~ msgid "Windows Network" #~ msgstr "רשת חלונות" #~ msgid "The attempt to log in failed." #~ msgstr "הניסיון להתחבר נכשל." #~ msgid "\"%s\" is not a valid location." #~ msgstr "\"%s\" אינו מיקום תקני." # msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?" # "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" # msgstr "אתה בטוח שברצונך למחוק לצמיתות את הפריט ה-%d שנבחר?" #~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost." #~ msgstr "אם אתה מוחק פריט, הוא אבוד לנצח." #~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" #~ msgstr "לא יכול לזרוק פריטים לאשפה. האם ברצונך למחוק אותם מיידית?" #~ msgid "The selected item could not be moved to the Trash" #~ msgid_plural "The %d selected items could not be moved to the Trash" #~ msgstr[0] "אין אפשרות להעביר לאשפה את הפריט שנבחר" #~ msgstr[1] "אין אפשרות להעביר לאשפה את %d הפריטים שנבחרו" #~ msgid "" #~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" #~ msgstr "אין אפשרות להזיז חלק מהפריטים לאשפה. האם ברצונך למחוק אותם מיידית?" #~ msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash" #~ msgstr "אין אפשרות להזיז לאשפה %d מהפריטים שנבחרו" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The " #~ "contents of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you " #~ "open this file, the file might present a security risk to your system.\n" #~ "\n" #~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received " #~ "the file from a trusted source. To open the file, rename the file to the " #~ "correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, " #~ "use the Open With menu to choose a specific application for the file. " #~ msgstr "" #~ "שם הקובץ \"%s\" מציין כי זהו קובץ מסוג \"%s\". תוכן הקובץ מציין שהוקבץ " #~ "הוא מסוג \"%s\". אם תפתח קובץ זה, הקובץ עלול לגרום לסיכון אבטחה למערכת " #~ "שלך.\n" #~ "\n" #~ "אל תפתח קובץ זה אלא אם יצרת אותו בעצמך, או שקיבלת אותו ממקור בטוח. כדי " #~ "לפתוח קובץ זה, שנה את שמו לסיומת הנכונה עבור \"%s\", ואז פתח את הקובץ " #~ "כרגיל. אפשרות נוספת היא להשתמש בתפריט פתח באמצעות כדי לבחור יישום מסויים " #~ "לקובץ. " #~ msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" #~ msgstr "לא ניתן לשנות את השם של \"%s\" כיוון שזהו דיסק לקריאה בלבד" #~ msgid "" #~ "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" #~ msgstr "לא ניתן לשנות את הקבוצה של \"%s\" כיוון שזהו דיסק לקריאה בלבד" #~ msgid "" #~ "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" #~ msgstr "לא ניתן לשנות את הבעלים של \"%s\" כיוון שזהו דיסק לקריאה בלבד" #~ msgid "" #~ "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only " #~ "disk" #~ msgstr "לא ניתן לשנות את ההרשאות של \"%s\" כיוון שזהו דיסק לקריאה בלבד." #~ msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location." #~ msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת. \"%s\" אינו מיקום תיקני" #~ msgid "_Name to use for connection:" #~ msgstr "_שם לשימוש בהתחברות:" #~ msgid "The dragged text was not a valid file location." #~ msgstr "הטקסט הנגרר איננו מיקום קובץ תקין." #~ msgid "Check that your proxy settings are correct." #~ msgstr "בדוק שהגדרות המתווך שלך נכונות." #~ msgid "" #~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " #~ "browser." #~ msgstr "" #~ "לא יכול להציג את \"%s\", כיוון שנאוטילוס לא יכולה ליצור קשר עם דפדפן ה " #~ "SMB הראשי." #~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network." #~ msgstr "בדוק ששרת SMB מופעל ברשת המקומית." #~ msgid "Check if the service is available." #~ msgstr "בדוק האם השירות קיים." #~ msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." #~ msgstr "נאוטילוס לא יכול להציג את \"%s\"." #~ msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash" #~ msgstr "אין אפשרות להזיז לאשפה אף אחד מ %d הפריטים שנבחרו" #~ msgid "Shutter Speed" #~ msgstr "מהירות צמצם" #~ msgid "Normal Alpha" #~ msgstr "אלפא רגילה" #~ msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set" #~ msgstr "אטימות של סמלים רגילים אם frame_text נקבע" #, fuzzy #~ msgid "Prelight Alpha" #~ msgstr "אלפא ההדגשה" #, fuzzy #~ msgid "Opacity of the prelight icons if frame_text is set" #~ msgstr "אטימות של סמלים רגילים אם frame_text נקבע" #~ msgid "\"%s\" selected (%s)" #~ msgstr "‏\"%s\" נבחר (%s)" #~ msgid "CD/_DVD" #~ msgstr "CD/_DVD" #~ msgid "View your computer storage" #~ msgstr "צפה באחסון המחשב שלך" #~ msgid "Change how files are managed" #~ msgstr "שנה את איך שהקבצים מנוהלים" #~ msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" #~ msgstr "הצג את תיקיית הבית שלך במנהל הקבצים נאוטילוס" #~ msgid "Image Type: %s (%s)\n" #~ msgstr "‏סוג תמונה: %s (%s)\n" #~ msgid "_Write contents to CD" #~ msgstr "_כתוב תכנים לתקליטור" #~ msgid "Go to the home folder" #~ msgstr "לך לתיקיית הבית" #~ msgid "Go to the trash folder" #~ msgstr "מעבר לתיקיית האשפה" #~ msgid "Go to the CD/DVD Creator" #~ msgstr "לך ליוצר התקליטורים" #~ msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" #~ msgstr "ראה את שרתי הרשת שלך במנהל הקבצים של נאוטילוס" #~ msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog" #~ msgstr "אפשר דגלים 'מיוחדים' בתיבת דו-השיח העדפות הקובץ" #~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." #~ msgstr "אם אתה מחליף קובץ קיים, התכנים שלו יכתבו מחדש." #~ msgid "" #~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." #~ "locations." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" לא יכול לפתוח את \"%s\" כיוון ש \"%s\" לא יכול לגשת לקבצים " #~ "במיקומים \"%s\"." #~ msgid "" #~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s" #~ "\".locations." #~ msgstr "" #~ "הפעולה ברירת המחדל לא יכולה לפתוח את \"%s\" כיוון שהיא אינה יכולה לגשת " #~ "לקבצים במיקומים \"%s\"." #~ msgid "File _owner:" #~ msgstr "_בעל הקובץ:" #~ msgid "File owner:" #~ msgstr "בעל הקובץ:" #~ msgid "_File group:" #~ msgstr "_קבוצת הקובץ:" #~ msgid "File group:" #~ msgstr "קבוצת הקובץ:" #~ msgid "Number view:" #~ msgstr "תצוגת מספר:" #~ msgid "Always use _text-entry location bar" #~ msgstr "השתמש תמיד בשורת מיקום _טקסטואלית" #~ msgid "Art" #~ msgstr "אומנות" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "מצלמה" #~ msgid "Certified" #~ msgstr "מאושר" #~ msgid "Cool" #~ msgstr "מגניב" #~ msgid "Danger" #~ msgstr "סכנה" #~ msgid "Distinguished" #~ msgstr "מיוחד" #~ msgid "Draft" #~ msgstr "טיוטה" #~ msgid "Favorite" #~ msgstr "מועדף" #~ msgid "Important" #~ msgstr "חשוב" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "דואר" #~ msgid "New" #~ msgstr "חדש" #~ msgid "Oh No" #~ msgstr "הו לא" #~ msgid "Package" #~ msgstr "חבילה" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "אישי" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "קול" #~ msgid "Special" #~ msgstr "מיוחד" #~ msgid "Urgent" #~ msgstr "דחוף" #~ msgid "Web" #~ msgstr "רשת" #~ msgid "Couldn't Install Emblem" #~ msgstr "לא ניתן להתקין סמל" #~ msgid "Couldn't install emblem" #~ msgstr "לא הצליח להתקין סמל" #~ msgid "Error While Copying" #~ msgstr "שגיאה במהלך העתקה" #~ msgid "Error While Moving" #~ msgstr "שגיאה במהלך הזזה" #~ msgid "Error While Linking" #~ msgstr "שגיאה במהלך קישור" #~ msgid "Error While Deleting" #~ msgstr "שגיאה במהלך מחיקה" #~ msgid "Conflict While Copying" #~ msgstr "התנגשות בזמן העתקה" #~ msgid "Can't Change Trash Location" #~ msgstr "לא ניתן לשנות את מיקום האשפה" #~ msgid "Can't Copy Trash" #~ msgstr "לא ניתן להעתיק אשפה" #~ msgid "Can't Move Into Self" #~ msgstr "לא יכול לעבור לעצמו" #~ msgid "Can't Copy Into Self" #~ msgstr "לא יכול להיות מועתק לעצמו" #~ msgid "Can't Copy Over Self" #~ msgstr "לא יכול להיות מועתק על עצמו" #~ msgid "Error Creating New Folder" #~ msgstr "שגיאה ביצירת תיקייה חדשה" #~ msgid "Error Creating New Document" #~ msgstr "שגיאה ביצירת מסמך חדש" #~ msgid "Switch" #~ msgstr "החלף" #~ msgid "Can't Open Location" #~ msgstr "לא ניתן לפתוח מיקום" #~ msgid "Can't Display Location" #~ msgstr "לא ניתן להציג מיקום" #~ msgid "Can't Execute Remote Links" #~ msgstr "לא ניתן להפעיל קישורים מרוחקים" #~ msgid "Drop Target Only Supports Local Files" #~ msgstr "מטרת הזריקה תומכת רק בקבצים מקומיים" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?Are you " #~ "sure you want to permanently delete the %d selected items?" #~ msgstr "האם למחוק את הפריט הנבחר??" #~ msgid "Delete?" #~ msgstr "מחק?" #~ msgid "Delete Immediately?" #~ msgstr "למחוק מיידית?" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the " #~ "trash?Are you sure you want to permanently delete the %d selected items " #~ "from the trash?" #~ msgstr "האם למחוק את הפריט הנבחר מהאשפה לצמיתות?" #~ msgid "Run or Display?" #~ msgstr "הפעל או הצג?" #~ msgid "About Scripts" #~ msgstr "אודות התסריטים" #~ msgid "" #~ "The %d selected item will be moved if you select the Paste commandThe %d " #~ "selected items will be moved if you select the Paste command" #~ msgstr "הפריט הנבחר יועבר אם תבחר בפקודת הדבק" #~ msgid "" #~ "The %d selected item will be copied if you select the Paste commandThe %d " #~ "selected items will be copied if you select the Paste command" #~ msgstr "הפריט הנבחר יועתק אם תבחר בפקודת הדבק" #~ msgid "Mount Error" #~ msgstr "שגיאת Mount" #~ msgid "Unmount Error" #~ msgstr "שגיאת Unmount" #~ msgid "Eject Error" #~ msgstr "שגיאת הוצאה" #~ msgid "Broken Link" #~ msgstr "קישור שבור" #~ msgid "Cancel Open?" #~ msgstr "בטל פתיחה?" #~ msgid "Drag and Drop Error" #~ msgstr "שגיאת גרור וזרוק" #~ msgid "Error Displaying Folder" #~ msgstr "שגיאה בהצגת תיקייה" #~ msgid "Renaming Error" #~ msgstr "שגיאת שינוי-שם" #~ msgid "Error Setting Group" #~ msgstr "שגיאה בקביעת קבוצה" #~ msgid "Error Setting Owner" #~ msgstr "שגיאה בקביעת בעלים" #~ msgid "Cancel Rename?" #~ msgstr "בטל שינוי שם?" #~ msgid "More Than One Image" #~ msgstr "יותר מתמונה אחת" #~ msgid "Local Images Only" #~ msgstr "תמונות מקומיות בלבד" #~ msgid "Images Only" #~ msgstr "תמונות בלבד" #~ msgid "Couldn't Show Help" #~ msgstr "לא ניתן להציג עזרה" #~ msgid "Cancel Showing Properties Window?" #~ msgstr "בטל הצגת חלון מאפיינים?" #~ msgid "Couldn't Create Required Folders" #~ msgstr "לא הצליח ליצור תיקיות נדרשות" #~ msgid "Migrated Old Desktop" #~ msgstr "הגר שולחן עבודה ישן" #~ msgid "Can't Connect to Server" #~ msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת" #~ msgid "Couldn't Remove Emblem" #~ msgstr "לא ניתן להסיר סמל" #~ msgid "Couldn't Rename Emblem" #~ msgstr "לא ניתן לשנות שם סמל" #~ msgid "Couldn't Add Emblems" #~ msgstr "לא ניתן להוסיף סמלים" #~ msgid "Couldn't Add Emblem" #~ msgstr "לא ניתן להוסיף סמל" #~ msgid "MIME type" #~ msgstr "סוג MIME" #~ msgid "date accessed" #~ msgstr "תאריך גישה" #~ msgid "group" #~ msgstr "קבוצה" #~ msgid "informal" #~ msgstr "לא רשמי" #~ msgid "iso" #~ msgstr "iso" #~ msgid "locale" #~ msgstr "מקום" #~ msgid "none" #~ msgstr "ללא" #~ msgid "owner" #~ msgstr "בעלים" #~ msgid "permissions" #~ msgstr "הרשאות" #~ msgid "size" #~ msgstr "גודל" #~ msgid "type" #~ msgstr "סוג" #~ msgid "Can't Launch CD Burner" #~ msgstr "לא ניתן להפעיל את צורב התקליטורים" #~ msgid "View in Multiple Windows?" #~ msgstr "הצג במספר חלונות?" #~ msgid "Clear History" #~ msgstr "נקה היסטוריה" #~ msgid "Couldn't Delete Pattern" #~ msgstr "לא יכול למחוק דוגמה" #~ msgid "Couldn't Delete Emblem" #~ msgstr "לא ניתן למחוק סמל" #~ msgid "Couldn't Install Pattern" #~ msgstr "לא יכול להתקין דוגמה" #~ msgid "Not an Image" #~ msgstr "לא תמונה" #~ msgid "Couldn't Install Color" #~ msgstr "לא יכול להתקין צבע" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "יישומים" #~ msgid "Browse available software" #~ msgstr "דפדף בתוכנות הקיימות" #~ msgid "Favorites" #~ msgstr "מועדפים" #~ msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." #~ msgstr "הגירסה החצילית של ערכת הנושא \"העיקר\"." #~ msgid "Crux-Eggplant" #~ msgstr "\"העיקר\" - חציל" #~ msgid "A Teal variation of the Crux theme." #~ msgstr "הגירסה הטורקיזית של ערכת הנושא \"העיקר\"." #~ msgid "Crux-Teal" #~ msgstr "\"העיקר\" - טורקיז" #~ msgid "Eazel" #~ msgstr "Eazel" #~ msgid "This is the default theme for Nautilus." #~ msgstr "זוהי ערכת הנושא ברירת המחדל לנאוטילוס." #~ msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." #~ msgstr "ערכת נושא שתוכננה להתאים היטב עם סביבת GNOME הקלאסית." #~ msgid "Sierra" #~ msgstr "Sierra" #~ msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." #~ msgstr "משתמש בתיקיות מנילה ורקעים אפורים-ירוקים." #~ msgid "Tahoe" #~ msgstr "Tahoe" #~ msgid "This theme uses photo-realistic folders." #~ msgstr "זוהי ערכת נושא שמשתמשת בתמונות תיקיות ריאליסטיות." #~ msgid "Attribute" #~ msgstr "מאפיין" #~ msgid "The attribute name to display" #~ msgstr "שם המאפיין להצגה" #~ msgid "Label to display in the column" #~ msgstr "תווית להצגה בעמודה" #~ msgid "A user-visible description of the column" #~ msgstr "תיאור הנראה למשתמש בעמודה" #~ msgid "xalign" #~ msgstr "יישור X" #~ msgid "Name of the item" #~ msgstr "שם הפריט" #~ msgid "Label to display to the user" #~ msgstr "תווית להצגה למשתמש" #~ msgid "Tip" #~ msgstr "עצה" #~ msgid "Tooltip for the menu item" #~ msgstr "תגית כלי לפריט התפריט" #~ msgid "Name of the icon to display in the menu item" #~ msgstr "שם הסמל להצגה בפריט התפריט" #~ msgid "Sensitive" #~ msgstr "רגיש" #~ msgid "Whether the menu item is sensitive" #~ msgstr "האם פריט התפריט רגיש" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "עדיפות" #~ msgid "Show priority text in toolbars" #~ msgstr "הצג טקסט עדיפות בסרגלי הכלים" #~ msgid "Name of the page" #~ msgstr "שם העמוד" #~ msgid "Label widget to display in the notebook tab" #~ msgstr "פריט תווית לתצוגה בכרטיסיית המחברת" #~ msgid "Page" #~ msgstr "עמוד" #~ msgid "Widget for the property page" #~ msgstr "פריט למאפיין העמוד" #~ msgid "Bring up a new window for every opened file" #~ msgstr "הבא חלון חדש לכל קובץ נפתח" #~ msgid "Cut _Text" #~ msgstr "חתוך _טקסט" #~ msgid "You cannot delete a volume icon." #~ msgstr "אתה לא יכול למחוק סמל כרך." #~ msgid "Can't Delete Volume" #~ msgstr "לא ניתן למחוק כרך" #~ msgid "editable text" #~ msgstr "טקסט לעריכה" #~ msgid "the editable label" #~ msgstr "התווית לעריכה" #~ msgid "additional text" #~ msgstr "טקסט נוסף" #~ msgid "some more text" #~ msgstr "ועוד טקסט" #~ msgid "highlighted for selection" #~ msgstr "סומן לבחירה" #~ msgid "whether we are highlighted for a selection" #~ msgstr "מה שאנו מסמנים לבחירה" #~ msgid "highlighted as keyboard focus" #~ msgstr "מודגש כמוקד מקלדת" #~ msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" #~ msgstr "האם אנו מדגישים כדי לחולל מוקד מקלדת" #~ msgid "highlighted for drop" #~ msgstr "הדגשה לזריקה" #~ msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" #~ msgstr "האם אנו מדגישים לזריקת גרור וזרוק" #~ msgid "Frame Text" #~ msgstr "מסגרת טקסט" #~ msgid "Draw a frame around unselected text" #~ msgstr "צייר מסגרת סביב טקסט שלא נבחר" #~ msgid "Selection Box Color" #~ msgstr "צבע תיבת הבחירה" #~ msgid "Color of the selection box" #~ msgstr "צבע תיבת הבחירה" #~ msgid "Selection Box Alpha" #~ msgstr "אלפא תיבת הבחירה" #~ msgid "Opacity of the selection box" #~ msgstr "שקיפות תיבת הבחירה" #~ msgid "Opacity of the highlight for selected icons" #~ msgstr "שקיפות להדגשה של סמלים נבחרים" #~ msgid "Light Info Color" #~ msgstr "צבע מידע בהיר" #~ msgid "Color used for information text against a dark background" #~ msgstr "הצבע המשמש לטקסט המידע מול רקע כהה" #~ msgid "Dark Info Color" #~ msgstr "צבע מידע כהה" #~ msgid "Color used for information text against a light background" #~ msgstr "הצבע המשמש לטקסט המידע מול רקע בהיר" #~ msgid "" #~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you " #~ "dropped it? This will clobber the stored manual layout." #~ msgstr "" #~ "אתה רוצה להחליף לסידור ידני ולהשאיר את הפריט במקום שזרקת אותו? זה יחליף " #~ "את המיקום הידני השמור." #~ msgid "This folder uses automatic layout." #~ msgstr "תיקייה זו משתמשת בסידור אוטומטי." #~ msgid "" #~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " #~ "dropped them? This will clobber the stored manual layout." #~ msgstr "" #~ "אתה רוצה להחליף לסידור ידני ולהשאיר את הפריטים במקום שזרקת אותם? זה יחליף " #~ "את המיקום הידני השמור." #~ msgid "" #~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you " #~ "dropped it?" #~ msgstr "אתה רוצה להחליף לסידור ידני ולהשאיר את הפריט במקום שזרקת אותו?" #~ msgid "" #~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " #~ "dropped them?" #~ msgstr "אתה רוצה להחליף לסידור ידני ולהשאיר את הפריטים במקום שזרקת אותם?" #~ msgid "Open T_erminal" #~ msgstr "פתח מ_סוף" #~ msgid "Open a new GNOME terminal window" #~ msgstr "פתח בחלון המסוף של GNOME" #~ msgid "" #~ "The %d selected item will be moved if you select the Paste Files " #~ "commandThe %d selected items will be moved if you select the Paste Files " #~ "command" #~ msgstr "הפריט הנבחר יועבר אם תבחר בפקודת הדבק קבצים" #~ msgid "" #~ "The %d selected item will be copied if you select the Paste Files " #~ "commandThe %d selected items will be copied if you select the Paste Files " #~ "command" #~ msgstr "הפריט הנבחר יועתק אם תבחר בפקודת הדבק קבצים" #~ msgid "_Paste Files" #~ msgstr "ה_דבק קבצים" #~ msgid "Select _All Files" #~ msgstr "בחר את _כל הקבצים" #~ msgid "_Browse Folders" #~ msgstr "ד_פדף בתיקיות" #~ msgid "Ma_ke Links" #~ msgstr "_צור קישורים" #~ msgid "_Copy File" #~ msgstr "ה_עתק קובץ" #~ msgid "_Names:" #~ msgstr "_שמות:" #~ msgid "Cut Folder" #~ msgstr "גזור תיקייה" #~ msgid "Copy Folder" #~ msgstr "העתק תיקייה" #~ msgid "Paste Files into Folder" #~ msgstr "הדבק קבצים לתוך התיקייה" #~ msgid "" #~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you " #~ "added yourself." #~ msgstr "זה כנראה כיוון שזהו סמל קבוע, ולא אחד שהוספת בעצמך." #~ msgid "" #~ "Image Type: %s (%s)\n" #~ "Resolution: %dx%d pixels\n" #~ "Image Type: %s (%s)\n" #~ "Resolution: %dx%d pixels\n" #~ msgstr "" #~ "סוג תמונה: %s (%s)\n" #~ "רזולוצייה: %dx%d פיקסלים\n" #~ "סוג תמונה: %s (%s)\n" #~ "רזולוצייה: %dx%d פיקסלים\n" #~ msgid "View as %s" #~ msgstr "הצג כ %s" #~ msgid "The %s view encountered an error and can't continue." #~ msgstr "תצוגת ה%s נתקלה בשגיאה ולא יכולה להמשיך." #~ msgid "The NautilusApplication associated with this window." #~ msgstr "יישום הנאוטילוס משויך לחלון זה." #~ msgid "Allaire" #~ msgstr "Allaire" #~ msgid "Borland" #~ msgstr "בורלנד" #~ msgid "CNET Computers.com" #~ msgstr "CNET Computers.com" #~ msgid "CollabNet" #~ msgstr "CollabNet" #~ msgid "Conectiva" #~ msgstr "Conectiva" #~ msgid "Debian.org" #~ msgstr "Debian.org" #~ msgid "Dell" #~ msgstr "דל" #~ msgid "Freshmeat.net" #~ msgstr "Freshmeat.net" #~ msgid "GNOME.org" #~ msgstr "GNOME.org" #~ msgid "GNU.org" #~ msgstr "GNU.org" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "חומרה" #~ msgid "Linux Documentation Project" #~ msgstr "פרויקט תיעוד לינוקס" #~ msgid "Linux One" #~ msgstr "Linux One" #~ msgid "Linux Online" #~ msgstr "Linux Online" #~ msgid "Linux Resources" #~ msgstr "משאבי לינוקס" #~ msgid "Linux Weekly News" #~ msgstr "Linux Weekly News" #~ msgid "LinuxNewbie.org" #~ msgstr "LinuxNewbie.org" #~ msgid "LinuxOrbit.com" #~ msgstr "LinuxOrbit.com" #~ msgid "MandrakeSoft" #~ msgstr "MandrakeSoft" #~ msgid "Netraverse" #~ msgstr "Netraverse" #~ msgid "News and Media" #~ msgstr "חדשות ומדיה" #~ msgid "O'Reilly" #~ msgstr "O'Reilly" #~ msgid "OSDN" #~ msgstr "OSDN" #~ msgid "Open Source Asia" #~ msgstr "קוד פתוח אסיה" #~ msgid "OpenOffice" #~ msgstr "OpenOffice" #~ msgid "Penguin Computing" #~ msgstr "Penguin Computing" #~ msgid "Rackspace" #~ msgstr "Rackspace" #~ msgid "Red Hat" #~ msgstr "Red Hat" #~ msgid "Red Hat Network" #~ msgstr "Red Hat Network" #~ msgid "RedFlag Linux" #~ msgstr "RedFlag Linux" #~ msgid "SuSE" #~ msgstr "SuSE" #~ msgid "Sun StarOffice" #~ msgstr "Sun StarOffice" #~ msgid "Sun Wah Linux" #~ msgstr "Sun Wah Linux" #~ msgid "Web Services" #~ msgstr "שירותי רשת" #~ msgid "Ximian" #~ msgstr "Ximian" #~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database" #~ msgstr "מסד נתוני החומרה ללינוקס של ZDNet" #~ msgid "ZDNet Linux Resource Center" #~ msgstr "מרכז משאבי לינוקס של ZDNet" #~ msgid "Zero-Knowledge" #~ msgstr "Zero-Knowledge" #~ msgid "List Viewer" #~ msgstr "מציג רשימה" #~ msgid "Nautilus Tree side pane" #~ msgstr "חלונית צד עץ נאוטילוס" #~ msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" #~ msgstr "רכיב מנהל הקבצים של נאוטילוס המראה רשימת נגררת" #~ msgid "" #~ "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " #~ "results" #~ msgstr "רכיב מנהל הקבצים של נאוטילוס המראה רשימת נגררת עבור תוצאות חיפוש" #~ msgid "" #~ "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" #~ msgstr "רכיב מנהל הקבצים של נאוטילוס המראה חלל סמל דו-מימדי" #~ msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" #~ msgstr "רכיב מנהל הקבצים של נאוטילוס המראה סמלים על שולחן העבודה" #~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view" #~ msgstr "מנהל הקבצים של נאוטילוס תצוגת סמלים על שולחן העבודה" #~ msgid "Nautilus file manager icon view" #~ msgstr "מנהל הקבצים של נאוטילוס תצוגת סמלים" #~ msgid "Nautilus file manager list view" #~ msgstr "מנהל הקבצים של נאוטילוס תצוגת רשימה" #~ msgid "Nautilus file manager search results list view" #~ msgstr "מנהל הקבצים של נאוטילוס תצוגת סמלים של תוצאות חיפוש" #~ msgid "Could not add application to the application database" #~ msgstr "לא ניתן להוסיף את היישום למסד נתונים של היישומים" #~ msgid "01/01/00, 01:00 AM" #~ msgstr "01/01/00, 01:00 AM" #~ msgid "1/1/00, 1:00 AM" #~ msgstr "1/1/00, 1:00 AM" #~ msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM" #~ msgstr " 1/ 1/00, 1:00 AM" #~ msgid "GConf Error" #~ msgstr "שגיאת GConf" #~ msgid "No Selection Made" #~ msgstr "לא נבחר דבר" #~ msgid "Info" #~ msgstr "מידע" #~ msgid "Error" #~ msgstr "שגיאה" #~ msgid "Question" #~ msgstr "שאלה"