# #-#-#-#-# he.po (nautilus.HEAD.he) #-#-#-#-# # translation of nautilus.HEAD.he.po to Hebrew # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Gil 'Dolfin' Osher , 2002,2003. # Gil Osher , 2004, 2005. # Yaron Shahrabani , 2010. # # #-#-#-#-# he.po (eel.HEAD.he) #-#-#-#-# # translation of eel.HEAD.he.po to Hebrew # translation of eel.he.po to Hebrew # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Gil Osher , 2002, 2004. # Gil 'Dolfin' Osher , 2002,2003. # Yuval Tanny, 2005. # Yosef Or Boczko , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eel.HEAD.he\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-08-21 13:09+0300\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-15 17:07+0300\n" "Last-Translator: Yosef Or Boczko \n" "Language-Team: עברית <>\n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Run Software" msgstr "הפעלת התכנה" #. set dialog properties #: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:588 msgid "Connect to Server" msgstr "התחברות לשרת" #. Set initial window title #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4476 ../src/nautilus-window.c:2190 #: ../src/nautilus-window.c:2387 msgid "Files" msgstr "קבצים" #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "גישה לקבצים וארגונם" #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:3 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "תיקייה;מנהל;עיון;סיור;כונן;מערכת קבצים;" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "חיפוש שמור" #: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1262 ../eel/eel-canvas.c:1263 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:313 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6172 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6173 msgid "Text" msgstr "טקסט" #: ../eel/eel-editable-label.c:314 msgid "The text of the label." msgstr "טקסט התווית." #: ../eel/eel-editable-label.c:320 msgid "Justification" msgstr "יישור" #: ../eel/eel-editable-label.c:321 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "יישור הקווים בטקסט של התווית ביחס אחד לשני. לא משפיע על היישור של התווית " "בתוך השטח שלה. ניתן לעיין ב־GtkMisc::xalign למדע על כך." #: ../eel/eel-editable-label.c:329 msgid "Line wrap" msgstr "גלישת שורות" #: ../eel/eel-editable-label.c:330 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "אם הוגדר, יש לגלוש לשורה הבאה, אם הטקסט נהיה רחב מידי." #: ../eel/eel-editable-label.c:337 msgid "Cursor Position" msgstr "מיקום הסמן" #: ../eel/eel-editable-label.c:338 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "המיקום הנוכחי של סמן ההכנסה בתווים." #: ../eel/eel-editable-label.c:347 msgid "Selection Bound" msgstr "תחום הבחירה" #: ../eel/eel-editable-label.c:348 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "המיקום של סוף הבחירה הנגדי מהסמן בתווים." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../eel/eel-editable-label.c:3080 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:358 ../src/nautilus-view.c:7206 #: ../src/nautilus-view.c:7361 msgid "Cu_t" msgstr "_גזירה" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../eel/eel-editable-label.c:3082 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:362 ../src/nautilus-view.c:7210 #: ../src/nautilus-view.c:7365 msgid "_Copy" msgstr "ה_עתקה" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../eel/eel-editable-label.c:3084 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:366 ../src/nautilus-view.c:7214 msgid "_Paste" msgstr "ה_דבקה" #: ../eel/eel-editable-label.c:3087 msgid "Select All" msgstr "בחירת הכול" #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:327 msgid "Show more _details" msgstr "הצגת _פרטים נוספים" #. Put up the timed wait window. #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:196 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701 #: ../src/nautilus-location-entry.c:275 ../src/nautilus-mime-actions.c:672 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:676 ../src/nautilus-mime-actions.c:747 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1090 ../src/nautilus-mime-actions.c:1596 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1820 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4467 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5465 ../src/nautilus-query-editor.c:520 #: ../src/nautilus-view.c:970 ../src/nautilus-view.c:1496 #: ../src/nautilus-view.c:1616 ../src/nautilus-view.c:5995 msgid "_Cancel" msgstr "_ביטול" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "ניתן לעצור פעולה זו על־ידי לחיצה על ביטול." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:99 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (יוניקוד לא תקני)" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:108 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:134 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:275 #: ../src/nautilus-list-view.c:1827 ../src/nautilus-pathbar.c:295 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1094 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:288 msgid "Home" msgstr "בית" #: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2448 msgid "The selection rectangle" msgstr "ריבוע הבחירה" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:359 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "גזירת הטקסט הנבחר ללוח הגזירים" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:363 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "העתקת הטקסט הנבחר ללוח הגזירים" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:367 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "הדבקת הטקסט השמור בלוח הגזירים" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7232 msgid "Select _All" msgstr "בחירת _הכול" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:371 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "בחירת כל הטקסט בשדה הטקסט" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:375 msgid "Move _Up" msgstr "הזזה למ_עלה" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:384 msgid "Move Dow_n" msgstr "הזזה למ_טה" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:397 msgid "Use De_fault" msgstr "שימוש _בבררת המחדל" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 #: ../src/nautilus-list-view.c:2040 msgid "Name" msgstr "שם" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "The name and icon of the file." msgstr "שם וסמל הקובץ." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64 msgid "Size" msgstr "גודל" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "The size of the file." msgstr "גודל הקובץ." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72 msgid "Type" msgstr "סוג" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "The type of the file." msgstr "סוג הקובץ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79 msgid "Modified" msgstr "מועד שינוי" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:80 msgid "The date the file was modified." msgstr "תאריך עדכון הקובץ." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87 msgid "Accessed" msgstr "מועד גישה" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88 msgid "The date the file was accessed." msgstr "התאריך בו ניגשו לקובץ." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96 msgid "Owner" msgstr "בעלים" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 msgid "The owner of the file." msgstr "הבעלים של הקובץ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104 msgid "Group" msgstr "קבוצה" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "The group of the file." msgstr "הקבוצה של הקובץ." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4538 msgid "Permissions" msgstr "הרשאות" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "The permissions of the file." msgstr "ההרשאות של הקובץ." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "MIME Type" msgstr "סוג MIME" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "The mime type of the file." msgstr "סוג MIME של הקובץ." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:128 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415 msgid "Location" msgstr "מיקום" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 msgid "The location of the file." msgstr "מיקום הקובץ." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170 msgid "Trashed On" msgstr "נזרק לאשפה" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "התאריך בו הקובץ הועבר אל האשפה" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177 msgid "Original Location" msgstr "המיקום המקורי" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "המיקום המקורי של הקובץ לפני שהועבר לאשפה" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:195 msgid "Relevance" msgstr "רלוונטיות" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:196 msgid "Relevance rank for search" msgstr "דירוג רלוונטיות החיפוש" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151 msgid "on the desktop" msgstr "על שולחן העבודה" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:89 #, c-format msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." msgstr "לא ניתן להעביר את הכרך „%s“ לאשפה." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:99 msgid "" "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the " "volume." msgstr "אם ברצונך לשלוף את הכרך, נא להשתמש ב„שליפה“ שבתפריט ההקשר של הכרך." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:110 #: ../src/nautilus-location-entry.c:275 ../src/nautilus-mime-actions.c:1090 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1267 ../src/nautilus-mime-actions.c:1820 #: ../src/nautilus-view.c:970 ../src/nautilus-view.c:1498 msgid "_OK" msgstr "_אישור" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " "menu of the volume." msgstr "אם ברצונך לנתק את הכרך, נא להשתמש ב„ניתוק כרך“ שבתפריט ההקשר של הכרך." #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:523 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:774 msgid "_Move Here" msgstr "הע_ברה לכאן" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:779 msgid "_Copy Here" msgstr "ה_עתקה לכאן" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:784 msgid "_Link Here" msgstr "_קישור לכאן" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:789 msgid "Set as _Background" msgstr "הגדרה כ_רקע" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:796 msgid "Cancel" msgstr "ביטול" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1209 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:371 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "לא ניתן לחבר את קובץ זה" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1254 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "לא ניתן לנתק את הקובץ זה" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1288 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "לא ניתן להוציא את הקובץ הזה" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1321 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:549 msgid "This file cannot be started" msgstr "לא ניתן להתחיל את הקובץ זה" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1373 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1404 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "לא ניתן לעצור את הקובץ הזה" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1823 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "„/“ (לוכסנים) אסורים לשימוש בשמות קבצים" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1841 #, c-format msgid "File not found" msgstr "קובץ לא נמצא" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1869 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "לא ניתן לשנות שם עבור קובצי רמה ראשונה" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1892 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "לא ניתן לשנות את שם סמל שולחן העבודה" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1921 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "לא ניתן לשנות שם קובץ שולחן עבודה" #. #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4443 msgid "%R" msgstr "%R" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4444 msgid "%-I:%M %P" msgstr "%H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4445 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4446 msgid "%b %-e" msgstr "ה־%-e ב%b" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4447 msgid "%b %-d %Y" msgstr "ה־%-d ב%b %Y" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4448 msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a, ה־%e ב%b %Y %H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4449 msgid "%a, %b %e %Y %T" msgstr "%a, ה־%e ב%b %Y %T" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4948 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "אין הרשאה להגדרת הרשאות" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5243 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "אין הרשאה להגדרת הבעלים" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5261 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "הבעלים שצוינו '%s' לא קיימים" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5525 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "לא מורשה לקבוע את הקבוצה" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5543 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "הקבוצה '%s' שצוינה לא קיימת" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5677 msgid "Me" msgstr "אני" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5701 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "פריט אחד" msgstr[1] "%'u פריטים" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5702 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "תיקייה אחת" msgstr[1] "%'u תיקיות" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5703 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "קובץ אחד" msgstr[1] "%'u קבצים" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6099 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6115 msgid "? items" msgstr "? פריטים" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6105 msgid "? bytes" msgstr "? בתים" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6122 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6202 msgid "Unknown" msgstr "לא ידוע" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6136 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1183 msgid "unknown" msgstr "לא ידוע" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6166 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6174 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6225 msgid "Program" msgstr "תכנית" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6167 msgid "Audio" msgstr "שמע" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6168 msgid "Font" msgstr "גופן" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6169 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769 msgid "Image" msgstr "תמונה" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6170 msgid "Archive" msgstr "ארכיון" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6171 msgid "Markup" msgstr "שפת סימון" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6175 #: ../src/nautilus-query-editor.c:355 msgid "Video" msgstr "וידאו" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6176 msgid "Contacts" msgstr "אנשי קשר" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177 msgid "Calendar" msgstr "יומן" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6178 msgid "Document" msgstr "מסמך" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6179 #: ../src/nautilus-query-editor.c:421 msgid "Presentation" msgstr "מצגת" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6180 #: ../src/nautilus-query-editor.c:405 msgid "Spreadsheet" msgstr "גיליון אלקטרוני" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6227 msgid "Binary" msgstr "בינרי" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6231 msgid "Folder" msgstr "תיקייה" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6262 msgid "Link" msgstr "קישור" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6268 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:124 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "קישור ל־%s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6284 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6298 msgid "Link (broken)" msgstr "קישור (שבור)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:143 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "האם למזג את התיקייה „%s“?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:147 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "במהלך המיזוג תופיע בקשה בטרם החלפת קבצים או תיקיות כלשהם המתנגשים עם הקבצים " "המועתקים." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:152 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "תיקייה ישנה יותר בעלת אותו השם כבר קיימת ב־„%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:156 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "תיקייה חדשה יותר בעלת אותו השם כבר קיימת ב־„%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:160 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "תיקייה אחרת בעלת אותו השם כבר קיימת ב־„%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "ההחלפה תסיר את כל הקבצים והתיקיות בתיקייה." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "האם להחליף את התיקייה „%s“?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:169 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "תיקייה בעלת אותו השם כבר קיימת ב־„%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "האם להחליף את הקובץ „%s“?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:176 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "ההחלפה תשכתב את התוכן." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:180 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "קובץ ישן יותר בעל אותו השם כבר קיים ב־„%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:184 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "קובץ חדש יותר בעל אותו השם כבר קיים ב־„%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:188 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "קובץ אחר בעל אותו השם כבר קיים ב־„%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256 msgid "Original file" msgstr "קובץ המקור" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:257 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:288 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3277 msgid "Size:" msgstr "גודל:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:291 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3259 msgid "Type:" msgstr "סוג:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:263 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:294 msgid "Last modified:" msgstr "שונה לאחרונה:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287 msgid "Replace with" msgstr "החלפה ב־" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:316 msgid "Merge" msgstr "מיזוג" #. Setup the expander for the rename action #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:509 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "יש ל_בחור שם חדש עבור היעד" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:523 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317 msgid "Reset" msgstr "הפעלה מחדש" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:535 msgid "Apply this action to all files" msgstr "יש להחיל פעולה זו לכל הקבצים" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:546 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "_Skip" msgstr "_דילוג" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:551 msgid "Re_name" msgstr "שינוי _שם" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:557 msgid "Replace" msgstr "החלפה" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629 msgid "File conflict" msgstr "התנגשות קובץ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "S_kip All" msgstr "_דילוג על הכול" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "_Retry" msgstr "ניסיון _חוזר" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 #: ../src/nautilus-view.c:7264 ../src/nautilus-view.c:7378 #: ../src/nautilus-view.c:8697 msgid "_Delete" msgstr "_מחיקה" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "Delete _All" msgstr "מחיקת _הכול" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "_Replace" msgstr "ה_חלפת" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 msgid "Replace _All" msgstr "החלפת ה_כול" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 msgid "_Merge" msgstr "_מיזוג" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:194 msgid "Merge _All" msgstr "למזג ה_כול" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:195 msgid "Copy _Anyway" msgstr "להעתיק _בכל זאת" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:280 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "שנייה אחת" msgstr[1] "%'d שניות" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:285 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:296 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "דקה אחת" msgstr[1] "%'d דקות" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:295 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "שעה אחת" msgstr[1] "%'d שעות" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:303 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "בסביבות שעה אחת" msgstr[1] "בסביבות %'d שעות" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:383 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "קישור נוסף ל־%s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "קישור מספר %'d ל־%s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "קישור מספר %'d ל־%s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "קישור מספר %'d ל־%s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:411 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "קישור מספר %'d ל־%s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450 msgid " (copy)" msgstr " (העתק)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452 msgid " (another copy)" msgstr " (העתק נוסף)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:469 msgid "th copy)" msgstr ")" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 msgid "st copy)" msgstr ")" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 msgid "nd copy)" msgstr ")" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:466 msgid "rd copy)" msgstr ")" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (העתק)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (העתק נוסף)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:492 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:506 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (העתק מספר %'d)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (העתק מספר %'d)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (העתק מספר %'d)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (העתק מספר %'d)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:605 msgid " (" msgstr " (העתק מספר" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:613 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (העתק מספר %'d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1325 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" msgstr "האם ברצונך למחוק לצמיתות את „%B“ מהאשפה?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1328 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "האם למחוק לצמיתות את הפריט הנבחר מהאשפה?" msgstr[1] "האם למחוק לצמיתות את %'d הפריטים הנבחרים מהאשפה?" # #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3827 # msgid "" # "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the " # "trash?" # "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " # "trash?" # msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק לצמיתות את הפריט ה-%d מהאשפה?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "אם פריט נמחק, הוא אבוד לנצח." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1358 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "האם לרוקן את כל הפריטים מהאשפה?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "כל פריטי האשפה ימחקו לצמיתות." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1365 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2243 #: ../src/nautilus-window.c:805 msgid "Empty _Trash" msgstr "פינוי ה_אשפה" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" msgstr "האם ברצונך למחוק לצמיתות את „%B“?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1395 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "האם ברצונך למחוק לצמיתות את הפריט שנבחר?" msgstr[1] "האם ברצונך למחוק לצמיתות את %'d הפריטים שנבחרו?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "נשאר קובץ אחד למחיקה" msgstr[1] "נשארו %'d קבצים למחיקה" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1444 msgid "Deleting files" msgstr "קבצים נמחקים" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1458 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "נותרה %T" msgstr[1] "%T נותרו" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1525 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1559 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1598 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1675 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2503 msgid "Error while deleting." msgstr "שגיאה במהלך מחיקה." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1529 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "לא ניתן למחוק קבצים מהתיקייה „%B“ בגלל שאין לך הרשאות לראות אותם." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1532 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2562 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3572 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgstr "אירעה שגיאה בקבלת מידע על הקבצים שבתיקייה „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1541 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3581 msgid "_Skip files" msgstr "_דילוג על הקבצים" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1562 msgid "" "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "לא ניתן למחוק את התיקייה „%B“ כיון שאין לך הרשאת לקרוא ממנה." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1565 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2601 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3617 msgid "There was an error reading the folder “%B”." msgstr "אירעה שגיאה בעת קריאת התיקייה „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1599 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "לא ניתן להסיר את התיקייה %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1676 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "ארעה שגיאה בעת מחיקת %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1756 msgid "Moving files to trash" msgstr "קבצים מועברים לאשפה" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1758 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "נשאר קובץ אחד להעביר לאשפה" msgstr[1] "נשארו %'d קבצים להעביר לאשפה" #. Translators: %B is a file name #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1810 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "לא ניתן לזרוק את „%B“ לאשפה. האם ברצונך למחוק אותו מידית?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1816 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "מיקום מרוחק זה אינו תומך בשליחת פריטים לאשפה." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990 msgid "Trashing Files" msgstr "קבצים מועברים לאשפה" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1992 msgid "Deleting Files" msgstr "קבצים נמחקים" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074 msgid "Unable to eject %V" msgstr "לא ניתן לשלוף את %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2076 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "לא ניתן לנתק את %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "האם לרוקן את האשפה לפני הניתוק?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2235 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "על מנת לקבל את המקום הפנוי בכרך זה יש לרוקן את האשפה. כל הפריטים באשפה יאבדו " "לצמיתות. " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2241 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "אין _לרוקן את האשפה" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374 #: ../src/nautilus-view.c:6481 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "לא ניתן לגשת אל „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2450 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "בהכנות להעתקת קובץ %'d (%S)" msgstr[1] "בהכנות להעתקת %'d קבצים (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2456 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "בהכנות להעברת קובץ %'d (%S)" msgstr[1] "בהכנות להעברת %'d קבצים (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2462 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "בהכנות למחיקת קובץ %'d (%S)" msgstr[1] "בהכנות למחיקת %'d קבצים (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2468 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "בהכנות להעברת קובץ %'d לאשפה" msgstr[1] "בהכנות להעברת %'d קבצים לאשפה" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2499 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3432 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3564 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3609 msgid "Error while copying." msgstr "שגיאה במהלך העתקה." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2501 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3562 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3607 msgid "Error while moving." msgstr "שגיאה במהלך ההזזה." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2505 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "שגיאה במהלך העברת פריטים לאשפה." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2559 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "לא ניתן לטפל בקבצים בתיקייה „%B“ מכיוון שאין לך הרשאות לראות אותם." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2598 msgid "" "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "לא ניתן לטפל בתיקייה „%B“ מכיוון שאין לך הרשאות לקרוא אותה." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2675 msgid "" "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "לא ניתן לטפל בקובץ „%B“ מכיוון שאין לך הרשאות לקרוא אותו." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2678 msgid "There was an error getting information about “%B”." msgstr "אירעה שגיאה בקבלת מידע על „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2780 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2828 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2867 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897 msgid "Error while copying to “%B”." msgstr "אירעה שגיאה במהלך ההעתקה ל־„%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2784 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "אין לך הרשאות גישה לתיקיית היעד." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2786 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "ארעה שגיאה בקבלת מידע על היעד." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2829 msgid "The destination is not a folder." msgstr "היעד אינו תיקייה." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2868 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "אין מספיק מקום פנוי ביעד. נא לנסות ולפנות קבצים כדי לפנות מקום." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "נדרשים עוד %S של מקום פנוי כדי להעתיק אל היעד." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2898 msgid "The destination is read-only." msgstr "היעד הוא לקריאה בלבד." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2957 msgid "Moving “%B” to “%B”" msgstr "‏„%B“ בהעברה ל־„%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2958 msgid "Copying “%B” to “%B”" msgstr "‏„%B“ בהעתקה ל־„%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2965 msgid "Duplicating “%B”" msgstr "‏„%B“ בשכפול" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2973 msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" msgstr "הקובץ ה־%'d מתוך %'d מועבר (מ־„%B“) אל „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2975 msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" msgstr "הקובץ ה־%'d מתוך %'d מועתק (מ־„%B“) אל „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2982 msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)" msgstr "הקובץ ה־%'d מתוך %'d משוכפל (ב־„%B“)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2991 msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”" msgstr "הקובץ ה־%'d מתוך %'d מועבר אל „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2993 msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”" msgstr "הקובץ ה־%'d מתוך %'d מועתק אל „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2999 #, c-format msgid "Duplicating file %'d of %'d" msgstr "קובץ %'d מתוך %'d בשכפול" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3018 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S מתוך %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3029 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "‏%S מתוך %S ‏— נותרה %T‏ (%S לשנייה)" msgstr[1] "‏%S מתוך %S ‏— %T נותרו (%S לשנייה)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3436 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "‏לא ניתן להעתיק את התיקייה „%B“ מכיון שאין לך הרשאות ליצור אותה ביעד." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3439 msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "אירעה שגיאה בעת יצירת התיקייה „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3569 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "לא ניתן להעתיק את הקבצים שבתיקייה „%B“ כיוון שאין לך הרשאות לראות אותם." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3614 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "לא ניתן להעתיק את התיקייה „%B“ כיוון שאין לך הרשאות לקרוא אותה." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3659 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4352 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4967 msgid "Error while moving “%B”." msgstr "שגיאה בהעברת „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3660 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "לא ניתן להסיר את תיקיית המקור." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3745 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3786 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4354 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4425 msgid "Error while copying “%B”." msgstr "שגיאה בהעתקת „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3746 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "לא ניתן להסיר קבצים מהתיקייה הקיימת %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3787 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "לא ניתן להסיר את הקובץ הקיים %F." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4107 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4810 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "לא ניתן להעביר תיקייה לתוך עצמה." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4108 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4811 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "לא ניתן להעתיק תיקייה לתוך עצמה." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4109 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4812 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "תיקיית היעד היא בתוך תיקיית המקור." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4140 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "לא ניתן להעתיק קובץ לעצמו." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4141 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "לא ניתן להעתיק קובץ על עצמו." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4142 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "קובץ המקור יוחלף על ידי היעד." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4356 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "לא ניתן להסיר את הקובץ הקיים באותו שם ב־%F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4426 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "ארעה שגיאה בהעתקת הקובץ אל %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4658 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4692 msgid "Copying Files" msgstr "קבצים מועתקים" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4720 msgid "Preparing to Move to “%B”" msgstr "בהכנות להעברה אל „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4724 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "בהכנות להעברת קובץ אחד" msgstr[1] "בהכנות להעברת %'d קבצים" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4968 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "ארעה שגיאה בהעברת הקובץ אל %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5230 msgid "Moving Files" msgstr "קבצים מועברים" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5265 msgid "Creating links in “%B”" msgstr "נוצרים קישורים ב־„%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5269 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "נוצר קישור לקובץ אחד" msgstr[1] "נוצר קישור ל־%'d קבצים" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5404 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "שגיאה במהלך יצירת קישור ל־%B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5406 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "קישורים סימבוליים נתמכים עבור קבצים מקומיים בלבד" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5409 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "היעד אינו תומך בקישורים סימבוליים." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5412 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "ארעה שגיאה ביצירת קישור סימבולי ב־%F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5731 msgid "Setting permissions" msgstr "קובע הרשאות" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5996 msgid "Untitled Folder" msgstr "תיקייה ללא שם" #. localizers: the initial name of a new template document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6002 #, c-format msgid "Untitled %s" msgstr "%s ללא שם" #. localizers: the initial name of a new empty document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6008 msgid "Untitled Document" msgstr "מסמך ללא שם" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6186 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "שגיאה ביצירת התיקייה %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6188 msgid "Error while creating file %B." msgstr "שגיאה ביצירת הקובץ %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6190 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "ארעה שגיאה ביצירת התיקייה תחת %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6459 msgid "Emptying Trash" msgstr "האשפה מתרוקנת" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6507 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6548 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6583 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6618 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "לא ניתן לסמן את המשגר כמהימן (קובץ הפעלה)" #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135 #: ../src/nautilus-view.c:2553 msgid "Undo" msgstr "ביטול" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138 #: ../src/nautilus-view.c:2554 msgid "Undo last action" msgstr "ביטול הפעולה האחרונה" #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142 #: ../src/nautilus-view.c:2572 msgid "Redo" msgstr "ביצוע שוב" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145 #: ../src/nautilus-view.c:2573 msgid "Redo last undone action" msgstr "ביצוע הפעולה האחרונה שבוטלה שוב" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367 #, c-format msgid "Move %d item back to '%s'" msgid_plural "Move %d items back to '%s'" msgstr[0] "העברת פריט אחד (%d) בחזרה ל־'%s'" msgstr[1] "העברת %d פריטים בחזרה ל־'%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370 #, c-format msgid "Move %d item to '%s'" msgid_plural "Move %d items to '%s'" msgstr[0] "העברת פריט אחד (%d) אל '%s'" msgstr[1] "העברת %d פריטים אל '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "_ביטול ההעברה של פריט אחד" msgstr[1] "_ביטול ההעברה של %d פריטים" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "ה_עברת הפריט שוב" msgstr[1] "ה_עברת %d פריטים שוב" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "העברת '%s' בחזרה ל־'%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "העברת '%s' אל '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384 msgid "_Undo Move" msgstr "_ביטול ההעברה" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385 msgid "_Redo Move" msgstr "ביצוע ההעברה _שוב" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "ביטול ה_שחזור מהאשפה" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "ש_חזור מהאשפה שוב" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "העברת הפריט בחזרה לאשפה" msgstr[1] "העברת %d פריטים בחזרה לאשפה" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "שחזור הפריט מהאשפה" msgstr[1] "שחזור %d פריטים מהאשפה" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "העברת '%s' בחזרה לאשפה" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "שחזור '%s' מהאשפה" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "מחיקת הפריט שהועתק" msgstr[1] "מחיקת %d פריטים שהועתקו" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407 #, c-format msgid "Copy %d item to '%s'" msgid_plural "Copy %d items to '%s'" msgstr[0] "העתקת קובץ אחד (%d) אל '%s'" msgstr[1] "העתקת %d קבצים אל '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "_ביטול העתקת הפריט" msgstr[1] "_ביטול העתקת %d פריטים" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "ה_עתקת הפריט שוב" msgstr[1] "ה_עתקת %d פריטים שוב" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "מחיקת '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "העתקת '%s' אל '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421 msgid "_Undo Copy" msgstr "_ביטול העתקה" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422 msgid "_Redo Copy" msgstr "העתקה מ_חדש" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "מחיקת פריט משוכפל אחד" msgstr[1] "מחיקת %d פריטים משוכפלים" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429 #, c-format msgid "Duplicate %d item in '%s'" msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" msgstr[0] "שכפול פריט אחד (%d) תחת '%s'" msgstr[1] "שכפול %d פריטים תחת '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "_ביטול שכפול הקובץ" msgstr[1] "ביטול שכפולם של %d קבצים" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "_שכפול פריט אחד שוב" msgstr[1] "_שכפול %d פריטים שוב" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "שכפול '%s' תחת '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_ביטול השכפול" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "שכפול מ_חדש" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "מחיקת קישורים לפריט אחד" msgstr[1] "מחיקת קישורים ל־%d פריטים" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "יצירת קישורים לפריט אחד" msgstr[1] "יצירת קישורים ל־%d פריטים" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "מחיקת קישור אל '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "יצירת קישור אל '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459 msgid "_Undo Create Link" msgstr "_ביטול יצירת קישורים" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_יצירת קישורים שוב" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "יצירת קובץ ריק '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "_ביטול יצירת קובץ ריק" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_יצירת קובץ ריק שוב" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "יצירת תיקייה חדשה בשם '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "_ביטול יצירת תיקייה" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "_יצירת תיקייה שוב" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "יצירת קובץ חדש „%s“ מתבנית" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "_ביטול היצירה מתבנית" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "יצירה מתבנית מ_חדש" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "שינוי השם של '%s' ל־'%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872 msgid "_Undo Rename" msgstr "_ביטול שינוי שם" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873 msgid "_Redo Rename" msgstr "_שינוי שם שוב" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "העברת פריט אחד לאשפה" msgstr[1] "העברת %d פריטים לאשפה" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "שחזור '%s' ל־'%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "העברת '%s' לאשפה" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007 msgid "_Undo Trash" msgstr "ביטול העברה ל_אשפה" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008 msgid "_Redo Trash" msgstr "ה_עברה לאשפה שוב" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1299 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "שחזור ההגדרות המקוריות של הפריטים שבתוך '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "ה_גדרת הרשאות של הפריט הנמצא בתוך '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1302 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1457 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_ביטול שינוי ההרשאות" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_שינוי ההרשאות שוב" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1454 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "שחזור ההרשאות המקוריות של '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "הגדרת ההרשאות של '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "שחזור קבוצה של '%s' ל־'%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1567 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "הגדרת קבוצת '%s' ל־'%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1570 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_ביטול שינוי הקבוצה" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_שינוי הקבוצה שוב" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "שחזור הבעלות של '%s' לידי '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "הגדרת הבעלים של %s' כ־'%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1578 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_ביטול שינוי הבעלות" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_שינוי הבעלות שוב" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1256 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "לא ניתן לזהות את המיקום המקורי של „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1260 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "לא ניתן לשחזר את הפריט מהאשפה." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:81 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "שגיאה בעת הוספת „%s“:‏ %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83 msgid "Could not add application" msgstr "לא ניתן להוסיף את היישום" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:111 msgid "Could not forget association" msgstr "לא ניתן להתעלם מההקשר" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:135 msgid "Forget association" msgstr "התעלמות מההקשר" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:173 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "אירעה שגיאה בעת הגדרת „%s“ כיישום בררת המחדל: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175 msgid "Could not set as default" msgstr "לא ניתן להגדיר כבררת מחדל" #. Translators: the %s here is a file extension #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:253 #, c-format msgid "%s document" msgstr "מסמך %s" #. Translators; %s here is a mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:260 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "פתיחת כל הקבצים מסוג „%s“ באמצעות" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:267 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "נא לבחור יישום לפתיחת „%s“ וקבצים אחרים מסוג „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:325 msgid "_Add" msgstr "הו_ספה" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333 msgid "Set as default" msgstr "הגדרה כבררת מחדל" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "אין לך את האפשרות לבצע פקודות מאתר מרוחק, עמך הסליחה." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:315 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "תכונה זו כבויה מטעמי ביטחון." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:326 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:394 msgid "There was an error launching the application." msgstr "אירעה שגיאה בהפעלת היישום." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "יעד ההשלכה תומך רק בקבצים מקומיים." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:352 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "כדי לפתוח קבצים לא מקומיים העתק אותם לתיקייה מקומית ואז זרוק אותם שוב." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:363 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "כדי לפתוח קבצים לא מקומיים העתק אותם לתיקייה מקומית ואז זרוק אותם שוב. " "הקבצים המקומיים שזרקת כבר נפתחו." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392 msgid "Details: " msgstr "פרטים: " #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210 msgid "Preparing" msgstr "בהכנות" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:208 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:161 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:213 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:258 msgid "Search" msgstr "חיפוש" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:211 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "חיפוש אחר „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:190 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "לא ניתן להשלים את החיפוש המבוקש" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "Where to position newly open tabs in browser windows." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Always use the location entry, instead of the pathbar" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Whether to enable immediate deletion" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "When to show number of items in a folder" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Type of click used to launch/open files" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "What to do with executable text files when activated" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "Show the package installer for unknown mime types" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "When to show thumbnails of files" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " "\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " "\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Maximum image size for thumbnailing" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Show folders first in windows" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default sort order" msgstr "Default sort order" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Reverse sort order in new windows" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 msgid "Default folder viewer" msgstr "Default folder viewer" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "and \"icon-view\"." msgstr "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "and \"icon-view\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Whether to show hidden files" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." "Settings.FileChooser\" is now used instead." msgstr "" "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." "Settings.FileChooser\" is now used instead." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 msgid "Bulk rename utility" msgstr "Bulk rename utility" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "List of possible captions on icons" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " "\"permissions\", and \"mime_type\"." msgstr "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " "\"permissions\", and \"mime_type\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Default icon zoom level" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Default zoom level used by the icon view." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Default Thumbnail Icon Size" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Text Ellipsis Limit" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 #, no-c-format msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 msgid "Default list zoom level" msgstr "Default list zoom level" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Default zoom level used by the list view." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Default list of columns visible in the list view" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Default list of columns visible in the list view." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Default column order in the list view" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Default column order in the list view." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 msgid "Use tree view" msgstr "Use tree view" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" msgstr "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 msgid "Desktop font" msgstr "Desktop font" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 msgid "The font _description used for the icons on the desktop." msgstr "The font _description used for the icons on the desktop." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Home icon visible on desktop" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Trash icon visible on desktop" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Show mounted volumes on the desktop" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Network Servers icon visible on the desktop" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Desktop home icon name" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Desktop trash icon name" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 msgid "Network servers icon name" msgstr "Network servers icon name" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 msgid "Fade the background on change" msgstr "Fade the background on change" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "The geometry string for a navigation window." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "Whether the navigation window should be maximized." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Whether the navigation window should be maximized by default." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 msgid "Width of the side pane" msgstr "Width of the side pane" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "The default width of the side pane in new windows." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Show location bar in new windows" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Show side pane in new windows" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102 msgid "Email…" msgstr "דוא״ל…" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:98 msgid "Send file by mail…" msgstr "שליחת קובץ בדוא״ל…" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:103 msgid "Send files by mail…" msgstr "שליחת קבצים בדוא״ל…" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: ../src/nautilus-application.c:225 ../src/nautilus-window-slot.c:1599 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "אופס! משהו השתבש." #: ../src/nautilus-application.c:227 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "לא ניתן ליצור את התיקייה הנדרשת. נא ליצור את התיקייה הבאה, או להגדיר הרשאות " "כאלה המאפשרות את יצירתה:\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:232 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "לא ניתן ליצור את התיקיות הנדרשות. נא ליצור את התיקיות הבאות, או להגדיר " "הרשאות כאלה המאפשרות את יצירתן:\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:366 msgid "" "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/nautilus" msgstr "" "ב־Nautilus 3.0 הופסק השימוש בתיקייה זו והתצורה הייתה אמורה לעבור אל ‎~/." "config/nautilus" #: ../src/nautilus-application.c:911 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:197 #: ../src/nautilus-window-menus.c:254 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "אירעה שגיאה בהצגת העזרה: \n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:1085 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check cannot be used with other options." #: ../src/nautilus-application.c:1091 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit cannot be used with URIs." #: ../src/nautilus-application.c:1098 msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." msgstr "--geometry cannot be used with more than one URI." #: ../src/nautilus-application.c:1104 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select must be used with at least an URI." #: ../src/nautilus-application.c:1110 msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." msgstr "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." # console messages #: ../src/nautilus-application.c:1209 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Perform a quick set of self-check tests." #: ../src/nautilus-application.c:1215 msgid "Show the version of the program." msgstr "Show the version of the progam." #: ../src/nautilus-application.c:1217 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Create the initial window with the given geometry." #: ../src/nautilus-application.c:1217 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRY" #: ../src/nautilus-application.c:1219 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Always open a new window for browsing specified URIs" #: ../src/nautilus-application.c:1221 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Only create windows for explicitly specified URIs." #: ../src/nautilus-application.c:1223 msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." #: ../src/nautilus-application.c:1225 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." #: ../src/nautilus-application.c:1227 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Quit Nautilus." #: ../src/nautilus-application.c:1229 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Select specified URI in parent folder." #: ../src/nautilus-application.c:1230 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #: ../src/nautilus-application.c:1242 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" #. Translators: this is a fatal error quit message printed on the #. * command line #: ../src/nautilus-application.c:1252 msgid "Could not parse arguments" msgstr "לא ניתן לנתח את הארגומנטים" #. Translators: this is a fatal error quit message printed on the #. * command line #: ../src/nautilus-application.c:1285 msgid "Could not register the application" msgstr "לא ניתן לרשום את היישום" #. name, stock id #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:551 msgid "New _Window" msgstr "_חלון חדש" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:543 msgid "Connect to _Server…" msgstr "התחברות ל_שרת…" #. name, stock id #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 ../src/nautilus-window-menus.c:571 msgid "Enter _Location…" msgstr "הזנת מי_קום…" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 msgid "_Bookmarks" msgstr "_סימניות" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:475 msgid "Prefere_nces" msgstr "ה_עדפות" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 msgid "_About Files" msgstr "_על אודות קבצים" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 ../src/nautilus-properties-window.c:4945 #: ../src/nautilus-view.c:1494 ../src/nautilus-window-menus.c:469 msgid "_Help" msgstr "ע_זרה" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:8 msgid "_Quit" msgstr "י_ציאה" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:143 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:146 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "לא ניתן להפעיל את התכנית:\n" "%s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:149 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "לא ניתן לאתר את התכנית" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:171 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "אופס! הרצת התכנית נתקלה בשגיאה." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:202 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "„%s“ מכילה תכנה שאמורה לפעול אוטומטית. האם להפעיל אותה?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:206 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." msgstr "אם מקום זה אינו מהימן בעיניך או בספק לגביו, יש ללחוץ על ביטול." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:241 ../src/nautilus-mime-actions.c:748 msgid "_Run" msgstr "ה_פעלה" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:168 msgid "No bookmarks defined" msgstr "לא הוגדרו סימניות" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:710 msgid "Bookmarks" msgstr "סימניות" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "Remove" msgstr "הסרה" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "Move Up" msgstr "הזזה למעלה" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "Move Down" msgstr "הזזה למטה" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "_Name" msgstr "_שם" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5 msgid "_Location" msgstr "_מיקום" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1109 msgid "Re_versed Order" msgstr "סדר _הפוך" #. tooltip #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1110 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "הצגת הסמלים בסדר הפוך" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1114 msgid "_Keep Aligned" msgstr "הש_ארת מיושר" #. tooltip #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1115 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "שמירה על הסמלים מיושרים לרשת" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1122 msgid "_Manually" msgstr "_ידנית" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1123 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "השארת הסמלים איפה שהם הושלכו" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1126 msgid "By _Name" msgstr "לפי _שם" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1127 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "שמירה על הסמלים ממוינים לפי שם בשורות" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1130 msgid "By _Size" msgstr "לפי _גודל" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1131 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "שמירה על הסמלים ממוינים לפי גודל בשורות" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1134 msgid "By _Type" msgstr "לפי _סוג" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1135 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "שמירה על הסמלים ממוינים לפי סוג בשורות" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1138 msgid "By Modification _Date" msgstr "לפי _תאריך שינוי" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1139 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "שמירה על הסמלים ממוינים לפי תאריך שינוי בשורות" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1142 msgid "By _Access Date" msgstr "לפי תאריך ה_גישה" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1143 msgid "Keep icons sorted by access date in rows" msgstr "שמירה על הסמלים מסודרים לפי זמן הגישה בשורות" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1146 msgid "By T_rash Time" msgstr "לפי _תאריך ההשלכה לאשפה" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1147 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "שמירה על הסמלים מסודרים לפי זמן ההשלכה לאשפה בשורות" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1150 msgid "By Search Relevance" msgstr "לפי הרלוונטיות לחיפוש" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1151 msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" msgstr "שמירה על הסמלים ממוינים לפי רלוונטיות לחיפוש בשורות" #: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:573 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "Icon View" msgstr "תצוגת סמלים" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../src/nautilus-connect-server.c:53 ../src/nautilus-mime-actions.c:1894 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2166 msgid "Unable to access location" msgstr "לא ניתן לגשת למיקום" #: ../src/nautilus-connect-server.c:74 msgid "Unable to display location" msgstr "לא ניתן להציג את המיקום" #: ../src/nautilus-connect-server.c:140 msgid "Print but do not open the URI" msgstr "הדפסה אך ללא פתיחת המיקום" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/nautilus-connect-server.c:152 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "הוספת התחברות לעיגון שרת" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:104 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5194 ../src/nautilus-view.c:1471 msgid "There was an error displaying help." msgstr "אירעה שגיאה בעת הצגת העזרה." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:149 msgid "This file server type is not recognized." msgstr "שרת הקבצים הזה אינו מזוהה." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:156 msgid "This doesn't look like an address." msgstr "זה לא נראה כמו כתובת." #. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:265 #, c-format msgid "For example, %s" msgstr "%s, לדוגמה" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533 msgid "_Remove" msgstr "ה_סרה" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:542 msgid "_Clear All" msgstr "מ_חיקת הכול" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:604 msgid "_Server Address" msgstr "_כתובת השרת" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:628 msgid "_Recent Servers" msgstr "_שרתים אחרונים" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:694 msgid "_Browse" msgstr "_עיון" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:704 msgid "C_onnect" msgstr "ה_תחברות" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:621 ../src/nautilus-view.c:7202 #: ../src/nautilus-view.c:8749 msgid "E_mpty Trash" msgstr "_פינוי אשפה" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:645 #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:686 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "החזרת הגדלים ה_מקוריים של הסמלים" #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:646 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "שחזור ל_גודל המקורי של הסמל" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:658 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "שינוי _רקע שולחן העבודה" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:660 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "הצגת חלון המאפשר לך לקבוע את תבנית רקע שולחן העבודה או צבעו" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:665 msgid "Empty Trash" msgstr "פינוי האשפה" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:667 ../src/nautilus-trash-bar.c:213 #: ../src/nautilus-view.c:7203 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "מחיקת כל הפריטים מהאשפה" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:672 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "סידור שולחן העבודה לפי _שם" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:674 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "מיקום הסמלים מחדש כדי להתאים טוב יותר לחלון ולהימנע מחפיפות" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:679 msgid "Resize Icon…" msgstr "שינוי גודל הסמל…" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:681 msgid "Make the selected icons resizable" msgstr "הפיכת הסמל הנבחר לבעל גודל משתנה" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:688 msgid "Restore each selected icons to its original size" msgstr "החזרת כל סמל מאלו שנבחרו לגודלו המקורי" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370 msgid "Comment" msgstr "הערה" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408 msgid "URL" msgstr "כתובת" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416 msgid "Description" msgstr "תיאור" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418 msgid "Command" msgstr "פקודה" #. hardcode "Desktop" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:240 msgid "Desktop" msgstr "שולחן עבודה" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "אין לך את ההרשאות הנדרשות כדי לצפות בתוכן של „%s“." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:72 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "לא ניתן למצוא את „%s“. יתכן שהוא נמחק לאחרונה." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:76 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "לא ניתן להציג את כל התוכן של „%s“, עמך הסליחה:‏ %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:83 msgid "This location could not be displayed." msgstr "לא ניתן להציג את מיקום זה." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:107 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "אין לך את ההרשאות הדרושות לשינוי הקבוצה של „%s“." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:120 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "לא ניתן לשנות את הקבוצה של „%s“, עמך הסליחה:‏ %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:125 msgid "The group could not be changed." msgstr "לא ניתן לשנות את הקבוצה." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:145 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "לא ניתן לשנות את הבעלים של „%s“, עמך הסליחה:‏ %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:147 msgid "The owner could not be changed." msgstr "לא ניתן לשנות את הבעלים." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:167 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "לא ניתן לשנות את ההרשאות של „%s“, עמך הסליחה:‏ %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:169 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "לא ניתן לשנות את ההרשאות." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:204 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "השם „%s“ כבר נמצא בשימוש בתיקייה הזו. נא לבחור שם אחר." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:209 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "אין „%s“ בתיקייה הזו. אולי הוא הועבר או נמחק?" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:214 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "אין לך את ההרשאות הדרושות לשינוי השם של „%s“." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:219 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "השם „%s“ אינו תקני כיוון שהוא מכיל את התו „/“. נא להשתמש בשם אחר." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:223 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "השם „%s“ אינו תקני. נא להשתמש בשם אחר." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:229 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "השם „%s“ ארוך מדי. נא להשתמש בשם אחר." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:243 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "לא ניתן לשנות את השם של „%s“ ל־„%s“, עמך הסליחה: ‏%s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:251 msgid "The item could not be renamed." msgstr "לא ניתן לשנות את שם הפריט." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:348 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "‏„%s“ משנה את שמו ל־„%s“." #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:281 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4051 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4078 msgid "None" msgstr "ללא" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 msgid "Files Preferences" msgstr "העדפות קבצים" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 msgid "Default View" msgstr "תצוגת בררת מחדל" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 msgid "View _new folders using:" msgstr "הצגת תיקיות _חדשות באמצעות:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 msgid "_Arrange items:" msgstr "_סידור פריטים:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 msgid "Sort _folders before files" msgstr "סידור _תיקיות לפני קבצים" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "הצגת קבצים נסתרים וקובצי _גיבוי" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 msgid "Icon View Defaults" msgstr "בררות המחדל של תצוגת הסמלים" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 msgid "Default _zoom level:" msgstr "רמת ת_קריב כבררת מחדל:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 msgid "List View Defaults" msgstr "בררות המחדל של תצוגת רשימה" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "רמת תקריב כ_בררת מחדל:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 msgid "Views" msgstr "תצוגות" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 msgid "Behavior" msgstr "התנהגות" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 msgid "_Single click to open items" msgstr "לחיצה _בודדת לפתיחת פריטים" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 msgid "_Double click to open items" msgstr "_לחיצה כפולה לפתיחת פריטים" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 msgid "Executable Text Files" msgstr "קובצי טקסט הניתנים להפעלה" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "ה_פעלת קובצי טקסט בעת פתיחתם" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "ה_צגת קובצי טקסט הניתנים להפעלה כאשר פותחים אותם" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 msgid "_Ask each time" msgstr "הצגת _שאלה בכל פעם" #. trash #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:293 ../src/nautilus-trash-bar.c:195 msgid "Trash" msgstr "אשפה" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "הצגת בקשה לפני _פינוי האשפה או מחיקת קבצים" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "ה_כללת פקודת מחיקה העוקפת את האשפה" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 msgid "Icon Captions" msgstr "כותרות הסמלים" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "בחירת סדר המידע שיופיע מתחת לשמות הסמלים.\n" "יותר מידע יופיע ככל שרמת התקריב תגדל." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 #: ../src/nautilus-list-view.c:2136 msgid "List View" msgstr "תצוגת רשימה" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 msgid "Navigate folders in a tree" msgstr "ניווט תיקיות במצב עץ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "Display" msgstr "תצוגה" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "בחירת סדר המידע שיופיע בתצוגת הרשימה." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 msgid "List Columns" msgstr "רשימת עמודות" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "הצגת _תצוגות מקדימות:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_רק לקבצים הקטנים מ־:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4479 msgid "Folders" msgstr "תיקיות" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "Count _number of items:" msgstr "מניית _מספר פריטים:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 msgid "Preview" msgstr "תצוגה מקדימה" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 msgid "Always" msgstr "תמיד" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "Local Files Only" msgstr "קבצים מקומיים בלבד" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "Never" msgstr "לעולם לא" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "By Name" msgstr "לפי שם" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "By Size" msgstr "לפי גודל" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "By Type" msgstr "לפי סוג" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "By Modification Date" msgstr "לפי תאריך שינוי" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "By Access Date" msgstr "לפי תאריך הגישה" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 msgid "By Trashed Date" msgstr "לפי תאריך ההשלכה לאשפה" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "33%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "66%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 msgid "100 KB" msgstr "100 ק״ב" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 msgid "500 KB" msgstr "500 ק״ב" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 msgid "1 MB" msgstr "מ״ב אחד" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 msgid "3 MB" msgstr "3 מ״ב" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 msgid "5 MB" msgstr "5 מ״ב" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 msgid "10 MB" msgstr "10 מ״ב" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 msgid "100 MB" msgstr "100 מ״ב" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 msgid "1 GB" msgstr "ג״ב אחד" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 msgid "2 GB" msgstr "2 ג״ב" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 msgid "4 GB" msgstr "4 ג״ב" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 msgid "Image Type" msgstr "סוג התמונה" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "פיקסל אחד" msgstr[1] "%d פיקסלים" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 msgid "Width" msgstr "רוחב" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343 msgid "Height" msgstr "גובה" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 msgid "Title" msgstr "כותרת" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359 msgid "Author" msgstr "חיבור היצירה" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419 msgid "Copyright" msgstr "זכויות יוצרים" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363 msgid "Created On" msgstr "נוצר בתאריך" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364 msgid "Created By" msgstr "נוצר על־ידי" #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in #. * the metadata of an image #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367 msgid "Disclaimer" msgstr "כתב ויתור" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368 msgid "Warning" msgstr "אזהרה" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369 msgid "Source" msgstr "מקור" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384 msgid "Camera Brand" msgstr "סוג מצלמה" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385 msgid "Camera Model" msgstr "דגם המצלמה" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388 msgid "Date Taken" msgstr "תאריך הצילום" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389 msgid "Date Digitized" msgstr "תאריך העיבוד הדיגיטלי" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390 msgid "Date Modified" msgstr "תאריך שינוי" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394 msgid "Exposure Time" msgstr "זמן חשיפה" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395 msgid "Aperture Value" msgstr "ערך פתיחת הצמצם" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "דירוג מהירות ISO" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397 msgid "Flash Fired" msgstr "פלאש נורה" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398 msgid "Metering Mode" msgstr "שיטה מטרית" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399 msgid "Exposure Program" msgstr "תכנית חשיפה" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400 msgid "Focal Length" msgstr "אורך מוקד" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401 msgid "Software" msgstr "תכנה" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417 msgid "Keywords" msgstr "מילות מפתח" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418 msgid "Creator" msgstr "יוצר" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420 msgid "Rating" msgstr "דירוג" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:443 msgid "Failed to load image information" msgstr "טעינת פרטי התמונה נכשלה" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708 #: ../src/nautilus-list-model.c:392 ../src/nautilus-window-slot.c:606 #: ../src/nautilus-window-slot.c:2246 msgid "Loading…" msgstr "בטעינה…" #: ../src/nautilus-list-model.c:390 msgid "(Empty)" msgstr "(ריק)" #: ../src/nautilus-list-view.c:1609 msgid "Use Default" msgstr "שימוש בבררת המחדל" #: ../src/nautilus-list-view.c:2942 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s עמודות גלויות" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-list-view.c:2948 ../src/nautilus-properties-window.c:4946 #: ../src/nautilus-window-menus.c:471 msgid "_Close" msgstr "_סגירה" #: ../src/nautilus-list-view.c:2962 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "בחירת סדר המידע שיופיע בתיקייה זו:" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-list-view.c:3017 msgid "Visible _Columns…" msgstr "עמודות _גלויות…" #. tooltip #: ../src/nautilus-list-view.c:3018 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "בחירת העמודות שיופיעו בתיקייה זו" #: ../src/nautilus-location-entry.c:260 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "האם ברצונך לצפות במיקום אחד?" msgstr[1] "האם ברצונך לצפות ב־%d מיקומים?" #: ../src/nautilus-location-entry.c:264 ../src/nautilus-mime-actions.c:1086 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "פעולה זו תפתח חלון נפרד אחד. האם ברצונך לעשות זאת?" msgstr[1] "פעולה זו תפתח %d חלונות נפרדים. האם ברצונך לעשות זאת?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:656 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "הקישור „%s“ שבור. האם להעביר אותו לאשפה?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:658 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "הקישור „%s“ שבור." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:664 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "לא ניתן להשתמש בקישור זה כיוון שאין לו יעד." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:666 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgstr "לא ניתן להשתמש בקישור זה כיוון שיעדו „%s“ אינו קיים." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-mime-actions.c:676 ../src/nautilus-view.c:7260 #: ../src/nautilus-view.c:7374 ../src/nautilus-view.c:8348 #: ../src/nautilus-view.c:8666 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "ה_עברה לאשפה" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:736 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "האם ברצונך להפעיל את „%s“, או להציג את תוכנו?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:738 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "‏„%s“ הוא קובץ טקסט הניתן להפעלה." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:744 msgid "Run in _Terminal" msgstr "הפעלה ב_מסוף" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:745 msgid "_Display" msgstr "ה_צגה" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1081 ../src/nautilus-mime-actions.c:1816 #: ../src/nautilus-view.c:961 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "האם ברצונך לפתוח את כל הקבצים?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1083 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "לשונית חדשה תיפתח." msgstr[1] "%d לשוניות חדשות יפתחו." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1148 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "לא ניתן להציג את „%s“." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1246 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "סוג הקובץ אינו ידוע" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1250 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "לא מותקן יישום עבור קובצי „%s“" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1265 msgid "_Select Application" msgstr "_בחירת יישום" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1301 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "ארעה שגיאה בחיפוש אחר יישומים:" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1303 msgid "Unable to search for application" msgstr "לא ניתן לחפש יישום" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1422 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "לא מותקן יישום עבור קובצי „%s“.\n" "האם לחפש יישום לפתיחת קובץ זה?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1572 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "משגר היישומים שאינם מהימנים" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1575 #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " "know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "משגר היישום „%s“ לא סומן כמהימן. אם מקורו של קובץ זה אינו ידוע לך, טעינתו " "עלולה להיות מסוכנת." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1590 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_שיגור בכל זאת" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1593 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "_סימון כמהימן" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1817 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "פעולה זו תפתח יישום אחד נפרד." msgstr[1] "פעולה זו תפתח %d יישומים נפרדים." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2245 msgid "Unable to start location" msgstr "לא ניתן להתחיל את המיקום" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2329 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "„%s“ נפתח." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2332 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "נפתח פריט אחד." msgstr[1] "‏%d פריטים נפתחים." #: ../src/nautilus-notebook.c:378 msgid "Close tab" msgstr "סגירת לשונית" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:160 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:218 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:274 msgid "File Operations" msgstr "פעולות קבצים" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:119 msgid "Show Details" msgstr "הצגת פרטים" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:154 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:176 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "פעולת קבצים אחת פעילה" msgstr[1] "%'d פעולות קבצים פעילות" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:275 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "כל פעולות הקבצים הושלמו בהצלחה" #: ../src/nautilus-properties-window.c:500 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "לא ניתן לשייך יותר מסמל מותאם אישית אחד בכל פעם!" #: ../src/nautilus-properties-window.c:501 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "נא לגרור רק תמונה אחת כדי להגדיר סמל מותאם אישית." #: ../src/nautilus-properties-window.c:512 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "הקובץ שהושלך אינו מקומי." #: ../src/nautilus-properties-window.c:513 #: ../src/nautilus-properties-window.c:519 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "ניתן להשתמש רק בתמונות מקומיות כסמלים מותאמים אישית." #: ../src/nautilus-properties-window.c:518 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "הקובץ שהשלכת אינו תמונה." #: ../src/nautilus-properties-window.c:633 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_שם:" msgstr[1] "שמו_ת:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:828 #, c-format msgid "Properties" msgstr "מאפיינים" #: ../src/nautilus-properties-window.c:836 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "מאפייני %s" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1224 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1432 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "לבטל שינוי קבוצה?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1847 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "לבטל שינוי בעלים?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2163 msgid "nothing" msgstr "כלום" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2165 msgid "unreadable" msgstr "בלתי קריא" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2173 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "פריט %'d בגודל %s" msgstr[1] "%'d פריטים, סה״כ %s" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2182 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(חלק מהתוכן אינו קריא)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:2199 msgid "Contents:" msgstr "תכנים:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:3055 msgid "used" msgstr "בשימוש" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:3061 msgid "free" msgstr "פנוי" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3063 msgid "Total capacity:" msgstr "סה״כ קיבולת: " #: ../src/nautilus-properties-window.c:3066 msgid "Filesystem type:" msgstr "סוג מערכת קבצים: " #: ../src/nautilus-properties-window.c:3202 msgid "Basic" msgstr "בסיסי" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3267 msgid "Link target:" msgstr "מקור קישור:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3286 msgid "Location:" msgstr "מיקום:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3294 msgid "Volume:" msgstr "כרך:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3303 msgid "Accessed:" msgstr "תאריך גישה:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3307 msgid "Modified:" msgstr "תאריך שינוי:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3317 msgid "Free space:" msgstr "מקום פנוי:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:3968 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3979 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3991 msgid "no " msgstr "ללא" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3971 msgid "list" msgstr "רשימה" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3973 msgid "read" msgstr "קריאה" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3982 msgid "create/delete" msgstr "יצירה/מחיקה" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3984 msgid "write" msgstr "כתיבה" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3993 msgid "access" msgstr "גישה" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4058 msgid "List files only" msgstr "רשימת קבצים בלבד" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4064 msgid "Access files" msgstr "גישה לקבצים" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4070 msgid "Create and delete files" msgstr "יצירת ומחיקת קבצים" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4085 msgid "Read-only" msgstr "קריאה בלבד" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4091 msgid "Read and write" msgstr "קריאה וכתיבה" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4118 msgid "Access:" msgstr "גישה:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4120 msgid "Folder access:" msgstr "גישה לתיקייה:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4122 msgid "File access:" msgstr "גישה לקובץ:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4211 msgid "_Owner:" msgstr "_בעלים:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4219 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4483 msgid "Owner:" msgstr "בעלים:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4241 msgid "_Group:" msgstr "קבו_צה:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4249 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4497 msgid "Group:" msgstr "קבוצה:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4270 msgid "Others" msgstr "אחרים" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4285 msgid "Execute:" msgstr "הפעלה:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4288 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "מתן הרשאה _להרצת הקובץ כתכנית" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4464 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "החלפת ההרשאות לכל הקבצים שבפנים" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4468 msgid "Change" msgstr "החלפה" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4511 msgid "Others:" msgstr "אחרים:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4552 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "אינך הבעלים, לכן אינך יכול לשנות את ההרשאות." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4567 msgid "Security context:" msgstr "הקשר אבטחה:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4582 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "החלפת ההרשאות לכל הקבצים שבפנים…" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4592 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "לא ניתן לזהות את ההרשאות של „%s“." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4595 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "לא ניתן לזהות את ההרשאות של הקובץ הנבחר." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4839 msgid "Open With" msgstr "פתיחה באמצעות" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5162 msgid "Creating Properties window." msgstr "נוצר חלון מאפיינים." #: ../src/nautilus-properties-window.c:5462 msgid "Select Custom Icon" msgstr "בחירת סמל מותאם אישית" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5464 msgid "_Revert" msgstr "ה_חזרה" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-properties-window.c:5466 ../src/nautilus-view.c:7170 #: ../src/nautilus-view.c:8590 msgid "_Open" msgstr "_פתיחה" #: ../src/nautilus-query-editor.c:102 msgid "File Type" msgstr "סוג קובץ" #: ../src/nautilus-query-editor.c:322 msgid "Documents" msgstr "מסמכים" #: ../src/nautilus-query-editor.c:340 msgid "Music" msgstr "מוזיקה" #: ../src/nautilus-query-editor.c:371 msgid "Picture" msgstr "תמונה" #: ../src/nautilus-query-editor.c:391 msgid "Illustration" msgstr "הדמיה" #: ../src/nautilus-query-editor.c:430 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postscript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:438 msgid "Text File" msgstr "קובץ טקסט" #: ../src/nautilus-query-editor.c:517 msgid "Select type" msgstr "בחירת סוג" #: ../src/nautilus-query-editor.c:521 msgid "Select" msgstr "בחירה" #: ../src/nautilus-query-editor.c:602 msgid "Any" msgstr "כל סוג" #: ../src/nautilus-query-editor.c:617 msgid "Other Type…" msgstr "סוג אחר…" #: ../src/nautilus-query-editor.c:886 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "הסרת קריטריון זה מהחיפוש" #. create the Current/All Files selector #: ../src/nautilus-query-editor.c:968 msgid "Current" msgstr "נוכחי" #: ../src/nautilus-query-editor.c:971 msgid "All Files" msgstr "כל הקבצים" #: ../src/nautilus-query-editor.c:993 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "הוספת קריטריון חדש לחיפוש זה" #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:52 msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu." msgstr "קבצים בתיקייה זו יופיעו בתפריט המסמכים החדשים" #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:55 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "קובצי ההפעלה בתיקייה זו יופיעו בתפריט הסקריפטים." #: ../src/nautilus-toolbar.c:482 msgid "View options" msgstr "צפייה בפאשרויות" #. Action Menu #: ../src/nautilus-toolbar.c:501 msgid "Location options" msgstr "אפשרויות מיקום" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:203 msgid "Restore" msgstr "שחזור" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:206 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "שחזור הפריטים הנבחרים למקומם המקורי" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state #: ../src/nautilus-trash-bar.c:210 msgid "Empty" msgstr "פינוי" #: ../src/nautilus-view.c:963 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "פעולה זו תפתח לשונית נפרדת." msgstr[1] "פעולה זו תפתח %'d לשוניות נפרדות." #: ../src/nautilus-view.c:966 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "פעולה זו תפתח חלון נפרד." msgstr[1] "פעולה זו תפתח %'d חלונות נפרדים." #: ../src/nautilus-view.c:1491 msgid "Select Items Matching" msgstr "בחירת פריטים שמתאימים" #: ../src/nautilus-view.c:1506 msgid "_Pattern:" msgstr "_תבנית:" #: ../src/nautilus-view.c:1512 msgid "Examples: " msgstr "דוגמאות:" #: ../src/nautilus-view.c:1613 msgid "Save Search as" msgstr "שמירת חיפוש בשם" #: ../src/nautilus-view.c:1619 msgid "_Save" msgstr "_שמירה" #: ../src/nautilus-view.c:1636 msgid "Search _name:" msgstr "_שם החיפוש:" #: ../src/nautilus-view.c:1653 msgid "_Folder:" msgstr "_תיקייה:" #: ../src/nautilus-view.c:1658 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "בחירת תיקייה בה החיפוש יישמר" #: ../src/nautilus-view.c:2306 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "ב־Nautilus 3.6 הופסק השימוש בתיקייה זו והתבצע ניסיון לייבא את התצורה אל ‎~/." "local/share/nautilus" #: ../src/nautilus-view.c:2737 msgid "Content View" msgstr "תצוגה נוכחית" #: ../src/nautilus-view.c:2738 msgid "View of the current folder" msgstr "תצוגה של התיקייה הנוכחית" #: ../src/nautilus-view.c:2935 ../src/nautilus-view.c:2970 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "הפריט „%s“ נבחר" #: ../src/nautilus-view.c:2937 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "תיקייה אחת נבחרה" msgstr[1] "‏%'d תיקיות נבחרו" #: ../src/nautilus-view.c:2947 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] " (מכיל פריט אחד)" msgstr[1] " (מכיל %'d פריטים)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/nautilus-view.c:2958 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (מכיל סך־הכול פריט אחד)" msgstr[1] " (מכיל סך־הכול %'d פריטים)" #: ../src/nautilus-view.c:2973 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "פריט אחד נבחר" msgstr[1] "%'d פריטים נבחרו" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/nautilus-view.c:2980 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "פריט אחר אחד נבחר" msgstr[1] "%'d פריטים אחרים נבחרו" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: ../src/nautilus-view.c:2994 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/nautilus-view.c:3018 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" #: ../src/nautilus-view.c:4391 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "פתיחה באמצעות %s" #: ../src/nautilus-view.c:4393 #, c-format msgid "Use “%s” to open the selected item" msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" msgstr[0] "שימוש ב־„%s“ לפתיחת הפריט הנבחר" msgstr[1] "שימוש ב־„%s“ לפתיחת הפריטים הנבחרים" #: ../src/nautilus-view.c:5138 #, c-format msgid "Run “%s” on any selected items" msgstr "הפעלת „%s“ על כל אחד מהפריטים שנבחרו" #: ../src/nautilus-view.c:5392 #, c-format msgid "Create a new document from template “%s”" msgstr "יצירת מסמך חדש מהתבנית „%s“" #: ../src/nautilus-view.c:5992 msgid "Select Destination" msgstr "בחירת היעד" #: ../src/nautilus-view.c:5996 msgid "_Select" msgstr "_בחירה" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:6508 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "לא ניתן להסיר את „%s“" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:6535 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "לא ניתן לשלוף את „%s“" #: ../src/nautilus-view.c:6557 msgid "Unable to stop drive" msgstr "לא ניתן לעצור את הכונן" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:6659 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "לא ניתן להפעיל את „%s“" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7150 msgid "New _Document" msgstr "מסמך _חדש" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7151 msgid "Open Wit_h" msgstr "פתיחה ב_אמצעות" #: ../src/nautilus-view.c:7152 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "בחירת תכנית לפתיחת הפריט הנבחר" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7154 ../src/nautilus-view.c:7411 #: ../src/nautilus-window-menus.c:595 msgid "P_roperties" msgstr "מ_אפיינים" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7155 ../src/nautilus-view.c:8737 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "הצגה או עריכה של המאפיינים לכול פריט נבחר" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7162 msgid "New _Folder" msgstr "_תיקייה חדשה" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7163 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "יצירת תיקייה חדשה וריקה בתוך תיקייה זו" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7166 msgid "New Folder with Selection" msgstr "תיקייה חדש עם הבחירה" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7167 msgid "Create a new folder containing the selected items" msgstr "יצירת תיקייה חדשה שתכיל את הפריטים הנבחרים" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7171 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "פתיחת הפריט הנבחר בחלון זה" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7178 msgid "Open _Item Location" msgstr "פתיחת מיקום ה_פריט" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7179 msgid "Open the selected item's location in this window" msgstr "פתיחת מיקום הפריט הנבחר בחלון זה" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7182 ../src/nautilus-view.c:7352 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "פתיחה בחלון ניווט" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7183 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "פתיחת כל אחד מהפריטים שנבחרו בחלון ניווט" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7186 ../src/nautilus-view.c:7356 #: ../src/nautilus-view.c:8297 ../src/nautilus-view.c:8644 msgid "Open in New _Tab" msgstr "פתיחה ב_לשונית חדשה" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7187 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "פתיחת כל פריט נבחר בלשונית חדשה" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7190 msgid "Other _Application…" msgstr "יישום _אחר…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7191 ../src/nautilus-view.c:7195 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "בחירת יישום אחר אתו יש להציג את הפריט הנבחר" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7194 msgid "Open With Other _Application…" msgstr "פתיחה באמצעות יישום _אחר…" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7198 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_פתיחת תיקיית הסקריפטים" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7199 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "הצגת התיקייה שמכילה את הסקריפטים שמופיעים בתפריט זה" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7207 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "הכנת הקבצים שנבחרו להעברה עם פקודת הדבקה" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7211 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "הכנת הקבצים שנבחרו להעתקה עם פקודת הדבקה" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7215 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "העברה או העתקה של קבצים שנבחרו מוקדם יותר על־ידי פקודת גזירה או העתקה" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7220 ../src/nautilus-view.c:7369 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "ה_דבקה לתוך התיקייה" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7221 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "העברה או העתקה של קבצים שנבחרו מוקדם יותר על־ידי פקודת גזירה או העתקה לתוך " "התיקייה" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7224 msgid "Copy To…" msgstr "העתקה אל…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7225 msgid "Copy selected files to another location" msgstr "העתקת הקבצים הנבחרים למיקום אחר" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7228 msgid "Move To…" msgstr "העברה אל…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7229 msgid "Move selected files to another location" msgstr "העברת הקבצים הנבחרים למיקום אחר" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7233 msgid "Select all items in this window" msgstr "בחירת כל הקבצים בחלון זה" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7236 msgid "Select I_tems Matching…" msgstr "בחירת פריטים ש_תואמים…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7237 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "בחירת קבצים בחלון זה המתאימים לתבנית הנתונה" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7240 msgid "_Invert Selection" msgstr "הי_פוך הבחירה" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7241 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "בחירת כל הפריטים שלא נבחרו בלבד" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7244 ../src/nautilus-view.c:8720 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "י_צירת קישור" msgstr[1] "י_צירת קישורים" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7245 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "יצירת קישור סימבולי לכול פריט שנבחר" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7248 msgid "Rena_me…" msgstr "_שינוי שם…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7249 msgid "Rename selected item" msgstr "שינוי שם הפריט הנבחר" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7252 msgid "Set as Wallpaper" msgstr "הגדרה כרקע שולחן העבודה" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7253 msgid "Make item the wallpaper" msgstr "הפיכת פריט לרקע שולחן העבודה" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7261 ../src/nautilus-view.c:8667 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "השלכת כל אחד מהפריטים הנבחרים לאשפה" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7265 ../src/nautilus-view.c:8698 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "מחיקת כל פריט נבחר, מבלי לזרוק אותו לאשפה" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7268 ../src/nautilus-view.c:7382 msgid "_Restore" msgstr "_שחזור" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7272 msgid "_Undo" msgstr "_ביטול" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7273 msgid "Undo the last action" msgstr "ביטול הפעולה האחרונה" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7276 msgid "_Redo" msgstr "ביצוע מ_חדש" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7277 msgid "Redo the last undone action" msgstr "ביצוע הפעולה האחרונה שבוטלה שוב" #. #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7286 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "החזרת התצוגה _לבררת המחדל" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7287 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "איפוס סדר המיון ורמת התקריב כך שיתאימו להעדפות תצוגה זו" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7290 ../src/nautilus-view.c:7314 #: ../src/nautilus-view.c:7386 msgid "_Mount" msgstr "_עיגון" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7291 msgid "Mount the selected volume" msgstr "עיגון הכרך הנבחר" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7294 ../src/nautilus-view.c:7318 #: ../src/nautilus-view.c:7390 msgid "_Unmount" msgstr "_ניתוק" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7295 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "ניתוק הכרך הנבחר" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7298 ../src/nautilus-view.c:7322 #: ../src/nautilus-view.c:7394 msgid "_Eject" msgstr "_שליפה" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7299 msgid "Eject the selected volume" msgstr "שליפת הכרך הנבחר" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7302 ../src/nautilus-view.c:7326 #: ../src/nautilus-view.c:7398 ../src/nautilus-view.c:7984 #: ../src/nautilus-view.c:7988 ../src/nautilus-view.c:8071 #: ../src/nautilus-view.c:8075 ../src/nautilus-view.c:8173 #: ../src/nautilus-view.c:8177 msgid "_Start" msgstr "ה_תחלה" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7303 msgid "Start the selected volume" msgstr "התחלת הכרך הנבחר" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7306 ../src/nautilus-view.c:7330 #: ../src/nautilus-view.c:7402 ../src/nautilus-view.c:8013 #: ../src/nautilus-view.c:8100 ../src/nautilus-view.c:8202 #: ../src/nautilus-window-menus.c:483 msgid "_Stop" msgstr "_עצירה" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7307 ../src/nautilus-view.c:8203 msgid "Stop the selected volume" msgstr "עצירת הכרך הנבחר" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7310 ../src/nautilus-view.c:7334 #: ../src/nautilus-view.c:7406 msgid "_Detect Media" msgstr "_זיהוי מדיה" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7311 ../src/nautilus-view.c:7335 #: ../src/nautilus-view.c:7407 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "איתור המדיה בכונן הנבחר" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7315 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "עיגון הכרך המשויך לתיקייה הפתוחה" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7319 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "ניתוק הכרך המשויך לתיקייה הפתוחה" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7323 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "שליפת הכרך המשויך לתיקייה הפתוחה" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7327 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "התחלת הכרך המשויך לתיקייה הפתוחה" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7331 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "עצירת הכרך המשויך לתיקייה הפתוחה" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7338 msgid "Open File and Close window" msgstr "פתיחת קובץ וסגירת החלון" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7342 msgid "Sa_ve Search" msgstr "ש_מירת החיפוש" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7343 msgid "Save the edited search" msgstr "שמירת החיפוש שנערך" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7346 msgid "Sa_ve Search As…" msgstr "שמ_ירת החיפוש בשם…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7347 msgid "Save the current search as a file" msgstr "שמירת החיפוש הנוכחי כקובץ" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7353 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "פתיחת תיקייה זו בחלון ניווט" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7357 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "פתיחת תיקייה זו בלשונית חדשה" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7362 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "הכנת התיקייה להעברה עם פקודת הדבקה" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7366 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "הכנת התיקייה להעתקה עם פקודת הדבקה" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7370 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" "העברה או העתקה של קבצים שנבחרו מוקדם יותר על־ידי פקודת גזירה או העתקה לתוך " "תיקייה זאת" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7375 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "העברת התיקייה לאשפה" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7379 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "מחיקת התיקייה, מבלי להעביר אותה לאשפה" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7387 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "חיבור הכרך המשויך לתיקייה זאת" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7391 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "ניתוק הכרך המשויך לתיקייה זאת" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7395 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "שליפת הכרך המשויך לתיקייה זאת" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7399 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "התחלת הכרך המשויך לתיקייה זאת" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7403 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "עצירת הכרך המשויך לתיקייה זאת" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7412 ../src/nautilus-window-menus.c:596 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "הצגה או שינוי של המאפיינים של תיקייה זאת" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7418 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "הצגת קבצים _נסתרים" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7419 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "בחירה האם להציג את הקבצים הנסתרים בחלון הנוכחי או שלא" #: ../src/nautilus-view.c:7480 msgid "Run or manage scripts" msgstr "הפעלה או ניהול של סקריפטים" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/nautilus-view.c:7482 msgid "_Scripts" msgstr "_סקריפטים" #: ../src/nautilus-view.c:7832 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" msgstr "העברת התיקייה הפתוחה מהאשפה ל־„%s“" #: ../src/nautilus-view.c:7836 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" msgstr "העברת התיקייה הנבחרת מהאשפה ל־„%s“" #: ../src/nautilus-view.c:7839 #, c-format msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" msgstr "העברת התיקיות הנבחרות מהאשפה ל־„%s“" #: ../src/nautilus-view.c:7844 msgid "Move the selected folder out of the trash" msgstr "העברת התיקייה הנבחרת מהאשפה" #: ../src/nautilus-view.c:7846 msgid "Move the selected folders out of the trash" msgstr "העברת התיקיות הנבחורת מהאשפה" #: ../src/nautilus-view.c:7852 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" msgstr "העברת הקובץ הנבחר מהאשפה ל־„%s“" #: ../src/nautilus-view.c:7855 #, c-format msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" msgstr "העברת הקבצים הנבחרים מהאשפה ל־„%s“" #: ../src/nautilus-view.c:7860 msgid "Move the selected file out of the trash" msgstr "העברת הקובץ הנבחר מהאשפה" #: ../src/nautilus-view.c:7862 msgid "Move the selected files out of the trash" msgstr "העברת הקבצים הנבחרים מהאשפה" #: ../src/nautilus-view.c:7868 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" msgstr "העברת הפריט הנבחר מהאשפה ל־„%s“" #: ../src/nautilus-view.c:7871 #, c-format msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" msgstr "העברת הפריטים הנבחרים מהאשפה ל־„%s“" #: ../src/nautilus-view.c:7876 msgid "Move the selected item out of the trash" msgstr "העברת הפריט הנבחר מהאשפה" #: ../src/nautilus-view.c:7878 msgid "Move the selected items out of the trash" msgstr "העברת הפריטים הנבחרים מהאשפה" #: ../src/nautilus-view.c:7985 ../src/nautilus-view.c:7989 #: ../src/nautilus-view.c:8174 ../src/nautilus-view.c:8178 msgid "Start the selected drive" msgstr "התחלת הכונן הנבחר" #: ../src/nautilus-view.c:7992 ../src/nautilus-view.c:8079 #: ../src/nautilus-view.c:8181 msgid "_Connect" msgstr "ה_תחברות" #: ../src/nautilus-view.c:7993 ../src/nautilus-view.c:8182 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "התחברות אל הכונן הנבחר" #: ../src/nautilus-view.c:7996 ../src/nautilus-view.c:8083 #: ../src/nautilus-view.c:8185 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "ה_תחלת כונן מרובה דיסקים" #: ../src/nautilus-view.c:7997 ../src/nautilus-view.c:8186 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "התחלת הכונן מרובה הדיסקים הנבחר" #: ../src/nautilus-view.c:8000 msgid "U_nlock Drive" msgstr "ש_חרור כונן" #: ../src/nautilus-view.c:8001 ../src/nautilus-view.c:8190 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "שחרור הכונן הנבחר" #: ../src/nautilus-view.c:8014 msgid "Stop the selected drive" msgstr "עצירת הכונן הנבחר" #: ../src/nautilus-view.c:8017 ../src/nautilus-view.c:8104 #: ../src/nautilus-view.c:8206 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "הסרת הכונן _בבטחה" #: ../src/nautilus-view.c:8018 ../src/nautilus-view.c:8207 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "הסרת הכונן הנבחר בבטחה" #: ../src/nautilus-view.c:8021 ../src/nautilus-view.c:8108 #: ../src/nautilus-view.c:8210 msgid "_Disconnect" msgstr "_ניתוק" #: ../src/nautilus-view.c:8022 ../src/nautilus-view.c:8211 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "ניתוק הכונן הנבחר" #: ../src/nautilus-view.c:8025 ../src/nautilus-view.c:8112 #: ../src/nautilus-view.c:8214 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_עצירת כונן מרובה דיסקים" #: ../src/nautilus-view.c:8026 ../src/nautilus-view.c:8215 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "עצירת כונן מרובה הדיסקים הנבחר" #: ../src/nautilus-view.c:8029 ../src/nautilus-view.c:8116 #: ../src/nautilus-view.c:8218 msgid "_Lock Drive" msgstr "_נעילת כונן" #: ../src/nautilus-view.c:8030 ../src/nautilus-view.c:8219 msgid "Lock the selected drive" msgstr "נעילת הכונן הנבחר" #: ../src/nautilus-view.c:8072 ../src/nautilus-view.c:8076 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "התחלת הכונן המשויך לתיקייה הפתוחה" #: ../src/nautilus-view.c:8080 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "התחברות אל הכונן המשויך לתיקייה הפתוחה" #: ../src/nautilus-view.c:8084 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "התחלת הכונן מרובה הדיסקים עם התיקייה הפתוחה" #: ../src/nautilus-view.c:8087 ../src/nautilus-view.c:8189 msgid "_Unlock Drive" msgstr "_שחרור כונן" #: ../src/nautilus-view.c:8088 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "שחרור הכונן המשויך לתיקייה הפתוחה" #: ../src/nautilus-view.c:8101 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "_עצירת הכונן המשויך לתיקייה הפתוחה" #: ../src/nautilus-view.c:8105 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "הסרת הכונן המשויך לתיקייה הפתוחה בבטחה" #: ../src/nautilus-view.c:8109 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "ניתוק הכונן המשויך לתיקייה הפתוחה" #: ../src/nautilus-view.c:8113 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "עצירת הכונן מרובה הדיסקים המשויך לתיקייה הפתוחה" #: ../src/nautilus-view.c:8117 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "נעילת הכונן המשויך לתיקייה הפתוחה" #: ../src/nautilus-view.c:8289 ../src/nautilus-view.c:8624 msgid "Open in New _Window" msgstr "פתיחה ב_חלון חדש" #: ../src/nautilus-view.c:8344 ../src/nautilus-view.c:8662 msgid "_Delete Permanently" msgstr "מחיקה _לצמיתות" #: ../src/nautilus-view.c:8345 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "מחיקת התיקייה הפתוחה לצמיתות" #: ../src/nautilus-view.c:8349 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "העברת התיקייה הפתוחה לאשפה" #: ../src/nautilus-view.c:8533 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "תיקייה חדשה עם הבחירה (פריט אחד)" msgstr[1] "תיקייה חדשה עם הבחירה (%'d פריטים)" #: ../src/nautilus-view.c:8577 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "_פתיחה באמצעות %s" #: ../src/nautilus-view.c:8588 msgid "Run" msgstr "הפעלה" #: ../src/nautilus-view.c:8626 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "פתיחה ב_חלון חדש" msgstr[1] "פתיחה ב־%'d _חלונות חדשים" #: ../src/nautilus-view.c:8646 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "פתיחה ב_לשונית חדשה" msgstr[1] "פתיחה ב־%'d _לשוניות חדשות" #: ../src/nautilus-view.c:8663 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "מחיקת כל הפריטים הנבחרים לצמיתות" #: ../src/nautilus-view.c:8694 msgid "Remo_ve from Recent" msgstr "הסרה מה_פריטים האחרונים" #: ../src/nautilus-view.c:8695 msgid "Remove each selected item from the recently used list" msgstr "הסרת כל אחד מהפריטים הנבחרים מרשימת הפריטים האחרונים שהיו בשימו" #: ../src/nautilus-view.c:8735 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "הצגה או עריכה של המאפיינים של התיקייה הפתוחה" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:171 ../src/nautilus-view-dnd.c:205 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:296 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "גרירה והשלכה אינן נתמכות." #: ../src/nautilus-view-dnd.c:172 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "גרירה והשלכה נתמכות רק במערכות קבצים מקומיות." #: ../src/nautilus-view-dnd.c:206 ../src/nautilus-view-dnd.c:297 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "שימוש בסוג גרירה לא תקני." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/nautilus-view-dnd.c:384 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "טקסט שנגרר.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: ../src/nautilus-view-dnd.c:482 msgid "dropped data" msgstr "נתונים שנשמטו" #: ../src/nautilus-window.c:819 msgid "_Properties" msgstr "_מאפיינים" #: ../src/nautilus-window.c:827 msgid "_Format…" msgstr "_פרמוט…" #: ../src/nautilus-window.c:1166 msgid "_New Tab" msgstr "_לשונית חדשה" #: ../src/nautilus-window.c:1176 ../src/nautilus-window-menus.c:588 msgid "Move Tab _Left" msgstr "הזזת לשונית _שמאלה" #: ../src/nautilus-window.c:1184 ../src/nautilus-window-menus.c:591 msgid "Move Tab _Right" msgstr "הזזת לשונית י_מינה" #: ../src/nautilus-window.c:1195 msgid "_Close Tab" msgstr "סגירת ה_לשונית" #: ../src/nautilus-window.c:2360 msgid "" "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." #: ../src/nautilus-window.c:2364 msgid "" "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." #: ../src/nautilus-window.c:2368 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #. Translators: these two strings here indicate the copyright time span, #. * e.g. 1999-2011. #. #: ../src/nautilus-window.c:2383 msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" msgstr "כל הזכויות שמורות © %ld–%ld יוצרי תכנית הקבצים" #: ../src/nautilus-window.c:2389 msgid "Access and organize your files." msgstr "גישה לקבצים שלך וארגונם." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window.c:2399 msgid "translator-credits" msgstr "" "גיל אשר \n" "יאיר הרשקוביץ \n" "‏מארק קרפיבנר \n" "Yaron Shahrabani \n" "\n" "פרויקט תרגום GNOME לעברית:\n" "‏http://gnome-il.berlios.de" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:472 msgid "Close this folder" msgstr "סגירת תיקייה זו" #: ../src/nautilus-window-menus.c:476 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "עריכת ההעדפות של Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:479 msgid "Open _Parent" msgstr "פתיחת _הורה" #: ../src/nautilus-window-menus.c:480 msgid "Open the parent folder" msgstr "פתיחת תיקיית ההורה" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:484 msgid "Stop loading the current location" msgstr "הפסקת טעינת המיקום הנוכחי" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:487 msgid "_Reload" msgstr "_רענון" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:488 msgid "Reload the current location" msgstr "טעינה מחדש של המיקום הנוכחי" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:495 msgid "_All Topics" msgstr "_כל הנושאים" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:496 msgid "Display Nautilus help" msgstr "הצגת עזרה ל־Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:499 msgid "Search for files" msgstr "חיפוש אחר קבצים" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:500 msgid "" "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." msgstr "" "איתור קבצים בהתבסס על שמם והסוג שלהם. ניתן לשמור את החיפושים שלך לשימוש " "מאוחר יותר." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:503 msgid "Sort files and folders" msgstr "סידור קבצים ותיקיות" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:504 msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." msgstr "סידור קבצים לפי שם, גודל, סוג או מתי הם השתנו." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:507 msgid "Find a lost file" msgstr "חיפוש קובץ שאבד" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:508 msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." msgstr "יש לפעול לפי עצות אלה אם לא הצלחת למצוא קובץ שיצרת או הורדת." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:511 msgid "Share and transfer files" msgstr "שיתוף והעברה של קבצים" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:512 msgid "" "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." msgstr "העברה של קבצים בקלות לאנשי הקשר ולמכשירים שלך הישר ממנהל הקבצים." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:515 msgid "_About" msgstr "על _אודות" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:516 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "הצגת התודות ליוצרים של Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:519 msgid "Zoom _In" msgstr "הת_קרבות" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:520 msgid "Increase the view size" msgstr "הגדלת גודל התצוגה" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:531 msgid "Zoom _Out" msgstr "הת_רחקות" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:532 msgid "Decrease the view size" msgstr "הקטנת גודל התצוגה" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:539 msgid "Normal Si_ze" msgstr "גודל ר_גיל" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:540 msgid "Use the normal view size" msgstr "שימוש בגודל התצוגה הרגיל" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:544 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "התחברות למחשב מרוחק או כונן משותף" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:547 ../src/nautilus-window-menus.c:731 msgid "_Home" msgstr "_בית" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:548 msgid "Open your personal folder" msgstr "פתיחת התיקייה הפרטית שלך" #: ../src/nautilus-window-menus.c:552 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "פתיחת חלון Nautilus נוסף למיקום המוצג" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:555 msgid "New _Tab" msgstr "_לשונית חדשה" #: ../src/nautilus-window-menus.c:556 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "פתיחת לשונית נוספת למיקום המוצג" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:559 msgid "Close _All Windows" msgstr "סגירת _כל החלונות" #: ../src/nautilus-window-menus.c:560 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "סגירת כל חלונות הניווט" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:563 msgid "_Back" msgstr "_אחורה" #: ../src/nautilus-window-menus.c:564 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "מעבר למקום הקודם שביקרת בו" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:567 msgid "_Forward" msgstr "_קדימה" #: ../src/nautilus-window-menus.c:568 msgid "Go to the next visited location" msgstr "מעבר למקום הבא שביקרת בו" #: ../src/nautilus-window-menus.c:572 msgid "Specify a location to open" msgstr "ציון מיקום לפתיחה" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:575 msgid "Bookmark this Location" msgstr "הוספת סימנייה למיקום זה" #: ../src/nautilus-window-menus.c:576 msgid "Add a bookmark for the current location" msgstr "הוספת סימנייה למיקום הנוכחי" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:579 msgid "_Bookmarks…" msgstr "_סימניות…" #: ../src/nautilus-window-menus.c:580 msgid "Display and edit bookmarks" msgstr "הצגה ועריכה של סימניות" #: ../src/nautilus-window-menus.c:582 msgid "_Previous Tab" msgstr "הלשונית ה_קודמת" #: ../src/nautilus-window-menus.c:583 msgid "Activate previous tab" msgstr "הפעלת הלשונית הקודמת" #: ../src/nautilus-window-menus.c:585 msgid "_Next Tab" msgstr "הלשונית ה_באה" #: ../src/nautilus-window-menus.c:586 msgid "Activate next tab" msgstr "הפעלת הלשונית הבאה" #: ../src/nautilus-window-menus.c:589 msgid "Move current tab to left" msgstr "הזזת הלשונית הנוכחית שמאלה" #: ../src/nautilus-window-menus.c:592 msgid "Move current tab to right" msgstr "הזזת הלשונית הנוכחית ימינה" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:610 msgid "_Show Sidebar" msgstr "ה_צגת סרגל הצד" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:611 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "הצגה או הסתרה של לוח הצד של חלון זה" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:615 msgid "_Search for Files…" msgstr "_חיפוש אחר קבצים…" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:616 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "חיפוש מסמכים ותיקיות לפי השם" #: ../src/nautilus-window-menus.c:622 ../src/nautilus-window-menus.c:624 msgid "List" msgstr "רשימה" #: ../src/nautilus-window-menus.c:623 msgid "View items as a list" msgstr "צפייה בפריטים כרשימה" #: ../src/nautilus-window-menus.c:625 msgid "View items as a grid of icons" msgstr "צפייה בפריטים כרשת של סמלים" #: ../src/nautilus-window-menus.c:728 msgid "_Up" msgstr "מ_עלה" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1276 ../src/nautilus-window-slot.c:1448 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "לא ניתן לטעון את המיקום" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1603 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "לא ניתן להציג את תכני התיקייה הזאת." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1605 msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgstr "מסתבר כי המיקום אינו תיקייה." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1610 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "לא ניתן למצוא את הקובץ המבוקש. נא לבדוק את האיות ולנסות שוב." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1615 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "מיקומי „%s“ אינם נתמכים." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1618 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "אין אפשרות לטפל במיקום מסוג זה." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1623 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "לא ניתן לגשת למיקום המבוקש." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1626 msgid "Don't have permission to access the requested location." msgstr "אין לך הרשאות גישה למיקום היעד." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-slot.c:1634 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "לא ניתן למצוא את המיקום המבוקש. נא לבדוק את האיות או את הגדרות הרשת." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1645 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "הודעת שגיאה בלתי מטופלת: %s" #: ../src/nautilus-window-slot.c:2246 msgid "Searching…" msgstr "מתבצע חיפוש…" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:93 msgid "Audio CD" msgstr "תקליטור שמע" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:95 msgid "Audio DVD" msgstr "DVD שמע" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:97 msgid "Video DVD" msgstr "DVD וידאו" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:99 msgid "Video CD" msgstr "CD וידאו" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:101 msgid "Super Video CD" msgstr "CD סופר-וידאו" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:103 msgid "Photo CD" msgstr "תקליטור תמונות" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:105 msgid "Picture CD" msgstr "CD תמונות" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:107 ../src/nautilus-x-content-bar.c:140 msgid "Contains digital photos" msgstr "מכיל תמונות דיגיטליות" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:109 msgid "Contains music" msgstr "מכיל מוזיקה" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:111 msgid "Contains software" msgstr "מכיל תכנה" #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "זוהה בתור „%s“" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:136 msgid "Contains music and photos" msgstr "מכיל מוזיקה ותמונות" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:138 msgid "Contains photos and music" msgstr "מכיל תמונות ומוזיקה" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:195 msgid "Open with:" msgstr "פתיחה באמצעות:" #~ msgid "Input Methods" #~ msgstr "שיטות קלט" #~ msgid "Don't recognize this file server type." #~ msgstr "אין זיהוי של סוג שרת זה." #~ msgid "Send To…" #~ msgstr "שליחה אל…" #~ msgid "Connect to _Server" #~ msgstr "התחברות ל_שרת" #~ msgid "Enter _Location" #~ msgstr "נא להזין מי_קום" #~ msgid "_Icons" #~ msgstr "_סמלים" #~ msgid "The icon view encountered an error." #~ msgstr "שגיאה בתצוגת הסמלים." #~ msgid "The icon view encountered an error while starting up." #~ msgstr "שגיאה באתחול תצוגת הסמלים." #~ msgid "Display this location with the icon view." #~ msgstr "הצגת מיקום זה בתצוגת הסמלים" #~ msgid "The desktop view encountered an error." #~ msgstr "שגיאה בתצוגת שולחן עבודה" #~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up." #~ msgstr "ארעה שגיאה בהפעלת תצוגת שולחן העבודה." #~ msgid "_List" #~ msgstr "_רשימה" #~ msgid "The list view encountered an error." #~ msgstr "שגיאה בתצוגת הרשימה." #~ msgid "The list view encountered an error while starting up." #~ msgstr "שגיאה באתחול תצוגת הרשימה." #~ msgid "Display this location with the list view." #~ msgstr "הצגת מיקום זה בתצוגת רשימה." #~ msgid "Devices" #~ msgstr "התקנים" #~ msgid "Places" #~ msgstr "מקומות" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "אחרון" #~ msgid "Recent files" #~ msgstr "קבצים אחרונים" #~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder" #~ msgstr "פתיחת תוכן שולחן העבודה שלך בתיקייה" #~ msgid "Open the trash" #~ msgstr "פתיחת האשפה" #~ msgid "Mount and open %s" #~ msgstr "חיבור ופתיחה של %s" #~ msgid "Open the contents of the File System" #~ msgstr "פתיחת תוכן מערכת הקבצים" #~ msgid "Network" #~ msgstr "רשת" #~ msgid "Browse Network" #~ msgstr "עיון ברשת" #~ msgid "Browse the contents of the network" #~ msgstr "עיון בתוכן הרשת" #~ msgid "Connect to a network server address" #~ msgstr "התחברות לכתובת רשת של שרת" #~ msgid "_Power On" #~ msgstr "ה_דלקה" #~ msgid "_Connect Drive" #~ msgstr "_חיבור כונן" #~ msgid "_Disconnect Drive" #~ msgstr "_ניתוק כונן" #~ msgid "_Start Multi-disk Device" #~ msgstr "ה_תחלת התקן מרובה כוננים" #~ msgid "_Stop Multi-disk Device" #~ msgstr "_עצירת התקן מרובה כוננים" #~ msgid "Unable to start %s" #~ msgstr "לא ניתן להתחיל את %s" #~ msgid "Unable to eject %s" #~ msgstr "לא ניתן להוציא את %s" #~ msgid "Unable to poll %s for media changes" #~ msgstr "לא ניתן לבדוק את %s עבור שינויי מדיה" #~ msgid "Unable to stop %s" #~ msgstr "לא ניתן לעצור את %s" #~ msgid "_Add Bookmark" #~ msgstr "הו_ספת סימנייה" #~ msgid "Rename…" #~ msgstr "שינוי שם…" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "מחשב" #~ msgid "" #~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file " #~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden " #~ "file or backup files ending with a tilde (~)." #~ msgstr "" #~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file " #~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden " #~ "file or backup files ending with a tilde (~)." #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "שינוי שם..." #~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..." #~ msgstr "החלפת ההרשאות לקבצים שבפנים..." #~ msgid "Select I_tems Matching..." #~ msgstr "בחירת _פריטים התואמים..." #~ msgid "Connect to _Server..." #~ msgstr "התחברות ל_שרת..." #~ msgid "Enter _Location..." #~ msgstr "נא להזין מי_קום..." #~ msgid "_Bookmarks..." #~ msgstr "_סימניות..." #~ msgid "_Empty Document" #~ msgstr "מסמך _ריק" #~ msgid "Create a new empty document inside this folder" #~ msgstr "יצירת תיקייה חדש וריק בתוך תיקייה זו" #~ msgid "Security Context" #~ msgstr "הקשר אבטחה" #~ msgid "The security context of the file." #~ msgstr "הקשר האבטחה של הקובץ." #~ msgid "unknown type" #~ msgstr "סוג לא ידוע" #~ msgid "unknown MIME type" #~ msgstr "סוג MIME לא ידוע" #~ msgid "link" #~ msgstr "קישור" #~ msgid "Go To:" #~ msgstr "מעבר אל:" #~ msgid "by _Name" #~ msgstr "לפי _שם" #~ msgid "by _Size" #~ msgstr "לפי _גודל" #~ msgid "by _Type" #~ msgstr "לפי _סוג" #~ msgid "by Modification _Date" #~ msgstr "לפי _תאריך שינוי" #~ msgid "by T_rash Time" #~ msgstr "לפי _תאריך ההשלכה לאשפה" #~ msgid "Arran_ge Items" #~ msgstr "_סידור פריטים" #~ msgid "_Organize by Name" #~ msgstr "סידור לפי _שם" #~ msgid "SSH" #~ msgstr "SSH" #~ msgid "Public FTP" #~ msgstr "‏FTP ציבורי" #~ msgid "FTP (with login)" #~ msgstr "FTP (עם התחברות)" #~ msgid "Windows share" #~ msgstr "שיתוף חלונות" #~ msgid "WebDAV (HTTP)" #~ msgstr "WebDAV (HTTP)" #~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" #~ msgstr "WebDAV מאובטח (HTTPS)" #~ msgid "Apple Filing Protocol (AFP)" #~ msgstr "פרוטוקול ניהול הקבצים מבית Apple‏ (AFP)" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "בהתחברות..." #~ msgid "" #~ "Can't load the supported server method list.\n" #~ "Please check your gvfs installation." #~ msgstr "" #~ "לא ניתן לטעון את רשימת שיטות השרת הנתמכות.\n" #~ "נא לבדוק את התקנת ה־gvfs שלך." #~ msgid "The folder “%s” cannot be opened on “%s”." #~ msgstr "לא ניתן לפתוח את התיקייה„%s“ שב־„%s“." #~ msgid "Try Again" #~ msgstr "ניסיון חוזר" #~ msgid "Please verify your user details." #~ msgstr "נא לוודא את פרטי המשתמש שלך." #~ msgid "Continue" #~ msgstr "המשך" #~ msgid "_Server:" #~ msgstr "_שרת:" #~ msgid "_Port:" #~ msgstr "_פתחה:" #~ msgid "_Type:" #~ msgstr "_סוג:" #~ msgid "Sh_are:" #~ msgstr "שיתו_ף:" #~ msgid "User Details" #~ msgstr "פרטי המשתמש" #~ msgid "_Domain name:" #~ msgstr "שם המת_חם:" #~ msgid "_User name:" #~ msgstr "ש_ם משתמש:" #~ msgid "Pass_word:" #~ msgstr "_ססמה:" #~ msgid "_Remember this password" #~ msgstr "_שמירת ססמה זו" #~ msgid "Operation cancelled" #~ msgstr "הפעולה בוטלה" #~ msgid "Free space: %s" #~ msgstr "מקום פנוי: %s" #~ msgid "%s, Free space: %s" #~ msgstr "%s, מקום פנוי: %s" #~ msgid "%s, %s" #~ msgstr "%s, %s" #~ msgid "%s%s, %s" #~ msgstr "‏%s%s, %s" #~ msgid "“%s” will be moved if you select the Paste command" #~ msgstr "הפריט „%s“ יועבר אם פקודת ההדבקה תיבחר" #~ msgid "“%s” will be copied if you select the Paste command" #~ msgstr "הפריט „%s“ יועתק אם פקודת ההדבקה תיבחר" #~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" #~ msgid_plural "" #~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" #~ msgstr[0] "הפריט הנבחר יועבר אם הפקודה „הדבקה“ תיבחר" #~ msgstr[1] "‏%'d הפריטים הנבחרים יועברו אם הפקודה „הדבקה“ תיבחר" #~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" #~ msgid_plural "" #~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" #~ msgstr[0] "הפריט הנבחר יועתק אם הפקודה „הדבקה“ תיבחר" #~ msgstr[1] "‏%'d הפריטים הנבחרים יועתקו אם הפקודה „הדבקה“ תיבחר" #~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste." #~ msgstr "אין שום דבר בלוח הגזירים להדבקה." #~ msgid "Connect to Server %s" #~ msgstr "התחברות לשרת %s" #~ msgid "Link _name:" #~ msgstr "_שם הקישור:" #~ msgid "No templates installed" #~ msgstr "לא מותקנות תבניות" #~ msgid "D_uplicate" #~ msgstr "שכ_פול" #~ msgid "Duplicate each selected item" #~ msgstr "שכפול כל פריט שנבחר" #~ msgid "Connect To This Server" #~ msgstr "התחברות לשרת זה" #~ msgid "Make a permanent connection to this server" #~ msgstr "יצירת חיבור קבוע לשרת זה" #~ msgid "Octal Permissions" #~ msgstr "הרשאות אוקטליות" #~ msgid "The permissions of the file, in octal notation." #~ msgstr "ההרשאות של הקובץ, בסימון אוקטאלי." #~ msgid "Show other applications" #~ msgstr "הצגת יישומים אחרים" #~ msgid "" #~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" #~ msgstr "" #~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" #~ msgid "" #~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This " #~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer " #~ "this behavior." #~ msgstr "" #~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This " #~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer " #~ "this behavior." #~ msgid "When to show preview text in icons" #~ msgstr "When to show preview text in icons" #~ msgid "" #~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " #~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " #~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " #~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " #~ "read preview data." #~ msgstr "" #~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " #~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " #~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " #~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " #~ "read preview data." #~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" #~ msgstr "Show advanced permissions in the file property dialog" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions " #~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options." #~ msgstr "" #~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions " #~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options." #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "עריכת סימניות" #~ msgid "File Management Preferences" #~ msgstr "העדפות ניהול הקבצים" #~ msgid "Open each _folder in its own window" #~ msgstr "פתיחת כל תיקייה ב_חלון עצמאי" #~ msgid "Text Files" #~ msgstr "קובצי טקסט" #~ msgid "Show te_xt in icons:" #~ msgstr "הצג ט_קסט בסמלים:" #~ msgid "Other Previewable Files" #~ msgstr "קבצים אחרים הניתנים להצגה מקדימה" #~ msgid "Unable to mount location" #~ msgstr "לא ניתן לעגן את המיקום" #~ msgid "_Read" #~ msgstr "_קריאה" #~ msgid "_Write" #~ msgstr "_כתיבה" #~ msgid "E_xecute" #~ msgstr "ה_פעלה" #~ msgid "Special flags:" #~ msgstr "דגלים מיוחדים:" #~ msgid "Set _user ID" #~ msgstr "הגדרת מזהה _משתמש" #~ msgid "Set gro_up ID" #~ msgstr "הגדרת מזהה ק_בוצה" #~ msgid "_Sticky" #~ msgstr "_דביק" #~ msgid "Folder Permissions:" #~ msgstr "הרשאות תיקייה:" #~ msgid "File Permissions:" #~ msgstr "הרשאות קובץ:" #~ msgid "Unable to unmount location" #~ msgstr "לא ניתן לנתק את המיקום" #~ msgid "Unable to eject location" #~ msgstr "לא ניתן לשלוף את המיקום" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_קובץ" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "ע_ריכה" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_תצוגה" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_מעבר" #~ msgid "_Tabs" #~ msgstr "_לשוניות" #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "סרגל צד" #~ msgid "Back history" #~ msgstr "היסטוריית אחורה" #~ msgid "Forward history" #~ msgstr "היסטוריית קדימה" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "סמלים" #~ msgid "Autorun Prompt" #~ msgstr "בקשה להפעלה אוטומטית" #~ msgid "Error starting autorun program: %s" #~ msgstr "שגיאה בהתחלת תכנית ריצה אוטומטית: %s" #~ msgid "Cannot find the autorun program" #~ msgstr "לא ניתן למצוא את תכנית ההרצה האוטומטית" #~ msgid "Error autorunning software" #~ msgstr "שגיאה בהרצת התכנית" #~ msgid "" #~ "The software will run directly from the medium “%s”. You should never run " #~ "software that you don't trust.\n" #~ "\n" #~ "If in doubt, press Cancel." #~ msgstr "" #~ "התכנה תופעל הישר מהמדיה „%s“. לעולם אין להפעיל תכנה שאינה מהימנה " #~ "לחלוטין.\n" #~ "\n" #~ "אם קיים ספק, יש ללחוץ על ביטול." #~ msgid "_Rename..." #~ msgstr "_שינוי שם..." #~ msgid "me" #~ msgstr "אני" #~ msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." #~ msgstr "לא ניתן להעביר את הקובץ „%B“ לאשפה." #~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." #~ msgstr "לא עלה בידי Nautilus ליצור את התיקייה הדרושה „%s“." #~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." #~ msgstr "לא עלה בידי ‏Nautilus ליצור את התיקיות הדרושות הבאות: %s" #~ msgid "" #~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " #~ "such that Nautilus can create them." #~ msgstr "" #~ "לפני הפעלת Nautilus, נא ליצור תיקיות אלו, או לשנות את ההרשאות כך שיהיה " #~ "באפשרות Nautilus ליצור אותן." #~ msgid "Width: %d pixel" #~ msgid_plural "Width: %d pixels" #~ msgstr[0] "‏רוחב: פיקסל" #~ msgstr[1] "‏רוחב: %d פיקסלים" #~ msgid "Height: %d pixel" #~ msgid_plural "Height: %d pixels" #~ msgstr[0] "‏אורך: פיקסל" #~ msgstr[1] "‏אורך: %d פיקסלים" #~ msgid "loading..." #~ msgstr "בטעינה..." #~ msgid "Opening \"%s\"." #~ msgstr "‏„%s“ נפתח." #~ msgid "Restore Selected Items" #~ msgstr "שחזור הפריטים הנבחרים" #~ msgid "" #~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected " #~ "items as input." #~ msgstr "בחירת סקריפט מהתפריט תפעיל את הסקריפט עם כל קובץ נבחר כקלט." #~ msgid "" #~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " #~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n" #~ "\n" #~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected " #~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web " #~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" #~ "\n" #~ "In all cases, the following environment variables will be set by " #~ "Nautilus, which the scripts may use:\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " #~ "files (only if local)\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "כל קובצי ההפעלה בתיקייה זו יופיעו בתפריט הסקריפטים. בחירת סקריפט מהתפריט " #~ "תפעיל את אותו הסקריפט.\n" #~ "\n" #~ "בעת הפעלה מתיקייה מקומית, הסקריפטים יקבלו את שמות הקבצים הנבחרים. בעת " #~ "הפעלה מתיקייה מרוחקת (לדוגמה, תיקייה המציגה תוכן רשת או FTP), הסקריפטים " #~ "לא יקבלו אף פרמטר.\n" #~ "\n" #~ "בכל המקרים, משתני הסביבה הבאים יקבעו על־ידי Nautilus, ובהם יכולים " #~ "הסקריפטים להשתמש:\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: נתיבים המורדים אל שורה חדשה עבור " #~ "הקבצים הנבחרים (רק אם הם מקומיים)\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: כתובות המופרדות בשורה חדשה עבור הקבצים " #~ "הנבחרים\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: כתובת המיקום הנוכחי\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: מיקום וגודל של החלון הנוכחי\n" #~ "\n" #~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." #~ msgstr "ל־Nautilus אין מציג מותקן המסוגל להציג את התיקייה." #~ msgid "Could not find \"%s\"." #~ msgstr "לא ניתן למצוא את „%s“." #~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." #~ msgstr "אין באפשרות ‏Nautilus לטפל במיקומי „%s“." #~ msgid "Access was denied." #~ msgstr "הגישה נדחתה." #~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." #~ msgstr "לא ניתן להציג את „%s“, כיוון שהמארח לא נמצא." #~ msgid "" #~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are " #~ "correct." #~ msgstr "יש לבדוק שהאיות נכון ושהגדרות המתווך נכונות." #~ msgid "" #~ "Error: %s\n" #~ "Please select another viewer and try again." #~ msgstr "" #~ "שגיאה: %s\n" #~ "נא לבחור מציג אחר ולנסות שנית." #~ msgid "Last changed:" #~ msgstr "שונה לאחרונה:" #~ msgid "_Location..." #~ msgstr "_מיקום..." #~ msgid "_Edit Bookmarks..." #~ msgstr "_עריכת סימניות..." #~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" #~ msgstr "הצגת חלון המאפשר לערוך את הסימניות בתפריט זה" #~ msgid "Unable to mount %s" #~ msgstr "לא ניתן לחבר את %s" #~ msgid "SELinux context:" #~ msgstr "תוכן SELinux:" #~ msgid "Select folder to search in" #~ msgstr "בחירת תיקייה לחיפוש" #~ msgid "Search Folder" #~ msgstr "‏תיקיית חיפוש" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "עריכה" #~ msgid "Edit the saved search" #~ msgstr "עריכת החיפוש שנשמר" #~ msgid "Go" #~ msgstr "מעבר" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "רענון" #~ msgid "Perform or update the search" #~ msgstr "ביצוע או עדכון החיפוש" #~ msgid "_Search for:" #~ msgstr "‏_חיפוש אחר:" #~ msgid "Search results" #~ msgstr "תוצאות חיפוש" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "חיפוש:" #~ msgid "" #~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from " #~ "your list?" #~ msgstr "האם ברצונך להסיר כל סימנייה עם מיקום שאינו קיים מהרשימה שלך?" #~ msgid "The location \"%s\" does not exist." #~ msgstr "המיקום „%s“ לא קיים." #~ msgid "Go to the location specified by this bookmark" #~ msgstr "מעבר למיקום המצוין על־ידי הסימנייה" #~ msgid "_Network" #~ msgstr "_רשת" #~ msgid "Browse bookmarked and local network locations" #~ msgstr "עיון במיקומים מסומנים או מיקומים ברשת" #~ msgid "T_emplates" #~ msgstr "_תבניות" #~ msgid "Open your personal templates folder" #~ msgstr "מעבר לתיקיית התבניות הפרטית שלך" #~ msgid "_Trash" #~ msgstr "_אשפה" #~ msgid "Open your personal trash folder" #~ msgstr "פתיחת תיקיית האשפה הפרטית שלך" #~ msgid "Date Accessed" #~ msgstr "תאריך גישה" #~ msgid "today at 00:00:00 PM" #~ msgstr "היום ב־00:00:00" #~ msgid "today at %-I:%M:%S %p" #~ msgstr "היום ב־%-H:%M:%S" #~ msgid "today at 00:00 PM" #~ msgstr "היום ב־00:00" #~ msgid "today at %-I:%M %p" #~ msgstr "היום ב־%-H:%M" #~ msgid "today, 00:00 PM" #~ msgstr "היום, 00:00" #~ msgid "today" #~ msgstr "היום" #~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM" #~ msgstr "אתמול ב־00:00:00" #~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" #~ msgstr "אתמול ב־%-H:%M:%S" #~ msgid "yesterday at 00:00 PM" #~ msgstr "אתמול ב־00:00" #~ msgid "yesterday at %-I:%M %p" #~ msgstr "אתמול ב־%-H:%M" #~ msgid "yesterday, 00:00 PM" #~ msgstr "אתמול, 00:00" #~ msgid "yesterday, %-I:%M %p" #~ msgstr "אתמול, %-H:%M" #~ msgid "yesterday" #~ msgstr "אתמול" #~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" #~ msgstr "רביעי, 00 בספטמבר 0000 ב־00:00:00 PM" #~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" #~ msgstr "%A, %-d ב%B %Y ב־%H:%M:%S" #~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" #~ msgstr "ב׳, 00 באוק׳ 0000 ב 00:00:00" #~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" #~ msgstr "ב', 00 באוק' 0000 ב־00:00" #~ msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" #~ msgstr "%a, %-d ב%b %Y ב־%-H:%M" #~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" #~ msgstr "00 באוק' 0000 ב־00:00" #~ msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" #~ msgstr "%-d ב%b %Y ב־%-H:%M" #~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" #~ msgstr "00 באוק' 0000, 00:00" #~ msgid "00/00/00, 00:00 PM" #~ msgstr "00/00/00, 00:00" #~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" #~ msgstr "%-d/%m/%y, %-H:%M" #~ msgid "00/00/00" #~ msgstr "00/00/00" #~ msgid "%m/%d/%y" #~ msgstr "%d/%m/%y" #~ msgid "Date Format" #~ msgstr "Date Format" #~ msgid "" #~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " #~ "\"informal\"." #~ msgstr "" #~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " #~ "\"informal\"." #~ msgid "Put labels beside icons" #~ msgstr "Put labels beside icons" #~ msgid "" #~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." #~ msgstr "" #~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." #~ msgid "_Text beside icons" #~ msgstr "_טקסט לצד הסמלים" #~ msgid "Date" #~ msgstr "תאריך" #~ msgid "_Format:" #~ msgstr "_מבנה:" #~ msgid "Compact View" #~ msgstr "תצוגה קומפקטית" #~ msgid "File System" #~ msgstr "מערכת קבצים" #~ msgid "Cop_y to" #~ msgstr "ה_עתקה אל" #~ msgid "M_ove to" #~ msgstr "הע_ברה אל" #~ msgid "Only show folders in the tree side pane" #~ msgstr "Only show folders in the tree side pane" #~ msgid "" #~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " #~ "Otherwise it will show both folders and files." #~ msgstr "" #~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " #~ "Otherwise it will show both folders and files." #~ msgid "Side pane view" #~ msgstr "Side pane view" #~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows." #~ msgstr "The side pane view to show in newly opened windows." #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "_סימניות" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_שם" #~ msgid "_Location" #~ msgstr "_מיקום:" #~ msgid "Tree View Defaults" #~ msgstr "בררות המחדל של תצוגת עץ" #~ msgid "Show _only folders" #~ msgstr "הצגת תיקיות _בלבד" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "התנהגות" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "אשפה" #~ msgid "Date" #~ msgstr "תאריך" #~ msgid "List Columns" #~ msgstr "רשימת עמודות" #~ msgid "Text Files" #~ msgstr "קובצי טקסט" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "תיקיות" #~ msgid "Create New _Folder" #~ msgstr "יצירת _תיקייה חדשה" #~ msgid "Network Neighbourhood" #~ msgstr "שכנים ברשת" #~ msgid "_Other pane" #~ msgstr "חלונית _אחרת" #~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" #~ msgstr "העתקת הבחירה הנוכחית אל החלונית השנייה שבחלון" #~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window" #~ msgstr "העברת הבחירה הנוכחית אל חלונית אחרת בחלון" #~ msgid "%s - File Browser" #~ msgstr "%s — דפדפן הקבצים" #~ msgid "Nautilus" #~ msgstr "Nautilus" #~ msgid "" #~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " #~ "online." #~ msgstr "" #~ "‏Nautilus מאפשר לך לארגן את הקבצים והתיקיות שלך, הן במחשב שלך והן ברשת." #~ msgid "Nautilus Web Site" #~ msgstr "אתר האינטרנט של Nautilus" #~ msgid "S_witch to Other Pane" #~ msgstr "מעבר ל_חלונית אחרת" #~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window" #~ msgstr "העברת המיקוד לחלונית אחרת בחלון בתצוגה מפוצלת" #~ msgid "Sa_me Location as Other Pane" #~ msgstr "או_תו המיקום כמו בחלונית השנייה" #~ msgid "Go to the same location as in the extra pane" #~ msgstr "מעבר לאותו המיקום כמו בחלונית הנוספת" #~ msgid "E_xtra Pane" #~ msgstr "חלונית _נוספת" #~ msgid "Open an extra folder view side-by-side" #~ msgstr "פתיחת תיקייה נוספת לצד הנוכחית" #~ msgid "Select Places as the default sidebar" #~ msgstr "בחירת מיקומים כבררת המחדל לסרגל הצד" #~ msgid "Tree" #~ msgstr "עץ" #~ msgid "Select Tree as the default sidebar" #~ msgstr "בחירת העץ כבררת המחדל לסרגל הצד" #~ msgid "Default compact view zoom level" #~ msgstr "Default compact view zoom level" #~ msgid "Default zoom level used by the compact view." #~ msgstr "Default zoom level used by the compact view." #~ msgid "All columns have same width" #~ msgstr "All columns have same width" #~ msgid "" #~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " #~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." #~ msgstr "" #~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " #~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." #~ msgid "Computer icon visible on desktop" #~ msgstr "Computer icon visible on desktop" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be " #~ "put on the desktop." #~ msgstr "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be " #~ "put on the desktop." #~ msgid "Desktop computer icon name" #~ msgstr "Desktop computer icon name" #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on " #~ "the desktop." #~ msgstr "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on " #~ "the desktop." #~ msgid "Show toolbar in new windows" #~ msgstr "Show toolbar in new windows" #~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." #~ msgstr "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." #~ msgid "Show status bar in new windows" #~ msgstr "Show status bar in new windows" #~ msgid "" #~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." #~ msgstr "" #~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." #~ msgid "Compact View Defaults" #~ msgstr "בררות המחדל של תצוגת הסמלים" #~ msgid "_Default zoom level:" #~ msgstr "רמת תקריב כ_בררת מחדל:" #~ msgid "A_ll columns have the same width" #~ msgstr "לכל השורות _אותו הרוחב" #~ msgid "_Compact" #~ msgstr "_קומפקטי" #~ msgid "The compact view encountered an error." #~ msgstr "שגיאה בתצוגה הקומפקטית." #~ msgid "The compact view encountered an error while starting up." #~ msgstr "שגיאה באתחול התצוגה הקומפקטית." #~ msgid "Display this location with the compact view." #~ msgstr "הצגת מיקום זה בתצוגה הקומפקטית." #~ msgid "_Computer" #~ msgstr "_מחשב" #~ msgid "" #~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this " #~ "computer" #~ msgstr "עיון בכל התיקיות והכוננים המקומיים והמרוחקים הנגישים ממחשב זה" #~ msgid "_Main Toolbar" #~ msgstr "_סרגל כלים" #~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" #~ msgstr "הצגה או הסתרה של סרגל הכלים של חלון זה" #~ msgid "St_atusbar" #~ msgstr "סרגל _מצב" #~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar" #~ msgstr "הצגה או הסתרה של סרגל המצב של חלון זה" #~ msgid "Copy the current selection to the home folder" #~ msgstr "העתקת הבחירה הנוכחית אל תיקיית הבית" #~ msgid "Move the current selection to the home folder" #~ msgstr "העברת הבחירה הנוכחית אל תיקיית הבית" #~ msgid "_Desktop" #~ msgstr "_שולחן עבודה" #~ msgid "Copy the current selection to the desktop" #~ msgstr "העתקת הבחירה הנוכחית אל שולחן העבודה" #~ msgid "Move the current selection to the desktop" #~ msgstr "העברת הבחירה הנוכחית אל שולחן העבודה" #~ msgid "These files are on an Audio CD." #~ msgstr "קבצים אלה הם על תקליטור שמע." #~ msgid "These files are on an Audio DVD." #~ msgstr "קבצים אלה הם על תקליטור DVD שמע." #~ msgid "These files are on a Video DVD." #~ msgstr "קבצים אלה הם על תקליטור DVD וידאו." #~ msgid "These files are on a Video CD." #~ msgstr "קבצים אלה הם על תקליטור וידאו." #~ msgid "These files are on a Super Video CD." #~ msgstr "קבצים אלה הם על תקליטור סופר־וידאו." #~ msgid "These files are on a Photo CD." #~ msgstr "קבצים אלה הם על תקליטור תמונות." #~ msgid "These files are on a Picture CD." #~ msgstr "קבצים אלו הם על CD תמונות." #~ msgid "These files are on a digital audio player." #~ msgstr "קבצים אילו הם על נגן שמע דיגיטלי." #~ msgid "The media has been detected as \"%s\"." #~ msgstr "המדיה זוהתה כ־„%s“." #~ msgid "Open %s" #~ msgstr "פתיחת %s" #~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" #~ msgstr "Nautilus uses the users home folder as the desktop" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " #~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." #~ msgstr "" #~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " #~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." #~ msgid "Undo Edit" #~ msgstr "ביטול העריכה" #~ msgid "Undo the edit" #~ msgstr "ביטול העריכה" #~ msgid "Redo Edit" #~ msgstr "ביצוע העריכה שוב" #~ msgid "Redo the edit" #~ msgstr "ביצוע העריכה פעם נוספת" #~ msgid "Undo the last text change" #~ msgstr "ביטול שינוי הטקסט האחרון" #~ msgid "You can choose another view or go to a different location." #~ msgstr "ניתן לבחור בתצוגה אחרת או ללכת למיקום אחר." #~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer." #~ msgstr "לא ניתן להציג מיקום זה באמצעות מציג זה." #~ msgid "There is %S available, but %S is required." #~ msgstr "יש %S פנוי, אבל דרוש %S." #~ msgid "%s (%s bytes)" #~ msgstr "%s (%s בתים)" #~ msgid "" #~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " #~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file " #~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews " #~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." #~ msgstr "" #~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " #~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file " #~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews " #~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." #~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" #~ msgstr "Whether to preview sounds when mousing over an icon" #~ msgid "Create L_auncher..." #~ msgstr "יצירת מ_שגר" #~ msgid "Create a new launcher" #~ msgstr "יצירת משגר חדש" #~ msgid "Sound Files" #~ msgstr "קובצי קול" #~ msgid "Preview _sound files:" #~ msgstr "תצוגה מקדימה של קובצי _קול:" #~ msgid "pointing at \"%s\"" #~ msgstr "מצביע ל־\"%s\"" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" #~ msgstr "האם ברצונך לנקות את הרשימה של המקומות בהם ביקרת?" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_תכנים" #~ msgid "Clea_r History" #~ msgstr "_ניקוי ההיסטוריה" #~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" #~ msgstr "פינוי התוכן של תפריט המעבר ורשימות קדימה/אחורה" #~ msgid "Open in _Folder Window" #~ msgstr "פתיחה בחלון _תיקייה" #~ msgid "Open each selected item in a folder window" #~ msgstr "פתיחת כל פריט נבחר בחלון תיקייה" #~ msgid "Open this folder in a folder window" #~ msgstr "פתיחת תיקייה זו בחלון תיקייה" #~ msgid "Browse in New _Window" #~ msgstr "עיון ב_חלון חדש" #~ msgid "Browse in New _Tab" #~ msgstr "עיון ב_לשונית חדשה" #~ msgid "Browse in %'d New _Window" #~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" #~ msgstr[0] "עיון _בחלון חדש" #~ msgstr[1] "עיון ב־%'d _חלונות חדשים" #~ msgid "Browse in %'d New _Tab" #~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" #~ msgstr[0] "עיון ב_לשונית חדשה" #~ msgstr[1] "עיון ב־%'d _לשוניות חדשות" #~ msgid "Download location?" #~ msgstr "להוריד מהמיקום?" #~ msgid "You can download it or make a link to it." #~ msgstr "ניתן להוריד אותו או לקשר אליו." #~ msgid "Make a _Link" #~ msgstr "יצירת _קישור" #~ msgid "_Download" #~ msgstr "הור_דה" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "התקרבות" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "התרחקות" #~ msgid "Zoom to Default" #~ msgstr "גודל בררת המחדל" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "תקריב" #~ msgid "Set the zoom level of the current view" #~ msgstr "הגדרת רמת התקריב של התצוגה הנוכחית" #~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." #~ msgstr "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." #~ msgid "Use tighter layout in new windows" #~ msgstr "Use tighter layout in new windows" #~ msgid "Open a browser window." #~ msgstr "Open a browser window." #~ msgid "_Use compact layout" #~ msgstr "_שימוש בפריסה קומפקטית" #~ msgid "Compact _Layout" #~ msgstr "_כיווץ הפריסה" #~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme" #~ msgstr "בחירה האם להחליף לסכמת פריסה צפופה יותר" #~ msgid "The history location doesn't exist." #~ msgstr "מיקום ההיסטוריה לא קיים." #~ msgid "Open Folder W_indow" #~ msgstr "פתיחת _חלון תיקייה" #~ msgid "Open a folder window for the displayed location" #~ msgstr "פתיחת חלון תיקייה עבור המיקום המוצג" #~ msgid "S_how Search" #~ msgstr "הצגת ח_יפוש" #~ msgid "Show search" #~ msgstr "הצגת חיפוש" #~ msgid "Location _Bar" #~ msgstr "סרגל _מיקום" #~ msgid "Change the visibility of this window's location bar" #~ msgstr "הצגה או הסתרה של סרגל המיקום של חלון זה" #~ msgid "_Zoom" #~ msgstr "_תקריב" #~ msgid "_View As" #~ msgstr "_צפייה בתור" #~ msgid "_Search" #~ msgstr "_חיפוש" #~ msgid "_Places" #~ msgstr "_מקומות" #~ msgid "Close P_arent Folders" #~ msgstr "סגירת תיקיות _ההורים" #~ msgid "Close this folder's parents" #~ msgstr "סגירת ההורים של תיקייה זו" #~ msgid "Clos_e All Folders" #~ msgstr "סג_ירת כל התיקיות" #~ msgid "Close all folder windows" #~ msgstr "סגירת כל חלונות התיקיות" #~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" #~ msgstr "חיפוש מסמכים ותיקיות במחשב זה על פי שם או תוכן" #~ msgid "_Browse Folder" #~ msgid_plural "_Browse Folders" #~ msgstr[0] "_דפדוף בתיקייה" #~ msgstr[1] "ד_פדוף בתיקיות" #~ msgid "File Manager" #~ msgstr "מנהל קבצים" #~ msgid "Manage files on your computer and network locations" #~ msgstr "ניהול בקצים במחשב שלך ובמיקומי רשת" #~ msgid "By Path" #~ msgstr "לפי נתיב" #~ msgid "%s's Home" #~ msgstr "הבית של %s" #~ msgid "new file" #~ msgstr "קובץ חדש" #~ msgid "Browse the file system with the file manager" #~ msgstr "דפדוף במערכת הקבצים עם מנהל הקבצים" #~ msgid "File Browser" #~ msgstr "דפדפן הקבצים" #~ msgid "Open Folder" #~ msgstr "פתיחת תיקייה" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "תיקיית הבית" #~ msgid "Create a new empty file inside this folder" #~ msgstr "יצירת קובץ חדש וריק בתוך תיקייה זו" #~ msgid "Format the selected volume" #~ msgstr "פרמוט הכרך הנבחר" #~ msgid "Format the volume associated with the open folder" #~ msgstr "פרמוט הכרך המשויך לתיקייה הפתוחה" #~ msgid "Format the volume associated with this folder" #~ msgstr "פרמוט הכרך המשויך לתיקייה זאת" #~ msgid "_Home Folder" #~ msgstr "תיקיית ה_בית" #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "הקובץ אינו קובץ ‎.desktop תקין" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "גרסת קובץ שולחן העבודה '%s' אינה מזוהה" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "%s מופעל" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "היישום אינו מקבל מסמכים משורת הפקודה" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "אפשרות שיגור לא מוכרת: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "לא ניתן להעביר כתובת מסמך לרשומת שולחן עבודה 'Type=Link'" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "הפריט אינו ניתן לשיגור" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "Disable connection to session manager" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "Specify file containing saved configuration" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "FILE" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "Specify session management ID" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "Session management options:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "Show session management options" #~ msgid "Background" #~ msgstr "רקע" #~ msgid "Could not invoke bulk rename utility" #~ msgstr "לא ניתן להפעיל את כלי שינוי השם הקבוצתי" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. " #~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without " #~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, " #~ "or similar tasks." #~ msgstr "" #~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. " #~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without " #~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, " #~ "or similar tasks." #~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed." #~ msgstr "Nautilus will exit when last window destroyed." #~ msgid "No applications found" #~ msgstr "לא נמצאו יישומים" #~ msgid "Ask what to do" #~ msgstr "הצגת שאלה להמשך ביצוע" #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "התעלמות" #~ msgid "Open with other Application..." #~ msgstr "פתיחה באמצעות יישום אחר..." #~ msgid "You have just inserted an Audio CD." #~ msgstr "תקליטור שמע הוכנס." #~ msgid "You have just inserted an Audio DVD." #~ msgstr "תקליטור DVD שמע הוכנס." #~ msgid "You have just inserted a Video DVD." #~ msgstr "תקליטור DVD וידאו הוכנס." #~ msgid "You have just inserted a Video CD." #~ msgstr "תקליטור וידאו הוכנס." #~ msgid "You have just inserted a Super Video CD." #~ msgstr "תקליטור סופר־וידאו הוכנס." #~ msgid "You have just inserted a blank CD." #~ msgstr "תקליטור ריק הוכנס." #~ msgid "You have just inserted a blank DVD." #~ msgstr "תקליטור DVD ריק הוכנס." #~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." #~ msgstr "תקליטור Blu-Ray ריק הוכנס." #~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD." #~ msgstr "תקליטור HD DVD ריק הוכנס." #~ msgid "You have just inserted a Photo CD." #~ msgstr "תקליטור תמונות הוכנס." #~ msgid "You have just inserted a Picture CD." #~ msgstr "תקליטור תמונות הוכנס." #~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos." #~ msgstr "מדיה עם תמונות דיגיטליות הוכנסה." #~ msgid "You have just inserted a digital audio player." #~ msgstr "נגן שמע דיגיטלי הוכנס." #~ msgid "" #~ "You have just inserted a medium with software intended to be " #~ "automatically started." #~ msgstr "מדיה המכילה תכנה שאמורה לפעול אוטומטית הוכנסה." #~ msgid "You have just inserted a medium." #~ msgstr "מדיה הוכנסה." #~ msgid "Choose what application to launch." #~ msgstr "יש לבחור איזה יישום לשגר." #~ msgid "" #~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the " #~ "future for other media of type \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "נא לבחור כיצד לפתוח את \"%s\" והאם לבצע פעולה זו בעתיד עבור סוגי מדיה " #~ "אחרים מסוג ״%s״." #~ msgid "_Always perform this action" #~ msgstr "_תמיד לבצע את פעולה זו" #~ msgid "Could not set application as the default: %s" #~ msgstr "לא ניתן להגדיר כיישום בררת המחדל: %s" #~ msgid "Default" #~ msgstr "בררת מחדל" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "סמל" #~ msgid "No applications selected" #~ msgstr "לא נבחרו יישומים" #~ msgid "Could not find '%s'" #~ msgstr "לא ניתן למצוא את '%s'" #~ msgid "Could not find application" #~ msgstr "היישום לא נמצא" #~ msgid "Could not add application to the application database: %s" #~ msgstr "לא ניתן להוסיף את היישום למסד נתוני היישומים: %s" #~ msgid "Select an Application" #~ msgstr "בחירת יישום" #~ msgid "Select an application to view its description." #~ msgstr "נא לבחור יישום כדי לצפות בתיאורו" #~ msgid "_Use a custom command" #~ msgstr "יש לה_שתמש בפקודה מותאמת אישית" #~ msgid "Open %s and other %s document with:" #~ msgstr "פתיחת %s ומסמכים אחרים מסוג %s באמצעות:" #~ msgid "_Remember this application for %s documents" #~ msgstr "יש לה_שתמש קבוע ביישום זה עבור מסמכי %s" #~ msgid "Open all %s documents with:" #~ msgstr "פתיחת כל הקבצים מסוג %s באמצעות:" #~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" #~ msgstr "פתיחת %s וקבצים אחרים מסוג \"%s\" באמצעות:" #~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files" #~ msgstr "יש לה_שתמש קבוע ביישום זה עבור קובצי %s" #~ msgid "Open all \"%s\" files with:" #~ msgstr "פתיחת כל הקבצים מסוג \"%s\" באמצעות:" #~ msgid "Add Application" #~ msgstr "הוספת יישום" #~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" #~ msgstr "הפתיחה נכשלה, האם ברצונך לבחור ביישום אחר?" #~ msgid "" #~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " #~ "locations." #~ msgstr "" #~ "אין באפשרות \"%s\" לפתוח את \"%s\" כיוון של־\"%s\" אין גישה לקבצים " #~ "במיקומים \"%s\"." #~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" #~ msgstr "פתיחה נכשלה, האם ברצונך לבחור פעולה אחרת?" # c-format #~ msgid "" #~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " #~ "\"%s\" locations." #~ msgstr "" #~ "פעולת בררת המחדל לא יכולה לפתוח את \"%s\" כיוון שאיננה יכולה לגשת לקבצים " #~ "במיקומים \"%s\"." #~ msgid "" #~ "No other applications are available to view this file. If you copy this " #~ "file onto your computer, you may be able to open it." #~ msgstr "" #~ "אין יישומים אחר הזמינים להצגת קובץ זה. אם קובץ זה יועתק למחשב שלך, ייתכן " #~ "שיהיה באפשרותך לפתוח אותו." #~ msgid "" #~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file " #~ "onto your computer, you may be able to open it." #~ msgstr "" #~ "אין פעולות אחרות הזמינות להצגת קובץ זה. אם קובץ זה יועתק למחשב שלך, ייתכן " #~ "שיהיה באפשרותך לפתוח אותו." #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" #~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." #~ msgstr "" #~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" #~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media " #~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* " #~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, " #~ "the user configurable action will be taken instead." #~ msgstr "" #~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media " #~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* " #~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, " #~ "the user configurable action will be taken instead." #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " #~ "programs when a medium is inserted." #~ msgstr "" #~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " #~ "programs when a medium is inserted." #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" " #~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " #~ "application be started on insertion of media matching these types." #~ msgstr "" #~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" " #~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " #~ "application be started on insertion of media matching these types." #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" " #~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion " #~ "of media matching these types." #~ msgstr "" #~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" " #~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion " #~ "of media matching these types." #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " #~ "application in the preference capplet. The preferred application for the " #~ "given type will be started on insertion on media matching these types." #~ msgstr "" #~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " #~ "application in the preference capplet. The preferred application for the " #~ "given type will be started on insertion on media matching these types." #~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" #~ msgstr "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" #~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" #~ msgstr "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" #~ msgstr "" #~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" #~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" #~ msgstr "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" #~ msgid "Whether to automatically mount media" #~ msgstr "Whether to automatically mount media" #~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" #~ msgstr "Whether to automatically open a folder for automounted media" #~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" #~ msgstr "שינוי ההתנהגות והמראה של חלונות מנהל הקבצים" #~ msgid "File Management" #~ msgstr "ניהול קבצים" #~ msgid "Show Tree" #~ msgstr "הצגת עץ" #~ msgid "Media Handling" #~ msgstr "טיפול במדיה" #~ msgid "Other Media" #~ msgstr "מדיה אחרת" #~ msgid "Acti_on:" #~ msgstr "פ_עולה:" #~ msgid "B_rowse media when inserted" #~ msgstr "_עיון במדיה כאשר היא מוכנסת" #~ msgid "CD _Audio:" #~ msgstr "‏תקליטור _שמע:" #~ msgid "" #~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the " #~ "system" #~ msgstr "יש לבחור מה יקרה כשמוכנסת מדיה או בחיבור התקנים למערכת" #~ msgid "Less common media formats can be configured here" #~ msgstr "סוגי מדיה פחות נפוצים ניתן להגדיר כאן" #~ msgid "Media" #~ msgstr "מדיה" #~ msgid "_DVD Video:" #~ msgstr "תקליטור _DVD וידאו:" #~ msgid "_Music Player:" #~ msgstr "נגן _מוזיקה:" #~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" #~ msgstr "_אף פעם אין לפתוח או להפעיל תכנות בהכנסת מדיה" #~ msgid "_Software:" #~ msgstr "_תכנה:" #~ msgid "History" #~ msgstr "היסטוריה" #~ msgid "Show History" #~ msgstr "הצג היסטוריה" #~ msgid "_Side Pane" #~ msgstr "_חלונית צד" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "הערות" #~ msgid "Show Notes" #~ msgstr "הצגת הערות" #~ msgid "Show Places" #~ msgstr "הצגת מקומות" #~ msgid "Close the side pane" #~ msgstr "סגירת חלונית הצד" #~ msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." #~ msgstr "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." #~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop" #~ msgstr "Nautilus handles drawing the desktop" #~ msgid "" #~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is " #~ "true." #~ msgstr "" #~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is " #~ "true." #~ msgid "Custom Background" #~ msgstr "Custom Background" #~ msgid "Custom Side Pane Background Set" #~ msgstr "Custom Side Pane Background Set" #~ msgid "Default Background Color" #~ msgstr "Default Background Color" #~ msgid "Default Background Filename" #~ msgstr "Default Background Filename" #~ msgid "Default Side Pane Background Color" #~ msgstr "Default Side Pane Background Color" #~ msgid "Default Side Pane Background Filename" #~ msgstr "Default Side Pane Background Filename" #~ msgid "" #~ "Filename for the default side pane background. Only used if " #~ "side_pane_background_set is true." #~ msgstr "" #~ "Filename for the default side pane background. Only used if " #~ "side_pane_background_set is true." #~ msgid "" #~ "Uri of the default folder background. Only used if background_set is true." #~ msgstr "" #~ "Uri of the default folder background. Only used if background_set is true." #~ msgid "" #~ "Uri of the default side pane background. Only used if " #~ "side_pane_background_set is true." #~ msgstr "" #~ "Uri of the default side pane background. Only used if " #~ "side_pane_background_set is true." #~ msgid "Whether a custom default folder background has been set." #~ msgstr "Whether a custom default folder background has been set." #~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set." #~ msgstr "Whether a custom default side pane background has been set." #~ msgid "Image/label border" #~ msgstr "גבול תמונה/תווית" #~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" #~ msgstr "רוחב הגבול סביב התווית והתמונה בדו־שיח התראה" #~ msgid "Alert Type" #~ msgstr "סוג התראה" #~ msgid "The type of alert" #~ msgstr "סוג ההתראה" #~ msgid "Alert Buttons" #~ msgstr "כפתורי התראה" #~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" #~ msgstr "הכפתורים שיוצגו בדו־שיח ההתראה" #~ msgid "Set as background for _all folders" #~ msgstr "הגדרה כרקע ל_כל התיקיות" #~ msgid "Set as background for _this folder" #~ msgstr "הגדרה כרקע לתיקייה _זו" #~ msgid "An older" #~ msgstr "ישן יותר" #~ msgid "A newer" #~ msgstr "חדש יותר" #~ msgid "Another" #~ msgstr "אחר" #~ msgid "" #~ "%s folder with the same name already exists in \"%s\".\n" #~ "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the " #~ "folder that conflict with the files being copied." #~ msgstr "" #~ "תיקיית %s בעלת אותו השם כבר קיימת ב־״%s״.\n" #~ "לצורך המיזוג יתבקש אישור בטרם החלפת קבצים כלשהם בתיקייה המתנגשים עם " #~ "הקבצים שמועתקים." #~ msgid "Switch to Manual Layout?" #~ msgstr "להחליף לסידור ידני?" #~ msgid "Cannot display location \"%s\"" #~ msgstr "לא ניתן להציג את המיקום ״%s״" #~ msgid "[URI]" #~ msgstr "[URI]" #~ msgid "Custom Location" #~ msgstr "מיקום מותאם אישית" #~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." #~ msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת. יש להכניס שם עבור השרת." #~ msgid "Please enter a name and try again." #~ msgstr "נא לכתוב שם ולנסות שנית." #~ msgid "_Location (URI):" #~ msgstr "_מיקום (URI):" #~ msgid "Optional information:" #~ msgstr "מידע נוסף:" #~ msgid "Bookmark _name:" #~ msgstr "_שם הסימנייה:" #~ msgid "Service _type:" #~ msgstr "_סוג שירות:" #~ msgid "Add _bookmark" #~ msgstr "הו_ספת סימנייה" #~ msgid "" #~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently " #~ "lost. Please note that you can also delete them separately." #~ msgstr "" #~ "אם יהיה ברצונך לרוקן את האשפה, כל הפריטים יאבדו לצמיתות. נא לשים לב שניתן " #~ "למחוק אותם בנפרד." #~ msgid "Apparition" #~ msgstr "התגלות" #~ msgid "Azul" #~ msgstr "כחול" #~ msgid "Black" #~ msgstr "שחור" #~ msgid "Blue Ridge" #~ msgstr "פסים כחולים" #~ msgid "Blue Rough" #~ msgstr "כחול מחוספס" #~ msgid "Blue Type" #~ msgstr "כתיבה כחולה" #~ msgid "Brushed Metal" #~ msgstr "מתכת מוברשת" #~ msgid "Bubble Gum" #~ msgstr "מסטיק" #~ msgid "Burlap" #~ msgstr "אריג גס" #~ msgid "C_olors" #~ msgstr "_צבעים" #~ msgid "Camouflage" #~ msgstr "צבאי" #~ msgid "Chalk" #~ msgstr "גיר" #~ msgid "Charcoal" #~ msgstr "פחם" #~ msgid "Concrete" #~ msgstr "בטון" #~ msgid "Cork" #~ msgstr "שעם" #~ msgid "Countertop" #~ msgstr "צורות" #~ msgid "Danube" #~ msgstr "דנובה" #~ msgid "Dark Cork" #~ msgstr "שעם כהה" #~ msgid "Dark GNOME" #~ msgstr "GNOME כהה" #~ msgid "Deep Teal" #~ msgstr "טורקיז עמוק" #~ msgid "Dots" #~ msgstr "נקודות" #~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color" #~ msgstr "גרור צבע לאובייקט כדי לשנות את צבעו" #~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" #~ msgstr "גרור דוגמה לאובייקט כדי לשנות אותו" #~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" #~ msgstr "גרור סמל לאובייקט כדי להוסיפו לאובייקט" #~ msgid "Eclipse" #~ msgstr "אפל" #~ msgid "Envy" #~ msgstr "ירוק" #~ msgid "Erase" #~ msgstr "מחק" #~ msgid "Fibers" #~ msgstr "סיבים" #~ msgid "Fire Engine" #~ msgstr "מנוע אש" #~ msgid "Fleur De Lis" #~ msgstr "Fleur De Lis" #~ msgid "Floral" #~ msgstr "פרחוני" #~ msgid "Fossil" #~ msgstr "מאובן" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #~ msgid "Granite" #~ msgstr "גרניט" #~ msgid "Grapefruit" #~ msgstr "אשכולית" #~ msgid "Green Weave" #~ msgstr "טווייה ירוקה" #~ msgid "Ice" #~ msgstr "קרח" #~ msgid "Indigo" #~ msgstr "כחול כהה" #~ msgid "Leaf" #~ msgstr "עלה" #~ msgid "Lemon" #~ msgstr "לימון" #~ msgid "Mango" #~ msgstr "מנגו" #~ msgid "Manila Paper" #~ msgstr "נייר מנילה" #~ msgid "Moss Ridge" #~ msgstr "פסי אזוב" #~ msgid "Mud" #~ msgstr "בוץ" #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "מספרים" #~ msgid "Ocean Strips" #~ msgstr "רצועות אוקיינוס" #~ msgid "Onyx" #~ msgstr "שהם" #~ msgid "Pale Blue" #~ msgstr "כחול חיוור" #~ msgid "Purple Marble" #~ msgstr "שיש סגול" #~ msgid "Ridged Paper" #~ msgstr "נייר מפוספס" #~ msgid "Rough Paper" #~ msgstr "נייר מקומט" #~ msgid "Ruby" #~ msgstr "רובי" #~ msgid "Sea Foam" #~ msgstr "קצף ים" #~ msgid "Shale" #~ msgstr "צפחה" #~ msgid "Silver" #~ msgstr "כסף" #~ msgid "Sky" #~ msgstr "שמיים" #~ msgid "Sky Ridge" #~ msgstr "פסי שמיים" #~ msgid "Snow Ridge" #~ msgstr "פסי שלג" #~ msgid "Stucco" #~ msgstr "קישוטי טייח" #~ msgid "Tangerine" #~ msgstr "מנדרינה" #~ msgid "Terracotta" #~ msgstr "ריצוף" #~ msgid "Violet" #~ msgstr "סגול" #~ msgid "Wavy White" #~ msgstr "לבן גלי" #~ msgid "White" #~ msgstr "לבן" #~ msgid "White Ribs" #~ msgstr "צלעות לבנים" #~ msgid "_Emblems" #~ msgstr "_סמלים" #~ msgid "_Patterns" #~ msgstr "_דוגמאות" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "שגיאת GConf:\n" #~ " %s" #~ msgid "GConf error: %s" #~ msgstr "שגיאת GConf: %s" #~ msgid "All further errors shown only on terminal." #~ msgstr "כל שאר השגיאות מופיעות רק במסוף." #~ msgid "Criteria for search bar searching" #~ msgstr "Criteria for search bar searching" #~ msgid "" #~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " #~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name " #~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will " #~ "search for files by file name and file properties." #~ msgstr "" #~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " #~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name " #~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will " #~ "search for files by file name and file properties." #~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" #~ msgstr "Current Nautilus theme (deprecated)" #~ msgid "" #~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set " #~ "is true." #~ msgstr "" #~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set " #~ "is true." #~ msgid "" #~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose " #~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus " #~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is " #~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise." #~ msgstr "" #~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose " #~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus " #~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is " #~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise." #~ msgid "" #~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " #~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered " #~ "backup files." #~ msgstr "" #~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " #~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered " #~ "backup files." #~ msgid "" #~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if " #~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", " #~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"." #~ msgstr "" #~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if " #~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", " #~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"." #~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default." #~ msgstr "If true, new windows will use manual layout by default." #~ msgid "Maximum handled files in a folder" #~ msgstr "Maximum handled files in a folder" #~ msgid "" #~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of " #~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead." #~ msgstr "" #~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of " #~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead." #~ msgid "Sans 10" #~ msgstr "Sans 10" #~ msgid "" #~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " #~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." #~ msgstr "" #~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " #~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." #~ msgid "Use manual layout in new windows" #~ msgstr "Use manual layout in new windows" #~ msgid "Whether to show backup files" #~ msgstr "Whether to show backup files" #~ msgid "The emblem cannot be installed." #~ msgstr "הסמל לא יכול להיות מותקן." #~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." #~ msgstr "מצטער, אך אתה חייב לציין שם לא ריק לסמל החדש." #~ msgid "" #~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." #~ msgstr "מצטער, אך שם הסמל יכול להכיל רק אותיות רווחים ומספרים." #~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." #~ msgstr "מצטער, אך כבר קיים סמל בשם \"%s\"." #~ msgid "Please choose a different emblem name." #~ msgstr "אנא בחר שם סמל אחר." #~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem." #~ msgstr "מצטער, לא ניתן לשמור סמל מותאם אישית." #~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." #~ msgstr "מצטער, לא ניתן לשמור שם סמל מותאם אישית." #~ msgid "_Always" #~ msgstr "_תמיד" #~ msgid "_Local File Only" #~ msgstr "_קבצים מקומיים בלבד" #~ msgid "25%" #~ msgstr "25%" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "100 K" #~ msgstr "100 K" #~ msgid "500 K" #~ msgstr "500 K" #~ msgid "Activate items with a _single click" #~ msgstr "הפעל פריטים עם לחיצה _בודדת" #~ msgid "Activate items with a _double click" #~ msgstr "הפעל פריטים עם לחיצה _כפולה" #~ msgid "E_xecute files when they are clicked" #~ msgstr "ה_פעל פריטים כשלוחצים עליהם" #~ msgid "Display _files when they are clicked" #~ msgstr "הצג _קבצים כשלוחצים עליהם" #~ msgid "Search for files by file name only" #~ msgstr "חפש קבצים לפי שם הקובץ בלבד" #~ msgid "Search for files by file name and file properties" #~ msgstr "חפש קבצים לפי שם הקובץ ומאפייניו" #~ msgid "Manually" #~ msgstr "ידנית" #~ msgid "By Emblems" #~ msgstr "לפי סמלים" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "12" #~ msgstr "12" #~ msgid "14" #~ msgstr "14" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "18" #~ msgstr "18" #~ msgid "20" #~ msgstr "20" #~ msgid "22" #~ msgstr "22" #~ msgid "24" #~ msgstr "24" #~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." #~ msgstr "" #~ "התיקייה \"%s\" מכילה יותר קבצים ממספר הקבצים המקסימלי שבו יכול Nautilus " #~ "לטפל." #~ msgid "Some files will not be displayed." #~ msgstr "חלק מהקבצים לא יוצגו." #~ msgid "by _Emblems" #~ msgstr "לפי _סמלים" #~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" #~ msgstr "משאיר איקונים ממוינים לפי סמלים בשורות" #~ msgid "By _Emblems" #~ msgstr "לפי ס_מלים" #~ msgid "Emblems" #~ msgstr "סמלים" #~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'." #~ msgstr "לא ניתן להסיר את הסמל עם השם '%s'." #~ msgid "" #~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that " #~ "you added yourself." #~ msgstr "זה כנראה כיוון שזהו סמל קבוע, ולא אחד שהוספת בעצמך." #~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'." #~ msgstr "לא ניתן לשנות את שם הסמל עם השם '%s'." #~ msgid "Rename Emblem" #~ msgstr "שינוי שם הסמל" #~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" #~ msgstr "נא להזין שם חדש לסמל המוצג:" #~ msgid "Add Emblems..." #~ msgstr "הוספת סמלים..." #~ msgid "" #~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " #~ "other places to identify the emblem." #~ msgstr "" #~ "הכנס שם מתאר ליד כל סמל. שם זה יופיע במקומות שונים כדי לזהות את הסמל." #~ msgid "" #~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " #~ "other places to identify the emblem." #~ msgstr "" #~ "הכנס שם מתאר ליד הסמל. שם זה יופיע במקומות שונים כדי לזהות את הסמל." #~ msgid "Some of the files could not be added as emblems." #~ msgstr "חלק מהקבצים לא יכלו להתווסף כסמלים." #~ msgid "The emblems do not appear to be valid images." #~ msgstr "לא נראה כי הסמלים הם תמונות חוקיות." #~ msgid "None of the files could be added as emblems." #~ msgstr "אף אחד מהקבצים לא נוסף כסמל." #~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." #~ msgstr "הקובץ '%s' איננו תמונה תקנית." #~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." #~ msgstr "הקובץ הנגרר איננו תמונה תקנית." #~ msgid "The emblem cannot be added." #~ msgstr "הסמל לא יכל להתווסף." #~ msgid "Show Emblems" #~ msgstr "הצגת סמלים" #~ msgid "Information" #~ msgstr "מידע" #~ msgid "Show Information" #~ msgstr "הצג מידע" #~ msgid "Use _Default Background" #~ msgstr "השתמש ברקע _ברירת מחדל" #~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." #~ msgstr "לא ניתן לשייך יותר מאיקון מותאם אישית אחד בכל זמן." #~ msgid "You can only use images as custom icons." #~ msgstr "ניתן להשתמש רק בתמונות כאיקונים מותאמים אישית." #~ msgid "Backgrounds and Emblems" #~ msgstr "רקעים וסמלים" #~ msgid "_Remove..." #~ msgstr "_הסר..." #~ msgid "Add new..." #~ msgstr "הוסף חדש..." #~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." #~ msgstr "מצטער, אך הדוגמה %s לא יכולה להימחק." #~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern." #~ msgstr "בדוק שיש לך הרשאות למחוק את הדוגמה." #~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." #~ msgstr "מצטער, אך הסמל %s לא יכול להימחק." #~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem." #~ msgstr "בדוק שיש לך הרשאות למחוק את הסמל." #~ msgid "Select an Image File for the New Emblem" #~ msgstr "בחר קובץ תמונה לסמל החדש:" #~ msgid "Create a New Emblem" #~ msgstr "צור סמל חדש" #~ msgid "_Keyword:" #~ msgstr "_מילת מפתח:" #~ msgid "_Image:" #~ msgstr "_תמונה:" #~ msgid "Create a New Color:" #~ msgstr "צור צבע חדש:" #~ msgid "Color _name:" #~ msgstr "_שם הצבע:" #~ msgid "Color _value:" #~ msgstr "_ערך הצבע:" #~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." #~ msgstr "מצטער, אך אינך יכול להחליף את תמונת האיפוס." #~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." #~ msgstr "קבע מחדש זו תמונה מיוחדת שלא יכולה להמחק." #~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." #~ msgstr "מצטער, אך הדוגמה %s לא יכולה להיות מותקנת." #~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" #~ msgstr "בחר קובץ תמונה להוספה כתבנית" #~ msgid "The color cannot be installed." #~ msgstr "הצבע לא יכול להיות מותקן." #~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." #~ msgstr "מצטער, אך אתה חייב לציין שם שלא בשימוש לצבע החדש." #~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." #~ msgstr "מצטער, אך אתה חייב לציין שם לא ריק לצבע החדש." #~ msgid "Select a Color to Add" #~ msgstr "בחר צבע להוספה" #~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." #~ msgstr "מצטער, אך \"%s\" אינו קובץ תמונה שימושי." #~ msgid "Select a Category:" #~ msgstr "בחר קטגוריה:" #~ msgid "C_ancel Remove" #~ msgstr "_בטל הסרה" #~ msgid "_Add a New Pattern..." #~ msgstr "_הוסף דוגמה חדשה..." #~ msgid "_Add a New Color..." #~ msgstr "_הוסף צבע חדש..." #~ msgid "_Add a New Emblem..." #~ msgstr "_הוסף סמל חדש..." #~ msgid "Click on a pattern to remove it" #~ msgstr "לחץ על דוגמה כדי להסירה" #~ msgid "Click on a color to remove it" #~ msgstr "לחץ על צבע כדי להסירו" #~ msgid "Click on an emblem to remove it" #~ msgstr "לחץ על סמל כדי להסירו" #~ msgid "Patterns:" #~ msgstr "דוגמאות:" #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "צבעים:" #~ msgid "Emblems:" #~ msgstr "סמלים:" #~ msgid "_Remove a Pattern..." #~ msgstr "_הסר דוגמה..." #~ msgid "_Remove a Color..." #~ msgstr "_הסר צבע..." #~ msgid "_Remove an Emblem..." #~ msgstr "_הסר סמל..." #~ msgid "_Backgrounds and Emblems..." #~ msgstr "_רקעים וסמלים..." #~ msgid "" #~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " #~ "appearance" #~ msgstr "מציג דוגמאות, צבעים וסמלים שיכולים לשמש להתאמה אישית של המראה" #~ msgid "Could not use system package installer" #~ msgstr "לא ניתן להשתמש במתקין חבילות המערכת" #~ msgid "Clean _Up by Name" #~ msgstr "_נקה לפי שם" #~ msgid "" #~ "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, " #~ "each in a separate tab." #~ msgstr "" #~ "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, " #~ "each in a separate tab." #~ msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows" #~ msgstr "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows" #~ msgid "" #~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " #~ "folder?" #~ msgstr "התיקייה \"%B\" כבר קיימת. האם ברצונך למזג עם תיקיית המקור?" #~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" #~ msgstr "התיקייה \"%B\" כבר קיימת. האם ברצונך להחליפה?" #~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" #~ msgstr "הקובץ \"%B\" כבר קיים. האם ברצונך להחליפו?" #~ msgid "Always open in _browser windows" #~ msgstr "פתח תמיד בחלונות _דפדפן" #~ msgid "Toggle between button and text-based location bar" #~ msgstr "בחר אם להשתמש בתיבת מיקום מבוססת טקסט או כפתורים" #~ msgid "throbber" #~ msgstr "סמלון" #~ msgid "provides visual status" #~ msgstr "מספק מצב נראה" #~| msgid "Format the selected volume" #~ msgid "Start the select drive" #~ msgstr "התחל את הכונן הנבחר" #~ msgid "" #~ "Whether to present the user a dialog to search using the package " #~ "installer for an application that can open an unknown mime type." #~ msgstr "" #~ "Whether to present the user a dialog to search using the package " #~ "installer for an application that can open an unknown mime type." #~ msgid "Open with \"%s\"" #~ msgstr "פתיחה באמצעות \"%s\"" #~ msgid "_Mount Volume" #~ msgstr "_חבר כרך" #~ msgid "_Unmount Volume" #~ msgstr "_נתק כרך" #~ msgid "_Eject Volume" #~ msgstr "_הוצא כרך" #~ msgid "_Open with \"%s\"" #~ msgstr "_פתח באמצעות \"%s\"" #~ msgid "_Rescan" #~ msgstr "_סרוק מחדש" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "%'d file left to delete — %T left" #~ msgid_plural "%'d files left to delete — %T left" #~ msgstr[0] "נשאר קובץ אחד למחיקה — %T נותרו" #~ msgstr[1] "נשארו %d קבצים למחיקה — %T נותרו" #~ msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)" #~ msgstr "‏%s ‏(‏%s‏)" #~ msgid "CD/_DVD Creator" #~ msgstr "יוצר _תקליטורים" #~ msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD" #~ msgstr "פתח תיקייה אליה ניתן לגרור קבצים לצריבה על גבי תקליטור" #, fuzzy #~ msgid "Opening %d Item" #~ msgid_plural "Opening %d Items" #~ msgstr[0] "" #~ "#-#-#-#-# he.po (nautilus.HEAD.he) #-#-#-#-#\n" #~ "פותח פריט %d\n" #~ "#-#-#-#-# he.po (eel.HEAD.he) #-#-#-#-#\n" #~ "פותח פריט אחד" #~ msgstr[1] "" #~ "#-#-#-#-# he.po (nautilus.HEAD.he) #-#-#-#-#\n" #~ "פותח %d פריטים\n" #~ "#-#-#-#-# he.po (eel.HEAD.he) #-#-#-#-#\n" #~ "פותח %d פריטים" #~ msgid "No image was selected." #~ msgstr "אף תמונה לא נבחרה." #~ msgid "You must click on an image to select it." #~ msgstr "אתה חייב ללחוץ על תמונה כדי לבחור אותה." #~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" #~ msgstr "יצרן למעטפת Nautilus ולמנהל הקבצים" #~ msgid "Nautilus factory" #~ msgstr "יצרן Nautilus" #~ msgid "Nautilus instance" #~ msgstr "מופע Nautilus" #~ msgid "Nautilus metafile factory" #~ msgstr "יצרן קבצי META של Nautilus" #~ msgid "" #~ "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line " #~ "invocations" #~ msgstr "" #~ "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line " #~ "invocations" #~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" #~ msgstr "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" #~ msgid "" #~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " #~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " #~ "or installing Nautilus again." #~ msgstr "" #~ "‏Nautilus לא יכול לפעול כרגע. הרצת הפקודה \"bonobo-slay\" מהמסוף עשויה " #~ "לפתור את הבעיה. אם לא, אתה יכול לנסות להפעיל מחדש את המחשב או להתקין את " #~ "Nautilus שוב." #~ msgid "" #~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " #~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " #~ "or installing Nautilus again.\n" #~ "\n" #~ "Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " #~ "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-" #~ "activation library's directory. Another possible cause would be bad " #~ "install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n" #~ "\n" #~ "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf " #~ "processes, which may be needed by other applications.\n" #~ "\n" #~ "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, " #~ "but we do not know why.\n" #~ "\n" #~ "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation " #~ "was installed." #~ msgstr "" #~ "‏Nautilus לא יכול לפעול כרגע. הרצת הפקודה \"bonobo-slay\" מהמסוף עשויה " #~ "לפתור את הבעיה. אם לא, אתה יכול לנסות להפעיל מחדש את המחשב או להתקין את " #~ "Nautilus שוב.\n" #~ "‏הקובץ Nautilus_shell.server לא נמצא. גורם אפשרי לזה יכול להיות ש " #~ "LD_LIBRARY_PATH לא מכיל את תיקיית הספריות של bonobo-activation. גורם נוסף " #~ "אחר יכול להיות התקנה גרועה ללא הקובץ Nautilus_Shell.server\n" #~ "\n" #~ "הפעלת \"bonobo-slay\" תהרוג את כל התהליכים של Bonobo Activation ו GConf, " #~ "שעשויים להיות דרושים ליישומים אחרים.\n" #~ "\n" #~ "לפעמים הריגת שרת bonobo-activation ו gconfd מתקנת את הבעיה, אך איננו " #~ "יודעים מדוע.\n" #~ "\n" #~ "ראינו את השגיאה הזו מתרחשת גם כשהותקנה גירסה שגוייה של bonobo-activation." #~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error." #~ msgstr "Nautilus לא יכול לפעול כרגע, בגלל שגיאה לא צפויה." #~ msgid "" #~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to register the file manager view server." #~ msgstr "" #~ "לא ניתן להשתמש ב-Nautilus כרגע, עקב שגיאה לא צפויה מ Bonobo בניסיון לרשום " #~ "את שרת תצוגת מנהל הקבצים." #~ msgid "" #~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and " #~ "restarting Nautilus may help fix the problem." #~ msgstr "" #~ "לא ניתן להשתמש ב-Nautilus כרגע, עקב שגיאה לא צפויה מ Bonobo בניסיון לאתר " #~ "את המפעל. הריגת bonobo-activation-server והפעלת Nautilus מחדש עשויים לתקן " #~ "את הבעיה." #~ msgid "" #~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server " #~ "and restarting Nautilus may help fix the problem." #~ msgstr "" #~ "לא ניתן להשתמש ב-Nautilus כרגע, עקב שגיאה לא צפויה מ Bonobo בניסיון לאתר " #~ "את אובייקט המעטפת. הריגת שרת bonobo-activation והפעלת Nautilus מחדש " #~ "עשויים לתקן את הבעיה." #~ msgid "" #~ "100 KB\n" #~ "500 KB\n" #~ "1 MB\n" #~ "3 MB\n" #~ "5 MB\n" #~ "10 MB\n" #~ "100 MB\n" #~ "1 GB" #~ msgstr "" #~ "100 KB\n" #~ "500 KB\n" #~ "1 MB\n" #~ "3 MB\n" #~ "5 MB\n" #~ "10 MB\n" #~ "100 MB\n" #~ "1 GB" #~ msgid "" #~ "33%\n" #~ "50%\n" #~ "66%\n" #~ "100%\n" #~ "150%\n" #~ "200%\n" #~ "400%" #~ msgstr "" #~ "33%\n" #~ "50%\n" #~ "66%\n" #~ "100%\n" #~ "150%\n" #~ "200%\n" #~ "400%" #~ msgid "" #~ "Always\n" #~ "Local Files Only\n" #~ "Never" #~ msgstr "" #~ "תמיד\n" #~ "קבצים מקומיים בלבד\n" #~ "לעולם לא" #~ msgid "" #~ "By Name\n" #~ "By Size\n" #~ "By Type\n" #~ "By Modification Date\n" #~ "By Emblems" #~ msgstr "" #~ "לפי שם\n" #~ "לפי גודל\n" #~ "לפי סוג\n" #~ "לפי תאריך שינוי\n" #~ "לפי סמלים" #~ msgid "" #~ "Icon View\n" #~ "List View\n" #~ "Compact View" #~ msgstr "" #~ "תצוגת איקונים\n" #~ "תצוגת רשימה\n" #~ "תצוגה קומפקטית" #~ msgid "Restart Nautilus." #~ msgstr "Restart Nautilus.." #~ msgid "" #~ "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-" #~ "window\"." #~ msgstr "" #~ "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-" #~ "window\"." #~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." #~ msgstr "מצטער, אך \"%s\" אינו שם תקני." #~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." #~ msgstr "מצטער, אך לא סיפקת שם תקני." #~ msgid "Please try again." #~ msgstr "אנא נסה שנית." #~ msgid "" #~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " #~ "files and the rest of your system." #~ msgstr "" #~ "‏Nautilus הינו מעטפת גרפית עבור GNOME שמקלה את ניהול קבציך ושאר המערכת." #~ msgid "Blank Blu-Ray Disc" #~ msgstr "דיסק Blu-Ray ריק" #~ msgid "Blank CD Disc" #~ msgstr "דיסק CD ריק" #~ msgid "Blank DVD Disc" #~ msgstr "דיסק DVD ריק" #~ msgid "Blank HD DVD Disc" #~ msgstr "דיסק HD DVD ריק" #~ msgid "Blu-Ray Video" #~ msgstr "‏Blu-Ray וידאו" #~ msgid "Compact Disc Audio" #~ msgstr "‏CD אודיו" #~ msgid "DVD Audio" #~ msgstr "‏DVD אודיו" #~ msgid "DVD Video" #~ msgstr "‏DVD וידאו" #~ msgid "Digital Photos" #~ msgstr "תמונות דיגיטליות" #~ msgid "HD DVD Video" #~ msgstr "‏HD-DVD וידאו" #~ msgid "Portable Audio Player" #~ msgstr "נגן אודיו נייד" #~ msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion." #~ msgstr "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion." #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types where a folder window should be opened on " #~ "insertion." #~ msgstr "" #~ "List of x-content/* types where a folder window should be opened on " #~ "insertion." #~ msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion" #~ msgstr "List of x-content/* where to prompt the user on insertion" #~ msgid "E_ject" #~ msgstr "הו_צא" #~ msgid "Are you sure you want to forget history?" #~ msgstr "אתה בטוח שברצונך לשכוח את ההיסטוריה?" #~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." #~ msgstr "אם כן, אתה תינדן לחזור עליה." #~ msgid "Show the contents in more detail" #~ msgstr "הצג את התוכן ביתר פירוט" #~ msgid "Show the contents in less detail" #~ msgstr "הצג את התוכן בפחות פירוט" #~ msgid "Show in the default detail level" #~ msgstr "הצג בגודל ברירת המחדל" #~ msgid "Select Pattern" #~ msgstr "בחר דוגמה" #~ msgid "Select _Pattern" #~ msgstr "בחר _דוגמה" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "פתח בחלון חדש" #~ msgid "Launcher" #~ msgstr "משגר" #~ msgid "MIME type:" #~ msgstr "סוג MIME:" #~ msgid "_Show" #~ msgstr "ה_צג" #~ msgid "Hi_de" #~ msgstr "ה_סתר" #~ msgid "View as Desktop" #~ msgstr "הצג כשולחן עבודה" #~ msgid "View as _Desktop" #~ msgstr "הצג כ_שולחן עבודה" #~ msgid "View as Icons" #~ msgstr "הצג כסמלים" #~ msgid "View as _Icons" #~ msgstr "הצג כ_סמלים" #~ msgid "View as _List" #~ msgstr "הצג כ_רשימה" #~ msgid "" #~ "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" #~ "has been presented.\n" #~ "\n" #~ "You can manually erase this file to present the druid again.\n" #~ msgstr "" #~ "הקיום של הקובץ הזה מסמל שאשף ההתקנה של Nautilus\n" #~ "כבר הורץ.\n" #~ "\n" #~ "אתה יכול למחוק קובץ זה ידנית כדי להציג את האשף שוב.\n" #~ msgid "%s %ld of %ld %s" #~ msgstr "%s %ld מתוך %ld %s" #~ msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)" #~ msgstr "(%d:%02d:%02d נותרו)" #~ msgid "(%d:%02d Remaining)" #~ msgstr "(נותרו %d:%02d)" #~ msgid "" #~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably " #~ "means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being " #~ "found for some other reason." #~ msgstr "" #~ "לא הצלחתי למצוא הגדרה אפילו עבור \"x-directory/normal\". זה ככל הנראה " #~ "אומר שהקובץ gnome-vfs.keys נמצא במקום הלא נכון או לא נמצא בכלל מסיבה אחרת." #~ msgid "" #~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell " #~ "the gnome-vfs mailing list." #~ msgstr "" #~ "לא נמצא תיאור לטיפוס ה MIME \"%s\" (הקובץ הוא \"%s\"), אנא הודע לרשימת " #~ "הדיוור של gnome-vfs." #~ msgid "--" #~ msgstr "--" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "התנהגות" #~ msgid "Date" #~ msgstr "תאריך" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "תיקיות" #~ msgid "Icon Captions" #~ msgstr "כותרות הסמלים" #~ msgid "List Columns" #~ msgstr "רשימת עמודות" #~ msgid "Text Files" #~ msgstr "קבצי טקסט" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "אשפה" #~ msgid "Link To Old Desktop" #~ msgstr "קישור לשולחן העבודה הישן" #~ msgid "" #~ "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." #~ msgstr "קישור הנקרא \"קישור לשולחן העבודה הישן\" נוצר על שולחן העבודה." #~ msgid "" #~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can " #~ "open the link and move over the files you want, then delete the link." #~ msgstr "" #~ "המיקום של ספריית שולחן העבודה השתנה ב GNOME 2.4. אתה יכול לפתוח את הקישור " #~ "כדי להעביר את הקבצים שאתה רוצה, ולאחר-מכן למחוק את הקישור." #~ msgid "From:" #~ msgstr "מ:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "ל:" #~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." #~ msgstr "\"%s\" לא ניתן להזזה כיוון שזהו דיסק לקריאה בלבד." #~ msgid "" #~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify " #~ "its parent folder." #~ msgstr "" #~ "‏\"%s\" לא ניתן למחיקה כיוון שאין לך הרשאות לערוך אותו את תיקיית ההורה שלו." #~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." #~ msgstr "‏\"%s\" לא ניתן למחיקה כיוון שזהו דיסק לקריאה בלבד." #~ msgid "" #~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it " #~ "or its parent folder." #~ msgstr "" #~ "‏\"%s\" לא ניתן להזזה כיוון שאין לך הרשאות לערוך אותו או את תיקיית ההורה " #~ "שלו." #~ msgid "" #~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " #~ "destination." #~ msgstr "לא ניתן להעביר את \"%s\" כיוון שהוא או תיקיית ההורה נמצאים ביעד." #~ msgid "" #~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " #~ "change it or its parent folder." #~ msgstr "" #~ "לא ניתן להעביר את \"%s\" לאשפה כיוון שאין לך הרשאות לערוך אותו או את " #~ "תיקיית ההורה שלו." #~ msgid "You do not have permissions to write to this folder." #~ msgstr "אין לך הרשאות לכתוב לתיקייה זו." #~ msgid "Error while creating links in \"%s\"." #~ msgstr "שגיאה במהלך יצירת קישורים ב \"%s\"." #~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." #~ msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך העתקת \"%s\"." #~ msgid "Would you like to continue?" #~ msgstr "האם ברצונך להמשיך?" #~ msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." #~ msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך הזזת \"%s\"." #~ msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." #~ msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך יצירת קישור ל \"%s\"." #~ msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." #~ msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך מחיקת \"%s\"." #~ msgid "Error \"%s\" while copying." #~ msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך העתקה." #~ msgid "Error \"%s\" while moving." #~ msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך הזזה." #~ msgid "Error \"%s\" while linking." #~ msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך קישור." #~ msgid "Error \"%s\" while deleting." #~ msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך מחיקה." #~ msgid "" #~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or " #~ "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." #~ msgstr "" #~ "השם כבר בשימוש פריט מיוחד שלא יכול להתחלף או להימחק. אם עדיין ברצונך " #~ "להעביר את הפריט, שנה את שמו ונסה שנית." #~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." #~ msgstr "לא ניתן להעתיק את \"%s\" למיקום החדש." #~ msgid "" #~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or " #~ "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." #~ msgstr "" #~ "השם כבר בשימוש פריט מיוחד שלא יכול להתחלף או להימחק. אם עדיין ברצונך " #~ "להעתיק את הפריט, שנה את שמו ונסה שנית." #~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" #~ msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus לא ידוע %d" #~ msgid "Throwing out file:" #~ msgstr "זורק קובץ:" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "מעביר" #~ msgid "Finishing Move..." #~ msgstr "מסיים העברה..." #~ msgid "Linking" #~ msgstr "מקשר" #~ msgid "Finishing Creating Links..." #~ msgstr "מסיים יצירת קישורים..." #~ msgid "Copying" #~ msgstr "מעתיק" #~ msgid "Preparing To Copy..." #~ msgstr "מתכונן להעתקה..." #~ msgid "You cannot copy items into the trash." #~ msgstr "לא ניתן להעתיק פריטים לאשפה." #~ msgid "You cannot create links inside the trash." #~ msgstr "לא ניתן ליצור קישורים באשפה." #~ msgid "You cannot move this trash folder." #~ msgstr "לא ניתן להעביר את תיקיית האשפה הזו." #~ msgid "You cannot copy this trash folder." #~ msgstr "אתה לא יכול להעתיק את תיקיית האשפה הזו." #~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." #~ msgstr "תיקיית האשפה משמשת לשמירת פריטים שהועברו לאשפה." #~ msgid "The destination and source are the same file." #~ msgstr "היעד והמקור הם אותו קובץ." #~ msgid "Error \"%s\" creating new folder." #~ msgstr "שגיאה \"%s\" ביצירת תיקייה חדשה." #~ msgid "Error creating new folder." #~ msgstr "שגיאה ביצירת תיקייה חדשה." #~ msgid "Error \"%s\" creating new document." #~ msgstr "שגיאה \"%s\" ביצירת מסמך חדש." #~ msgid "Error creating new document." #~ msgstr "שגיאה ביצירת מסמך חדש." #~ msgid "Files deleted:" #~ msgstr "קבצים נמחקו:" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "מוחק" #~ msgid "Emptying the Trash" #~ msgstr "מרוקן את האשפה" #~ msgid "Preparing to Empty the Trash..." #~ msgstr "מתכונן לרוקן את האשפה..." #~ msgid "_Empty Trash" #~ msgstr "_רוקן את האשפה" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "ערכות נושא" #~ msgid "CD/DVD Creator" #~ msgstr "יוצר תקליטורים" #~ msgid "Windows Network" #~ msgstr "רשת חלונות" #~ msgid "The attempt to log in failed." #~ msgstr "הניסיון להתחבר נכשל." #~ msgid "\"%s\" is not a valid location." #~ msgstr "\"%s\" אינו מיקום תקני." # msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?" # "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" # msgstr "אתה בטוח שברצונך למחוק לצמיתות את הפריט ה-%d שנבחר?" #~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost." #~ msgstr "אם אתה מוחק פריט, הוא אבוד לנצח." #~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" #~ msgstr "לא יכול לזרוק פריטים לאשפה. האם ברצונך למחוק אותם מיידית?" #~ msgid "The selected item could not be moved to the Trash" #~ msgid_plural "The %d selected items could not be moved to the Trash" #~ msgstr[0] "אין אפשרות להעביר לאשפה את הפריט שנבחר" #~ msgstr[1] "אין אפשרות להעביר לאשפה את %d הפריטים שנבחרו" #~ msgid "" #~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" #~ msgstr "אין אפשרות להזיז חלק מהפריטים לאשפה. האם ברצונך למחוק אותם מיידית?" #~ msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash" #~ msgstr "אין אפשרות להזיז לאשפה %d מהפריטים שנבחרו" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The " #~ "contents of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you " #~ "open this file, the file might present a security risk to your system.\n" #~ "\n" #~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received " #~ "the file from a trusted source. To open the file, rename the file to the " #~ "correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, " #~ "use the Open With menu to choose a specific application for the file. " #~ msgstr "" #~ "שם הקובץ \"%s\" מציין כי זהו קובץ מסוג \"%s\". תוכן הקובץ מציין שהוקבץ " #~ "הוא מסוג \"%s\". אם תפתח קובץ זה, הקובץ עלול לגרום לסיכון אבטחה למערכת " #~ "שלך.\n" #~ "\n" #~ "אל תפתח קובץ זה אלא אם יצרת אותו בעצמך, או שקיבלת אותו ממקור בטוח. כדי " #~ "לפתוח קובץ זה, שנה את שמו לסיומת הנכונה עבור \"%s\", ואז פתח את הקובץ " #~ "כרגיל. אפשרות נוספת היא להשתמש בתפריט פתח באמצעות כדי לבחור יישום מסויים " #~ "לקובץ. " #~ msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" #~ msgstr "לא ניתן לשנות את השם של \"%s\" כיוון שזהו דיסק לקריאה בלבד" #~ msgid "" #~ "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" #~ msgstr "לא ניתן לשנות את הקבוצה של \"%s\" כיוון שזהו דיסק לקריאה בלבד" #~ msgid "" #~ "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" #~ msgstr "לא ניתן לשנות את הבעלים של \"%s\" כיוון שזהו דיסק לקריאה בלבד" #~ msgid "" #~ "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only " #~ "disk" #~ msgstr "לא ניתן לשנות את ההרשאות של \"%s\" כיוון שזהו דיסק לקריאה בלבד." #~ msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location." #~ msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת. \"%s\" אינו מיקום תיקני" #~ msgid "_Name to use for connection:" #~ msgstr "_שם לשימוש בהתחברות:" #~ msgid "The dragged text was not a valid file location." #~ msgstr "הטקסט הנגרר איננו מיקום קובץ תקין." #~ msgid "Check that your proxy settings are correct." #~ msgstr "בדוק שהגדרות המתווך שלך נכונות." #~ msgid "" #~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " #~ "browser." #~ msgstr "" #~ "לא יכול להציג את \"%s\", כיוון שנאוטילוס לא יכולה ליצור קשר עם דפדפן ה " #~ "SMB הראשי." #~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network." #~ msgstr "בדוק ששרת SMB מופעל ברשת המקומית." #~ msgid "Check if the service is available." #~ msgstr "בדוק האם השירות קיים." #~ msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." #~ msgstr "נאוטילוס לא יכול להציג את \"%s\"." #~ msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash" #~ msgstr "אין אפשרות להזיז לאשפה אף אחד מ %d הפריטים שנבחרו" #~ msgid "Shutter Speed" #~ msgstr "מהירות צמצם" #~ msgid "Normal Alpha" #~ msgstr "אלפא רגילה" #~ msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set" #~ msgstr "אטימות של סמלים רגילים אם frame_text נקבע" #, fuzzy #~ msgid "Prelight Alpha" #~ msgstr "אלפא ההדגשה" #, fuzzy #~ msgid "Opacity of the prelight icons if frame_text is set" #~ msgstr "אטימות של סמלים רגילים אם frame_text נקבע" #~ msgid "\"%s\" selected (%s)" #~ msgstr "‏\"%s\" נבחר (%s)" #~ msgid "CD/_DVD" #~ msgstr "CD/_DVD" #~ msgid "View your computer storage" #~ msgstr "צפה באחסון המחשב שלך" #~ msgid "Change how files are managed" #~ msgstr "שנה את איך שהקבצים מנוהלים" #~ msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" #~ msgstr "הצג את תיקיית הבית שלך במנהל הקבצים נאוטילוס" #~ msgid "Image Type: %s (%s)\n" #~ msgstr "‏סוג תמונה: %s (%s)\n" #~ msgid "_Write contents to CD" #~ msgstr "_כתוב תכנים לתקליטור" #~ msgid "Go to the home folder" #~ msgstr "לך לתיקיית הבית" #~ msgid "Go to the network location" #~ msgstr "לך למיקום הרשת" #~ msgid "Go to the trash folder" #~ msgstr "מעבר לתיקיית האשפה" #~ msgid "Go to the CD/DVD Creator" #~ msgstr "לך ליוצר התקליטורים" #~ msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" #~ msgstr "ראה את שרתי הרשת שלך במנהל הקבצים של נאוטילוס" #~ msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog" #~ msgstr "אפשר דגלים 'מיוחדים' בתיבת דו-השיח העדפות הקובץ" #~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." #~ msgstr "אם אתה מחליף קובץ קיים, התכנים שלו יכתבו מחדש." #~ msgid "" #~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." #~ "locations." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" לא יכול לפתוח את \"%s\" כיוון ש \"%s\" לא יכול לגשת לקבצים " #~ "במיקומים \"%s\"." #~ msgid "" #~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s" #~ "\".locations." #~ msgstr "" #~ "הפעולה ברירת המחדל לא יכולה לפתוח את \"%s\" כיוון שהיא אינה יכולה לגשת " #~ "לקבצים במיקומים \"%s\"." #~ msgid "File _owner:" #~ msgstr "_בעל הקובץ:" #~ msgid "File owner:" #~ msgstr "בעל הקובץ:" #~ msgid "_File group:" #~ msgstr "_קבוצת הקובץ:" #~ msgid "File group:" #~ msgstr "קבוצת הקובץ:" #~ msgid "Number view:" #~ msgstr "תצוגת מספר:" #~ msgid "Always use _text-entry location bar" #~ msgstr "השתמש תמיד בשורת מיקום _טקסטואלית" #~ msgid "Art" #~ msgstr "אומנות" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "מצלמה" #~ msgid "Certified" #~ msgstr "מאושר" #~ msgid "Cool" #~ msgstr "מגניב" #~ msgid "Danger" #~ msgstr "סכנה" #~ msgid "Distinguished" #~ msgstr "מיוחד" #~ msgid "Draft" #~ msgstr "טיוטה" #~ msgid "Favorite" #~ msgstr "מועדף" #~ msgid "Important" #~ msgstr "חשוב" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "דואר" #~ msgid "New" #~ msgstr "חדש" #~ msgid "Oh No" #~ msgstr "הו לא" #~ msgid "Package" #~ msgstr "חבילה" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "אישי" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "קול" #~ msgid "Special" #~ msgstr "מיוחד" #~ msgid "Urgent" #~ msgstr "דחוף" #~ msgid "Web" #~ msgstr "רשת" #~ msgid "Couldn't Install Emblem" #~ msgstr "לא ניתן להתקין סמל" #~ msgid "Couldn't install emblem" #~ msgstr "לא הצליח להתקין סמל" #~ msgid "Error While Copying" #~ msgstr "שגיאה במהלך העתקה" #~ msgid "Error While Moving" #~ msgstr "שגיאה במהלך הזזה" #~ msgid "Error While Linking" #~ msgstr "שגיאה במהלך קישור" #~ msgid "Error While Deleting" #~ msgstr "שגיאה במהלך מחיקה" #~ msgid "Conflict While Copying" #~ msgstr "התנגשות בזמן העתקה" #~ msgid "Can't Change Trash Location" #~ msgstr "לא ניתן לשנות את מיקום האשפה" #~ msgid "Can't Copy Trash" #~ msgstr "לא ניתן להעתיק אשפה" #~ msgid "Can't Move Into Self" #~ msgstr "לא יכול לעבור לעצמו" #~ msgid "Can't Copy Into Self" #~ msgstr "לא יכול להיות מועתק לעצמו" #~ msgid "Can't Copy Over Self" #~ msgstr "לא יכול להיות מועתק על עצמו" #~ msgid "Error Creating New Folder" #~ msgstr "שגיאה ביצירת תיקייה חדשה" #~ msgid "Error Creating New Document" #~ msgstr "שגיאה ביצירת מסמך חדש" #~ msgid "Switch" #~ msgstr "החלף" #~ msgid "Can't Open Location" #~ msgstr "לא ניתן לפתוח מיקום" #~ msgid "Can't Display Location" #~ msgstr "לא ניתן להציג מיקום" #~ msgid "Can't Execute Remote Links" #~ msgstr "לא ניתן להפעיל קישורים מרוחקים" #~ msgid "Drop Target Only Supports Local Files" #~ msgstr "מטרת הזריקה תומכת רק בקבצים מקומיים" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?Are you " #~ "sure you want to permanently delete the %d selected items?" #~ msgstr "האם למחוק את הפריט הנבחר??" #~ msgid "Delete?" #~ msgstr "מחק?" #~ msgid "Delete Immediately?" #~ msgstr "למחוק מיידית?" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the " #~ "trash?Are you sure you want to permanently delete the %d selected items " #~ "from the trash?" #~ msgstr "האם למחוק את הפריט הנבחר מהאשפה לצמיתות?" #~ msgid "Delete From Trash?" #~ msgstr "למחוק מהאשפה?" #~ msgid "Run or Display?" #~ msgstr "הפעל או הצג?" #~ msgid "About Scripts" #~ msgstr "אודות התסריטים" #~ msgid "" #~ "The %d selected item will be moved if you select the Paste commandThe %d " #~ "selected items will be moved if you select the Paste command" #~ msgstr "הפריט הנבחר יועבר אם תבחר בפקודת הדבק" #~ msgid "" #~ "The %d selected item will be copied if you select the Paste commandThe %d " #~ "selected items will be copied if you select the Paste command" #~ msgstr "הפריט הנבחר יועתק אם תבחר בפקודת הדבק" #~ msgid "Mount Error" #~ msgstr "שגיאת Mount" #~ msgid "Unmount Error" #~ msgstr "שגיאת Unmount" #~ msgid "Eject Error" #~ msgstr "שגיאת הוצאה" #~ msgid "Broken Link" #~ msgstr "קישור שבור" #~ msgid "Cancel Open?" #~ msgstr "בטל פתיחה?" #~ msgid "Drag and Drop Error" #~ msgstr "שגיאת גרור וזרוק" #~ msgid "Error Displaying Folder" #~ msgstr "שגיאה בהצגת תיקייה" #~ msgid "Renaming Error" #~ msgstr "שגיאת שינוי-שם" #~ msgid "Error Setting Group" #~ msgstr "שגיאה בקביעת קבוצה" #~ msgid "Error Setting Owner" #~ msgstr "שגיאה בקביעת בעלים" #~ msgid "Cancel Rename?" #~ msgstr "בטל שינוי שם?" #~ msgid "More Than One Image" #~ msgstr "יותר מתמונה אחת" #~ msgid "Local Images Only" #~ msgstr "תמונות מקומיות בלבד" #~ msgid "Images Only" #~ msgstr "תמונות בלבד" #~ msgid "Couldn't Show Help" #~ msgstr "לא ניתן להציג עזרה" #~ msgid "Cancel Showing Properties Window?" #~ msgstr "בטל הצגת חלון מאפיינים?" #~ msgid "Couldn't Create Required Folders" #~ msgstr "לא הצליח ליצור תיקיות נדרשות" #~ msgid "Migrated Old Desktop" #~ msgstr "הגר שולחן עבודה ישן" #~ msgid "Can't Connect to Server" #~ msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת" #~ msgid "Couldn't Remove Emblem" #~ msgstr "לא ניתן להסיר סמל" #~ msgid "Couldn't Rename Emblem" #~ msgstr "לא ניתן לשנות שם סמל" #~ msgid "Couldn't Add Emblems" #~ msgstr "לא ניתן להוסיף סמלים" #~ msgid "Couldn't Add Emblem" #~ msgstr "לא ניתן להוסיף סמל" #~ msgid "MIME type" #~ msgstr "סוג MIME" #~ msgid "date accessed" #~ msgstr "תאריך גישה" #~ msgid "group" #~ msgstr "קבוצה" #~ msgid "informal" #~ msgstr "לא רשמי" #~ msgid "iso" #~ msgstr "iso" #~ msgid "locale" #~ msgstr "מקום" #~ msgid "none" #~ msgstr "ללא" #~ msgid "owner" #~ msgstr "בעלים" #~ msgid "permissions" #~ msgstr "הרשאות" #~ msgid "size" #~ msgstr "גודל" #~ msgid "type" #~ msgstr "סוג" #~ msgid "Can't Launch CD Burner" #~ msgstr "לא ניתן להפעיל את צורב התקליטורים" #~ msgid "View in Multiple Windows?" #~ msgstr "הצג במספר חלונות?" #~ msgid "Clear History" #~ msgstr "נקה היסטוריה" #~ msgid "Couldn't Delete Pattern" #~ msgstr "לא יכול למחוק דוגמה" #~ msgid "Couldn't Delete Emblem" #~ msgstr "לא ניתן למחוק סמל" #~ msgid "Couldn't Install Pattern" #~ msgstr "לא יכול להתקין דוגמה" #~ msgid "Not an Image" #~ msgstr "לא תמונה" #~ msgid "Couldn't Install Color" #~ msgstr "לא יכול להתקין צבע" #~ msgid "View Failed" #~ msgstr "תצוגה נכשלה" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "יישומים" #~ msgid "Browse available software" #~ msgstr "דפדף בתוכנות הקיימות" #~ msgid "Favorites" #~ msgstr "מועדפים" #~ msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." #~ msgstr "הגירסה החצילית של ערכת הנושא \"העיקר\"." #~ msgid "Crux-Eggplant" #~ msgstr "\"העיקר\" - חציל" #~ msgid "A Teal variation of the Crux theme." #~ msgstr "הגירסה הטורקיזית של ערכת הנושא \"העיקר\"." #~ msgid "Crux-Teal" #~ msgstr "\"העיקר\" - טורקיז" #~ msgid "Eazel" #~ msgstr "Eazel" #~ msgid "This is the default theme for Nautilus." #~ msgstr "זוהי ערכת הנושא ברירת המחדל לנאוטילוס." #~ msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." #~ msgstr "ערכת נושא שתוכננה להתאים היטב עם סביבת GNOME הקלאסית." #~ msgid "Sierra" #~ msgstr "Sierra" #~ msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." #~ msgstr "משתמש בתיקיות מנילה ורקעים אפורים-ירוקים." #~ msgid "Tahoe" #~ msgstr "Tahoe" #~ msgid "This theme uses photo-realistic folders." #~ msgstr "זוהי ערכת נושא שמשתמשת בתמונות תיקיות ריאליסטיות." #~ msgid "Name of the column" #~ msgstr "שם העמודה" #~ msgid "Attribute" #~ msgstr "מאפיין" #~ msgid "The attribute name to display" #~ msgstr "שם המאפיין להצגה" #~ msgid "Label" #~ msgstr "תווית" #~ msgid "Label to display in the column" #~ msgstr "תווית להצגה בעמודה" #~ msgid "A user-visible description of the column" #~ msgstr "תיאור הנראה למשתמש בעמודה" #~ msgid "xalign" #~ msgstr "יישור X" #~ msgid "The x-alignment of the column" #~ msgstr "יישור ציר ה X של העמודה" #~ msgid "Name of the item" #~ msgstr "שם הפריט" #~ msgid "Label to display to the user" #~ msgstr "תווית להצגה למשתמש" #~ msgid "Tip" #~ msgstr "עצה" #~ msgid "Tooltip for the menu item" #~ msgstr "תגית כלי לפריט התפריט" #~ msgid "Name of the icon to display in the menu item" #~ msgstr "שם הסמל להצגה בפריט התפריט" #~ msgid "Sensitive" #~ msgstr "רגיש" #~ msgid "Whether the menu item is sensitive" #~ msgstr "האם פריט התפריט רגיש" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "עדיפות" #~ msgid "Show priority text in toolbars" #~ msgstr "הצג טקסט עדיפות בסרגלי הכלים" #~ msgid "Name of the page" #~ msgstr "שם העמוד" #~ msgid "Label widget to display in the notebook tab" #~ msgstr "פריט תווית לתצוגה בכרטיסיית המחברת" #~ msgid "Page" #~ msgstr "עמוד" #~ msgid "Widget for the property page" #~ msgstr "פריט למאפיין העמוד" #~ msgid "Bring up a new window for every opened file" #~ msgstr "הבא חלון חדש לכל קובץ נפתח" #~ msgid "Cut _Text" #~ msgstr "חתוך _טקסט" #~ msgid "You cannot delete a volume icon." #~ msgstr "אתה לא יכול למחוק סמל כרך." #~ msgid "Can't Delete Volume" #~ msgstr "לא ניתן למחוק כרך" #~ msgid "editable text" #~ msgstr "טקסט לעריכה" #~ msgid "the editable label" #~ msgstr "התווית לעריכה" #~ msgid "additional text" #~ msgstr "טקסט נוסף" #~ msgid "some more text" #~ msgstr "ועוד טקסט" #~ msgid "highlighted for selection" #~ msgstr "סומן לבחירה" #~ msgid "whether we are highlighted for a selection" #~ msgstr "מה שאנו מסמנים לבחירה" #~ msgid "highlighted as keyboard focus" #~ msgstr "מודגש כמוקד מקלדת" #~ msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" #~ msgstr "האם אנו מדגישים כדי לחולל מוקד מקלדת" #~ msgid "highlighted for drop" #~ msgstr "הדגשה לזריקה" #~ msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" #~ msgstr "האם אנו מדגישים לזריקת גרור וזרוק" #~ msgid "Frame Text" #~ msgstr "מסגרת טקסט" #~ msgid "Draw a frame around unselected text" #~ msgstr "צייר מסגרת סביב טקסט שלא נבחר" #~ msgid "Selection Box Color" #~ msgstr "צבע תיבת הבחירה" #~ msgid "Color of the selection box" #~ msgstr "צבע תיבת הבחירה" #~ msgid "Selection Box Alpha" #~ msgstr "אלפא תיבת הבחירה" #~ msgid "Opacity of the selection box" #~ msgstr "שקיפות תיבת הבחירה" #~ msgid "Opacity of the highlight for selected icons" #~ msgstr "שקיפות להדגשה של סמלים נבחרים" #~ msgid "Light Info Color" #~ msgstr "צבע מידע בהיר" #~ msgid "Color used for information text against a dark background" #~ msgstr "הצבע המשמש לטקסט המידע מול רקע כהה" #~ msgid "Dark Info Color" #~ msgstr "צבע מידע כהה" #~ msgid "Color used for information text against a light background" #~ msgstr "הצבע המשמש לטקסט המידע מול רקע בהיר" #~ msgid "" #~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you " #~ "dropped it? This will clobber the stored manual layout." #~ msgstr "" #~ "אתה רוצה להחליף לסידור ידני ולהשאיר את הפריט במקום שזרקת אותו? זה יחליף " #~ "את המיקום הידני השמור." #~ msgid "This folder uses automatic layout." #~ msgstr "תיקייה זו משתמשת בסידור אוטומטי." #~ msgid "" #~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " #~ "dropped them? This will clobber the stored manual layout." #~ msgstr "" #~ "אתה רוצה להחליף לסידור ידני ולהשאיר את הפריטים במקום שזרקת אותם? זה יחליף " #~ "את המיקום הידני השמור." #~ msgid "" #~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you " #~ "dropped it?" #~ msgstr "אתה רוצה להחליף לסידור ידני ולהשאיר את הפריט במקום שזרקת אותו?" #~ msgid "" #~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " #~ "dropped them?" #~ msgstr "אתה רוצה להחליף לסידור ידני ולהשאיר את הפריטים במקום שזרקת אותם?" #~ msgid "Open T_erminal" #~ msgstr "פתח מ_סוף" #~ msgid "Open a new GNOME terminal window" #~ msgstr "פתח בחלון המסוף של GNOME" #~ msgid "" #~ "The %d selected item will be moved if you select the Paste Files " #~ "commandThe %d selected items will be moved if you select the Paste Files " #~ "command" #~ msgstr "הפריט הנבחר יועבר אם תבחר בפקודת הדבק קבצים" #~ msgid "" #~ "The %d selected item will be copied if you select the Paste Files " #~ "commandThe %d selected items will be copied if you select the Paste Files " #~ "command" #~ msgstr "הפריט הנבחר יועתק אם תבחר בפקודת הדבק קבצים" #~ msgid "_Paste Files" #~ msgstr "ה_דבק קבצים" #~ msgid "Select _All Files" #~ msgstr "בחר את _כל הקבצים" #~ msgid "_Browse Folders" #~ msgstr "ד_פדף בתיקיות" #~ msgid "Ma_ke Links" #~ msgstr "_צור קישורים" #~ msgid "_Copy File" #~ msgstr "ה_עתק קובץ" #~ msgid "_Names:" #~ msgstr "_שמות:" #~ msgid "Open" #~ msgstr "פתח" #~ msgid "Cut Folder" #~ msgstr "גזור תיקייה" #~ msgid "Copy Folder" #~ msgstr "העתק תיקייה" #~ msgid "Paste Files into Folder" #~ msgstr "הדבק קבצים לתוך התיקייה" #~ msgid "" #~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you " #~ "added yourself." #~ msgstr "זה כנראה כיוון שזהו סמל קבוע, ולא אחד שהוספת בעצמך." #~ msgid "" #~ "Image Type: %s (%s)\n" #~ "Resolution: %dx%d pixels\n" #~ "Image Type: %s (%s)\n" #~ "Resolution: %dx%d pixels\n" #~ msgstr "" #~ "סוג תמונה: %s (%s)\n" #~ "רזולוצייה: %dx%d פיקסלים\n" #~ "סוג תמונה: %s (%s)\n" #~ "רזולוצייה: %dx%d פיקסלים\n" #~ msgid "View as %s" #~ msgstr "הצג כ %s" #~ msgid "The %s view encountered an error and can't continue." #~ msgstr "תצוגת ה%s נתקלה בשגיאה ולא יכולה להמשיך." #~ msgid "The NautilusApplication associated with this window." #~ msgstr "יישום הנאוטילוס משויך לחלון זה." #~ msgid "Allaire" #~ msgstr "Allaire" #~ msgid "Borland" #~ msgstr "בורלנד" #~ msgid "CNET Computers.com" #~ msgstr "CNET Computers.com" #~ msgid "CollabNet" #~ msgstr "CollabNet" #~ msgid "Conectiva" #~ msgstr "Conectiva" #~ msgid "Debian.org" #~ msgstr "Debian.org" #~ msgid "Dell" #~ msgstr "דל" #~ msgid "Freshmeat.net" #~ msgstr "Freshmeat.net" #~ msgid "GNOME.org" #~ msgstr "GNOME.org" #~ msgid "GNU.org" #~ msgstr "GNU.org" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "חומרה" #~ msgid "Linux Documentation Project" #~ msgstr "פרויקט תיעוד לינוקס" #~ msgid "Linux One" #~ msgstr "Linux One" #~ msgid "Linux Online" #~ msgstr "Linux Online" #~ msgid "Linux Resources" #~ msgstr "משאבי לינוקס" #~ msgid "Linux Weekly News" #~ msgstr "Linux Weekly News" #~ msgid "LinuxNewbie.org" #~ msgstr "LinuxNewbie.org" #~ msgid "LinuxOrbit.com" #~ msgstr "LinuxOrbit.com" #~ msgid "MandrakeSoft" #~ msgstr "MandrakeSoft" #~ msgid "Netraverse" #~ msgstr "Netraverse" #~ msgid "News and Media" #~ msgstr "חדשות ומדיה" #~ msgid "O'Reilly" #~ msgstr "O'Reilly" #~ msgid "OSDN" #~ msgstr "OSDN" #~ msgid "Open Source Asia" #~ msgstr "קוד פתוח אסיה" #~ msgid "OpenOffice" #~ msgstr "OpenOffice" #~ msgid "Penguin Computing" #~ msgstr "Penguin Computing" #~ msgid "Rackspace" #~ msgstr "Rackspace" #~ msgid "Red Hat" #~ msgstr "Red Hat" #~ msgid "Red Hat Network" #~ msgstr "Red Hat Network" #~ msgid "RedFlag Linux" #~ msgstr "RedFlag Linux" #~ msgid "SuSE" #~ msgstr "SuSE" #~ msgid "Sun StarOffice" #~ msgstr "Sun StarOffice" #~ msgid "Sun Wah Linux" #~ msgstr "Sun Wah Linux" #~ msgid "Web Services" #~ msgstr "שירותי רשת" #~ msgid "Ximian" #~ msgstr "Ximian" #~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database" #~ msgstr "מסד נתוני החומרה ללינוקס של ZDNet" #~ msgid "ZDNet Linux Resource Center" #~ msgstr "מרכז משאבי לינוקס של ZDNet" #~ msgid "Zero-Knowledge" #~ msgstr "Zero-Knowledge" #~ msgid "List Viewer" #~ msgstr "מציג רשימה" #~ msgid "Nautilus Tree side pane" #~ msgstr "חלונית צד עץ נאוטילוס" #~ msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" #~ msgstr "רכיב מנהל הקבצים של נאוטילוס המראה רשימת נגררת" #~ msgid "" #~ "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " #~ "results" #~ msgstr "רכיב מנהל הקבצים של נאוטילוס המראה רשימת נגררת עבור תוצאות חיפוש" #~ msgid "" #~ "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" #~ msgstr "רכיב מנהל הקבצים של נאוטילוס המראה חלל סמל דו-מימדי" #~ msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" #~ msgstr "רכיב מנהל הקבצים של נאוטילוס המראה סמלים על שולחן העבודה" #~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view" #~ msgstr "מנהל הקבצים של נאוטילוס תצוגת סמלים על שולחן העבודה" #~ msgid "Nautilus file manager icon view" #~ msgstr "מנהל הקבצים של נאוטילוס תצוגת סמלים" #~ msgid "Nautilus file manager list view" #~ msgstr "מנהל הקבצים של נאוטילוס תצוגת רשימה" #~ msgid "Nautilus file manager search results list view" #~ msgstr "מנהל הקבצים של נאוטילוס תצוגת סמלים של תוצאות חיפוש" #~ msgid "Could not add application to the application database" #~ msgstr "לא ניתן להוסיף את היישום למסד נתונים של היישומים" #~ msgid "01/01/00, 01:00 AM" #~ msgstr "01/01/00, 01:00 AM" #~ msgid "1/1/00, 1:00 AM" #~ msgstr "1/1/00, 1:00 AM" #~ msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM" #~ msgstr " 1/ 1/00, 1:00 AM" #~ msgid "GConf Error" #~ msgstr "שגיאת GConf" #~ msgid "No Selection Made" #~ msgstr "לא נבחר דבר" #~ msgid "Info" #~ msgstr "מידע" #~ msgid "Error" #~ msgstr "שגיאה" #~ msgid "Question" #~ msgstr "שאלה"