# translation of nautilus.HEAD.he.po to Hebrew # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Gil 'Dolfin' Osher , 2002,2003. # Gil Osher , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus.HEAD.he\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-05-10 03:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-14 17:07+0300\n" "Last-Translator: Yair Hershkovitz \n" "Language-Team: Hebrew \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "התגלות" #: ../data/browser.xml.h:2 msgid "Azul" msgstr "כחול" #: ../data/browser.xml.h:3 msgid "Black" msgstr "שחור" #: ../data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Ridge" msgstr "פסים כחולים" #: ../data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Rough" msgstr "כחול מחוספס" #: ../data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Type" msgstr "כתיבה כחולה" #: ../data/browser.xml.h:7 msgid "Brushed Metal" msgstr "מתכת מוברשת" #: ../data/browser.xml.h:8 msgid "Bubble Gum" msgstr "מסטיק" #: ../data/browser.xml.h:9 msgid "Burlap" msgstr "אריג גס" #: ../data/browser.xml.h:10 msgid "C_olors" msgstr "_צבעים" #: ../data/browser.xml.h:11 msgid "Camouflage" msgstr "צבאי" #: ../data/browser.xml.h:12 msgid "Chalk" msgstr "גיר" #: ../data/browser.xml.h:13 msgid "Charcoal" msgstr "פחם" #: ../data/browser.xml.h:14 msgid "Concrete" msgstr "בטון" #: ../data/browser.xml.h:15 msgid "Cork" msgstr "שעם" #: ../data/browser.xml.h:16 msgid "Countertop" msgstr "צורות" #: ../data/browser.xml.h:17 msgid "Danube" msgstr "דנובה" #: ../data/browser.xml.h:18 msgid "Dark Cork" msgstr "שעם כהה" #: ../data/browser.xml.h:19 msgid "Dark GNOME" msgstr "GNOME כהה" #: ../data/browser.xml.h:20 msgid "Deep Teal" msgstr "טורקיז עמוק" #: ../data/browser.xml.h:21 msgid "Dots" msgstr "נקודות" #: ../data/browser.xml.h:22 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "גרור צבע לאובייקט כדי לשנות את צבעו" #: ../data/browser.xml.h:23 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "גרור דוגמה לאובייקט כדי לשנות אותו" #: ../data/browser.xml.h:24 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "גרור סמל לאובייקט כדי להוסיפו לאובייקט" #: ../data/browser.xml.h:25 msgid "Eclipse" msgstr "אפל" #: ../data/browser.xml.h:26 msgid "Envy" msgstr "ירוק" #. translators: this is the name of an emblem #: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:940 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1824 msgid "Erase" msgstr "מחק" #: ../data/browser.xml.h:29 msgid "Fibers" msgstr "סיבים" #: ../data/browser.xml.h:30 msgid "Fire Engine" msgstr "מנוע אש" #: ../data/browser.xml.h:31 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Fleur De Lis" #: ../data/browser.xml.h:32 msgid "Floral" msgstr "פרחוני" #: ../data/browser.xml.h:33 msgid "Fossil" msgstr "מאובן" #: ../data/browser.xml.h:34 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../data/browser.xml.h:35 msgid "Granite" msgstr "גרניט" #: ../data/browser.xml.h:36 msgid "Grapefruit" msgstr "אשכולית" #: ../data/browser.xml.h:37 msgid "Green Weave" msgstr "טווייה ירוקה" #: ../data/browser.xml.h:38 msgid "Ice" msgstr "קרח" #: ../data/browser.xml.h:39 msgid "Indigo" msgstr "כחול כהה" #: ../data/browser.xml.h:40 msgid "Leaf" msgstr "עלה" #: ../data/browser.xml.h:41 msgid "Lemon" msgstr "לימון" #: ../data/browser.xml.h:42 msgid "Mango" msgstr "מנגו" #: ../data/browser.xml.h:43 msgid "Manila Paper" msgstr "נייר מנילה" #: ../data/browser.xml.h:44 msgid "Moss Ridge" msgstr "פסי אזוב" #: ../data/browser.xml.h:45 msgid "Mud" msgstr "בוץ" #: ../data/browser.xml.h:46 msgid "Numbers" msgstr "מספרים" #: ../data/browser.xml.h:47 msgid "Ocean Strips" msgstr "רצועות אוקיינוס" #: ../data/browser.xml.h:48 msgid "Onyx" msgstr "שהם" #: ../data/browser.xml.h:49 msgid "Orange" msgstr "כתום" #: ../data/browser.xml.h:50 msgid "Pale Blue" msgstr "כחול חיוור" #: ../data/browser.xml.h:51 msgid "Purple Marble" msgstr "שיש סגול" #: ../data/browser.xml.h:52 msgid "Ridged Paper" msgstr "נייר מפוספס" #: ../data/browser.xml.h:53 msgid "Rough Paper" msgstr "נייר מקומט" #: ../data/browser.xml.h:54 msgid "Ruby" msgstr "רובי" #: ../data/browser.xml.h:55 msgid "Sea Foam" msgstr "קצף ים" #: ../data/browser.xml.h:56 msgid "Shale" msgstr "צפחה" #: ../data/browser.xml.h:57 msgid "Silver" msgstr "כסף" #: ../data/browser.xml.h:58 msgid "Sky" msgstr "שמיים" #: ../data/browser.xml.h:59 msgid "Sky Ridge" msgstr "פסי שמיים" #: ../data/browser.xml.h:60 msgid "Snow Ridge" msgstr "פסי שלג" #: ../data/browser.xml.h:61 msgid "Stucco" msgstr "קישוטי טייח" #: ../data/browser.xml.h:62 msgid "Tangerine" msgstr "מנדרינה" #: ../data/browser.xml.h:63 msgid "Terracotta" msgstr "ריצוף" #: ../data/browser.xml.h:64 msgid "Violet" msgstr "סגול" #: ../data/browser.xml.h:65 msgid "Wavy White" msgstr "לבן גלי" #: ../data/browser.xml.h:66 msgid "White" msgstr "לבן" #: ../data/browser.xml.h:67 msgid "White Ribs" msgstr "צלעות לבנים" #: ../data/browser.xml.h:68 msgid "_Emblems" msgstr "_סמלים" #: ../data/browser.xml.h:69 msgid "_Patterns" msgstr "_דוגמאות" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "חיפוש שמור" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." msgstr "" "רשימת הכותרות מתחת לסמל בתצוגת הסמלים ובשולחן העבודה. המספר הממשי של הכותרות " "המופיעות תלוי ברמת ההתקרבות. ערכים אפשריים הם: \"size\", \"type\", " "\"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group" "\", \"permissions\", \"octal_permissions\" וגם \"mime_type\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "השתמש תמיד בשורת המיקום, במקום בתיבת הנתיב" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "סמל מחשב נראה על שולחן העבודה" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "קריטריון לחיפוש בסרגל החיפוש" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." msgstr "" "קריטריון להתאמת הקבצים שחיפשו בסרגל החיפוש. אם נקבע ל \"search_by_text\", " "אזי נאוטילוס יחפש את הקבצים לפי שם קובץ בלבד. אם נקבע ל " "\"search_by_text_and_properties\", אזי נאוטילוס יחפש קבצים לפי שם הקובץ " "ומאפייני הקובץ." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "ערכת הנושא הנוכחית של נאוטילוס (מגונה)" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "Custom Background Set" msgstr "ערכת רקע מותאמת אישית" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "ערכת רקע מותאמת אישית לחלונית הצד" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "Date Format" msgstr "מבנה תאריך" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "Default Background Color" msgstr "צבע רקע ברירת מחדל" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Default Background Filename" msgstr "שם קובץ רקע ברירת מחדל" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "צבע רקע ברירת מחדל של חלונית הצד" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "שם קובץ רקע ברירת מחדל לחלונית הצד" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Default Thumbnail Icon Size" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Default column order in the list view" msgstr "סידור עמודה ברירת מחדל בתצוגת הרשימה" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Default column order in the list view." msgstr "סידור עמודה ברירת מחדל בתצוגת הרשימה." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Default folder viewer" msgstr "מציג תיקיות ברירת מחדל" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default icon zoom level" msgstr "רמת קירוב ברירת מחדל לסמלים" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "רשימת עמודות נראות בתצוגת הרשימה ברירת מחדל" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "רשימת עמודות נראות בתצוגת הרשימה ברירת מחדל." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Default list zoom level" msgstr "רמת קירוב ברירת מחדל לרשימה" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Default sort order" msgstr "סדר מיון ברירת מחדל" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "רמת קירוב ברירת מחדל בשימוש בתצוגת הסמלים." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "רמת קירוב ברירת מחדל בשימוש בתצוגת הרשימה." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "שם הסמל למחשב על שולחן העבודה" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Desktop font" msgstr "גופן שולחן העבודה" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Desktop home icon name" msgstr "שם הסמל לבית על שולחן העבודה" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "שם הסמל לאשפה על שולחן העבודה" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "מאפשר את התנהגות נאוטילוס הקלאסית, בה כל החלונות הם דפדפנים" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" "שם הקובץ לרקע הספרייה ברירת המחדל. בשימוש רק אם background_set הוא אמת." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "שם הקובץ לרקע חלונית הצד ברירת המחדל. בשימוש רק אם side_pane_background_set " "הוא אמת." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " "due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" "תיקיות מעל לגודל זה יקוצצו לסביבות הגודל הזה. המטרה של זה, היא להימנע מהעמסת " "הזיכרון והריגת נאוטילוס לא במכוון עם ספריות כבדות. ערך שלילי מציין שאין " "גבול. הגבול משוער בהתאם לקריאה של נתחי הספריות." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "סמל בית נראה על שולחן העבודה" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" "אם נקבע כאמת, נאוטילוס יראה רק תיקיות בחלונית הצד עץ. אחרת הוא יראה גם " "תיקיות וגם קבצים." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "אם נקבע כאמת, לחלונות נפתחים חדשים סרגל המיקום יהיה נראה." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "אם נקבע כאמת, לחלונות נפתחים חדשים חלונית הצד תיהיה נראית." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "אם נקבע כאמת, לחלונות נפתחים חדשים סרגל המצב יהיה נראה." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "אם נקבע כאמת, לחלונות נפתחים חדשים סרגלי הכלים יהיה נראה." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "אם מסומן, אזי חלונות דפדפן תמיד ישתמשו בשורת מיקום טקסטולית, במקום בתיבת " "הנתיב" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " "a more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " "a more unix-like way, accessing some more esoteric options." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "אם נקבע כאמת, אזי נאוטילוס יציג תיקיות לפני הצגת קבצים בתצוגת הסמלים והרשימה." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "put files in the trash." msgstr "אם נקבע כאמת, אזי נאוטילוס יבקש אישור כאשר תנסה לשים קבצים באשפה." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "אם נקבע כאמת, אזי נאוטילוס יצייר את הסמלים על שולחן העבודה." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "אם נקבע כאמת, אזי לנאוטילוס תהיה אפשרות לאפשר לך למחוק קובץ מיידית ובו " "במקום, במקום לזרוק אותו לאשפה. אפשרות זו יכולה להיות מסוכנת, אז השתמש " "בזהירות." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "אם נקבע כאמת, אזי נאוטילוס ישתמש בתיקיית הבית של המשתמש כשולחן העבודה. אם " "נקבע כשקר, אזי הוא ישתמש ב ~/Desktop כשולחן העבודה." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "אם נקבע כאמת, אזי כל חולנות נאוטילוס יהיו חלונות דפדפן. כך נאוטילוס נהגה " "להיות לפני גירסה 2.6, וכמה אנשים מעדיפים את ההתנהגות הזו." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" "אם נקבע כאמת, אזי קבצי גיבוי כמו אלו הנוצרים על-ידי Emacs יוצגו. כרגע, רק " "קבצים המסתיימים בטילדה (~) נחשבים כקבצי גיבוי." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" "אם נקבע כאמת, אזי קבצים נסתרים יוצגו במנהל הקבצים. קבצים נסתרים הם או קבצי " "נקודה או שהם רשומים בקובץ .hidden של התיקייה." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "אם נקבע כאמת, אזי סמל המקשר לתצוגת שרתי רשת יופיע על שולחן העבודה." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "אם נקבע כאמת, אזי סמל המקשר למיקום המחשב יושם על שולחן העבודה." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "אם זה נקבע כאמת, סמל המקשר לתיקיית הבית יושם על שולחן העבודה." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "אם נקבע כאמת, אזי סמל המקשר לאשפה יושם על שולחן העבודה." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "אם נקבע כאמת, אזי סמל המקשר לכרכים מחוברים יושם על שולחן העבודה." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" "אם אמת, הקבצים בחלונות חדשים ימוינו בסדר הפוך. לדוגמה, אם המיון הוא לפי שם, " "אז במקום למיין את הקבצים מ \"א\" עד \"ת\", הם ימוינו מ \"ת\" עד \"א\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "אם אמת, הקבצים בחלונות חדשים ימוינו בסדר הפוך. לדוגמה, אם המיון הוא לפי שם, " "אז במקום למיין את הקבצים מ \"א\" עד \"ת\", הם ימוינו מ \"ת\" עד \"א\"; אם הם " "ממוינים לפי גודל, במקום להיות ממוינים בסדר עולה הם יומינו בסדר יורד." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "אם אמת, הסמלים יסודרו צפוף יותר כברירת מחדל בחלונות חדשים." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "אם אמת, תוויות ימוקמו לצד הסמלים במקום מתחתם." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "אם אמת, חלונות חדשים ישתמשו בסידור ידני כברירת מחדל." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "מתמונות מעל הגודל הזה (בבתים) לא ייווצרו תמונות מוקטנות. המטרה של קביעה זו " "היא המנעות מיצירת תמונות מוקטנות לתמונות גדולות כיוון שזה עלול לקחת הרבה זמן " "טעינה ולהשתמש בהמון זיכרון." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "רשימה של כותרות אפשריים לסמלים" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "מספר קבצים מקסימלי המטופלים בתיקייה" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "גודל תמונה מקסימלי ליצירת תמונות מוקטנות" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" "שם ערכת הנושא של נאוטילוס לשימוש. זה גונה כיוון שהוא של נאוטילוס 2.2. אנא " "השתמש בערכת נושא לסמלים במקום." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "נאוטילוס מטפל בציור שולחן העבודה" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "נאוטילוס משתמש בתיקיית הבית של המשתמש כשולחן העבודה" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "סמל שרתי רשת נראה על שולחן העבודה" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "Only show folders in the tree sidebar" msgstr "הצג רק תיקיות בסרגל הצד עץ" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "ערכים אפשריים הם \"בודדת\" כדי להפעיל קבצים בלחיצה בודדת, או \"כפולה\" כדי " "להפעיל אותם בלחיצה כפולה." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "Put labels beside icons" msgstr "שים תוויות לצידי הסמלים" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "הפוך את סדר המיון בחלונות חדשים" #. Translators: please note this can choose the size. e.g. #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In #. most cases, this should be left alone. #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "Sans 10" msgstr "Sans 10" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "Show advanced permissions in in the file property dialog" msgstr "הצג הרשאות מתקדמות בחלון המאפיינים" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "Show folders first in windows" msgstr "הצג תיקיות קודם בחלונות" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "הצג סרגל מיקום בחלונות חדשים" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "הראה כרכים מחוברים על שולחן העבודה" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "הצג חלונית צד בחלונות חדשים" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "הצג סרגל מצב בחלונות חדשים" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "הצג סרגל כלים בחלונות חדשים" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "Side pane view" msgstr "תצוגת חלונית צד" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "מתי לעשות תצוגה מקדימה לקובץ קול כאשר העכבר מעל סמל הקובץ. אם נקבע ל \"always" "\" אזי תמיד ינוגן הקול, גם אם הקובץ נמצא בשרת מרוחק. אם נקבע כ \"local_only" "\" אזי תצוגות מקדימות ינוגנו רק במערכות קבצים מקומיות. אם נקבע כ \"never\" " "אזי לעולם לא תנוגן תצוגה מקדימה." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "מתי להציג תצוגה מקדימה לתכני קובץ טקסט בסמל הקובץ. אם נקבע כ \"always\" אזי " "תמיד יוצגו תצוגות מקדימות, גם אם התיקייה היא על שרת מרוחק. אם נקבע כ " "\"local_only\" אזי רק יוצגו תצוגות מקדימות למערכות קבצים מקומיות. אם נקבע כ " "\"never\" אזי לעולם אין לטרוח לקרוא את תוכן התצוגה המקדימה." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" "מתי להציג תמונות כדוגמיות. אם נקבע כ \"always\" אזי תמיד יווצרו תצוגות " "מקדימות, גם אם התיקייה היא על שרת מרוחק. אם נקבע כ \"local_only\" אזי יוצגו " "דוגמיות רק למערכות קבצים מקומיות. אם נקבע כ \"never\" אזי לעולם לא יוצגו " "דוגמיות לתמונות, רק יוצגו סמלים כללים." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "מתי להציג מספר פריטים בתיקייה. אם נקבע כ \"always\" אזי תמיד תציג ספירת " "פריטים, גם אם התיקייה היא על שרת מרוחק. אם נקבע כ \"local_only\" אזי הצג " "ספירה רק למערכות קבצים מקומיות. אם נקבע כ \"never\" אזי לעולם אל תטרח לחשב " "את ספירת הפריטים." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "The default size of an icon for a thumbnail thumbnail in the icon view." msgstr "The default size of an icon for a thumbnail thumbnail in the icon view." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "סדר ברירת המחדל של מיון הפריטים בתצוגת סמלים. ערכים אפשריים הם \"name\", " "\"size\", \"type\", \"modification_date\", וגם \"emblems\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" "סדר ברירת המחדל של מיון הפריטים בתצוגת הרשימה. ערכים אפשריים הם \"name\", " "\"size\", \"type\", וגם \"modification_date\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "רוחב ברירת המחדל של חלונית הצד בחלונות חדשים." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "תיאור הגופן בשימוש לסמלים על שולחן העבודה." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" "מבנה תאריכי הקבצים. ערכים אפשריים הם \"locale\", \"iso\", וגם \"informal\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "תצוגת חלונית הצד להצגה בפתיחת חלונות חדשים." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "שם זה יכול להיקבע אם אתה רוצה שם מותאם אישית לקישור המחשב שעל שולחן העבודה." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "שם זה יכול להיקבע אם אתה רוצה שם מותאם אישית לקישור הבית שעל שולחן העבודה." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "שם זה יכול להיקבע אם אתה רוצה שם מותאם אישית לקישור האשפה שעל שולחן העבודה." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "סמל אשפה נראה על שולחן העבודה" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "סוג הלחיצה לשימוש לפתיחת קבצים" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "השתמש בסידור ידני בחלונות חדשים" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "השתמש בסידור צמוד בחלונות חדשים" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "מה לעשות עם קבצי טקסט הניתנים להפעלה כאשר הם נפתחים" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "מה לעשות עם קבצי טקסט הניתנים להפעלה כאשר הם מופעלים (לחיצה בודדת או כפולה). " "ערכים אפשריים הם \"launch\" כדי להפעיל אותם כתוכניות, \"ask\" כדי לשאול מה " "לעשות באמצעות תיבת דו-שיח, ו \"display\" כדי להציג אותם כקבצי טקסט." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" " "and \"icon_view\"." msgstr "" "כאשר מבקרים בספרייה משתמשים במציג זה אלא אם בחרת מציג אחר לספרייה המסוימת " "הזו. ערכים אפשריים הם \"list_view\" (תצוגת רשימה) ו \"icon_view\" (תצוגת " "סמלים)." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "מתי להציג מספר פריטים בתיקייה" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "מתי להציג תצוגה מקדימה של טקסט בסמלים" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "מתי להציג תמונה מוקטנת של קבצי תמונה" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "האם רקע מותאם אישית ברירת מחדל לתיקייה נקבע." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "האם רקע מותאם אישית ברירת מחדל לחלונית הצד נקבע." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash" msgstr "האם לבקש אישור כאשר מעבירים קובץ לאשפה" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "האם לאפשר מחיקה מיידית" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "האם להשמיע קולות כאשר העכבר מעל סמל" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112 msgid "Whether to show backup files" msgstr "האם להציג קבצי גיבוי" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "האם להציג קבצים נסתרים" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114 msgid "Width of the side pane" msgstr "רוחב חלונית הצד" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "חתוך את הטקסט הנבחר אל תוך הלוח" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "העתק את הטקסט הנבחר ללוח" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "הדבק את הטקסט השמור בלוח" #. name, stock id #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6910 msgid "Select _All" msgstr "בחר _הכל" #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "בחר את כל הטקסט בשדה הטקסט" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394 msgid "Move _Up" msgstr "הזז למ_עלה" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404 msgid "Move Dow_n" msgstr "הזז למ_טה" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413 msgid "_Show" msgstr "ה_צג" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423 msgid "Hi_de" msgstr "ה_סתר" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436 msgid "Use De_fault" msgstr "השתמש _בברירת מחדל" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1374 msgid "Name" msgstr "שם" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "שם וסמל הקובץ." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "גודל" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "גודל הקובץ." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "סוג" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "סוג הקובץ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228 msgid "Date Modified" msgstr "תאריך שינוי" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "תאריך עדכון הקובץ." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "תאריך גישה" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "התאריך בו ניגשו לקובץ." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "בעלים" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "הבעלים של הקובץ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "קבוצה" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "הקבוצה של הקובץ." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4527 msgid "Permissions" msgstr "הרשאות" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "ההרשאות של הקובץ." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "הרשאות אוקטליות" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "ההרשאות של הקובץ, בסימון אוקטאלי." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "סוג MIME" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "סוג MIME של הקובץ." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "SELinux Context" msgstr "תוכן SELinux" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "תוכן האבטחה SELinux של הקובץ." #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:407 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1868 msgid "Reset" msgstr "הפעל מחדש" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163 #: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:692 msgid "on the desktop" msgstr "על שולחן העבודה" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:115 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "לא ניתן להעביר את הכרך \"%s\" לאשפה." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:125 msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." msgstr "" "אם אתה רוצה להוציא את הכרך, אנא השתמש ב\"הוצא\" בחלונית הקופצת של הכרך." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." msgstr "אם אתה רוצה לנתק את הכרך, אנא השתמש ב\"נתק\" בחלונית הקופצת של הכרך." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:179 msgid "Network Servers" msgstr "שרתי רשת" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:619 msgid "_Move Here" msgstr "ה_עבר לכאן" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:624 msgid "_Copy Here" msgstr "ה_עתק לכאן" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:629 msgid "_Link Here" msgstr "_קשר לכאן" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:634 msgid "Set as _Background" msgstr "קבע כ_רקע" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694 msgid "Cancel" msgstr "ביטול" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:682 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "קבע כרקע ל_כל התיקיות" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "קבע כרקע לתיקייה _זו" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "הסמל לא יכול להיות מותקן." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "מצטער, אך אתה חייב לציין שם לא ריק לסמל החדש." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "מצטער, אך שם הסמל יכול להכיל רק אותיות רווחים ומספרים." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "מצטער, אך כבר קיים סמל בשם \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "אנא בחר שם סמל אחר." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "מצטער, לא ניתן לשמור סמל מותאם אישית." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "מצטער, לא ניתן לשמור שם סמל מותאם אישית." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:167 #, c-format msgid "%s %ld of %ld %s" msgstr "%s %ld מתוך %ld %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:447 #, c-format msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)" msgstr "(%d:%02d:%02d נותרו)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:452 #, c-format msgid "(%d:%02d Remaining)" msgstr "(נותרו %d:%02d)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:87 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:337 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s ב %s" #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463 msgid "From:" msgstr "מ:" #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 msgid "To:" msgstr "ל:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:719 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:724 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734 msgid "Error while moving." msgstr "שגיאה במהלך ההזזה." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "\"%s\" לא ניתן להזזה כיוון שזהו דיסק לקריאה בלבד." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688 msgid "Error while deleting." msgstr "שגיאה במהלך מחיקה." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" "‏\"%s\" לא ניתן למחיקה כיוון שאין לך הרשאות לערוך אותו את תיקיית ההורה שלו." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "‏\"%s\" לא ניתן למחיקה כיוון שזהו דיסק לקריאה בלבד." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:720 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" "‏\"%s\" לא ניתן להזזה כיוון שאין לך הרשאות לערוך אותו או את תיקיית ההורה שלו." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:725 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " "destination." msgstr "לא ניתן להעביר את \"%s\" כיוון שהוא או תיקיית ההורה נמצאים ביעד." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" "לא ניתן להעביר את \"%s\" לאשפה כיוון שאין לך הרשאות לערוך אותו או את תיקיית " "ההורה שלו." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:757 msgid "Error while copying." msgstr "שגיאה במהלך העתקה." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:758 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "‏\"%s\" לא יכול להיות מועתק כיוון שאין לך הרשאות לקרוא אותו." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:799 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:803 #, c-format msgid "Error while copying to \"%s\"." msgstr "שגיאה במהלך העתקה ל \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:788 msgid "There is not enough space on the destination." msgstr "אין מספיק מקום פנוי ביעד." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:783 #, c-format msgid "Error while moving to \"%s\"." msgstr "שגיאה במהלך הזזה ל \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:787 #, c-format msgid "Error while creating link in \"%s\"." msgstr "שגיאה במהלך יצירת קישור ב \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:800 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:811 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:822 msgid "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "אין לך הרשאות לכתוב לתיקייה זו." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:804 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:815 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:826 msgid "The destination disk is read-only." msgstr "דיסק היעד הוא לקריאה בלבד." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:810 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:814 #, c-format msgid "Error while moving items to \"%s\"." msgstr "שגיאה במהלך הזזת פריטים ל \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:821 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:825 #, c-format msgid "Error while creating links in \"%s\"." msgstr "שגיאה במהלך יצירת קישורים ב \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:853 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך העתקת \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:854 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:858 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:862 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:868 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:887 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:891 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:897 msgid "Would you like to continue?" msgstr "האם ברצונך להמשיך?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:857 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך הזזת \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:861 #, c-format msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך יצירת קישור ל \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:867 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך מחיקת \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:882 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying." msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך העתקה." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving." msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך הזזה." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:890 #, c-format msgid "Error \"%s\" while linking." msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך קישור." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:896 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting." msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך מחיקה." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1029 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046 msgid "_Retry" msgstr "נסה _שנית" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233 msgid "_Skip" msgstr "_דלג" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the new location." msgstr "לא ניתן להזיז את \"%s\" למיקום החדש." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1140 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." msgstr "" "השם כבר בשימוש פריט מיוחד שלא יכול להתחלף או להימחק. אם עדיין ברצונך להעביר " "את הפריט, שנה את שמו ונסה שנית." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1144 #, c-format msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." msgstr "לא ניתן להעתיק את \"%s\" למיקום החדש." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1147 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." msgstr "" "השם כבר בשימוש פריט מיוחד שלא יכול להתחלף או להימחק. אם עדיין ברצונך להעתיק " "את הפריט, שנה את שמו ונסה שנית." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172 #, c-format msgid "A folder named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "התיקייה \"%s\" כבר קיימת. האם ברצונך להחליפה?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "הקובץ \"%s\" כבר קיים. האם ברצונך להחליפו?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194 #, c-format msgid "" "The folder already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite any files " "in the folder that conflict with the files being copied." msgstr "" "התיקייה כבר קיימת ב-\"%s\". אם אתה מחליף את התיקייה הקיימת, כל הקבצים בה " "המתנגשים עם הקבצים המועתקים יוחלפו." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "הקובץ כבר קיים ב-\"%s\". החלפתו תגרום לאבדן התוכן." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233 msgid "_Replace" msgstr "ה_חלף" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233 msgid "S_kip All" msgstr "_דלג על הכל" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233 msgid "Replace _All" msgstr "החלף ה_כל" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1306 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4829 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9860 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "קישור ל-%s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "קישור נוסף ל-%s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "קישור מספר %d ל %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1330 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "קישור מספר %d ל %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "קישור מספר %d ל %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "קישור מספר %d ל %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359 msgid " (copy)" msgstr " (העתק)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1361 msgid " (another copy)" msgstr " (העתק נוסף)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1364 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378 msgid "th copy)" msgstr ")" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1371 msgid "st copy)" msgstr ")" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1373 msgid "nd copy)" msgstr ")" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1375 msgid "rd copy)" msgstr ")" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (העתק)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (העתק נוסף)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1401 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1410 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (העתק מספר %d)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (העתק מספר %d)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1406 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (העתק מספר %d)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1408 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (העתק מספר %d)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1508 msgid " (" msgstr " (העתק מספר" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (העתק מספר %d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1712 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2385 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2581 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus לא ידוע %d" #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2121 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "זורק קבצים לאשפה" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123 msgid "Throwing out file:" msgstr "זורק קובץ:" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2125 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2136 msgid "Moving" msgstr "מעביר" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2126 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "מתכונן לזריקה לאשפה..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2132 msgid "Moving files" msgstr "מעביר קבצים" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2134 msgid "Moving file:" msgstr "מעביר קובץ:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2137 msgid "Preparing To Move..." msgstr "מתכונן להעברה..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2138 msgid "Finishing Move..." msgstr "מסיים העברה..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146 msgid "Creating links to files" msgstr "יוצר קישורים לקבצים" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2148 msgid "Linking file:" msgstr "מקשר קובץ:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2150 msgid "Linking" msgstr "מקשר" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "מתכונן ליצירת קישורים..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2152 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "מסיים יצירת קישורים..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2158 msgid "Copying files" msgstr "מעתיק קבצים" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2160 msgid "Copying file:" msgstr "מעתיק קובץ:" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2162 msgid "Copying" msgstr "מעתיק" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2163 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "מתכונן להעתקה..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181 msgid "You cannot copy items into the trash." msgstr "לא ניתן להעתיק פריטים לאשפה." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182 msgid "You cannot create links inside the trash." msgstr "לא ניתן ליצור קישורים באשפה." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183 msgid "Files and folders can only be moved into the trash." msgstr "קבצים ותיקיות יכולים לזוז רק לאשפה." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "לא ניתן להעביר את תיקיית האשפה הזו." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "אתה לא יכול להעתיק את תיקיית האשפה הזו." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2208 msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." msgstr "תיקיית האשפה משמשת לשמירת פריטים שהועברו לאשפה." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2232 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "אתה לא יכול להעביר תיקייה לתוך עצמה." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "אתה לא יכול להעתיק תיקייה לתוך עצמה." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2234 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "תיקיית היעד היא בתוך תיקיית המקור." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2247 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "אתה אל יכול להעתיק קובץ על עצמו." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2248 msgid "The destination and source are the same file." msgstr "היעד והמקור הם אותו קובץ." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476 msgid "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "אין לך הרשאות לכתיבה ליעד." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478 msgid "There is no space on the destination." msgstr "אין מספיק מקום פנוי ביעד." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "שגיאה \"%s\" ביצירת תיקייה חדשה." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312 msgid "Error creating new folder." msgstr "שגיאה ביצירת תיקייה חדשה." #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2422 msgid "untitled folder" msgstr "תיקייה ללא שם" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2480 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new document." msgstr "שגיאה \"%s\" ביצירת מסמך חדש." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2485 msgid "Error creating new document." msgstr "שגיאה ביצירת מסמך חדש." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2734 msgid "new file" msgstr "קובץ חדש" #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805 msgid "Deleting files" msgstr "מוחק קבצים" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2849 msgid "Files deleted:" msgstr "קבצים נמחקו:" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2851 msgid "Deleting" msgstr "מוחק" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "מתכונן למחיקת קבצים..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2847 msgid "Emptying the Trash" msgstr "מרוקן את האשפה" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2852 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "מתכונן לרוקן את האשפה..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2888 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "לרוקן את כל הפריטים מהאשפה?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2891 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "אם אתה בוחר לרוקן את האשפה, כל הפריטים יאבדו לצמיתות. שים לב שניתן למחוק " "אותם בנפרד." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2913 msgid "_Empty Trash" msgstr "_רוקן את האשפה" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3018 msgid "Do you want to empty the trash before you umount?" msgstr "האם לרוקן את האשפה לפני הניתוק?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3020 msgid "" "In order to regain the free space on this device the trash must be emptied. " "All items in the trash will be permanently lost. " msgstr "" "על מנת לקבל את המקום הפנוי בהתקן זה יש לרוקן את האשפה. " "כל הפריטים באשפה יאבדו לצמיתות. " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3026 msgid "Don't Empty Trash" msgstr "אל תרוקן את האשפה" #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3028 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706 msgid "Empty Trash" msgstr "רוקן את האשפה" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:75 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:173 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210 msgid "Search" msgstr "חיפוש" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:563 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:530 #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2 msgid "Computer" msgstr "מחשב" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:565 #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "Network" msgstr "רשת" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:567 msgid "Fonts" msgstr "גופנים" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:569 msgid "Themes" msgstr "ערכות נושא" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:571 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "יוצר תקליטורים" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:573 msgid "Windows Network" msgstr "רשת חלונות" #. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:576 msgid "Services in" msgstr "שירותים ב " #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "היום ב 00:00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2948 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:467 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "היום ב %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "היום ב 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2951 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "היום ב %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2953 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "היום, 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2954 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "היום, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2956 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2957 msgid "today" msgstr "היום" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2966 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "אתמול ב 00:00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2967 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "אתמול ב %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2969 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "אתמול ב 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2970 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "אתמול ב %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2972 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "אתמול, 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2973 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "אתמול, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2975 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2976 msgid "yesterday" msgstr "אתמול" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2987 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "רביעי, ספטמבר 00 0000 ב 00:00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2988 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %-d %Y ב %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2990 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "ב', אוק' 00 0000 ב 00:00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2991 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %b %-d %Y ב %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2993 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "ב', אוק' 00 0000 ב 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2994 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %b %-d %Y ב %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2996 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "אוק' 00 0000 ב 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2997 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%b %-d %Y ב %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2999 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "אוק' 00 0000, 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3000 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3002 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3003 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3005 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3006 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%m/%d/%y" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4343 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2268 #, c-format msgid "%u item" msgid_plural "%u items" msgstr[0] "פריט %u" msgstr[1] "%u פריטים" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4344 #, c-format msgid "%u folder" msgid_plural "%u folders" msgstr[0] "תיקייה אחת" msgstr[1] "%u תיקיות" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345 #, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "קובץ אחד" msgstr[1] "%u קבצים" #. FIXME: We should use GNOME_VFS_SIZE_FORMAT_STR instead of the explicit format here. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4423 #, c-format msgid "%s (%lld bytes)" msgstr "%s·(%lld·bytes)" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4722 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4738 msgid "? items" msgstr "? פריטים" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4728 msgid "? bytes" msgstr "? בתים" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4743 msgid "unknown type" msgstr "סוג לא ידוע" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4746 msgid "unknown MIME type" msgstr "סוג MIME לא ידוע" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4752 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1343 msgid "unknown" msgstr "לא ידוע" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4785 msgid "program" msgstr "תוכנית" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4803 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" "לא הצלחתי למצוא הגדרה אפילו עבור \"x-directory/normal\". זה ככל הנראה אומר " "שהקובץ gnome-vfs.keys נמצא במקום הלא נכון או לא נמצא בכלל מסיבה אחרת." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4807 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." msgstr "" "לא נמצא תיאור לטיפוס ה MIME \"%s\" (הקובץ הוא \"%s\"), אנא הודע לרשימת " "הדיוור של gnome-vfs." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4823 msgid "link" msgstr "קישור" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4843 msgid "link (broken)" msgstr "קישור (שבור)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6370 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:536 #: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:358 ../src/nautilus-trash-bar.c:137 msgid "Trash" msgstr "אשפה" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70 msgid "_Always" msgstr "_תמיד" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71 msgid "_Local File Only" msgstr "_קבצים מקומיים בלבד" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72 msgid "_Never" msgstr "_לעולם לא" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95 msgid "100 K" msgstr "100 K" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96 msgid "500 K" msgstr "500 K" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "הפעל פריטים עם לחיצה _בודדת" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "הפעל פריטים עם לחיצה _כפולה" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "ה_פעל פריטים כשלוחצים עליהם" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "הצג _קבצים כשלוחצים עליהם" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 msgid "_Ask each time" msgstr "_שאל בכל פעם" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135 msgid "Search for files by file name only" msgstr "חפש קבצים לפי שם הקובץ בלבד" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "חפש קבצים לפי שם הקובץ ומאפייניו" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:512 msgid "Icon View" msgstr "תצוגת סמל" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1431 msgid "List View" msgstr "תצוגת רשימה" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152 msgid "Manually" msgstr "ידנית" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154 msgid "By Name" msgstr "לפי שם" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155 msgid "By Size" msgstr "לפי גודל" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156 msgid "By Type" msgstr "לפי סוג" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 msgid "By Modification Date" msgstr "לפי תאריך שינוי" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 msgid "By Emblems" msgstr "לפי סמלים" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163 msgid "8" msgstr "8" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164 msgid "10" msgstr "10" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 msgid "12" msgstr "12" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166 msgid "14" msgstr "14" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167 msgid "16" msgstr "16" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168 msgid "18" msgstr "18" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169 msgid "20" msgstr "20" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170 msgid "22" msgstr "22" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171 msgid "24" msgstr "24" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:524 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "הבית של %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2137 msgid "The selection rectangle" msgstr "ריבוע הבחירה" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:833 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "להחליף לסידור ידני?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "פתיחה נכשלה, האם אתה רוצה לבחור יישום אחר?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "\"%s\" לא יכול לפתוח את \"%s\" כיוון ש \"%s\" לא יכול לגשת לקבצים במיקומים " "\"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "פתיחה נכשלה, האם ברצונך לבחור פעולה אחרת?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "הפעולה ברירת המחדל לא יכולה לפתוח את \"%s\" כיוון שהיא אינה יכולה לגשת " "לקבצים במיקומים \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "אין יישום אחר הזמין להצגת קובץ זה. אם תעתיק קובץ זה למחשב שלך, ייתכן ותוכל " "לפתוח אותו." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "אין פעולות אחרות הזמינות להצגת קובץ זה. אם תעתיק קובץ זה למחשב שלך, ייתכן " "ותוכל לפתוח אותו." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:489 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:731 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "פותח %s" #. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze, #. * and I found these in other places to reuse. We should make them #. * better later. #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:577 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:588 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:596 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1458 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1464 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1492 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1500 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1506 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1527 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\"." msgstr "לא ניתן להציג את \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:913 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:981 msgid "There was an error launching the application." msgstr "ארעה שגיאה בהפעלת היישום." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1502 msgid "The attempt to log in failed." msgstr "הניסיון להתחבר נכשל." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1508 msgid "Access was denied." msgstr "הגישה נדחתה." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:608 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1519 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found." msgstr "לא יכול להציג את \"%s\", כיוון שהמארח \"%s\" לא נמצא." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1522 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "בדוק שהאיות נכון ושהגדרות המתווך נכונות." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:616 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1480 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid location." msgstr "\"%s\" אינו מיקום תקני." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:202 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1189 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1475 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1483 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "אנא בדוק את האיות ונסה שנית." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:623 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1472 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\"." msgstr "לא ניתן למצוא את \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:734 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "פותח פריט %d" msgstr[1] "פותח %d פריטים" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:899 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site." msgstr "מצטער, אך אינך יכול לבצע פקודות מאתר מרוחק." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:901 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "זה כבוי מטעמי ביטחון." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:911 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:979 msgid "Details: " msgstr "פרטים: " #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:942 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:953 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "מטרת הזריקה תומכת רק בקבצים מקומיים." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:943 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "כדי לפתוח קבצים לא מקומיים העתק אותם לתיקייה מקומית ואז זרוק אותם שוב." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:954 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "כדי לפתוח קבצים לא מקומיים העתק אותם לתיקייה מקומית ואז זרוק אותם שוב. " "הקבצים המקומיים שזרקת כבר נפתחו." #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "חפש את \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 #: ../src/nautilus-query-editor.c:987 msgid "Edit" msgstr "ערוך" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "בטל עריכה" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "בטל את העריכה" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "בצע שנית עריכה" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "בצע שנית את העריכה" #. label, accelerator #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:663 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "עיין בכל התיקיות והדיסקים המקומיים והמרוחקים הנגישים ממחשב זה" #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" msgstr "שנה את ההתנהגות והמראה של חלונות מנהל הקבצים" #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "ניהול קבצים" #: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1 msgid "Open Folder" msgstr "פתח תיקייה" #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1394 msgid "Home Folder" msgstr "תיקיית בית" #. label, accelerator #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:659 msgid "Open your personal folder" msgstr "פתח את התיקייה הפרטית שלך" #: ../nautilus.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "דפדף במערכת הקבצים עם מנהל הקבצים" #: ../nautilus.desktop.in.in.h:2 msgid "File Browser" msgstr "דפדפן הקבצים" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "יצרן למעטפת נאוטילוס ולמנהל הקבצים" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Nautilus factory" msgstr "יצרן נאוטילוס" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "יצרן קבצי META של נאוטילוס" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "Nautilus shell" msgstr "מעטפת נאוטילוס" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" msgstr "פעולות מעטפת נאוטילוס שיכולות להתבצע מפעולות שורת פקודה המשכיות." #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "יוצר אובייקטים של מטא קובץ כדי לגשת למידע מטא של נאוטילוס" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617 msgid "Background" msgstr "רקע" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6888 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7842 msgid "E_mpty Trash" msgstr "_רוקן אשפה" #. label, accelerator #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6860 msgid "Create L_auncher..." msgstr "צור מ_שגר" #. tooltip #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6861 msgid "Create a new launcher" msgstr "צור משגר חדש" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "שנה את _רקע שולחן העבודה" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "מציג חלון המאפשר לך לקבוע את דוגמת רקע שולחן העבודה או צבעו" #. tooltip #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6889 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:153 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "מחק את כל הפריטים באשפה" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1121 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:259 msgid "Desktop" msgstr "שולחן עבודה" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798 msgid "View as Desktop" msgstr "הצג כשולחן עבודה" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799 msgid "View as _Desktop" msgstr "הצג כ_שולחן עבודה" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "שגיאה בתצוגת שולחן עבודה" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "שגיאה באתחול תצוגת שולחן עבודה" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802 msgid "Display this location with the desktop view." msgstr "הצג מיקום זה בתצוגת שולחן עבודה" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:668 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "אתה בטוח שברצונך לפתוח את כל הקבצים?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:669 #: ../src/nautilus-location-bar.c:154 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "זה יפתח %d חלונות נפרדים. אתה בטוח שברצונך לעשות זאת?" msgstr[1] "זה יפתח %d חלונות נפרדים. אתה בטוח שברצונך לעשות זאת?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1002 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1140 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "אתה בטוח שברצונך למחוק לצמיתות את \"%s\"?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1006 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr[0] "אתה בטוח שברצונך למחוק לצמיתות את %d הפריטים שנבחרו?" msgstr[1] "אתה בטוח שברצונך למחוק לצמיתות את %d הפריטים שנבחרו?" # msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?" # "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" # msgstr "אתה בטוח שברצונך למחוק לצמיתות את הפריט ה-%d שנבחר?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1017 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1149 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "אם אתה מוחק פריט, הוא אבוד לנצח." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1168 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4752 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:401 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:115 msgid "There was an error displaying help." msgstr "ארעה שגיאה בעת הצגת העזרה." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1188 msgid "Select Pattern" msgstr "בחר דוגמה" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1206 msgid "_Pattern:" msgstr "_דוגמה:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1315 msgid "Save Search as" msgstr "שמור חיפוש בשם" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1333 msgid "Search _name:" msgstr "_שם חיפוש:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1346 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:574 msgid "_Folder:" msgstr "_תיקייה:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1351 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "בחר תיקייה בה לשמור את החיפוש" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2188 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2225 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "‏\"%s\" נבחר" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2190 #, c-format msgid "%d folder selected" msgid_plural "%d folders selected" msgstr[0] "תיקייה %d נבחרה" msgstr[1] "%d תיקיות נבחרו" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2200 #, c-format msgid " (containing %d item)" msgid_plural " (containing %d items)" msgstr[0] " (מכיל פריט %d)" msgstr[1] " (מכיל %d פריטים)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2211 #, c-format msgid " (containing a total of %d item)" msgid_plural " (containing a total of %d items)" msgstr[0] " (מכיל סך-הכל פריט %d)" msgstr[1] " (מכיל סך-הכל %d פריטים)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2228 #, c-format msgid "%d item selected" msgid_plural "%d items selected" msgstr[0] "פריט אחד נבחר" msgstr[1] "%d פריטים נבחרו" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2235 #, c-format msgid "%d other item selected" msgid_plural "%d other items selected" msgstr[0] "פריט אחר אחד נבחר" msgstr[1] "%d פריטים אחרים נבחרו" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2250 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2272 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, מקום פנוי: %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2297 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "‏%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2379 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "התיקייה \"%s\" מכילה יותר קבצים ממה שנאוטילוס יכולה להתמודד איתו." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2385 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "חלק מהקבצים לא יוצגו." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3843 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "לא יכול לזרוק קובץ לאשפה. האם ברצונך למחוק אותו מיידית?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3844 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "הקובץ \"%s\" לא יכול להזרק לאשפה." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3848 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "לא יכול לזרוק פריטים לאשפה. האם ברצונך למחוק אותם מיידית?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3849 #, c-format msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash" msgstr "אין אפשרות להזיז לאשפה אף אחד מ %d הפריטים שנבחרו" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3851 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "אין אפשרות להזיז חלק מהפריטים לאשפה. האם ברצונך למחוק אותם מיידית?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3852 #, c-format msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash" msgstr "אין אפשרות להזיז לאשפה %d מהפריטים שנבחרו" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3890 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?" msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק לצמיתות את \"%s\" מהאשפה?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3894 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "האם למחוק לצמיתות את %d הפריטים הנבחרים מהאשפה?" msgstr[1] "האם למחוק לצמיתות את %d הפריטים הנבחרים מהאשפה?" # #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3827 # msgid "" # "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the " # "trash?" # "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " # "trash?" # msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק לצמיתות את הפריט ה-%d מהאשפה?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3905 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "אם אתה מוחק פריט, הוא אבוד לנצח." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4495 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "פתיחה באמצעות \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4496 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "השתמש ב \"%s\" כדי לפתוח את הפריט הנבחר" msgstr[1] "השתמש ב \"%s\" כדי לפתוח את הפריטים הנבחרים" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4588 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "האם ברצונך להפעיל את \"%s\", או להציג את תוכנו?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4590 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "\"%s\" הוא קובץ טקסט הניתן להפעלה." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4596 msgid "Run in _Terminal" msgstr "הפעל ב_מסוף" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4597 msgid "_Display" msgstr "_הצג" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4600 msgid "_Run" msgstr "_הפעל" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4996 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "לא ניתן לפתוח את %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4999 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents " "of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, " "the file might present a security risk to your system.\n" "\n" "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the " "file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct " "extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the " "Open With menu to choose a specific application for the file. " msgstr "" "שם הקובץ \"%s\" מציין כי זהו קובץ מסוג \"%s\". תוכן הקובץ מציין שהוקבץ הוא " "מסוג \"%s\". אם תפתח קובץ זה, הקובץ עלול לגרום לסיכון אבטחה למערכת שלך.\n" "\n" "אל תפתח קובץ זה אלא אם יצרת אותו בעצמך, או שקיבלת אותו ממקור בטוח. כדי לפתוח " "קובץ זה, שנה את שמו לסיומת הנכונה עבור \"%s\", ואז פתח את הקובץ כרגיל. " "אפשרות נוספת היא להשתמש בתפריט פתח באמצעות כדי לבחור יישום מסויים לקובץ. " #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5425 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "הפעל \"%s\" על כל הפריטים שנבחרו" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5674 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "צור מסמך מהתבנית \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5880 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "כל קבצי ההפעלה בתיקייה זו יופיעו בתפריט התסריטים." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5882 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "בחירת תסריט מהתפריט תפעיל את התסריט עם כל קובץ נבחר כקלט." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5884 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" "כל קבצי ההפעלה בתיקייה זו יופיעו בתפריט התסריטים. בחירת תסריט מהתפריט תפעיל " "את התסריט הזה.\n" "\n" "כאשר זה מופעל מתיקייה מקומית, התסריטים יקבלו את שמות הקבצים הנבחרים. כאשר זה " "מופעל מתיקייה מרוחקת (לדוגמה, תיקייה המציגה תוכן רשת או FTP), התסריטים לא " "יקבלו אף פרמטר.\n" "\n" "בכל המקרים, משתני הסביבה הבאים יקבעו על-ידי נאוטילוס, ובהם התסריטים יכולים " "להשתמש:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: נתיבים המורדים על-ידי שורה חדשה לקבצים " "הנבחרים (רק אם הם מקומיים)\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: כתובות המופרדות בשורה חדשה עבור הקבצים " "הנבחרים\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: כתובת המיקום הנוכחי\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: מיקום וגודל של החלון הנוכחי" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6048 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:963 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "\"%s\" יועבר אם תבחר בפקודת הדבק" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6052 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:967 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "\"%s\" יועתק אם תבחר בפקודת הדבק" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6059 #, c-format msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "‏%d הפריטים הנבחרים יועברו אם תבחר בפקודה \"הדבק\"" msgstr[1] "‏%d הפריטים הנבחרים יועברו אם תבחר בפקודה \"הדבק\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6066 #, c-format msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "‏%d הפריטים הנבחרים יועברו אם תבחר בפקודה \"הדבק\"" msgstr[1] "‏%d הפריטים הנבחרים יועברו אם תבחר בפקודה \"הדבק\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6160 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1044 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "אין שום דבר בלוח כדי להדביק." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6639 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "התחבר לשרת %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6644 msgid "_Connect" msgstr "ה_תחבר" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6658 msgid "Link _name:" msgstr "_שם קישור:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6834 msgid "Create _Document" msgstr "צור _מסמך" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6835 msgid "Open Wit_h" msgstr "פתיחה ב_אמצעות" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6836 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "בחר תוכנית לפתיחת הפריט הנבחר" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6838 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6846 msgid "_Properties" msgstr "_מאפיינים" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6839 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "הצגה או עריכה של המאפיינים לכל פריט נבחר" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6847 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "הצגה או עריכה של המאפיינים של התיקייה הפתוחה" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6850 msgid "Create _Folder" msgstr "צור _תיקייה" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6851 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "יוצר תיקייה חדשה וריקה בתוך תיקייה זו" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6853 msgid "No templates Installed" msgstr "לא מותקנות תבניות" #. name, stock id, label #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6856 msgid "_Empty File" msgstr "קובץ _ריק" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6857 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "יוצר קובץ חדש ריק בתוך התיקייה הזו" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6864 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7743 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1253 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1448 msgid "_Open" msgstr "_פתח" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6865 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "פותח את הפריט הנבחר בחלון הזה" #. name, stock id #. Location-specific actions #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6872 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6996 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "פתח בחלון ניווט" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6873 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "פותח כל אחד מהפריטים שנבחרו בחלון ניווט" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6876 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6880 msgid "Open with Other _Application..." msgstr "פתח באמצעות _יישום אחר..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6877 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6881 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "בחירת יישום אחר איתו להציג את הפריט הנבחר" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6884 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_פתח את תיקיית התסריטים" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6885 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "מציג את התיקייה שמכילה את התסריטים שמופיעים בתפריט זה" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6893 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "מכין את הקבצים שנבחרו להעברה עם פקודת הדבק" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6897 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "מכין את הקבצים שנבחרו להעתקה עם פקודת הדבק" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6901 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "מעביר או מעתיק קבצים שנבחרו מוקדם יותר על-ידי פקודת גזור או העתק" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6906 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1307 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "ה_דבק לתוך תיקייה" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6907 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "מעביר או מעתיק קבצים שנבחרו מוקדם יותר על-ידי פקודת גזור או העתק לתוך התיקייה" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6911 msgid "Select all items in this window" msgstr "בחר את כל הקבצים בחלון זה" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6914 msgid "Select _Pattern" msgstr "בחר _דוגמה" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6915 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "בחר קבצים בחלון זה המתאימים לדוגמה נתונה" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6918 msgid "D_uplicate" msgstr "שכ_פל" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6919 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "משכפל כל פריט נבחר" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6922 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7816 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "_צור קישור" msgstr[1] "צ_ור קישורים" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6923 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "יוצר קישור לכל פריט נבחר" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6926 msgid "_Rename..." msgstr "_שנה שם..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6927 msgid "Rename selected item" msgstr "שינוי שם הפריט הנבחר" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6934 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7010 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7600 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7784 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8184 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "ה_זז לאשפה" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6935 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7785 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "זרוק כל אחד מהפריטים הנבחרים לאשפה" #. name, stock id #. add the "delete" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6938 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7014 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7803 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1334 msgid "_Delete" msgstr "_מחק" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6939 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "מוחק כל פריט נבחר, מבלי לזרוק אותו לאשפה" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6942 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "החזר תצוגה _לברירת המחדל" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6943 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "קבע מחדש את סדר המיון ורמת הקירוב בחלון זה כדי להתאים להעדפות" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6946 msgid "Connect To This Server" msgstr "התחבר לשרת זה" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6947 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "צור חיבור קבוע לשרת זה" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6950 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6966 msgid "_Mount Volume" msgstr "_חבר כרך" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6951 msgid "Mount the selected volume" msgstr "חבר את הכרך הנבחר" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6954 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6970 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812 msgid "_Unmount Volume" msgstr "_נתק כרך" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6955 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "נתק את הכרך הנבחר" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6958 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6974 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1497 msgid "_Eject" msgstr "הו_צא" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6959 msgid "Eject the selected volume" msgstr "הוצא את הכרך הנבחר" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6962 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6978 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1504 msgid "_Format" msgstr "_מבנה:" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6963 msgid "Format the selected volume" msgstr "אתחל את הכרך הנבחר" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6967 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "חבר את הכרך המשוייך לתיקיה הפתוחה" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6971 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "נתק את הכרך המשוייך לתיקייה הפתוחה" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6975 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "הוצא את הכרך שמשוייך לתיקייה הפתוחה" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6979 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "אתחל את הכרך המשוייך לתיקייה הפתוחה" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6982 msgid "Open File and Close window" msgstr "פתח קובץ וסגור חלון" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6986 msgid "Sa_ve Search" msgstr "ש_מור חיפוש" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6987 msgid "Save the edited search" msgstr "שמור את החיפוש שנערך" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6990 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "שמ_ור חיפוש בשם..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6991 msgid "Save the current search as a file" msgstr "שמור את החיפוש הנוכחי כקובץ" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6997 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "פותח כל אחד מהפריטים שנבחרו בחלון דפדפן" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7002 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "מכין את התיקייה להעברה עם פקודת הדבק" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7006 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "מכין את התיקייה להעתקה עם פקודת הדבק" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7011 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "העבר את התיקייה לאשפה" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7015 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "מחק את התיקייה, מבלי להעביר אותה לאשפה" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7021 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "הצג קבצים _נסתרים" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7022 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "בחר אם להציג את הקבצים הנסתרים בחלון הנוכחי" #. Translators: %s is a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7108 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "הפעלה או ניהול של תסריטים מ %s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7110 msgid "_Scripts" msgstr "_תסריטים" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7569 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7752 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1264 msgid "Open in New Window" msgstr "פתח בחלון חדש" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7571 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7760 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "_דפדף בתיקייה" msgstr[1] "ד_פדף בתיקיות" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7596 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7780 msgid "_Delete from Trash" msgstr "_מחק מהאשפה" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7597 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "מחק את התיקייה הפתוחה לצמיתות" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7601 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "העבר את התיקייה הפתוחה לאשפה" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7736 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_פתח באמצעות \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7754 #, c-format msgid "Open in %d New Window" msgid_plural "Open in %d New Windows" msgstr[0] "פתח בחלון חדש" msgstr[1] "פתח ב %d חלונות חדשים" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7781 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "מחק את כל הפריטים הנבחרים לצמיתות" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8164 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "הקישור \"%s\" שבור." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8166 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "הקישור \"%s\" שבור. האם ברצונך להעביר אותו לאשפה?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8172 msgid "This link can't be used, because it has no target." msgstr "לא ניתן להשתמש בקישור זה, כיוון שאין לו מטרה." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8174 #, c-format msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "לא ניתן להשתמש בקישור זה, כיוון שמטרתו \"%s\" אינה קיימת." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8825 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "פותח \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8828 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "פותח פריט %d." msgstr[1] "פותח %d פריטים." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9720 msgid "Download location?" msgstr "להוריד מיקום?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9723 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "אתה יכול להוריד אותו או לקשר אליו." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9726 msgid "Make a _Link" msgstr "צור _קישור" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9730 msgid "_Download" msgstr "_הורד" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9793 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9845 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9946 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "גרור וזרוק לא נתמך." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9794 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "גרור וזרוק נתמך רק במערכות קבצים מקומיות." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9846 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9947 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "שימוש בסוג גרירה לא תקני." #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348 msgid "Comment" msgstr "הערה" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340 msgid "URL" msgstr "כתובת" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354 msgid "Description" msgstr "תיאור" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344 msgid "Link" msgstr "קישור" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351 msgid "Command" msgstr "פקודה" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355 msgid "Launcher" msgstr "משגר" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:60 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "אין לך את ההרשאות הנדרשות כדי לראות את התוכן של \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:64 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "לא ניתן למצוא את \"%s\". ייתכן והוא נמחק בתקופה האחרונה." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:71 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." msgstr "מצטער, לא ניתן להציג את התוכן של \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:77 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "לא ניתן להציג את תכני התיקייה." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "השם \"%s\" כבר בשימוש בתיקייה הזו. אנא בחר שם אחר." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "אין \"%s\" בתיקייה הזו. אולי הוא הועבר או נמחק?" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "אין לך את ההרשאות הדרושות לשינוי השם של \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:123 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "השם \"%s\" אינו תיקני כיוון שהוא מכיל את התו \"/\". אנא השתמש בשם אחר." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:127 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "השם \"%s\" אינו תקני. אנא השתמש בשם אחר." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:133 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "לא ניתן לשנות את השם של \"%s\" כיוון שזהו דיסק לקריאה בלבד" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:142 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "מצטער, לא ניתן לשנות את השם של \"%s\" ל \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:149 msgid "The item could not be renamed." msgstr "לא ניתן לשנות את שם הפריט." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:169 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "אין לך את ההרשאות הדרושות לשינוי הקבוצה של \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "לא ניתן לשנות את הקבוצה של \"%s\" כיוון שזהו דיסק לקריאה בלבד" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "מצטער, לא ניתן לשנות את הקבוצה של \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185 msgid "The group could not be changed." msgstr "לא ניתן לשנות את הקבוצה." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "לא ניתן לשנות את הבעלים של \"%s\" כיוון שזהו דיסק לקריאה בלבד" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:214 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "מצטער, לא ניתן לשנות את הבעלים של \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:217 msgid "The owner could not be changed." msgstr "לא ניתן לשנות את הבעלים." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:239 #, c-format msgid "" "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "לא ניתן לשנות את ההרשאות של \"%s\" כיוון שזהו דיסק לקריאה בלבד." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:246 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "מצטער, לא ניתן לשנות את ההרשאות של \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:249 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "לא ניתן לשנות את ההרשאות." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:343 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "משנה שם מ \"%s\" ל \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133 msgid "by _Name" msgstr "לפי _שם" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "משאיר סמלים ממוינים לפי שם בשורות" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140 msgid "by _Size" msgstr "לפי _גודל" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1483 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "משאיר סמלים ממוינים לפי גודל בשורות" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147 msgid "by _Type" msgstr "לפי _סוג" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "משאיר סמלים ממוינים לפי סוג בשורות" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154 msgid "by Modification _Date" msgstr "לפי _תאריך שינוי" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1491 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "משאיר סמלים ממוינים לפי תאריך שינוי בשורות" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:161 msgid "by _Emblems" msgstr "לפי _סמלים" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "משאיר סמלים ממוינים לפי סמלים בשורות" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1439 msgid "Arran_ge Items" msgstr "_סדר פריטים" #. name, stock id, label #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441 msgid "Str_etch Icon" msgstr "_מתח סמל" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "עשה את הסמל הנבחר מתיח" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1445 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1597 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "החזר את ה_גדלים הרגילים של הסמלים" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "החזר כל סמל נבחר לגודלו המקורי" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1449 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "_נקה לפי שם" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1450 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "מקם מחדש סמלים כדי להתאים יותר לחלון ולהימנע מחפיפות" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456 msgid "Compact _Layout" msgstr "_כווץ סידור" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1457 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "בחר אם להחליף לסכמת פיזור צפופה יותר" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1461 msgid "Re_versed Order" msgstr "סדר _הפוך" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1462 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "הצג את הסמלים בסדר הפוך" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1466 msgid "_Keep Aligned" msgstr "הש_אר מיושר" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "השאר סמלים מיושרים לסריג" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1474 msgid "_Manually" msgstr "_ידנית" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "השאר את הסמלים איפה שהם נזרקו" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1478 msgid "By _Name" msgstr "לפי _שם" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1482 msgid "By _Size" msgstr "לפי _גודל" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1486 msgid "By _Type" msgstr "לפי _סוג" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490 msgid "By Modification _Date" msgstr "לפי _תאריך שינוי" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494 msgid "By _Emblems" msgstr "לפי ס_מלים" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1598 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "החזר את ה_גודל הרגיל של הסמל" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2011 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "מצביע ל \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2779 msgid "Icons" msgstr "סמלים" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2780 msgid "View as Icons" msgstr "הצג כסמלים" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2781 msgid "View as _Icons" msgstr "הצג כ_סמלים" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2782 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "שגיאה בתצוגת הסמלים." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2783 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "שגיאה באתחול תצוגת הסמלים." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2784 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "הצג מיקום זה בתצוגת המלים" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:376 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229 msgid "(Empty)" msgstr "(ריק)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:378 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229 msgid "Loading..." msgstr "טוען..." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1960 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s עמודות נראות" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1979 msgid "Choose the order of information to appear in this folder." msgstr "בחר את סדר המידע שיופיע בתיקייה זו." #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2021 msgid "Visible _Columns..." msgstr "_עמודות נראות..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2022 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "בוחר את העמודות הנראות בתיקייה זו" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2743 msgid "List" msgstr "רשימה" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2744 msgid "View as List" msgstr "הצג כרשימה" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2745 msgid "View as _List" msgstr "הצג כ_רשימה" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2746 msgid "The list view encountered an error." msgstr "שגיאה בתצוגת הרשימה." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2747 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "שגיאה באתחול תצוגת הרשימה." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2748 msgid "Display this location with the list view." msgstr "הצג מיקום זה בתצוגת רשימה." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:538 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!" msgstr "לא ניתן לשייך יותר מסמל מותאם אישית אחד בכל זמן!" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:539 #: ../src/nautilus-information-panel.c:502 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "אנא גרור רק תמונה אחת כדי לקבוע סמל מותאם אישית." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:547 #: ../src/nautilus-information-panel.c:521 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "הקובץ שזרקת אינו מקומי." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:548 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:554 #: ../src/nautilus-information-panel.c:522 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "ניתן להשתמש רק בתמונות מקומיות כסמלים מותאמים אישית." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:553 #: ../src/nautilus-information-panel.c:527 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "הקובץ שזרקת אינו תמונה." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1048 msgid "Properties" msgstr "מאפיינים" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1056 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "מאפייני %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1599 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "בטל שינוי קבוצה?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2016 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "בטל שינוי בעלים?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2311 msgid "nothing" msgstr "כלום" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2313 msgid "unreadable" msgstr "בלתי קריא" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2323 #, c-format msgid "%d item, with size %s" msgid_plural "%d items, totalling %s" msgstr[0] "פריט %d, עם גודל %s" msgstr[1] "‏%d פריטים, סה\"כ %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2332 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(חלק מהתוכן אינו קריא)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2349 msgid "Contents:" msgstr "תכנים:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2912 msgid "used" msgstr "בשימוש" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2916 msgid "free" msgstr "פנוי" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2918 msgid "Total capacity: " msgstr "סה\"כ קיבולת: " #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2930 msgid "Filesytem type: " msgstr "סוג מערכת קבצים: " #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2998 msgid "Basic" msgstr "בסיסי" #. Name label #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3028 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_שם:" msgstr[1] "שמו_ת:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3047 msgid "Type:" msgstr "סוג:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3049 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3059 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3065 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3072 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3076 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3084 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3090 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3099 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3105 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4131 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4164 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4337 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4359 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4394 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4564 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4568 msgid "--" msgstr "--" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3057 msgid "Size:" msgstr "גודל:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3063 #: ../src/nautilus-location-bar.c:59 msgid "Location:" msgstr "מיקום:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3070 msgid "Volume:" msgstr "כרך:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3074 msgid "Free space:" msgstr "מקום פנוי:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3082 msgid "Link target:" msgstr "מקור קישור:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3088 msgid "MIME type:" msgstr "סוג MIME:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3097 msgid "Modified:" msgstr "תאריך שינוי:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3103 msgid "Accessed:" msgstr "תאריך גישה:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3212 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1044 msgid "Emblems" msgstr "סמלים" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3610 msgid "_Read" msgstr "_קריאה" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3612 msgid "_Write" msgstr "_כתיבה" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3614 msgid "E_xecute" msgstr "_הפעלה" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3864 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3875 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3887 msgid "no " msgstr "ללא" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3867 msgid "list" msgstr "רשימה" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3869 msgid "read" msgstr "קריאה" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3878 msgid "create/delete" msgstr "יצירה/מחיקה" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3880 msgid "write" msgstr "כתיבה" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3889 msgid "access" msgstr "גישה" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3938 msgid "Access:" msgstr "גישה:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3940 msgid "Folder Access:" msgstr "גישה לתיקייה:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3942 msgid "File Access:" msgstr "גישה לקבצים:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3954 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3965 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:293 msgid "None" msgstr "ללא" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3957 msgid "List files only" msgstr "רשימת קבצים בלבד" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3959 msgid "Access files" msgstr "גישה לקבצים" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3961 msgid "Create and delete files" msgstr "יצירת ומחיקת קבצים" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3968 msgid "Read-only" msgstr "קריאה בלבד" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3970 msgid "Read and write" msgstr "קריאה וכתיבה" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4035 msgid "Set _user ID" msgstr "קבע ID _משתמש" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4037 msgid "Special flags:" msgstr "דגלים מיוחדים:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4039 msgid "Set gro_up ID" msgstr "קבע ID ק_בוצה" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4040 msgid "_Sticky" msgstr "_דביק" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4120 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4324 msgid "_Owner:" msgstr "_בעלים:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4126 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4332 msgid "Owner:" msgstr "בעלים:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4149 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4344 msgid "_Group:" msgstr "קבו_צה:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4158 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4222 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4353 msgid "Group:" msgstr "קבוצה:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4183 msgid "Others" msgstr "אחרים" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4200 msgid "Execute:" msgstr "הפעלה:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4204 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "הרשה _להריץ את הקובץ כתוכנית" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4223 msgid "Others:" msgstr "אחרים:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4371 msgid "Folder Permissions:" msgstr "הרשאות תיקייה:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4383 msgid "File Permissions:" msgstr "הרשאות קובץ:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4393 msgid "Text view:" msgstr "תצוגת טקסט:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4540 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "אינך הבעלים, לכן אינך יכול לשנות את ההרשאות." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4563 msgid "SELinux Context:" msgstr "תוכן SELinux:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4567 msgid "Last changed:" msgstr "שונה לאחרונה:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4581 msgid "Apply permissions to enclosed files" msgstr "החל הרשאות בכל הקבצים בתיקייה" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4591 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "לא ניתן לזהות את ההרשאות של \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4594 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "לא ניתן לזהות את ההרשאות של הקובץ הנבחר." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4814 msgid "Open With" msgstr "פתיחה באמצעות" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5154 msgid "Creating Properties window." msgstr "יוצר חלון מאפיינים." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5394 msgid "Select Custom Icon" msgstr "בחר סמל מותאם אישית" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812 msgid "E_ject" msgstr "הו_צא" #. add the "create folder" menu item #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1275 msgid "Create Folder" msgstr "צור תיקייה" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1323 msgid "Move to Trash" msgstr "זרוק לאשפה" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1396 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:269 msgid "File System" msgstr "מערכת קבצים" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1398 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "שכנים ברשת" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1640 msgid "Tree" msgstr "עץ" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1646 msgid "Show Tree" msgstr "הצג עץ" #: ../src/nautilus-application.c:276 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "נאוטילוס לא הצליח ליצור את התיקייה הדרושה \"%s\"." #: ../src/nautilus-application.c:278 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" "לפני הפעלת נאוטילוס, אנא צור תיקייה זו, או שנה את ההרשאות כך שנאוטילוס תוכל " "ליצור אותה." #: ../src/nautilus-application.c:281 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "נאוטילוס לא הצליח ליצור את התיקיות הדרושות הבאות: %s" #: ../src/nautilus-application.c:283 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "לפני הפעלת נאוטילוס, אנא צור תיקיות אלו, או שנה את ההרשאות כך שנאוטילוס תוכל " "ליצור אותן." #: ../src/nautilus-application.c:342 msgid "Link To Old Desktop" msgstr "קישור לשולחן העבודה הישן" #: ../src/nautilus-application.c:358 msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." msgstr "קישור הנקרא \"קישור לשולחן העבודה הישן\" נוצר על שולחן העבודה." #: ../src/nautilus-application.c:359 msgid "" "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open " "the link and move over the files you want, then delete the link." msgstr "" "המיקום של ספריית שולחן העבודה השתנה ב GNOME 2.4. אתה יכול לפתוח את הקישור " "כדי להעביר את הקבצים שאתה רוצה, ולאחר-מכן למחוק את הקישור." #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containing the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: ../src/nautilus-application.c:555 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" "נאוטילוס לא יכולה לפעול כרגע. הרצת הפקודה \"bonobo-slay\" מהמסוף עשויה לפתור " "את הבעיה. אם לא, אתה יכול לנסות להפעיל מחדש את המחשב או להתקין את נאוטילוס " "שוב." #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: ../src/nautilus-application.c:561 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " "library's directory. Another possible cause would be bad install with a " "missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " "we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" "נאוטילוס לא יכולה לפעול כרגע. הרצת הפקודה \"bonobo-slay\" מהמסוף עשויה לפתור " "את הבעיה. אם לא, אתה יכול לנסות להפעיל מחדש את המחשב או להתקין את נאוטילוס " "שוב.\n" "Bonobo לא הצליח ליצור את הקובץ Nautilus_shell.server. גורם אפשרי לזה יכול " "להיות ש LD_LIBRARY_PATH לא מכיל את תיקיית הספריות של bonobo-activation. גורם " "נוסף אחר יכול להיות התקנה גרועה ללא הקובץ Nautilus_Shell.server\n" "\n" "הפעלת \"bonobo-slay\" יהרוג את כל התהליכים של Bonobo Activation ו GConf, " "שעשויים להיות דרושים ליישומים אחרים.\n" "\n" "לפעמים הריגת שרת bonobo-activation ו gconfd מתקן את הבעיה, אך איננו יודעים " "מדוע.\n" "\n" "ראינו את השגיאה הזו מתרחשת גם כשהותקנה גירסה גרועה של bonobo-activation." #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen? #: ../src/nautilus-application.c:591 ../src/nautilus-application.c:609 #: ../src/nautilus-application.c:616 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "נאוטילוס לא יכול לפעול כרגע, בגלל שגיאה לא צפויה." #: ../src/nautilus-application.c:592 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "לא ניתן להשתמש בנאוטילוס כרגע, עקב שגיאה לא צפויה מ Bonobo בניסיון לרשום את " "שרת תצוגת מנהל הקבצים." #: ../src/nautilus-application.c:610 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "לא ניתן להשתמש בנאוטילוס כרגע, עקב שגיאה לא צפויה מ Bonobo בניסיון לאתר את " "המפעל. הריגת שרת bonobo-activation והפעלת נאוטילוס מחדש עשויים לתקן את הבעיה." #: ../src/nautilus-application.c:617 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "לא ניתן להשתמש בנאוטילוס כרגע, עקב שגיאה לא צפויה מ Bonobo בניסיון לאתר את " "אובייקט המעטפת. הריגת שרת bonobo-activation והפעלת נאוטילוס מחדש עשויים לתקן " "את הבעיה." #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:216 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1562 ../src/nautilus-window-menus.c:500 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "ארעה שגיאה בהצגת העזרה: \n" "%s" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 msgid "No bookmarks defined" msgstr "לא הוגדרו סימניות" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "_סימניות" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 msgid "_Location" msgstr "_מיקום:" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 msgid "_Name" msgstr "_שם" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "ערוך סימניות" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67 #, c-format msgid "Can't display location \"%s\"" msgstr "לא ניתן להציג מיקום \"%s\"" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:102 msgid "[URI]" msgstr "[URI]" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:111 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118 msgid "Custom Location" msgstr "מיקום מותאם אישית" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123 msgid "Public FTP" msgstr "‏FTP ציבורי" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (עם התחברות)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128 msgid "Windows share" msgstr "שיתוף חלונות" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:130 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:132 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV מאובטח (HTTPS)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:200 #, c-format msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location." msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת. \"%s\" אינו מיקום תיקני" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:216 msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת. יש להזין שם עבור השרת." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:217 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "אנא כתוב שם ונסה שנית." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:480 msgid "_Location (URI):" msgstr "_מיקום (URI):" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502 msgid "_Server:" msgstr "_שרת:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:521 msgid "Optional information:" msgstr "מידע נוסף:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533 msgid "_Share:" msgstr "_שיתוף:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:554 msgid "_Port:" msgstr "_שער:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594 msgid "_User Name:" msgstr "_שם משתמש:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:615 msgid "_Domain Name:" msgstr "שם _מתחם:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:639 msgid "_Name to use for connection:" msgstr "_שם לשימוש בהתחברות:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:818 msgid "Connect to Server" msgstr "התחבר לשרת" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:835 msgid "Service _type:" msgstr "_סוג שירות:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:930 msgid "Browse _Network" msgstr "דפדף ב_רשת" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:936 msgid "C_onnect" msgstr "ה_תחבר" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241 #, c-format msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'." msgstr "לא ניתן להסיר את הסמל עם השם '%s'." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " "added yourself." msgstr "זה כנראה כיוון שזהו סמל קבוע, ולא אחד שהוספת בעצמך." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:275 #, c-format msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'." msgstr "לא ניתן לשנות את שם הסמל עם השם '%s'." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:295 msgid "Rename Emblem" msgstr "שינוי שם סמל" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:314 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "הכנס שם חדש לסמל המוצג:" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:368 msgid "Rename" msgstr "שנה שם" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540 msgid "Add Emblems..." msgstr "הוסף סמלים..." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "הכנס שם מתאר ליד כל סמל. שם זה יופיע במקומות שונים כדי לזהות את הסמל." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "הכנס שם מתאר ליד הסמל. שם זה יופיע במקומות שונים כדי לזהות את הסמל." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "חלק מהקבצים לא יכלו להתווסף כסמלים." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "לא נראה כי הסמלים הם תמונות חוקיות." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "אף אחת מהקבצים לא נוסף כסמל." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "הסמל לא יכל להתווסף." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 msgid "The dragged text was not a valid file location." msgstr "הטקסט הנגרר איננו מיקום קובץ תקין." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "הקובץ '%s' איננו תמונה תקנית." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "הקובץ הנגרר איננו תמונה תקנית." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1050 msgid "Show Emblems" msgstr "סמלים הצג" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2 msgid "" "100 KB\n" "500 KB\n" "1 MB\n" "3 MB\n" "5 MB\n" "10 MB\n" "100 MB\n" "1 GB" msgstr "" "100·KB\n" "500·KB\n" "1·MB\n" "3·MB\n" "5·MB\n" "10·MB\n" "100·MB\n" "1·GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11 #, no-c-format msgid "" "25%\n" "50%\n" "75%\n" "100%\n" "150%\n" "200%\n" "400%" msgstr "" "25%\n" "50%\n" "75%\n" "100%\n" "150%\n" "200%\n" "400%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18 msgid "Behavior" msgstr "התנהגות" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19 msgid "Date" msgstr "תאריך" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 msgid "Default View" msgstr "תצוגה ברירת מחדל" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21 msgid "Executable Text Files" msgstr "קבצי טקסט הניתנים להפעלה" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22 msgid "Folders" msgstr "תיקיות" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 msgid "Icon Captions" msgstr "כותרות הסמלים" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 msgid "Icon View Defaults" msgstr "ברירות המחדל של תצוגת הסמלים" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 msgid "List Columns" msgstr "רשימת עמודות" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 msgid "List View Defaults" msgstr "ברירות המחדל של תצוגת רשימה" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "Other Previewable Files" msgstr "קבצים אחרים הניתנים להצגה מקדימה" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 msgid "Sound Files" msgstr "קבצי קול" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 msgid "Text Files" msgstr "קבצי טקסט" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 msgid "Trash" msgstr "אשפה" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 msgid "Tree View Defaults" msgstr "ברירות המחדל של תצוגת עץ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 msgid "" "Always\n" "Local Files Only\n" "Never" msgstr "" "תמיד\n" "קבצים מקומיים בלבד\n" "לעולם לא" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 msgid "Always open in _browser windows" msgstr "פתח תמיד בחלונות _דפדפן" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "שאל לפני _ריקון האשפה או מחיקת קבצים" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 msgid "Behavior" msgstr "התנהגות" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 msgid "" "By Name\n" "By Size\n" "By Type\n" "By Modification Date\n" "By Emblems" msgstr "" "לפי שם\n" "לפי גודל\n" "לפי סוג\n" "לפי תאריך שינוי\n" "לפי סמלים" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "בחר את סדר המידע שיופיע מתחת לשמות הסמלים.\n" "יותר מידע יופיע ככל שתתקרב יותר." #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "בחר את סדר המידע שיופיע בתצוגת הרשימה." #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 msgid "Count _number of items:" msgstr "מנה _מספר פריטים:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 msgid "Default _zoom level:" msgstr "רמת קירוב ברירת מחדל:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 msgid "Display" msgstr "תצוגה" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 msgid "File Management Preferences" msgstr "העדפות ניהול הקבצים" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "_כלול פקודת מחיקה העוקפת את האשפה" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "" "Icon View\n" "List View" msgstr "" "תצוגת סמלים\n" "תצוגת רשימה" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 msgid "List Columns" msgstr "רשימת עמודות" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 msgid "Preview" msgstr "תצוגה מקדימה" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 msgid "Preview _sound files:" msgstr "תצוגה מקדימה של קבצי _קול:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 msgid "Show _only folders" msgstr "הצג תיקיות _בלבד" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "הצג _תצוגות מקדימות:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "הצג קבצים נסתרים וקבצי _גיבוי" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "הצג ט_קסט בסמלים:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 msgid "Sort _folders before files" msgstr "סדר _תיקיות לפני קבצים" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 msgid "View _new folders using:" msgstr "הצג תיקיות _חדשות באמצעות:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 msgid "Views" msgstr "תצוגות" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 msgid "_Arrange items:" msgstr "_סדר פריטים:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 msgid "_Default zoom level:" msgstr "רמת קירוב _ברירת מחדל:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 msgid "_Double click to activate items" msgstr "_לחיצה כפולה להפעלת פריטים" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 msgid "_Format:" msgstr "_מבנה:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_רק לקבצים הקטנים מ:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 msgid "_Run executable text files when they are clicked" msgstr "ה_פעל קבצי טקסט כשלוחצים עליהם" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 msgid "_Single click to activate items" msgstr "לחיצה _בודדת להפעלת פריטים" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 msgid "_Text beside icons" msgstr "_טקסט ליד הסמלים" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 msgid "_Use compact layout" msgstr "_השתמש בסידור מכווץ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 msgid "_View executable text files when they are clicked" msgstr "ה_צג קבצי טקסט הניתנים להפעלה כאשר לוחצים עליהם" #: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" "הקיום של הקובץ הזה מסמל שאשף ההתקנה של נאוטילוס\n" "כבר הורץ.\n" "\n" "אתה יכול למחוק קובץ זה ידנית כדי להציג את האשף שוב.\n" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:285 msgid "History" msgstr "היסטוריה" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:291 msgid "Show History" msgstr "הצג היסטוריה" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220 msgid "Camera Brand" msgstr "סוג מצלמה" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221 msgid "Camera Model" msgstr "מודל מצלמה" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224 msgid "Date Taken" msgstr "תאריך לקיחה" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226 msgid "Date Digitized" msgstr "תאריך יצירה" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232 msgid "Exposure Time" msgstr "זמן חשיפה" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:233 msgid "Exposure Program" msgstr "תוכנית חשיפה" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:234 msgid "Aperture Value" msgstr "ערך פתח" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:235 msgid "Metering Mode" msgstr "שיטה מטרית" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236 msgid "Flash Fired" msgstr "פלאש נורה" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:237 msgid "Focal Length" msgstr "אורך מוקד" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238 msgid "Shutter Speed" msgstr "מהירות צמצם" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:239 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "דירוג מהירות ISO" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:240 msgid "Software" msgstr "תוכנה" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:260 msgid "Image Type:" msgstr "סוג תמונה:" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:261 #, c-format msgid "Width: %d pixel\n" msgid_plural "Width: %d pixels\n" msgstr[0] "‏רוחב: %d פיקסלים\n" msgstr[1] "‏רוחב: %d פיקסלים\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:265 #, c-format msgid "Height: %d pixel\n" msgid_plural "Height: %d pixels\n" msgstr[0] "‏אורך: %d פיקסלים\n" msgstr[1] "‏אורך: %d פיקסלים\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280 msgid "Failed to load image information" msgstr "נכשל בטעינת מידע התמונה" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:430 msgid "loading..." msgstr "טוען..." #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:496 msgid "Image" msgstr "תמונה" #: ../src/nautilus-information-panel.c:166 msgid "Information" msgstr "מידע" #: ../src/nautilus-information-panel.c:172 msgid "Show Information" msgstr "הצג מידע" #. add the reset background item, possibly disabled #: ../src/nautilus-information-panel.c:362 msgid "Use _Default Background" msgstr "השתמש ברקע _ברירת מחדל" #: ../src/nautilus-information-panel.c:501 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time." msgstr "לא ניתן לשייך יותר מסמל מותאם אישית אחד בכל זמן." #: ../src/nautilus-information-panel.c:528 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "ניתן להשתמש רק בתמונות כסמלים מותאמים אישית." #: ../src/nautilus-information-panel.c:846 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "פתיחה באמצעות %s" #: ../src/nautilus-location-bar.c:60 msgid "Go To:" msgstr "לך אל:" #: ../src/nautilus-location-bar.c:150 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "האם ברצונך לראות מיקום אחד?" msgstr[1] "האם ברצונך לראות %d מיקומים?" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:156 msgid "Open Location" msgstr "פתח מיקום" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:167 msgid "_Location:" msgstr "_מיקום:" # console messages #: ../src/nautilus-main.c:376 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Perform a quick set of self-check tests." #: ../src/nautilus-main.c:379 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Create the initial window with the given geometry." #: ../src/nautilus-main.c:379 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRY" #: ../src/nautilus-main.c:381 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Only create windows for explicitly specified URIs." #: ../src/nautilus-main.c:383 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." #: ../src/nautilus-main.c:385 msgid "open a browser window." msgstr "open a browser window." #: ../src/nautilus-main.c:387 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Quit Nautilus." #: ../src/nautilus-main.c:389 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Restart Nautilus.." #: ../src/nautilus-main.c:390 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it. #: ../src/nautilus-main.c:393 msgid "" "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window" "\"." msgstr "" "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window" "\"." #: ../src/nautilus-main.c:393 msgid "FILENAME" msgstr "FILENAME" #: ../src/nautilus-main.c:431 msgid "File Manager" msgstr "מנהל קבצים" #: ../src/nautilus-main.c:432 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" #. Set initial window title #: ../src/nautilus-main.c:440 ../src/nautilus-spatial-window.c:414 #: ../src/nautilus-window-menus.c:441 ../src/nautilus-window.c:167 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #. translators: %s is an option (e.g. --check) #: ../src/nautilus-main.c:473 ../src/nautilus-main.c:482 #: ../src/nautilus-main.c:487 #, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" #: ../src/nautilus-main.c:478 #, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" #: ../src/nautilus-main.c:492 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116 msgid "Are you sure you want to forget history?" msgstr "אתה בטוח שברצונך לשכוח את ההיסטוריה?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." msgstr "אם כן, אתה תינדן לחזור עליה." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לנקות את הרשימה של המקומות בהם ביקרת?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:121 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." msgstr "אם תנקה את רשימת המקומות, הם ימחקו לצמיתות." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:288 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "המיקום \"%s\" לא קיים." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:290 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "מיקום ההיסטוריה לא קיים." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:426 msgid "_Go" msgstr "_לך" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:427 msgid "_Bookmarks" msgstr "_סימניות" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428 msgid "Open New _Window" msgstr "פתח _חלון חדש" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:429 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "פותח חלון נאוטילוס נוסף למיקום המוצג" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:431 msgid "Close _All Windows" msgstr "סגור את _כל החלונות" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:432 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "סוגר את כל חלונות הניווט" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:434 msgid "_Location..." msgstr "_מיקום..." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:435 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:852 msgid "Specify a location to open" msgstr "ציין מיקום לפתיחה" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:437 msgid "Clea_r History" msgstr "_נקה היסטוריה" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:438 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "מנקה את התוכן של תפריט מעבר ורשימות קדימה/אחורה" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:440 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:860 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_הוסף סימנייה" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:441 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:861 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "מוסיף סימנייה של המיקום הנוכחי לתפריט" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:443 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:863 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_ערוך סימניות" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:444 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:864 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "מציג חלון המאפשר לערוך את הסימניות בתפריט זה" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:866 msgid "_Search for Files..." msgstr "_חיפוש קבצים..." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:867 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "חפש מסמכים ותיקיות במחשב זה על פי שם או תוכן" #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:454 msgid "_Main Toolbar" msgstr "_סרגל כלים" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "הצגה או הסתרה של סרגל הכלים של חלון זה" #. is_active #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:459 msgid "_Side Pane" msgstr "_חלונית צד" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:460 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "הצגה או הסתרה של לוח הצד של חלון זה" #. is_active #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:464 msgid "Location _Bar" msgstr "שדה _מיקום" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:465 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "הצגה או הסתרה של סרגל המיקום של חלון זה" #. is_active #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:469 msgid "St_atusbar" msgstr "סרגל _מצב" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:470 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "הצגה או הסתרה של סרגל המצב של חלון זה" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494 msgid "_Back" msgstr "_אחורה" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "מעבר למקום הקודם שביקרת בו" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497 msgid "Back history" msgstr "היסטוריית אחורה" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:511 msgid "_Forward" msgstr "_קדימה" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:513 msgid "Go to the next visited location" msgstr "מעבר למקום הבא שביקרת בו" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514 msgid "Forward history" msgstr "היסטוריית קדימה" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:528 msgid "_Search" msgstr "_חיפוש" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:186 msgid "Toggle between button and text-based location bar" msgstr "בחר אם להשתמש בתיבת מיקום מבוססת טקסט או כפתורים" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:932 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - דפדפן הקבצים" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498 msgid "Notes" msgstr "הערות" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394 msgid "Show Notes" msgstr "הצג הערות" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1456 msgid "Open in New _Window" msgstr "פתח ב_חלון חדש" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1462 msgid "Remove" msgstr "הסר" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1471 msgid "Rename..." msgstr "שנה שם..." #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1483 msgid "_Mount" msgstr "_חבר" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1490 msgid "_Unmount" msgstr "_נתק" #. Empty Trash menu item #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1513 ../src/nautilus-trash-bar.c:141 msgid "Empty _Trash" msgstr "רוקן _אשפה" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1773 msgid "Places" msgstr "מקומות" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1779 msgid "Show Places" msgstr "הצג מקומות" #. set the title and standard close accelerator #: ../src/nautilus-property-browser.c:280 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "רקעים וסמלים" #: ../src/nautilus-property-browser.c:389 msgid "_Remove..." msgstr "_הסר..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:409 msgid "_Add new..." msgstr "_הוסף חדש..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:974 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "מצטער, אך הדוגמה %s לא יכולה להימחק." #: ../src/nautilus-property-browser.c:975 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "בדוק שיש לך הרשאות למחוק את הדוגמה." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1004 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "מצטער, אך הסמל %s לא יכול להימחק." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1005 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "בדוק שיש לך הרשאות למחוק את הסמל." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1052 msgid "Create a New Emblem" msgstr "צור סמל חדש" #. make the keyword label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1074 msgid "_Keyword:" msgstr "_מילת מפתח:" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: ../src/nautilus-property-browser.c:1093 msgid "_Image:" msgstr "_תמונה:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1101 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "בחר קובץ תמונה לסמל החדש:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1126 msgid "Create a New Color:" msgstr "צור צבע חדש:" #. make the name label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1140 msgid "Color _name:" msgstr "_שם הצבע:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1156 msgid "Color _value:" msgstr "_ערך הצבע:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1188 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "מצטער, אך \"%s\" אינו שם תקני." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1191 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "מצטער, אך לא סיפקת שם תקני." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1192 msgid "Please try again." msgstr "אנא נסה שנית." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1205 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "מצטער, אך אינך יכול להחליף את תמונת האיפוס." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1206 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "קבע מחדש זו תמונה מיוחדת שלא יכולה להמחק." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1238 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "מצטער, אך הדוגמה %s לא יכולה להיות מותקנת." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1258 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "בחר קובץ תמונה להוספה כתבנית" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1310 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1341 msgid "The color cannot be installed." msgstr "הצבע לא יכול להיות מותקן." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1311 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "מצטער, אך אתה חייב לציין שם שלא בשימוש לצבע החדש." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1342 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "מצטער, אך אתה חייב לציין שם לא ריק לצבע החדש." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1395 msgid "Select a Color to Add" msgstr "בחר צבע להוספה" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1432 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1448 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "מצטער, אך \"%s\" אינו קובץ תמונה שימושי." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1433 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1449 msgid "The file is not an image." msgstr "הקובץ איננו תמונה." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2154 msgid "Select a Category:" msgstr "בחר קטגוריה:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2163 msgid "C_ancel Remove" msgstr "_בטל הסרה" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2169 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_הוסף דוגמה חדשה..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2172 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_הוסף צבע חדש..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2175 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_הוסף סמל חדש..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2198 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "לחץ על דוגמה כדי להסירה" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2201 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "לחץ על צבע כדי להסירו" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2204 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "לחץ על סמל כדי להסירו" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2213 msgid "Patterns:" msgstr "דוגמאות:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2216 msgid "Colors:" msgstr "צבעים:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2219 msgid "Emblems:" msgstr "סמלים:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2239 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_הסר דוגמה..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2242 msgid "_Remove a Color..." msgstr "_הסר צבע..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2245 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_הסר סמל..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:132 msgid "Location" msgstr "מיקום" #: ../src/nautilus-query-editor.c:138 msgid "File Type" msgstr "סוג קובץ" #: ../src/nautilus-query-editor.c:280 msgid "Select folder to search in" msgstr "בחר תיקייה לחיפוש" #: ../src/nautilus-query-editor.c:364 msgid "Documents" msgstr "מסמכים" #: ../src/nautilus-query-editor.c:382 msgid "Music" msgstr "מוסיקה" #: ../src/nautilus-query-editor.c:396 msgid "Video" msgstr "וידאו" #: ../src/nautilus-query-editor.c:412 msgid "Picture" msgstr "תמונה" #: ../src/nautilus-query-editor.c:432 msgid "Illustration" msgstr "הדמיה" #: ../src/nautilus-query-editor.c:446 msgid "Spreadsheet" msgstr "גיליון אלקטרוני" #: ../src/nautilus-query-editor.c:462 msgid "Presentation" msgstr "מצגת" #: ../src/nautilus-query-editor.c:471 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postscript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:479 msgid "Text File" msgstr "קובץ טקסט" #: ../src/nautilus-query-editor.c:551 msgid "Select type" msgstr "בחר סוג" #: ../src/nautilus-query-editor.c:635 msgid "Any" msgstr "כל סוג" #: ../src/nautilus-query-editor.c:650 msgid "Other Type..." msgstr "סוג אחר..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:936 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "הסר קריטריון זה מהחיפוש" #: ../src/nautilus-query-editor.c:981 msgid "Search Folder" msgstr "‏תיקיית חיפוש" #: ../src/nautilus-query-editor.c:999 msgid "Edit the saved search" msgstr "ערוך את החיפוש שנשמר" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1030 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "הוסף קריטריון חדש לחיפוש זה" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1034 msgid "Go" msgstr "_מעבר" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1036 msgid "Reload" msgstr "רענן" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1041 msgid "Perform or update the search" msgstr "בצע או עדכן את החיפוש" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1062 msgid "_Search for:" msgstr "‏_חפש עבור:" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1091 msgid "Search results" msgstr "תוצאות חיפוש" #: ../src/nautilus-search-bar.c:141 msgid "Search:" msgstr "חיפוש:" #: ../src/nautilus-side-pane.c:427 msgid "Close the side pane" msgstr "סגור את חלונית הצד" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:850 msgid "_Places" msgstr "_מקומות" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:851 msgid "Open _Location..." msgstr "פתח _מיקום..." #: ../src/nautilus-spatial-window.c:854 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "סגור את תיקיות _ההורים" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:855 msgid "Close this folder's parents" msgstr "סגור את ההורים של תיקייה זו" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:857 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "סג_ור את כל התיקיות" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:858 msgid "Close all folder windows" msgstr "סוגר את כל חלונות התיקיות" #: ../src/nautilus-throbber.c:82 msgid "throbber" msgstr "סמלון" #: ../src/nautilus-throbber.c:83 msgid "provides visual status" msgstr "מספק מצב נראה" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "האם ברצונך להסיר כל סימנייה עם המיקום הלא קיים מהרשימה שלך?" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "סימנייה לא מיקום לא קיים" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:655 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "אתה יכול לבחור תצוגה אחרת או ללכת למיקום אחר." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:668 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "המיקום לא יכול להיות מוצג עם מציג זה." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1037 msgid "Content View" msgstr "תצוגה נוכחית" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1038 msgid "View of the current folder" msgstr "תצוגה של התיקייה הנוכחית" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1461 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "לנאוטילוס אין מציג מותקן המסוגל להציג את התיקייה." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1467 msgid "The location is not a folder." msgstr "המיקום אינו תיקייה." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1494 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "כיוון שנאוטילוס לא יכולה להתמודד עם %s: מיקומים." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1529 msgid "Check that your proxy settings are correct." msgstr "בדוק שהגדרות המתווך שלך נכונות." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1534 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " "browser." msgstr "" "לא יכול להציג את \"%s\", כיוון שנאוטילוס לא יכולה ליצור קשר עם דפדפן ה SMB " "הראשי." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1537 msgid "Check that an SMB server is running in the local network." msgstr "בדוק ששרת SMB מופעל ברשת המקומית." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1546 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "נאוטילוס לא יכול להציג את \"%s\"." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1548 msgid "Please select another viewer and try again." msgstr "אנא בחר מציג אחר ונסה שנית." #: ../src/nautilus-window-menus.c:182 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "לך למיקום המצוין על-ידי הסימנייה" #: ../src/nautilus-window-menus.c:423 msgid "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." #: ../src/nautilus-window-menus.c:427 msgid "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." #: ../src/nautilus-window-menus.c:431 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../src/nautilus-window-menus.c:443 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "‏Nautilus הינו מעטפת גרפית עבור GNOME שמקלה את ניהול קבציך ושאר המערכת." #: ../src/nautilus-window-menus.c:447 msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors" msgstr "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window-menus.c:457 msgid "translator-credits" msgstr "" "גיל אשר \n" "יאיר הרשקוביץ \n" "\n" "פרוייקט תרגום GNOME לעברית:\n" "‏http://gnome-il.berlios.de" #: ../src/nautilus-window-menus.c:588 msgid "_File" msgstr "_קובץ" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:589 msgid "_Edit" msgstr "_עריכה" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:590 msgid "_View" msgstr "_תצוגה" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:591 msgid "_Help" msgstr "ע_זרה" #. name, stock id, label #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:593 msgid "_Close" msgstr "_סגור" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:594 msgid "Close this folder" msgstr "סגור תיקייה זו" #: ../src/nautilus-window-menus.c:597 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "_רקעים וסמלים..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:598 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "מציג דוגמאות, צבעים וסמלים שיכולים לשמש להתאמה אישית של המראה" #: ../src/nautilus-window-menus.c:601 msgid "Prefere_nces" msgstr "_העדפות" #: ../src/nautilus-window-menus.c:602 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "ערוך את העדפות נאוטילוס" #: ../src/nautilus-window-menus.c:604 msgid "_Undo" msgstr "_בטל" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:605 msgid "Undo the last text change" msgstr "בטל את שינוי הטקסט האחרון" #: ../src/nautilus-window-menus.c:607 msgid "Open _Parent" msgstr "פתח _הורה" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:608 msgid "Open the parent folder" msgstr "פתח את תיקיית ההורה" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:614 msgid "_Stop" msgstr "_עצור" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:618 msgid "_Reload" msgstr "_רענן" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:622 msgid "_Contents" msgstr "_תכנים" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:623 msgid "Display Nautilus help" msgstr "מציג עזרה לנאוטילוס" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:626 msgid "_About" msgstr "_אודות" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:627 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "מציג את התודות ליוצרים של נאוטילוס" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:630 msgid "Zoom _In" msgstr "הת_קרב" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:631 ../src/nautilus-zoom-control.c:96 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "הצג את התוכן ביתר פירוט" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:642 msgid "Zoom _Out" msgstr "הת_רחק" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:643 ../src/nautilus-zoom-control.c:97 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "הצג את התוכן בפחות פירוט" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:650 msgid "Normal Si_ze" msgstr "גודל ר_גיל" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:651 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "הצג את התוכן בגודל הרגיל" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:654 msgid "Connect to _Server..." msgstr "התחבר ל_שרת..." #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:655 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "התחבר למחשב מרוחק או דיסק משותף" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:658 msgid "_Home Folder" msgstr "תיקיית הבית_" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:662 msgid "_Computer" msgstr "_מחשב" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:666 msgid "_Network" msgstr "_רשת" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:667 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "עיין במיקומים מסומנים או מיקומים ברשת" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:670 msgid "T_emplates" msgstr "_תבניות" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:671 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "לך לתיקיית התבניות הפרטית שלך" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:674 msgid "_Trash" msgstr "_אשפה" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:675 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "פתח את תיקיית האשפה הפרטית שלך" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:678 msgid "CD/_DVD Creator" msgstr "יוצר CD/_DVD" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:679 msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD" msgstr "פתח תיקייה אליה ניתן לגרור קבצים לצריבה על גבי CD או DVD" #: ../src/nautilus-window-menus.c:705 msgid "_Up" msgstr "מ_עלה" #: ../src/nautilus-window-menus.c:708 msgid "_Home" msgstr "_בית" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:84 msgid "Zoom In" msgstr "התקרב" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:85 msgid "Zoom Out" msgstr "התרחק" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:86 msgid "Zoom to Default" msgstr "גודל ברירת מחדל" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:98 msgid "Show in the default detail level" msgstr "הצג בגודל ברירת המחדל" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:801 msgid "Zoom" msgstr "זום" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:807 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "קבע את רמת הקירוב של התצוגה הנוכחית" #~ msgid "Normal Alpha" #~ msgstr "אלפא רגילה" #~ msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set" #~ msgstr "אטימות של סמלים רגילים אם frame_text נקבע" #, fuzzy #~ msgid "Prelight Alpha" #~ msgstr "אלפא ההדגשה" #, fuzzy #~ msgid "Opacity of the prelight icons if frame_text is set" #~ msgstr "אטימות של סמלים רגילים אם frame_text נקבע" #~ msgid "\"%s\" selected (%s)" #~ msgstr "‏\"%s\" נבחר (%s)" #~ msgid "CD/_DVD" #~ msgstr "CD/_DVD" #~ msgid "View your computer storage" #~ msgstr "צפה באחסון המחשב שלך" #~ msgid "Change how files are managed" #~ msgstr "שנה את איך שהקבצים מנוהלים" #~ msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" #~ msgstr "הצג את תיקיית הבית שלך במנהל הקבצים נאוטילוס" #~ msgid "Image Type: %s (%s)\n" #~ msgstr "‏סוג תמונה: %s (%s)\n" #~ msgid "Unable to launch the cd burner application." #~ msgstr "לא ניתן להפעיל את יישום צורב התקליטורים." #~ msgid "_Write contents to CD" #~ msgstr "_כתוב תכנים לתקליטור" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "חיפוש" #~ msgid "Set up a connection to a network server" #~ msgstr "הגדר חיבור לשרת ברשת" #~ msgid "Go to the home folder" #~ msgstr "לך לתיקיית הבית" #~ msgid "Go to the computer location" #~ msgstr "לך למיקום המחשב" #~ msgid "Go to the network location" #~ msgstr "לך למיקום הרשת" #~ msgid "Go to the trash folder" #~ msgstr "מעבר לתיקיית האשפה" #~ msgid "Go to the CD/DVD Creator" #~ msgstr "לך ליוצר התקליטורים" #~ msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" #~ msgstr "ראה את שרתי הרשת שלך במנהל הקבצים של נאוטילוס" #~ msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog" #~ msgstr "אפשר דגלים 'מיוחדים' בתיבת דו-השיח העדפות הקובץ" #~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." #~ msgstr "אם אתה מחליף קובץ קיים, התכנים שלו יכתבו מחדש." #~ msgid "" #~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." #~ "locations." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" לא יכול לפתוח את \"%s\" כיוון ש \"%s\" לא יכול לגשת לקבצים " #~ "במיקומים \"%s\"." #~ msgid "" #~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s" #~ "\".locations." #~ msgstr "" #~ "הפעולה ברירת המחדל לא יכולה לפתוח את \"%s\" כיוון שהיא אינה יכולה לגשת " #~ "לקבצים במיקומים \"%s\"." #~ msgid "File _owner:" #~ msgstr "_בעל הקובץ:" #~ msgid "File owner:" #~ msgstr "בעל הקובץ:" #~ msgid "_File group:" #~ msgstr "_קבוצת הקובץ:" #~ msgid "File group:" #~ msgstr "קבוצת הקובץ:" #~ msgid "Number view:" #~ msgstr "תצוגת מספר:" #~ msgid "Always use _text-entry location bar" #~ msgstr "השתמש תמיד בשורת מיקום _טקסטואלית" #~ msgid "Art" #~ msgstr "אומנות" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "מצלמה" #~ msgid "Certified" #~ msgstr "מאושר" #~ msgid "Cool" #~ msgstr "מגניב" #~ msgid "Danger" #~ msgstr "סכנה" #~ msgid "Distinguished" #~ msgstr "מיוחד" #~ msgid "Draft" #~ msgstr "טיוטה" #~ msgid "Favorite" #~ msgstr "מועדף" #~ msgid "Important" #~ msgstr "חשוב" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "דואר" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "מולטימדיה" #~ msgid "New" #~ msgstr "חדש" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Oh No" #~ msgstr "הו לא" #~ msgid "Package" #~ msgstr "חבילה" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "אישי" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "קול" #~ msgid "Special" #~ msgstr "מיוחד" #~ msgid "Urgent" #~ msgstr "דחוף" #~ msgid "Web" #~ msgstr "רשת" #~ msgid "Couldn't Install Emblem" #~ msgstr "לא ניתן להתקין סמל" #~ msgid "Couldn't install emblem" #~ msgstr "לא הצליח להתקין סמל" #~ msgid "Error While Copying" #~ msgstr "שגיאה במהלך העתקה" #~ msgid "Error While Moving" #~ msgstr "שגיאה במהלך הזזה" #~ msgid "Error While Linking" #~ msgstr "שגיאה במהלך קישור" #~ msgid "Error While Deleting" #~ msgstr "שגיאה במהלך מחיקה" #~ msgid "Unable to Replace File" #~ msgstr "לא ניתן להחליף קובץ" #~ msgid "Conflict While Copying" #~ msgstr "התנגשות בזמן העתקה" #~ msgid "Can't Change Trash Location" #~ msgstr "לא ניתן לשנות את מיקום האשפה" #~ msgid "Can't Copy Trash" #~ msgstr "לא ניתן להעתיק אשפה" #~ msgid "Can't Move Into Self" #~ msgstr "לא יכול לעבור לעצמו" #~ msgid "Can't Copy Into Self" #~ msgstr "לא יכול להיות מועתק לעצמו" #~ msgid "Can't Copy Over Self" #~ msgstr "לא יכול להיות מועתק על עצמו" #~ msgid "Error Creating New Folder" #~ msgstr "שגיאה ביצירת תיקייה חדשה" #~ msgid "Error Creating New Document" #~ msgstr "שגיאה ביצירת מסמך חדש" #~ msgid "Switch" #~ msgstr "החלף" #~ msgid "Can't Open Location" #~ msgstr "לא ניתן לפתוח מיקום" #~ msgid "Can't Display Location" #~ msgstr "לא ניתן להציג מיקום" #~ msgid "Can't Execute Remote Links" #~ msgstr "לא ניתן להפעיל קישורים מרוחקים" #~ msgid "Error Launching Application" #~ msgstr "שגיאה בהפעלת יישום" #~ msgid "Drop Target Only Supports Local Files" #~ msgstr "מטרת הזריקה תומכת רק בקבצים מקומיים" #~ msgid "Open %d Window?" #~ msgid_plural "Open %d Windows?" #~ msgstr[0] "לפתוח חלון אחד?" #~ msgstr[1] "לפתוח %d חלונות?" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?Are you " #~ "sure you want to permanently delete the %d selected items?" #~ msgstr "האם למחוק את הפריט הנבחר??" #~ msgid "Delete?" #~ msgstr "מחק?" #~ msgid "Too Many Files" #~ msgstr "יותר מידי קבצים" #~ msgid "Delete Immediately?" #~ msgstr "למחוק מיידית?" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the " #~ "trash?Are you sure you want to permanently delete the %d selected items " #~ "from the trash?" #~ msgstr "האם למחוק את הפריט הנבחר מהאשפה לצמיתות?" #~ msgid "Delete From Trash?" #~ msgstr "למחוק מהאשפה?" #~ msgid "Run or Display?" #~ msgstr "הפעל או הצג?" #~ msgid "About Scripts" #~ msgstr "אודות התסריטים" #~ msgid "" #~ "The %d selected item will be moved if you select the Paste commandThe %d " #~ "selected items will be moved if you select the Paste command" #~ msgstr "הפריט הנבחר יועבר אם תבחר בפקודת הדבק" #~ msgid "" #~ "The %d selected item will be copied if you select the Paste commandThe %d " #~ "selected items will be copied if you select the Paste command" #~ msgstr "הפריט הנבחר יועתק אם תבחר בפקודת הדבק" #~ msgid "Mount Error" #~ msgstr "שגיאת Mount" #~ msgid "Unmount Error" #~ msgstr "שגיאת Unmount" #~ msgid "Eject Error" #~ msgstr "שגיאת הוצאה" #~ msgid "Broken Link" #~ msgstr "קישור שבור" #~ msgid "Cancel Open?" #~ msgstr "בטל פתיחה?" #~ msgid "Drag and Drop Error" #~ msgstr "שגיאת גרור וזרוק" #~ msgid "Error Displaying Folder" #~ msgstr "שגיאה בהצגת תיקייה" #~ msgid "Renaming Error" #~ msgstr "שגיאת שינוי-שם" #~ msgid "Error Setting Group" #~ msgstr "שגיאה בקביעת קבוצה" #~ msgid "Error Setting Owner" #~ msgstr "שגיאה בקביעת בעלים" #~ msgid "Error Setting Permissions" #~ msgstr "שגיאה בקביעת הרשאות" #~ msgid "Cancel Rename?" #~ msgstr "בטל שינוי שם?" #~ msgid "More Than One Image" #~ msgstr "יותר מתמונה אחת" #~ msgid "Local Images Only" #~ msgstr "תמונות מקומיות בלבד" #~ msgid "Images Only" #~ msgstr "תמונות בלבד" #~ msgid "Changing group." #~ msgstr "משנה קבוצה." #~ msgid "Changing owner." #~ msgstr "משנה בעלים." #~ msgid "_Remove Custom Icon" #~ msgstr "_הסר סמל מותאם אישית" #~ msgid "Couldn't Show Help" #~ msgstr "לא ניתן להציג עזרה" #~ msgid "Cancel Showing Properties Window?" #~ msgstr "בטל הצגת חלון מאפיינים?" #~ msgid "Select an icon" #~ msgstr "בחר סמל" #~ msgid "Couldn't Create Required Folder" #~ msgstr "לא יכל ליצור את התיקייה הנדרשת" #~ msgid "Couldn't Create Required Folders" #~ msgstr "לא הצליח ליצור תיקיות נדרשות" #~ msgid "Migrated Old Desktop" #~ msgstr "הגר שולחן עבודה ישן" #~ msgid "Can't Connect to Server" #~ msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת" #~ msgid "Couldn't Remove Emblem" #~ msgstr "לא ניתן להסיר סמל" #~ msgid "Couldn't Rename Emblem" #~ msgstr "לא ניתן לשנות שם סמל" #~ msgid "Couldn't Add Emblems" #~ msgstr "לא ניתן להוסיף סמלים" #~ msgid "Couldn't Add Emblem" #~ msgstr "לא ניתן להוסיף סמל" #~ msgid "1 GB" #~ msgstr "1 GB" #~ msgid "100 KB" #~ msgstr "100 KB" #~ msgid "500 KB" #~ msgstr "500 KB" #~ msgid "Always" #~ msgstr "תמיד" #~ msgid "MIME type" #~ msgstr "סוג MIME" #~ msgid "Never" #~ msgstr "לעולם לא" #~ msgid "date accessed" #~ msgstr "תאריך גישה" #~ msgid "date modified" #~ msgstr "תאריך שינוי" #~ msgid "group" #~ msgstr "קבוצה" #~ msgid "informal" #~ msgstr "לא רשמי" #~ msgid "iso" #~ msgstr "iso" #~ msgid "locale" #~ msgstr "מקום" #~ msgid "none" #~ msgstr "ללא" #~ msgid "octal permissions" #~ msgstr "הרשאות אוקטליות" #~ msgid "owner" #~ msgstr "בעלים" #~ msgid "permissions" #~ msgstr "הרשאות" #~ msgid "size" #~ msgstr "גודל" #~ msgid "type" #~ msgstr "סוג" #~ msgid "Can't Launch CD Burner" #~ msgstr "לא ניתן להפעיל את צורב התקליטורים" #~ msgid "View in Multiple Windows?" #~ msgstr "הצג במספר חלונות?" #~ msgid "Clear History" #~ msgstr "נקה היסטוריה" #~ msgid "Home" #~ msgstr "בית" #~ msgid "Couldn't Delete Pattern" #~ msgstr "לא יכול למחוק דוגמה" #~ msgid "Couldn't Delete Emblem" #~ msgstr "לא ניתן למחוק סמל" #~ msgid "Couldn't Install Pattern" #~ msgstr "לא יכול להתקין דוגמה" #~ msgid "Not an Image" #~ msgstr "לא תמונה" #~ msgid "Couldn't Install Color" #~ msgstr "לא יכול להתקין צבע" #~ msgid "View Failed" #~ msgstr "תצוגה נכשלה" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "יישומים" #~ msgid "Browse available software" #~ msgstr "דפדף בתוכנות הקיימות" #~ msgid "Favorite applications" #~ msgstr "יישומים מועדפים" #~ msgid "Favorites" #~ msgstr "מועדפים" #~ msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." #~ msgstr "הגירסה החצילית של ערכת הנושא \"העיקר\"." #~ msgid "Crux-Eggplant" #~ msgstr "\"העיקר\" - חציל" #~ msgid "A Teal variation of the Crux theme." #~ msgstr "הגירסה הטורקיזית של ערכת הנושא \"העיקר\"." #~ msgid "Crux-Teal" #~ msgstr "\"העיקר\" - טורקיז" #~ msgid "Eazel" #~ msgstr "Eazel" #~ msgid "This is the default theme for Nautilus." #~ msgstr "זוהי ערכת הנושא ברירת המחדל לנאוטילוס." #~ msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." #~ msgstr "ערכת נושא שתוכננה להתאים היטב עם סביבת GNOME הקלאסית." #~ msgid "Sierra" #~ msgstr "Sierra" #~ msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." #~ msgstr "משתמש בתיקיות מנילה ורקעים אפורים-ירוקים." #~ msgid "Tahoe" #~ msgstr "Tahoe" #~ msgid "This theme uses photo-realistic folders." #~ msgstr "זוהי ערכת נושא שמשתמשת בתמונות תיקיות ריאליסטיות." #~ msgid "Name of the column" #~ msgstr "שם העמודה" #~ msgid "Attribute" #~ msgstr "מאפיין" #~ msgid "The attribute name to display" #~ msgstr "שם המאפיין להצגה" #~ msgid "Label" #~ msgstr "תווית" #~ msgid "Label to display in the column" #~ msgstr "תווית להצגה בעמודה" #~ msgid "A user-visible description of the column" #~ msgstr "תיאור הנראה למשתמש בעמודה" #~ msgid "xalign" #~ msgstr "יישור X" #~ msgid "The x-alignment of the column" #~ msgstr "יישור ציר ה X של העמודה" #~ msgid "Name of the item" #~ msgstr "שם הפריט" #~ msgid "Label to display to the user" #~ msgstr "תווית להצגה למשתמש" #~ msgid "Tip" #~ msgstr "עצה" #~ msgid "Tooltip for the menu item" #~ msgstr "תגית כלי לפריט התפריט" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "סמל" #~ msgid "Name of the icon to display in the menu item" #~ msgstr "שם הסמל להצגה בפריט התפריט" #~ msgid "Sensitive" #~ msgstr "רגיש" #~ msgid "Whether the menu item is sensitive" #~ msgstr "האם פריט התפריט רגיש" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "עדיפות" #~ msgid "Show priority text in toolbars" #~ msgstr "הצג טקסט עדיפות בסרגלי הכלים" #~ msgid "Name of the page" #~ msgstr "שם העמוד" #~ msgid "Label widget to display in the notebook tab" #~ msgstr "פריט תווית לתצוגה בכרטיסיית המחברת" #~ msgid "Page" #~ msgstr "עמוד" #~ msgid "Widget for the property page" #~ msgstr "פריט למאפיין העמוד" #~ msgid "Bring up a new window for every opened file" #~ msgstr "הבא חלון חדש לכל קובץ נפתח" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by " #~ "default whenever an item is opened." #~ msgstr "" #~ "אם נקבע כאמת, אזי נאוטילוס יעלה חלון נאוטילוס חדש כברירת מחדל כאשר פריט " #~ "נפתח." #~ msgid "Cut _Text" #~ msgstr "חתוך _טקסט" #~ msgid "_Copy Text" #~ msgstr "ה_עתק טקסט" #~ msgid "_Paste Text" #~ msgstr "ה_דבק טקסט" #~ msgid "You cannot delete a volume icon." #~ msgstr "אתה לא יכול למחוק סמל כרך." #~ msgid "Can't Delete Volume" #~ msgstr "לא ניתן למחוק כרך" #~ msgid "editable text" #~ msgstr "טקסט לעריכה" #~ msgid "the editable label" #~ msgstr "התווית לעריכה" #~ msgid "additional text" #~ msgstr "טקסט נוסף" #~ msgid "some more text" #~ msgstr "ועוד טקסט" #~ msgid "highlighted for selection" #~ msgstr "סומן לבחירה" #~ msgid "whether we are highlighted for a selection" #~ msgstr "מה שאנו מסמנים לבחירה" #~ msgid "highlighted as keyboard focus" #~ msgstr "מודגש כמוקד מקלדת" #~ msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" #~ msgstr "האם אנו מדגישים כדי לחולל מוקד מקלדת" #~ msgid "highlighted for drop" #~ msgstr "הדגשה לזריקה" #~ msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" #~ msgstr "האם אנו מדגישים לזריקת גרור וזרוק" #~ msgid "Frame Text" #~ msgstr "מסגרת טקסט" #~ msgid "Draw a frame around unselected text" #~ msgstr "צייר מסגרת סביב טקסט שלא נבחר" #~ msgid "Selection Box Color" #~ msgstr "צבע תיבת הבחירה" #~ msgid "Color of the selection box" #~ msgstr "צבע תיבת הבחירה" #~ msgid "Selection Box Alpha" #~ msgstr "אלפא תיבת הבחירה" #~ msgid "Opacity of the selection box" #~ msgstr "שקיפות תיבת הבחירה" #~ msgid "Opacity of the highlight for selected icons" #~ msgstr "שקיפות להדגשה של סמלים נבחרים" #~ msgid "Light Info Color" #~ msgstr "צבע מידע בהיר" #~ msgid "Color used for information text against a dark background" #~ msgstr "הצבע המשמש לטקסט המידע מול רקע כהה" #~ msgid "Dark Info Color" #~ msgstr "צבע מידע כהה" #~ msgid "Color used for information text against a light background" #~ msgstr "הצבע המשמש לטקסט המידע מול רקע בהיר" #~ msgid "" #~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you " #~ "dropped it? This will clobber the stored manual layout." #~ msgstr "" #~ "אתה רוצה להחליף לסידור ידני ולהשאיר את הפריט במקום שזרקת אותו? זה יחליף " #~ "את המיקום הידני השמור." #~ msgid "This folder uses automatic layout." #~ msgstr "תיקייה זו משתמשת בסידור אוטומטי." #~ msgid "" #~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " #~ "dropped them? This will clobber the stored manual layout." #~ msgstr "" #~ "אתה רוצה להחליף לסידור ידני ולהשאיר את הפריטים במקום שזרקת אותם? זה יחליף " #~ "את המיקום הידני השמור." #~ msgid "" #~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you " #~ "dropped it?" #~ msgstr "אתה רוצה להחליף לסידור ידני ולהשאיר את הפריט במקום שזרקת אותו?" #~ msgid "" #~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " #~ "dropped them?" #~ msgstr "אתה רוצה להחליף לסידור ידני ולהשאיר את הפריטים במקום שזרקת אותם?" #~ msgid "Open T_erminal" #~ msgstr "פתח מ_סוף" #~ msgid "Open a new GNOME terminal window" #~ msgstr "פתח בחלון המסוף של GNOME" #~ msgid "_Desktop" #~ msgstr "_שולחן עבודה" #~ msgid "" #~ "The %d selected item will be moved if you select the Paste Files " #~ "commandThe %d selected items will be moved if you select the Paste Files " #~ "command" #~ msgstr "הפריט הנבחר יועבר אם תבחר בפקודת הדבק קבצים" #~ msgid "" #~ "The %d selected item will be copied if you select the Paste Files " #~ "commandThe %d selected items will be copied if you select the Paste Files " #~ "command" #~ msgstr "הפריט הנבחר יועתק אם תבחר בפקודת הדבק קבצים" #~ msgid "Cu_t Files" #~ msgstr "_גזור קבצים" #~ msgid "_Copy Files" #~ msgstr "ה_עתק קבצים" #~ msgid "_Paste Files" #~ msgstr "ה_דבק קבצים" #~ msgid "Select _All Files" #~ msgstr "בחר את _כל הקבצים" #~ msgid "_Browse Folders" #~ msgstr "ד_פדף בתיקיות" #~ msgid "Ma_ke Links" #~ msgstr "_צור קישורים" #~ msgid "Cu_t File" #~ msgstr "_גזור קובץ" #~ msgid "_Copy File" #~ msgstr "ה_עתק קובץ" #~ msgid "_Icons" #~ msgstr "_סמלים" #~ msgid "_List" #~ msgstr "_רשימה" #~ msgid "_Names:" #~ msgstr "_שמות:" #~ msgid "Open" #~ msgstr "פתח" #~ msgid "Cut Folder" #~ msgstr "גזור תיקייה" #~ msgid "Copy Folder" #~ msgstr "העתק תיקייה" #~ msgid "Paste Files into Folder" #~ msgstr "הדבק קבצים לתוך התיקייה" #~ msgid "" #~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you " #~ "added yourself." #~ msgstr "זה כנראה כיוון שזהו סמל קבוע, ולא אחד שהוספת בעצמך." #~ msgid "" #~ "Image Type: %s (%s)\n" #~ "Resolution: %dx%d pixels\n" #~ "Image Type: %s (%s)\n" #~ "Resolution: %dx%d pixels\n" #~ msgstr "" #~ "סוג תמונה: %s (%s)\n" #~ "רזולוצייה: %dx%d פיקסלים\n" #~ "סוג תמונה: %s (%s)\n" #~ "רזולוצייה: %dx%d פיקסלים\n" #~ msgid "View as %s" #~ msgstr "הצג כ %s" #~ msgid "The %s view encountered an error and can't continue." #~ msgstr "תצוגת ה%s נתקלה בשגיאה ולא יכולה להמשיך." #~ msgid "Application" #~ msgstr "יישום" #~ msgid "The NautilusApplication associated with this window." #~ msgstr "יישום הנאוטילוס משויך לחלון זה." #~ msgid "Allaire" #~ msgstr "Allaire" #~ msgid "Binary Freedom" #~ msgstr "חופשיות בינארית" #~ msgid "Borland" #~ msgstr "בורלנד" #~ msgid "CNET Computers.com" #~ msgstr "CNET Computers.com" #~ msgid "CollabNet" #~ msgstr "CollabNet" #~ msgid "Compaq" #~ msgstr "קומפאק" #~ msgid "Conectiva" #~ msgstr "Conectiva" #~ msgid "Covalent" #~ msgstr "Covalent" #~ msgid "Debian.org" #~ msgstr "Debian.org" #~ msgid "Dell" #~ msgstr "דל" #~ msgid "Freshmeat.net" #~ msgstr "Freshmeat.net" #~ msgid "GNOME.org" #~ msgstr "GNOME.org" #~ msgid "GNU.org" #~ msgstr "GNU.org" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "חומרה" #~ msgid "Linux Documentation Project" #~ msgstr "פרויקט תיעוד לינוקס" #~ msgid "Linux One" #~ msgstr "Linux One" #~ msgid "Linux Online" #~ msgstr "Linux Online" #~ msgid "Linux Resources" #~ msgstr "משאבי לינוקס" #~ msgid "Linux Weekly News" #~ msgstr "Linux Weekly News" #~ msgid "LinuxNewbie.org" #~ msgstr "LinuxNewbie.org" #~ msgid "LinuxOrbit.com" #~ msgstr "LinuxOrbit.com" #~ msgid "MandrakeSoft" #~ msgstr "MandrakeSoft" #~ msgid "Netraverse" #~ msgstr "Netraverse" #~ msgid "News and Media" #~ msgstr "חדשות ומדיה" #~ msgid "O'Reilly" #~ msgstr "O'Reilly" #~ msgid "OSDN" #~ msgstr "OSDN" #~ msgid "Open Source Asia" #~ msgstr "קוד פתוח אסיה" #~ msgid "OpenOffice" #~ msgstr "OpenOffice" #~ msgid "Penguin Computing" #~ msgstr "Penguin Computing" #~ msgid "Rackspace" #~ msgstr "Rackspace" #~ msgid "Red Hat" #~ msgstr "Red Hat" #~ msgid "Red Hat Network" #~ msgstr "Red Hat Network" #~ msgid "RedFlag Linux" #~ msgstr "RedFlag Linux" #~ msgid "SourceForge" #~ msgstr "SourceForge" #~ msgid "SuSE" #~ msgstr "SuSE" #~ msgid "Sun StarOffice" #~ msgstr "Sun StarOffice" #~ msgid "Sun Wah Linux" #~ msgstr "Sun Wah Linux" #~ msgid "Web Services" #~ msgstr "שירותי רשת" #~ msgid "Ximian" #~ msgstr "Ximian" #~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database" #~ msgstr "מסד נתוני החומרה ללינוקס של ZDNet" #~ msgid "ZDNet Linux Resource Center" #~ msgstr "מרכז משאבי לינוקס של ZDNet" #~ msgid "Zero-Knowledge" #~ msgstr "Zero-Knowledge" #~ msgid "List Viewer" #~ msgstr "מציג רשימה" #~ msgid "Nautilus Tree View" #~ msgstr "תצוגת עץ נאוטילוס" #~ msgid "Nautilus Tree side pane" #~ msgstr "חלונית צד עץ נאוטילוס" #~ msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" #~ msgstr "רכיב מנהל הקבצים של נאוטילוס המראה רשימת נגררת" #~ msgid "" #~ "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " #~ "results" #~ msgstr "רכיב מנהל הקבצים של נאוטילוס המראה רשימת נגררת עבור תוצאות חיפוש" #~ msgid "" #~ "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" #~ msgstr "רכיב מנהל הקבצים של נאוטילוס המראה חלל סמל דו-מימדי" #~ msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" #~ msgstr "רכיב מנהל הקבצים של נאוטילוס המראה סמלים על שולחן העבודה" #~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view" #~ msgstr "מנהל הקבצים של נאוטילוס תצוגת סמלים על שולחן העבודה" #~ msgid "Nautilus file manager icon view" #~ msgstr "מנהל הקבצים של נאוטילוס תצוגת סמלים" #~ msgid "Nautilus file manager list view" #~ msgstr "מנהל הקבצים של נאוטילוס תצוגת רשימה" #~ msgid "Nautilus file manager search results list view" #~ msgstr "מנהל הקבצים של נאוטילוס תצוגת סמלים של תוצאות חיפוש"