# Translation of nautilus to Croatiann # Copyright (C) Croatiann team # Translators: Automatski Prijevod <>,Boris Tudan ,Danijel Studen ,Denis Lackovic ,Mato Kutlić ,Nikola Planinac <>,pr pr ,Robert Sedak ,Robert Vuković ,Sinisa Habek , msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus 0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-01-25 16:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-21 09:26+CET\n" "Last-Translator: auto\n" "Language-Team: Croatian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: TransDict server\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: data/applications.desktop.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "Aplikacije" #: data/applications.desktop.in.h:2 msgid "Browse available software" msgstr "Pregledaj dostupne programe" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Prikaza" #: data/browser.xml.h:2 msgid "Art" msgstr "Umjetnost" #: data/browser.xml.h:3 msgid "Azul" msgstr "Azul" #: data/browser.xml.h:4 msgid "Black" msgstr "Crna" #: data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Ridge" msgstr "Plavi greben" #: data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Rough" msgstr "Plava hrapavost" #: data/browser.xml.h:7 msgid "Blue Type" msgstr "Plava vrsta" #: data/browser.xml.h:8 msgid "Brushed Metal" msgstr "Brušeni metal" #: data/browser.xml.h:9 msgid "Bubble Gum" msgstr "Žvakaća guma" #: data/browser.xml.h:10 msgid "Burlap" msgstr "Burlap" #: data/browser.xml.h:11 msgid "C_olors" msgstr "_Boje" #: data/browser.xml.h:12 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: data/browser.xml.h:13 msgid "Camouflage" msgstr "Maskirna" #: data/browser.xml.h:14 msgid "Certified" msgstr "Certificirano" #: data/browser.xml.h:15 msgid "Chalk" msgstr "Kreda" #: data/browser.xml.h:16 msgid "Charcoal" msgstr "Drveni ugljen" #: data/browser.xml.h:17 msgid "Concrete" msgstr "Beton" #: data/browser.xml.h:18 msgid "Cool" msgstr "Cool" #: data/browser.xml.h:19 msgid "Cork" msgstr "Pluto" #: data/browser.xml.h:20 msgid "Countertop" msgstr "Suprotni vrh" #: data/browser.xml.h:21 msgid "Danger" msgstr "Opasnost" #: data/browser.xml.h:22 msgid "Danube" msgstr "Dunav" #: data/browser.xml.h:23 msgid "Dark Cork" msgstr "Tamno pluto" #: data/browser.xml.h:24 msgid "Dark GNOME" msgstr "Tamni GNOME" #: data/browser.xml.h:25 msgid "Deep Teal" msgstr "Deep Teal" #: data/browser.xml.h:26 msgid "Distinguished" msgstr "Istaknuti" #: data/browser.xml.h:27 msgid "Documents" msgstr "Dokumenti" #: data/browser.xml.h:28 msgid "Dots" msgstr "Točke" #: data/browser.xml.h:29 msgid "Draft" msgstr "Nacrt" #: data/browser.xml.h:30 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Povucite boju na objekt kako biste mu promijenili boju" #: data/browser.xml.h:31 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Povucite uzorak na objekt kako biste ga promijenili" #: data/browser.xml.h:32 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Povucite obilježje na objekt kako biste ga dodali objektu" #: data/browser.xml.h:33 msgid "Eclipse" msgstr "Eclipse" #: data/browser.xml.h:34 msgid "Envy" msgstr "Zavist" #: data/browser.xml.h:35 src/nautilus-emblem-sidebar.c:941 #: src/nautilus-property-browser.c:1731 msgid "Erase" msgstr "Obriši" #: data/browser.xml.h:36 msgid "Favorite" msgstr "Omiljeno" #: data/browser.xml.h:37 msgid "Fibers" msgstr "Vlakna" #: data/browser.xml.h:38 msgid "Fire Engine" msgstr "Stroj za vatru" #: data/browser.xml.h:39 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Fleur De Lis" #: data/browser.xml.h:40 msgid "Floral" msgstr "Cvjetno" #: data/browser.xml.h:41 msgid "Fossil" msgstr "Fosilni" #: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: data/browser.xml.h:43 msgid "Granite" msgstr "Granit" #: data/browser.xml.h:44 msgid "Grapefruit" msgstr "Grejpfrut" #: data/browser.xml.h:45 msgid "Green Weave" msgstr "Zeleni val" #: data/browser.xml.h:46 msgid "Ice" msgstr "Led" #: data/browser.xml.h:47 msgid "Important" msgstr "Važno" #: data/browser.xml.h:48 msgid "Indigo" msgstr "Indigo" #: data/browser.xml.h:49 msgid "Leaf" msgstr "Lišće" #: data/browser.xml.h:50 msgid "Lemon" msgstr "Limun" #: data/browser.xml.h:51 msgid "Mail" msgstr "Pošta" #: data/browser.xml.h:52 msgid "Mango" msgstr "Mango" #: data/browser.xml.h:53 msgid "Manila Paper" msgstr "Manila papir" #: data/browser.xml.h:54 msgid "Moss Ridge" msgstr "Greben mahovine" #: data/browser.xml.h:55 msgid "Mud" msgstr "Mud" #: data/browser.xml.h:56 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedija" #: data/browser.xml.h:57 msgid "New" msgstr "Novi" #: data/browser.xml.h:58 msgid "Numbers" msgstr "Brojevi" #: data/browser.xml.h:59 msgid "OK" msgstr "U redu" #: data/browser.xml.h:60 msgid "Ocean Strips" msgstr "Oceanske pruge" #: data/browser.xml.h:61 msgid "Oh No" msgstr "O ne" #: data/browser.xml.h:62 msgid "Onyx" msgstr "Onyx" #: data/browser.xml.h:63 msgid "Orange" msgstr "Narančasta" #: data/browser.xml.h:64 msgid "Package" msgstr "Paket" #: data/browser.xml.h:65 msgid "Pale Blue" msgstr "Blijedoplava" #: data/browser.xml.h:66 msgid "Personal" msgstr "Osobni podaci" #: data/browser.xml.h:67 msgid "Pictures" msgstr "Slike" #: data/browser.xml.h:68 msgid "Purple Marble" msgstr "Ljubičasti mramor" #: data/browser.xml.h:69 msgid "Ridged Paper" msgstr "Izgrebani papir" #: data/browser.xml.h:70 msgid "Rough Paper" msgstr "Grubi papir" #: data/browser.xml.h:71 msgid "Ruby" msgstr "Ruby" #: data/browser.xml.h:72 msgid "Sea Foam" msgstr "Morska pjena" #: data/browser.xml.h:73 msgid "Shale" msgstr "Škriljac" #: data/browser.xml.h:74 msgid "Silver" msgstr "Srebro" #: data/browser.xml.h:75 msgid "Sky" msgstr "Nebo" #: data/browser.xml.h:76 msgid "Sky Ridge" msgstr "Nebeski greben" #: data/browser.xml.h:77 msgid "Snow Ridge" msgstr "Snježni greben" #: data/browser.xml.h:78 msgid "Sound" msgstr "Zvuk" #: data/browser.xml.h:79 msgid "Special" msgstr "Posebno" #: data/browser.xml.h:80 msgid "Stucco" msgstr "Stucco" #: data/browser.xml.h:81 msgid "Tangerine" msgstr "Mandarina" #: data/browser.xml.h:82 msgid "Terracotta" msgstr "Terracotta" #: data/browser.xml.h:83 msgid "Urgent" msgstr "Hitno" #: data/browser.xml.h:84 msgid "Violet" msgstr "Ljubičasta" #: data/browser.xml.h:85 msgid "Wavy White" msgstr "Valovito bijelo" #: data/browser.xml.h:86 msgid "Web" msgstr "Web" #: data/browser.xml.h:87 msgid "White" msgstr "Bijela" #: data/browser.xml.h:88 msgid "White Ribs" msgstr "Bijela rebarca" #: data/browser.xml.h:89 msgid "_Emblems" msgstr "_Obilježja" #: data/browser.xml.h:90 msgid "_Patterns" msgstr "_Uzorci" #: data/favorites.desktop.in.h:1 msgid "Favorite applications" msgstr "Omiljene aplikacije" #: data/favorites.desktop.in.h:2 msgid "Favorites" msgstr "Omiljeno" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "Allaire" msgstr "Alair" #: data/static_bookmarks.xml.h:2 msgid "Binary Freedom" msgstr "Binarna sloboda" #: data/static_bookmarks.xml.h:3 msgid "Borland" msgstr "Borland" #: data/static_bookmarks.xml.h:4 msgid "CNET Computers.com" msgstr "CNET Computers.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:5 msgid "CNET Linux Center" msgstr "CNET Linux centar" #: data/static_bookmarks.xml.h:6 msgid "CollabNet" msgstr "CollabNet" #: data/static_bookmarks.xml.h:7 msgid "Compaq" msgstr "Compaq" #: data/static_bookmarks.xml.h:8 msgid "Conectiva" msgstr "Conectiva" #: data/static_bookmarks.xml.h:9 msgid "Covalent" msgstr "Kovalent" #: data/static_bookmarks.xml.h:10 msgid "Debian.org" msgstr "Debian.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:11 msgid "Dell" msgstr "Dell" #: data/static_bookmarks.xml.h:12 msgid "Freshmeat.net" msgstr "Freshmeat.net" #: data/static_bookmarks.xml.h:13 msgid "GNOME.org" msgstr "GNOME.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:14 msgid "GNU.org" msgstr "GNU.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:15 msgid "Hardware" msgstr "Sklopovlje" #: data/static_bookmarks.xml.h:16 msgid "International" msgstr "Međunarodno" #: data/static_bookmarks.xml.h:17 msgid "Linux Documentation Project" msgstr "Projekt dokumentiranja Linuxa" #: data/static_bookmarks.xml.h:18 msgid "Linux One" msgstr "Linux One" #: data/static_bookmarks.xml.h:19 msgid "Linux Online" msgstr "Linux Onlajn" #: data/static_bookmarks.xml.h:20 msgid "Linux Resources" msgstr "Linux resursi" #: data/static_bookmarks.xml.h:21 msgid "Linux Weekly News" msgstr "Nedeljne Linux vijesti" #: data/static_bookmarks.xml.h:22 msgid "LinuxNewbie.org" msgstr "LinuxNewbie.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:23 msgid "LinuxOrbit.com" msgstr "LinuxOrbit.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:24 msgid "MandrakeSoft" msgstr "MandrakeSoft" #: data/static_bookmarks.xml.h:25 msgid "Netraverse" msgstr "Netraverse" #: data/static_bookmarks.xml.h:26 msgid "News and Media" msgstr "Vijesti i mediji" #: data/static_bookmarks.xml.h:27 msgid "O'Reilly" msgstr "O'Reilly" #: data/static_bookmarks.xml.h:28 msgid "OSDN" msgstr "OSDN" #: data/static_bookmarks.xml.h:29 msgid "Open Source Asia" msgstr "Otvoreni kod Azije" #: data/static_bookmarks.xml.h:30 msgid "OpenOffice" msgstr "OpenOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:31 msgid "Penguin Computing" msgstr "Penguin Computing" #: data/static_bookmarks.xml.h:32 msgid "Rackspace" msgstr "Rackspace" #: data/static_bookmarks.xml.h:33 msgid "Red Hat" msgstr "Red Hat" #: data/static_bookmarks.xml.h:34 msgid "Red Hat Network" msgstr "Red Hat Network" #: data/static_bookmarks.xml.h:35 msgid "RedFlag Linux" msgstr "RedFlag Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:36 src/nautilus-image-properties-page.c:223 msgid "Software" msgstr "Softver" #: data/static_bookmarks.xml.h:37 msgid "SourceForge" msgstr "SourceForge" #: data/static_bookmarks.xml.h:38 msgid "SuSE" msgstr "SuSE" #: data/static_bookmarks.xml.h:39 msgid "Sun StarOffice" msgstr "Sun StarOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:40 msgid "Sun Wah Linux" msgstr "Sun Wah Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:41 msgid "Web Services" msgstr "Web usluge" #: data/static_bookmarks.xml.h:42 msgid "Ximian" msgstr "Ximian" #: data/static_bookmarks.xml.h:43 msgid "ZDNet Linux Hardware Database" msgstr "ZDNet baza Linux hardvera" #: data/static_bookmarks.xml.h:44 msgid "ZDNet Linux Resource Center" msgstr "ZDNet centar Linux resursa" #: data/static_bookmarks.xml.h:45 msgid "Zero-Knowledge" msgstr "Ne-zna-ništa" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1 msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." msgstr "Eggplant inačica teme Crux." #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2 msgid "Crux-Eggplant" msgstr "Crux-Eggplant" #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1 msgid "A Teal variation of the Crux theme." msgstr "Inačica Crux teme." #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2 msgid "Crux-Teal" msgstr "Crux-Teal" #: icons/default/default.xml.h:1 msgid "Eazel" msgstr "Eazel" #: icons/default/default.xml.h:2 msgid "This is the default theme for Nautilus." msgstr "Ovo je uobičajena tema Nautilusa." #: icons/gnome/gnome.xml.h:1 msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." msgstr "Tema dizajniranja za dobro uklapanje u klasično GNOME okruženje." #: icons/sierra/sierra.xml.h:1 msgid "Sierra" msgstr "Sierra" #: icons/sierra/sierra.xml.h:2 msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." msgstr "Koristi manila mape i sivo-zelene pozadine." #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1 msgid "Tahoe" msgstr "Tahoe" #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2 msgid "This theme uses photo-realistic folders." msgstr "Ova tema koristi foto-realistične direktorije." #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:175 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206 #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1107 msgid "Name" msgstr "Ime" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:176 msgid "Name of the column" msgstr "Ime kolone" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:182 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:183 msgid "The attribute name to display" msgstr "Ime atributa za prikaz" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:189 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213 #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183 msgid "Label" msgstr "Oznaka" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:190 msgid "Label to display in the column" msgstr "Etiketa za prikaz u koloni" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:196 #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:343 src/file-manager/fm-ditem-page.c:354 msgid "Description" msgstr "Opis" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:197 msgid "A user-visible description of the column" msgstr "Korisniku vidljiv opis kolone" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:204 msgid "xalign" msgstr "poravnanje po x osi" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:205 msgid "The x-alignment of the column" msgstr "X pozicija kolone" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207 msgid "Name of the item" msgstr "Ime stavke" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214 msgid "Label to display to the user" msgstr "Etiketa za prikaz korisniku" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220 msgid "Tip" msgstr "Kratka uputa" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221 msgid "Tooltip for the menu item" msgstr "Kratka uputa za stavku izbornika" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227 msgid "Icon" msgstr "Sličica" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228 msgid "Name of the icon to display in the menu item" msgstr "Ime ikone za prikaz u izborniku stavki" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235 msgid "Sensitive" msgstr "Razlikuj velika i mala slova" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236 msgid "Whether the menu item is sensitive" msgstr "Bilo da li je izbornik stavki osjetljiv" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243 msgid "Show priority text in toolbars" msgstr "Prikaži tekst prioriteta u trakama s alatima" #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177 msgid "Name of the page" msgstr "Ime stranice" #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184 msgid "Label widget to display in the notebook tab" msgstr "Etiketa widgeta za prikaz u kartici bilješki" #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190 msgid "Page" msgstr "Stranica" #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191 msgid "Widget for the property page" msgstr "Element za stranicu svojstava" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." msgstr "" "Popis opisa ispod sličica u pogledu sličicama ili radnoj površini. Stvarni " "broj opisa pokazan ovisi o razini uvećanja. Moguće vrijednosti su: \"size\", " "\"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", " "\"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" i \"mime_type\"." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 msgid "Bring up a new window for every opened file" msgstr "Otvori novi prozor za svaku otvorenu datoteku" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Sličica računala je vidljiva na radnoj površini" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "Kriterij za pretragu" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." msgstr "" "Kriterij za pretragu datoteka traženih iz trake pretrage. Ako je postavljeno " "na\"traži_po_tekstu\" tada će Nautilus tražiti datoteke po imenu. Ako je " "postavljeno na \"traži_po_tekstu_i_svojstvima\" tada će Nautilus tražiti " "datoteke po imenu i svojstvima." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "Trenutna Nautilus tema (zastarjelo)" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "Custom Background Set" msgstr "Postavljena je odabrana pozadina" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Postavljena je odabrana pozadina bočne ploče" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 #, fuzzy msgid "Date Format" msgstr "_Oblikovanje" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "Default Background Color" msgstr "Uobičajena boja pozadine" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Default Background Filename" msgstr "Uobičajena datoteka pozadine" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Uobičajena boja pozadine bočne ploče" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Uobičajena datoteka pozadine bočne ploče" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Uobičajeni redosljed stupaca u pogledu popisa." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Uobičajeni redosljed stupaca u pogledu popisa." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Default folder viewer" msgstr "Uobičajeni preglednik direktorija" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Uobičajeno uvećanje sličica" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Uobičajeni redosljed stupaca vidljivih u pogledu popisa." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Uobičajeni redosljed stupaca u vidljivih pogledu popisa." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default list zoom level" msgstr "Uobičajeno uvećanje popisa" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Default sort order" msgstr "Uobičajeni poredak razvrstavanja" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Uobičajeno uvećanje za pogled sličica." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Uobičajeno uvećanje za pogled popisa." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 #, fuzzy msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Ime sličice za osobni direktorij na radnoj površini" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Desktop font" msgstr "Pismo radne površine" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Ime sličice za osobni direktorij na radnoj površini" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Ime sličice Smeća na radnoj površini" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog" msgstr "Uključi 'posebne' zastavice u dijalogu postavki" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "" "Omogućuje klasično ponašanje Nautilusa, kada su svi prozori pretraživači." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" "Ime datoteke za uobičajenu pozadinu mape. Koristi se samo ako je postavljeno " "background_set." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Ime datoteke za uobičajenu pozadinu bočne ploče. Koristi se jedino ako je " "postavljeno side_background_set." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " "due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" "Mape vće od ove veličine biti će okvirno smanjenena datu veličinu. Svrha je " "izbjeći nenamjerno povećanje hrpe (heap) i ubijanje Nautilusa na velikim " "mapama. Negativna vrijednost označuje da nema ograničenja. Granica je " "približna jer se direktoriji čitaju u blokovima." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Sličica početne mape je vidljiva na radnoj površini" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, Nautilus će prikazati samo mape u ploči stabla Inače " "će biti prikazani i mape i datoteke." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, u novotvorenim prozorima će se prikazivati traka za " "unos adrese." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, u novotvorenim prozorima će se prikazivati bočni " "okvir." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, u novotvorenim prozorima će se prikazivati statusna " "traka." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, u novotvorenim prozorima će se prikazivati alatne " "trake." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric " "options of a file in the file preferences dialog." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, Nautilus će vam omogućiti uređivanje nekih " "naprednijih mogućnosti za datoteke u dijalogu za postavke datoteka." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, Nautilus će prikazivaati mape prije prikazivanja " "datoteka pri pregledu sličicama ili popisom." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "put files in the trash." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, Nautilus će tražiti potvrdu pri premještanju " "datoteka u smeće." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" "If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default " "whenever an item is opened." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, Nautilus će uobičajeno otvoriti novi prozor pri " "svakom otvaranju nove stavke." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, Nautilus će iscrtavati sličice na radnoj površini." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, Nautilus će imati mogućnost trenutnog brisanja " "datoteka, umjesto premještanja u smeće. Ova mogućnost može biti opasna, pa " "je koristite uz ozprez." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, Nautilus će koristiti korisnikovu osobnu mapu za " "radnu površinu. Ukoliko nije postavljeno koristiti će ~/Desktop za radnu " "površinu." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "Ako je uključeno, tada će prozori Nautilusa biti prozori pretraživanja. " "Ovako se Nautilus ponašao prije inačiva 2.6, te neki korisnici daju prednost " "takvome ponašanju." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, prikazivati će se sigurnosne kopije datoteka " "datoteka. Trenutno, samo datoteke čije ime završava tildom (~) se smatraju " "sigurnosnim kopijama." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, sakrivene datoteke će se prikazivati u upravitelju " "datotekama. Sakrivene datoteke su ili datoteke čije ime počinje točkom, ili " "su navedene u .hidden datoteci mape." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "" "Ukoliko je ovo postavljeno, sličica koja pokazuje na smeće će biti " "postavljena na radnu površinu." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Ukoliko je ovo postavljeno, sličica koja pokazuje na osobnu mapu biti će " "postavljena na radnu površinu." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Ukoliko je ovo postavljeno, sličica koja pokazuje na smeće biti će " "postavljena na radnu površinu." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 #, fuzzy msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Ukoliko je ovo postavljeno, sličica koja pokazuje na smeće biti će " "postavljena na radnu površinu." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, datoteke u novim prozorima biti će poredane u " "obrnutom poretku. Npr. ako su poredane po imenu, onda umjesto poredanja " "datoteka od \"a\" do \"ž\", biti će poredane od \"a\" do \"ž\"." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, datoteke u novim prozorima biti će poredane u " "obrnutom poretku. Npr. ako su poredane po imenu, onda umjesto poredanja " "datoteka od \"a\" do \"ž\", biti će poredane od \"a\" do \"ž\".Ako su " "poredane po rastući veličini, tada će biti poredane padajući." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, sličice će biti poredane bliže jedna drugoj u novim " "prozorina." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, oznake će biti smještene pored sličica umjesto ispod " "njih." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, novi prozori će uobičajeno koristiti ručni raspored." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Za slike koje prelaze ovu veličinu (u bajtovima) neće biti prikazana " "umanjena slika. Svrha ovoga je da se izbegne umanjivanje velikih slika jer " "to može potrajati ili koristiti previše memorije." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Popis mogućih opisa sličica" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "Najveći broj datoteka u mapi" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Najveća veličina slike za prikazivanje umanjenog primjerka" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" "Ime teme za Nautilus. Ovo je zastarjela mogućnost od Nautilusa 2.2. Umjesto " "toga koristite temu za sličice." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "Nautilus upravlja iscrtavanjem radne površine" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "Nautilus koristi osobnu mapu korisnika za radnu površinu" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "Only show folders in the tree sidebar" msgstr "Pokaži samo mape u bočnoj traci sa stablom" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Moguće vrijednosti su \"single\" za pokretanje datoteka pomoću jednog klika, " "ili \"double\" za pokretanje pomoću dvostrukog klika." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Postavi oznake pored sličica" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Obrni poredak u novim prozorima" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Pokaži prvo mape u prozorima" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Prikaži adresnu traku u novim prozorima" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 #, fuzzy msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Sličica početne mape je vidljiva na radnoj površini" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Prikaži bočnu ploču u novim prozorima" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Prikaži statusnu traku u novim prozorima" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Prikaži alatnu traku u novim prozorima" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "Side pane view" msgstr "Pogled bočne ploče" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "Gubitak brzine radi pregleda zvučnih datoteka pri prelasku miša preko " "sličica datoteka. Ukoliko je postavljeno na \"always\" uvijek se pušta zvuk, " "čak i ako je datoteka na udaljenom računalu. Ukoliko je postavljeno na " "\"local_only\", pušta se zvuk samo za lokalne datoteke. Ukoliko je " "postavljeno na \"never\", nikad se ne pušta zvuk." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "Gubitak brzine radi pregleda tekstualnih datoteka pri prelasku miša preko " "sličica datoteka. Ukoliko je postavljeno na \"always\" uvijek se prikazuje " "pregled, čak i ako je datoteka na udaljenom računalu. Ukoliko je postavljeno " "na \"local_only\", prikazuje se pregled samo za lokalne datoteke. Ukoliko je " "postavljeno na \"never\", nikad se ne prikazuje pregled." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If " "set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic " "icon." msgstr "" "Gubitak brzine radi pregleda umanjenih slika. Ukoliko je postavljeno na " "\"always\" uvijek se prikazuje umanjena slika, čak i ako je datoteka na " "udaljenom računalu. Ukoliko je postavljeno na \"local_only\", prikazuje se " "umanjena slika samo za lokalne datoteke. Ukoliko je postavljeno na \"never\" " "koristi se općenita sličica." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local " "filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Gubitak brzine radi prikazivanja broja stavki u mapi. Ukoliko je postavljeno " "na \"always\" uvijek se prikazuje broj stavki, čak i ako je direktorij na " "udaljenom računalu. Ukoliko je postavljeno na \"local_only\", prikazuje se " "broj stavki samo za lokalne direktorije. Ukoliko je postavljeno na \"never" "\", onda se nikad ne prikazuje broj stavki." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "Uobičajeni poredak za stavke pri prikazivanju pomoću sličica. Dozvoljene " "vrijednosti su \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\" i " "\"emblems\"." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" "Uobičajeni poredak za stavke pri prikazivanju pomoću popisa. Dozvoljene " "vrijednosti su name, size, type i modification_date." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Uobičajena širina bočne ploče u novim prozorima." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Opis pisma koji se koristi za sličice na radnoj površini." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 #, fuzzy msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" "Uobičajeni poredak za stavke pri prikazivanju pomoću popisa. Dozvoljene " "vrijednosti su name, size, type i modification_date." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "Pogled u bočnoj ploči koji se prikazuje u novootvorenim prozorima." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 #, fuzzy msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "Ovo ime se može postaviti ukoliko želite prilagođeno ime za osobnu sličicu " "na radnoj površini." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Ovo ime se može postaviti ukoliko želite prilagođeno ime za osobnu sličicu " "na radnoj površini." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Ovo ime se može postaviti ukoliko želite prilagođeno ime za smeće na radnoj " "površini." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Sličica za smeće je vidljiva na radnoj površini" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Vrsta klika kojom se pokreću/otvaraju datoteke" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "Koristi ručni raspored u novim prozorima" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Koristi zgusnuti raspored u novim prozorima" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "" "Što treba napraviti sa izvršnim tekstualnim datoteka prilikom njihove " "aktivacije" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Što treba napraviti sa izvršnim tekstualnim datoteka prilikom njihove " "aktivacije(jednostruki ili dvostruki klik). Moguće vrijednosti su \"launch\" " "za pokretanje istih kao programa, \"ask\" za postavljanje pitanja pomoću " "dijaloga, i \"display\" za prikazivanje kao tekstualnih datoteka." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" " "and \"icon_view\"." msgstr "" "Pri posjeti mape koristi se ovaj preglednik osima ako ste odabrali drugi " "pogled za određenu mapi. Moguće vrijednosti su \"list_view\" i \"icon_view\"." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Kada prikazati broj stavki u mapi" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Kada prikazati sadržaj teksta u sličicama" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Kada prikazati umanjene slike" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Je li postavljena prilagođena uobičajena pozadina." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Da li je postavljena prilagođena uobičajena pozadina za bočnu ploču." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash" msgstr "Treba li tražiti odobrenje pri premještanju datoteka u smeće" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Treba li omogućiti trenutno brisanje" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "Treba li odsvirati zvuk prilikom prelaska mišem preko sličice" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Treba li prikazivati sigurnosne kopije datoteka" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Treba li prikazivati sakrivene datoteke" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 msgid "Width of the side pane" msgstr "Širina bočne ploče" #. name, stock id #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:386 msgid "Cut _Text" msgstr "_Izreži tekst" #. label, accelerator #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:387 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Izreži odabrani tekst i smijesti ga u odlagalište" #. name, stock id #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:390 msgid "_Copy Text" msgstr "_Kopiraj tekst" #. label, accelerator #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:391 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Kopiraj odabrani tekst u odlagalište" #. name, stock id #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:394 msgid "_Paste Text" msgstr "_Ubaci tekst" #. label, accelerator #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:395 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Umetni tekst iz odlagališta" #. name, stock id #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:398 msgid "Select _All" msgstr "Označi _sve" #. label, accelerator #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:399 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Izaberi sav tekst u tekstualnom polju" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394 msgid "Move _Up" msgstr "Pomakni _gore" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404 msgid "Move _Down" msgstr "Pomakni _dolje" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413 msgid "_Show" msgstr "_Prikaži" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423 msgid "_Hide" msgstr "_Sakrij" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436 msgid "_Use Default" msgstr "_Koristi uobičajeno" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Ime i sličica datoteke." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "Veličina datoteke." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "Tip" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "Vrsta datoteke." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "Date Modified" msgstr "Datum izmjene" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "Datum izmjene datoteke." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "Datum pristupa" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Datum pristupa datoteci." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "Vlasnik" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "Vlasnik datoteke." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "Skupina datoteke." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2932 msgid "Permissions" msgstr "Privilegije" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "Dozvole datoteke." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "Dozvole u oktalnom zapisu" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Dozvole datoteke u oktalnom obliku." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "MIME tip" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "Mime oblik datoteke." #: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406 msgid "reset" msgstr "poništi" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442 #: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163 #: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690 msgid "on the desktop" msgstr "na radnoj površini" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105 msgid "You cannot delete a volume icon." msgstr "Ne možete ukloniti sličicu diska." #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106 msgid "" "If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of " "the volume." msgstr "" "Ukoliko želite izbaciti disk, molim koristite \"Izbaci\" u izborniku koji " "ćete dobiti desnim klikom na sličicu diska." #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108 msgid "Can't Delete Volume" msgstr "Ne mogu ukloniti volumen" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:631 msgid "_Move here" msgstr "_Premjesti ovdje" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:636 msgid "_Copy here" msgstr "_Kopiraj ovdje" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641 msgid "_Link here" msgstr "_Poveži ovdje" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:646 msgid "Set as _Background" msgstr "Postavi kao _pozadinu" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710 msgid "Cancel" msgstr "Odustani" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:696 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Postavi kao pozadinu za _sve direktorije" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:701 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Postavi kao pozadinu za _ovaj direktorij" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "Amblem ne može biti instaliran." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Nažalost, morate navesti nepraznu ključnu riječ za novo obilježje." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276 msgid "Couldn't Install Emblem" msgstr "Ne mogu instalirati obilježje" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Nažalost, ključne riječi obilježja mogu sadržati samo slova, razmake i " "brojeve." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Žao mi je, ali već postoji obilježje imena \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Molimo odaberite drugo ime amblema." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 msgid "Couldn't install emblem" msgstr "Ne mogu instalirati obilježje" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Nažalost, ne mogu spremiti prilagođeno obilježje." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Nažalost, ne mogu spremiti ime prilagođenog obilježja." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:402 #, c-format msgid "(%d:%02d:%d Remaining)" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:407 #, c-format msgid "(%d:%02d Remaining)" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:520 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld od %ld" #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:358 msgid "From:" msgstr "Od:" #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:373 msgid "To:" msgstr "Za:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:612 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:622 msgid "Error while moving." msgstr "Greška pri premještanju." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:560 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "Ne mogu premjestiti \"%s\", jer je na disku na koji se ne može pisati." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:570 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:576 msgid "Error while deleting." msgstr "Greška pri brisanju." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:571 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" "Ne mogu obrisati \"%s\", jer nemate dozvole za promijenu mape u kojoj se " "nalazi." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:577 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "" "Ne mogu obrisati \"%s\", jer se nalazi na disku kojeg se može samo čitati" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" "Ne mogu premjestiti \"%s\", jer nemate dozvole za njeno mijenjanje ili " "mijenjanje mape u kojoj se nalazi." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:613 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " "destination." msgstr "" "Ne mogu premjestiti \"%s\" zato jer se ona ili njezina mapa nalaze u " "odredištu." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:623 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" "Ne mogu premjestiti \"%s\" u Smeće, jer nemate dozvole za njeno mijenjanje " "ili mijenjanje mape u kojoj se nalazi." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645 msgid "Error while copying." msgstr "Greška pri kopiranju." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:646 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "Ne mogu kopirati datoteku \"%s\", jer nemate dozvole za njeno čitanje." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691 #, c-format msgid "Error while copying to \"%s\"." msgstr "Greška pri kopiranju u \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:676 msgid "There is not enough space on the destination." msgstr "Nema dovoljno mjesta u odredištu." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671 #, c-format msgid "Error while moving to \"%s\"." msgstr "Greška pri premještanju u \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:675 #, c-format msgid "Error while creating link in \"%s\"." msgstr "Greška pri stvaranju veze u \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:699 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:710 msgid "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "Nemate dozvole za pisanje u ovu mapu." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:703 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:714 msgid "The destination disk is read-only." msgstr "S odredišnog diska se može samo čitati." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:698 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702 #, c-format msgid "Error while moving items to \"%s\"." msgstr "Greška pri premještanju stavki u \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:709 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713 #, c-format msgid "Error while creating links in \"%s\"." msgstr "Greška pri stvaranju veza u \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." msgstr "Greška \"%s\" pri kopiranju \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:742 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:746 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:750 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:756 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:775 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:785 msgid "Would you like to continue?" msgstr "Želite li nastaviti?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:745 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." msgstr "Greška \"%s\" pri premještanju \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:749 #, c-format msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." msgstr "Greška \"%s\" pri stvaranju veze na \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." msgstr "Greška \"%s\" pri brisanju \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying." msgstr "Greška \"%s\" pri kopiranju." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:774 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving." msgstr "Greška \"%s\" pri premještanju." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778 #, c-format msgid "Error \"%s\" while linking." msgstr "Greška \"%s\" pri stvaranju veze." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting." msgstr "Greška \"%s\" pri brisanju." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:910 msgid "Error While Copying" msgstr "Greška pri kopiranju." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:913 msgid "Error While Moving" msgstr "Greška pri premještanju" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:916 msgid "Error While Linking" msgstr "Greška pri stvaranju veze" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:921 msgid "Error While Deleting" msgstr "Greška pri brisanju" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:948 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:969 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137 msgid "_Skip" msgstr "_Preskoči" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:969 msgid "_Retry" msgstr "_Ponovi" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1059 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the new location." msgstr "Nisam mogao premjestiti \"%s\" na novu lokaciju." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." msgstr "" "Ime se već koristi za posebne stavke koje ne mogu biti uklonjene ili " "zamijenjene. AKo još uvijek želite premjestiti stavku, preimenovati je, " "pokušajte ponovo." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1066 #, c-format msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." msgstr "Nisam mogao klopirati \"%s\" na novu lokaciju." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." msgstr "" "Ime se već koristi za posebne stavke koje ne mogu biti uklonjene ili " "zamijenjene. AKo još uvijek želite kopirati stavku, preimenovati je, " "pokušajte ponovo." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1075 msgid "Unable to Replace File" msgstr "Ne mogu zamijeniti datoteku." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1091 #, fuzzy, c-format msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Već postoji datoteka \"%s\". Želite li ju zamijeniti?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1094 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Već postoji datoteka \"%s\". Želite li ju zamijeniti?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1102 #, fuzzy msgid "" "If you replace the existing folder, any files in it that conflicts with the " "files being copied will be overwritten." msgstr "Ukoliko zamjenite postojeću datoteku, njezin sadržaj će biti prepisan." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1104 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "Ukoliko zamjenite postojeću datoteku, njezin sadržaj će biti prepisan." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1117 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136 msgid "Conflict While Copying" msgstr "Sukob prilikom kopiranja" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137 msgid "_Replace" msgstr "_Zamijeni" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137 msgid "Replace _All" msgstr "_Zamjeni sve" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1195 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4746 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7865 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "veza na %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "dodatna veza na %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "%d. veza na %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1219 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "%d. veza na %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1223 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "%d. veza na %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1227 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "%d. veza na %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248 msgid " (copy)" msgstr "(kopija)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250 msgid " (another copy)" msgstr "(još jedna kopia)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1253 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1255 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1257 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1267 msgid "th copy)" msgstr ". kopija)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1260 msgid "st copy)" msgstr ". kopija)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1262 msgid "nd copy)" msgstr ". kopija)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1264 msgid "rd copy)" msgstr ". kopija)" #. localizers: appended to first file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1281 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopija)%s" #. localizers: appended to second file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (dodatna kopija)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1286 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%d. kopija)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1293 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%d. kopija)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1295 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%d. kopija)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1297 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%d. kopija)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397 msgid " (" msgstr " ( " #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1405 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1601 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2194 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "Nepoznat GnomeVFSXferProgressStatus %d" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "Premiješta datoteke u Smeće" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933 msgid "Files thrown out:" msgstr "Odbačene datoteke:" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1946 msgid "Moving" msgstr "Pomicanje" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "Priprema za premještanje u Smeće..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1942 msgid "Moving files" msgstr "Premještanje datoteka" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1944 msgid "Files moved:" msgstr "Premještenih datoteka:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1947 msgid "Preparing To Move..." msgstr "Priprema za premještanje..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1948 msgid "Finishing Move..." msgstr "Završavnje premještanja..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956 msgid "Creating links to files" msgstr "Stvaranje linkova na datoteke" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958 msgid "Files linked:" msgstr "Povezanih datoteka:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960 msgid "Linking" msgstr "Povezivanje" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "Priprema za stvaranje veza..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "Završavanje stvaranja veza..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1968 msgid "Copying files" msgstr "Kopiranje datoteka" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1970 msgid "Files copied:" msgstr "Kopiranih datoteka:" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972 msgid "Copying" msgstr "Kopiranje" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1973 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "Priprema za kopiranje..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1991 msgid "You cannot copy items into the trash." msgstr "Ne možete kopirati datoteke u smeće." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1992 msgid "You cannot create links inside the trash." msgstr "Ne možete stvoriti veze u Smeću." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1993 msgid "Files and folders can only be moved into the trash." msgstr "Datoteke i mape mogu biti premještene samo u Otpad." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "Ne možete premjestiti ovaj direktorij u smeće." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "Ne možete kopirati ovaj direktorij u smeće." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019 msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." msgstr "Direktorij Otpad se koristi za spremanje obrisanih objekata." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021 msgid "Can't Change Trash Location" msgstr "Ne mogu premjestiti Smeće" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022 msgid "Can't Copy Trash" msgstr "Ne mogu kopirati Smeće" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2046 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Ne možete premjestiti direktorij u samog sebe." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2047 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Ne možete kopirati direktorij u samog sebe." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2048 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Stvaranje odredišne mape unutar izvorišne mape." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2050 msgid "Can't Move Into Self" msgstr "Ne mogu premjestiti u sebe" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2051 msgid "Can't Copy Into Self" msgstr "Ne mogu kopirati u sebe" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2064 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Ne možete kopirati datoteku preko nje same." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2065 msgid "The destination and source are the same file." msgstr "Odredište i izvor su ista datoteka." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066 msgid "Can't Copy Over Self" msgstr "Ne mogu kopirati preko sebe" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2118 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2258 msgid "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "Nemate dozvole za pisanje u odredište." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2120 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2260 msgid "There is no space on the destination." msgstr "Nema mjesta u odredištu." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2122 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "Greška \"%s\" pri stvaranju novog direktorija." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127 msgid "Error creating new folder." msgstr "Greška pri stvaranju nove mape." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127 msgid "Error Creating New Folder" msgstr "Greška pri stvaranju nove mape" #. localizers: the initial name of a new folder #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222 msgid "untitled folder" msgstr "bezimena mapa" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new document." msgstr "Greška \"%s\" pri stvaranju novog dokumenta." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267 msgid "Error creating new document." msgstr "Greška pri stvaranju novog dokumenta." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267 msgid "Error Creating New Document" msgstr "Greška pri stvaranju novog dokumenta" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2414 msgid "new file" msgstr "nova datoteka" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486 msgid "Deleting files" msgstr "Obriši datoteke" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2523 msgid "Files deleted:" msgstr "Obrisanih datoteka:" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2490 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2525 msgid "Deleting" msgstr "Brisanje" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2491 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "Priprema za brisanje datoteka..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2521 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Ispražnjivanje smeća" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "Priprema za izbacivanje smeća..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2562 #, fuzzy msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Jeste li sigurni da želite isprazniti smeće?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2565 #, fuzzy msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "Ukoliko ispraznite smeće, stavke će biti trajno uklonjene." #. name, stock id #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2585 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5765 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6306 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Izbaci smeće" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:442 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:534 #: nautilus-computer.desktop.in.h:1 msgid "Computer" msgstr "Računalo" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:444 msgid "Network" msgstr "Mreža" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:446 msgid "Fonts" msgstr "Pisma" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:448 msgid "Themes" msgstr "Teme" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:450 #, fuzzy msgid "CD/DVD Creator" msgstr "Stvaralac CD-a" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:452 msgid "Windows Network" msgstr "Prozori mreža" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:454 #, fuzzy msgid "Services in" msgstr "Web usluge" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2962 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "danas u 12:23:14" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2963 #: src/nautilus-file-management-properties.c:493 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "danas u %-H:%M:%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2965 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "danas u 22:12" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2966 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "danas u %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2968 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "danas, 13:13" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2969 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "danas, %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2971 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2972 msgid "today" msgstr "danas" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2981 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "jučer u 14:12:34" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2982 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "jučer u %-H:%M:%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2984 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "jučer u 13:32" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2985 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "jučer u %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2987 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "jučer, 14:22" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2988 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "jučer, %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2990 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2991 msgid "yesterday" msgstr "jučer" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3002 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Nedjelja, 2. studenog 2003. u 17:28" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3003 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3005 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "ned, 2. stu 2003. u 17:28" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3006 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3008 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "ned, 2. stu 2003. u 17:28" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3009 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3011 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "23. stu 2003. u 11:22" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3012 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%b %-d %Y at %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3014 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "ned, 2. stu 2003. u 17:28" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3015 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3017 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3018 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%d.%m.%y, %-H:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3020 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3021 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%m/%d/%y" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4312 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1859 #, c-format msgid "%u item" msgid_plural "%u items" msgstr[0] "%u stavka" msgstr[1] "%u stavki" msgstr[2] "%u stavaka" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4313 #, c-format msgid "%u folder" msgid_plural "%u folders" msgstr[0] "%u mapa" msgstr[1] "%u mape" msgstr[2] "%u mapa" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4314 #, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "%u datoteka" msgstr[1] "%u datoteke" msgstr[2] "%u datoteka" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4639 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4655 msgid "? items" msgstr "? stavki" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4645 msgid "? bytes" msgstr "? bajtova" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4660 msgid "unknown type" msgstr "nepoznata vrsta" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4663 msgid "unknown MIME type" msgstr "nepoznat MIME tip" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4669 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1208 msgid "unknown" msgstr "nepoznato" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4702 msgid "program" msgstr "program" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4720 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" "Ne mogu pronaći čak ni opis za \"x-directory/normal\". To vjerojatno znači " "da je vaša gnome-vfs.keys datoteka na pogrešnom mjestu, ili je se može " "pronaći iz nekih drugih razloga." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4724 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." msgstr "" "Nema opisa za MIME tip \"%s\" (datoteka je \"%s\"), pošaljite obavijest o " "tome na mailing listu gnome-vfs-a." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4740 msgid "link" msgstr "link" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4760 msgid "link (broken)" msgstr "veza (neispravna)" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:6188 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:540 #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343 msgid "Trash" msgstr "Smeće" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 msgid "_Always" msgstr "_Uvijek" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 msgid "_Local File Only" msgstr "_Samo lokalne datoteke" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102 msgid "_Never" msgstr "_Nikada" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150 x 150 DPI" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "Ladica s 2000 listova" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125 msgid "100 K" msgstr "100 K" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126 msgid "500 K" msgstr "500 K" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "Pokreni stavke _jednostrukim klikom" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "Pokreni stavke _dvostrukim klikom" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "_Izvrši datoteke kada se klikne na njih" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "_Prikaži datoteke kada se klikne na njih" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 msgid "_Ask each time" msgstr "_Pitaj svaki put" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Nađi datoteke samo prema imenu" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Nađi datoteke prema imenu i osobinama" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176 #: src/file-manager/fm-icon-container.c:499 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 msgid "Icon View" msgstr "Pogled sličice" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1160 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 msgid "List View" msgstr "Prikaz liste" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182 msgid "Manually" msgstr "Ručno" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 msgid "By Name" msgstr "Po imenu" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 msgid "By Size" msgstr "Po veličini" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 msgid "By Type" msgstr "Po tipu" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43 msgid "By Modification Date" msgstr "Prema datumu promijene" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42 msgid "By Emblems" msgstr "Prema obilježjima" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193 msgid "8" msgstr "8" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194 msgid "10" msgstr "10" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195 msgid "12" msgstr "12" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196 msgid "14" msgstr "14" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197 msgid "16" msgstr "16" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198 msgid "18" msgstr "18" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199 msgid "20" msgstr "20" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200 msgid "22" msgstr "22" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201 msgid "24" msgstr "24" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Osobni direktorij (%s)" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2892 msgid "editable text" msgstr "izmijenjiv tekst" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2893 msgid "the editable label" msgstr "izmjenjiva oznaka" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2900 msgid "additional text" msgstr "dodatni tekst" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2901 msgid "some more text" msgstr "još teksta" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2908 msgid "highlighted for selection" msgstr "istaknuto radi izbora" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2909 msgid "whether we are highlighted for a selection" msgstr "jesmo li istaknuti radi odabira" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2916 msgid "highlighted as keyboard focus" msgstr "istaknuto u fokusu tipkovnice" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2917 msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" msgstr "jesmo li istaknuti radi fokusa tipkovice" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2925 msgid "highlighted for drop" msgstr "istaknuto za ispuštanje" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2926 msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" msgstr "jesmo li osvijetljeni za povlačenje i ispuštanje" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2107 msgid "The selection rectangle" msgstr "Okvir izbora" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4254 msgid "Frame Text" msgstr "Tekst okvira" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4255 msgid "Draw a frame around unselected text" msgstr "Iscrtavanje okvira oko neodabranog teksta" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4261 msgid "Selection Box Color" msgstr "Boja površine kućice izbora" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4262 msgid "Color of the selection box" msgstr "Boja kućice izbora" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4267 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Alfa kućice izbora" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4268 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Prozirnost kućice odabira" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4275 msgid "Highlight Alpha" msgstr "Istakni alfu" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4276 msgid "Opacity of the highlight for selected icons" msgstr "Prozirnost i osjetljenje odabranih sličica" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4282 msgid "Light Info Color" msgstr "Svijetla boja obavijesti" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4283 msgid "Color used for information text against a dark background" msgstr "Boja koja se koristi za tekst obavijesti na tamnoj pozadini" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4288 msgid "Dark Info Color" msgstr "Tamna boja obavijesti" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4289 msgid "Color used for information text against a light background" msgstr "Boja koja se koristi za tekst obavijesti na svijetloj pozadini" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:754 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped " "it? This will clobber the stored manual layout." msgstr "" "Želite li preći na ručno raspoređivanje i ostaviti ovu stavku gdje ste je " "ispustili? Ovo će promijeniti već spremljeni ručni raspored." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:756 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:760 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:765 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:768 msgid "This folder uses automatic layout." msgstr "Ova mapa koristi automatski izgled." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:758 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " "dropped them? This will clobber the stored manual layout." msgstr "" "Želite li preći na ručno raspoređivanje i ostaviti ove stavke gdje ste ih " "ispustili? Ovo će promijeniti već spremljeni ručni raspored." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:764 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped " "it?" msgstr "" "Želite li preći na ručno raspoređivanje i ostaviti ovu stavku tu gdje ste je " "ispustili?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:767 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " "dropped them?" msgstr "" "Želite li preći na ručno raspoređivanje i ostaviti ove stavke gdje ste ih " "ispustili?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:773 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Prelaz na ručno raspoređivanje?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:774 msgid "Switch" msgstr "Preklopnik" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "Otvaranje nije uspjelo, želite li odabrati neku drugu aplikaciju?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "\"%s\" ne može otvoriti \"%s\", jer \"%s\" ne može pristupati datotekama na " "lokacijama \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "Otvaranje nije uspjelo, želite li odabrati drugu akciju?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "Uobičajena radnja ne može otvoriti \"%s\", jer ne može pristupiti datotekama " "na lokacijama \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:150 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:183 msgid "Can't Open Location" msgstr "Ne mogu otvoriti lokaciju" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:169 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." "locations." msgstr "" "\"%s\" ne može otvoriti \"%s\", jer \"%s\" ne može pristupiti datotekama na " "lokacijama \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:172 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Nema drugih programa koji mogu pregledati ovu datoteku. Ako prebacite ovu " "datoteku na vaše računalo, možda ćete je moći otvoriti." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"." "locations." msgstr "" "Uobičajena akcija ne može otvoriti \"%s\", jer ne može pristupiti " "datotekama na lokacijama \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:178 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Nema drugih programa koji mogu pregledati ovu datoteku. Ako prebacite ovu " "datoteku na vaše računalo, možda ćete je moći otvoriti." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:495 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:726 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Otvaram %s" #. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze, #. * and I found these in other places to reuse. We should make them #. * better later. #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:583 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:594 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:602 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:607 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1344 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1350 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1378 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1386 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1392 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1413 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\"." msgstr "Nisam mogao prikazati \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:596 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:890 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:956 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Došlo je do greške pri pokretanju aplikacije." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1388 msgid "The attempt to log in failed." msgstr "Pokušaj prijave je neuspiješan." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:609 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1394 msgid "Access was denied." msgstr "Pristup je odbijen." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1405 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found." msgstr "Nisam mogao prikazati \"%s\", jer nije nađeno računalo \"%s\".." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:617 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1408 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Provjerite jeste li dobro unijeli teskt i jesu li postavke vašeg proxy " "poslužitelja ispravne." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:140 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1366 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid location." msgstr "\"%s\" nije valjana lokacija." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:625 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:632 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:142 #: src/nautilus-property-browser.c:1097 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1361 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1369 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Provjerite ispravnost unosa i pokušajte ponovo." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1358 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\"." msgstr "Nisam mogao naći \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:647 #: src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:71 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1434 msgid "Can't Display Location" msgstr "Ne mogu prikazati lokaciju" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:875 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site." msgstr "Nažalost, Ne možete izvršavati naredbe s udaljenog mjesta." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:877 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Ovo je onemogućeno zbog sigurnosnih razloga." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:878 msgid "Can't Execute Remote Links" msgstr "Ne mogu izvršiti udaljene veze" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:888 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:954 msgid "Details: " msgstr "Detalji:" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:892 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:958 msgid "Error Launching Application" msgstr "Greška pri pokretanju aplikacije" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:920 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:932 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Meta ispuštanja podržava samo lokalne datoteke" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:921 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Da biste otvorili udaljene datoteke, prebacite ih u lokalni direktorij i " "ispustite ih ponovo." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:923 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:935 msgid "Drop Target Only Supports Local Files" msgstr "Meta ispuštanja podržava samo lokalne datoteke" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:933 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Da biste otvorili udaljene datoteke, prebacite ih u lokalnu mapu i ispustite " "ih ponovo. Lokalne datoteke koje ste ispustili su već otvorene." #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 msgid "Edit" msgstr "Uređivanje" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Poništi uređivanje" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Opozovi uređivanje" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Ponovi uređivanje" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Ponovi uređivanje" #: nautilus-computer.desktop.in.h:2 msgid "View your computer storage" msgstr "Pregled storage Vašeg računala" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change how files are managed" msgstr "Promijeni način upravljanja datotekama" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "Upravljanje datotekama" #: nautilus-home.desktop.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1252 msgid "Home Folder" msgstr "Direktorij:" #: nautilus-home.desktop.in.h:2 msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" msgstr "Pregledajte vašu osobnu mapu u Nautilusu" #: nautilus.desktop.in.h:1 msgid "Browse the filesystem with the file manager" msgstr "Pregledaj datotečni sustav s upraviteljem datoteka" #: nautilus.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "File Browser" msgstr "Preglednik datoteka: %s" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "Tvornica za Nautilusov upravitelj datotekam i ljusku" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:2 src/file-manager/fm-icon-view.c:2673 msgid "Icons" msgstr "Sličice" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Icons Viewer" msgstr "Preglednik sličica" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:4 src/file-manager/fm-list-view.c:2301 msgid "List" msgstr "Popis" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "List Viewer" msgstr "Preglednik popisa" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Nautilus Tree View" msgstr "Nautilusov pregled stabla" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:7 msgid "Nautilus Tree side pane" msgstr "Nautilusova bočna ploča sa stablom" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:8 msgid "Nautilus factory" msgstr "Nautilusova tvornica" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:9 msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" msgstr "" "Nautilusova komponenta upravitelja datotekama koja pokazuje klizni popis." #: src/Nautilus_shell.server.in.h:10 msgid "" "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " "results" msgstr "" "Nautilusova komponenta upravitelja datotekama koja pokazuje klizni popis " "rezultata pretrage." #: src/Nautilus_shell.server.in.h:11 msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" msgstr "" "Nautilusova komponenta upravitelja datotekama koja pokazuje dvodimenzionalni " "prostor za sličice." #: src/Nautilus_shell.server.in.h:12 msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" msgstr "" "Nautilusova komponenta upravitelja datotekama koja pokazuje sličice na " "radnoj površini." #: src/Nautilus_shell.server.in.h:13 msgid "Nautilus file manager desktop icon view" msgstr "Nautilusov pregled radne površine pomoću sličica" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:14 msgid "Nautilus file manager icon view" msgstr "Nautilusov pregled pomoću sličica" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:15 msgid "Nautilus file manager list view" msgstr "Nautilusov pregled pomoću popisa" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:16 msgid "Nautilus file manager search results list view" msgstr "Nautilusov pregled rezultata pretraživanja pomoću popisa" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:17 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "Nautilusova tvornica metadatoteka" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:18 msgid "Nautilus shell" msgstr "Nautilusova ljuska" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:19 msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" msgstr "" "Nautilusove operacije ljuske koje se mogu izvršiti pomoću sljedećih naredbi" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:20 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "Proizvodi metadatotečne objekte za pristup Nautilovim metapodacima" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:21 msgid "Search List" msgstr "Popis pretraživanja" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:22 src/file-manager/fm-tree-view.c:1497 msgid "Tree" msgstr "Stablo" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:23 msgid "View as Icons" msgstr "Gledaj kao sličice" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:24 msgid "View as List" msgstr "Vidi histogram slike" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:25 msgid "View as _Icons" msgstr "Gledaj kao _sličice" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:26 msgid "View as _List" msgstr "Gledaj kao _popis" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:587 msgid "Background" msgstr "Pozadina" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:648 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:670 msgid "Empty Trash" msgstr "&Isprazni smeće prilikom izlaska" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:658 msgid "Open T_erminal" msgstr "Otvori _terminal" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:659 msgid "Open a new GNOME terminal window" msgstr "Otvori novi GNOME terminal" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:662 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5737 msgid "Create L_auncher" msgstr "Novi _pokretač" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:663 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5738 msgid "Create a new launcher" msgstr "Stvarane novog pokretača" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:666 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Promijena _pozadine radne površine" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:667 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Prikaži prozor koji omogućava da izaberete uzorak popunjavanja pozadine ili " "boju" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:671 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5766 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Izbaci sve stavke iz smeća" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:760 #: src/nautilus-desktop-window.c:357 msgid "Desktop" msgstr "Radna površina" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:761 #, fuzzy msgid "_Desktop" msgstr "Radna površina" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:510 #, c-format msgid "Open %d Window?" msgid_plural "Open %d Windows?" msgstr[0] "Otvori %d prozor?" msgstr[1] "Otvori %d prozora?" msgstr[2] "Otvori %d prozora?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:511 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Jeste li sigurni da želite otvoriti sve datoteke?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:512 src/nautilus-location-bar.c:158 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Ovo će otvoriti %d odvojen prozor." msgstr[1] "Ovo će otvoriti %d odvojena prozora." msgstr[2] "Ovo će otvoriti %d odvojenih prozora." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:813 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Jeste li sigurni da želite trajno ukloniti \"%s\"?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:817 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr[0] "Jeste li sigurni da želite trajno ukloniti %d odabranu stavku?" msgstr[1] "Jeste li sigurni da želite trajno ukloniti %d odabrae stavke?" msgstr[2] "Jeste li sigurni da želite trajno ukloniti %d odabranih stavki?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:825 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Ukoliko uklonite stavku, biti će trajno izgubljena." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:826 msgid "Delete?" msgstr "Obriši?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:977 msgid "Select Pattern" msgstr "Izaberite uzorak" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:993 msgid "_Pattern:" msgstr "_Uzorak:" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1791 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" odabran" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1793 #, c-format msgid "%d folder selected" msgid_plural "%d folders selected" msgstr[0] "%d mapa odabrana" msgstr[1] "%d mape odabrano" msgstr[2] "%d mapa odabrano" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1803 #, c-format msgid " (containing %d item)" msgid_plural " (containing %d items)" msgstr[0] " (sadrži %d stavku)" msgstr[1] " (sadrži %d stavei)" msgstr[2] " (sadrži %d stavki)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1814 #, c-format msgid " (containing a total of %d item)" msgid_plural " (containing a total of %d items)" msgstr[0] " (sadrži ukupno %d stavku)" msgstr[1] " (sadrži ukupno %d stavei)" msgstr[2] " (sadrži ukupno %d stavki)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1830 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "\"%s\" odabran (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1834 #, c-format msgid "%d item selected (%s)" msgid_plural "%d items selected (%s)" msgstr[0] "%d stavka odabrana (%s)" msgstr[1] "%d stavke odabrano (%s)" msgstr[2] "%d stavki odabrano (%s)" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1842 #, c-format msgid "%d other item selected (%s)" msgid_plural "%d other items selected (%s)" msgstr[0] "%d ostala stavka odabrana (%s)" msgstr[1] "%d ostale stavke odabrane (%s)" msgstr[2] "%d ostalih stavki odabrano (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1863 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, slobodni prostor: %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1888 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1958 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "" "Mapa \"%s\" sadrži više datoteka nego što Nautilus može rukovati s njima." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1964 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "Neke datoteke neće biti prikazane." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1965 msgid "Too Many Files" msgstr "Previše datoteka" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3113 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "Ne mogu prebaciti datoteku u Smeće. Želite li je odmah obrisati?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3114 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Datoteka \"%s\" se ne može premjestiti u Otpad." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3118 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "Ne mogu prebaciti stavke u Smeće. Želite li ih odmah obrisati?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3121 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "Ne mogu prebaciti neke stavke u smeće. Želite li ih odmah obrisati?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3128 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Obriši odmah?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3160 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?" msgstr "Jeste li sigurni da želite trajno ukloniti \"%s\" iz smeća?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3164 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Jeste li sigurni da želite trajno ukloniti %d odabranu stavku iz smeća?" msgstr[1] "" "Jeste li sigurni da želite trajno ukloniti %d odabrae stavke iz smeća?" msgstr[2] "" "Jeste li sigurni da želite trajno ukloniti %d odabranih stavki iz smeća?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3173 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Ukoliko uklonite stavku, biti će trajno izgubljena." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3174 msgid "Delete From Trash?" msgstr "Izbaci iz Smeća?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3658 #, fuzzy, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Otvori pomoću %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3659 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgstr "Koristi \"%s\" za otvaranje odabrane stavke" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3748 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Želite li je pokrenuti ili prikazati sadržaj \"%s\"?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3750 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "\"%s\" je izvršna tekst datoteka." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3756 msgid "Run or Display?" msgstr "Pokreni ili prikaži?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3757 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Pokreni u _terminalu" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3758 msgid "_Display" msgstr "_Zaslon" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3761 msgid "_Run" msgstr "_Pokreni" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4145 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Ne mogu otvoriti %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4148 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents " "of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, " "the file might present a security risk to your system.\n" "\n" "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the " "file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct " "extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the " "Open With menu to choose a specific application for the file. " msgstr "" "Ime datoteke \"%s\" ukazuje da je ova datoteka vrste \"%s\". Sadržaj " "datoteke ukazuje da je datoteka vrste \"%s\".. Ako otvorite ovu datoteku, " "mogla bi predstavljati sigurnosni rizik za sustav.\n" "\n" "Nemojte otvoriti datoteku, osim ako ste ju samostalno stvorili, ili su " "primili iz povjerljivog izvora. Za otvaranje datotek, preimenujte ju s " "isptavnim dodatkom \"%s\" i tek nakon toga ju uobičajeno otvorite. " "Drugačije, za odabir s kojim programom ćete otvoriti datoteku koristite " "izbornik \"Otvori s\" ." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4569 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Pokreni \"%s\" na svakoj odabranoj stavci" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4818 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Napravi dokument iz predloška \"%s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5024 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Sve izvršne datoteke u ovom direktoriju će se pojaviti u izborniku Skripte. " #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5026 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Odabirom skripte iz izbornika ona će se pokrenuti sa odabranim stavkama kao " "njenim ulazom." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5028 msgid "About Scripts" msgstr "O skriptama" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5029 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" "Sve izvršne datoteke u ovom direktoriju pojaviti će se u izborniku Skripte. " "Izborom skripte iz izbornika ona će se okrenuti.\n" "\n" "Prilokom izvršavanja u lokalnom direktoriju, skripte dobijaju imena " "odabranih datoteka kao paramtere. Prilikom izvršavanja u udaljenim " "direktorijima (npr. web ili FTP), skripte neće dobiti nikakve parametre.\n" "\n" "U svim slučajevima Nautilus postavlja sljedeće varijable okruženja:\n" " \n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: putanje odabranih datoteka u zasebnim " "redovima (samo ako je lokalno)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: adrese odabranih datoteka u zasebnim " "redovima\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: Trenutna adresa\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: mjesto i veličina trenutnog prozora" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5192 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:895 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "\"%s\" će biti premješten ukoliko izaberete naredbu Umetni datoteke" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5196 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:899 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "\"%s\" će biti kopiran ako izaberete naredbu Umetni datoteke" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5203 #, c-format msgid "" "The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command" msgid_plural "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" msgstr[0] "" "%d odabrana stavka će biti premještena ukoliko izaberete naredbu Umetni " "datoteke" msgstr[1] "" "%d odabrane stavke biti će premješteeo ukoliko izaberete naredbu Umetni " "datoteke" msgstr[2] "" "%d odabranih stavki biti će premješteno ukoliko izaberete naredbu Umetni " "datoteke" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5210 #, c-format msgid "" "The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command" msgid_plural "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" msgstr[0] "" "%d odabrana stavka će biti kopirana ukoliko izaberete naredbu Umetni datoteke" msgstr[1] "" "%d odabrane stavke će biti kopirane ukoliko izaberete naredbu Umetni datoteke" msgstr[2] "" "%d odabranih stavki će biti kopirano ukoliko izaberete naredbu Umetni " "datoteke" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5291 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:975 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Nema ništa u odlagalištu za umetanje" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5398 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6741 msgid "Mount Error" msgstr "Greška pri montiranju" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5455 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1060 msgid "Unmount Error" msgstr "Greška odmontiranja" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5468 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1057 msgid "Eject Error" msgstr "Greška pri izbacivanju" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5617 #, fuzzy, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Spoji s poslužiteljem" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5622 #, fuzzy msgid "_Connect" msgstr "_Spoji" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5636 msgid "Link _name:" msgstr "_Ime veze:" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5714 msgid "Create _Document" msgstr "_Napravi dokument" #. name, stock id, label #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5715 msgid "Open Wit_h" msgstr "Otvori _pomoću" #. name, stock id, label #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5716 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Izaberi program za otvranje odabrane stavke" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5717 msgid "_Scripts" msgstr "_Skripte" #. name, stock id, label #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5718 #, fuzzy msgid "Run or manage scripts from ~/.gnome2/nautilus-scripts" msgstr "Pokreni ili upravljaj skriptama iz ~/Nautilus/scripts" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5720 msgid "_Properties" msgstr "_Svojstva" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5721 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Pogledaj ili promijeni osobine svake odabrane stavke" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5728 msgid "Create _Folder" msgstr "_Napravi direktorij" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5729 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Stvaranje praznog direktorija unutar trenutnog direktorija" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5731 msgid "No templates Installed" msgstr "Nisu instalirani predlošci" #. name, stock id, label #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5733 msgid "_Empty File" msgstr "_Isprazni datoteku" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5734 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Stvaranje prazne datoteke unutar trenutnog direktorija" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5741 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6212 msgid "_Open" msgstr "_Otvori" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5742 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Otvori odabranu stavku u ovom prozoru" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5749 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Otvori u navigacijskom prozoru" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5750 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Otvori svaku odabranu stavku u navigacijskom prozoru" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5753 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5757 #, fuzzy msgid "Open with Other _Application..." msgstr "Otvori nekom drugom aplikacijom" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5754 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5758 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Izaberite aplikaciju za otvaranje izabrane stavke" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5761 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Otvori direktorij sa skriptama" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5762 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Prikaži direktorij koji sadrži skripte iz ovog izbornika" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5769 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6320 msgid "Cu_t Files" msgstr "Izreži datoteke" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5770 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command" msgstr "" "Pripremi odabrane datoteke za premještanje pomoću naredbe Umetni datoteke" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5773 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6329 msgid "_Copy Files" msgstr "_Kopiraj datoteke" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5774 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command" msgstr "Pripremi odabrane datoteke za kopiranje pomoću naredbe Umetni datoteke" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5777 msgid "_Paste Files" msgstr "_Umetni datoteke" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5778 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" msgstr "" "Premjesti ili kopiraj prethodno odabrane datotekee pomoću naredbe izreži ili " "kopiraj datoteke" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5783 msgid "_Paste Files Into Folder" msgstr "U_baci datoteke u direktorij" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5784 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command " "into the selected folder" msgstr "" "Premjesti ili kopiraj prethodno odabrane datoteke pomoću naredbe izreži ili " "kopiraj datoteke, u odabrani direktorij" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5787 msgid "Select _All Files" msgstr "Izaberi _sve datoteke" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5788 msgid "Select all items in this window" msgstr "Izaberi sve stavke u ovom prozoru" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5791 msgid "Select _Pattern" msgstr "Izaberite _uzorak" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5792 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Izaberite stavke u ovom prozoru koje odgovaraju datom uzorku" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5795 msgid "D_uplicate" msgstr "_Udvostruči" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5796 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Udvostruči svaku odabranu stavku" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5799 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6289 msgid "Ma_ke Link" msgstr "Napravi vezu" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5800 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Stvaranje simboličkog linka za svaku odabranu stavku" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5803 msgid "_Rename..." msgstr "_Promijeni ime..." #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5804 msgid "Rename selected item" msgstr "Preimenuj odabranu stavku" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5807 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6255 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6573 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Pre_mjesti u smeće" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5808 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6256 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Premještanje svake odabrane stavke u smeće" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5811 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6274 msgid "_Delete" msgstr "_Obriši" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5812 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Obriši odabranu stavku, bez premještanja u smeće" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5815 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Postavi pregled na _uobičajene postavke" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5816 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "Postavi poredak i uvećanje prema postavkama za ovaj pregled" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5819 #, fuzzy msgid "Connect To This Server" msgstr "Spoji s poslužiteljem" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5820 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5823 msgid "_Mount Volume" msgstr "_Pridruži disk" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5824 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Pridruži odabrani disk" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5827 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:745 msgid "_Unmount Volume" msgstr "_Odmontiraj disk" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5828 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Odmontiraj odabrani disk" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5831 #, fuzzy msgid "_Eject" msgstr "I_zbaci" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5832 #, fuzzy msgid "Eject the selected volume" msgstr "Zaštiti odabrani disk" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5835 #, fuzzy msgid "Open File and Close window" msgstr "Otvori u novom prozoru" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5842 #, fuzzy msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Prikaži skrivene i sigurnosne _kopije datoteka" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5843 msgid "Toggles the display of hidden files in the current window" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6201 #, fuzzy, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "Otvori pomoću %s" #. add the "open in new window" menu item #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6221 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6223 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1110 #, c-format msgid "Open in New Window" msgid_plural "Open in %d New Windows" msgstr[0] "Otvori u novom prozoru" msgstr[1] "Otvori u %d nova prozora" msgstr[2] "Otvori u %d novih prozora" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6230 msgid "Browse Folder" msgstr "Pregledaj direktorij" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6232 msgid "Browse Folders" msgstr "Pregledaj direktorije" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6251 msgid "_Delete from Trash" msgstr "_Izbaci iz smeća" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6252 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Trajno obriši sve odabrane stavke" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6288 msgid "Ma_ke Links" msgstr "_Napravi veze" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6319 msgid "Cu_t File" msgstr "Izreži datoteku" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6328 msgid "_Copy File" msgstr "_Kopiraj datoteku" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6564 msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?" msgstr "" "Ova veza se ne može koristiti, jer nema odredište. Želite li premjestiti ovu " "vezu u Smeće?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6566 msgid "This link can't be used, because it has no target." msgstr "Ova veza se ne može koristiti zato jer nema metu." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6568 #, c-format msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "Ova veza se ne može koristiti, jer njena meta \"%s\" ne postoji." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6573 msgid "Broken Link" msgstr "Prekinuta veza" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6877 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Otvaranje \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6884 msgid "Cancel Open?" msgstr "Odustajanje od otvaranja?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7758 #, fuzzy msgid "Download location?" msgstr "Želite li pogledati %d lokaciju?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7759 #, fuzzy msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Ne možete premjestiti direktorij u samog sebe." #. as per HIG #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7761 #, fuzzy msgid "Make a _Link" msgstr "Napravi vezu" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7763 #, fuzzy msgid "_Download" msgstr "_Ponovno učitavanje" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7811 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7833 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7947 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Povlačenje i ispuštanje nije podržano." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7812 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Povlačenje i ispuštanje je podržano samo za lokalne datotečne sustave." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7813 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7835 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7949 msgid "Drag and Drop Error" msgstr "Greška prilikom povlačenja i ispuštanja" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7834 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7948 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Upotrijebljena je neispravna vrsta povlačenja." #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:337 src/file-manager/fm-ditem-page.c:348 #, fuzzy msgid "Comment" msgstr "Kovalent" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:340 msgid "URL" msgstr "" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:344 #, fuzzy msgid "Link" msgstr "link" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:351 #, fuzzy msgid "Command" msgstr "Compaq" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:355 #, fuzzy msgid "Launcher" msgstr "Uredi pokretač" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Nemate dozvole za pregledavanje sadržaja \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Ne mogu pronaći \"%s\". Možda je nedavno obrisana." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." msgstr "Nažalost, ne mogu prikazati sav sadržaj \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Sadržaj mape se ne može prikazati." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72 msgid "Error Displaying Folder" msgstr "Greška pri prikazivanju direktorija" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" "Ime \"%s\" se već koristi u ovom direktoriju. Upotrijebite neko drugo ime." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Ne postoji \"%s\" u ovom direktoriju. Možda je upravo premješteno ili " "obrisano?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Nemate dozvole za preimenovanje \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "Ime \"%s\" je neispravno zato jer sadrži znak \"/\". Upotrijebite neko drugo " "ime." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Ime \"%s\" je neispravno. Upotrijebite neko drugo ime." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Ne mogu preimenovati \"%s\" zato jer je na disku na koji se ne može pisati" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Nažalost, ne mogu preimenovati \"%s\" u \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Stavka se ne može preimenovati." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145 msgid "Renaming Error" msgstr "Greška pri preimenovanju" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Nemate dozvole za promjenu grupu od \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Ne mogu promjeniti grupu od \"%s\" zato jer je na disku na koji se ne može " "pisati" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "Nažalost, ne mogu promjeniti grupu za \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181 msgid "The group could not be changed." msgstr "Grupa se ne može promijeniti." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181 msgid "Error Setting Group" msgstr "Greška pri postavljanju grupe" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Ne mogu promijeniti vlasnika od \"%s\" zato jer je na disku na koji se ne " "može pisati" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "Nažalost, ne mogu promijeniti vlasnika \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Vlasnik se ne može promijeniti." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 msgid "Error Setting Owner" msgstr "Greška pri postavljanju vlasnika" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235 #, c-format msgid "" "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Ne mogu promijeniti dozvole od \"%s\" zato jer je na disku na koji se ne " "može pisati" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "Ne mogu promijeniti dozvole za \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Dozvole se ne mogu promijeniti." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246 msgid "Error Setting Permissions" msgstr "Greška pri postavljanju dozvola" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Preimenovanje \"%s\" u \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317 msgid "Cancel Rename?" msgstr "Odustajanje od preimenovanja?" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:134 msgid "by _Name" msgstr "po _imenu:" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:135 src/file-manager/fm-icon-view.c:1431 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Održavaj sličice poredane po imenu u retcima" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:141 msgid "by _Size" msgstr "prema _veličini" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:142 src/file-manager/fm-icon-view.c:1435 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Održavaj sličice poredane po veličini u retcima" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:148 msgid "by _Type" msgstr "prema v_rsti" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:149 src/file-manager/fm-icon-view.c:1439 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Održavaj sličice poredane po vrsti u retcima" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:155 msgid "by Modification _Date" msgstr "prema _datumu izmjene" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:156 src/file-manager/fm-icon-view.c:1443 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Održavaj sličice poredane po datumu izmjene u retcima" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:162 msgid "by _Emblems" msgstr "prema _obilježjima" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:163 src/file-manager/fm-icon-view.c:1447 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Održavaj sličice poredane po retcima" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1391 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Po_redaj stavke" #. name, stock id, label #. name, stock id #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1393 msgid "Str_etch Icon" msgstr "_Rastegni sličicu" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1394 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Učini odabranu sličicu rastezljivom" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1397 src/file-manager/fm-icon-view.c:1548 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Vrati izvorne veličine sličica" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1398 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Postavi sve odabrane sličice na izvornu veličinu" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1401 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "Po_čisti prema imenu" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1402 #, fuzzy msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "Postavi sličice tako da bolje stanu u prozor i izbjegni prelapanje" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1408 msgid "Compact _Layout" msgstr "_Zbijeni prikaz" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1409 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Preklopi korištenjem gušćeg rasporeda" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1413 msgid "Re_versed Order" msgstr "O_brnuti poredak" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1414 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Prikaži sličice u obrnutom poretku" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1418 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Čuvaj raspored" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1419 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Održavaj sličice poravnate u mreži" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1426 msgid "_Manually" msgstr "_Ručno" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1427 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Ostavi sličice gdje god su ispuštene" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1430 msgid "By _Name" msgstr "_Po imenu" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1434 msgid "By _Size" msgstr "Prema _veličini" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1438 msgid "By _Type" msgstr "Prema vr_sti" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1442 msgid "By Modification _Date" msgstr "Prema _datumu promijene" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1446 msgid "By _Emblems" msgstr "Prema _obilježjima" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1549 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Vrati izvornu veličinu sličice" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1910 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "pokazuje na \"%s\"" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2674 #, fuzzy msgid "_Icons" msgstr "Sličice" #: src/file-manager/fm-list-view.c:1593 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s Vidljive rubrike" #: src/file-manager/fm-list-view.c:1612 msgid "Choose the order of information to appear in this folder." msgstr "Izaberite poredak podataka koji se pojavljuju u ovoj mapi." #. name, stock id #: src/file-manager/fm-list-view.c:1654 msgid "Visible _Columns..." msgstr "Vidljive kolone..." #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-list-view.c:1655 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Izbor kolona vidljivih u ovoj mapi" #: src/file-manager/fm-list-view.c:2302 #, fuzzy msgid "_List" msgstr "Popis" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:478 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Ne možete odabrati više od jedne prilagođene sličice istovremeno! " #: src/file-manager/fm-properties-window.c:479 #: src/nautilus-information-panel.c:548 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Ispustite samo jednu sliku da biste postavili sličicu." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:480 #: src/nautilus-information-panel.c:549 msgid "More Than One Image" msgstr "Više od jedne slike" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:489 #: src/nautilus-information-panel.c:568 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Datoteka koju ste ispustili nije lokalna." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:490 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:497 #: src/nautilus-information-panel.c:569 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Možete koristiti samo lokalne slike za prilagođene sličice." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:491 #: src/nautilus-information-panel.c:570 msgid "Local Images Only" msgstr "Samo lokalne slike" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:496 #: src/nautilus-information-panel.c:575 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Datoteka koju ste ispustili nije slika." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:498 #: src/nautilus-information-panel.c:577 msgid "Images Only" msgstr "Samo slike" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:923 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1203 msgid "Properties" msgstr "Svojstva" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:926 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s svojstva" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1439 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Odustajanje od promjene grupe?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1440 msgid "Changing group." msgstr "Mijenjam grupu" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1601 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Odustajanje od promjene vlasnika?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1602 msgid "Changing owner." msgstr "Mijenjam vlasnika" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1808 msgid "nothing" msgstr "ništa" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1810 msgid "unreadable" msgstr "nečitljivo" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1820 #, c-format msgid "%d item, with size %s" msgid_plural "%d items, totalling %s" msgstr[0] "%d stavka veličine %s" msgstr[1] "%d stavke, ukupne veličine %s" msgstr[2] "%d stavaka, ukupne veličine %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1829 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(dio sadržaja je nemoguće pročitati)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1846 msgid "Contents:" msgstr "Sadržaj:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2237 msgid "Basic" msgstr "Osnovno" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2265 msgid "_Names:" msgstr "_Imena:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2267 msgid "_Name:" msgstr "_Ime:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2316 msgid "Type:" msgstr "Tip:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2318 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2328 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2334 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2341 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2345 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2353 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2359 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2368 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2374 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2967 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2988 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3079 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3083 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3087 msgid "--" msgstr "-" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2326 msgid "Size:" msgstr "Veličina:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2332 src/nautilus-location-bar.c:60 msgid "Location:" msgstr "Lokacija:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2339 msgid "Volume:" msgstr "Jačina zvuka:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2343 msgid "Free space:" msgstr "Slobodni prostor:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2351 msgid "Link target:" msgstr "Meta veze:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2357 msgid "MIME type:" msgstr "Mime tip:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2366 msgid "Modified:" msgstr "Mijenjano:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2372 msgid "Accessed:" msgstr "Pristupljeno:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2388 msgid "_Select Custom Icon..." msgstr "_Izaberi sličicu..." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2394 msgid "_Remove Custom Icon" msgstr "_Ukloni prilagođenu sličicu" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2461 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:1045 msgid "Emblems" msgstr "Obilježja" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2746 msgid "_Read" msgstr "_Čitaj" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2748 msgid "_Write" msgstr "_Zapisivanje" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2750 msgid "E_xecute" msgstr "_Izvrši" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2833 msgid "Set _user ID" msgstr "Postavi _ID korisnika (SUID)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2838 msgid "Special flags:" msgstr "Posebne zastavice:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2841 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Postavi ID _grupe (SGID)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2843 msgid "_Sticky" msgstr "_Ljepljiv" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2942 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "Niste vlasnik, pa ne možete promijeniti ove dozvole" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2956 msgid "File _owner:" msgstr "Vlasnik datoteke:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2962 msgid "File owner:" msgstr "Vlasnik datoteke:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2973 msgid "_File group:" msgstr "_Grupa datoteke:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2982 msgid "File group:" msgstr "Grupa datoteke:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2994 msgid "Owner:" msgstr "Vlasnik:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2995 msgid "Group:" msgstr "Grupa:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2996 msgid "Others:" msgstr "Drugi:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3078 msgid "Text view:" msgstr "Tekstualni pregled:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3082 msgid "Number view:" msgstr "Brojčani pregled:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3086 msgid "Last changed:" msgstr "Zadnja promijena:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3092 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Ne mogu utvrditi dozvole od \"%s\"." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3095 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Ne mogu utvrditi dozvole odabrane datoteke." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3253 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Došlo je do greške pri prikazivanju pomoći." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3253 msgid "Couldn't Show Help" msgstr "Ne mogu prikazati pomoć" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3295 #, fuzzy msgid "Open With" msgstr "Otvori _pomoću" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3633 msgid "Cancel Showing Properties Window?" msgstr "Odustajanje od prikazivanja prozora osobina?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3634 msgid "Creating Properties window." msgstr "Stvaranje prozora sa svojstvima." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3791 msgid "Select an icon" msgstr "Izaberite sličicu" #: src/file-manager/fm-tree-model.c:1200 msgid "(Empty)" msgstr "(Prazno)" #: src/file-manager/fm-tree-model.c:1200 msgid "Loading..." msgstr "Učitavam..." #: src/file-manager/fm-tree-view.c:745 msgid "E_ject" msgstr "I_zbaci" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1099 msgid "Open" msgstr "Otvori" #. add the "create folder" menu item #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1123 msgid "Create Folder" msgstr "Napravi direktorij" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1139 msgid "Cut Folder" msgstr "Izreži mapu" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1153 msgid "Copy Folder" msgstr "Kopiraj mapu" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1167 msgid "Paste Files into Folder" msgstr "U_baci datoteke u mapu" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1185 msgid "Move to Trash" msgstr "Pošalji u smeće" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1254 msgid "Filesystem" msgstr "Datotečni sustav" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1256 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Mrežno susjedstvo" #: src/nautilus-application.c:251 msgid "Couldn't Create Required Folder" msgstr "Ne mogu stvoriti traženu mapu" #: src/nautilus-application.c:252 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Nautilus nije mogao stvoriti potrebnu mapu \"%s\"." #: src/nautilus-application.c:254 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" "Prije pokretanja Nautilusa napravite ovu mapu ili postavite dozvole kako bi " "je Nautilus sam mogao napraviti." #: src/nautilus-application.c:257 msgid "Couldn't Create Required Folders" msgstr "Ne mogu stvoriti tražene mape" #: src/nautilus-application.c:258 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "Nautilus ne može napraviti slijedeće tražene mape: %s." #: src/nautilus-application.c:260 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Prije pokretanja Nautilusa, napravite ove mape, ili postavite dozvole kako " "bi ih Nautilus sam mogao napraviti." #: src/nautilus-application.c:328 msgid "Link To Old Desktop" msgstr "Veza prema staroj radnoj površini" #: src/nautilus-application.c:344 msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." msgstr "" "Veza nazvana \"Veza na staru radnu površinu\" je napravljena na radnoj " "površini." #: src/nautilus-application.c:345 msgid "" "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open " "the link and move over the files you want, then delete the link." msgstr "" "Lokacija direktorija za radnu površinu je promijenjena GNOME-u 2.4. Možete " "otvoriti vezu i premjestiti datoteke koje želite, a zatim obrisati vezu." #: src/nautilus-application.c:347 msgid "Migrated Old Desktop" msgstr "Preseljena stara radna površina" #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containing the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: src/nautilus-application.c:506 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" "Trenutno se Nautilus ne može koristiti. Pokretanje naredbe \"bonobo-slay\" " "iz konzole će možda riješiti problem. Ako ne uspije možete pokušati ponovo " "pokrenuti računalo i ponovo instalirati Nautilus." #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: src/nautilus-application.c:512 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " "library's directory. Another possible cause would be bad install with a " "missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " "we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" "Trenutno se Nautilus ne može koristiti. Pokretanje naredbe \"bonobo-slay\" " "iz konzole će možda riješiti problem. Ako ne uspije možete pokušati ponovo " "pokrenuti računalo i ponovo instalirati Nautilus.\n" "Bonobo ne može pronaći datoteku Nautilus_shell.server. Jedan od mogućih " "uzroka ovoga je da LD_LIBRARY_PATH varijabla okoliene ne uključuje " "direktorij sa bibliotekama za bonobo-activation. Drugi mogući uzrok je " "neispravna instalacija i nedostatak Nautilus_Shell.server datoteke.\n" "\n" "Izvršavanje \"bonobo-slay\" naredbe će ugasiti sve procese za Bonobo " "aktivaciju, i GConf, a koji su možda nužni za rad drugih programa.\n" "\n" "Povremeno ubijanje bonobo-activation-server-a i gconfd-a pomaže uklanjanju " "problema, ali ne znamo zašto.\n" "\n" "Na ovu grešku smo naišli i kada je instalirano neispravno izdanje bonobo-" "activation-a." #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen? #: src/nautilus-application.c:542 src/nautilus-application.c:560 #: src/nautilus-application.c:567 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "" "Trenutno se Nautilus ne može koristiti, pojavila se neočekivana greška." #: src/nautilus-application.c:543 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "Trenutno se Nautilus ne može koristiti, pojavila se neočekivana greška " "prilikom pokušaja da bonobo registrira pogled upravitelja datotekama." #: src/nautilus-application.c:561 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Trenutno se Nautilus ne može koristiti, pojavila se neočekivana greška " "prilikom pokušaja da bonobo pronađe tvornicu. Gašenje bonobo-activation-" "server-a i ponovno pokretanje Nautilusa će možda riješiti problem." #: src/nautilus-application.c:568 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Trenutno se Nautilus ne može koristiti, pojavila se neočekivana greška " "prilikom pokušaja da bonobo pronađe objekt ljuske. Gašenje bonobo-activation-" "server-a i ponovno pokretanje Nautilusa će možda riješiti problem." #: src/nautilus-bookmarks-window.c:154 #: src/nautilus-file-management-properties.c:229 #: src/nautilus-property-browser.c:1446 src/nautilus-window-menus.c:502 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Došlo je do greške pri prikazivanju pomoći: \n" "%s" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:188 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Nema bilješki" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bilješke" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 msgid "_Location" msgstr "_Lokacija" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Ime" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Uredi bilješke" #: src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:66 #, fuzzy, c-format msgid "Can't display location \"%s\"" msgstr "Ne mogu prikazati lokaciju" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:143 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:158 msgid "Can't Connect to Server" msgstr "Ne mogu se spojiti na poslužitelj" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:156 msgid "You must enter a name for the server." msgstr "Morate upisati ime poslužitelja." #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:157 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Molimo unesite ime i pokušajte ponovo." #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:269 src/nautilus-window.c:959 #, fuzzy, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s (kopija)%s" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:388 #, fuzzy msgid "_Location (URI):" msgstr "_Lokacija:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:432 #, fuzzy msgid "_Server:" msgstr "_Nikada" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:451 #, fuzzy msgid "Optional information:" msgstr "Informacije" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:463 #, fuzzy msgid "_Share:" msgstr "Škriljac" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:484 #, fuzzy msgid "_Port:" msgstr "_Oblikovanje" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:504 #, fuzzy msgid "_Folder:" msgstr "Izreži mapu" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:524 #, fuzzy msgid "_User Name:" msgstr "_Ime:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:547 msgid "_Name to use for connection:" msgstr "" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:605 msgid "Connect to Server" msgstr "Spoji s poslužiteljem" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:622 msgid "Service _type:" msgstr "" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:631 msgid "SSH" msgstr "" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:633 msgid "Public FTP" msgstr "" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:635 msgid "FTP (with login)" msgstr "" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:637 #, fuzzy msgid "Windows share" msgstr "Prozori mreža" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:639 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:641 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:643 #, fuzzy msgid "Custom Location" msgstr "Lokacija:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:693 #, fuzzy msgid "Browse _Network" msgstr "Prozori mreža" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:699 msgid "C_onnect" msgstr "_Spoji" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:241 #, c-format msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'." msgstr "Nisam mogao ukloniti obilježje s imenom '%s'." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you " "added yourself." msgstr "" "To je vjerojatno zato jer je obilježje trajno, a ne takvo koje ste sami " "dodali." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:243 msgid "Couldn't Remove Emblem" msgstr "Nisam mogao ukloniti obilježje" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:276 #, c-format msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'." msgstr "Nisam mogao preimenovati obilježje s imenom '%s'." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:277 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " "added yourself." msgstr "" "To je vjerojatno zato jer je obilježje trajno, a ne takvo koje ste sami " "dodali." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:278 msgid "Couldn't Rename Emblem" msgstr "Ne mogu preimenovati obilježje" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:297 msgid "Rename Emblem" msgstr "Preimenuj obilježje" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:316 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Unesite novo ime za prikazano obilježje:" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:370 msgid "Rename" msgstr "Preimenuj" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:542 msgid "Add Emblems..." msgstr "Dodaj oznake..." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:558 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Unesite opisno ime pored svakog obilježja. Ovo ime će se koristiti na drugim " "mjestima za prepoznavanje obilježja." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:560 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Unesite opisno ime pored obilježja. Ovo ime će se koristiti na drugim " "mjestima za prepoznavanje obilježja." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "Neke datoteke se ne mogu dodati kao obilježja." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 src/nautilus-emblem-sidebar.c:781 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Izgleda da oblježja nisu ispravna." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 src/nautilus-emblem-sidebar.c:781 msgid "Couldn't Add Emblems" msgstr "Ne mogu dodati obilježja" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:781 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Nijedna od datoteka ne može biti dodana kao obilježje." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 src/nautilus-emblem-sidebar.c:827 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:877 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "Amblem ne može biti dodan." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 msgid "The dragged text was not a valid file location." msgstr "Povučeni tekst nije ispravna putanja do datoteke." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 src/nautilus-emblem-sidebar.c:827 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:877 msgid "Couldn't Add Emblem" msgstr "Ne mogu dodati obilježje" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:822 src/nautilus-emblem-sidebar.c:876 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "Datoteka \"%s\" nije valjana slika." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:825 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Povučena datoteka nije valjana slika." #: src/nautilus-file-management-properties.c:307 msgid "None" msgstr "Nijedan" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 #, fuzzy msgid "Behavior" msgstr "Ponašanje" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 #, fuzzy msgid "Date" msgstr "Smeće" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 msgid "Default View" msgstr "Uobičajeni pogled" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "Executable Text Files" msgstr "Izvršne tekstualne datoteke" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 msgid "Folders" msgstr "Direktoriji" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 msgid "Icon Captions" msgstr "Oznake sličica" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Uobičajeno pri pregledu sličica" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 msgid "List Columns" msgstr "Popis stupaca" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 msgid "List View Defaults" msgstr "Uobičajeno pri pregledu lista" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33 msgid "Other Previewable Files" msgstr "" "Ostale datoteke koje je moguće pregledavati" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34 msgid "Sound Files" msgstr "Zvučne datoteke" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 msgid "Text Files" msgstr "Tekstualne datoteke" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 msgid "Trash" msgstr "Smeće" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Uobičajeno pri pregledu stabla" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 msgid "Always" msgstr "Uvijek" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39 #, fuzzy msgid "Always open in _browser windows" msgstr "otvori prozor preglednika." #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Pitaj prije ispražnjiavnja smeća ili brisanja datoteka" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41 msgid "Behavior" msgstr "Ponašanje" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Izaberite poredak podataka koji se pojavljuju ispod imena sličica. Više " "podataka će biti prikazano ako uvećate." #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Izaberite poredak podataka koji se pojavljuju u pregleda popisu ." #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 msgid "Count _number of items:" msgstr "Pre_brojavanje stavki:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Uobičajeno uvećanje:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51 #, fuzzy msgid "Display" msgstr "_Zaslon" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 msgid "File Management Preferences" msgstr "Postavke za upravljanje datotekama" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "_Uključi i naredbu za brisanje koja zaobilazi smeće" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 msgid "List Columns" msgstr "Lista kolona" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 msgid "Local Files Only" msgstr "Samo lokalne datoteke" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 msgid "MIME type" msgstr "MIME tip" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 msgid "Never" msgstr "Nikada" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 msgid "Preview" msgstr "Pregled" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Pregled _zvučnih datoteka:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 msgid "Show _only folders" msgstr "Prikaži _samo direktorije" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Prikaži _sličice:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Prikaži skrivene i sigurnosne _kopije datoteka" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Prikaži tekst sa sličicama:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Poredaj _direktorije prije datoteka" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 msgid "View _new folders using:" msgstr "Pregledaj _nove direktorije pomoću:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 msgid "Views" msgstr "Pogledi" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Poredaj stavke:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 msgid "_Default zoom level:" msgstr "_Uobičajeno uvećanje:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 msgid "_Double click to activate items" msgstr "_Dvostruki klik za pokretanje stavki" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73 #, fuzzy msgid "_Format:" msgstr "_Oblikovanje" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Samo za datoteke manje od:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75 msgid "_Run executable text files when they are clicked" msgstr "_Pokreni izvršne tekstualne datoteke klikom na njih" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76 msgid "_Single click to activate items" msgstr "_Jednostruki klik za pokretanje stavki" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Tekst pored sličica" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78 msgid "_Use compact layout" msgstr "_Koristi zbijeni raspored" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79 msgid "_View executable text files when they are clicked" msgstr "_Pregledaj izvršne tekstualne datoteke klikom na njih" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80 msgid "date accessed" msgstr "datum pristupa" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81 msgid "date modified" msgstr "datum izmjene" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82 msgid "group" msgstr "grupa" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83 #, fuzzy msgid "informal" msgstr "Informacije" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84 #, fuzzy msgid "iso" msgstr "Povijest" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85 #, fuzzy msgid "locale" msgstr "Cvjetno" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86 msgid "none" msgstr "ništa" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87 msgid "octal permissions" msgstr "dozvole u oktalnom zapisu" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88 msgid "owner" msgstr "vlasnik" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89 msgid "permissions" msgstr "privilegije" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:90 msgid "size" msgstr "veličina" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:91 msgid "type" msgstr "tip" #: src/nautilus-first-time-druid.c:40 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" "Postojanje ove datoteke nagovještava da je Nautilusov čarobnjak za " "podešavanja \n" "već bio pokrenut.\n" "\n" "Ukoliko želite ponovo pokrenuti čarobnjaka, obrišite ovu datoteku.\n" #: src/nautilus-history-sidebar.c:278 msgid "History" msgstr "Povijest" #: src/nautilus-image-properties-page.c:212 msgid "Camera Brand" msgstr "Proizvođač foto aparata" #: src/nautilus-image-properties-page.c:213 msgid "Camera Model" msgstr "Model foto aparata" #: src/nautilus-image-properties-page.c:214 msgid "Date Taken" msgstr "Datum snimke" #: src/nautilus-image-properties-page.c:215 msgid "Exposure Time" msgstr "Dužina ekspozicije" #: src/nautilus-image-properties-page.c:216 msgid "Exposure Program" msgstr "Program ekspozicije" #: src/nautilus-image-properties-page.c:217 msgid "Aperture Value" msgstr "Vrijednost otvora" #: src/nautilus-image-properties-page.c:218 msgid "Metering Mode" msgstr "Način mjerenja" #: src/nautilus-image-properties-page.c:219 msgid "Flash Fired" msgstr "Bljeskalica je korištena" #: src/nautilus-image-properties-page.c:220 msgid "Focal Length" msgstr "Žarišna duljina" #: src/nautilus-image-properties-page.c:221 msgid "Shutter Speed" msgstr "Brzina zatvarača" #: src/nautilus-image-properties-page.c:222 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO klasa brzine" #: src/nautilus-image-properties-page.c:242 #, c-format msgid "" "Image Type: %s (%s)\n" "Resolution: %dx%d pixels\n" msgid_plural "" "Image Type: %s (%s)\n" "Resolution: %dx%d pixels\n" msgstr[0] "" "Vrsta slike: %s (%s)\n" "Veličina: %dx%d točaka\n" msgstr[1] "" "Vrsta slike: %s (%s)\n" "Veličina: %dx%d točaka\n" msgstr[2] "" "Vrsta slike: %s (%s)\n" "Veličina: %dx%d točaka\n" #: src/nautilus-image-properties-page.c:257 msgid "Failed to load image information" msgstr "Nije uspjelo učitavanje podataka slike" #: src/nautilus-image-properties-page.c:407 msgid "loading..." msgstr "učitavam..." #: src/nautilus-image-properties-page.c:473 msgid "Image" msgstr "Slika" #: src/nautilus-information-panel.c:178 msgid "Information" msgstr "Informacije" #. add the reset background item, possibly disabled #: src/nautilus-information-panel.c:397 msgid "Use _Default Background" msgstr "Koristi _uobičajenu pozadinu" #: src/nautilus-information-panel.c:547 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time." msgstr "Ne možete odabrati više od jedne prilagođene sličice istovremeno!" #: src/nautilus-information-panel.c:576 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "Možete koristiti samo slike za prilagođene sličice." #: src/nautilus-information-panel.c:891 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Otvori pomoću %s" #: src/nautilus-information-panel.c:984 msgid "Unable to launch the cd burner application." msgstr "Ne mogu pokrenuti program za pisanje CD-a." #: src/nautilus-information-panel.c:985 msgid "Can't Launch CD Burner" msgstr "Ne mogu pokrenuti CD pisač" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-information-panel.c:1030 msgid "Empty _Trash" msgstr "Isprazni _smeće" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-information-panel.c:1046 msgid "_Write contents to CD" msgstr "_Zapiši sadržaj na CD" #: src/nautilus-location-bar.c:61 msgid "Go To:" msgstr "Idi na:" #: src/nautilus-location-bar.c:154 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Želite li pogledati %d lokaciju?" msgstr[1] "Želite li pogledati %d lokaciea?" msgstr[2] "Želite li pogledati %d lokacija?" #: src/nautilus-location-bar.c:170 msgid "View in Multiple Windows?" msgstr "Pogledaj u više prozora?" #: src/nautilus-location-dialog.c:139 msgid "Open Location" msgstr "Otvori lokaciju" #: src/nautilus-location-dialog.c:150 msgid "_Location:" msgstr "_Mjesto:" #: src/nautilus-main.c:210 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Izvedi skup brzih provjera.." #: src/nautilus-main.c:213 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Stvaranje početnog prozora sa datom geometrijom" #: src/nautilus-main.c:213 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIJA" #: src/nautilus-main.c:215 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Stvori prozore samo za izričito navedene adrese." #: src/nautilus-main.c:217 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" "Ne upravljaj radnom površinom (zanemari sve postavke u dijalogu postavki)." #: src/nautilus-main.c:219 msgid "open a browser window." msgstr "otvori prozor preglednika." #: src/nautilus-main.c:221 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Izađi iz Nautilusa." #: src/nautilus-main.c:223 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Ponovo pokreni Nautilusa." #: src/nautilus-main.c:256 msgid "File Manager" msgstr "Upravitelj datotekama" #. Set initial window title #: src/nautilus-main.c:262 src/nautilus-spatial-window.c:330 #: src/nautilus-window-menus.c:442 src/nautilus-window.c:147 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #. translators: %s is an option (e.g. --check) #: src/nautilus-main.c:285 src/nautilus-main.c:294 src/nautilus-main.c:299 #, fuzzy, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --quit se ne može koristiti sa adresama.\n" #: src/nautilus-main.c:290 #, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: --check se ne može koristiti uz ostale opcije.\n" #: src/nautilus-main.c:304 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "nautilus: --geometry se ne može koristiti sa više od jednom adresom.\n" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:127 msgid "Are you sure you want to forget history?" msgstr "Jeste li sigurni da želite zaboraviti povijest?" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:128 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." msgstr "Ako je zaboravite biti ćete osuđeni na njeno ponavljanje." #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:130 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "Jeste li sigurni da želite očistiti popis posjećenih lokacija?" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:132 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." msgstr "Ukoliko očistite popis lokacija, stavke će biti trajno uklonjene." #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:138 msgid "Clear History" msgstr "Briši povijest" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:287 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "" "Želite li ukloniti sve bilješke s nepostojećom lokacijom iz vašeg popisa?" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:289 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "Lokacija \"%s\" ne postoji." #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:292 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Obilježivač nepostojeće lokaciju" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:293 msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:539 msgid "_Go" msgstr "_Idi" #. name, stock id, label #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:540 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Knjiška oznaka" #. name, stock id, label #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:541 #, fuzzy msgid "Open New _Window" msgstr "Otvori u novom prozoru" #. name, stock id, label #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:542 #, fuzzy msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Koristi uobičajenu pozadinu za ovu lokaciju" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:544 msgid "Close _All Windows" msgstr "Zatvori _sve prozore" #. name, stock id, label #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:545 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Zatvori sve navigacijske prozore" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:547 msgid "_Location..." msgstr "_Lokacija..." #. name, stock id, label #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:548 #: src/nautilus-spatial-window.c:578 msgid "Specify a location to open" msgstr "" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:550 #, fuzzy msgid "Clea_r History" msgstr "Briši povijest" #. name, stock id, label #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:551 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Očistite sadržaj Idi izbornika i popisa Naprijed/Nazad" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:553 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Dodaj knjižnu oznaku" #. name, stock id, label #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:554 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Dodaj bilješku trenutne lokacije u ovaj izbornik" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:556 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Uredi bilješke" #. name, stock id, label #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:557 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Prikaži prozor koji omogućava uređivanje bilješki u ovom izborniku" #. name, stock id #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:563 msgid "_Side Pane" msgstr "_Bočni stupac" #. label, accelerator #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:564 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "Promijeni vidljivost bočne trake ovog prozora" #. is_active #. name, stock id #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:568 msgid "Location _Bar" msgstr "Traka _adrese" #. label, accelerator #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:569 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Promijeni vidljivost lokacijske trake ovog prozora" #. is_active #. name, stock id #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:573 msgid "St_atusbar" msgstr "Statusna _traka" #. label, accelerator #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:574 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Promijeni vidljivost statusne trake ovog prozora" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:598 msgid "_Back" msgstr "_Nazad" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:600 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Idi na prethodno posjećenu lokaciju" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:614 msgid "_Forward" msgstr "_Naprijed" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:616 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Idi na sljedeću posjećenu lokaciju" #: src/nautilus-navigation-window.c:613 src/nautilus-window.c:652 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "Pogledaj kao %s" #: src/nautilus-navigation-window.c:689 #, fuzzy, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "Preglednik datoteka: %s" #: src/nautilus-notes-viewer.c:388 src/nautilus-notes-viewer.c:495 msgid "Notes" msgstr "Bilješke" #. set the title and standard close accelerator #: src/nautilus-property-browser.c:270 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Pozadine i obilježja" #: src/nautilus-property-browser.c:379 msgid "_Remove..." msgstr "_Ukloni..." #: src/nautilus-property-browser.c:399 msgid "_Add new..." msgstr "_Dodaj novi..." #: src/nautilus-property-browser.c:905 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "Nažalost, ne mogu obrisati uzorak %s." #: src/nautilus-property-browser.c:906 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Provjerite da li imate dopuštenje da obrišete uzorak." #: src/nautilus-property-browser.c:907 msgid "Couldn't Delete Pattern" msgstr "Ne mogu obrisati uzorak" #: src/nautilus-property-browser.c:935 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "Nažalost ne mogu obrisati obilježje %s." #: src/nautilus-property-browser.c:936 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Provjerite da li imate dopuštenje da obrišete amblem." #: src/nautilus-property-browser.c:937 msgid "Couldn't Delete Emblem" msgstr "Ne mogu izbrisati obilježje" #: src/nautilus-property-browser.c:975 msgid "Create a New Emblem:" msgstr "Napravite novo obilježje:" #. make the keyword label and field #: src/nautilus-property-browser.c:988 msgid "_Keyword:" msgstr "_Ključna riječ:" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: src/nautilus-property-browser.c:1006 msgid "_Image:" msgstr "_Slika:" #: src/nautilus-property-browser.c:1010 msgid "Select an image file for the new emblem:" msgstr "Izaberite sliku za novo obilježje:" #: src/nautilus-property-browser.c:1034 msgid "Create a New Color:" msgstr "Napravite novu boju:" #. make the name label and field #: src/nautilus-property-browser.c:1048 msgid "Color _name:" msgstr "_Ime boje:" #: src/nautilus-property-browser.c:1064 msgid "Color _value:" msgstr "_Vrijednost boje:" #: src/nautilus-property-browser.c:1096 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "Nažalost \"%s\" nije valjano ime datoteke." #: src/nautilus-property-browser.c:1099 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "Nažalost, niste unijeli ispravno ime datoteke." #: src/nautilus-property-browser.c:1100 msgid "Please try again." msgstr "Molimo pokušajte ponovo." #: src/nautilus-property-browser.c:1102 src/nautilus-property-browser.c:1147 msgid "Couldn't Install Pattern" msgstr "Ne mogu instalirati uzorak" #: src/nautilus-property-browser.c:1113 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "Nažalost, Ne mogu zamijeniti sliku za ponovno postavljanje" #: src/nautilus-property-browser.c:1114 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "Reset je specijalna slika koja se ne može obrisati." #: src/nautilus-property-browser.c:1115 src/nautilus-property-browser.c:1319 #: src/nautilus-property-browser.c:1335 msgid "Not an Image" msgstr "Nije slika" #: src/nautilus-property-browser.c:1146 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "Nažalost, Ne mogu postaviti obrazac popunjavanja %s." #: src/nautilus-property-browser.c:1166 msgid "Select an image file to add as a pattern" msgstr "Izaberite sliku za dodavanje kao uzorak" #: src/nautilus-property-browser.c:1227 msgid "The color cannot be installed." msgstr "Boja ne može biti instalirana." #: src/nautilus-property-browser.c:1228 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Nažalost, morate unijeti neprazno ime za novu boju." #: src/nautilus-property-browser.c:1229 msgid "Couldn't Install Color" msgstr "Ne mogu instalirati boju" #: src/nautilus-property-browser.c:1281 msgid "Select a color to add" msgstr "Izaberite boju za dodati" #: src/nautilus-property-browser.c:1318 src/nautilus-property-browser.c:1334 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "Žao mi je, ali \"%s\" nije upotrebljiva slika." #: src/nautilus-property-browser.c:1319 src/nautilus-property-browser.c:1335 msgid "The file is not an image." msgstr "Datoteka nije valjana slika." #: src/nautilus-property-browser.c:2040 msgid "Select a Category:" msgstr "Izaberite kategoriju:" #: src/nautilus-property-browser.c:2049 msgid "C_ancel Remove" msgstr "Odustani od _uklanjanja" #: src/nautilus-property-browser.c:2055 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_Dodaj novi obrazac..." #: src/nautilus-property-browser.c:2058 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_Dodaj novu boju..." #: src/nautilus-property-browser.c:2061 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_Dodaj novo obilježje" #: src/nautilus-property-browser.c:2084 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Kliknite na uzorak kako biste ga uklonili" #: src/nautilus-property-browser.c:2087 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Kliknite na boju kako biste je uklonili" #: src/nautilus-property-browser.c:2090 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Kliknite na obilježje kako biste je uklonili" #: src/nautilus-property-browser.c:2099 msgid "Patterns:" msgstr "Uzorci:" #: src/nautilus-property-browser.c:2102 msgid "Colors:" msgstr "Boje:" #: src/nautilus-property-browser.c:2105 msgid "Emblems:" msgstr "Obilježja:" #: src/nautilus-property-browser.c:2125 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_Uklonite uzorak..." #: src/nautilus-property-browser.c:2128 msgid "_Remove a Color..." msgstr "_Uklonite boju..." #: src/nautilus-property-browser.c:2131 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_Uklonite obilježje..." #: src/nautilus-side-pane.c:425 msgid "Close the side pane" msgstr "Zatvori bočnu ploču" #: src/nautilus-side-pane.c:596 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "Pokažii %s" #: src/nautilus-spatial-window.c:576 msgid "_Places" msgstr "_Mjesta" #. name, stock id, label #: src/nautilus-spatial-window.c:577 msgid "Open _Location..." msgstr "Otvori _lokaciju..." #: src/nautilus-spatial-window.c:580 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Zatvori _sve nadređene mape" #. name, stock id, label #: src/nautilus-spatial-window.c:581 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Zatvori nadređene mape ove mape" #: src/nautilus-spatial-window.c:583 #, fuzzy msgid "Clos_e All Folders" msgstr "Zatvori _sve nadređene mape" #. name, stock id, label #: src/nautilus-spatial-window.c:584 #, fuzzy msgid "Close all folder windows" msgstr "Zatvori sve navigacijske prozore" #: src/nautilus-throbber.c:514 msgid "throbber" msgstr "pulsiranje" #: src/nautilus-throbber.c:515 msgid "provides visual status" msgstr "omogućava grafičko status" #: src/nautilus-window-manage-views.c:575 msgid "View Failed" msgstr "Neuspješan pregled" #: src/nautilus-window-manage-views.c:586 #, c-format msgid "The %s view encountered an error and can't continue." msgstr "" "Došlo je do greške prilikom pokretanja pogleda %s. Ne može se nastaviti." #: src/nautilus-window-manage-views.c:587 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Možete odabrati neki drugi poled ili otići na drugu lokaciju." #: src/nautilus-window-manage-views.c:597 #, c-format msgid "The %s view encountered an error while starting up." msgstr "Došlo je do greške prilikom pokretanja pogleda %s." #: src/nautilus-window-manage-views.c:598 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Lokacija se ne može prikazati u ovom pregledniku." #: src/nautilus-window-manage-views.c:985 msgid "Content View" msgstr "Pogled sadržaja" #: src/nautilus-window-manage-views.c:986 #, fuzzy msgid "View of the current folder" msgstr "Pogled trenutne datoteke ili direktorija" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1347 #, fuzzy msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Nautilus nema instalirani preglednik koji može prikazati datoteku." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1353 #, fuzzy msgid "The location is not a folder." msgstr "Lokacija \"%s\" ne postoji." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1380 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "Nautilus ne može rukovati s %s: lokacijama." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1415 msgid "Check that your proxy settings are correct." msgstr "Provjerite je li vaš proxy poslužitelj ispravno postavljen." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1420 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " "browser." msgstr "" "Nisam mogao prikazati \"%s\", jer Nautilus ne može dozvati glavni SMB " "preglednik." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1423 msgid "Check that an SMB server is running in the local network." msgstr "Provjerite da je SMB poslužitelj pokrenut u lokalnoj mreži." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1428 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Nautilus ne može prikazati \"%s\"." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1430 msgid "Please select another viewer and try again." msgstr "Molimo izaberite drugi preglednik i pokušajte ponovo." #: src/nautilus-window-menus.c:175 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Idi na lokaciju navedenu u ovoj bilješci" #: src/nautilus-window-menus.c:407 msgid "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by \n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n" "(at your option) any later version." msgstr "" #: src/nautilus-window-menus.c:411 msgid "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n" "GNU General Public License for more details." msgstr "" #: src/nautilus-window-menus.c:415 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License \n" "along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" #: src/nautilus-window-menus.c:444 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "" "Nautilus je grafička ljuska za GNOME koja olakšava upravljanje datotekama i " "ostatkom sustava." #: src/nautilus-window-menus.c:448 msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors" msgstr "" #: src/nautilus-window-menus.c:453 #, fuzzy msgid "translator-credits" msgstr "lokalizacija@linux.hr" #: src/nautilus-window-menus.c:590 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #. name, stock id, label #: src/nautilus-window-menus.c:591 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #. name, stock id, label #: src/nautilus-window-menus.c:592 msgid "_View" msgstr "P_ogled" #. name, stock id, label #: src/nautilus-window-menus.c:593 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #. name, stock id, label #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:595 msgid "_Close" msgstr "_Zatvori" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:596 msgid "Close this folder" msgstr "Zatvori ovu mapu" #: src/nautilus-window-menus.c:599 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "_Pozadine i obilježja" #: src/nautilus-window-menus.c:600 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "Prikaži uzorke, boje i obilježja kojima se može prilagoditi izgled" #: src/nautilus-window-menus.c:603 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Postavke" #: src/nautilus-window-menus.c:604 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Uredi postavke Nautilusa" #: src/nautilus-window-menus.c:606 msgid "_Undo" msgstr "_Vrati" #. name, stock id, label #: src/nautilus-window-menus.c:607 msgid "Undo the last text change" msgstr "Opozovi posljednju izmjenu teksta" #: src/nautilus-window-menus.c:609 msgid "Open _Parent" msgstr "Otvori _izvor" #. name, stock id, label #: src/nautilus-window-menus.c:610 msgid "Open the parent folder" msgstr "Otvori nadređenu mapu" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:616 msgid "_Stop" msgstr "_Zaustavi" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:620 msgid "_Reload" msgstr "_Ponovno učitavanje" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:624 msgid "_Contents" msgstr "_Sadržaj" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:625 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Prikaži Nautilusovu pomoć" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:628 msgid "_About" msgstr "_O" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:629 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Prikaži tvorce Nautilusa" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:632 msgid "Zoom _In" msgstr "U_većaj" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:633 src/nautilus-zoom-control.c:97 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Prikaži sadržaje sa više detalja" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:636 msgid "Zoom _Out" msgstr "U_manji" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:637 src/nautilus-zoom-control.c:98 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Prikaži sadržaje sa manje detalja" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:640 msgid "Normal Si_ze" msgstr "_Uobičajena veličina" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:641 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Prikaži sadržaje u uobičajenoj veličini" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:644 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Spoji se na _Server..." #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:645 msgid "Set up a connection to a network server" msgstr "" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:648 msgid "_Home" msgstr "_Početna stranica" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:649 #, fuzzy msgid "Go to the home folder" msgstr "Idi u mapu Smeće" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:652 msgid "_Computer" msgstr "_Računalo" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:653 #, fuzzy msgid "Go to the computer location" msgstr "Idi na početnu lokaciju" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:656 #, fuzzy msgid "T_emplates" msgstr "_Predlošci" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:657 #, fuzzy msgid "Go to the templates folder" msgstr "Idi u mapu predložaka" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:660 msgid "_Trash" msgstr "_Smeće" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:661 msgid "Go to the trash folder" msgstr "Idi u mapu Smeće" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:664 #, fuzzy msgid "CD/_DVD Creator" msgstr "Stvaralac CD-a" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:665 #, fuzzy msgid "Go to the CD/DVD Creator" msgstr "Idi na izradu CD-a" #: src/nautilus-window-menus.c:691 msgid "_Up" msgstr "_Gore" #: src/nautilus-window.c:653 #, c-format msgid "Display this location with \"%s\"" msgstr "Prikaži ovu lokaciju pomoću \"%s\"" #: src/nautilus-window.c:1450 msgid "Application" msgstr "Aplikacija" #: src/nautilus-window.c:1451 msgid "The NautilusApplication associated with this window." msgstr "Nautilus aplikacija vezana uz ovaj prozor." #: src/nautilus-zoom-control.c:85 msgid "Zoom In" msgstr "Povećaj" #: src/nautilus-zoom-control.c:86 msgid "Zoom Out" msgstr "Umanji" #: src/nautilus-zoom-control.c:87 #, fuzzy msgid "Zoom to Default" msgstr "Uvećaj za prilagodbu" #: src/nautilus-zoom-control.c:99 msgid "Show in the default detail level" msgstr "" #: src/nautilus-zoom-control.c:802 msgid "Zoom" msgstr "Uvećaj/Umanji" #: src/nautilus-zoom-control.c:808 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Postavi razinu uvećanja trenutnog pogleda" #: src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Network Servers" msgstr "Mrežni poslužitelji" #: src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" msgstr "" "Pogledajte vaše mrežne poslužitelje u Nautilusovom upravitelju datotekama" #~ msgid "_Empty" #~ msgstr "_Prazno" #~ msgid "Use the default background for this location" #~ msgstr "Koristi uobičajenu pozadinu za ovu lokaciju" #~ msgid "_Clear History" #~ msgstr "_Očisti povijest" #~ msgid "File Browser: %s" #~ msgstr "Preglednik datoteka: %s" #~ msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." #~ msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." #~ msgid "CD _Creator" #~ msgstr "Izrada _CD-a" #~ msgid "Open with..." #~ msgstr "Otvori s..." #~ msgid "bonobo_ui_init() failed." #~ msgstr "Neuspješan bonobo_ui_init()." #~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" #~ msgstr "Tvornica za Nautilus komponente" #~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " #~ msgstr "Tvornica za Nautilus komponente" #~ msgid "" #~ "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to " #~ "look like Nautilus Views" #~ msgstr "" #~ "Tvornica objekata koji omataju obične Bonobo kontrole ili uključive " #~ "elemente kako bi izgledali kao Nautilus pogledi" #~ msgid "Nautilus component adapter factory" #~ msgstr "Tvornica za Nautilus komponente" #~ msgid "Nautilus Emblem side pane" #~ msgstr "Nautilusova bočna ploča sa obilježjima" #~ msgid "Nautilus Emblem view" #~ msgstr "Pregled Nautilusovih obilježja" #~ msgid "History side pane" #~ msgstr "Bočna okvir povijesti" #~ msgid "History side pane for Nautilus" #~ msgstr "Bočna okvir povijesti za Nautilus" #~ msgid "URI currently displayed" #~ msgstr "Trenutno prikazana adresa" #~ msgid "Image Properties content view component" #~ msgstr "Komponenta za pregled osobina slike" #~ msgid "Nautilus Image Properties view" #~ msgstr "Nautilusov pregled osobina slike" #~ msgid "Notes side pane" #~ msgstr "Bočna ploča za bilješke " #~ msgid "Notes side pane for Nautilus" #~ msgstr "Bočna ploča za bilješke za Nautilus " #~ msgid "Factory for text view" #~ msgstr "Tvornica za prikaz teksta" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Tekst" #~ msgid "Text Viewer" #~ msgstr "Preglednik teksta" #~ msgid "Text view" #~ msgstr "Pregled teksta" #~ msgid "Text view factory" #~ msgstr "Tvornica za prikaz teksta" #~ msgid "View as Text" #~ msgstr "Gledaj kao tekst" #~ msgid "animation to indicate on-going activity" #~ msgstr "animacija kojom se označava da je nešto u toku" #~ msgid "throbber factory" #~ msgstr "tvornica pulsiranja" #~ msgid "throbber object factory" #~ msgstr "tvornica objekta za pulsiranje" #~ msgid "C_lear Text" #~ msgstr "_Obriši tekst" #~ msgid "Cut Text" #~ msgstr "Izreži tekst" #~ msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" #~ msgstr "Ukloni odabrani tekst bez stavljanja u odlagalište" #~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu" #~ msgstr "Sakrij uobičajene bilješke u izborniku bilješki" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the " #~ "bookmark menu." #~ msgstr "" #~ "Ukoliko je postavljeno, Nautilus će prikazivati samo korisnikove bilješke " #~ "u izborniku bilješki." #~ msgid "%s Viewer" #~ msgstr "%s preglednik" #~ msgid "Could not complete specified action: %s" #~ msgstr "Ne mogu završiti navedenu akciju: %s" #~ msgid "Could not complete specified action." #~ msgstr "Ne mogu završiti navedenu akciju." #~ msgid "Use the default desktop background" #~ msgstr "Koristi uobičajenu pozadinu" #~ msgid "Edit Launcher" #~ msgstr "Uredi pokretač" #~ msgid "Edit the launcher information" #~ msgstr "Uredi podatke pokretača" #~ msgid "Format the selected volume" #~ msgstr "Formatiranje odabranog diska" #~ msgid "Medi_a Properties" #~ msgstr "Osobine _medija" #~ msgid "Prot_ect" #~ msgstr "Zaš_titi" #~ msgid "Show media properties for the selected volume" #~ msgstr "Prikaži osobine medija za odabrani disk" #~ msgid "_Format" #~ msgstr "_Oblikovanje" #~ msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue." #~ msgstr "Došlo je do greške u jednoj od bočnih ploča." #~ msgid "Unfortunately I couldn't tell which one." #~ msgstr "Nažalost ne mogu reći koji." #~ msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue." #~ msgstr "" #~ "Došlo je do greške prilikom pokretanja stranična ploče %s. Ne može " #~ "nastaviti." #~ msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off." #~ msgstr "" #~ "Ako se ovo nastavi dešavati, možda biste trebali isključiti ovu ploču." #~ msgid "Side Panel Failed" #~ msgstr "Neuspjeh u radu bočne ploče" #~ msgid "Side Pane" #~ msgstr "Bočna ploča" #~ msgid "Contains a side pane view" #~ msgstr "Sadrži bočnu ploču za pregled" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Nazad" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Nađi" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Naprijed" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Polazno" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Ponovno učitavanje" #~ msgid "Search this computer for files" #~ msgstr "Pronađi datoteke na ovom računalu" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Zaustavi" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Gore" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Ispis" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Spremi" #~ msgid "Profile Dump" #~ msgstr "Izvlačenje profila" #~ msgid "Display the latest contents of the current location" #~ msgstr "Prikaži najnoviji sadržaj trenutne lokacije" #~ msgid "Go to Empty CD folder" #~ msgstr "Idi u direktorij praznog CD-a" #~ msgid "Go up one level" #~ msgstr "Idi razinu gore" #~ msgid "Report Profiling" #~ msgstr "Prilagođavanje izveštaja" #~ msgid "Reset Profiling" #~ msgstr "Ponovo postavlanje profiliranja" #~ msgid "Start Profiling" #~ msgstr "Počni sa prilagođavanjem" #~ msgid "Stop Profiling" #~ msgstr "Završi prilagođavanje" #~ msgid "Stop loading this location" #~ msgstr "Završi učitavanje ove lokacije" #, fuzzy #~ msgid "_CD/DVD Creator" #~ msgstr "Izrada _CD-a" #~ msgid "_Profiler" #~ msgstr "_Prilagođivač" #~ msgid "_Report Profiling" #~ msgstr "_Prilagođavanje izvještaja" #~ msgid "_Reset Profiling" #~ msgstr "_Ponovno postavljanje osnovnih postavki" #~ msgid "_Start Profiling" #~ msgstr "_Počni prilagođavanje" #~ msgid "_Stop Profiling" #~ msgstr "_Zaustavi prilagođavanje" #~ msgid "Go to Computer" #~ msgstr "Idi u računalo" #~ msgid "a title" #~ msgstr "naslov" #~ msgid "the browse history" #~ msgstr "povijest pregledavanja" #~ msgid "the current selection" #~ msgstr "trenutni izbor" #~ msgid "the type of window the view is embedded in" #~ msgstr "vrsta prozora u koji je pregled uključen" #, fuzzy #~ msgid "whether to show hidden files in the view" #~ msgstr "Treba li prikazivati sakrivene datoteke" #~ msgid "Application ID" #~ msgstr "ID aplikacije" #~ msgid "The application ID of the window." #~ msgstr "ID aplikacije ovog prozora" #~ msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is." #~ msgstr "Nautilus ne može odrediti vrstu datoteke." #~ msgid "" #~ "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or " #~ "the search service isn't running." #~ msgstr "" #~ "Pretraživanje je trenutno nedostupno jer ili nemate indeks, ili usluga " #~ "pretraživanja nije pokrenuta." #~ msgid "" #~ "Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't " #~ "have an index, that the Medusa indexer is running." #~ msgstr "" #~ " Provjerite jeste li pokrenuli Medusa servis pretraživanja, ili ako " #~ "nemate indeks, da Medusa indeksiranje radi." #~ msgid "Searching Unavailable" #~ msgstr "Pretraživanje nije dostupno" #~ msgid "Go back a few pages" #~ msgstr "Idi unatrag nekoliko stranica" #~ msgid "Go forward a number of pages" #~ msgstr "Idi naprijed nekoliko stranica" #~ msgid "Try to fit in window" #~ msgstr "Pokušaj prilagodbe unutar prozora" #~ msgid "There was an error displaying help: %s" #~ msgstr "Došlo je do greške pri prikazivanju pomoći: %s" #~ msgid "not in menu" #~ msgstr "nije u izborniku" #~ msgid "in menu for this file" #~ msgstr "u izborniku za ovu datoteku" #~ msgid "in menu for \"%s\"" #~ msgstr "u izborniku za \"%s\"" #~ msgid "default for this file" #~ msgstr "uobičajeno za ovu datoteku" #~ msgid "default for \"%s\"" #~ msgstr "uobičajeno za \"%s\"" #~ msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." #~ msgstr "Nije u izborniku za \"%s\" stavke." #~ msgid "Is in the menu for \"%s\"." #~ msgstr "U izborniku je za \"%s\"." #~ msgid "Is in the menu for \"%s\" items." #~ msgstr "U izborniku je za \"%s\" stavke." #~ msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." #~ msgstr "U izborniku je za sve \"%s\" stavke." #~ msgid "Is the default for \"%s\"." #~ msgstr "Uobičajeno je za \"%s\"." #~ msgid "Is the default for \"%s\" items." #~ msgstr "Uobičajeno je za \"%s\" stavke." #~ msgid "Is the default for all \"%s\" items." #~ msgstr "Uobičajeno je za sve \"%s\" stavke." #~ msgid "Modify \"%s\"" #~ msgstr "Promijeni \"%s\"" #~ msgid "Include in the menu for \"%s\" items" #~ msgstr "Uključi u izbornik za \"%s\" stavke" #~ msgid "Use as default for \"%s\" items" #~ msgstr "Koristi kao uobičajeno za \"%s\" stavke" #~ msgid "Include in the menu for \"%s\" only" #~ msgstr "Uključi u izbornik samo za \"%s\"" #~ msgid "Use as default for \"%s\" only" #~ msgstr "Koristi kao uobičajeno samo za \"%s\"" #~ msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" #~ msgstr "Ne uključuj u izbornik za \"%s\" stavke" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Gotovo" #~ msgid "_Modify..." #~ msgstr "_Izmijeni..." #~ msgid "File Types and Programs" #~ msgstr "Jednostavan paint program" #~ msgid "_Go There" #~ msgstr "_Idi tamo" #~ msgid "" #~ "You can configure which programs are offered for which file types in the " #~ "File Types and Programs dialog." #~ msgstr "" #~ "Možete podesiti koji su programi ponuđeni za date vrste datoteka u " #~ "dijalogu \"Vrste datoteka i programi\"." #~ msgid "Open with Other Application" #~ msgstr "Otvori nekom drugom aplikacijom" #~ msgid "Choose an application with which to open \"%s\":" #~ msgstr "Izaberite aplikaciju za otvaranje \"%s\":" #~ msgid "Open with Other Viewer" #~ msgstr "Otvori pomoću drugog preglednika" #~ msgid "Choose a view for \"%s\":" #~ msgstr "Izaberi pogled za \"%s\":" #~ msgid "No viewers are available for \"%s\"." #~ msgstr "Nema dostupnih preglednika za \"%s\"." #~ msgid "No Viewers Available" #~ msgstr "Nema dostupnih preglednika." #~ msgid "There is no application associated with \"%s\"." #~ msgstr "Nema aplikacije pridružene \"%s\"." #~ msgid "No Application Associated" #~ msgstr "Nema pridruženih programa" #~ msgid "There is no action associated with \"%s\"." #~ msgstr "Nema akcije pridružene \"%s\"." #~ msgid "No Action Associated" #~ msgstr "Nema pridruženih akcija" #~ msgid "" #~ "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you " #~ "want to associate an application with this file type now?" #~ msgstr "" #~ "Možete podesiti GNOME za pridruživanje apikacija ovom tipu datoteka. " #~ "Želite li to učiniti sada?" #~ msgid "_Associate Application" #~ msgstr "Pridruži aplikaciju" #~ msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid." #~ msgstr "Preglednik pridružen otvaranju \"%s\" je neispravan." #~ msgid "Invalid Viewer Associated" #~ msgstr "Pridružen je neispravni preglednik" #~ msgid "The application associated with \"%s\" is invalid." #~ msgstr "Aplikacija pridružena \"%s\" je neispravna." #~ msgid "Invalid Application Associated" #~ msgstr "Pridružena je neispravna aplikacija" #~ msgid "The action associated with \"%s\" is invalid." #~ msgstr "Akcija pridružena \"%s\" je neispravna." #~ msgid "Invalid Action Associated" #~ msgstr "Pridužena je neispravna akcija" #~ msgid "" #~ "You can configure GNOME to associate a different application or viewer " #~ "with this file type. Do you want to associate an application or viewer " #~ "with this file type now?" #~ msgstr "" #~ "Možete podesiti GNOME za pridruživanje neke druge aplikacije ili " #~ "preglednika ovom tipu datoteka. Želite li to učiniti sada?" #~ msgid "_Associate Action" #~ msgstr "Pridruži akciju" #~ msgid "Adjust your user environment" #~ msgstr "Prilagodite vaše korisničko okruženje" #~ msgid "Desktop Preferences" #~ msgstr "Podešenja radne površine" #~ msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)" #~ msgstr "Podešavanje mrežnih usluga (web server, DNS server, i td.)" #~ msgid "Server Settings" #~ msgstr "Postavke servera" #~ msgid "Configure network services" #~ msgstr "Podešavanje mrežnih usluga" #~ msgid "Start Here" #~ msgstr "Počnite ovdje" #~ msgid "Change systemwide settings (affects all users)" #~ msgstr "Mijenja postavke na razini sustava (utječe na sve korisnike)" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Postavke sustava" #~ msgid "Add Nautilus to session" #~ msgstr "Dodaj Nautilus u sesiju" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it " #~ "starts up. This means it will be started the next time you log in." #~ msgstr "" #~ "Ukoliko je ovo postavljeno, Nautilus se dodaje u sesiju pri pokretanju. " #~ "Ovo znači da će biti pokrenut pri sljedećoj prijavi na sustav." #~ msgid "Browse Filesystem" #~ msgstr "Pregledaj datotečni sustav" #~ msgid "Other _Application..." #~ msgstr "Druga _aplikacija..." #~ msgid "An _Application..." #~ msgstr "_Aplikacija..." #~ msgid "Example:" #~ msgstr "Primjer:" #~ msgid "Icon Captions" #~ msgstr "Opisi sličica" #~ msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n" #~ msgstr "nautilus: --check se ne može koristiti sa adresama.\n" #~ msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n" #~ msgstr "nautilus: --restart se ne može koristiti sa adresama.\n" #~ msgid "View as..." #~ msgstr "Gledaj kao..." #~ msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views" #~ msgstr "Izaberite pogled za trenutnu lokaciju, ili promijenite skup pogleda" #~ msgid "_View as..." #~ msgstr "_Pogledaj kao..." #~ msgid "Error while moving. " #~ msgstr "Greška pri premještanju."