# Hungarian translation of nautilus. # Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # # Szabolcs Ban , 2000, 2001. # Emese Kovacs , 2001, 2002. # Andras Timar , 2001, 2002, 2003. # Gabor Sari , 2003. # Laszlo Dvornik , 2004. # Gabor Kelemen , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Mate Ory , 2006, 2008. # Emese Kovacs , 2000, 2001. # Andras Timar , 2002, 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-03-04 03:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-04 03:09+0100\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Mentett keresés" #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Autorun Prompt" msgstr "Automatikus futtatás" #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 msgid "Access and organize files" msgstr "Fájlok elérése és rendszerezése" #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2 msgid "Files" msgstr "Fájlok" #: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1262 ../eel/eel-canvas.c:1263 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:311 msgid "Text" msgstr "Szöveg" #: ../eel/eel-editable-label.c:312 msgid "The text of the label." msgstr "A címke szövege." #: ../eel/eel-editable-label.c:318 msgid "Justification" msgstr "Sorkizárás" #: ../eel/eel-editable-label.c:319 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "A címke szövege sorainak igazítása egymáshoz. Ez NINCS hatással a címke " "elhelyezkedésére. Erre lásd a GtkMisc::xalign-t." #: ../eel/eel-editable-label.c:327 msgid "Line wrap" msgstr "Sorok tördelése" #: ../eel/eel-editable-label.c:328 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Ha be van állítva, a sorok törnek, ha a szöveg túl hosszú." #: ../eel/eel-editable-label.c:335 msgid "Cursor Position" msgstr "Kurzorpozíció" #: ../eel/eel-editable-label.c:336 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "A beszúrási kurzor jelenlegi helyzete karakterben mérve." #: ../eel/eel-editable-label.c:345 msgid "Selection Bound" msgstr "Kijelölés mérete" #: ../eel/eel-editable-label.c:346 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "A kijelölés másik végének távolsága a kurzortól karakterben mérve." #: ../eel/eel-editable-label.c:3105 msgid "Select All" msgstr "Összes kijelölése" #: ../eel/eel-editable-label.c:3116 msgid "Input Methods" msgstr "Beviteli módok" #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:403 msgid "Show more _details" msgstr "Több _részlet megjelenítése" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "A művelet megszakítható a Mégse gomb megnyomásával." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (érvénytelen Unicode)" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:129 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68 #: ../src/nautilus-pathbar.c:1202 ../src/nautilus-places-sidebar.c:680 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1338 msgid "Home" msgstr "Saját mappa" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:433 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "A kijelölt szöveg áthelyezése a vágólapra" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "A kijelölt szöveg másolása a vágólapra" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Szöveg beillesztése a vágólapról" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:7020 msgid "Select _All" msgstr "Ö_sszes kijelölése" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Minden szöveg kijelölése a szövegmezőben" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368 msgid "Move _Up" msgstr "_Fel" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378 msgid "Move Dow_n" msgstr "_Le" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391 msgid "Use De_fault" msgstr "_Alapbeállítás" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: ../src/nautilus-list-view.c:1658 msgid "Name" msgstr "Név" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "A fájl neve és ikonja." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "Méret" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "A fájl mérete." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "Típus" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "A fájl típusa." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270 msgid "Date Modified" msgstr "Módosítás dátuma" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "A fájl módosításának dátuma." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "Hozzáférés dátuma" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "A fájl hozzáférésének dátuma." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "Tulajdonos" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "A fájl tulajdonosa." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "Csoport" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "A fájl csoportja." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4468 msgid "Permissions" msgstr "Jogosultságok" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "A fájl jogosultságai." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "Jogosultságok (nyolcas számrendszerben)" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "A fájl jogosultságai nyolcas számrendszerben." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-típus" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "A fájl MIME-típusa." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "SELinux Context" msgstr "SELinux környezet" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "A fájl SELinux környezete." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342 #: ../src/nautilus-query-editor.c:112 msgid "Location" msgstr "Hely" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130 msgid "The location of the file." msgstr "A fájl helye." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171 msgid "Trashed On" msgstr "Kukába dobva" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "A fájl Kukába helyezésének dátuma" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178 msgid "Original Location" msgstr "Eredeti hely" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "A fájl eredeti helye a Kukába mozgatás előtt" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151 msgid "on the desktop" msgstr "az asztalon" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:92 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "Nem mozgathatja a(z) „%s” kötetet a Kukába!" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102 msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." msgstr "" "Ha ki szeretné adatni az adathordozót, használja a kötet helyi menüjének " "„Kiadás” parancsát." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." msgstr "" "Ha le szeretné választani a kötetet, használja a kötet helyi menüjének " "„Kötet leválasztása” parancsát." #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771 msgid "_Move Here" msgstr "Á_thelyezés ide" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776 msgid "_Copy Here" msgstr "_Másolás ide" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781 msgid "_Link Here" msgstr "_Linkelés ide" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786 msgid "Set as _Background" msgstr "Beállítás _háttérként" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:793 msgid "Cancel" msgstr "Mégse" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:382 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Ez a fájl nem csatolható" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1255 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Ez a fájl nem választható le" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Ez a fájl nem adható ki" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1322 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:560 msgid "This file cannot be started" msgstr "Ez a fájl nem indítható el" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1405 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Ez a fájl nem állítható le" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1816 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "A fájlnevek nem tartalmazhatnak osztásjelet" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1834 #, c-format msgid "File not found" msgstr "A fájl nem található" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1862 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "A felső szintű fájlok nem nevezhetők át" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1885 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Az asztali ikon nem nevezhető át" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1914 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Az asztali fájl nem nevezhető át" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "ma, 00.00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:470 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "ma, %H.%M.%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4365 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "ma, 00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "ma, %H.%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4368 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "ma, 00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "ma, %H.%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372 msgid "today" msgstr "ma" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4381 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "tegnap, 00.00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "tegnap, %H.%M.%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "tegnap, 00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "tegnap, %H.%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "tegnap, 00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "tegnap, %H.%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391 msgid "yesterday" msgstr "tegnap" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "0000. szeptember 00., szerda, 00.00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%Y. %B %-d., %A, %H.%M.%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4405 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "0000. okt. 00., hétfő, 00.00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4406 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%Y. %b. %-d., %a., %H.%M.%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4408 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "0000. okt. 00., hétfő, 00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4409 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%Y. %b. %-d., %a., %H.%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4411 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "0000. okt. 00., 00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4412 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%Y. %b. %-d., %H.%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4414 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "0000. okt. 00., 00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4415 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%Y. %b. %-d., %H.%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4417 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4418 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%y/%m/%-d, %H.%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4420 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4421 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%y/%m/%d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5059 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "A jogosultságok beállítása nem engedélyezett" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5354 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "A tulajdonos beállítása nem engedélyezett" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5372 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "A megadott tulajdonos („%s”) nem létezik" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5636 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "A csoport beállítása nem engedélyezett" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5654 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "A megadott csoport („%s”) nem létezik" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5811 ../src/nautilus-view.c:2856 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u elem" msgstr[1] "%'u elem" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5812 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u mappa" msgstr[1] "%'u mappa" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5813 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u fájl" msgstr[1] "%'u fájl" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6195 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6211 msgid "? items" msgstr "? elem" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6201 msgid "? bytes" msgstr "? bájt" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6216 msgid "unknown type" msgstr "ismeretlen típus" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6219 msgid "unknown MIME type" msgstr "ismeretlen MIME-típus" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6233 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1122 msgid "unknown" msgstr "ismeretlen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6283 msgid "program" msgstr "program" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6303 msgid "link" msgstr "link" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6309 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:125 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Link erre: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6325 msgid "link (broken)" msgstr "link (törött)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 #, c-format msgid "Merge folder \"%s\"?" msgstr "Egyesíti a(z) „%s” mappát?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Az egyesítés a mappában található, a másolandó fájlokkal ütköző fájlok " "felülírása előtt megerősítést kér." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Már létezik ilyen nevű régebbi mappa „%s” alatt." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Már létezik ilyen nevű újabb mappa „%s” alatt." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Már létezik ilyen nevű másik mappa „%s” alatt." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "A cseréjével a mappa összes fájlját eltávolítja." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 #, c-format msgid "Replace folder \"%s\"?" msgstr "Lecseréli a(z) „%s” mappát?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Már létezik ilyen nevű mappa „%s” alatt." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Lecseréli a(z) „%s” fájlt?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "A cseréjével felülírja a tartalmát." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Már létezik ilyen nevű régebbi fájl „%s” alatt." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Már létezik ilyen nevű újabb fájl „%s” alatt." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Már létezik ilyen nevű másik fájl „%s” alatt." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252 msgid "Original file" msgstr "Eredeti fájl" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3097 msgid "Size:" msgstr "Méret:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3079 msgid "Type:" msgstr "Típus:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290 msgid "Last modified:" msgstr "Utoljára módosítva:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283 msgid "Replace with" msgstr "Cserélje erre" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312 msgid "Merge" msgstr "Egyesítés" #. Setup the expander for the rename action #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "A_dja meg a cél új nevét" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379 msgid "Reset" msgstr "Visszaállítás" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531 msgid "Apply this action to all files" msgstr "Művelet alkalmazása az összes fájlra" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 msgid "_Skip" msgstr "_Kihagyás" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547 msgid "Re_name" msgstr "Át_nevezés" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553 msgid "Replace" msgstr "Csere" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625 msgid "File conflict" msgstr "Fájlütközés" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "S_kip All" msgstr "Összes ki_hagyása" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "_Retry" msgstr "_Újra" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "Delete _All" msgstr "Öss_zes törlése" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "_Replace" msgstr "_Csere" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "Replace _All" msgstr "Összes _cseréje" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "_Merge" msgstr "Össz_efésülés" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 msgid "Merge _All" msgstr "Összes össze_fésülése" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Másolás mi_ndenképp" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d másodperc" msgstr[1] "%'d másodperc" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d perc" msgstr[1] "%'d perc" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d óra" msgstr[1] "%'d óra" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "megközelítőleg %'d óra" msgstr[1] "megközelítőleg %'d óra" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Még egy link erre: %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d. link erre: %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d. link erre: %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d. link erre: %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d. link erre: %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448 msgid " (copy)" msgstr " (másolat)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450 msgid " (another copy)" msgstr " (még egy másolat)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467 msgid "th copy)" msgstr ". másolat)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 msgid "st copy)" msgstr ". másolat)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 msgid "nd copy)" msgstr ". másolat)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 msgid "rd copy)" msgstr ". másolat)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (másolat)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (még egy másolat)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d. másolat)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d. másolat)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d. másolat)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d. másolat)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "Biztosan véglegesen törölni akarja a következőt a Kukából: „%B”?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1313 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "Biztosan véglegesen törölni akarja a kijelölt %'d elemet a Kukából?" msgstr[1] "Biztosan véglegesen törölni akarja a kijelölt %'d elemet a Kukából?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1389 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Ha töröl egy elemet, akkor az véglegesen elvész." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1343 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Törölni kívánja az összes elemet a Kukából?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1347 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "A Kuka összes eleme véglegesen törölve lesz." #. Empty Trash menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2209 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2730 ../src/nautilus-trash-bar.c:204 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Kuka ürítése" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1377 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "Biztosan véglegesen törölni akarja a következőt: „%B”?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1380 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Biztosan véglegesen törölni akarja a kijelölt %'d elemet?" msgstr[1] "Biztosan véglegesen törölni akarja a kijelölt %'d elemet?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1423 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "%'d fájl törlése van hátra" msgstr[1] "%'d fájl törlése van hátra" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429 msgid "Deleting files" msgstr "Fájlok törlése folyamatban" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1443 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "%T van hátra" msgstr[1] "%T van hátra" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1510 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1544 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1583 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1660 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2454 msgid "Error while deleting." msgstr "Hiba törléskor." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1514 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "A(z) „%B” mappa fájljai nem törölhetők, mert nincs jogosultsága látni azokat." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2513 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3501 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "" "Hiba történt a(z) „%B” mappa fájljaival kapcsolatos információk lekérésekor." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1526 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3510 msgid "_Skip files" msgstr "Fájlok _kihagyása" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1547 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "A(z) „%B” mappa nem törölhető, mert nincs rá olvasási joga." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1550 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2552 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3546 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "Hiba történt a(z) „%B” mappa olvasása közben." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1584 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "A(z) %B mappa nem távolítható el." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1661 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Hiba történt a(z) %B törlése közben." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1741 msgid "Moving files to trash" msgstr "Fájlok áthelyezése a Kukába" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1743 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "%'d fájl áthelyezése a Kukába folyamatban" msgstr[1] "%'d fájl áthelyezése a Kukába folyamatban" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1794 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "A fájl nem helyezhető át a Kukába. Akarja most rögtön törölni?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1795 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "A(z) „%B” fájl nem helyezhető át a Kukába." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972 msgid "Trashing Files" msgstr "Fájlok áthelyezése a Kukába" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1974 msgid "Deleting Files" msgstr "Fájlok törlése" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2042 msgid "Unable to eject %V" msgstr "A eszköz (%V) nem adható ki" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2044 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "A kötet (%V) nem választható le" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2199 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Ki akarja üríteni a Kukát a leválasztás előtt?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2201 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "A szabad hely visszanyerése érdekében az eszközön ki kell üríteni a Kukát. A " "köteten lévő Kuka összes eleme véglegesen elvész." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Ne ürítse a Kukát" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2325 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "A(z) %s nem csatolható" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Felkészülés %'d fájl másolására (%S)" msgstr[1] "Felkészülés %'d fájl másolására (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2407 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Felkészülés %'d fájl áthelyezésére (%S)" msgstr[1] "Felkészülés %'d fájl áthelyezésére (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2413 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Felkészülés %'d fájl törlésére (%S)" msgstr[1] "Felkészülés %'d fájl törlésére (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2419 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Felkészülés %'d fájl áthelyezésére a Kukába" msgstr[1] "Felkészülés %'d fájl áthelyezésére a Kukába" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2450 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3361 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3493 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3538 msgid "Error while copying." msgstr "Hiba másoláskor." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2452 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3491 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3536 msgid "Error while moving." msgstr "Hiba áthelyezéskor." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2456 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Hiba a fájlok áthelyezésekor a Kukába." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2510 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "A(z) „%B” mappa fájljai nem másolhatók, mert nincs jogosultsága látni azokat." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2549 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "A(z) „%B” mappa nem kezelhető, mert nincs rá olvasási joga." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2626 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "A(z) „%B” fájl nem kezelhető, mert nincs rá olvasási joga." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2629 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "Hiba történt az információkéréskor a következőről: „%B”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2730 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2772 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2806 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2836 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "Hiba a(z) „%B” helyre másoláskor." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2734 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Nincs jogosultsága elérni a célmappát." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2736 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Hiba történt információk kérésekor a célról." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2773 msgid "The destination is not a folder." msgstr "A cél nem egy mappa." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "A célon nincs elég hely. Próbáljon meg néhány fájl eltávolításával helyet " "felszabadítani." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "Még %S hely szükséges a célra másoláshoz." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2837 msgid "The destination is read-only." msgstr "A cél írásvédett." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2896 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "„%B” áthelyezése ide: „%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "„%B” másolása ide: „%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2904 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "„%B” kettőzése" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912 msgid "Moving file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr "%'d / %'d fájl áthelyezése (ebből: „%B”) a következőbe: „%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2914 msgid "Copying file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr "%'d / %'d fájl másolása (ebből: „%B”) a következőbe: „%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2921 msgid "Duplicating file %'d of %'d (in \"%B\")" msgstr "%'d / %'d fájl kettőzése (ebben: „%B”)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2930 msgid "Moving file %'d of %'d to \"%B\"" msgstr "%'d / %'d fájl áthelyezése ide: „%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2932 msgid "Copying file %'d of %'d to \"%B\"" msgstr "%'d / %'d fájl másolása ide: „%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938 #, c-format msgid "Duplicating file %'d of %'d" msgstr "%'d / %'d fájl kettőzése" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2957 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S, összesen: %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2968 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S, összesen: %S – %T van hátra (%S/s)" msgstr[1] "%S, összesen: %S – %T van hátra (%S/s)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3365 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "A(z) „%B” mappa nem másolható, mert nincs joga létrehozni azt a célon." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3368 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "Hiba történt a(z) „%B” mappa létrehozásakor." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3498 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "A(z) „%B” mappa fájljai nem másolhatók, mert nincs jogosultsága látni azokat." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3543 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "A(z) „%B” mappa nem másolható, mert nincs rá olvasási joga." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3588 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4279 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4891 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "Hiba a(z) „%B” áthelyezésekor." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3589 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "A forrásmappa nem távolítható el." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3674 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3715 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4281 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4352 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "Hiba a(z) „%B” másolásakor." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3675 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Nem távolíthatók el fájlok a már létező %F mappából." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3716 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "A már létező %F fájl nem távolítható el." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4034 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4737 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Nem mozgatható egy mappa önmagába." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4035 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4738 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Nem másolható egy mappa önmagába." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4036 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4739 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "A célmappa a forrásmappa része." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4067 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "A fájl nem mozgatható önmagára." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4068 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "A fájl nem másolható önmagára." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4069 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "A forrásfájlt felülírná a célfájl." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4283 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "A(z) „%F” mappában található azonos nevű fájl nem törölhető." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4353 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Hiba történt a fájl %F mappába másolásakor." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4585 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4619 msgid "Copying Files" msgstr "Fájlok másolása" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4647 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "Felkészülés áthelyezésre a következőbe: „%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4651 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Felkészülés %'d fájl áthelyezésére" msgstr[1] "Felkészülés %'d fájl áthelyezésére" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4892 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Hiba történt a fájl %F mappába helyezésekor." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5154 msgid "Moving Files" msgstr "Fájlok áthelyezése" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5189 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "Linkek létrehozása itt: „%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5193 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Linkek létrehozása %'d fájlra" msgstr[1] "Linkek létrehozása %'d fájlra" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5328 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Hiba a link létrehozásakor a következőre: „%B”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5330 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "A szimbolikus linkek csak helyi fájlokhoz támogatottak" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5333 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "A cél nem támogatja a szimbolikus linkeket." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5336 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Hiba történt a szimbolikus link létrehozásakor a következőben: %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5655 msgid "Setting permissions" msgstr "Jogosultságok beállítása" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5920 msgid "Untitled Folder" msgstr "Névtelen mappa" #. localizers: the initial name of a new template document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5926 #, c-format msgid "Untitled %s" msgstr "Névtelen %s" #. localizers: the initial name of a new empty document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5932 msgid "Untitled Document" msgstr "Névtelen dokumentum" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6110 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Hiba a következő könyvtár létrehozásakor: %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6112 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Hiba a következő fájl létrehozásakor: %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6114 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Hiba a könyvtár létrehozásakor a következőben: %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6383 msgid "Emptying Trash" msgstr "Kuka ürítése" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6431 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6472 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6507 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6542 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "A parancsikon nem jelölhető megbízhatónak (végrehajthatónak)" #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135 #: ../src/nautilus-view.c:2392 msgid "Undo" msgstr "Visszavonás" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138 #: ../src/nautilus-view.c:2393 msgid "Undo last action" msgstr "Az utolsó művelet visszavonása" #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142 #: ../src/nautilus-view.c:2411 msgid "Redo" msgstr "Mégis" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145 #: ../src/nautilus-view.c:2412 msgid "Redo last undone action" msgstr "A visszavont művelet végrehajtása mégis" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367 #, c-format msgid "Move %d item back to '%s'" msgid_plural "Move %d items back to '%s'" msgstr[0] "%d elem helyreállítása ide: „%s”" msgstr[1] "%d elem helyreállítása ide: „%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370 #, c-format msgid "Move %d item to '%s'" msgid_plural "Move %d items to '%s'" msgstr[0] "%d elem áthelyezése ide: „%s”" msgstr[1] "%d elem áthelyezése ide: „%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "%d elem át_helyezésének visszavonása" msgstr[1] "%d elem át_helyezésének visszavonása" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "%d elem át_helyezése mégis" msgstr[1] "%d ele_m áthelyezése mégis" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "„%s” helyreállítása ide: „%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "„%s” áthelyezése ide: „%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384 msgid "_Undo Move" msgstr "Át_helyezés visszavonása" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385 msgid "_Redo Move" msgstr "Át_helyezés mégis" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "A Kukából _helyreállítás visszavonása" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "_Helyreállítás a Kukából mégis" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "%d elem visszahelyezése a Kukába" msgstr[1] "%d elem visszahelyezése a Kukába" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "%d elem visszaállítása a Kukából" msgstr[1] "%d elem visszaállítása a Kukából" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "„%s” visszahelyezése a Kukába" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "„%s” visszaállítása a Kukából" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "%d másolt elem törlése" msgstr[1] "%d másolt elem törlése" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407 #, c-format msgid "Copy %d item to '%s'" msgid_plural "Copy %d items to '%s'" msgstr[0] "%d fájl másolása ide: „%s”" msgstr[1] "%d fájl másolása ide: „%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "%d ele_m másolásának visszavonása" msgstr[1] "%d elem más_olásának visszavonása" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "%d ele_m másolása mégis" msgstr[1] "%d ele_m másolása mégis" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "„%s” törlése" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "„%s” másolása ide: „%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421 msgid "_Undo Copy" msgstr "Más_olás visszavonása" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422 msgid "_Redo Copy" msgstr "Más_olás mégis" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "%d kettőzött elem törlése" msgstr[1] "%d kettőzött elem törlése" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429 #, c-format msgid "Duplicate %d item in '%s'" msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" msgstr[0] "%d elem kettőzése ebben: „%s”" msgstr[1] "%d elem kettőzése ebben: „%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "%d fájl _kettőzésének visszavonása" msgstr[1] "%d fájl kettőzésének _visszavonása" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "%d elem _kettőzése mégis" msgstr[1] "%d elem _kettőzése mégis" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "„%s” kettőzése itt: „%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "Kettő_zés visszavonása" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "Kettő_zés mégis" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Linkek törlése %d elemre" msgstr[1] "Linkek törlése %d elemre" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Linkek létrehozása %d elemre" msgstr[1] "Linkek létrehozása %d elemre" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "Erre mutató link: „%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "Link létrehozása erre: „%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459 msgid "_Undo Create Link" msgstr "_Link létrehozásának visszavonása" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Link létrehozása mégis" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "Üres fájl létrehozása: „%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "Ü_res fájl létrehozásának visszavonása" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "Ü_res fájl létrehozása mégis" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "Új mappa létreh_ozása: „%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "Mappa létreh_ozásának visszavonása" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "Mappa létreh_ozása mégis" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "Új „%s” fájl létrehozása sablonból " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "S_ablonból létrehozás visszavonása" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "S_ablonból létrehozás mégis" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "„%s” átnevezése erre: „%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872 msgid "_Undo Rename" msgstr "Át_nevezés visszavonása" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873 msgid "_Redo Rename" msgstr "Át_nevezés mégis" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "%d elem áthelyezése a Kukába" msgstr[1] "%d elem áthelyezése a Kukába" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "„%s” visszaállítása erre: „%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "„%s” áthelyezés a Kukába" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007 msgid "_Undo Trash" msgstr "_Kukába áthelyezés visszavonása" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008 msgid "_Redo Trash" msgstr "Áthelyezés a _Kukába mégis" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "„%s” által tartalmazott elemek eredeti jogosultságainak helyreállítása" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1302 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "„%s” által tartalmazott elemek jogosultságainak beállítása" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Jogosultságmódosítás visszavonása" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1305 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1460 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Jogosultságmódosítás mégis" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "„%s” eredeti jogosultságainak helyreállítása" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1457 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "„%s” jogosultságainak beállítása" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1567 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "„%s” csoportjának visszaállítása erre: „%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "„%s” csoportjának beállítása erre: „%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Csoportmódosítás visszavonása" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Csoportmódosítás mégis" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "„%s” tulajdonságának visszaállítása erre: „%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "„%s” tulajdonosának beállítása erre: „%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Tulajdonosmódosítás visszavonása" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1581 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Tulajdonosmódosítás mégis" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1229 #, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "Nem határozható meg „%s” eredeti helye" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1233 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Az elem nem állítható helyre a Kukából" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2664 msgid "The selection rectangle" msgstr "A kijelölés téglalapja" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83 #, c-format msgid "Error while adding \"%s\": %s" msgstr "Hiba a(z) „%s” hozzáadásakor: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85 msgid "Could not add application" msgstr "Az alkalmazás nem adható hozzá" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113 msgid "Could not forget association" msgstr "A társítás elfelejtése meghiúsult" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137 msgid "Forget association" msgstr "Társítás elfelejtése" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175 #, c-format msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s" msgstr "Hiba „%s” beállításakor alapértelmezett alkalmazásként: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177 msgid "Could not set as default" msgstr "Nem állítható be alapértelmezettként" #. the %s here is a file extension #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s dokumentum" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with" msgstr "Minden „%s” típusú fájl megnyitása ezzel" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "Válasszon alkalmazást a(z) %s és más „%s” típusú fájlok megnyitásához" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366 msgid "Show other applications" msgstr "Más alkalmazások megjelenítése" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395 msgid "Set as default" msgstr "Beállítás alapértelmezettként" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Távoli helyről nem hajthat végre parancsokat." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Ez biztonsági okokból ki van kapcsolva." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Hiba történt az alkalmazás indításakor." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Az ejtés célja csak helyi fájlokat támogat." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "A nem helyi fájlok megnyitásához másolja ezeket egy helyi mappába, majd " "próbálja onnan kihúzni." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "A nem helyi fájlok megnyitásához másolja ezeket egy helyi mappába, majd " "próbálja onnan kihúzni. A helyi fájlokat az alkalmazás már megnyitotta." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390 msgid "Details: " msgstr "Részletek: " #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210 msgid "Preparing" msgstr "Előkészítés" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:129 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1148 msgid "Search" msgstr "Keresés" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:132 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "„%s” keresése" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:173 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1001 msgid "Edit" msgstr "Szerkesztés" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 msgid "Undo Edit" msgstr "Szerkesztés visszavonása" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo the edit" msgstr "A szerkesztés visszavonása" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Redo Edit" msgstr "Szerkesztés mégis" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo the edit" msgstr "A szerkesztés végrehajtása mégis" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions" "\" and \"mime_type\"." msgstr "" "Az ikonnézet és az asztal ikonjai alatti feliratok listája. A megjelenített " "feliratok tényleges száma a nagyítástól függ. Lehetséges értékek: " "„size” (méret), „type” (típus), „date_modified” (módosítás dátuma), " "„date_changed” (változás dátuma), „date_accessed” (hozzáférés dátuma), " "„owner” (tulajdonos), „group” (csoport), „permissions” (jogosultságok), " "„octal_permissions” (jogosultságok [nyolcas számrendszerben]) és " "„mime_type” (MIME-típus)." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "" "A navigációs ablakok mentett geometriáját és koordinátáit tartalmazó " "karakterlánc." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 #, no-c-format msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" "A túl hosszú fájlnevek nagyítási szinttől függő csonkításának módját megadó " "karakterlánc. A lista minden eleme „Nagyítási szint:Egész” alakú. Minden " "megadott nagyítási szint esetén, ha a megadott egész nagyobb mint 0, akkor a " "fájlnév nem lesz hosszabb az adott számú sornál. Ha az egész 0 vagy kisebb, " "akkor a megadott nagyítási szinten nincs korlátozva a hossz. Engedélyezett " "az alapértelmezett „Egész” alakú bejegyzés is, nagyítási szint megadása " "nélkül. Ez megadja a maximális sorok számát az összes további nagyítási " "szinten. Például: 0 - mindig jelenjenek meg a túl hosszú fájlnevek; 3 - " "fájlnevek rövidítése ha három sornál hosszabbak; smallest:5,smaller:4,0 - " "fájlnevek rövidítése ha öt sornál hosszabbak a „smallest” nagyítási szinten " "és ha négy sornál hosszabbak a „smaller” nagyítási szinten. Nincs rövidítés " "a többi nagyítási szinten. A lehetséges nagyítási szintek: smallest (33%), " "smaller (50 %), small (66 %), standard (100 %), large (150 %), larger (200 " "%), largest (400 %)." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 msgid "All columns have same width" msgstr "Azonos oszlopszélesség" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Az útvonalsáv helyett mindig a hely beviteli mező használata" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "Egész szám, amely megadja hogy a túl hosszú fájlnevek hogyan legyenek " "csonkítva. Ha az érték nagyobb mint 0, akkor a fájlnév nem lesz hosszabb a " "megadott számú sornál. Ha az érték 0 vagy kisebb, a megjelenő sorok száma " "nem lesz korlátozva." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 msgid "Bulk rename utility" msgstr "Tömeges átnevező segédprogram" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "A Számítógép ikon látható az asztalon" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 msgid "Date Format" msgstr "Dátumformátum" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Alapértelmezett bélyegkép-ikon méret" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Alapértelmezett oszlopsorrend a listanézetben" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Alapértelmezett oszlopsorrend a listanézetben." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 msgid "Default compact view zoom level" msgstr "Alapértelmezett tömör nézeti ikonméret" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 msgid "Default folder viewer" msgstr "Alapértelmezett mappanézet" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Alapértelmezett ikonnagyítás" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "A listanézetben megjelenő oszlopok alapértelmezett listája" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "A listanézetben megjelenő oszlopok alapértelmezett listája." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 msgid "Default list zoom level" msgstr "Alapértelmezett listanagyítás" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 msgid "Default sort order" msgstr "Alapértelmezett rendezési sorrend" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 msgid "Default zoom level used by the compact view." msgstr "A tömör nézet alapértelmezett nagyítása." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Az ikonnézet alapértelmezett nagyítása." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Az alapértelmezett listanézet nagyítása." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Az asztali Számítógép ikon neve" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 msgid "Desktop font" msgstr "Asztal betűkészlete" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Az asztal Saját mappa ikonjának neve" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Az asztali Kuka ikon neve" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "" "A klasszikus Nautilus viselkedés engedélyezése, ahol minden ablak böngésző" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 msgid "Fade the background on change" msgstr "A háttér elhalványítása változtatáskor" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" "Az „Előre” és „Vissza” gombokat tartalmazó egerek használatakor ez a kulcs " "adja meg, hogy a Nautilus mit tegyen ezek megnyomásakor." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Az „Előre” és „Vissza” gombokat tartalmazó egerek használatakor ez a kulcs " "adja meg, hogy melyik gomb aktiválja a „Vissza” parancsot a " "böngészőablakban. A lehetséges értékek 6 és 14 között vannak." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Az „Előre” és „Vissza” gombokat tartalmazó egerek használatakor ez a kulcs " "adja meg, hogy melyik gomb aktiválja az „Előre” parancsot a " "böngészőablakban. A lehetséges értékek 6 és 14 között vannak." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "A Saját mappa ikon látható az asztalon" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" "Az „after-current-tab” beállítás esetén az új fül a jelenlegi után kerül " "beszúrásra. „end” beállítás esetén az új fül a legutolsó lesz." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" "Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus csak a mappákat jeleníti meg a fa " "oldalsávján. Ellenkező esetben a mappákat és a fájlokat is megjeleníti." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Ha ez igazra van állítva, akkor az újonnan megnyitott ablakokban a helysáv " "látható lesz." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Ha ez igazra van állítva, akkor az újonnan megnyitott ablakokban az oldalsáv " "látható lesz." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "" "Ha ez igazra van állítva, akkor az újonnan megnyitott ablakokban az " "állapotsor látható lesz." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" "Ha ez igazra van állítva, akkor az újonnan megnyitott ablakokban az " "eszköztárak láthatóak lesznek." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus böngészőablakok mindig egy " "szöveges beviteli mezőt fognak használni a hely eszköztáron az útvonalsáv " "helyett." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " "a more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" "Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus sokkal unix-szerűbb módon teszi " "lehetővé a fájljogosultságok szerkesztését és megjelenítését, néhány " "ezoterikusabb beállítás megjelenítésével." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus a mappákat a fájlok előtt " "jeleníti meg az ikon- és listanézetekben." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus megerősítést kér, amikor fájlok " "törlésére vagy a Kuka ürítésére tesz kísérletet." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus engedélyezi a fájlok azonnali, " "helyben történő törlését, ahelyett, hogy a Kukába helyezné át azokat. Ez a " "szolgáltatás veszélyes lehet, ezért óvatosan használja." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "" "Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus elhalványítási effektust használ " "az asztalháttér megváltoztatásához." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus a felhasználó saját mappáját " "használja asztalként. Ha ki van kapcsolva, akkor a ~/Desktop (vagy ~/Asztal) " "lesz asztalként használva." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "Ha ez igazra van állítva, akkor minden Nautilus ablak böngészőablak. Így " "működött a Nautilus a 2.6-os verzió előtt, és néhány ember ezt a viselkedést " "preferálja." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " "Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or " "backup files ending with a tilde (~)." msgstr "" "Ha ez igazra van állítva, akkor a rejtett fájlok megjelennek a " "fájlkezelőben. Rejtett fájlok a dot fájlok, a mappa .hidden fájljában " "felsoroltak, vagy hullámvonalra (~) végződő nevű biztonsági másolatok." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" "Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus a kijelölt fájlok URI-címeit " "összefűzi, és tömeges átnevezés parancssoraként kezeli. A tömeges átnevező " "alkalmazások ebben a kulcsban regisztrálhatják magukat a kulcs beállításával " "a végrehajtható parancs és a kapcsolók szóközzel elválasztott " "karakterláncára. Ha a végrehajtható fájl neve nem teljes útvonal, akkor a " "keresési útvonalon lesz keresve." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Ha ez igazra van állítva, akkor a Hálózati helyekre hivatkozó ikon lesz " "elhelyezve az asztalon." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "" "Ha ez igazra van állítva, akkor a Számítógép helyre hivatkozó ikon lesz " "elhelyezve az asztalon." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Ha ez igazra van állítva, akkor a saját mappára hivatkozó ikon lesz " "elhelyezve az asztalon." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Ha ez igazra van állítva, akkor a Kukára hivatkozó ikon lesz elhelyezve az " "asztalon." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Ha ez igazra van állítva, akkor a csatolt kötetekre hivatkozó ikonok lesznek " "elhelyezve az asztalon." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "" "Ha ezt a beállítást választja, az összes oszlop azonos szélességű lesz tömör " "nézetben. Ellenkező esetben eltérő szélességek adhatók meg." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Ha ez igazra van állítva, akkor az új ablakokban a fájlok fordított " "sorrendben lesznek rendezve. Ha például név szerint rendezi őket, akkor a " "fájlok „a-tól” „z-ig” helyett „z-től” „a-ig”; ha méret szerint, akkor " "növekvő helyett csökkenő sorrendben lesznek rendezve." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" "Ha ez igazra van állítva, akkor a címkék az ikonok mellett lesznek " "elhelyezve, ahelyett, hogy alattuk lennének." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Az ennél nagyobb méretű képekhez (bájtban) nem készül bélyegkép. Ezen " "beállítás célja a bélyegképek készítésének megakadályozása a nagy képekről, " "amelyek betöltése sokáig tartana vagy rengeteg memóriát használna." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Az ikonok lehetséges feliratainak listája" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Maximális képméret előnézet esetén" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "A böngészőablakban a „Vissza” parancs aktiválására szolgáló egérgomb" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "A böngészőablakban az „Előre” parancs aktiválására szolgáló egérgomb" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "A Nautilus a felhasználók saját mappáját használja asztalként" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "A Hálózati kiszolgálók ikon látható az asztalon" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 msgid "Network servers icon name" msgstr "Hálózati kiszolgálók ikon neve" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "Csak mappák megjelenítése a fa oldalsávján" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Lehetséges értékek: „single” a fájlok egyszeres kattintással való " "indításához, vagy „double” a dupla kattintással való indításhoz." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Címkék elhelyezése az ikonok mellé" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Fordított rendezési sorrend az új ablakokban" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "" "Speciális jogosultságok megjelenítése a fájl tulajdonságai párbeszédablakban" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Könyvtárak megjelenítése elsőként az ablakokban" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Helysáv megjelenítése az új ablakokban" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Csatolt kötetek megjelenítése az asztalon" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Oldalsáv megjelenítése az új ablakokban" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Állapotsor megjelenítése az új ablakokban" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "A csomagtelepítő jelenjen meg ismeretlen mime-típusokhoz" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Eszköztár megjelenítése az új ablakokban" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 msgid "Side pane view" msgstr "Oldalsáv nézet" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "Ezzel megadható, mikor mutassa a szövegfájlok tartalmát a fájl ikonjában. Ha " "az érték „always”, akkor mindig mutatja az előnézetet, még ha a mappa egy " "távoli kiszolgálón van is. Ha az érték „local-only”, akkor csak a helyi " "fájlrendszeren található fájlokhoz mutat előnézetet, ha pedig „never”, akkor " "soha nem fog előnézeti adatok beolvasásával foglalkozni." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" "Ezzel megadható, mikor mutassa a képfájlokat bélyegképként. Ha az érték " "„always”, akkor mindig készít bélyegképet, még ha a mappa egy távoli " "kiszolgálón van is. Ha az érték „local-only”, akkor csak a helyi " "fájlrendszeren található fájlokhoz készít bélyegképet, ha pedig „never”, " "akkor soha nem fog bélyegképeket készíteni, csak egy általános ikont fog " "használni." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Ezzel megadható, mikor mutassa egy mappa elemeinek számát. Ha az érték " "„always”, akkor mindig mutatja az elemszámot, még ha a mappa egy távoli " "kiszolgálón van is. Ha az érték „local-only”, akkor csak a helyi " "fájlrendszeren található mappák esetén mutatja az elemszámot, ha pedig " "„never”, akkor soha nem fogja az elemeket megszámolni." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Szövegcsonkítási korlát" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "Bélyegkép ikonjának alapértelmezett mérete az ikonnézetben." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" "Az ikonnézetben megjelenő elemek alapértelmezett rendezési sorrendje. " "Lehetséges értékek: „name” (név), „size” (méret), „type” (típus) és " "„mtime” (módosítás ideje)." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Az oldalsáv alapértelmezett szélessége az új ablakokban." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86 msgid "The font _description used for the icons on the desktop." msgstr "Az _asztal ikonjaihoz használandó betűkészlet-leírás." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" "A fájldátumok formátuma. Lehetséges értékek: „locale”, „iso” és „informal”." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "Egy navigációs ablak geometria karakterlánca." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "Az újonnan megnyitott ablakokban megjelenítendő oldalsáv-nézet." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "Ezen kulcs segítségével egyéni név adható az asztalon található Számítógép " "ikonnak." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Ezen kulcs segítségével egyéni név adható az asztalon található Saját mappa " "ikonnak." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Ezen kulcs segítségével egyéni név adható az asztalon található hálózati " "kiszolgálók ikonnak." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Ezen kulcs segítségével egyéni név adható az asztalon található Kuka ikonnak." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "A Kuka ikon megjelenítése az asztalon" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "A fájlok indításához/megnyitásához használandó kattintás típusa" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "Kiegészítő egéresemények engedélyezése a Nautilus böngészőablakokban" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Mit tegyen a végrehajtható szöveges fájlokkal aktiváláskor" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Mit tegyen a végrehajtható szöveges fájlokkal aktiváláskor (egyszeres vagy " "dupla kattintás). Lehetséges értékek: „launch” a programként történő " "futtatáshoz, „ask” a párbeszédablakon keresztüli megkérdezéshez, és " "„display” a szöveges fájlként történő megjelenítéshez." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "\"icon-view\" and \"compact-view\"." msgstr "" "Mappák meglátogatásakor ez a megjelenítő lesz használva, hacsak nem jelöl ki " "más megjelenítőt bizonyos mappához. Lehetséges értékek: „list-" "view” (listanézet), „icon-view” (ikonnézet) és „compact-view” (tömör nézet)." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Megjelenjen-e a mappában található elemek száma" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Megjelenjen-e szöveg az ikonokban" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Megjelenjen-e a képfájlok előnézete" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "Az újonnan nyitott lapok fülének elhelyezkedése a böngészőablakokban." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "A navigációs ablak alapértelmezésben teljes méretű legyen-e." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "A navigációs ablak teljes méretű legyen-e." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "Kérjen-e megerősítést fájlok törlésekor vagy a Kuka ürítésekor" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Engedélyezze-e az azonnali törlést" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Megjelenítse-e a rejtett fájlokat" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Megjelenjen-e a csomagtelepítő ablak ismeretlen mime-típus megnyitásakor, a " "fájl kezelésére képes alkalmazás kereséséhez." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110 msgid "Width of the side pane" msgstr "Az oldalsáv szélessége" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85 msgid "Send To..." msgstr "Küldés…" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81 msgid "Send file by mail, instant message..." msgstr "Fájl küldése levélben, azonnali üzenetként…" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86 msgid "Send files by mail, instant message..." msgstr "Fájlok küldése levélben, azonnali üzenetként…" #: ../src/nautilus-application.c:157 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "A Nautilus nem tudta létrehozni a(z) „%s” szükséges mappát." #: ../src/nautilus-application.c:159 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" "A Nautilus futtatása előtt hozza létre ezt a mappát vagy állítsa be a " "jogosultságokat úgy, hogy a Nautilus létre tudja hozni." #: ../src/nautilus-application.c:162 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "A Nautilus nem tudta létrehozni a következő szükséges mappákat: %s." #: ../src/nautilus-application.c:164 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "A Nautilus futtatása előtt hozza létre ezeket mappákat vagy állítsa be a " "jogosultságokat úgy, hogy a Nautilus létre tudja hozni őket." #: ../src/nautilus-application.c:296 msgid "" "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/nautilus" msgstr "" "A Nautilus 3.0-ban elavulttá vált a könyvtár, és a beállítások át lettek " "költöztetve a ~/.config/nautilus alá" #: ../src/nautilus-application.c:844 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "a --check nem használható más kapcsolókkal." #: ../src/nautilus-application.c:850 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "a --quit nem használható URI-címekkel." #: ../src/nautilus-application.c:857 msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." msgstr "a --geometry nem használható több URI címmel." #: ../src/nautilus-application.c:911 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Néhány gyors ellenőrzőrutin futtatása." #: ../src/nautilus-application.c:917 msgid "Show the version of the program." msgstr "A program verziószámának megjelenítése." #: ../src/nautilus-application.c:919 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Az indulóablak létrehozása adott helyen és méretekkel." #: ../src/nautilus-application.c:919 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: ../src/nautilus-application.c:921 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Csak a közvetlenül megadott URI címek számára hozzon létre ablakot." #: ../src/nautilus-application.c:923 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" "Ne kezelje az asztalt (figyelmen kívül hagyja az erre vonatkozó " "beállításokat)." #: ../src/nautilus-application.c:925 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Kilépés a Nautilusból." #: ../src/nautilus-application.c:926 msgid "[URI...]" msgstr "[URI…]" #: ../src/nautilus-application.c:937 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "A fájlrendszer böngészése a fájlkezelővel" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:143 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:146 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" msgstr "Hiba az automatikus futtatás program indításakor: %s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:149 #, c-format msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "Az automatikus futtatás program nem található" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:171 msgid "Error autorunning software" msgstr "Hiba a szoftver automatikus futtatásakor" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:197 msgid "" "This medium contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?" msgstr "" "Az adathordozó automatikus indításra tervezett szoftvert tartalmaz. " "El kívánja indítani?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:199 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run " "software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" "A szoftver közvetlenül a(z) „%s” adathordozóról fog futni. Soha ne futtasson " "olyan szoftvert, amelyben nem bízik meg.\n" "\n" "Ha bizonytalan, válassza a Mégse gombot." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:233 ../src/nautilus-mime-actions.c:718 msgid "_Run" msgstr "_Futtatás" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203 #: ../src/nautilus-window-menus.c:458 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Hiba történt a súgó megjelenítése közben: \n" "%s" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Nincsenek könyvjelzők" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Könyvjelzők" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "_Location" msgstr "_Cím" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Név" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Könyvjelzők szerkesztése" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131 msgid "Public FTP" msgstr "Nyilvános FTP" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:133 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (bejelentkezéssel)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136 msgid "Windows share" msgstr "Windows-megosztás" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:140 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Biztonságos WebDAV (HTTPS)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:187 msgid "Connecting..." msgstr "Kapcsolódás…" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:211 msgid "" "Can't load the supported server method list.\n" "Please check your gvfs installation." msgstr "" "A támogatott kiszolgálómódszerek listája nem tölthető be.\n" "Ellenőrizze a gvfs telepítését." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:289 #, c-format msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." msgstr "A(z) „%s” mappa nem nyitható meg ezen: „%s”." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:299 #, c-format msgid "The server at \"%s\" cannot be found." msgstr "A kiszolgáló nem található itt: „%s”." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:334 msgid "Try Again" msgstr "Próbálja újra" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:399 msgid "Please verify your user details." msgstr "Ellenőrizze a felhasználói adatait." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:429 msgid "Continue" msgstr "Folytatás" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5123 ../src/nautilus-view.c:1457 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Hiba történt a súgó megjelenítése közben." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:719 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1109 msgid "C_onnect" msgstr "Kapcs_olódás" #. set dialog properties #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:844 msgid "Connect to Server" msgstr "Kapcsolódás kiszolgálóhoz" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862 msgid "Server Details" msgstr "Kiszolgáló részletei" #. first row: server entry + port spinbutton #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:886 msgid "_Server:" msgstr "_Kiszolgáló:" #. port #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:906 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #. second row: type combobox #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:924 msgid "_Type:" msgstr "_Típus:" #. third row: share entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:993 msgid "Sh_are:" msgstr "Meg_osztás:" #. fourth row: folder entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1008 ../src/nautilus-view.c:1651 msgid "_Folder:" msgstr "_Mappa:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1026 msgid "User Details" msgstr "Felhasználói adatok" #. first row: domain entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1049 msgid "_Domain name:" msgstr "_Tartománynév:" #. second row: username entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1064 msgid "_User name:" msgstr "_Felhasználónév:" #. third row: password entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1079 msgid "Pass_word:" msgstr "_Jelszó:" #. fourth row: remember checkbox #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1095 msgid "_Remember this password" msgstr "_Emlékezzen erre a jelszóra" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1195 msgid "Operation cancelled" msgstr "Művelet megszakítva" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120 msgid "Print but do not open the URI" msgstr "Az URI kiírása megnyitás nélkül" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "„Kapcsolódás kiszolgálóhoz” csatlakozás hozzáadása" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:719 ../src/nautilus-view.c:6996 #: ../src/nautilus-view.c:8533 msgid "E_mpty Trash" msgstr "_Kuka ürítése" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:731 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Asztal _hátterének módosítása" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:733 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Egy olyan ablak megjelenítése, amelyben beállíthatja a háttér mintáját vagy " "színét" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:738 msgid "Empty Trash" msgstr "Kuka ürítése" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:740 ../src/nautilus-trash-bar.c:207 #: ../src/nautilus-view.c:6997 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Minden elem törlése a Kukából" #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:803 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "Az asztalnézet hibát észlelt." #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:804 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "Az asztalnézet hibát észlelt induláskor." #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415 msgid "Comment" msgstr "Megjegyzés" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343 msgid "Description" msgstr "Leírás" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418 msgid "Command" msgstr "Parancs" #. hardcode "Desktop" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:290 #: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 ../src/nautilus-places-sidebar.c:693 msgid "Desktop" msgstr "Asztal" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Nem jogosult a(z) „%s” tartalmának megtekintésére." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:72 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "„%s” nem található. Lehet, hogy nemrég törölték." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:76 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "„%s” teljes tartalma nem jeleníthető meg: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:83 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "A mappa tartalma nem jeleníthető meg." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:107 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Nem jogosult a(z) „%s” csoportjának megváltoztatására." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:120 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" msgstr "„%s” csoportja nem változtatható meg: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:125 msgid "The group could not be changed." msgstr "A csoport nem változtatható meg." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:145 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" msgstr "„%s” tulajdonosa nem változtatható meg: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:147 msgid "The owner could not be changed." msgstr "A tulajdonos nem változtatható meg." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:167 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "„%s” jogosultságai nem változtathatók meg: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:169 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "A jogosultságok nem változtathatók meg." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:204 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "„%s” nevű elem már létezik ebben a mappában. Használjon másik nevet." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:209 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "Nincs „%s” ebben a mappában. Lehet, hogy áthelyezték vagy törölték?" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:214 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Nem jogosult a(z) „%s” átnevezésére." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:219 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "A(z) „%s” név nem érvényes, mert tartalmazza a „/” karaktert. Használjon " "másik nevet." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:223 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "A(z) „%s” név nem érvényes. Használjon másik nevet." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:229 #, c-format msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name." msgstr "A(z) „%s” név túl hosszú. Használjon másik nevet." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:243 #, c-format msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "„%s” nem nevezhető át „%s” névre: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:251 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Az elem nem nevezhető át." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:348 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "„%s” átnevezése erre: „%s”." #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:287 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3919 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3930 msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "33%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "66%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 msgid "Behavior" msgstr "Viselkedés" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "Compact View Defaults" msgstr "Tömör nézet alapbeállításai" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 msgid "Default View" msgstr "Alapértelmezett nézet" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 msgid "Executable Text Files" msgstr "Végrehajtható szöveges fájlok" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 msgid "Folders" msgstr "Mappák" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 msgid "Icon Captions" msgstr "Ikonfeliratok" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Ikonnézet alapbeállításai" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "List Columns" msgstr "Oszloplista" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 msgid "List View Defaults" msgstr "Listanézet alapbeállításai" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Egyéb megtekinthető fájlok" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 msgid "Text Files" msgstr "Szövegfájlok" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "Trash" msgstr "Kuka" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Fanézet alapbeállításai" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "A_ll columns have the same width" msgstr "A_zonos oszlopszélesség" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "Always" msgstr "Mindig" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Kérdé_s a Kuka ürítése vagy fájlok törlése előtt" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "Behavior" msgstr "Viselkedés" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "By Access Date" msgstr "Elérés dátuma szerint" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 msgid "By Modification Date" msgstr "Módosítás dátuma szerint" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 msgid "By Name" msgstr "Név szerint" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 msgid "By Size" msgstr "Méret szerint" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 msgid "By Trashed Date" msgstr "Kukába dobás szerint" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 msgid "By Type" msgstr "Típus szerint" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Adja meg, hogy milyen sorrendben jelenjenek meg az adatok az ikon neve " "alatt. Egyre több adat jelenik meg, ahogyan kinagyítja a nézetet." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "" "Adja meg, hogy milyen sorrendben jelenjenek meg az adatok a listanézetben." #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 #: ../src/nautilus-icon-view.c:2678 msgid "Compact View" msgstr "Tömör nézet" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 msgid "Count _number of items:" msgstr "_Elemek számának megjelenítése:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "_Alapértelmezett nagyítás:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 msgid "Default _zoom level:" msgstr "_Alapértelmezett nagyítás:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 msgid "Display" msgstr "Megjelenítés" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 msgid "File Management Preferences" msgstr "Fájlkezelő beállításai" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "_Törlés a Kuka megkerülésével" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 #: ../src/nautilus-icon-view.c:2664 ../src/nautilus-icon-view-container.c:582 msgid "Icon View" msgstr "Ikonnézet" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 msgid "List Columns" msgstr "Oszloplista" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 #: ../src/nautilus-list-view.c:1716 ../src/nautilus-list-view.c:3342 msgid "List View" msgstr "Listanézet" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 msgid "Local Files Only" msgstr "Csak helyi fájlok" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 msgid "Never" msgstr "Soha" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 msgid "Open each _folder in its own window" msgstr "Min_den mappa megnyitása a saját ablakában" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 msgid "Preview" msgstr "Előnézet" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 msgid "Show _only folders" msgstr "_Csak mappák megjelenítése" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Bélye_gképek megjelenítése:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Rejtett _fájlok és biztonsági másolatok megjelenítése" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "S_zöveg megjelenítése az ikonokban:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69 msgid "Sort _folders before files" msgstr "_Mappák mindig a fájlok előtt" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70 msgid "View _new folders using:" msgstr "Új mappák me_gjelenítése:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71 msgid "Views" msgstr "Nézetek" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72 msgid "_Arrange items:" msgstr "Elemek _rendezése:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73 msgid "_Ask each time" msgstr "_Kérdés minden alkalommal" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74 msgid "_Default zoom level:" msgstr "_Alapértelmezett nagyítás:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75 msgid "_Double click to open items" msgstr "Ele_mek megnyitása dupla kattintással" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76 msgid "_Format:" msgstr "_Formátum:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Csak az ennél kisebb fájlokhoz:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "_Végrehajtható szöveges fájlok futtatása megnyitáskor" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79 msgid "_Single click to open items" msgstr "_Elemek megnyitása egy kattintással" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80 msgid "_Text beside icons" msgstr "Szö_veg az ikon mellett" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "Vég_rehajtható szöveges fájlok megtekintése megnyitáskor" #: ../src/nautilus-icon-view.c:133 msgid "by _Name" msgstr "_Név szerint" #: ../src/nautilus-icon-view.c:134 ../src/nautilus-icon-view.c:1332 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Ikonok maradjanak név szerint rendezve" #: ../src/nautilus-icon-view.c:140 msgid "by _Size" msgstr "_Méret szerint" #: ../src/nautilus-icon-view.c:141 ../src/nautilus-icon-view.c:1336 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Ikonok maradjanak méret szerint rendezve" #: ../src/nautilus-icon-view.c:147 msgid "by _Type" msgstr "_Típus szerint" #: ../src/nautilus-icon-view.c:148 ../src/nautilus-icon-view.c:1340 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Ikonok maradjanak típus szerint rendezve" #: ../src/nautilus-icon-view.c:154 msgid "by Modification _Date" msgstr "Mó_dosítás dátuma szerint" #: ../src/nautilus-icon-view.c:155 ../src/nautilus-icon-view.c:1344 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Ikonok maradjanak a módosítás dátuma szerint rendezve" #: ../src/nautilus-icon-view.c:161 msgid "by T_rash Time" msgstr "K_ukába dobás ideje szerint" #: ../src/nautilus-icon-view.c:162 ../src/nautilus-icon-view.c:1348 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "Ikonok maradjanak kukába dobás ideje szerint rendezve" #: ../src/nautilus-icon-view.c:641 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "_Asztal rendezése név szerint" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-icon-view.c:1297 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Elemek rend_ezése" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-icon-view.c:1299 msgid "Resize Icon..." msgstr "Ikon átméretezése…" #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1300 msgid "Make the selected icon resizable" msgstr "A kijelölt ikon átméretezhetővé tétele" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-icon-view.c:1303 ../src/nautilus-icon-view.c:1467 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "_Eredeti ikonméretek visszaállítása" #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1304 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Minden kijelölt ikon visszaállítása az eredeti méretére" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-icon-view.c:1307 msgid "_Organize by Name" msgstr "Rendezés né_v szerint" #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1308 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Ikonok rendezése, hogy jobban elférjenek az ablakban és ne fedjék egymást" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-icon-view.c:1314 msgid "Re_versed Order" msgstr "_Fordított sorrend" #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1315 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Ikonok megjelenítése fordított sorrendben" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-icon-view.c:1319 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Rendezettség megtartása" #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1320 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Az ikonok maradjanak egy rács mentén rendezve" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1327 msgid "_Manually" msgstr "_Kézzel" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1328 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Az ikonok maradjanak ott, ahová a felhasználó letette őket" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1331 msgid "By _Name" msgstr "_Név szerint" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1335 msgid "By _Size" msgstr "Mé_ret szerint" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1339 msgid "By _Type" msgstr "_Típus szerint" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1343 msgid "By Modification _Date" msgstr "Módosítás _dátuma szerint" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1347 msgid "By T_rash Time" msgstr "K_ukába dobás szerint" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1468 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "_Eredeti ikonméret visszaállítása" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/nautilus-icon-view.c:2666 msgid "_Icons" msgstr "_Ikonok" #: ../src/nautilus-icon-view.c:2667 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "Az ikonnézet hibát észlelt." #: ../src/nautilus-icon-view.c:2668 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "Az ikonnézet hibát észlelt induláskor." #: ../src/nautilus-icon-view.c:2669 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Ezen hely megjelenítése az ikonnézettel." #. translators: this is used in the view menu #: ../src/nautilus-icon-view.c:2680 msgid "_Compact" msgstr "_Tömör" #: ../src/nautilus-icon-view.c:2681 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "A tömör nézet hibát észlelt." #: ../src/nautilus-icon-view.c:2682 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "A tömör nézet hibát észlelt induláskor." #: ../src/nautilus-icon-view.c:2683 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "Ezen hely megjelenítése a tömör nézettel." #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262 msgid "Camera Brand" msgstr "Fényképezőgép-márka" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263 msgid "Camera Model" msgstr "Fényképezőgép-típus" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266 msgid "Date Taken" msgstr "Felvétel dátuma" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268 msgid "Date Digitized" msgstr "Digitalizálás dátuma" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274 msgid "Exposure Time" msgstr "Expozíciós idő" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275 msgid "Aperture Value" msgstr "Apertúraérték" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO-sebességminősítés" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277 msgid "Flash Fired" msgstr "Vakuvillanás" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278 msgid "Metering Mode" msgstr "Mérési mód" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279 msgid "Exposure Program" msgstr "Expozíciós program" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280 msgid "Focal Length" msgstr "Fokális hossz" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281 msgid "Software" msgstr "Szoftver" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344 msgid "Keywords" msgstr "Kulcsszavak" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345 msgid "Creator" msgstr "Létrehozó" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347 msgid "Rating" msgstr "Értékelés" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377 msgid "Image Type:" msgstr "Képtípus:" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380 #, c-format msgid "Width: %d pixel" msgid_plural "Width: %d pixels" msgstr[0] "Szélesség: %d képpont" msgstr[1] "Szélesség: %d képpont" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386 #, c-format msgid "Height: %d pixel" msgid_plural "Height: %d pixels" msgstr[0] "Magasság: %d képpont" msgstr[1] "Magasság: %d képpont" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403 msgid "Failed to load image information" msgstr "Nem sikerült betölteni a képinformációkat" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:617 msgid "loading..." msgstr "betöltés…" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:669 msgid "Image" msgstr "Kép" #: ../src/nautilus-list-model.c:393 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252 msgid "(Empty)" msgstr "(Üres)" #: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1137 #: ../src/nautilus-window-slot.c:201 msgid "Loading..." msgstr "Betöltés…" #: ../src/nautilus-list-view.c:2533 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s látható oszlop" #: ../src/nautilus-list-view.c:2553 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Válassza ki az információk megjelenési sorrendjét a mappában:" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-list-view.c:2607 msgid "Visible _Columns..." msgstr "Látható _oszlopok…" #. tooltip #: ../src/nautilus-list-view.c:2608 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Ebben a mappában látható oszlopok kiválasztása" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/nautilus-list-view.c:3344 msgid "_List" msgstr "_Lista" #: ../src/nautilus-list-view.c:3345 msgid "The list view encountered an error." msgstr "A listanézet hibát észlelt." #: ../src/nautilus-list-view.c:3346 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "A listanézet hibát észlelt induláskor." #: ../src/nautilus-list-view.c:3347 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Ezen hely megjelenítése a listanézettel." #: ../src/nautilus-location-bar.c:54 ../src/nautilus-properties-window.c:3106 msgid "Location:" msgstr "Hely:" #: ../src/nautilus-location-bar.c:55 msgid "Go To:" msgstr "Ugrás ide:" #: ../src/nautilus-location-bar.c:180 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Meg akar tekinteni %d helyet?" msgstr[1] "Meg akar tekinteni %d helyet?" #: ../src/nautilus-location-bar.c:184 ../src/nautilus-mime-actions.c:1047 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Ez %d új ablakot fog megnyitni." msgstr[1] "Ez %d új ablakot fog megnyitni." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:626 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "A(z) „%s” link törött." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:628 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "A(z) „%s” link törött. Áthelyezi a Kukába?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:634 msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "Ez a link nem használható, mert nem mutat semmire." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:636 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "Ez a link nem használható, mert nem létezik, amire mutat („%s”)." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1247 #: ../src/nautilus-view.c:7048 ../src/nautilus-view.c:7166 #: ../src/nautilus-view.c:8187 ../src/nautilus-view.c:8465 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Át_helyezés a Kukába" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:706 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Futtatja a(z) „%s” elemet, vagy megjeleníti a tartalmát?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:708 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "A(z) „%s” egy végrehajtható szöveges fájl." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:714 msgid "Run in _Terminal" msgstr "_Futtatás terminálban" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:715 msgid "_Display" msgstr "_Megjelenítés" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 ../src/nautilus-mime-actions.c:1785 #: ../src/nautilus-view.c:957 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Biztosan meg akarja nyitni az összes fájlt?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1044 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Ez %d új lapot fog megnyitni." msgstr[1] "Ez %d új lapot fog megnyitni." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1603 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1609 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1626 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1637 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1643 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1669 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "„%s” nem jeleníthető meg." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1214 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "A fájl ismeretlen típusú" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1218 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "Nincs alkalmazás telepítve a fájltípushoz (%s)" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1233 msgid "_Select Application" msgstr "_Alkalmazás választása" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Belső hiba történt az alkalmazások keresésekor:" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1271 msgid "Unable to search for application" msgstr "Az alkalmazás nem kereshető" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1390 #, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "Nincs alkalmazás telepítve a fájltípushoz (%s)\n" "Kíván a fájl megnyitására képes alkalmazást keresni?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1540 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "A parancsikon nem megbízható" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1543 #, c-format msgid "" "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " "not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "A parancsikon („%s”) nincs megbízhatónak jelölve. Ha nem ismeri a fájl " "forrását, az indítása kockázatos lehet." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1558 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Indítás mindenképp" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1561 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "_Megjelölés megbízhatóként" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1786 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "Ez %d külön alkalmazást fog megnyitni." msgstr[1] "Ez %d külön alkalmazást fog megnyitni." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1863 ../src/nautilus-mime-actions.c:2137 #: ../src/nautilus-view.c:6168 msgid "Unable to mount location" msgstr "A hely nem csatolható" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216 ../src/nautilus-view.c:6315 msgid "Unable to start location" msgstr "A hely nem indítható" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2300 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "„%s” megnyitása." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2303 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "%d elem megnyitása." msgstr[1] "%d elem megnyitása." #: ../src/nautilus-notebook.c:370 msgid "Close tab" msgstr "Lap bezárása" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:325 msgid "Devices" msgstr "Eszközök" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:333 msgid "Bookmarks" msgstr "Könyvjelzők" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:552 ../src/nautilus-places-sidebar.c:577 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "%s csatolása és megnyitása" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:671 msgid "Computer" msgstr "Számítógép" #. tooltip #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:682 ../src/nautilus-window-menus.c:996 msgid "Open your personal folder" msgstr "A személyes mappájának megnyitása" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:695 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Az Asztal tartalmának megnyitása mappaként" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:784 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1342 msgid "File System" msgstr "Fájlrendszer" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:786 msgid "Open the contents of the File System" msgstr "A fájlrendszer tartalmának megnyitása" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:793 ../src/nautilus-trash-bar.c:191 msgid "Trash" msgstr "Kuka" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:795 msgid "Open the trash" msgstr "A Kuka megnyitása" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:800 msgid "Network" msgstr "Hálózat" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:829 msgid "Browse Network" msgstr "Hálózat tallózása" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:831 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "A hálózat tartalmának tallózása" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1694 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2714 #: ../src/nautilus-view.c:7094 ../src/nautilus-view.c:7118 #: ../src/nautilus-view.c:7190 ../src/nautilus-view.c:7823 #: ../src/nautilus-view.c:7827 ../src/nautilus-view.c:7910 #: ../src/nautilus-view.c:7914 ../src/nautilus-view.c:8014 #: ../src/nautilus-view.c:8018 msgid "_Start" msgstr "In_dítás" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1695 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2721 #: ../src/nautilus-view.c:7098 ../src/nautilus-view.c:7122 #: ../src/nautilus-view.c:7194 ../src/nautilus-view.c:7852 #: ../src/nautilus-view.c:7939 ../src/nautilus-view.c:8043 #: ../src/nautilus-window-menus.c:935 msgid "_Stop" msgstr "_Leállítás" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700 msgid "_Power On" msgstr "Be_kapcsolás" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1701 ../src/nautilus-view.c:7856 #: ../src/nautilus-view.c:7943 ../src/nautilus-view.c:8047 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Meghajtó _biztonságos eltávolítása" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1704 msgid "_Connect Drive" msgstr "Meghajtó _csatlakoztatása" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1705 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Kapcsolat bontása a meghajtóval" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1708 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Többlemezes eszköz indítása" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1709 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Többlemezes eszköz leállítása" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1713 ../src/nautilus-view.c:7926 #: ../src/nautilus-view.c:8030 msgid "_Unlock Drive" msgstr "Meghajtó fel_oldása" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1714 ../src/nautilus-view.c:7868 #: ../src/nautilus-view.c:7955 ../src/nautilus-view.c:8059 msgid "_Lock Drive" msgstr "Meghajtó _zárolása" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1788 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2352 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "A(z) %s nem indítható" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2111 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2139 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2167 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Nem adható ki: %s" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2307 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "A(z) %s adathordozó-változásai nem kérdezhetők le" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2407 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "A(z) %s nem állítható le" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2630 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1158 #: ../src/nautilus-view.c:6968 ../src/nautilus-view.c:8381 msgid "_Open" msgstr "_Megnyitás" #. add the "open in new tab" menu item #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2638 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1169 #: ../src/nautilus-view.c:6980 ../src/nautilus-view.c:7148 #: ../src/nautilus-view.c:8140 ../src/nautilus-view.c:8443 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Megnyitás új _lapon" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2648 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1183 #: ../src/nautilus-view.c:8131 ../src/nautilus-view.c:8423 msgid "Open in New _Window" msgstr "Megnyitás új _ablakban" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2659 ../src/nautilus-window-menus.c:1041 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Könyvjelző hozzáadása" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2665 msgid "Remove" msgstr "Eltávolítás" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2674 msgid "Rename..." msgstr "Átnevezés…" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2686 ../src/nautilus-view.c:7082 #: ../src/nautilus-view.c:7106 ../src/nautilus-view.c:7178 msgid "_Mount" msgstr "_Csatolás" #. add the "Unmount" menu item #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2693 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1274 #: ../src/nautilus-view.c:7086 ../src/nautilus-view.c:7110 #: ../src/nautilus-view.c:7182 msgid "_Unmount" msgstr "_Leválasztás" #. add the "Eject" menu item #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2700 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1283 #: ../src/nautilus-view.c:7090 ../src/nautilus-view.c:7114 #: ../src/nautilus-view.c:7186 msgid "_Eject" msgstr "_Kiadás" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2707 ../src/nautilus-view.c:7102 #: ../src/nautilus-view.c:7126 ../src/nautilus-view.c:7198 msgid "_Detect Media" msgstr "A_dathordozó felismerése" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2742 ../src/nautilus-view.c:6950 #: ../src/nautilus-view.c:7203 msgid "_Properties" msgstr "T_ulajdonságok" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272 msgid "File Operations" msgstr "Fájlműveletek" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117 msgid "Show Details" msgstr "Részletek megjelenítése" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d fájlművelet aktív" msgstr[1] "%'d fájlművelet aktív" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Minden fájlművelet sikeresen befejeződött" #: ../src/nautilus-properties-window.c:483 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Nem állíthat be egyszerre egynél több egyéni ikont!" #: ../src/nautilus-properties-window.c:484 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Csak egy képet húzzon az elemre az egyéni ikon beállításához." #: ../src/nautilus-properties-window.c:495 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "A leejtett fájl nem helyi." #: ../src/nautilus-properties-window.c:496 #: ../src/nautilus-properties-window.c:502 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Csak helyi képeket használhat egyéni ikonként." #: ../src/nautilus-properties-window.c:501 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "A leejtett fájl nem kép." #: ../src/nautilus-properties-window.c:637 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Név:" msgstr[1] "_Nevek:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:832 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Tulajdonságok" #: ../src/nautilus-properties-window.c:840 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s tulajdonságai" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1163 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1377 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Megszakítja a csoport módosítását?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1792 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Megszakítja a tulajdonos módosítását?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2110 msgid "nothing" msgstr "semmi" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2112 msgid "unreadable" msgstr "olvashatatlan" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2122 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d elem, mérete: %s" msgstr[1] "%'d elem, méretük: %s" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2131 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(egyes részei olvashatatlanok)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:2148 msgid "Contents:" msgstr "Tartalom:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:2920 msgid "used" msgstr "használt" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:2927 msgid "free" msgstr "szabad" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2929 msgid "Total capacity:" msgstr "Teljes kapacitás:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2938 msgid "Filesystem type:" msgstr "Fájlrendszer típusa:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3022 msgid "Basic" msgstr "Alap" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3087 msgid "Link target:" msgstr "Link célja:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3112 msgid "Volume:" msgstr "Kötet:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3121 msgid "Accessed:" msgstr "Elérés:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3125 msgid "Modified:" msgstr "Módosítva:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3134 msgid "Free space:" msgstr "Szabad hely:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3555 msgid "_Read" msgstr "_Olvasás" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3557 msgid "_Write" msgstr "Í_rás" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3559 msgid "E_xecute" msgstr "_Végrehajtás" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:3827 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3838 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3850 msgid "no " msgstr "nincs " #: ../src/nautilus-properties-window.c:3830 msgid "list" msgstr "listázás" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3832 msgid "read" msgstr "olvasás" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3841 msgid "create/delete" msgstr "létrehozás/törlés" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3843 msgid "write" msgstr "írás" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3852 msgid "access" msgstr "elérés" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3900 msgid "Access:" msgstr "Elérés:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3902 msgid "Folder access:" msgstr "Mappa elérése:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3904 msgid "File access:" msgstr "Fájl elérése:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3922 msgid "List files only" msgstr "Csak fájlok listázása" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3924 msgid "Access files" msgstr "Fájlok elérése" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3926 msgid "Create and delete files" msgstr "Fájlok létrehozása és törlése" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3933 msgid "Read-only" msgstr "Csak olvasható" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3935 msgid "Read and write" msgstr "Olvasás és írás" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4000 msgid "Special flags:" msgstr "Speciális jelzők:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4002 msgid "Set _user ID" msgstr "Végr_ehajtás tulajdonos nevében (setuid)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4003 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Végrehajtás _csoport nevében (setgid)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4004 msgid "_Sticky" msgstr "Csak saját fájlok tö_rlése (sticky bit)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4079 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4271 msgid "_Owner:" msgstr "_Tulajdonos:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4087 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4176 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4281 msgid "Owner:" msgstr "Tulajdonos:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4109 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4293 msgid "_Group:" msgstr "_Csoport:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4117 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4177 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4301 msgid "Group:" msgstr "Csoport:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4141 msgid "Others" msgstr "A többiek" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4156 msgid "Execute:" msgstr "Végrehajtás:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4159 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Fájl _végrehajtásának engedélyezése programként" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4178 msgid "Others:" msgstr "A többiek:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4317 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Mappa jogosultságai:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4325 msgid "File Permissions:" msgstr "Fájl jogosultságai:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4334 msgid "Text view:" msgstr "Szövegnézet:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4482 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Nem módosíthatja a jogosultságokat, mivel nem Ön a tulajdonos." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4502 msgid "SELinux context:" msgstr "SELinux környezet:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4507 msgid "Last changed:" msgstr "Utolsó változtatás:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4519 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "Jogosultságok alkalmazása a tartalmazott fájlokra" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4529 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "A(z) „%s” jogosultságai nem határozhatók meg." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4532 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "A kijelölt fájl jogosultságai nem határozhatók meg." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4765 msgid "Open With" msgstr "Megnyitás ezzel" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5091 msgid "Creating Properties window." msgstr "Tulajdonságok ablak létrehozása." #: ../src/nautilus-properties-window.c:5377 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Válasszon egyéni ikont" #: ../src/nautilus-query-editor.c:118 msgid "File Type" msgstr "Fájltípus" #: ../src/nautilus-query-editor.c:276 msgid "Select folder to search in" msgstr "Válassza ki a mappát, amelyben keres" #: ../src/nautilus-query-editor.c:366 msgid "Documents" msgstr "Dokumentumok" #: ../src/nautilus-query-editor.c:384 msgid "Music" msgstr "Zene" #: ../src/nautilus-query-editor.c:399 msgid "Video" msgstr "Videó" #: ../src/nautilus-query-editor.c:415 msgid "Picture" msgstr "Kép" #: ../src/nautilus-query-editor.c:435 msgid "Illustration" msgstr "Illusztráció" #: ../src/nautilus-query-editor.c:449 msgid "Spreadsheet" msgstr "Táblázat" #: ../src/nautilus-query-editor.c:465 msgid "Presentation" msgstr "Bemutató" #: ../src/nautilus-query-editor.c:474 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf/Postscript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:482 msgid "Text File" msgstr "Szöveges fájl" #: ../src/nautilus-query-editor.c:561 msgid "Select type" msgstr "Válassza ki a típust" #: ../src/nautilus-query-editor.c:645 msgid "Any" msgstr "Bármi" #: ../src/nautilus-query-editor.c:660 msgid "Other Type..." msgstr "Más típus…" #: ../src/nautilus-query-editor.c:941 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Ezen feltétel eltávolítása a keresésből" #: ../src/nautilus-query-editor.c:991 msgid "Search Folder" msgstr "Mappa keresése" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1009 msgid "Edit the saved search" msgstr "A mentett keresés szerkesztése" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1038 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Új feltétel hozzáadása a kereséshez" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1041 msgid "Go" msgstr "Ugrás" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1043 msgid "Reload" msgstr "Újratöltés" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1048 msgid "Perform or update the search" msgstr "A keresés végrehajtása vagy frissítése" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1068 msgid "_Search for:" msgstr "_Keresés:" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1102 msgid "Search results" msgstr "Keresés eredményei" #: ../src/nautilus-search-bar.c:146 msgid "Search:" msgstr "Keresés:" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:198 msgid "Restore Selected Items" msgstr "Kijelölt elemek helyreállítása" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:201 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Kijelölt elemek helyreállítása az eredeti helyükre" #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:916 ../src/nautilus-view.c:5733 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "„%s” áthelyezésére a Beillesztés parancs kiválasztásakor kerül sor" #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:920 ../src/nautilus-view.c:5737 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "„%s” másolására a Beillesztés parancs kiválasztásakor kerül sor" #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:959 ../src/nautilus-view.c:5930 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Nincs semmi a vágólapon." #. add the "create new folder" menu item #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1199 ../src/nautilus-view.c:6958 msgid "Create New _Folder" msgstr "Új mappa létreh_ozása" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1231 ../src/nautilus-view.c:7014 #: ../src/nautilus-view.c:7161 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Beillesztés a mappába" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1261 ../src/nautilus-view.c:7052 #: ../src/nautilus-view.c:7170 ../src/nautilus-view.c:8486 msgid "_Delete" msgstr "_Törlés" #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1346 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Hálózatok" #: ../src/nautilus-view.c:959 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Ez %'d új lapot fog megnyitni." msgstr[1] "Ez %'d új lapot fog megnyitni." #: ../src/nautilus-view.c:962 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Ez %'d új ablakot fog megnyitni." msgstr[1] "Ez %'d új ablakot fog megnyitni." #: ../src/nautilus-view.c:1477 msgid "Select Items Matching" msgstr "Találatok kijelölése" #: ../src/nautilus-view.c:1492 msgid "_Pattern:" msgstr "_Minta:" #: ../src/nautilus-view.c:1498 msgid "Examples: " msgstr "Példák: " #: ../src/nautilus-view.c:1611 msgid "Save Search as" msgstr "Keresés mentése másként" #: ../src/nautilus-view.c:1634 msgid "Search _name:" msgstr "Keresés _neve:" #: ../src/nautilus-view.c:1656 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Válassza ki a mappát a keresés mentéséhez" #: ../src/nautilus-view.c:2572 msgid "Content View" msgstr "Tartalomnézet" #: ../src/nautilus-view.c:2573 msgid "View of the current folder" msgstr "A jelenlegi mappa nézete" #: ../src/nautilus-view.c:2773 ../src/nautilus-view.c:2810 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "„%s” kijelölve" #: ../src/nautilus-view.c:2775 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d mappa kijelölve" msgstr[1] "%'d mappa kijelölve" #: ../src/nautilus-view.c:2785 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] " (%'d elemet tartalmaz)" msgstr[1] " (%'d elemet tartalmaz)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/nautilus-view.c:2796 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (összesen %'d elemet tartalmaznak)" msgstr[1] " (összesen %'d elemet tartalmaznak)" #: ../src/nautilus-view.c:2813 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d elem kijelölve" msgstr[1] "%'d elem kijelölve" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/nautilus-view.c:2820 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "még %'d elem kijelölve" msgstr[1] "még %'d elem kijelölve" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #. #: ../src/nautilus-view.c:2835 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/nautilus-view.c:2848 #, c-format msgid "Free space: %s" msgstr "Szabad hely: %s" #: ../src/nautilus-view.c:2859 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, szabad hely: %s" #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #. #: ../src/nautilus-view.c:2874 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #. #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/nautilus-view.c:2893 ../src/nautilus-view.c:2906 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The first comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. After the second comma #. * the free space is written. #. #: ../src/nautilus-view.c:2920 #, c-format msgid "%s%s, %s, %s" msgstr "%s%s, %s, %s" #: ../src/nautilus-view.c:4340 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Megnyitás ezzel: %s" #: ../src/nautilus-view.c:4342 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "„%s” használata a kijelölt elem megnyitásához" msgstr[1] "„%s” használata a kijelölt elemek megnyitásához" #: ../src/nautilus-view.c:5156 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "„%s” futtatása minden kijelölt elemre" #: ../src/nautilus-view.c:5407 #, c-format msgid "Create a new document from template \"%s\"" msgstr "Új dokumentum létrehozása a(z) „%s” sablonból" #: ../src/nautilus-view.c:5661 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Minden ebben a mappában található végrehajtható fájl megjelenik a " "Parancsfájlok menüben." #: ../src/nautilus-view.c:5663 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Ha kiválaszt egy parancsfájlt a menüből, lefuttathatja azt bármelyik " "kijelölt elemmel (a kijelölt elem lesz a parancsfájl bemenete)." #: ../src/nautilus-view.c:5665 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for " "selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected " "files in the inactive pane of a split-view window\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the " "inactive pane of a split-view window" msgstr "" "Az ebben a könyvtárban található összes végrehajtható fájl megjelenik a " "Parancsfájlok menüben. A Nautilus lefuttatja a kijelölt parancsfájlt.\n" "\n" "Ha helyi mappából futtatja a parancsfájlt, az a kijelölt fájlokat kapja meg " "az argumentumán. Ha távoli mappából (például web vagy ftp mappa) futtatja a " "parancsfájlt, nem kap argumentumot. \n" "\n" "Minden esetben, a Nautilus beállítja a következő környezeti változókat, a " "parancsfájlok használhatják ezeket:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: új sorral elválasztott elérési " "útvonalak, a kijelölt fájlokhoz (csak helyi)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: új sorral elválasztott URI címek a kijelölt " "fájlokhoz\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: a jelenlegi hely URI címe\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: a jelenlegi ablak helyzete és mérete\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: a kijelölt fájlok új sorokkal " "elválasztott útvonalai az osztott ablak inaktív ablaktábláján (csak helyi " "esetben)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: a kijelölt fájlok új sorokkal " "elválasztott URI-címei az osztott ablak inaktív ablaktábláján\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: a jelenlegi hely URI-címe az osztott " "ablak inaktív ablaktábláján" #: ../src/nautilus-view.c:5744 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "" "A(z) %'d kijelölt elem áthelyezésére a Beillesztés parancs kiválasztásakor " "kerül sor" msgstr[1] "" "A(z) %'d kijelölt elem áthelyezésére a Beillesztés parancs kiválasztásakor " "kerül sor" #: ../src/nautilus-view.c:5751 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "" "A(z) %'d kijelölt elem másolására a Beillesztés parancs kiválasztásakor " "kerül sor" msgstr[1] "" "A(z) %'d kijelölt elem másolására a Beillesztés parancs kiválasztásakor " "kerül sor" #: ../src/nautilus-view.c:6188 msgid "Unable to unmount location" msgstr "A hely nem választható le" #: ../src/nautilus-view.c:6208 msgid "Unable to eject location" msgstr "A hely nem adható ki" #: ../src/nautilus-view.c:6223 msgid "Unable to stop drive" msgstr "A meghajtó nem állítható le" #: ../src/nautilus-view.c:6709 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Kapcsolódás a(z) %s kiszolgálóhoz" #: ../src/nautilus-view.c:6714 ../src/nautilus-view.c:7831 #: ../src/nautilus-view.c:7918 ../src/nautilus-view.c:8022 msgid "_Connect" msgstr "Kapcs_olódás" #: ../src/nautilus-view.c:6728 msgid "Link _name:" msgstr "Hivatkozás_név:" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:6946 msgid "Create New _Document" msgstr "Új _dokumentum létrehozása" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:6947 msgid "Open Wit_h" msgstr "Megnyitás e_zzel" #: ../src/nautilus-view.c:6948 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Válasszon egy programot, amivel megnyithatja a kijelölt elemet" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6951 ../src/nautilus-view.c:8520 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Minden kijelölt elem tulajdonságainak megtekintése vagy módosítása" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6959 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Új üres mappa létrehozása ebben a mappában" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:6961 msgid "No templates installed" msgstr "Nincsenek telepítve sablonok" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:6964 msgid "_Empty Document" msgstr "Üres dok_umentum" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6965 msgid "Create a new empty document inside this folder" msgstr "Új üres dokumentum létrehozása ebben a mappában" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6969 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "A kijelölt elem megnyitása ebben az ablakban" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:6976 ../src/nautilus-view.c:7144 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Megnyitás navigációs ablakban" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6977 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Minden kijelölt elem megnyitása egy navigációs ablakban" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6981 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Minden kijelölt elem megnyitása új lapon" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:6984 msgid "Other _Application..." msgstr "Egyéb _alkalmazás…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6985 ../src/nautilus-view.c:6989 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "" "Válasszon egy másik alkalmazást, amivel megnyithatja a kiválasztott elemet" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:6988 msgid "Open With Other _Application..." msgstr "Megnyitás egyéb _alkalmazással…" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:6992 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Parancsfájlok mappa megnyitása" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6993 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Ebben a menüben szereplő parancsfájlok mappájának megnyitása" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7001 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "" "A kijelölt fájlok előkészítése áthelyezésre egy „Beillesztés” paranccsal" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7005 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "A kijelölt fájlok előkészítése másolásra a „Beillesztés” paranccsal" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7009 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Egy Kivágás vagy Másolás parancs által kiválasztott fájlok áthelyezése vagy " "másolása" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7015 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "Egy Kivágás vagy Másolás parancs által kiválasztott fájlok áthelyezése vagy " "másolása a kijelölt mappába" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7017 msgid "Cop_y to" msgstr "Másolás i_de" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7018 msgid "M_ove to" msgstr "Mo_zgatás ide" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7021 msgid "Select all items in this window" msgstr "Minden elem kijelölése ebben az ablakban" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7024 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "T_alálatok kijelölése…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7025 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Minden a megadott mintával egyező elem kijelölése ebben az ablakban" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7028 msgid "_Invert Selection" msgstr "Kijelölés megf_ordítása" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7029 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "" "Azon, és csak azon elemek kijelölése, melyek jelenleg nincsenek kijelölve" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7032 msgid "D_uplicate" msgstr "Kettő_zés" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7033 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Minden kijelölt elem kettőzése" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7036 ../src/nautilus-view.c:8505 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "_Link létrehozása" msgstr[1] "_Linkek létrehozása" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7037 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Minden kijelölt elemre szimbolikus linket hoz létre" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7040 msgid "_Rename..." msgstr "Át_nevezés…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7041 msgid "Rename selected item" msgstr "Kijelölt ikon átnevezése" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7049 ../src/nautilus-view.c:8466 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Minden kijelölt elem áthelyezése a Kukába" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7053 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Minden kijelölt elem törlése, Kukába való áthelyezés nélkül" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7056 ../src/nautilus-view.c:7174 msgid "_Restore" msgstr "_Helyreállítás" #. name, stock id #. label, accelerator #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7060 ../src/nautilus-window-menus.c:924 msgid "_Undo" msgstr "_Visszavonás" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7061 msgid "Undo the last action" msgstr "Az utolsó művelet visszavonása" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7064 msgid "_Redo" msgstr "Mé_gis" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7065 msgid "Redo the last undone action" msgstr "A visszavont művelet végrehajtása mégis" #. #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7074 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Nézet visszaállítása az _alapértelmezettre" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7075 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Rendezési sorrend és nagyítás tulajdonságainak visszaállítása a nézet " "alapértelmezett értékére" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7078 msgid "Connect To This Server" msgstr "Kapcsolódás ehhez a kiszolgálóhoz" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7079 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Állandó kapcsolat létrehozása a kiszolgálóval" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7083 msgid "Mount the selected volume" msgstr "A kijelölt kötet csatolása" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7087 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "A kijelölt kötet leválasztása" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7091 msgid "Eject the selected volume" msgstr "A kijelölt kötet kiadása" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7095 msgid "Start the selected volume" msgstr "A kijelölt kötet indítása" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7099 ../src/nautilus-view.c:8044 msgid "Stop the selected volume" msgstr "A kijelölt kötet leállítása" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7103 ../src/nautilus-view.c:7127 #: ../src/nautilus-view.c:7199 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "A kijelölt meghajtóban lévő adathordozó felismerése" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7107 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "A megnyitott mappához társított kötet csatolása" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7111 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "A megnyitott mappához társított kötet leválasztása" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7115 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "A megnyitott mappához társított kötet kiadása" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7119 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "A megnyitott mappához társított kötet indítása" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7123 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "A megnyitott mappához társított kötet leállítása" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7130 msgid "Open File and Close window" msgstr "Fájl megnyitása és az ablak bezárása" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7134 msgid "Sa_ve Search" msgstr "K_eresés mentése" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7135 msgid "Save the edited search" msgstr "A szerkesztett keresés mentése" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7138 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "K_eresés mentése másként…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7139 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Az aktuális keresés mentése fájlként" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7145 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "A mappa megnyitása egy navigációs ablakban" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7149 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "A mappa megnyitása új lapon" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7154 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "A mappa előkészítése áthelyezésre a „Beillesztés” paranccsal" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7158 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "A mappa előkészítése másolásra a „Beillesztés” paranccsal" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7162 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" "Kivágás vagy másolás parancs kiadásával kiválasztott fájlok áthelyezése, " "illetve másolása ebbe a mappába" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7167 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "A mappa áthelyezése a Kukába" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7171 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "A mappa törlése, Kukába való áthelyezés nélkül" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7179 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "A mappához társított kötet csatolása" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7183 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "A mappához társított kötet leválasztása" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7187 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "A mappához társított kötet kiadása" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7191 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "A mappához társított kötet indítása" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7195 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "A mappához társított kötet leállítása" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7204 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "A mappa tulajdonságainak megtekintése vagy módosítása" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7207 ../src/nautilus-view.c:7210 msgid "_Other pane" msgstr "Másik _ablaktábla" #: ../src/nautilus-view.c:7208 msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" msgstr "A kijelölt elem másolása a másik ablaktáblára" #: ../src/nautilus-view.c:7211 msgid "Move the current selection to the other pane in the window" msgstr "A kijelölt elem mozgatása a másik ablaktáblára" #. name, stock id, label #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7214 ../src/nautilus-view.c:7218 #: ../src/nautilus-window-menus.c:995 ../src/nautilus-window-menus.c:1256 msgid "_Home" msgstr "Saját ma_ppa" #: ../src/nautilus-view.c:7215 msgid "Copy the current selection to the home folder" msgstr "A jelenlegi kijelölés másolása a saját mappába" #: ../src/nautilus-view.c:7219 msgid "Move the current selection to the home folder" msgstr "A jelenlegi kijelölés mozgatása a saját mappába" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7222 ../src/nautilus-view.c:7226 msgid "_Desktop" msgstr "As_ztal" #: ../src/nautilus-view.c:7223 msgid "Copy the current selection to the desktop" msgstr "A jelenlegi kijelölés másolása az asztalra" #: ../src/nautilus-view.c:7227 msgid "Move the current selection to the desktop" msgstr "A jelenlegi kijelölés mozgatása az asztalra" #. Translators: %s is a directory #: ../src/nautilus-view.c:7306 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Parancsfájlok futtatása vagy kezelése a(z) %s könyvtárból" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/nautilus-view.c:7308 msgid "_Scripts" msgstr "_Parancsfájlok" #: ../src/nautilus-view.c:7681 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "A megnyitott mappa áthelyezése a Kukából ide: „%s”" #: ../src/nautilus-view.c:7684 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "A kijelölt mappa áthelyezése a Kukából ide: „%s”" msgstr[1] "A kijelölt mappák áthelyezése a Kukából ide: „%s”" #: ../src/nautilus-view.c:7688 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "A kijelölt mappa kivétele a Kukából" msgstr[1] "A kijelölt mappák kivétele a Kukából" #: ../src/nautilus-view.c:7694 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "A kijelölt fájl áthelyezése a Kukából ide: „%s”" msgstr[1] "A kijelölt fájlok áthelyezése a Kukából ide: „%s”" #: ../src/nautilus-view.c:7698 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "A kijelölt fájl kivétele a Kukából" msgstr[1] "A kijelölt fájlok kivétele a Kukából" #: ../src/nautilus-view.c:7704 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "A kijelölt elem áthelyezése a Kukából ide: „%s”" msgstr[1] "A kijelölt elemek áthelyezése a Kukából ide: „%s”" #: ../src/nautilus-view.c:7708 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "A kijelölt elem kivétele a Kukából" msgstr[1] "A kijelölt elemek kivétele a Kukából" #: ../src/nautilus-view.c:7824 ../src/nautilus-view.c:7828 #: ../src/nautilus-view.c:8015 ../src/nautilus-view.c:8019 msgid "Start the selected drive" msgstr "A kijelölt kötet indítása" #: ../src/nautilus-view.c:7832 ../src/nautilus-view.c:8023 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Kapcsolódás a kijelölt kötethez" #: ../src/nautilus-view.c:7835 ../src/nautilus-view.c:7922 #: ../src/nautilus-view.c:8026 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "Többleme_zes meghajtó indítása" #: ../src/nautilus-view.c:7836 ../src/nautilus-view.c:8027 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "A kiválasztott többlemezes meghajtó indítása" #: ../src/nautilus-view.c:7839 msgid "U_nlock Drive" msgstr "Meghajtó felol_dása" #: ../src/nautilus-view.c:7840 ../src/nautilus-view.c:8031 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "A kijelölt meghajtó feloldása" #: ../src/nautilus-view.c:7853 msgid "Stop the selected drive" msgstr "A kijelölt meghajtó leállítása" #: ../src/nautilus-view.c:7857 ../src/nautilus-view.c:8048 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "A kijelölt meghajtó biztonságos eltávolítása" #: ../src/nautilus-view.c:7860 ../src/nautilus-view.c:7947 #: ../src/nautilus-view.c:8051 msgid "_Disconnect" msgstr "_Bontás" #: ../src/nautilus-view.c:7861 ../src/nautilus-view.c:8052 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "Kapcsolat bontása a kijelölt meghajtóval" #: ../src/nautilus-view.c:7864 ../src/nautilus-view.c:7951 #: ../src/nautilus-view.c:8055 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Többlemezes meghajtó leállítása" #: ../src/nautilus-view.c:7865 ../src/nautilus-view.c:8056 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "A kijelölt többlemezes meghajtó leállítása" #: ../src/nautilus-view.c:7869 ../src/nautilus-view.c:8060 msgid "Lock the selected drive" msgstr "A kijelölt meghajtó zárolása" #: ../src/nautilus-view.c:7911 ../src/nautilus-view.c:7915 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "A megnyitott mappához társított meghajtó indítása" #: ../src/nautilus-view.c:7919 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "Csatlakozás a megnyitott mappához társított meghajtóhoz" #: ../src/nautilus-view.c:7923 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "A megnyitott mappához társított többlemezes kötet indítása" #: ../src/nautilus-view.c:7927 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "A megnyitott mappához társított meghajtó feloldása" #: ../src/nautilus-view.c:7940 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "A megnyitott mappához _társított meghajtó leállítása" #: ../src/nautilus-view.c:7944 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "A megnyitott mappához társított meghajtó biztonságos eltávolítása" #: ../src/nautilus-view.c:7948 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "Kapcsolat bontása a megnyitott mappához társított meghajtóval" #: ../src/nautilus-view.c:7952 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "A megnyitott mappához társított többlemezes meghajtó leállítása" #: ../src/nautilus-view.c:7956 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "A megnyitott mappához társított meghajtó zárolása" #: ../src/nautilus-view.c:8183 ../src/nautilus-view.c:8461 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Végleges törlés" #: ../src/nautilus-view.c:8184 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "A megnyitott mappa végleges törlése" #: ../src/nautilus-view.c:8188 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "A megnyitott mappa áthelyezése a Kukába" #: ../src/nautilus-view.c:8368 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "_Megnyitás ezzel: %s" #: ../src/nautilus-view.c:8425 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "Megnyitás %'d új _ablakban" msgstr[1] "Megnyitás %'d új _ablakban" #: ../src/nautilus-view.c:8445 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Megnyitás %'d új _lapon" msgstr[1] "Megnyitás %'d új _lapon" #: ../src/nautilus-view.c:8462 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Minden kijelölt elem végleges törlése" #: ../src/nautilus-view.c:8518 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "A megnyitott mappa tulajdonságainak megtekintése vagy módosítása" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-view-dnd.c:206 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:297 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "A húzd és ejtsd nem támogatott." #: ../src/nautilus-view-dnd.c:173 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "A húzd és ejtsd csak helyi fájlrendszereken támogatott." #: ../src/nautilus-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-view-dnd.c:298 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Érvénytelen elhúzott típus." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/nautilus-view-dnd.c:375 msgid "dropped text.txt" msgstr "ejtett szöveg.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: ../src/nautilus-view-dnd.c:420 msgid "dropped data" msgstr "ejtett adatok" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:83 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "Eltávolítja a nem létező helyre mutató könyvjelzőket a listájából?" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:85 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "A(z) „%s” hely nem létezik." #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:88 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Nem létező helyre mutató könyvjelző" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:316 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Ugrás a könyvjelző által jelölt helyre" #: ../src/nautilus-window.c:1429 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s – Fájlböngésző" #. Set initial window title #: ../src/nautilus-window.c:1897 ../src/nautilus-window-menus.c:384 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1137 msgid "Searching..." msgstr "Keresés…" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1606 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "" "A Nautilusnak nincs olyan telepített megjelenítője, amellyel meg tudná " "jeleníteni a mappát." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1612 msgid "The location is not a folder." msgstr "A hely nem egy mappa." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1618 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "„%s” nem található." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1621 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Ellenőrizze, hogy mindent jól írt-e be és próbálja meg újra." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1629 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." msgstr "A Nautilus nem tudja kezelni a(z) %s helyeket." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1632 msgid "Nautilus cannot handle this kind of location." msgstr "A Nautilus nem tudja kezelni ezt a helytípust." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1639 msgid "Unable to mount the location." msgstr "A hely nem csatolható." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1645 msgid "Access was denied." msgstr "Hozzáférés megtagadva." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1654 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "„%s” nem jeleníthető meg, mivel a gép nem található." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1656 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Ellenőrizze, hogy nem gépelt-e el valamit és hogy helyesek-e a proxy " "beállításai." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1671 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "" "Hiba: %s\n" "Válasszon másik megjelenítőt és próbálja meg újra." #: ../src/nautilus-window-menus.c:357 msgid "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "A Nautilus szabad szoftver, terjesztheti és/vagy módosíthatja a Free " "Software Foundation által kiadott GNU General Public License rendelkezései " "szerint, a licenc 2-es vagy későbbi verziója szerint." #: ../src/nautilus-window-menus.c:361 msgid "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "A Nautilust abban a reményben adjuk közre, hogy hasznos lesz, de nem " "vállalunk SEMMIFÉLE GARANCIÁT, még olyan értelemben sem, hogy a program " "alkalmas-e az ELADHATÓSÁGRA vagy EGY BIZONYOS FELADAT ELVÉGZÉSÉRE. További " "részletekért tanulmányozza a GNU GPL licencet." #: ../src/nautilus-window-menus.c:365 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "A Nautilushoz a GNU General Public License egy példánya is jár, ha nem kapta " "meg, írjon a Free Software Foundation Inc.-nek. Levélcímük: 51 Franklin St, " "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #. Translators: these two strings here indicate the copyright time span, #. * e.g. 1999-2011. #. #: ../src/nautilus-window-menus.c:380 msgid "Copyright © %Id–%Id The Nautilus authors" msgstr "Copyright © %Id–%Id A Nautilus szerzői" #: ../src/nautilus-window-menus.c:386 msgid "" "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " "online." msgstr "" "A Nautilus lehetővé teszi a fájlok és mappák rendszerezését a számítógépén " "és online egyaránt." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window-menus.c:398 msgid "translator-credits" msgstr "" "Bán Szabolcs \n" "Dvornik László \n" "Kelemen Gábor \n" "Kovács Emese \n" "Őry Máté \n" "Sári Gábor \n" "Tímár András " #: ../src/nautilus-window-menus.c:401 msgid "Nautilus Web Site" msgstr "A Nautilus weboldala" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:911 msgid "_File" msgstr "_Fájl" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:912 msgid "_Edit" msgstr "S_zerkesztés" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:913 msgid "_View" msgstr "_Nézet" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:914 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:916 msgid "_Close" msgstr "_Bezárás" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:917 msgid "Close this folder" msgstr "Mappa bezárása" #: ../src/nautilus-window-menus.c:920 msgid "Prefere_nces" msgstr "B_eállítások" #: ../src/nautilus-window-menus.c:921 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "A Nautilus beállításainak megváltoztatása" #: ../src/nautilus-window-menus.c:925 msgid "Undo the last text change" msgstr "Utolsó szövegváltoztatás visszavonása" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:928 msgid "Open _Parent" msgstr "Szülő _megnyitása" #: ../src/nautilus-window-menus.c:929 msgid "Open the parent folder" msgstr "Szülőmappa megnyitása" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:936 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Az aktuális hely betöltésének leállítása" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:939 msgid "_Reload" msgstr "_Frissítés" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:940 msgid "Reload the current location" msgstr "A jelenlegi hely újratöltése" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:943 msgid "_All Topics" msgstr "Minden _téma" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:944 msgid "Display Nautilus help" msgstr "A Nautilus súgójának megjelenítése" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:947 msgid "Search for files" msgstr "Fájlok keresése" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:948 msgid "" "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." msgstr "" "Fájlok keresése fájlnév és típus alapján. Keresések mentése későbbi " "felhasználásra." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:951 msgid "Sort files and folders" msgstr "Fájlok és mappák rendezése" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:952 msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." msgstr "Fájlok rendezése név, méret, típus vagy módosítási dátum alapján." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:955 msgid "Find a lost file" msgstr "Elveszett fájl megkeresése" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:956 msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." msgstr "" "Ha nem talál egy frissen létrehozott vagy letöltött fájlt, akkor kövesse " "ezeket a tippeket." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:959 msgid "Share and transfer files" msgstr "Fájlok megosztása és átvitele" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:960 msgid "" "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." msgstr "Fájlok egyszerű átvitele partnereinek és eszközeire a fájlkezelőből." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:963 msgid "_About" msgstr "_Névjegy" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:964 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Információ a Nautilus szerzőiről" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:967 msgid "Zoom _In" msgstr "_Nagyítás" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:968 msgid "Increase the view size" msgstr "Megjelenési méret növelése" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:979 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Kicsinyítés" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:980 msgid "Decrease the view size" msgstr "Megjelenési méret csökkentése" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:987 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Normál _méret" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:988 msgid "Use the normal view size" msgstr "Normál méret használata" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:991 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Kapcsolódás _kiszolgálóhoz…" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:992 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Kapcsolódás távoli számítógéphez vagy megosztott lemezhez" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:999 msgid "_Computer" msgstr "S_zámítógép" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1000 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" "A számítógépről elérhető összes helyi és távoli lemez és mappa tallózása" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1003 msgid "_Network" msgstr "_Hálózat" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1004 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Könyvjelzős vagy helyi hálózati kapcsolatok tallózása" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1007 msgid "T_emplates" msgstr "S_ablonok" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1008 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "A személyes sablonok mappa megnyitása" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1011 msgid "_Trash" msgstr "_Kuka" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1012 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "A személyes kuka mappa megnyitása" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1014 msgid "_Go" msgstr "_Ugrás" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1015 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Könyvjelzők" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1016 msgid "_Tabs" msgstr "_Lapok" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1017 msgid "New _Window" msgstr "Új _ablak" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1018 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Egy másik Nautilus ablak megnyitása a megjelenített helyhez" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1020 msgid "New _Tab" msgstr "Új _lap" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1021 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Másik lap megnyitása a megjelenített helyhez" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1023 msgid "Close _All Windows" msgstr "Minde_n ablak bezárása" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1024 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Minden navigációs ablak bezárása" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1026 ../src/nautilus-window-menus.c:1116 msgid "_Back" msgstr "_Vissza" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1027 ../src/nautilus-window-menus.c:1118 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Ugrás az előző meglátogatott helyre" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1029 ../src/nautilus-window-menus.c:1132 msgid "_Forward" msgstr "_Előre" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1030 ../src/nautilus-window-menus.c:1134 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Ugrás a következő meglátogatott helyre" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1032 msgid "_Location..." msgstr "He_ly…" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1033 msgid "Specify a location to open" msgstr "Adja meg a megnyitandó helyet" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1035 msgid "S_witch to Other Pane" msgstr "Váltás _másik ablaktáblára" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1036 msgid "Move focus to the other pane in a split view window" msgstr "A fókusz áthelyezése a másik ablaktáblára a megosztott nézetű ablakban" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1038 msgid "Sa_me Location as Other Pane" msgstr "A másik ablaktáblán lévő _hely" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1039 msgid "Go to the same location as in the extra pane" msgstr "Ugrás ugyanarra a helyre, mint ami az extra ablaktáblán van" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1042 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Könyvjelző hozzáadása a jelenlegi helyhez, ebbe a menübe" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1044 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "Köny_vjelzők szerkesztése…" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1045 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "" "Megjelenít egy ablakot, amelyből szerkesztheti a menühöz tartozó " "könyvjelzőket" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1047 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Előző lap" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1048 msgid "Activate previous tab" msgstr "Előző lap kiválasztása" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1050 msgid "_Next Tab" msgstr "_Következő lap" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1051 msgid "Activate next tab" msgstr "Következő lap kiválasztása" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1053 ../src/nautilus-window-pane.c:508 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Lap mozgatása b_alra" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1054 msgid "Move current tab to left" msgstr "A jelenlegi lap mozgatása balra" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1056 ../src/nautilus-window-pane.c:516 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Lap mozgatása j_obbra" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1057 msgid "Move current tab to right" msgstr "A jelenlegi lap mozgatása jobbra" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1059 msgid "Sidebar" msgstr "Oldalsáv" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1064 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "_Rejtett fájlok megjelenítése" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1065 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "A rejtett fájlok megjelenítésének átváltása a jelenlegi ablakban" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1069 msgid "_Main Toolbar" msgstr "Fő es_zköztár" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1070 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "Megváltoztatja ezen ablak fő eszköztárának láthatóságát" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1074 msgid "_Show Sidebar" msgstr "_Oldalsáv megjelenítése" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1075 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Megváltoztatja ezen ablak oldalsávjának láthatóságát" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1079 msgid "St_atusbar" msgstr "Álla_potsor" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1080 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Megváltoztatja ezen ablak állapotsorának láthatóságát" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1084 msgid "_Search for Files..." msgstr "_Fájlok keresése…" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1085 ../src/nautilus-window-menus.c:1149 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "Dokumentumok és mappák keresése név szerint" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1089 msgid "E_xtra Pane" msgstr "E_xtra ablaktábla" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1090 msgid "Open an extra folder view side-by-side" msgstr "Párhuzamos extra mappanézet megnyitása" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1097 msgid "Places" msgstr "Helyek" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1097 msgid "Select Places as the default sidebar" msgstr "Helyek kiválasztása alapértelmezett oldalsávnak" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1100 msgid "Tree" msgstr "Fa" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1100 msgid "Select Tree as the default sidebar" msgstr "Fa kiválasztása alapértelmezett oldalsávnak" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1119 msgid "Back history" msgstr "Vissza az előzményekben" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1135 msgid "Forward history" msgstr "Előre az előzményekben" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1253 msgid "_Up" msgstr "_Fel" #: ../src/nautilus-window-pane.c:498 msgid "_New Tab" msgstr "Új _lap" #: ../src/nautilus-window-pane.c:527 msgid "_Close Tab" msgstr "Lap _bezárása" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96 msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "Ezek a fájlok egy hang-CD-n találhatók." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98 msgid "These files are on an Audio DVD." msgstr "Ezek a fájlok egy hang-DVD-n találhatók." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100 msgid "These files are on a Video DVD." msgstr "Ezek a fájlok egy videó DVD-n találhatók." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102 msgid "These files are on a Video CD." msgstr "Ezek a fájlok egy videó CD-n találhatók." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104 msgid "These files are on a Super Video CD." msgstr "Ezek a fájlok egy SVCD-n találhatók." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 msgid "These files are on a Photo CD." msgstr "Ezek a fájlok egy fénykép CD-n találhatók." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108 msgid "These files are on a Picture CD." msgstr "Ezek a fájlok egy kép CD-n találhatók." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110 msgid "The media contains digital photos." msgstr "Az adathordozó digitális fényképeket tartalmaz." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:112 msgid "These files are on a digital audio player." msgstr "Ezek a fájlok egy digitális zenelejátszón találhatók." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114 msgid "The media contains software." msgstr "Az adathordozó szoftvereket tartalmaz." #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:117 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "Az adathordozó felismerve a következőként: „%s”." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:142 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s megnyitása" #~ msgid "There is %S available, but %S is required." #~ msgstr "%S érhető el, de %S szükséges." #~ msgid "You can choose another view or go to a different location." #~ msgstr "Választhat másik nézetet vagy megnézhet egy másik helyet." #~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer." #~ msgstr "A hely nem jeleníthető meg ezzel a megjelenítővel." #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "%s (%s bytes)" #~ msgstr "%s (%s bájt)" #~ msgid "" #~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " #~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file " #~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews " #~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." #~ msgstr "" #~ "Ezzel megadható, mikor játssza le egy hangfájl előnézetét amikor rámutat " #~ "a fájl ikonjára. Ha az érték „always”, akkor mindig lejátssza a hangot, " #~ "még ha a fájl egy távoli kiszolgálón van is. Ha az érték „local-only”, " #~ "akkor csak a helyi fájlrendszeren található fájlokat játssza le, ha pedig " #~ "„never”, akkor soha nem fog előnézeti hangot lejátszani." #~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" #~ msgstr "Legyen-e előnézete a hangfájloknak, ha az egér föléjük ér" #~ msgid "Create L_auncher..." #~ msgstr "_Parancsikon létrehozása…" #~ msgid "Create a new launcher" #~ msgstr "Új parancsikon létrehozása" #~ msgid "Sound Files" #~ msgstr "Hangfájlok" #~ msgid "Preview _sound files:" #~ msgstr "_Hangfájlok előnézete:" #~ msgid "pointing at \"%s\"" #~ msgstr "erre mutat: „%s”" #~ msgid "Open in _Folder Window" #~ msgstr "Megnyitás _mappaablakban" #~ msgid "Open each selected item in a folder window" #~ msgstr "Minden kijelölt elem megnyitása egy mappaablakban" #~ msgid "Open this folder in a folder window" #~ msgstr "A mappa megnyitása mappaablakban" #~ msgid "Browse in New _Window" #~ msgstr "Tallózás új _ablakban" #~ msgid "Browse in New _Tab" #~ msgstr "Tallózás új _lapon" #~ msgid "Browse in %'d New _Window" #~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" #~ msgstr[0] "Tallózás %'d új _ablakban" #~ msgstr[1] "Tallózás %'d új _ablakban" #~ msgid "Browse in %'d New _Tab" #~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" #~ msgstr[0] "Tallózás %'d új _lapon" #~ msgstr[1] "Tallózás %'d új _lapon" #~ msgid "Download location?" #~ msgstr "Letölti a helyet?" #~ msgid "You can download it or make a link to it." #~ msgstr "Letöltheti vagy létrehozhat egy rámutató linket." #~ msgid "Make a _Link" #~ msgstr "_Link létrehozása" #~ msgid "_Download" #~ msgstr "_Letöltés" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" #~ msgstr "Biztos törölni akarja a meglátogatott helyek listáját?" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Tartalom" #~ msgid "Clea_r History" #~ msgstr "Előzmények _törlése" #~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" #~ msgstr "Az Ugrás menü és a Vissza/Előre listák törlése"