# #-#-#-#-# he.po (nautilus.HEAD.he) #-#-#-#-# # translation of nautilus.HEAD.he.po to Hebrew # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Gil 'Dolfin' Osher , 2002,2003. # Gil Osher , 2004, 2005. # Yaron Shahrabani , 2010. # # #-#-#-#-# he.po (eel.HEAD.he) #-#-#-#-# # translation of eel.HEAD.he.po to Hebrew # translation of eel.he.po to Hebrew # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Gil Osher , 2002, 2004. # Gil 'Dolfin' Osher , 2002,2003. # Yuval Tanny, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eel.HEAD.he\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-02-18 10:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-18 10:38+0200\n" "Last-Translator: Yaron Shahrabani \n" "Language-Team: Hebrew \n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Hebrew\n" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "חיפוש שמור" #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Autorun Prompt" msgstr "בקשה להפעלה אוטומטית" #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 msgid "Access and organize files" msgstr "גישה לקבצים וארגונם" #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2 msgid "Files" msgstr "קבצים" #: ../eel/eel-canvas.c:1255 #: ../eel/eel-canvas.c:1256 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1262 #: ../eel/eel-canvas.c:1263 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:311 msgid "Text" msgstr "טקסט" #: ../eel/eel-editable-label.c:312 msgid "The text of the label." msgstr "טקסט התווית." #: ../eel/eel-editable-label.c:318 msgid "Justification" msgstr "יישור" #: ../eel/eel-editable-label.c:319 msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that." msgstr "יישור הקווים בטקסט של התווית ביחס אחד לשני. לא משפיע על היישור של התווית בתוך השטח שלה. ניתן לעיין ב־GtkMisc::xalign למדע על כך." #: ../eel/eel-editable-label.c:327 msgid "Line wrap" msgstr "גלישת שורות" #: ../eel/eel-editable-label.c:328 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "אם הוגדר, יש לגלוש לשורה הבאה, אם הטקסט נהיה רחב מידי." #: ../eel/eel-editable-label.c:335 msgid "Cursor Position" msgstr "מיקום הסמן" #: ../eel/eel-editable-label.c:336 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "המיקום הנוכחי של סמן ההכנסה בתווים." #: ../eel/eel-editable-label.c:345 msgid "Selection Bound" msgstr "תחום הבחירה" #: ../eel/eel-editable-label.c:346 msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "המיקום של סוף הבחירה הנגדי מהסמן בתווים." #: ../eel/eel-editable-label.c:3105 msgid "Select All" msgstr "בחירת הכול" #: ../eel/eel-editable-label.c:3116 msgid "Input Methods" msgstr "שיטות קלט" #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:403 msgid "Show more _details" msgstr "הצגת _פרטים נוספים" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "ניתן לעצור פעולה זו על־ידי לחיצה על ביטול." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (יוניקוד לא תקני)" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:129 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68 #: ../src/nautilus-pathbar.c:1202 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:680 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1338 msgid "Home" msgstr "בית" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:433 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "גזירת הטקסט הנבחר ללוח הגזירים" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "העתקת הטקסט הנבחר ללוח הגזירים" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "הדבקת הטקסט השמור בלוח הגזירים" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 #: ../src/nautilus-view.c:7020 msgid "Select _All" msgstr "בחירת _הכול" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "בחירת כל הטקסט בשדה הטקסט" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368 msgid "Move _Up" msgstr "הזזה למ_עלה" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378 msgid "Move Dow_n" msgstr "הזזה למ_טה" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391 msgid "Use De_fault" msgstr "שימוש _בבררת המחדל" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: ../src/nautilus-list-view.c:1658 msgid "Name" msgstr "שם" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "שם וסמל הקובץ." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "גודל" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "גודל הקובץ." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "סוג" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "סוג הקובץ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270 msgid "Date Modified" msgstr "תאריך שינוי" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "תאריך עדכון הקובץ." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "תאריך גישה" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "התאריך בו ניגשו לקובץ." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "בעלים" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "הבעלים של הקובץ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "קבוצה" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "הקבוצה של הקובץ." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4468 msgid "Permissions" msgstr "הרשאות" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "ההרשאות של הקובץ." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "הרשאות אוקטליות" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "ההרשאות של הקובץ, בסימון אוקטאלי." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "סוג MIME" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "סוג MIME של הקובץ." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "SELinux Context" msgstr "תוכן SELinux" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "תוכן האבטחה SELinux של הקובץ." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342 #: ../src/nautilus-query-editor.c:112 msgid "Location" msgstr "מיקום" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130 msgid "The location of the file." msgstr "מיקום הקובץ." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171 msgid "Trashed On" msgstr "נזרק לאשפה" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "התאריך בו הקובץ הועבר אל האשפה" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178 msgid "Original Location" msgstr "המיקום המקורי" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "המיקום המקורי של הקובץ לפני שהועבר לאשפה" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151 msgid "on the desktop" msgstr "על שולחן העבודה" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:92 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "לא ניתן להעביר את הכרך „%s“ לאשפה." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102 msgid "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of the volume." msgstr "אם ברצונך לשלוף את הכרך, נא להשתמש ב„שליפה“ שבתפריט ההקשר של הכרך." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111 msgid "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the popup menu of the volume." msgstr "אם ברצונך לנתק את הכרך, נא להשתמש ב„ניתוק כרך“ שבתפריט ההקשר של הכרך." #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771 msgid "_Move Here" msgstr "הע_ברה לכאן" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776 msgid "_Copy Here" msgstr "ה_עתקה לכאן" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781 msgid "_Link Here" msgstr "_קישור לכאן" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786 msgid "Set as _Background" msgstr "הגדרה כ_רקע" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:793 msgid "Cancel" msgstr "ביטול" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:382 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "לא ניתן לחבר את קובץ זה" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1255 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "לא ניתן לנתק את הקובץ זה" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "לא ניתן להוציא את הקובץ הזה" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1322 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:560 msgid "This file cannot be started" msgstr "לא ניתן להתחיל את הקובץ זה" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1405 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "לא ניתן לעצור את הקובץ הזה" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1816 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "„/“ (לוכסנים) אסורים לשימוש בשמות קבצים" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1834 #, c-format msgid "File not found" msgstr "קובץ לא נמצא" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1862 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "לא ניתן לשנות שם עבור קובצי רמה ראשונה" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1885 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "לא ניתן לשנות את שם סמל שולחן העבודה" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1914 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "לא ניתן לשנות שם קובץ שולחן עבודה" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "היום ב־00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:470 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "היום ב־%-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4365 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "היום ב־00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "היום ב־%-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4368 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "היום, 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "היום, %I:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372 msgid "today" msgstr "היום" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4381 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "אתמול ב־00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "אתמול ב־%-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "אתמול ב־00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "אתמול ב־%-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "אתמול, 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "אתמול, %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391 msgid "yesterday" msgstr "אתמול" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "רביעי, 00 בספטמבר 0000 ב־00:00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d ב%B %Y ב־%H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4405 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "ב׳, 00 באוק׳ 0000 ב 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4406 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %-d ב%b %Y ב־%-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4408 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "ב', 00 באוק' 0000 ב־00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4409 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %-d ב%b %Y ב־%-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4411 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00 באוק' 0000 ב־00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4412 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d ב%b %Y ב־%-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4414 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00 באוק' 0000, 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4415 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d ב%b %Y, ב־%-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4417 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4418 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d/%m/%y, %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4420 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4421 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5059 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "אין הרשאה להגדרת הרשאות" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5354 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "אין הרשאה להגדרת הבעלים" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5372 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "הבעלים שצוינו '%s' לא קיימים" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5636 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "לא מורשה לקבוע את הקבוצה" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5654 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "הקבוצה '%s' שצוינה לא קיימת" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5811 #: ../src/nautilus-view.c:2856 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "פריט אחד" msgstr[1] "%'u פריטים" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5812 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "תיקייה אחת" msgstr[1] "%'u תיקיות" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5813 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "קובץ אחד" msgstr[1] "%'u קבצים" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6195 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6211 msgid "? items" msgstr "? פריטים" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6201 msgid "? bytes" msgstr "? בתים" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6216 msgid "unknown type" msgstr "סוג לא ידוע" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6219 msgid "unknown MIME type" msgstr "סוג MIME לא ידוע" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6233 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1122 msgid "unknown" msgstr "לא ידוע" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6283 msgid "program" msgstr "תכנית" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6303 msgid "link" msgstr "קישור" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6309 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:125 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "קישור ל־%s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6325 msgid "link (broken)" msgstr "קישור (שבור)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 #, c-format msgid "Merge folder \"%s\"?" msgstr "האם למזג את התיקייה „%s“?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 msgid "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being copied." msgstr "במהלך המיזוג תופיע בקשה בטרם החלפת קבצים או תיקיות כלשהם המתנגשים עם הקבצים המועתקים." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "תיקייה ישנה יותר בעלת אותו השם כבר קיימת ב־„%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "תיקייה חדשה יותר בעלת אותו השם כבר קיימת ב־„%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "תיקייה אחרת בעלת אותו השם כבר קיימת ב־„%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "ההחלפה תסיר את כל הקבצים והתיקיות בתיקייה." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 #, c-format msgid "Replace folder \"%s\"?" msgstr "האם להחליף את התיקייה „%s“?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "תיקייה בעלת אותו השם כבר קיימת ב־„%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "האם להחליף את הקובץ „%s“?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "ההחלפה תשכתב את התוכן." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "קובץ ישן יותר בעל אותו השם כבר קיים ב־„%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "קובץ חדש יותר בעל אותו השם כבר קיים ב־„%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "קובץ אחר בעל אותו השם כבר קיים ב־„%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252 msgid "Original file" msgstr "קובץ המקור" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3097 msgid "Size:" msgstr "גודל:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3079 msgid "Type:" msgstr "סוג:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290 msgid "Last modified:" msgstr "שונה לאחרונה:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283 msgid "Replace with" msgstr "החלפה ב־" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312 msgid "Merge" msgstr "מיזוג" #. Setup the expander for the rename action #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "יש ל_בחור שם חדש עבור היעד" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379 msgid "Reset" msgstr "הפעלה מחדש" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531 msgid "Apply this action to all files" msgstr "יש להחיל פעולה זו לכול הקבצים" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 msgid "_Skip" msgstr "_דילוג" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547 msgid "Re_name" msgstr "שינוי _שם" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553 msgid "Replace" msgstr "החלפה" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625 msgid "File conflict" msgstr "התנגשות קובץ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "S_kip All" msgstr "_דילוג על הכול" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "_Retry" msgstr "ניסיון _חוזר" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "Delete _All" msgstr "מחיקת _הכול" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "_Replace" msgstr "ה_חלפת" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "Replace _All" msgstr "החלפת ה_כול" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "_Merge" msgstr "_מיזוג" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 msgid "Merge _All" msgstr "מיזוג _הכול" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 msgid "Copy _Anyway" msgstr "העתקה _בכל זאת" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "שנייה אחת" msgstr[1] "%'d שניות" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "דקה אחת" msgstr[1] "%'d דקות" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "שעה אחת" msgstr[1] "%'d שעות" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "בסביבות שעה אחת" msgstr[1] "בסביבות %'d שעות" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "קישור נוסף ל־%s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "קישור מספר %'d ל־%s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "קישור מספר %'d ל־%s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "קישור מספר %'d ל־%s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "קישור מספר %'d ל־%s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448 msgid " (copy)" msgstr " (העתק)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450 msgid " (another copy)" msgstr " (העתק נוסף)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467 msgid "th copy)" msgstr ")" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 msgid "st copy)" msgstr ")" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 msgid "nd copy)" msgstr ")" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 msgid "rd copy)" msgstr ")" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (העתק)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (העתק נוסף)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (העתק מספר %'d)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (העתק מספר %'d)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (העתק מספר %'d)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (העתק מספר %'d)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603 msgid " (" msgstr " (העתק מספר" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (העתק מספר %'d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "האם ברצונך למחוק לצמיתות את „%B“ מהאשפה?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1313 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?" msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?" msgstr[0] "האם למחוק לצמיתות את הפריט הנבחר מהאשפה?" msgstr[1] "האם למחוק לצמיתות את %'d הפריטים הנבחרים מהאשפה?" # #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3827 # msgid "" # "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the " # "trash?" # "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " # "trash?" # msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק לצמיתות את הפריט ה-%d מהאשפה?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1389 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "אם פריט נמחק, הוא אבוד לנצח." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1343 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "האם לרוקן את כל הפריטים מהאשפה?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1347 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "כל פריטי האשפה ימחקו לצמיתות." #. Empty Trash menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2209 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2730 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:204 msgid "Empty _Trash" msgstr "פינוי ה_אשפה" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1377 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "האם ברצונך למחוק לצמיתות את „%B“?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1380 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "האם ברצונך למחוק לצמיתות את הפריט שנבחר?" msgstr[1] "האם ברצונך למחוק לצמיתות את %'d הפריטים שנבחרו?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1423 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "נשאר קובץ אחד למחיקה" msgstr[1] "נשארו %'d קבצים למחיקה" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429 msgid "Deleting files" msgstr "קבצים נמחקים" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1443 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "נותרה %T" msgstr[1] "%T נותרו" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1510 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1544 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1583 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1660 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2454 msgid "Error while deleting." msgstr "שגיאה במהלך מחיקה." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1514 msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to see them." msgstr "לא ניתן למחוק קבצים מהתיקייה „%B“ בגלל שאין לך הרשאות לראות אותם." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2513 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3501 msgid "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "ארעה שגיאה בקבלת מידע אודות הקבצים בתיקייה „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1526 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3510 msgid "_Skip files" msgstr "_דילוג על הקבצים" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1547 msgid "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to read it." msgstr "לא ניתן למחוק את התיקייה „%B“ כיון שאין לך הרשאת קריאה בה." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1550 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2552 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3546 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "אירעה שגיאה בעת קריאת התיקייה „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1584 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "לא ניתן להסיר את התיקייה %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1661 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "ארעה שגיאה בעת מחיקת %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1741 msgid "Moving files to trash" msgstr "קבצים מועברים לאשפה" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1743 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "נשאר קובץ אחד להעביר לאשפה" msgstr[1] "נשארו %'d קבצים להעביר לאשפה" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1794 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "לא ניתן לזרוק קובץ לאשפה. האם ברצונך למחוק אותו מידית?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1795 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "לא ניתן להעביר את הקובץ „%B“ לאשפה." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972 msgid "Trashing Files" msgstr "קבצים מועברים לאשפה" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1974 msgid "Deleting Files" msgstr "קבצים נמחקים" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2042 msgid "Unable to eject %V" msgstr "לא ניתן לשלוף את %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2044 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "לא ניתן לנתק את %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2199 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "האם לרוקן את האשפה לפני הניתוק?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2201 msgid "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "על מנת לקבל את המקום הפנוי בכרך זה יש לרוקן את האשפה. כל הפריטים באשפה יאבדו לצמיתות. " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "אין _לרוקן את האשפה" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2325 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "לא ניתן לחבר את %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "בהכנות להעתקת קובץ %'d (%S)" msgstr[1] "בהכנות להעתקת %'d קבצים (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2407 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "בהכנות להעברת קובץ %'d (%S)" msgstr[1] "בהכנות להעברת %'d קבצים (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2413 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "בהכנות למחיקת קובץ %'d (%S)" msgstr[1] "בהכנות למחיקת %'d קבצים (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2419 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "בהכנות להעברת קובץ %'d לאשפה" msgstr[1] "בהכנות להעברת %'d קבצים לאשפה" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2450 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3361 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3493 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3538 msgid "Error while copying." msgstr "שגיאה במהלך העתקה." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2452 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3491 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3536 msgid "Error while moving." msgstr "שגיאה במהלך ההזזה." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2456 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "שגיאה במהלך העברת פריטים לאשפה." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2510 msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to see them." msgstr "לא ניתן לטפל בקבצים בתיקייה „%B“ מכיוון שאין לך הרשאות לראות אותם." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2549 msgid "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it." msgstr "לא ניתן לטפל בתיקייה „%B“ מכיוון שאין לך הרשאות לקרוא אותה." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2626 msgid "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it." msgstr "לא ניתן לטפל בקובץ „%B“ מכיוון שאין לך הרשאות לקרוא אותו." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2629 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "אירעה שגיאה בקבלת מידע על „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2730 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2772 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2806 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2836 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "אירעה שגיאה במהלך ההעתקה ל־„%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2734 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "אין לך הרשאות גישה לתיקיית היעד." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2736 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "ארעה שגיאה בקבלת מידע על היעד." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2773 msgid "The destination is not a folder." msgstr "היעד אינו תיקייה." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807 msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space." msgstr "אין מספיק מקום פנוי ביעד. נא לנסות ולפנות קבצים כדי לפנות מקום." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "נדרשים עוד %S של מקום פנוי כדי להעתיק אל היעד." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2837 msgid "The destination is read-only." msgstr "היעד הוא לקריאה בלבד." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2896 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "‏„%B“ בהעברה ל־„%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "‏„%B“ בהעתקה ל־„%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2904 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "‏„%B“ בשכפול" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912 msgid "Moving file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr "קובץ אחד (%'d) מתוך %'d מועבר (ב־„%B“) אל „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2914 msgid "Copying file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr "קובץ אחד (%'d) מתוך %'d מועתק (ב־„%B“) אל „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2921 msgid "Duplicating file %'d of %'d (in \"%B\")" msgstr "קובץ אחד (%'d) מתוך %'d משוכפל (ב־„%B“)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2930 msgid "Moving file %'d of %'d to \"%B\"" msgstr "קובץ אחד (%'d) מתוך %'d מועבר אל „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2932 msgid "Copying file %'d of %'d to \"%B\"" msgstr "קובץ אחד (%'d) מתוך %'d מועתק אל „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938 #, c-format msgid "Duplicating file %'d of %'d" msgstr "קובץ %'d מתוך %'d בשכפול" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2957 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S מתוך %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2968 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "‏%S מתוך %S ‏— נותרה %T‏ (%S לשנייה)" msgstr[1] "‏%S מתוך %S ‏— %T נותרו (%S לשנייה)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3365 msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination." msgstr "‏לא ניתן להעתיק את התיקייה „%B“ מכיון שאין לך הרשאות ליצור אותה ביעד." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3368 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "ארעה שגיאה בעת יצירת התיקייה „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3498 msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to see them." msgstr "לא ניתן להעתיק את הקבצים שבתיקייה „%B“ כיוון שאין לך הרשאות לראות אותם." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3543 msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "לא ניתן להעתיק את התיקייה „%B“ כיוון שאין לך הרשאות לקרוא אותה." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3588 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4279 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4891 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "שגיאה במהלך העברת „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3589 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "לא ניתן להסיר את תיקיית המקור." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3674 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3715 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4281 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4352 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "שגיאה בהעתקת „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3675 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "לא ניתן להסיר קבצים מהתיקייה הקיימת %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3716 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "לא ניתן להסיר את הקובץ הקיים %F." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4034 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4737 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "לא ניתן להעביר תיקייה לתוך עצמה." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4035 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4738 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "לא ניתן להעתיק תיקייה לתוך עצמה." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4036 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4739 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "תיקיית היעד היא בתוך תיקיית המקור." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4067 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "לא ניתן להעתיק קובץ לעצמו." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4068 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "לא ניתן להעתיק קובץ על עצמו." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4069 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "קובץ המקור יוחלף על ידי היעד." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4283 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "לא ניתן להסיר את הקובץ הקיים באותו שם ב־%F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4353 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "ארעה שגיאה בהעתקת הקובץ אל %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4585 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4619 msgid "Copying Files" msgstr "קבצים מועתקים" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4647 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "בהכנות להעברה אל „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4651 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "בהכנות להעברת קובץ אחד" msgstr[1] "בהכנות להעברת %'d קבצים" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4892 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "ארעה שגיאה בהעברת הקובץ אל %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5154 msgid "Moving Files" msgstr "קבצים מועברים" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5189 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "נוצרים קישורים ב־„%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5193 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "נוצר קישור לקובץ אחד" msgstr[1] "נוצר קישור ל־%'d קבצים" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5328 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "שגיאה במהלך יצירת קישור ל־%B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5330 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "קישורים סימבוליים נתמכים עבור קבצים מקומיים בלבד" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5333 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "היעד אינו תומך בקישורים סימבוליים." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5336 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "ארעה שגיאה ביצירת קישור סימבולי ב־%F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5655 msgid "Setting permissions" msgstr "קובע הרשאות" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5920 msgid "Untitled Folder" msgstr "תיקייה ללא שם" #. localizers: the initial name of a new template document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5926 #, c-format msgid "Untitled %s" msgstr "%s ללא שם" #. localizers: the initial name of a new empty document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5932 msgid "Untitled Document" msgstr "מסמך ללא שם" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6110 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "שגיאה ביצירת התיקייה %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6112 msgid "Error while creating file %B." msgstr "שגיאה ביצירת הקובץ %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6114 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "ארעה שגיאה ביצירת התיקייה תחת %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6383 msgid "Emptying Trash" msgstr "האשפה מתרוקנת" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6431 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6472 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6507 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6542 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "לא ניתן לסמן את המשגר כמהימן (קובץ הפעלה)" #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135 #: ../src/nautilus-view.c:2392 msgid "Undo" msgstr "ביטול" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138 #: ../src/nautilus-view.c:2393 msgid "Undo last action" msgstr "ביטול הפעולה האחרונה" #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142 #: ../src/nautilus-view.c:2411 msgid "Redo" msgstr "ביצוע שוב" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145 #: ../src/nautilus-view.c:2412 msgid "Redo last undone action" msgstr "ביצוע הפעולה האחרונה שבוטלה שוב" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367 #, c-format msgid "Move %d item back to '%s'" msgid_plural "Move %d items back to '%s'" msgstr[0] "העברת פריט אחד (%d) בחזרה ל־'%s'" msgstr[1] "העברת %d פריטים בחזרה ל־'%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370 #, c-format msgid "Move %d item to '%s'" msgid_plural "Move %d items to '%s'" msgstr[0] "העברת פריט אחד (%d) אל '%s'" msgstr[1] "העברת %d פריטים אל '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "_ביטול ההעברה של פריט אחד" msgstr[1] "_ביטול ההעברה של %d פריטים" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "ה_עברת הפריט שוב" msgstr[1] "ה_עברת %d פריטים שוב" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "העברת '%s' בחזרה ל־'%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "העברת '%s' אל '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384 msgid "_Undo Move" msgstr "_ביטול ההעברה" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385 msgid "_Redo Move" msgstr "ביצוע ההעברה _שוב" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "ביטול ה_שחזור מהאשפה" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "ש_חזור מהאשפה שוב" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "העברת הפריט בחזרה לאשפה" msgstr[1] "העברת %d פריטים בחזרה לאשפה" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "שחזור הפריט מהאשפה" msgstr[1] "שחזור %d פריטים מהאשפה" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "העברת '%s' בחזרה לאשפה" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "שחזור '%s' מהאשפה" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "מחיקת הפריט שהועתק" msgstr[1] "מחיקת %d פריטים שהועתקו" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407 #, c-format msgid "Copy %d item to '%s'" msgid_plural "Copy %d items to '%s'" msgstr[0] "העתקת קובץ אחד (%d) אל '%s'" msgstr[1] "העתקת %d קבצים אל '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "_ביטול העתקת הפריט" msgstr[1] "_ביטול העתקת %d פריטים" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "ה_עתקת הפריט שוב" msgstr[1] "ה_עתקת %d פריטים שוב" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "מחיקת '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "העתקת '%s' אל '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421 msgid "_Undo Copy" msgstr "_ביטול העתקה" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422 msgid "_Redo Copy" msgstr "העתקה מ_חדש" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "מחיקת פריט משוכפל אחד" msgstr[1] "מחיקת %d פריטים משוכפלים" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429 #, c-format msgid "Duplicate %d item in '%s'" msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" msgstr[0] "שכפול פריט אחד (%d) תחת '%s'" msgstr[1] "שכפול %d פריטים תחת '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "_ביטול שכפול הקובץ" msgstr[1] "ביטול שכפולם של %d קבצים" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "_שכפול פריט אחד שוב" msgstr[1] "_שכפול %d פריטים שוב" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "שכפול '%s' תחת '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_ביטול השכפול" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "שכפול מ_חדש" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "מחיקת קישורים לפריט אחד" msgstr[1] "מחיקת קישורים ל־%d פריטים" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "יצירת קישורים לפריט אחד" msgstr[1] "יצירת קישורים ל־%d פריטים" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "מחיקת קישור אל '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "יצירת קישור אל '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459 msgid "_Undo Create Link" msgstr "_ביטול יצירת קישורים" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_יצירת קישורים שוב" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "יצירת קובץ ריק '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "_ביטול יצירת קובץ ריק" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_יצירת קובץ ריק שוב" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "יצירת תיקייה חדשה בשם '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "_ביטול יצירת תיקייה" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "_יצירת תיקייה שוב" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "יצירת קובץ חדש „%s“ מתבנית" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "_ביטול היצירה מתבנית" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "יצירה מתבנית מ_חדש" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "שינוי השם של '%s' ל־'%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872 msgid "_Undo Rename" msgstr "_ביטול שינוי שם" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873 msgid "_Redo Rename" msgstr "_שינוי שם שוב" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "העברת פריט אחד לאשפה" msgstr[1] "העברת %d פריטים לאשפה" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "שחזור '%s' ל־'%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "העברת '%s' לאשפה" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007 msgid "_Undo Trash" msgstr "ביטול העברה ל_אשפה" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008 msgid "_Redo Trash" msgstr "ה_עברה לאשפה שוב" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "שחזור ההגדרות המקוריות של הפריטים שבתוך '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1302 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "ה_גדרת הרשאות של הפריט הנמצא בתוך '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_ביטול שינוי ההרשאות" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1305 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1460 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_שינוי ההרשאות שוב" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "שחזור ההרשאות המקוריות של '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1457 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "הגדרת ההרשאות של '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1567 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "שחזור קבוצה של '%s' ל־'%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "הגדרת קבוצת '%s' ל־'%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_ביטול שינוי הקבוצה" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_שינוי הקבוצה שוב" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "שחזור הבעלות של '%s' לידי '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "הגדרת הבעלים של %s' כ־'%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_ביטול שינוי הבעלות" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1581 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_שינוי הבעלות שוב" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1229 #, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "לא ניתן לזהות את המיקום המקורי של „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1233 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "לא ניתן לשחזר את הפריט מהאשפה." #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2664 msgid "The selection rectangle" msgstr "ריבוע הבחירה" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83 #, c-format msgid "Error while adding \"%s\": %s" msgstr "שגיאה בעת הוספת „%s“:‏ %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85 msgid "Could not add application" msgstr "לא ניתן להוסיף את היישום" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113 msgid "Could not forget association" msgstr "לא ניתן להתעלם מההקשר" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137 msgid "Forget association" msgstr "התעלמות מההקשר" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175 #, c-format msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s" msgstr "אירעה שגיאה בעת הגדרת „%s“ כיישום בררת המחדל: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177 msgid "Could not set as default" msgstr "לא ניתן להגדיר כבררת מחדל" #. the %s here is a file extension #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297 #, c-format msgid "%s document" msgstr "מסמך %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with" msgstr "פתיחת כל הקבצים מסוג „%s“ באמצעות" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "נא לבחור יישום לפתיחת %s וקבצים אחרים מסוג „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366 msgid "Show other applications" msgstr "הצגת יישומים אחרים" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395 msgid "Set as default" msgstr "הגדרה כבררת מחדל" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "אין לך את האפשרות לבצע פקודות מאתר מרוחק, עמך הסליחה." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "תכונה זו כבויה מטעמי ביטחון." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392 msgid "There was an error launching the application." msgstr "אירעה שגיאה בהפעלת היישום." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "יעד ההשלכה תומך רק בקבצים מקומיים." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "כדי לפתוח קבצים לא מקומיים העתק אותם לתיקייה מקומית ואז זרוק אותם שוב." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "כדי לפתוח קבצים לא מקומיים העתק אותם לתיקייה מקומית ואז זרוק אותם שוב. הקבצים המקומיים שזרקת כבר נפתחו." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390 msgid "Details: " msgstr "פרטים: " #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210 msgid "Preparing" msgstr "בהכנות" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:129 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1148 msgid "Search" msgstr "חיפוש" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:132 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "חיפוש אחר „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:173 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1001 msgid "Edit" msgstr "עריכה" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 msgid "Undo Edit" msgstr "ביטול העריכה" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo the edit" msgstr "ביטול העריכה" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Redo Edit" msgstr "ביצוע העריכה שוב" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo the edit" msgstr "ביצוע העריכה פעם נוספת" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 msgid "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 msgid "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation windows." msgstr "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation windows." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 #, no-c-format msgid "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)" msgstr "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 msgid "All columns have same width" msgstr "All columns have same width" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Always use the location entry, instead of the pathbar" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 msgid "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 msgid "Bulk rename utility" msgstr "Bulk rename utility" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Computer icon visible on desktop" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 msgid "Date Format" msgstr "Date Format" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Default Thumbnail Icon Size" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Default column order in the list view" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Default column order in the list view." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 msgid "Default compact view zoom level" msgstr "Default compact view zoom level" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 msgid "Default folder viewer" msgstr "Default folder viewer" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Default icon zoom level" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Default list of columns visible in the list view" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Default list of columns visible in the list view." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 msgid "Default list zoom level" msgstr "Default list zoom level" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 msgid "Default sort order" msgstr "Default sort order" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 msgid "Default zoom level used by the compact view." msgstr "Default zoom level used by the compact view." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Default zoom level used by the icon view." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Default zoom level used by the list view." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Desktop computer icon name" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 msgid "Desktop font" msgstr "Desktop font" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Desktop home icon name" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Desktop trash icon name" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 msgid "Fade the background on change" msgstr "Fade the background on change" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 msgid "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." msgstr "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." msgstr "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." msgstr "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Home icon visible on desktop" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 msgid "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the tab list." msgstr "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the tab list." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 msgid "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will show both folders and files." msgstr "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will show both folders and files." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 msgid "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 msgid "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more unix-like way, accessing some more esoteric options." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views." msgstr "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the Trash." msgstr "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the Trash." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 msgid "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution." msgstr "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 msgid "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop background." msgstr "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop background." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 msgid "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 msgid "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior." msgstr "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 msgid "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or backup files ending with a tilde (~)." msgstr "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or backup files ending with a tilde (~)." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 msgid "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register themselves in this key by setting the key to a space-separated string of their executable name and any command line options. If the executable name is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register themselves in this key by setting the key to a space-separated string of their executable name and any command line options. If the executable name is not set to a full path, it will be searched for in the search path." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop." msgstr "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 msgid "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop." msgstr "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop." msgstr "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop." msgstr "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop." msgstr "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 msgid "If this preference is set, all columns in the compact view have the same width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "If this preference is set, all columns in the compact view have the same width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 msgid "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory." msgstr "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "List of possible captions on icons" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Maximum image size for thumbnailing" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "Nautilus uses the users home folder as the desktop" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Network Servers icon visible on the desktop" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 msgid "Network servers icon name" msgstr "Network servers icon name" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "Only show folders in the tree side pane" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click." msgstr "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Put labels beside icons" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Reverse sort order in new windows" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "Show advanced permissions in the file property dialog" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Show folders first in windows" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Show location bar in new windows" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Show mounted volumes on the desktop" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Show side pane in new windows" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Show status bar in new windows" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "Show the package installer for unknown mime types" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Show toolbar in new windows" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 msgid "Side pane view" msgstr "Side pane view" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 msgid "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data." msgstr "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 msgid "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic icon." msgstr "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic icon." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Text Ellipsis Limit" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "The default width of the side pane in new windows." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86 msgid "The font _description used for the icons on the desktop." msgstr "The font _description used for the icons on the desktop." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87 msgid "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"." msgstr "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "The geometry string for a navigation window." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "The side pane view to show in newly opened windows." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90 msgid "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop." msgstr "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91 msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop." msgstr "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92 msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop." msgstr "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93 msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop." msgstr "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Trash icon visible on desktop" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Type of click used to launch/open files" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "What to do with executable text files when activated" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98 msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files." msgstr "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99 msgid "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", \"icon-view\" and \"compact-view\"." msgstr "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", \"icon-view\" and \"compact-view\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "When to show number of items in a folder" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "When to show preview text in icons" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "When to show thumbnails of image files" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "Where to position newly open tabs in browser windows." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Whether the navigation window should be maximized by default." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "Whether the navigation window should be maximized." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Whether to enable immediate deletion" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Whether to show hidden files" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109 msgid "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime type is opened, in order to search for an application to handle it." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110 msgid "Width of the side pane" msgstr "Width of the side pane" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85 msgid "Send To..." msgstr "שליחה אל..." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81 msgid "Send file by mail, instant message..." msgstr "שליחת קובץ בדוא״ל, הודעות מידיות..." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86 msgid "Send files by mail, instant message..." msgstr "שליחת קבצים בדוא״ל, הודעות מידיות..." #: ../src/nautilus-application.c:157 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "לא עלה בידי Nautilus ליצור את התיקייה הדרושה „%s“." #: ../src/nautilus-application.c:159 msgid "Before running Nautilus, please create the following folder, or set permissions such that Nautilus can create it." msgstr "לפני הפעלת Nautilus, נא ליצור תיקייה זו, או לשנות את ההרשאות כך שיהיה באפשרות Nautilus ליצור אותה." #: ../src/nautilus-application.c:162 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "לא עלה בידי ‏Nautilus ליצור את התיקיות הדרושות הבאות: %s" #: ../src/nautilus-application.c:164 msgid "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can create them." msgstr "לפני הפעלת Nautilus, נא ליצור תיקיות אלו, או לשנות את ההרשאות כך שיהיה באפשרות Nautilus ליצור אותן." #: ../src/nautilus-application.c:296 msgid "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.config/nautilus" msgstr "ב־Nautilus 3.0 הופסק השימוש בתיקייה זו והתצורה הייתה אמורה לעבור אל ‎~/.config/nautilus" #: ../src/nautilus-application.c:844 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check cannot be used with other options." #: ../src/nautilus-application.c:850 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit cannot be used with URIs." #: ../src/nautilus-application.c:857 msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." msgstr "--geometry cannot be used with more than one URI." # console messages #: ../src/nautilus-application.c:911 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Perform a quick set of self-check tests." #: ../src/nautilus-application.c:917 msgid "Show the version of the program." msgstr "Show the version of the progam." #: ../src/nautilus-application.c:919 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Create the initial window with the given geometry." #: ../src/nautilus-application.c:919 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRY" #: ../src/nautilus-application.c:921 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Only create windows for explicitly specified URIs." #: ../src/nautilus-application.c:923 msgid "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences dialog)." msgstr "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences dialog)." #: ../src/nautilus-application.c:925 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Quit Nautilus." #: ../src/nautilus-application.c:926 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #: ../src/nautilus-application.c:937 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:143 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:146 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" msgstr "שגיאה בהתחלת תכנית ריצה אוטומטית: %s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:149 #, c-format msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "לא ניתן למצוא את תכנית ההרצה האוטומטית" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:171 msgid "Error autorunning software" msgstr "שגיאה בהרצת התכנית" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:197 msgid "This medium contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?" msgstr "מדיה זו מכילה תכנה שאמורה לפעול אוטומטית. האם להפעיל את התכנה?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:199 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" "התכנה תופעל הישר מהמדיה \"%s\". לעולם אין להפעיל תכנה שאינה מהימנה לחלוטין.\n" "\n" "אם קיים ספק, יש ללחוץ על ביטול." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:233 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:718 msgid "_Run" msgstr "ה_פעלה" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203 #: ../src/nautilus-window-menus.c:458 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "אירעה שגיאה בהצגת העזרה: \n" "%s" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 msgid "No bookmarks defined" msgstr "לא הוגדרו סימניות" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "_סימניות" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "_Location" msgstr "_מיקום:" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "_Name" msgstr "_שם" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "עריכת סימניות" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131 msgid "Public FTP" msgstr "‏FTP ציבורי" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:133 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (עם התחברות)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136 msgid "Windows share" msgstr "שיתוף חלונות" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:140 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV מאובטח (HTTPS)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:187 msgid "Connecting..." msgstr "בהתחברות..." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:211 msgid "" "Can't load the supported server method list.\n" "Please check your gvfs installation." msgstr "" "לא ניתן לטעון את רשימת שיטות השרת הנתמכות.\n" "נא לבדוק את התקנת ה־gvfs שלך." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:289 #, c-format msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." msgstr "לא ניתן לפתוח את התיקייה„%s“ שב־„%s“." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:299 #, c-format msgid "The server at \"%s\" cannot be found." msgstr "לא ניתן למצוא את השרת בכתובת „%s“." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:334 msgid "Try Again" msgstr "ניסיון חוזר" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:399 msgid "Please verify your user details." msgstr "נא לוודא את פרטי המשתמש שלך." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:429 msgid "Continue" msgstr "המשך" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5123 #: ../src/nautilus-view.c:1457 msgid "There was an error displaying help." msgstr "אירעה שגיאה בעת הצגת העזרה." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:719 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1109 msgid "C_onnect" msgstr "ה_תחברות" #. set dialog properties #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:844 msgid "Connect to Server" msgstr "התחברות לשרת" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862 msgid "Server Details" msgstr "פרטי השרת" #. first row: server entry + port spinbutton #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:886 msgid "_Server:" msgstr "_שרת:" #. port #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:906 msgid "_Port:" msgstr "_פתחה:" #. second row: type combobox #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:924 msgid "_Type:" msgstr "_סוג:" #. third row: share entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:993 msgid "Sh_are:" msgstr "שיתו_ף:" #. fourth row: folder entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1008 #: ../src/nautilus-view.c:1651 msgid "_Folder:" msgstr "_תיקייה:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1026 msgid "User Details" msgstr "פרטי המשתמש" #. first row: domain entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1049 msgid "_Domain name:" msgstr "שם המת_חם:" #. second row: username entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1064 msgid "_User name:" msgstr "ש_ם משתמש:" #. third row: password entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1079 msgid "Pass_word:" msgstr "_ססמה:" #. fourth row: remember checkbox #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1095 msgid "_Remember this password" msgstr "_שמירת ססמה זו" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1195 msgid "Operation cancelled" msgstr "הפעולה בוטלה" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120 msgid "Print but do not open the URI" msgstr "הדפסה אך ללא פתיחת המיקום" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "הוספת התחברות לעיגון שרת" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:719 #: ../src/nautilus-view.c:6996 #: ../src/nautilus-view.c:8533 msgid "E_mpty Trash" msgstr "_פינוי אשפה" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:731 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "שינוי _רקע שולחן העבודה" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:733 msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "הצגת חלון המאפשר לך לקבוע את תבנית רקע שולחן העבודה או צבעו" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:738 msgid "Empty Trash" msgstr "פינוי האשפה" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:740 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:207 #: ../src/nautilus-view.c:6997 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "מחיקת כל הפריטים מהאשפה" #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:803 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "שגיאה בתצוגת שולחן עבודה" #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:804 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "ארעה שגיאה בהפעלת תצוגת שולחן העבודה." #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415 msgid "Comment" msgstr "הערה" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408 msgid "URL" msgstr "כתובת" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343 msgid "Description" msgstr "תיאור" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418 msgid "Command" msgstr "פקודה" #. hardcode "Desktop" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:290 #: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:693 msgid "Desktop" msgstr "שולחן עבודה" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "אין לך את ההרשאות הנדרשות כדי לצפות בתוכן של „%s“." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:72 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "לא ניתן למצוא את „%s“. יתכן שהוא נמחק לאחרונה." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:76 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "לא ניתן להציג את כל התוכן של „%s“, עמך הסליחה:‏ %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:83 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "לא ניתן להציג את תכני התיקייה." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:107 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "אין לך את ההרשאות הדרושות לשינוי הקבוצה של „%s“." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:120 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" msgstr "לא ניתן לשנות את הקבוצה של „%s“, עמך הסליחה:‏ %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:125 msgid "The group could not be changed." msgstr "לא ניתן לשנות את הקבוצה." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:145 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" msgstr "לא ניתן לשנות את הבעלים של „%s“, עמך הסליחה:‏ %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:147 msgid "The owner could not be changed." msgstr "לא ניתן לשנות את הבעלים." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:167 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "לא ניתן לשנות את ההרשאות של „%s“, עמך הסליחה:‏ %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:169 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "לא ניתן לשנות את ההרשאות." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:204 #, c-format msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "השם „%s“ כבר בשימוש בתיקייה הזו. נא לבחור שם אחר." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:209 #, c-format msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "אין „%s“ בתיקייה הזו. אולי הוא הועבר או נמחק?" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:214 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "אין לך את ההרשאות הדרושות לשינוי השם של „%s“." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:219 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please use a different name." msgstr "השם „%s“ אינו תקני כיוון שהוא מכיל את התו „/“. נא להשתמש בשם אחר." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:223 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "השם „%s“ אינו תקני. נא להשתמש בשם אחר." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:229 #, c-format msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name." msgstr "השם „%s“ ארוך מדי. נא להשתמש בשם אחר." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:243 #, c-format msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "לא ניתן לשנות את השם של „%s“ ל־„%s“, עמך הסליחה: ‏%s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:251 msgid "The item could not be renamed." msgstr "לא ניתן לשנות את שם הפריט." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:348 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "‏„%s“ משנה את שמו ל־„%s“." #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:287 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3919 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3930 msgid "None" msgstr "ללא" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 msgid "1 GB" msgstr "ג״ב אחד" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 msgid "1 MB" msgstr "מ״ב אחד" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 msgid "10 MB" msgstr "10 מ״ב" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 msgid "100 KB" msgstr "100 ק״ב" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 msgid "100 MB" msgstr "100 מ״ב" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 msgid "2 GB" msgstr "2 ג״ב" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 msgid "3 MB" msgstr "3 מ״ב" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "33%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 msgid "4 GB" msgstr "4 ג״ב" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 msgid "5 MB" msgstr "5 מ״ב" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 msgid "500 KB" msgstr "500 ק״ב" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "66%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 msgid "Behavior" msgstr "התנהגות" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "Compact View Defaults" msgstr "בררות המחדל של תצוגת הסמלים" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 msgid "Date" msgstr "תאריך" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 msgid "Default View" msgstr "תצוגת בררת מחדל" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 msgid "Executable Text Files" msgstr "קובצי טקסט הניתנים להפעלה" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 msgid "Folders" msgstr "תיקיות" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 msgid "Icon Captions" msgstr "כותרות הסמלים" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 msgid "Icon View Defaults" msgstr "בררות המחדל של תצוגת הסמלים" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "List Columns" msgstr "רשימת עמודות" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 msgid "List View Defaults" msgstr "בררות המחדל של תצוגת רשימה" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "Other Previewable Files" msgstr "קבצים אחרים הניתנים להצגה מקדימה" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 msgid "Text Files" msgstr "קובצי טקסט" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "Trash" msgstr "אשפה" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "Tree View Defaults" msgstr "בררות המחדל של תצוגת עץ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "A_ll columns have the same width" msgstr "לכל השורות _אותו הרוחב" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "Always" msgstr "תמיד" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "הצגת בקשה לפני _פינוי האשפה או מחיקת קבצים" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "Behavior" msgstr "התנהגות" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "By Access Date" msgstr "לפי תאריך הגישה" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 msgid "By Modification Date" msgstr "לפי תאריך שינוי" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 msgid "By Name" msgstr "לפי שם" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 msgid "By Size" msgstr "לפי גודל" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 msgid "By Trashed Date" msgstr "לפי תאריך ההשלכה לאשפה" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 msgid "By Type" msgstr "לפי סוג" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when zooming in closer." msgstr "" "בחירת סדר המידע שיופיע מתחת לשמות הסמלים.\n" "יותר מידע יופיע ככל שרמת התקריב תגדל." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "בחירת סדר המידע שיופיע בתצוגת הרשימה." #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 #: ../src/nautilus-icon-view.c:2678 msgid "Compact View" msgstr "תצוגה קומפקטית" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 msgid "Count _number of items:" msgstr "מניית _מספר פריטים:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "רמת תקריב כ_בררת מחדל:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 msgid "Default _zoom level:" msgstr "רמת ת_קריב כבררת מחדל:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 msgid "Display" msgstr "תצוגה" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 msgid "File Management Preferences" msgstr "העדפות ניהול הקבצים" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "ה_כללת פקודת מחיקה העוקפת את האשפה" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 #: ../src/nautilus-icon-view.c:2664 #: ../src/nautilus-icon-view-container.c:582 msgid "Icon View" msgstr "תצוגת סמלים" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 msgid "List Columns" msgstr "רשימת עמודות" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 #: ../src/nautilus-list-view.c:1716 #: ../src/nautilus-list-view.c:3342 msgid "List View" msgstr "תצוגת רשימה" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 msgid "Local Files Only" msgstr "קבצים מקומיים בלבד" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 msgid "Never" msgstr "לעולם לא" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 msgid "Open each _folder in its own window" msgstr "פתיחת כל תיקייה ב_חלון עצמאי" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 msgid "Preview" msgstr "תצוגה מקדימה" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 msgid "Show _only folders" msgstr "הצגת תיקיות _בלבד" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "הצגת _תצוגות מקדימות:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "הצגת קבצים נסתרים וקובצי _גיבוי" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "הצג ט_קסט בסמלים:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69 msgid "Sort _folders before files" msgstr "סידור _תיקיות לפני קבצים" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70 msgid "View _new folders using:" msgstr "הצגת תיקיות _חדשות באמצעות:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71 msgid "Views" msgstr "תצוגות" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72 msgid "_Arrange items:" msgstr "_סידור פריטים:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73 msgid "_Ask each time" msgstr "הצגת _שאלה בכל פעם" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74 msgid "_Default zoom level:" msgstr "רמת תקריב כ_בררת מחדל:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75 msgid "_Double click to open items" msgstr "_לחיצה כפולה לפתיחת פריטים" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76 msgid "_Format:" msgstr "_מבנה:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_רק לקבצים הקטנים מ־:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "ה_פעלת קובצי טקסט בעת פתיחתם" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79 msgid "_Single click to open items" msgstr "לחיצה _בודדת לפתיחת פריטים" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80 msgid "_Text beside icons" msgstr "_טקסט לצד הסמלים" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "ה_צגת קובצי טקסט הניתנים להפעלה כאשר פותחים אותם" #: ../src/nautilus-icon-view.c:133 msgid "by _Name" msgstr "לפי _שם" #: ../src/nautilus-icon-view.c:134 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1332 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "שמירה על הסמלים ממוינים לפי שם בשורות" #: ../src/nautilus-icon-view.c:140 msgid "by _Size" msgstr "לפי _גודל" #: ../src/nautilus-icon-view.c:141 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1336 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "שמירה על הסמלים ממוינים לפי גודל בשורות" #: ../src/nautilus-icon-view.c:147 msgid "by _Type" msgstr "לפי _סוג" #: ../src/nautilus-icon-view.c:148 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1340 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "שמירה על הסמלים ממוינים לפי סוג בשורות" #: ../src/nautilus-icon-view.c:154 msgid "by Modification _Date" msgstr "לפי _תאריך שינוי" #: ../src/nautilus-icon-view.c:155 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1344 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "שמירה על הסמלים ממוינים לפי תאריך שינוי בשורות" #: ../src/nautilus-icon-view.c:161 msgid "by T_rash Time" msgstr "לפי _תאריך ההשלכה לאשפה" #: ../src/nautilus-icon-view.c:162 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1348 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "שמירה על הסמלים מסודרים לפי זמן ההשלכה לאשפה בשורות" #: ../src/nautilus-icon-view.c:641 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "סידור שולחן העבודה לפי _שם" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-icon-view.c:1297 msgid "Arran_ge Items" msgstr "_סידור פריטים" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-icon-view.c:1299 msgid "Resize Icon..." msgstr "_שינוי גודל הסמל..." #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1300 msgid "Make the selected icon resizable" msgstr "הפיכת הסמל הנבחר לבעל גודל משתנה" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-icon-view.c:1303 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1467 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "החזרת הגדלים ה_מקוריים של הסמלים" #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1304 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "החזרת כל סמל נבחר לגודלו המקורי" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-icon-view.c:1307 msgid "_Organize by Name" msgstr "סידור לפי _שם" #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1308 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "מיקום הסמלים מחדש כדי להתאים טוב יותר לחלון ולהימנע מחפיפות" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-icon-view.c:1314 msgid "Re_versed Order" msgstr "סדר _הפוך" #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1315 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "הצגת הסמלים בסדר הפוך" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-icon-view.c:1319 msgid "_Keep Aligned" msgstr "הש_ארת מיושר" #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1320 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "שמירה על הסמלים מיושרים לרשת" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1327 msgid "_Manually" msgstr "_ידנית" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1328 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "השארת הסמלים איפה שהם הושלכו" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1331 msgid "By _Name" msgstr "לפי _שם" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1335 msgid "By _Size" msgstr "לפי _גודל" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1339 msgid "By _Type" msgstr "לפי _סוג" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1343 msgid "By Modification _Date" msgstr "לפי _תאריך שינוי" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1347 msgid "By T_rash Time" msgstr "לפי _תאריך ההשלכה לאשפה" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1468 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "שחזור ל_גודל המקורי של הסמל" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/nautilus-icon-view.c:2666 msgid "_Icons" msgstr "_סמלים" #: ../src/nautilus-icon-view.c:2667 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "שגיאה בתצוגת הסמלים." #: ../src/nautilus-icon-view.c:2668 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "שגיאה באתחול תצוגת הסמלים." #: ../src/nautilus-icon-view.c:2669 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "הצגת מיקום זה בתצוגת הסמלים" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/nautilus-icon-view.c:2680 msgid "_Compact" msgstr "_קומפקטי" #: ../src/nautilus-icon-view.c:2681 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "שגיאה בתצוגה הקומפקטית." #: ../src/nautilus-icon-view.c:2682 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "שגיאה באתחול התצוגה הקומפקטית." #: ../src/nautilus-icon-view.c:2683 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "הצגת מיקום זה בתצוגה הקומפקטית." #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262 msgid "Camera Brand" msgstr "סוג מצלמה" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263 msgid "Camera Model" msgstr "דגם המצלמה" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266 msgid "Date Taken" msgstr "תאריך הצילום" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268 msgid "Date Digitized" msgstr "תאריך העיבוד הדיגיטלי" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274 msgid "Exposure Time" msgstr "זמן חשיפה" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275 msgid "Aperture Value" msgstr "ערך פתיחת הצמצם" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "דירוג מהירות ISO" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277 msgid "Flash Fired" msgstr "פלאש נורה" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278 msgid "Metering Mode" msgstr "שיטה מטרית" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279 msgid "Exposure Program" msgstr "תכנית חשיפה" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280 msgid "Focal Length" msgstr "אורך מוקד" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281 msgid "Software" msgstr "תכנה" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344 msgid "Keywords" msgstr "מילות מפתח" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345 msgid "Creator" msgstr "יוצר" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346 msgid "Copyright" msgstr "זכויות יוצרים" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347 msgid "Rating" msgstr "דירוג" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377 msgid "Image Type:" msgstr "סוג התמונה:" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380 #, c-format msgid "Width: %d pixel" msgid_plural "Width: %d pixels" msgstr[0] "‏רוחב: פיקסל" msgstr[1] "‏רוחב: %d פיקסלים" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386 #, c-format msgid "Height: %d pixel" msgid_plural "Height: %d pixels" msgstr[0] "‏אורך: פיקסל" msgstr[1] "‏אורך: %d פיקסלים" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403 msgid "Failed to load image information" msgstr "טעינת פרטי התמונה נכשלה" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:617 msgid "loading..." msgstr "בטעינה..." #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:669 msgid "Image" msgstr "תמונה" #: ../src/nautilus-list-model.c:393 #: ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252 msgid "(Empty)" msgstr "(ריק)" #: ../src/nautilus-list-model.c:395 #: ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1137 #: ../src/nautilus-window-slot.c:201 msgid "Loading..." msgstr "בטעינה..." #: ../src/nautilus-list-view.c:2533 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s עמודות גלויות" #: ../src/nautilus-list-view.c:2553 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "בחירת סדר המידע שיופיע בתיקייה זו:" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-list-view.c:2607 msgid "Visible _Columns..." msgstr "_עמודות גלויות..." #. tooltip #: ../src/nautilus-list-view.c:2608 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "בחירת העמודות שיופיעו בתיקייה זו" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/nautilus-list-view.c:3344 msgid "_List" msgstr "_רשימה" #: ../src/nautilus-list-view.c:3345 msgid "The list view encountered an error." msgstr "שגיאה בתצוגת הרשימה." #: ../src/nautilus-list-view.c:3346 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "שגיאה באתחול תצוגת הרשימה." #: ../src/nautilus-list-view.c:3347 msgid "Display this location with the list view." msgstr "הצגת מיקום זה בתצוגת רשימה." #: ../src/nautilus-location-bar.c:54 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3106 msgid "Location:" msgstr "מיקום:" #: ../src/nautilus-location-bar.c:55 msgid "Go To:" msgstr "מעבר אל:" #: ../src/nautilus-location-bar.c:180 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "האם ברצונך לצפות במיקום אחד?" msgstr[1] "האם ברצונך לצפות ב־%d מיקומים?" #: ../src/nautilus-location-bar.c:184 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1047 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "פעולה זו תפתח חלון נפרד אחד. האם ברצונך לעשות זאת?" msgstr[1] "פעולה זו תפתח %d חלונות נפרדים. האם ברצונך לעשות זאת?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:626 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "הקישור „%s“ שבור." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:628 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "הקישור „%s“ שבור. האם ברצונך להעביר אותו לאשפה?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:634 msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "לא ניתן להשתמש בקישור זה, כיוון שאין לו מטרה." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:636 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "לא ניתן להשתמש בקישור זה, כיוון שיעדו „%s“ אינו קיים." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1247 #: ../src/nautilus-view.c:7048 #: ../src/nautilus-view.c:7166 #: ../src/nautilus-view.c:8187 #: ../src/nautilus-view.c:8465 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "ה_עברה לאשפה" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:706 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "האם ברצונך להפעיל את „%s“ או להציג את תוכנו?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:708 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "‏„%s“ הוא קובץ טקסט הניתן להפעלה." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:714 msgid "Run in _Terminal" msgstr "הפעלה ב_מסוף" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:715 msgid "_Display" msgstr "ה_צגה" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1785 #: ../src/nautilus-view.c:957 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "האם ברצונך לפתוח את כל הקבצים?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1044 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "לשונית חדשה תיפתח." msgstr[1] "%d לשוניות חדשות יפתחו." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1603 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1609 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1626 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1637 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1643 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1669 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "לא ניתן להציג את „%s“." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1214 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "סוג הקובץ אינו ידוע" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1218 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "לא מותקן יישום עבור קובצי %s" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1233 msgid "_Select Application" msgstr "_בחירת יישום" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "ארעה שגיאה בחיפוש אחר יישומים:" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1271 msgid "Unable to search for application" msgstr "לא ניתן לחפש יישום" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1390 #, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "לא מותקן יישום עבור קובצי %s.\n" "האם לחפש יישום לפתיחת קובץ זה?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1540 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "משגר היישומים שאינם מהימנים" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1543 #, c-format msgid "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "משגר היישום \"%s\" לא סומן כמהימן. אם מקורו של קובץ זה אינו ידוע לך, טעינתו עלולה להיות מסוכנת." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1558 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_שיגור בכל זאת" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1561 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "_סימון כמהימן" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1786 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "פעולה זו תפתח יישום אחד נפרד." msgstr[1] "פעולה זו תפתח %d יישומים נפרדים." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1863 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2137 #: ../src/nautilus-view.c:6168 msgid "Unable to mount location" msgstr "לא ניתן לעגן את המיקום" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216 #: ../src/nautilus-view.c:6315 msgid "Unable to start location" msgstr "לא ניתן להתחיל את המיקום" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2300 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "‏„%s“ נפתח." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2303 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "נפתח פריט אחד." msgstr[1] "‏%d פריטים נפתחים." #: ../src/nautilus-notebook.c:370 msgid "Close tab" msgstr "סגירת לשונית" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:325 msgid "Devices" msgstr "התקנים" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:333 msgid "Bookmarks" msgstr "סימניות" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:552 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:577 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "חיבור ופתיחה של %s" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:671 msgid "Computer" msgstr "מחשב" #. tooltip #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:682 #: ../src/nautilus-window-menus.c:996 msgid "Open your personal folder" msgstr "פתיחת התיקייה הפרטית שלך" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:695 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "פתיחת תוכן שולחן העבודה שלך בתיקייה" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:784 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1342 msgid "File System" msgstr "מערכת קבצים" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:786 msgid "Open the contents of the File System" msgstr "פתיחת תוכן מערכת הקבצים" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:793 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:191 msgid "Trash" msgstr "אשפה" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:795 msgid "Open the trash" msgstr "פתיחת האשפה" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:800 msgid "Network" msgstr "רשת" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:829 msgid "Browse Network" msgstr "עיון ברשת" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:831 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "עיון בתוכן הרשת" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1694 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2714 #: ../src/nautilus-view.c:7094 #: ../src/nautilus-view.c:7118 #: ../src/nautilus-view.c:7190 #: ../src/nautilus-view.c:7823 #: ../src/nautilus-view.c:7827 #: ../src/nautilus-view.c:7910 #: ../src/nautilus-view.c:7914 #: ../src/nautilus-view.c:8014 #: ../src/nautilus-view.c:8018 msgid "_Start" msgstr "ה_תחלה" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1695 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2721 #: ../src/nautilus-view.c:7098 #: ../src/nautilus-view.c:7122 #: ../src/nautilus-view.c:7194 #: ../src/nautilus-view.c:7852 #: ../src/nautilus-view.c:7939 #: ../src/nautilus-view.c:8043 #: ../src/nautilus-window-menus.c:935 msgid "_Stop" msgstr "_עצירה" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700 msgid "_Power On" msgstr "ה_דלקה" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1701 #: ../src/nautilus-view.c:7856 #: ../src/nautilus-view.c:7943 #: ../src/nautilus-view.c:8047 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "הסרת הכונן _בבטחה" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1704 msgid "_Connect Drive" msgstr "_חיבור כונן" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1705 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_ניתוק כונן" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1708 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "ה_תחלת התקן מרובה כוננים" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1709 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_עצירת התקן מרובה כוננים" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1713 #: ../src/nautilus-view.c:7926 #: ../src/nautilus-view.c:8030 msgid "_Unlock Drive" msgstr "_שחרור כונן" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1714 #: ../src/nautilus-view.c:7868 #: ../src/nautilus-view.c:7955 #: ../src/nautilus-view.c:8059 msgid "_Lock Drive" msgstr "_נעילת כונן" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1788 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2352 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "לא ניתן להתחיל את %s" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2111 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2139 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2167 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "לא ניתן להוציא את %s" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2307 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "לא ניתן לבדוק את %s עבור שינויי מדיה" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2407 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "לא ניתן לעצור את %s" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2630 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1158 #: ../src/nautilus-view.c:6968 #: ../src/nautilus-view.c:8381 msgid "_Open" msgstr "_פתיחה" #. add the "open in new tab" menu item #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2638 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1169 #: ../src/nautilus-view.c:6980 #: ../src/nautilus-view.c:7148 #: ../src/nautilus-view.c:8140 #: ../src/nautilus-view.c:8443 msgid "Open in New _Tab" msgstr "פתיחה ב_לשונית חדשה" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2648 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1183 #: ../src/nautilus-view.c:8131 #: ../src/nautilus-view.c:8423 msgid "Open in New _Window" msgstr "פתיחה ב_חלון חדש" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2659 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1041 msgid "_Add Bookmark" msgstr "הו_ספת סימנייה" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2665 msgid "Remove" msgstr "הסרה" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2674 msgid "Rename..." msgstr "שינוי שם..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2686 #: ../src/nautilus-view.c:7082 #: ../src/nautilus-view.c:7106 #: ../src/nautilus-view.c:7178 msgid "_Mount" msgstr "_עיגון" #. add the "Unmount" menu item #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2693 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1274 #: ../src/nautilus-view.c:7086 #: ../src/nautilus-view.c:7110 #: ../src/nautilus-view.c:7182 msgid "_Unmount" msgstr "_ניתוק" #. add the "Eject" menu item #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2700 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1283 #: ../src/nautilus-view.c:7090 #: ../src/nautilus-view.c:7114 #: ../src/nautilus-view.c:7186 msgid "_Eject" msgstr "_שליפה" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2707 #: ../src/nautilus-view.c:7102 #: ../src/nautilus-view.c:7126 #: ../src/nautilus-view.c:7198 msgid "_Detect Media" msgstr "_זיהוי מדיה" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2742 #: ../src/nautilus-view.c:6950 #: ../src/nautilus-view.c:7203 msgid "_Properties" msgstr "_מאפיינים" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272 msgid "File Operations" msgstr "פעולות קבצים" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117 msgid "Show Details" msgstr "הצגת פרטים" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "פעולת קבצים אחת פעילה" msgstr[1] "%'d פעולות קבצים פעילות" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "כל פעולות הקבצים הושלמו בהצלחה" #: ../src/nautilus-properties-window.c:483 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "לא ניתן לשייך יותר מסמל מותאם אישית אחד בכל פעם!" #: ../src/nautilus-properties-window.c:484 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "נא לגרור רק תמונה אחת כדי להגדיר סמל מותאם אישית." #: ../src/nautilus-properties-window.c:495 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "הקובץ שהושלך אינו מקומי." #: ../src/nautilus-properties-window.c:496 #: ../src/nautilus-properties-window.c:502 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "ניתן להשתמש רק בתמונות מקומיות כסמלים מותאמים אישית." #: ../src/nautilus-properties-window.c:501 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "הקובץ שהשלכת אינו תמונה." #: ../src/nautilus-properties-window.c:637 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_שם:" msgstr[1] "שמו_ת:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:832 #, c-format msgid "Properties" msgstr "מאפיינים" #: ../src/nautilus-properties-window.c:840 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "מאפייני %s" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1163 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1377 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "לבטל שינוי קבוצה?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1792 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "לבטל שינוי בעלים?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2110 msgid "nothing" msgstr "כלום" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2112 msgid "unreadable" msgstr "בלתי קריא" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2122 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "פריט %'d בגודל %s" msgstr[1] "%'d פריטים, סה״כ %s" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2131 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(חלק מהתוכן אינו קריא)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:2148 msgid "Contents:" msgstr "תכנים:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:2920 msgid "used" msgstr "בשימוש" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:2927 msgid "free" msgstr "פנוי" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2929 msgid "Total capacity:" msgstr "סה״כ קיבולת: " #: ../src/nautilus-properties-window.c:2938 msgid "Filesystem type:" msgstr "סוג מערכת קבצים: " #: ../src/nautilus-properties-window.c:3022 msgid "Basic" msgstr "בסיסי" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3087 msgid "Link target:" msgstr "מקור קישור:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3112 msgid "Volume:" msgstr "כרך:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3121 msgid "Accessed:" msgstr "תאריך גישה:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3125 msgid "Modified:" msgstr "תאריך שינוי:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3134 msgid "Free space:" msgstr "מקום פנוי:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3555 msgid "_Read" msgstr "_קריאה" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3557 msgid "_Write" msgstr "_כתיבה" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3559 msgid "E_xecute" msgstr "ה_פעלה" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:3827 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3838 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3850 msgid "no " msgstr "ללא" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3830 msgid "list" msgstr "רשימה" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3832 msgid "read" msgstr "קריאה" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3841 msgid "create/delete" msgstr "יצירה/מחיקה" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3843 msgid "write" msgstr "כתיבה" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3852 msgid "access" msgstr "גישה" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3900 msgid "Access:" msgstr "גישה:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3902 msgid "Folder access:" msgstr "גישה לתיקייה:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3904 msgid "File access:" msgstr "גישה לקובץ:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3922 msgid "List files only" msgstr "רשימת קבצים בלבד" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3924 msgid "Access files" msgstr "גישה לקבצים" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3926 msgid "Create and delete files" msgstr "יצירת ומחיקת קבצים" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3933 msgid "Read-only" msgstr "קריאה בלבד" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3935 msgid "Read and write" msgstr "קריאה וכתיבה" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4000 msgid "Special flags:" msgstr "דגלים מיוחדים:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4002 msgid "Set _user ID" msgstr "הגדרת מזהה _משתמש" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4003 msgid "Set gro_up ID" msgstr "הגדרת מזהה ק_בוצה" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4004 msgid "_Sticky" msgstr "_דביק" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4079 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4271 msgid "_Owner:" msgstr "_בעלים:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4087 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4176 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4281 msgid "Owner:" msgstr "בעלים:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4109 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4293 msgid "_Group:" msgstr "קבו_צה:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4117 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4177 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4301 msgid "Group:" msgstr "קבוצה:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4141 msgid "Others" msgstr "אחרים" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4156 msgid "Execute:" msgstr "הפעלה:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4159 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "מתן הרשאה _להרצת הקובץ כתכנית" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4178 msgid "Others:" msgstr "אחרים:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4317 msgid "Folder Permissions:" msgstr "הרשאות תיקייה:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4325 msgid "File Permissions:" msgstr "הרשאות קובץ:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4334 msgid "Text view:" msgstr "תצוגת טקסט:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4482 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "אינך הבעלים, לכן אינך יכול לשנות את ההרשאות." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4502 msgid "SELinux context:" msgstr "תוכן SELinux:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4507 msgid "Last changed:" msgstr "שונה לאחרונה:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4519 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "החלת הרשאות לכל הקבצים המצורפים" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4529 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "לא ניתן לזהות את ההרשאות של „%s“." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4532 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "לא ניתן לזהות את ההרשאות של הקובץ הנבחר." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4765 msgid "Open With" msgstr "פתיחה באמצעות" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5091 msgid "Creating Properties window." msgstr "נוצר חלון מאפיינים." #: ../src/nautilus-properties-window.c:5377 msgid "Select Custom Icon" msgstr "בחירת סמל מותאם אישית" #: ../src/nautilus-query-editor.c:118 msgid "File Type" msgstr "סוג קובץ" #: ../src/nautilus-query-editor.c:276 msgid "Select folder to search in" msgstr "בחירת תיקייה לחיפוש" #: ../src/nautilus-query-editor.c:366 msgid "Documents" msgstr "מסמכים" #: ../src/nautilus-query-editor.c:384 msgid "Music" msgstr "מוזיקה" #: ../src/nautilus-query-editor.c:399 msgid "Video" msgstr "וידאו" #: ../src/nautilus-query-editor.c:415 msgid "Picture" msgstr "תמונה" #: ../src/nautilus-query-editor.c:435 msgid "Illustration" msgstr "הדמיה" #: ../src/nautilus-query-editor.c:449 msgid "Spreadsheet" msgstr "גיליון אלקטרוני" #: ../src/nautilus-query-editor.c:465 msgid "Presentation" msgstr "מצגת" #: ../src/nautilus-query-editor.c:474 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postscript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:482 msgid "Text File" msgstr "קובץ טקסט" #: ../src/nautilus-query-editor.c:561 msgid "Select type" msgstr "בחירת סוג" #: ../src/nautilus-query-editor.c:645 msgid "Any" msgstr "כל סוג" #: ../src/nautilus-query-editor.c:660 msgid "Other Type..." msgstr "סוג אחר..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:941 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "הסרת קריטריון זה מהחיפוש" #: ../src/nautilus-query-editor.c:991 msgid "Search Folder" msgstr "‏תיקיית חיפוש" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1009 msgid "Edit the saved search" msgstr "עריכת החיפוש שנשמר" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1038 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "הוספת קריטריון חדש לחיפוש זה" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1041 msgid "Go" msgstr "מעבר" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1043 msgid "Reload" msgstr "רענון" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1048 msgid "Perform or update the search" msgstr "ביצוע או עדכון החיפוש" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1068 msgid "_Search for:" msgstr "‏_חיפוש אחר:" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1102 msgid "Search results" msgstr "תוצאות חיפוש" #: ../src/nautilus-search-bar.c:146 msgid "Search:" msgstr "חיפוש:" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:198 msgid "Restore Selected Items" msgstr "שחזור הפריטים הנבחרים" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:201 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "שחזור הפריטים הנבחרים למקומם המקורי" #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:916 #: ../src/nautilus-view.c:5733 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "הפריט \"%s\" יועבר אם פקודת ההדבקה תיבחר" #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:920 #: ../src/nautilus-view.c:5737 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "הפריט \"%s\" יועתק אם פקודת ההדבקה תיבחר" #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:959 #: ../src/nautilus-view.c:5930 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "אין שום דבר בלוח הגזירים להדבקה." #. add the "create new folder" menu item #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1199 #: ../src/nautilus-view.c:6958 msgid "Create New _Folder" msgstr "יצירת _תיקייה חדשה" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1231 #: ../src/nautilus-view.c:7014 #: ../src/nautilus-view.c:7161 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "ה_דבקה לתוך התיקייה" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1261 #: ../src/nautilus-view.c:7052 #: ../src/nautilus-view.c:7170 #: ../src/nautilus-view.c:8486 msgid "_Delete" msgstr "_מחיקה" #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1346 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "שכנים ברשת" #: ../src/nautilus-view.c:959 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "פעולה זו תפתח לשונית נפרדת." msgstr[1] "פעולה זו תפתח %'d לשוניות נפרדות." #: ../src/nautilus-view.c:962 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "פעולה זו תפתח חלון נפרד." msgstr[1] "פעולה זו תפתח %'d חלונות נפרדים." #: ../src/nautilus-view.c:1477 msgid "Select Items Matching" msgstr "בחירת פריטים שמתאימים" #: ../src/nautilus-view.c:1492 msgid "_Pattern:" msgstr "_תבנית:" #: ../src/nautilus-view.c:1498 msgid "Examples: " msgstr "דוגמאות:" #: ../src/nautilus-view.c:1611 msgid "Save Search as" msgstr "שמירת חיפוש בשם" #: ../src/nautilus-view.c:1634 msgid "Search _name:" msgstr "_שם החיפוש:" #: ../src/nautilus-view.c:1656 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "בחירת תיקייה בה החיפוש יישמר" #: ../src/nautilus-view.c:2572 msgid "Content View" msgstr "תצוגה נוכחית" #: ../src/nautilus-view.c:2573 msgid "View of the current folder" msgstr "תצוגה של התיקייה הנוכחית" #: ../src/nautilus-view.c:2773 #: ../src/nautilus-view.c:2810 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "הפריט „%s“ נבחר" #: ../src/nautilus-view.c:2775 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "תיקייה אחת נבחרה" msgstr[1] "‏%'d תיקיות נבחרו" #: ../src/nautilus-view.c:2785 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] " (מכיל פריט אחד)" msgstr[1] " (מכיל %'d פריטים)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/nautilus-view.c:2796 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (מכיל סך־הכול פריט אחד)" msgstr[1] " (מכיל סך־הכול %'d פריטים)" #: ../src/nautilus-view.c:2813 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "פריט אחד נבחר" msgstr[1] "%'d פריטים נבחרו" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/nautilus-view.c:2820 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "פריט אחר אחד נבחר" msgstr[1] "%'d פריטים אחרים נבחרו" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #. #: ../src/nautilus-view.c:2835 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/nautilus-view.c:2848 #, c-format msgid "Free space: %s" msgstr "מקום פנוי: %s" #: ../src/nautilus-view.c:2859 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, מקום פנוי: %s" #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #. #: ../src/nautilus-view.c:2874 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #. #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/nautilus-view.c:2893 #: ../src/nautilus-view.c:2906 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "‏%s%s, %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The first comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. After the second comma #. * the free space is written. #. #: ../src/nautilus-view.c:2920 #, c-format msgid "%s%s, %s, %s" msgstr "%s%s, %s, %s" #: ../src/nautilus-view.c:4340 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "פתיחה באמצעות %s" #: ../src/nautilus-view.c:4342 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "שימוש ב־„%s“ לפתיחת הפריט הנבחר" msgstr[1] "שימוש ב־„%s“ לפתיחת הפריטים הנבחרים" #: ../src/nautilus-view.c:5156 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "הפעלת „%s“ על כל הפריטים שנבחרו" #: ../src/nautilus-view.c:5407 #, c-format msgid "Create a new document from template \"%s\"" msgstr "יצירת מסמך חדש מהתבנית „%s“" #: ../src/nautilus-view.c:5661 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "כל קובצי ההפעלה בתיקייה זו יופיעו בתפריט הסקריפטים." #: ../src/nautilus-view.c:5663 msgid "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input." msgstr "בחירת סקריפט מהתפריט תפעיל את הסקריפט עם כל קובץ נבחר כקלט." #: ../src/nautilus-view.c:5665 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window" msgstr "" "כל קובצי ההפעלה בתיקייה זו יופיעו בתפריט הסקריפטים. בחירת סקריפט מהתפריט תפעיל סקריפט זה.\n" "\n" "בעת הפעלה מתיקייה מקומית, הסקריפטים יקבלו את שמות הקבצים הנבחרים. בעת הפעלה מתיקייה מרוחקת (לדוגמה, תיקייה המציגה תוכן רשת או FTP), התסריטים לא יקבלו אף פרמטר.\n" "\n" "בכל המקרים, משתני הסביבה הבאים יקבעו על־ידי Nautilus, ובהם יכולים הסקריפטים להשתמש:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: נתיבים המורדים אל שורה חדשה עבור הקבצים הנבחרים (רק אם הם מקומיים)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: כתובות המופרדות בשורה חדשה עבור הקבצים הנבחרים\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: כתובת המיקום הנוכחי\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: מיקום וגודל של החלון הנוכחי\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: נתיבים המופרדים לפי שורות עבור הקבצים הנבחרים בחלונית שאינה פעילה של חלון בתצוגה מפוצלת (רק אם מקומי)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: כתובות המופרדות לפי שורות עבור קבצים שנבחרו בחלונית שאינה פעילה בחלון תצוגה מפוצלת\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: כתובת המיקום הנוכחי של החלונית שאינה פעילה בחלון בתצוגה מפוצל" #: ../src/nautilus-view.c:5744 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "הפריט הנבחר יועבר אם הפקודה „הדבקה“ תיבחר" msgstr[1] "‏%'d הפריטים הנבחרים יועברו אם הפקודה „הדבקה“ תיבחר" #: ../src/nautilus-view.c:5751 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "הפריט הנבחר יועתק אם הפקודה „הדבקה“ תיבחר" msgstr[1] "‏%'d הפריטים הנבחרים יועתקו אם הפקודה „הדבקה“ תיבחר" #: ../src/nautilus-view.c:6188 msgid "Unable to unmount location" msgstr "לא ניתן לנתק את המיקום" #: ../src/nautilus-view.c:6208 msgid "Unable to eject location" msgstr "לא ניתן לשלוף את המיקום" #: ../src/nautilus-view.c:6223 msgid "Unable to stop drive" msgstr "לא ניתן לעצור את הכונן" #: ../src/nautilus-view.c:6709 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "התחברות לשרת %s" #: ../src/nautilus-view.c:6714 #: ../src/nautilus-view.c:7831 #: ../src/nautilus-view.c:7918 #: ../src/nautilus-view.c:8022 msgid "_Connect" msgstr "ה_תחברות" #: ../src/nautilus-view.c:6728 msgid "Link _name:" msgstr "_שם הקישור:" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:6946 msgid "Create New _Document" msgstr "יצירת מסמך _חדש" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:6947 msgid "Open Wit_h" msgstr "פתיחה ב_אמצעות" #: ../src/nautilus-view.c:6948 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "בחירת תכנית לפתיחת הפריט הנבחר" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6951 #: ../src/nautilus-view.c:8520 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "הצגה או עריכה של המאפיינים לכול פריט נבחר" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6959 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "יצירת תיקייה חדשה וריקה בתוך תיקייה זו" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:6961 msgid "No templates installed" msgstr "לא מותקנות תבניות" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:6964 msgid "_Empty Document" msgstr "מסמך _ריק" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6965 msgid "Create a new empty document inside this folder" msgstr "יצירת תיקייה חדש וריק בתוך תיקייה זו" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6969 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "פתיחת הפריט הנבחר בחלון זה" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:6976 #: ../src/nautilus-view.c:7144 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "פתיחה בחלון ניווט" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6977 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "פתיחת כל אחד מהפריטים שנבחרו בחלון ניווט" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6981 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "פתיחת כל פריט נבחר בלשונית חדשה" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:6984 msgid "Other _Application..." msgstr "_יישום אחר..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6985 #: ../src/nautilus-view.c:6989 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "בחירת יישום אחר אתו יש להציג את הפריט הנבחר" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:6988 msgid "Open With Other _Application..." msgstr "פתיחה באמצעות _יישום אחר..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:6992 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_פתיחת תיקיית הסקריפטים" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6993 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "הצגת התיקייה שמכילה את הסקריפטים שמופיעים בתפריט זה" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7001 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "הכנת הקבצים שנבחרו להעברה עם פקודת הדבקה" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7005 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "הכנת הקבצים שנבחרו להעתקה עם פקודת הדבקה" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7009 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "העברה או העתקה של קבצים שנבחרו מוקדם יותר על־ידי פקודת גזירה או העתקה" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7015 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder" msgstr "העברה או העתקה של קבצים שנבחרו מוקדם יותר על־ידי פקודת גזירה או העתקה לתוך התיקייה" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7017 msgid "Cop_y to" msgstr "ה_עתקה אל" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7018 msgid "M_ove to" msgstr "הע_ברה אל" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7021 msgid "Select all items in this window" msgstr "בחירת כל הקבצים בחלון זה" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7024 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "בחירת _פריטים התואמים..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7025 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "בחירת קבצים בחלון זה המתאימים לתבנית הנתונה" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7028 msgid "_Invert Selection" msgstr "הי_פוך הבחירה" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7029 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "בחירת כל הפריטים שלא נבחרו בלבד" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7032 msgid "D_uplicate" msgstr "שכ_פול" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7033 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "שכפול כל פריט שנבחר" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7036 #: ../src/nautilus-view.c:8505 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "י_צירת קישור" msgstr[1] "י_צירת קישורים" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7037 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "יצירת קישור סימבולי לכול פריט שנבחר" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7040 msgid "_Rename..." msgstr "_שינוי שם..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7041 msgid "Rename selected item" msgstr "שינוי שם הפריט הנבחר" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7049 #: ../src/nautilus-view.c:8466 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "השלכת כל אחד מהפריטים הנבחרים לאשפה" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7053 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "מחיקת כל פריט נבחר, מבלי לזרוק אותו לאשפה" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7056 #: ../src/nautilus-view.c:7174 msgid "_Restore" msgstr "_שחזור" #. name, stock id #. label, accelerator #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7060 #: ../src/nautilus-window-menus.c:924 msgid "_Undo" msgstr "_ביטול" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7061 msgid "Undo the last action" msgstr "ביטול הפעולה האחרונה" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7064 msgid "_Redo" msgstr "ביצוע מ_חדש" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7065 msgid "Redo the last undone action" msgstr "ביצוע הפעולה האחרונה שבוטלה שוב" #. #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7074 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "החזרת התצוגה _לבררת המחדל" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7075 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "איפוס סדר המיון ורמת התקריב כך שיתאימו להעדפות תצוגה זו" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7078 msgid "Connect To This Server" msgstr "התחברות לשרת זה" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7079 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "יצירת חיבור קבוע לשרת זה" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7083 msgid "Mount the selected volume" msgstr "עיגון הכרך הנבחר" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7087 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "ניתוק הכרך הנבחר" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7091 msgid "Eject the selected volume" msgstr "שליפת הכרך הנבחר" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7095 msgid "Start the selected volume" msgstr "התחלת הכרך הנבחר" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7099 #: ../src/nautilus-view.c:8044 msgid "Stop the selected volume" msgstr "עצירת הכרך הנבחר" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7103 #: ../src/nautilus-view.c:7127 #: ../src/nautilus-view.c:7199 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "איתור המדיה בכונן הנבחר" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7107 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "עיגון הכרך המשויך לתיקייה הפתוחה" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7111 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "ניתוק הכרך המשויך לתיקייה הפתוחה" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7115 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "שליפת הכרך המשויך לתיקייה הפתוחה" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7119 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "התחלת הכרך המשויך לתיקייה הפתוחה" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7123 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "עצירת הכרך המשויך לתיקייה הפתוחה" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7130 msgid "Open File and Close window" msgstr "פתיחת קובץ וסגירת החלון" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7134 msgid "Sa_ve Search" msgstr "ש_מירת החיפוש" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7135 msgid "Save the edited search" msgstr "שמירת החיפוש שנערך" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7138 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "שמ_ירת החיפוש בשם..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7139 msgid "Save the current search as a file" msgstr "שמירת החיפוש הנוכחי כקובץ" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7145 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "פתיחת תיקייה זו בחלון ניווט" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7149 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "פתיחת תיקייה זו בלשונית חדשה" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7154 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "הכנת התיקייה להעברה עם פקודת הדבקה" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7158 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "הכנת התיקייה להעתקה עם פקודת הדבקה" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7162 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder" msgstr "העברה או העתקה של קבצים שנבחרו מוקדם יותר על־ידי פקודת גזירה או העתקה לתוך תיקייה זאת" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7167 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "העברת התיקייה לאשפה" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7171 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "מחיקת התיקייה, מבלי להעביר אותה לאשפה" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7179 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "חיבור הכרך המשויך לתיקייה זאת" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7183 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "ניתוק הכרך המשויך לתיקייה זאת" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7187 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "שליפת הכרך המשויך לתיקייה זאת" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7191 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "התחלת הכרך המשויך לתיקייה זאת" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7195 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "עצירת הכרך המשויך לתיקייה זאת" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7204 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "הצגה או שינוי של המאפיינים של תיקייה זאת" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7207 #: ../src/nautilus-view.c:7210 msgid "_Other pane" msgstr "חלונית _אחרת" #: ../src/nautilus-view.c:7208 msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" msgstr "העתקת הבחירה הנוכחית אל החלונית השנייה שבחלון" #: ../src/nautilus-view.c:7211 msgid "Move the current selection to the other pane in the window" msgstr "העברת הבחירה הנוכחית אל חלונית אחרת בחלון" #. name, stock id, label #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7214 #: ../src/nautilus-view.c:7218 #: ../src/nautilus-window-menus.c:995 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1256 msgid "_Home" msgstr "_בית" #: ../src/nautilus-view.c:7215 msgid "Copy the current selection to the home folder" msgstr "העתקת הבחירה הנוכחית אל תיקיית הבית" #: ../src/nautilus-view.c:7219 msgid "Move the current selection to the home folder" msgstr "העברת הבחירה הנוכחית אל תיקיית הבית" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7222 #: ../src/nautilus-view.c:7226 msgid "_Desktop" msgstr "_שולחן עבודה" #: ../src/nautilus-view.c:7223 msgid "Copy the current selection to the desktop" msgstr "העתקת הבחירה הנוכחית אל שולחן העבודה" #: ../src/nautilus-view.c:7227 msgid "Move the current selection to the desktop" msgstr "העברת הבחירה הנוכחית אל שולחן העבודה" #. Translators: %s is a directory #: ../src/nautilus-view.c:7306 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "הפעלה או ניהול של סקריפטים מ־%s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/nautilus-view.c:7308 msgid "_Scripts" msgstr "_סקריפטים" #: ../src/nautilus-view.c:7681 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "העברת התיקייה הפתוחה מהאשפה ל־„%s“" #: ../src/nautilus-view.c:7684 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "העברת התיקייה הנבחרת מהאשפה ל־„%s“" msgstr[1] "העברת התיקיות הנבחרות מהאשפה ל־„%s“" #: ../src/nautilus-view.c:7688 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "העברת התיקייה הנבחרת מהאשפה" msgstr[1] "העברת התיקיות הנבחרות מהאשפה" #: ../src/nautilus-view.c:7694 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "העברת הקובץ הנבחר מהאשפה ל־„%s“" msgstr[1] "העברת הקבצים הנבחרים מהאשפה ל־„%s“" #: ../src/nautilus-view.c:7698 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "העברת הקובץ הנבחר מהאשפה" msgstr[1] "העברת הקבצים הנבחרים מהאשפה" #: ../src/nautilus-view.c:7704 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "העברת הפריט הנבחר מהאשפה ל־„%s“" msgstr[1] "העברת הפריטים הנבחרים מהאשפה ל־„%s“" #: ../src/nautilus-view.c:7708 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "העברת הפריט הנבחר מהאשפה" msgstr[1] "העברת הפריטים הנבחרים מהאשפה" #: ../src/nautilus-view.c:7824 #: ../src/nautilus-view.c:7828 #: ../src/nautilus-view.c:8015 #: ../src/nautilus-view.c:8019 msgid "Start the selected drive" msgstr "התחלת הכונן הנבחר" #: ../src/nautilus-view.c:7832 #: ../src/nautilus-view.c:8023 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "התחברות אל הכונן הנבחר" #: ../src/nautilus-view.c:7835 #: ../src/nautilus-view.c:7922 #: ../src/nautilus-view.c:8026 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "ה_תחלת כונן מרובה דיסקים" #: ../src/nautilus-view.c:7836 #: ../src/nautilus-view.c:8027 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "התחלת הכונן מרובה הדיסקים הנבחר" #: ../src/nautilus-view.c:7839 msgid "U_nlock Drive" msgstr "ש_חרור כונן" #: ../src/nautilus-view.c:7840 #: ../src/nautilus-view.c:8031 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "שחרור הכונן הנבחר" #: ../src/nautilus-view.c:7853 msgid "Stop the selected drive" msgstr "עצירת הכונן הנבחר" #: ../src/nautilus-view.c:7857 #: ../src/nautilus-view.c:8048 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "הסרת הכונן הנבחר בבטחה" #: ../src/nautilus-view.c:7860 #: ../src/nautilus-view.c:7947 #: ../src/nautilus-view.c:8051 msgid "_Disconnect" msgstr "_ניתוק" #: ../src/nautilus-view.c:7861 #: ../src/nautilus-view.c:8052 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "ניתוק הכונן הנבחר" #: ../src/nautilus-view.c:7864 #: ../src/nautilus-view.c:7951 #: ../src/nautilus-view.c:8055 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_עצירה כונן מרובה דיסקים" #: ../src/nautilus-view.c:7865 #: ../src/nautilus-view.c:8056 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "עצירת כונן מרובה הדיסקים הנבחר" #: ../src/nautilus-view.c:7869 #: ../src/nautilus-view.c:8060 msgid "Lock the selected drive" msgstr "נעילת הכונן הנבחר" #: ../src/nautilus-view.c:7911 #: ../src/nautilus-view.c:7915 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "התחלת הכונן המשויך לתיקייה הפתוחה" #: ../src/nautilus-view.c:7919 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "התחברות אל הכונן המשויך לתיקייה הפתוחה" #: ../src/nautilus-view.c:7923 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "התחלת הכונן מרובה הדיסקים עם התיקייה הפתוחה" #: ../src/nautilus-view.c:7927 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "שחרור הכונן המשויך לתיקייה הפתוחה" #: ../src/nautilus-view.c:7940 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "_עצירת הכונן המשויך לתיקייה הפתוחה" #: ../src/nautilus-view.c:7944 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "הסרת הכונן המשויך לתיקייה הפתוחה בבטחה" #: ../src/nautilus-view.c:7948 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "ניתוק הכונן המשויך לתיקייה הפתוחה" #: ../src/nautilus-view.c:7952 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "עצירת הכונן מרובה הדיסקים המשויך לתיקייה הפתוחה" #: ../src/nautilus-view.c:7956 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "נעילת הכונן המשויך לתיקייה הפתוחה" #: ../src/nautilus-view.c:8183 #: ../src/nautilus-view.c:8461 msgid "_Delete Permanently" msgstr "מחיקה _לצמיתות" #: ../src/nautilus-view.c:8184 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "מחיקת התיקייה הפתוחה לצמיתות" #: ../src/nautilus-view.c:8188 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "העברת התיקייה הפתוחה לאשפה" #: ../src/nautilus-view.c:8368 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "_פתיחה באמצעות %s" #: ../src/nautilus-view.c:8425 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "פתיחה ב_חלון חדש" msgstr[1] "פתיחה ב־%'d _חלונות חדשים" #: ../src/nautilus-view.c:8445 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "פתיחה ב_לשונית חדשה" msgstr[1] "פתיחה ב־%'d _לשוניות חדשות" #: ../src/nautilus-view.c:8462 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "מחיקת כל הפריטים הנבחרים לצמיתות" #: ../src/nautilus-view.c:8518 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "הצגה או עריכה של המאפיינים של התיקייה הפתוחה" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:172 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:206 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:297 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "גרירה והשלכה אינן נתמכות." #: ../src/nautilus-view-dnd.c:173 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "גרירה והשלכה נתמכות רק במערכות קבצים מקומיות." #: ../src/nautilus-view-dnd.c:207 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:298 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "שימוש בסוג גרירה לא תקני." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/nautilus-view-dnd.c:375 msgid "dropped text.txt" msgstr "טקסט שנגרר.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: ../src/nautilus-view-dnd.c:420 msgid "dropped data" msgstr "נתונים שנשמטו" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:83 msgid "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?" msgstr "האם ברצונך להסיר כל סימנייה עם מיקום שאינו קיים מהרשימה שלך?" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:85 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "המיקום „%s“ לא קיים." #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:88 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "סימנייה אל מיקום לא קיים" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:316 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "מעבר למיקום המצוין על־ידי הסימנייה" #: ../src/nautilus-window.c:1429 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s — דפדפן הקבצים" #. Set initial window title #: ../src/nautilus-window.c:1897 #: ../src/nautilus-window-menus.c:384 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1137 msgid "Searching..." msgstr "מתבצע חיפוש..." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1606 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "ל־Nautilus אין מציג מותקן המסוגל להציג את התיקייה." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1612 msgid "The location is not a folder." msgstr "המיקום אינו תיקייה." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1618 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "לא ניתן למצוא את „%s“." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1621 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "נא לבדוק את האיות ולנסות שוב." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1629 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." msgstr "אין באפשרות ‏Nautilus לטפל במיקומי „%s“." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1632 msgid "Nautilus cannot handle this kind of location." msgstr "אין באפשרות ‏Nautilus לטפל במיקום מסוג זה." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1639 msgid "Unable to mount the location." msgstr "לא ניתן לחבר את המיקום." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1645 msgid "Access was denied." msgstr "הגישה נדחתה." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1654 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "לא ניתן להציג את „%s“, כיוון שהמארח לא נמצא." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1656 msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "יש לבדוק שהאיות נכון ושהגדרות המתווך נכונות." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1671 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "" "שגיאה: %s\n" "נא לבחור מציג אחר ולנסות שנית." #: ../src/nautilus-window-menus.c:357 msgid "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." #: ../src/nautilus-window-menus.c:361 msgid "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." msgstr "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." #: ../src/nautilus-window-menus.c:365 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #. Translators: these two strings here indicate the copyright time span, #. * e.g. 1999-2011. #. #: ../src/nautilus-window-menus.c:380 msgid "Copyright © %Id–%Id The Nautilus authors" msgstr "כל הזכויות שמורות © %ld–%ld יוצרי Nautilus" #: ../src/nautilus-window-menus.c:386 msgid "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and online." msgstr "‏Nautilus מאפשר לך לארגן את הקבצים והתיקיות שלך, הן במחשב שלך והן ברשת." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window-menus.c:398 msgid "translator-credits" msgstr "" "גיל אשר \n" "יאיר הרשקוביץ \n" "‏מארק קרפיבנר \n" "Yaron Shahrabani