# Hungarian translation of nautilus. # Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # # Szabolcs Ban , 2000, 2001. # Emese Kovacs , 2001, 2002. # Andras Timar , 2001, 2002, 2003. # Gabor Sari , 2003. # Laszlo Dvornik , 2004. # Gabor Kelemen , 2004, 2005, 2006, 2007. # Mate ORY , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-06-19 04:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-18 13:23+0100\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Megjelenés" #: ../data/browser.xml.h:2 msgid "Azul" msgstr "Kék" #: ../data/browser.xml.h:3 msgid "Black" msgstr "Fekete" #: ../data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Ridge" msgstr "Kék szövet" #: ../data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Rough" msgstr "Érdes kék" #: ../data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Type" msgstr "Kék írás" #: ../data/browser.xml.h:7 msgid "Brushed Metal" msgstr "Csiszolt fém" #: ../data/browser.xml.h:8 msgid "Bubble Gum" msgstr "Rágógumi" #: ../data/browser.xml.h:9 msgid "Burlap" msgstr "Vászon" #: ../data/browser.xml.h:10 msgid "C_olors" msgstr "S_zínek" #: ../data/browser.xml.h:11 msgid "Camouflage" msgstr "Álca" #: ../data/browser.xml.h:12 msgid "Chalk" msgstr "Kréta" #: ../data/browser.xml.h:13 msgid "Charcoal" msgstr "Faszén" #: ../data/browser.xml.h:14 msgid "Concrete" msgstr "Beton" #: ../data/browser.xml.h:15 msgid "Cork" msgstr "Parafa" #: ../data/browser.xml.h:16 msgid "Countertop" msgstr "Countertop" #: ../data/browser.xml.h:17 msgid "Danube" msgstr "Duna" #: ../data/browser.xml.h:18 msgid "Dark Cork" msgstr "Sötét parafa" #: ../data/browser.xml.h:19 msgid "Dark GNOME" msgstr "Sötét GNOME" #: ../data/browser.xml.h:20 msgid "Deep Teal" msgstr "Sötét türkiz" #: ../data/browser.xml.h:21 msgid "Dots" msgstr "Pontok" #: ../data/browser.xml.h:22 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Húzzon egy színt valamelyik objektumra, megváltozik a színe" #: ../data/browser.xml.h:23 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Húzzon egy mintát valamelyik objektumra, ezzel megváltoztatja" #: ../data/browser.xml.h:24 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Húzzon egy matricát valamelyik objektumra, ezzel megjelölheti" #: ../data/browser.xml.h:25 msgid "Eclipse" msgstr "Napfogyatkozás" #: ../data/browser.xml.h:26 msgid "Envy" msgstr "Irigység" #. translators: this is the name of an emblem #: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:940 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1824 msgid "Erase" msgstr "Törlés" #: ../data/browser.xml.h:29 msgid "Fibers" msgstr "Üvegszál" #: ../data/browser.xml.h:30 msgid "Fire Engine" msgstr "Lángvörös" #: ../data/browser.xml.h:31 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Liliom" #: ../data/browser.xml.h:32 msgid "Floral" msgstr "Virágos" #: ../data/browser.xml.h:33 msgid "Fossil" msgstr "Őskövület" #: ../data/browser.xml.h:34 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../data/browser.xml.h:35 msgid "Granite" msgstr "Gránit" #: ../data/browser.xml.h:36 msgid "Grapefruit" msgstr "Grapefruit" #: ../data/browser.xml.h:37 msgid "Green Weave" msgstr "Zöld hullám" #: ../data/browser.xml.h:38 msgid "Ice" msgstr "Jég" #: ../data/browser.xml.h:39 msgid "Indigo" msgstr "Indigó" #: ../data/browser.xml.h:40 msgid "Leaf" msgstr "Levél" #: ../data/browser.xml.h:41 msgid "Lemon" msgstr "Citrom" #: ../data/browser.xml.h:42 msgid "Mango" msgstr "Mangó" #: ../data/browser.xml.h:43 msgid "Manila Paper" msgstr "Krémszínű tapéta" #: ../data/browser.xml.h:44 msgid "Moss Ridge" msgstr "Moszat csík" #: ../data/browser.xml.h:45 msgid "Mud" msgstr "Sár" #: ../data/browser.xml.h:46 msgid "Numbers" msgstr "Számok" #: ../data/browser.xml.h:47 msgid "Ocean Strips" msgstr "Tengeri csíkok" #: ../data/browser.xml.h:48 msgid "Onyx" msgstr "Onyx" #: ../data/browser.xml.h:49 msgid "Orange" msgstr "Narancs" #: ../data/browser.xml.h:50 msgid "Pale Blue" msgstr "Fakó kék" #: ../data/browser.xml.h:51 msgid "Purple Marble" msgstr "Lila márvány" #: ../data/browser.xml.h:52 msgid "Ridged Paper" msgstr "Érdes papír" #: ../data/browser.xml.h:53 msgid "Rough Paper" msgstr "Durva papír" #: ../data/browser.xml.h:54 msgid "Ruby" msgstr "Rubin" #: ../data/browser.xml.h:55 msgid "Sea Foam" msgstr "Tengeri hab" #: ../data/browser.xml.h:56 msgid "Shale" msgstr "Pala" #: ../data/browser.xml.h:57 msgid "Silver" msgstr "Ezüst" #: ../data/browser.xml.h:58 msgid "Sky" msgstr "Égbolt" #: ../data/browser.xml.h:59 msgid "Sky Ridge" msgstr "Égszín csík" #: ../data/browser.xml.h:60 msgid "Snow Ridge" msgstr "Hó csík" #: ../data/browser.xml.h:61 msgid "Stucco" msgstr "Műmárvány" #: ../data/browser.xml.h:62 msgid "Tangerine" msgstr "Mandarin" #: ../data/browser.xml.h:63 msgid "Terracotta" msgstr "Terrakotta" #: ../data/browser.xml.h:64 msgid "Violet" msgstr "Ibolya" #: ../data/browser.xml.h:65 msgid "Wavy White" msgstr "Hullámzó fehér" #: ../data/browser.xml.h:66 msgid "White" msgstr "Fehér" #: ../data/browser.xml.h:67 msgid "White Ribs" msgstr "Fehér bordák" #: ../data/browser.xml.h:68 msgid "_Emblems" msgstr "_Matricák" #: ../data/browser.xml.h:69 msgid "_Patterns" msgstr "M_inták" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Mentett keresés" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." msgstr "" "Az ikonnézet és a munkaasztal ikonjai alatti feliratok listája. A " "megjelenített feliratok tényleges száma a nagyítástól függ. Lehetséges " "értékek: \"size\" (méret), \"type\" (típus), \"date_modified\" (módosítás " "dátuma), \"date_changed\" (változás dátuma), \"date_accessed\" (hozzáférés " "dátuma), \"owner\" (tulajdonos), \"group\" (csoport), \"permissions" "\" (jogosultságok), \"octal_permissions\" (oktális jogosultságok) és " "\"mime_type\" (MIME-típus)." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Az útvonalsáv helyett mindig a hely beviteli mező használata" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "A Számítógép ikon látható a munkaasztalon" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "A keresési sáv keresési feltételei" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." msgstr "" "Keresési feltételek a keresési sávban. Ha \"search_by_text\"-re van állítva, " "akkor a Nautilus csak fájlnév szerint keresi a fájlokat. Ha " "\"search_by_text_and_properties\"-re van állítva, akkor a Nautilus a " "fájlokat fájlnév és tulajdonság szerint keresi." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "Jelenlegi Nautilus téma (helytelenítve)" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "Custom Background Set" msgstr "Egyéni háttérkészlet" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Egyéni oldalsávháttér-készlet" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "Date Format" msgstr "Dátumformátum" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "Default Background Color" msgstr "Alapértelmezett háttérszín" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Default Background Filename" msgstr "Alapértelmezett háttér fájlneve" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Alapértelmezett oldalsávháttér-szín" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Az oldalsáv alapértelmezett háttere" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Alapértelmezett bélyegkép-ikon méret" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Alapértelmezett oszlopsorrend a listanézetben" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Alapértelmezett oszlopsorrend a listanézetben." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Default folder viewer" msgstr "Alapértelmezett mappanézet" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Alapértelmezett ikonnagyítás" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "A listanézetben megjelenő oszlopok alapértelmezett listája" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "A listanézetben megjelenő oszlopok alapértelmezett listája." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Default list zoom level" msgstr "Alapértelmezett listanagyítás" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Default sort order" msgstr "Alapértelmezett rendezési sorrend" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Az ikonnézet alapértelmezett nagyítása." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Az alapértelmezett listanézet nagyítása." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "A munkaasztal Számítógép ikonjának neve" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Desktop font" msgstr "Munkaasztal betűkészlete" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Desktop home icon name" msgstr "A munkaasztal Saját mappa ikonjának neve" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "A munkaasztal Kuka ikonjának neve" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "A klasszikus Nautilus viselkedés engedélyezése, ahol minden ablak böngésző" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" "Fájlnév az alapértelmezett mappa hátteréhez. Csak akkor van használva, ha a " "background_set be van kapcsolva." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Fájlnév az alapértelmezett oldalsáv hátteréhez. Csak akkor van használva, ha " "a side_pane_background_set be van kapcsolva." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " "due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" "Az ettől nagyobb méretű mappák e körüli méretűre lesznek csonkolva. Mivel a " "mappákat nagyobb egységekben olvassa be, ez egy közelítőérték. Negatív érték " "esetén nincs felső határ. Ezen kulcs célja megakadályozni, hogy a túl nagy " "mappákon a Nautilus összeomoljon a memória elfogyása miatt." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "A Saját mappa ikon látható a munkaasztalon" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" "Ha be van kapcsolva, akkor a Nautilus csak a mappákat jeleníti meg a fa " "oldalsávján. Ellenkező esetben a mappákat és a fájlokat is megjeleníti." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Ha be van kapcsolva, akkor az újonnan megnyitott ablakokban a helysáv " "látható." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Ha be van kapcsolva, akkor az újonnan megnyitott ablakokban az oldalsáv " "látható." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "" "Ha be van kapcsolva, akkor az újonnan megnyitott ablakokban az állapotsor " "látható." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" "Ha be van kapcsolva, akkor az újonnan megnyitott ablakokban az eszköztárak " "láthatóak." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Ha be van kapcsolva, akkor a Nautilus böngészőablakok mindig egy szöveges " "beviteli mezőt fognak használni a hely eszköztáron az útvonalsáv helyett." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " "a more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" "Ha be van kapcsolva, akkor a Nautilus sokkal unix-szerűbb módon teszi " "lehetővé a fájljogosultságok szerkesztését és megjelenítését, néhány " "ezoterikusabb beállítás megjelenítésével." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Ha be van kapcsolva, akkor a Nautilus a mappákat a fájlok előtt jeleníti meg " "az ikon- és listanézetekben." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "put files in the trash." msgstr "" "Ha be van kapcsolva, akkor a Nautilus megerősítést kér, amikor fájlokat " "kísérel meg áthelyezni a kukába." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "Ha be van kapcsolva, akkor a Nautilus jeleníti meg a munkaasztal ikonjait." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Ha be van kapcsolva, akkor a Nautilus engedélyezi a fájlok azonnali, helyben " "történő törlését, ahelyett, hogy a Kukába helyezné át azokat. Ez a " "szolgáltatás veszélyes lehet, ezért óvatosan használja." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Ha be van kapcsolva, akkor a Nautilus a felhasználó saját mappáját használja " "munkaasztalként. Ha ki van kapcsolva, akkor a ~/Desktop lesz használva " "munkaasztalként." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "Ha be van kapcsolva, akkor minden Nautilus ablak böngészőablak. Így működött " "a Nautilus a 2.6-os verzió előtt, és néhány ember ezt a viselkedést " "preferálja." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" "Ha be van kapcsolva, akkor megjelennek a biztonsági másolatok, amiket " "például az Emacs hoz létre. Jelenleg csak a hullámjelre (~) végződő fájlok " "számítanak biztonsági másolatoknak." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" "Ha be van kapcsolva, akkor a rejtett fájlok megjelennek a fájlkezelőben. " "Rejtett fájlok a dot fájlok vagy azok, amelyek a mappa .hidden fájljában " "vannak felsorolva." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Ha be van kapcsolva, akkor a Hálózati helyekre hivatkozó ikon lesz " "elhelyezve a munkaasztalon." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "" "Ha be van kapcsolva, akkor egy a számítógép helyére hivatkozó ikon lesz " "elhelyezve a munkaasztalon." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Ha be van kapcsolva, akkor egy saját mappára hivatkozó ikon lesz elhelyezve " "a munkaasztalon." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Ha be van kapcsolva, akkor egy Kukára hivatkozó ikon lesz elhelyezve a " "munkaasztalon." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Ha be van kapcsolva, akkor a csatolt kötetekre hivatkozó ikonok lesznek " "elhelyezve a munkaasztalon." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" "Ha be van kapcsolva, akkor az új ablakokban a fájlok fordított sorrendben " "lesznek rendezve. Pl., ha név szerint rendezi őket, akkor a fájlok \"a-tól\" " "\"z-ig\" helyett \"z-től\" \"a-ig\" lesznek rendezve." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Ha be van kapcsolva, akkor az új ablakokban a fájlok fordított sorrendben " "lesznek rendezve. Pl., ha név szerint rendezi őket, akkor a fájlok \"a-tól\" " "\"z-ig\" helyett \"z-től\" \"a-ig\"; ha méret szerint, akkor növekvő helyett " "csökkenő sorrendben lesznek rendezve." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "" "Ha be van kapcsolva, akkor az ikonok szorosabban lesznek elrendezve az új " "ablakokban." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" "Ha be van kapcsolva, akkor a címkék az ikonok mellett lesznek elhelyezve, " "ahelyett, hogy alattuk lennének." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "" "Ha be van kapcsolva, akkor az új ablakok alapértelmezettként a kézi " "elrendezést fogják használni." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Az ennél nagyobb méretű képekhez (bájtban) nem készül bélyegkép. Ezen " "beállítás célja a bélyegképek készítésének megakadályozása a nagy képekről, " "amelyek betöltése sokáig tartana vagy rengeteg memóriát használna." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Az ikonok lehetséges feliratainak listája" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "Egy mappában maximálisan kezelt fájlok" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Maximális képméret előnézet esetén" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" "A használandó Nautilus téma neve. Ez helytelenítve van a Nautilus 2.2 óta. " "Használja helyette az ikontémát." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "A Nautilus felelős a munkaasztal megjelenítéséért" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "A Nautilus a felhasználók saját mappáját használja munkaasztalként" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "A Hálózati kiszolgálók ikon látható a munkaasztalon" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "Network servers icon name" msgstr "Hálózati kiszolgálók ikon neve" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "Only show folders in the tree sidebar" msgstr "Csak mappák megjelenítése a fa oldalsávján" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Lehetséges értékek: \"single\" a fájlok egyszeres kattintással való " "indításához, vagy \"double\" a dupla kattintással való indításhoz." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Címkék elhelyezése az ikonok mellé" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Fordított rendezési sorrend az új ablakokban" #. Translators: please note this can choose the size. e.g. #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In #. most cases, this should be left alone. #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "Sans 10" msgstr "Sans 10" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "Show advanced permissions in in the file property dialog" msgstr "Haladó jogosultságok megjelenítése a fájl tulajdonságai párbeszédablakban" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Könyvtárak megjelenítése elsőként az ablakokban" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Helysáv megjelenítése az új ablakokban" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Csatolt kötetek megjelenítése a munkaasztalon" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Oldalsáv megjelenítése az új ablakokban" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Állapotsor megjelenítése az új ablakokban" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Eszköztár megjelenítése az új ablakokban" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "Side pane view" msgstr "Oldalsáv nézet" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "Ezzel megadható, mikor játssza le egy hangfájl előnézetét amikor rámutat a " "fájl ikonjára. Ha az érték \"always\", akkor mindig lejátssza a hangot, még " "ha a fájl egy távoli kiszolgálón van is. Ha az érték \"local_only\", akkor " "csak a helyi fájlrendszeren található fájlokat játssza le, ha pedig \"never" "\", akkor soha nem fog előnézeti hangot lejátszani." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "Ezzel megadható, mikor mutassa a szövegfájlok tartalmát a fájl ikonjában. Ha " "az érték \"always\", akkor mindig mutatja az előnézetet, még ha a mappa egy " "távoli kiszolgálón van is. Ha az érték \"local_only\", akkor csak a helyi " "fájlrendszeren található fájlokhoz mutat előnézetet, ha pedig \"never\", " "akkor soha nem fog előnézeti adatok beolvasásával foglalkozni." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" "Ezzel megadható, mikor mutassa a képfájlokat bélyegképként. Ha az érték " "\"always\", akkor mindig készít bélyegképet, még ha a mappa egy távoli " "kiszolgálón van is. Ha az érték \"local_only\", akkor csak a helyi " "fájlrendszeren található fájlokhoz készít bélyegképet, ha pedig \"never\", " "akkor soha nem fog bélyegképeket készíteni, csak egy általános ikont fog " "használni." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Ezzel megadható, mikor mutassa egy mappa elemeinek számát. Ha az érték " "\"always\", akkor mindig mutatja az elemszámot, még ha a mappa egy távoli " "kiszolgálón van is. Ha az érték \"local_only\", akkor csak a helyi " "fájlrendszeren található mappák esetén mutatja az elemszámot, ha pedig " "\"never\", akkor soha nem fogja az elemeket megszámolni." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "The default size of an icon for a thumbnail thumbnail in the icon view." msgstr "Bélyegkép ikon alapértelmezett mérete az ikonnézetben." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "Az ikonnézetben megjelenő elemek alapértelmezett rendezési sorrendje. " "Lehetséges értékek: \"name\" (név), \"size\" (méret), \"type\", (típus) " "\"modification_date\" (módosítás dátuma) és \"emblems\" (matricák)." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" "Az listanézetben megjelenő elemek alapértelmezett rendezési sorrendje. " "Lehetséges értékek: \"name\" (név), \"size\" (méret), \"type\" (típus) és " "\"modification_date\" (módosítás dátuma)." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Az oldalsáv alapértelmezett szélessége az új ablakokban." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "A munkaasztal ikonjainál használandó betűkészlet-leírás." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" "A fájldátumok formátuma. Lehetséges értékek: \"locale\", \"iso\" és " "\"informal\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "Az újonnan megnyitott ablakokban megjelenítendő oldalsáv-nézet." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "Ezen kulcs segítségével egyéni nevet állíthat be a munkaasztalon található " "Számítógép ikonnak." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Ezen kulcs segítségével egyéni nevet állíthat be a munkaasztalon található " "Saját mappa ikonnak." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "Ezen kulcs segítségével egyéni nevet állíthat be a munkaasztalon található hálózati kiszolgálók ikonnak." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Ezen kulcs segítségével egyéni nevet állíthat be a munkaasztalon található " "Kuka ikonnak." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "A Kuka ikon megjelenítése a munkaasztalon" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "A fájlok indításához/megnyitásához használandó kattintás típusa" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "Kézi elrendezés használata az új ablakokban" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Szorosabb elrendezés használata az új ablakokban" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Mit tegyen a végrehajtható szöveges fájlokkal aktiváláskor" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Mit tegyen a végrehajtható szöveges fájlokkal aktiváláskor (egyszeres vagy " "dupla kattintás). Lehetséges értékek: \"launch\" a programként történő " "futtatáshoz, \"ask\" a párbeszédablakon keresztüli megkérdezéshez, és " "\"display\" a szöveges fájlként történő megjelenítéshez." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" " "and \"icon_view\"." msgstr "" "Mappák meglátogatásakor ez a nézőke lesz használva, hacsak más nézőkét nem " "jelöl ki bizonyos mappához. Lehetséges értékek: \"list_view\" (listanézet) " "és \"icon_view\" (ikonnézet)." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Megjelenjen-e a mappában található elemek száma" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Megjelenjen-e szöveg az ikonokban" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Megjelenjen-e a képfájlok előnézete" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Be legyen-e állítva egyéni mappaháttér." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Be legyen-e állítva egyéni oldalsáv háttér." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash" msgstr "Kérjen-e megerősítést fájlok Kukába áthelyezésekor" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Engedélyezze-e az azonnali törlést" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "Legyen-e előnézete a hangfájloknak, ha az egér föléjük ér" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Megjelenítse-e a biztonsági mentéseket" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Megjelenítse-e a rejtett fájlokat" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116 msgid "Width of the side pane" msgstr "Az oldalsáv szélessége" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "A kijelölt szöveg áthelyezése a vágólapra" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "A kijelölt szöveg másolása a vágólapra" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Szöveg beillesztése a vágólapról" #. name, stock id #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6959 msgid "Select _All" msgstr "_Mindent kijelöl" #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Minden szöveget kijelöl a szövegmezőben" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394 msgid "Move _Up" msgstr "_Fel" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404 msgid "Move Dow_n" msgstr "Mozgatás _le" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413 msgid "_Show" msgstr "_Megjelenítés" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423 msgid "Hi_de" msgstr "_Elrejtés" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436 msgid "Use De_fault" msgstr "Alapértelmezett _használata" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1374 msgid "Name" msgstr "Név" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "A fájl neve és ikonja." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "Méret" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "A fájl mérete." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "Típus" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "A fájl típusa." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228 msgid "Date Modified" msgstr "Módosítás dátuma" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "A fájl módosításának dátuma." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "Hozzáférés dátuma" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "A fájl hozzáférésének dátuma." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "Tulajdonos" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "A fájl tulajdonosa." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "Csoport" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "A fájl csoportja." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4537 msgid "Permissions" msgstr "Jogosultságok" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "A fájl jogosultságai." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "Oktális jogosultságok" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "A fájl oktális jogosultságai." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-típus" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "A fájl MIME-típusa." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "SELinux Context" msgstr "SELinux környezet" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "A fájl SELinux környezete." #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:407 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1868 msgid "Reset" msgstr "Visszaállítás" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163 #: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:692 msgid "on the desktop" msgstr "a munkaasztalon" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:115 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "Nem mozgathatja a(z) \"%s\" kötetet a Kukába!" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:125 msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." msgstr "" "Ha ki szeretné adatni az adathordozót, használja a kötet helyi menüjének " "\"Kiadás\" parancsát." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." msgstr "" "Ha le szeretné választani a kötetet, használja a kötet helyi menüjének " "\"Kötet leválasztása\" parancsát." #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:619 msgid "_Move Here" msgstr "Á_thelyezés ide" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:624 msgid "_Copy Here" msgstr "_Másolás ide" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:629 msgid "_Link Here" msgstr "_Linkelés ide" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:634 msgid "Set as _Background" msgstr "Beállítás _háttérként" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694 msgid "Cancel" msgstr "Mégsem" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:682 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Beállítás _háttérként az összes mappához" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Beállítás háttérként _ehhez a mappához" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "A matrica nem telepíthető." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Sajnálom, de a matrica kulcsszava nem lehet üres." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204 msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "Sajnálom, de a matrica kulcsszavában csak betűk, szóközök és számok lehetnek." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Sajnálom, de a már létezik egy \"%s\" nevű matrica." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Válasszon egy másik matricanevet." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Sajnálom, az egyéni matrica nem menthető." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Sajnálom, az egyéni matrica neve nem menthető." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:167 #, c-format msgid "%s %ld of %ld %s" msgstr "%s %ld / %ld %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:447 #, c-format msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)" msgstr "(%d.%02d.%02d van hátra)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:452 #, c-format msgid "(%d:%02d Remaining)" msgstr "(%d.%02d van hátra)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:92 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:337 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s ezen: %s" #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463 msgid "From:" msgstr "Forrás:" #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 msgid "To:" msgstr "Cél:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:719 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:724 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734 msgid "Error while moving." msgstr "Hiba áthelyezéskor." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "\"%s\" nem helyezhető át, mert írásvédett lemezen van." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688 msgid "Error while deleting." msgstr "Hiba törléskor." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "\"%s\" nem törölhető, mert nincs joga a szülőkönyvtárát módosítani." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "\"%s\" nem törölhető, mert írásvédett lemezen van." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:720 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" "\"%s\" nem helyezhető át, mert nincs joga módosítani a fájlt vagy a " "szülőkönyvtárát." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:725 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " "destination." msgstr "\"%s\" nem helyezhető át, mert az vagy annak szülőkönyvtára a cél része." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" "\"%s\" nem helyezhető át a Kukába, mert nincs joga módosítani a fájlt vagy a " "szülőkönyvtárát." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:757 msgid "Error while copying." msgstr "Hiba másoláskor." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:758 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "\"%s\" nem másolható, mert nincs rá olvasási joga." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:799 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:803 #, c-format msgid "Error while copying to \"%s\"." msgstr "Hiba a(z) \"%s\" helyre másoláskor." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:788 msgid "There is not enough space on the destination." msgstr "A célfájl lemezén nincs elég hely." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:783 #, c-format msgid "Error while moving to \"%s\"." msgstr "Hiba a(z) \"%s\" helyre áthelyezéskor." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:787 #, c-format msgid "Error while creating link in \"%s\"." msgstr "Hiba link létrehozásakor a(z) \"%s\" helyen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:800 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:811 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:822 msgid "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "Nincs joga írni ebbe a mappába." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:804 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:815 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:826 msgid "The destination disk is read-only." msgstr "A céllemez írásvédett." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:810 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:814 #, c-format msgid "Error while moving items to \"%s\"." msgstr "Hiba a(z) \"%s\" helyre áthelyezéskor." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:821 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:825 #, c-format msgid "Error while creating links in \"%s\"." msgstr "Hiba linkek létrehozásakor a(z) \"%s\" helyen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:853 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." msgstr "\"%s\" hiba a(z) \"%s\" másolásakor." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:854 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:858 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:862 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:868 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:887 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:891 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:897 msgid "Would you like to continue?" msgstr "Mégis folytatja?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:857 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." msgstr "\"%s\" hiba a(z) \"%s\" áthelyezésekor." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:861 #, c-format msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." msgstr "\"%s\" hiba, a következő link létrehozásakor: \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:867 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." msgstr "\"%s\" hiba a(z) \"%s\" törlésekor." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:882 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying." msgstr "\"%s\" hiba másoláskor." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving." msgstr "\"%s\" hiba áthelyezéskor." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:890 #, c-format msgid "Error \"%s\" while linking." msgstr "\"%s\" hiba link létrehozásakor." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:896 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting." msgstr "\"%s\" hiba törléskor." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1029 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046 msgid "_Retry" msgstr "_Újra" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233 msgid "_Skip" msgstr "_Kihagyás" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the new location." msgstr "A(z) \"%s\" nem helyezhető át az új helyre." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1140 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." msgstr "" "A nevet már használja egy speciális elem, amelyet nem lehet eltávolítani " "vagy lecserélni. Ha még mindig át akarja helyezni az elemet, akkor először " "nevezze át, és próbálja meg újra." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1144 #, c-format msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." msgstr "A(z) \"%s\" nem másolható az új helyre." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1147 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." msgstr "" "A nevet már használja egy speciális elem, amelyet nem lehet eltávolítani " "vagy lecserélni. Ha még mindig át akarja másolni az elemet, akkor először " "nevezze át, és próbálja meg újra." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172 #, c-format msgid "A folder named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Már létezik \"%s\" nevű mappa. Lecseréli?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Már létezik \"%s\" nevű fájl. Lecseréli?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194 #, c-format msgid "" "The folder already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite any files " "in the folder that conflict with the files being copied." msgstr "" "A mappa már létezik \"%s\" alatt. létező mappát, akkor az abban levő azon " "fájlok, amelyek ütköznek a másolandó fájlokkal, felül lesznek írva." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197 #, c-format msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "A fájl már létezik \"%s\" alatt. A cseréjével felülírja a tartalmát." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233 msgid "_Replace" msgstr "_Csere" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233 msgid "S_kip All" msgstr "Összes ki_hagyása" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233 msgid "Replace _All" msgstr "_Mindet cseréli" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1306 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4828 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9909 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Link erre: %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Még egy link erre: %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "%d. link ehhez: %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1330 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "%d. link ehhez: %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "%d. link ehhez: %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "%d. link ehhez: %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359 msgid " (copy)" msgstr " (másolat)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1361 msgid " (another copy)" msgstr " (még egy másolat)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1364 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378 msgid "th copy)" msgstr ". másolat)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1371 msgid "st copy)" msgstr ". másolat)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1373 msgid "nd copy)" msgstr ". másolat)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1375 msgid "rd copy)" msgstr ". másolat)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (másolat)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (még egy másolat)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1401 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1410 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%d. másolat)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%d. másolat)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1406 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%d. másolat)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1408 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%d. másolat)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1508 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1712 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2385 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2581 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "Ismeretlen GnomeVFSXferProgressStatus %d" #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2121 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "Fájlok áthelyezése a Kukába" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123 msgid "Throwing out file:" msgstr "A fájl kidobása:" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2125 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2136 msgid "Moving" msgstr "Áthelyezés" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2126 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "Felkészülés áthelyezésre a Kukába..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2132 msgid "Moving files" msgstr "Fájlok áthelyezése" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2134 msgid "Moving file:" msgstr "Fájl áthelyezése:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2137 msgid "Preparing To Move..." msgstr "Felkészülés áthelyezésre..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2138 msgid "Finishing Move..." msgstr "Áthelyezés befejezése..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146 msgid "Creating links to files" msgstr "Linkek létrehozása" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2148 msgid "Linking file:" msgstr "Fájl linkelése:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2150 msgid "Linking" msgstr "Linkek létrehozása" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "Linkek létrehozásának előkészítése..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2152 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "Linkek létrehozásának befejezése..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2158 msgid "Copying files" msgstr "Fájlok másolása" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2160 msgid "Copying file:" msgstr "Fájl másolása:" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2162 msgid "Copying" msgstr "Másolás alatt" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2163 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "Felkészülés a másolásra..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181 msgid "You cannot copy items into the trash." msgstr "Nem másolhat elemeket a Kukába." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182 msgid "You cannot create links inside the trash." msgstr "Nem hozhat létre linkeket a Kukán belül." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183 msgid "Files and folders can only be moved into the trash." msgstr "Csak fájlokat és mappákat lehet áthelyezni a Kukába." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "Nem helyezheti át ezt a Kuka mappát." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "Nem másolhatja ezt a Kuka mappát." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2208 msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." msgstr "" "Egy Kuka mappa olyan elemeket tárolására használatos, amelyek át lettek " "helyezve a Kukába." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2232 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Nem helyezhet át egy mappát önmagába." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Nem másolhat egy mappát önmagába." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2234 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "A célmappa a forrásmappán belül van." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2247 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Nem másolhatja a fájlt saját magára." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2248 msgid "The destination and source are the same file." msgstr "A cél és a forrás ugyanaz a fájl." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476 msgid "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "Nincs joga írni a célterületre." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478 msgid "There is no space on the destination." msgstr "Nincs hely a célmeghajtón." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "\"%s\" hiba új mappa létrehozása közben." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312 msgid "Error creating new folder." msgstr "Hiba új mappa létrehozása közben." #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2422 msgid "untitled folder" msgstr "névtelen mappa" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2480 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new document." msgstr "\"%s\" hiba új dokumentum létrehozása közben." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2485 msgid "Error creating new document." msgstr "Hiba új dokumentum létrehozása közben." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2734 msgid "new file" msgstr "új fájl" #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805 msgid "Deleting files" msgstr "Fájlok törlése folyamatban" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2849 msgid "Files deleted:" msgstr "Törölt fájlok:" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2851 msgid "Deleting" msgstr "Törlés folyamatban" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "Felkészülés a fájlok törlésére..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2847 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Kuka ürítése folyamatban" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2852 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "Felkészülés a Kuka ürítésére..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2888 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Ki akarja üríteni az összes elemet a Kukából?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2891 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Ha kiüríti a Kukát, az elemek véglegesen törlődni fognak. Ne feledje, hogy " "külön-külön is törölheti őket." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2913 msgid "_Empty Trash" msgstr "K_uka ürítése" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3018 msgid "Do you want to empty the trash before you umount?" msgstr "Ki akarja üríteni a Kukát a leválasztás előtt?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3020 msgid "" "In order to regain the free space on this device the trash must be emptied. " "All items in the trash will be permanently lost. " msgstr "" "A szabad hely visszanyerése érdekében az eszközön ki kell üríteni a Kukát. A " "Kuka összes elem véglegesen elvész." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3026 msgid "Don't Empty Trash" msgstr "Ne ürítse a Kukát" #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3028 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706 msgid "Empty Trash" msgstr "Kuka ürítése" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:80 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:173 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210 msgid "Search" msgstr "Keresés" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:851 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:538 #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2 msgid "Computer" msgstr "Számítógép" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:853 #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "Network" msgstr "Hálózat" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:855 msgid "Fonts" msgstr "Betűkészletek" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:857 msgid "Themes" msgstr "Témák" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:859 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "CD/DVD-készítő" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:861 msgid "Windows Network" msgstr "Windows hálózat" #. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:864 msgid "Services in" msgstr "Szolgáltatások ebben" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2946 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "ma, 00.00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:467 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "ma, %H.%M.%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2949 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "ma, 00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "ma, %H.%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2952 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "ma, 00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2953 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "ma, %H.%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2955 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2956 msgid "today" msgstr "ma" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2965 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "tegnap, 00.00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2966 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "tegnap, %H.%M.%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "tegnap, 00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2969 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "tegnap, %H.%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "tegnap, 00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2972 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "tegnap, %H.%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2975 msgid "yesterday" msgstr "tegnap" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2986 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "0000. szeptember 00., szerda, 00.00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2987 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%Y. %B %e., %A, %H.%M.%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2989 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "0000. okt. 00., hétfő, 00.00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2990 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%Y. %b. %e., %a., %H.%M.%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2992 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "0000. okt. 00., hétfő, 00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2993 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%Y. %b. %e., %a., %H.%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2995 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "0000. okt. 00., 00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2996 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%Y. %b. %e., %H.%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2998 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "0000. okt. 00., 00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2999 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%Y. %b. %e., %H.%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3001 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3002 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%y/%m/%-d, %H.%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3004 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3005 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%y/%m/%d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4342 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2266 #, c-format msgid "%u item" msgid_plural "%u items" msgstr[0] "%u elem" msgstr[1] "%u elem" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4343 #, c-format msgid "%u folder" msgid_plural "%u folders" msgstr[0] "%u mappa" msgstr[1] "%u mappa" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4344 #, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "%u fájl" msgstr[1] "%u fájl" #. FIXME: We should use GNOME_VFS_SIZE_FORMAT_STR instead of the explicit format here. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4422 #, c-format msgid "%s (%lld bytes)" msgstr "%s (%lld bájt)" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4721 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4737 msgid "? items" msgstr "? elem" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4727 msgid "? bytes" msgstr "? bájt" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4742 msgid "unknown type" msgstr "ismeretlen típus" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4745 msgid "unknown MIME type" msgstr "ismeretlen MIME-típus" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4751 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1343 msgid "unknown" msgstr "ismeretlen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4784 msgid "program" msgstr "program" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4802 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" "Még az \"x-directory/normal\"-hoz sem található leírás. Ez valószínűleg azt " "jelenti, hogy a gnome-vfs.keys fájlja rossz helyen van, vagy valamiért a " "Nautilus nem találja meg." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4806 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." msgstr "" "Nincs leírás a következő MIME-típushoz: \"%s\" (a fájl: \"%s\"). Ezt " "mindenképpen jelentse a gnome-vfs levelezési listán." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4822 msgid "link" msgstr "link" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4842 msgid "link (broken)" msgstr "link (törött)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6369 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:544 #: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:358 ../src/nautilus-trash-bar.c:137 msgid "Trash" msgstr "Kuka" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72 msgid "_Always" msgstr "_Mindig" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:73 msgid "_Local File Only" msgstr "Csak he_lyi fájlok" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:74 msgid "_Never" msgstr "_Soha" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97 msgid "100 K" msgstr "100 K" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98 msgid "500 K" msgstr "500 K" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "Elemek aktiválása _egy kattintással" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:113 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "Elemek aktiválása _dupla kattintással" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "_Végrehajtás kattintáskor" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "_Megjelenítés kattintáskor" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 msgid "_Ask each time" msgstr "_Kérdés minden alkalommal" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Fájlok keresése csak fájlnév szerint" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Fájlok keresése fájlnév és tulajdonságok szerint" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:512 msgid "Icon View" msgstr "Ikonnézet" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1431 msgid "List View" msgstr "Listanézet" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154 msgid "Manually" msgstr "Kézi" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156 msgid "By Name" msgstr "Név szerint" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 msgid "By Size" msgstr "Méret szerint" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 msgid "By Type" msgstr "Típus szerint" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159 msgid "By Modification Date" msgstr "Módosítás dátuma szerint" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160 msgid "By Emblems" msgstr "Matricák szerint" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 msgid "8" msgstr "8" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166 msgid "10" msgstr "10" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167 msgid "12" msgstr "12" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168 msgid "14" msgstr "14" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169 msgid "16" msgstr "16" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170 msgid "18" msgstr "18" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171 msgid "20" msgstr "20" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:172 msgid "22" msgstr "22" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:173 msgid "24" msgstr "24" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:532 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "%s mappája" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:550 msgid "Network Servers" msgstr "Hálózati kiszolgálók" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2137 msgid "The selection rectangle" msgstr "A kijelölés téglalapja" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:833 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Átvált kézi elrendezésre?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "Sikertelen megnyitás, választ másik alkalmazást?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "\"%s\" nem tudja megnyitni a következőt: \"%s\", mert \"%s\" nem érhet el " "fájlokat a következő helyen: \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "Sikertelen megnyitás, választ másik műveletet?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "Az alapértelmezett művelet nem tudja megnyitni a következőt: \"%s\", mert a " "művelet nem érhet el fájlokat a következő helyen: \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Nem található másik alkalmazás, amellyel meg lehetne tekinteni a fájlt. Ha a " "fájlt lemásolja a számítógépére, lehet, hogy meg tudja majd nyitni." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Nem található másik művelet, amellyel meg lehetne tekinteni a fájlt. Ha a " "fájlt lemásolja a számítógépére, lehet, hogy meg tudja majd nyitni." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:489 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:731 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "%s megnyitása" #. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze, #. * and I found these in other places to reuse. We should make them #. * better later. #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:577 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:588 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:596 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1458 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1464 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1492 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1500 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1506 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1527 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\"." msgstr "A(z) \"%s\" nem jeleníthető meg." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:913 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:981 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Hiba történt az alkalmazás indításakor." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1502 msgid "The attempt to log in failed." msgstr "A bejelentkezési kísérlet sikertelen volt." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1508 msgid "Access was denied." msgstr "Hozzáférés megtagadva." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:608 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1519 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found." msgstr "A(z) \"%s\" nem jeleníthető meg, mivel a(z) \"%s\" gép nem található." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1522 msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Ellenőrizze, hogy nem gépelt-e el valamit és hogy helyesek-e a proxy " "beállításai." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:616 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1480 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid location." msgstr "A(z) \"%s\" nem érvényes hely." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:202 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1189 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1475 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1483 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Ellenőrizze, hogy mindent jól írt-e be és próbálja meg újra." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:623 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1472 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\"." msgstr "A(z) \"%s\" nem található." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:734 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "%d elem megnyitása" msgstr[1] "%d elem megnyitása" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:899 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site." msgstr "Sajnálom, de távoli helyről nem hajthat végre parancsokat." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:901 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Ez biztonsági okokból ki van kapcsolva." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:911 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:979 msgid "Details: " msgstr "Részletek: " #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:942 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:953 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "A drop célpont csak helyi fájlokat támogat." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:943 msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "A nem helyi fájlok megnyitásához másolja ezeket egy helyi mappába, majd " "próbálja onnan kihúzni." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:954 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "A nem helyi fájlok megnyitásához másolja ezeket egy helyi mappába, majd " "próbálja onnan kihúzni. A helyi fájlokat az alkalmazás már megnyitotta." #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "\"%s\" keresése" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 #: ../src/nautilus-query-editor.c:987 msgid "Edit" msgstr "Szerkesztés" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Szerkesztés visszavonása" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "A szerkesztés visszavonása" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Szerkesztés újra" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "A visszavont szerkesztés ismételt végrehajtása" #. label, accelerator #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:668 msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "A számítógépről elérhető összes helyi és távoli lemez és mappa tallózása" #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" msgstr "A fájlkezelő ablakok viselkedésének és megjelenésének módosítása" #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "Fájlkezelés" #: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1 msgid "Open Folder" msgstr "Mappa megnyitása" #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1394 msgid "Home Folder" msgstr "Saját mappa" #. label, accelerator #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:664 msgid "Open your personal folder" msgstr "A személyes mappájának megnyitása" #: ../nautilus.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "A fájlrendszer böngészése a fájlkezelővel" #: ../nautilus.desktop.in.in.h:2 msgid "File Browser" msgstr "Fájlböngésző" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "Factory a Nautilus héjhoz és fájlkezelőhöz" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Nautilus factory" msgstr "Nautilus factory" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "Nautilus metafájl factory" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "Nautilus shell" msgstr "Nautilus héj" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" msgstr "" "Nautilus héjműveletek, amelyeket meg lehet oldani egymást követő parancssori " "utasításokkal" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "Metafile objektumokat hoz létre a Nautilus metadata eléréséhez" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617 msgid "Background" msgstr "Háttér" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6937 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7891 msgid "E_mpty Trash" msgstr "_Kuka ürítése" #. label, accelerator #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6909 msgid "Create L_auncher..." msgstr "In_dítóikon létrehozása..." #. tooltip #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6910 msgid "Create a new launcher" msgstr "Új indítóikon létrehozása" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "A munkaasztal _hátterének megváltoztatása" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701 msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Egy olyan ablak megjelenítése, amelyben beállíthatja a háttér mintáját vagy " "színét" #. tooltip #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6938 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:153 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Minden elem törlése a Kukából" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1121 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:259 msgid "Desktop" msgstr "Munkaasztal" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798 msgid "View as Desktop" msgstr "Munkaasztal-nézet" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799 msgid "View as _Desktop" msgstr "M_unkaasztal-nézet" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "A munkaasztal-nézet hibát észlelt." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "A munkaasztal-nézet hibát észlelt induláskor." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802 msgid "Display this location with the desktop view." msgstr "Ezen hely megjelenítése a munkaasztal-nézettel." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:668 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Biztosan meg akarja nyitni az összes fájlt?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:669 #: ../src/nautilus-location-bar.c:154 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Ez %d ablakot fog megnyitni." msgstr[1] "Ez %d ablakot fog megnyitni." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1002 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1140 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Biztosan véglegesen törölni akarja a következőt: \"%s\"?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1006 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?" msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr[0] "Biztosan véglegesen törölni akarja a kijelölt %d elemet?" msgstr[1] "Biztosan véglegesen törölni akarja a kijelölt %d elemet?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1017 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1149 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Ha töröl egy elemet, akkor az véglegesen elveszik." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1168 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4762 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:401 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:115 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Hiba történt a súgó megjelenítése közben." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1188 msgid "Select Pattern" msgstr "Minta kiválasztása" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1206 msgid "_Pattern:" msgstr "_Minta:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1315 msgid "Save Search as" msgstr "Keresés mentése másként" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1333 msgid "Search _name:" msgstr "Keresés _neve:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1346 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:574 msgid "_Folder:" msgstr "_Mappa:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1351 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Válassza ki a mappát a keresés mentéséhez" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2186 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2223 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" kijelölve" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2188 #, c-format msgid "%d folder selected" msgid_plural "%d folders selected" msgstr[0] "%d mappa kijelölve" msgstr[1] "%d mappa kijelölve" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2198 #, c-format msgid " (containing %d item)" msgid_plural " (containing %d items)" msgstr[0] " (%d elemet tartalmaz)" msgstr[1] " (%d elemet tartalmaz)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2209 #, c-format msgid " (containing a total of %d item)" msgid_plural " (containing a total of %d items)" msgstr[0] " (összesen %d elemet tartalmaznak)" msgstr[1] " (összesen %d elemet tartalmaznak)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2226 #, c-format msgid "%d item selected" msgid_plural "%d items selected" msgstr[0] "%d elem kijelölve" msgstr[1] "%d elem kijelölve" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2233 #, c-format msgid "%d other item selected" msgid_plural "%d other items selected" msgstr[0] "még %d elem kijelölve" msgstr[1] "még %d elem kijelölve" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2248 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2270 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, szabad hely: %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2295 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2377 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "A mappában (\"%s\") több fájl van, mint amennyit a Nautilus kezelni tud." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2383 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "Nem jelenik meg minden fájl." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3841 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "A fájl nem helyezhető át a Kukába. Akarja most rögtön törölni?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3842 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem helyezhető át a Kukába." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3846 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "Az elemek nem helyezhetők át a Kukába, akarja ezeket most törölni?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3847 #, c-format msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash" msgstr "A(z) %d kijelölt elem egyike sem helyezhető át a Kukába" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3849 msgid "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "Néhány elem nem helyezhető át a Kukába, akarja ezeket most törölni?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3850 #, c-format msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash" msgstr "A kijelölt elemek közül %d nem helyezhető át a Kukába" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3888 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?" msgstr "Biztosan véglegesen törölni akarja a következőt a Kukából: \"%s\"?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3892 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "Biztosan véglegesen törölni akarja a kijelölt %d elemet a Kukából?" msgstr[1] "Biztosan véglegesen törölni akarja a kijelölt %d elemet a Kukából?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3903 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Ha töröl egy elemet, akkor az véglegesen el fog veszni." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4493 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Megnyitás ezzel: \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4494 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "\"%s\" használata a kijelölt elem megnyitásához" msgstr[1] "\"%s\" használata a kijelölt elemek megnyitásához" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4586 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Futtatja a(z) \"%s\" elemet, vagy megjeleníti a tartalmát?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4588 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "A(z) \"%s\" egy végrehajtható szöveges fájl." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4594 msgid "Run in _Terminal" msgstr "_Futtatás terminálban" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4595 msgid "_Display" msgstr "_Megjelenítés" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4598 msgid "_Run" msgstr "_Futtatás" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4994 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "%s nem nyitható meg" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4997 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents " "of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, " "the file might present a security risk to your system.\n" "\n" "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the " "file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct " "extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the " "Open With menu to choose a specific application for the file. " msgstr "" "A(z) \"%s\" fájlnév azt jelzi, hogy ez a fájl \"%s\" típusú. A fájl tartalma " "azt jelzi, hogy a fájl \"%s\" típusú. Ha megnyitja ezt a fájlt, az " "biztonsági kockázatot jelenthet a rendszerére.\n" "\n" "Ne nyissa meg a fájlt, ha nem Ön készítette vagy nem megbízható forrásból " "származik. A fájl megnyitásához nevezze át a(z) \"%s\" típusnak megfelelő " "kiterjesztésűre. A fájl megnyitásához megfelelő alkalmazás kiválasztásához " "használhatja a \"Megnyitás ezzel\" menüpontot is." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5423 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "\"%s\" futtatása minden kijelölt elemre" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5672 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Dokumentum létrehozása a(z) \"%s\" sablonból" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5929 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Minden ebben a mappában található végrehajtható fájl megjelenik a Programok " "menüben." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5931 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Ha kiválaszt egy parancsfájlt a menüből, lefuttathatja azt bármelyik " "kijelölt elemmel (a kijelölt elem lesz a parancsfájl bemenete)." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5933 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" "Az ebben a könyvtárban található végrehajtható fájlok megjelennek a " "Parancsfájlok menüben. A Nautilus lefuttatja a kijelölt parancsfájlt.\n" "\n" "Ha helyi mappából futtatja a parancsfájlt, az a kijelölt fájlokat kapja meg " "az argumentumán. Ha távoli mappából (pl. web vagy ftp mappa) futtatja a " "parancsfájlt, nem kap argumentumot. \n" "\n" "Minden esetben, a Nautilus beállítja a következő környezeti változókat, a " "parancsfájlok használhatják ezeket:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: új sorral elválasztott elérési " "útvonalak, a kijelölt fájlokhoz (csak helyi)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: új sorral elválasztott URI címek a kijelölt " "fájlokhoz\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: a jelenlegi hely URI címe\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: a jelenlegi ablak helyzete és mérete" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6097 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:963 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "\"%s\" áthelyezésére akkor kerül sor, ha kiválasztja a Beillesztés parancsot" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6101 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:967 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "\"%s\" másolására akkor kerül sor, ha kiválasztja a Beillesztés parancsot" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6108 #, c-format msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "The %d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "" "A(z) %d kijelölt elem akkor kerül áthelyezésre, ha kiválasztja a Beillesztés " "parancsot" msgstr[1] "" "A(z) %d kijelölt elem akkor kerül áthelyezésre, ha kiválasztja a Beillesztés " "parancsot" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6115 #, c-format msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "The %d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "" "A(z) %d kijelölt elem akkor kerül másolásra, ha kiválasztja a Beillesztés " "parancsot" msgstr[1] "" "A(z) %d kijelölt elem akkor kerül másolásra, ha kiválasztja a Beillesztés " "parancsot" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6209 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1044 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Nincs semmi a vágólapon." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6688 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Kapcsolódás a(z) %s kiszolgálóhoz" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6693 msgid "_Connect" msgstr "Kapcs_olódás" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6707 msgid "Link _name:" msgstr "Hivatkozás_név:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6883 msgid "Create _Document" msgstr "_Dokumentum létrehozása" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6884 msgid "Open Wit_h" msgstr "Megnyitás e_zzel" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6885 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Válasszon egy programot, amivel megnyithatja a kijelölt elemet" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6887 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6895 msgid "_Properties" msgstr "T_ulajdonságok" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6888 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Minden kijelölt elem tulajdonságainak megtekintése vagy módosítása" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6896 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "A megnyitott mappa tulajdonságainak megtekintése vagy módosítása" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6899 msgid "Create _Folder" msgstr "Mappa lét_rehozása" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6900 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Új üres mappa létrehozása ebben a mappában" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6902 msgid "No templates Installed" msgstr "Nincsenek telepítve sablonok" #. name, stock id, label #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6905 msgid "_Empty File" msgstr "Ü_res fájl" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6906 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Új üres fájl létrehozása ebben a mappában" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6913 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7792 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1253 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1448 msgid "_Open" msgstr "_Megnyitás" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6914 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "A kijelölt elem megnyitása ebben az ablakban" #. name, stock id #. Location-specific actions #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6921 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7045 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Megnyitás navigációs ablakban" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6922 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Minden kijelölt elem megnyitása egy navigációs ablakban" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6925 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6929 msgid "Open with Other _Application..." msgstr "Megnyitás egyéb _alkalmazással..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6926 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6930 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Válasszon egy másik alkalmazást, amivel megnyithatja a kiválasztott elemet" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6933 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Parancsfájlok mappa megnyitása" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6934 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Ebben a menüben szereplő parancsfájlok mappájának megnyitása" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6942 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "A kijelölt fájlok előkészítése áthelyezésre egy \"Beillesztés\" paranccsal" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6946 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "A kijelölt fájlok előkészítése másolásra a \"Beillesztés\" paranccsal" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6950 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Egy Kivágás vagy Másolás parancs által kiválasztott fájlok áthelyezése vagy " "másolása" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6955 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1307 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Beillesztés a mappába" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6956 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "Egy Kivágás vagy Másolás parancs által kiválasztott fájlok áthelyezése vagy " "másolása a kijelölt mappába" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6960 msgid "Select all items in this window" msgstr "Minden elem kijelölése ebben az ablakban" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6963 msgid "Select _Pattern" msgstr "Minta ki_választása" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6964 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Minden a megadott mintával egyező elem kijelölése ebben az ablakban" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6967 msgid "D_uplicate" msgstr "Kettő_zés" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6968 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Minden kijelölt elem kettőzése" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6971 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7865 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "_Link létrehozása" msgstr[1] "_Linkek létrehozása" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6972 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Minden kijelölt elemre szimbolikus linket hoz létre" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6975 msgid "_Rename..." msgstr "Át_nevezés..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6976 msgid "Rename selected item" msgstr "Kijelölt ikon átnevezése" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6983 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7059 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7649 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7833 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8233 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Át_helyezés a Kukába" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6984 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7834 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Minden kijelölt elem áthelyezése a Kukába" #. name, stock id #. add the "delete" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6987 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7063 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7852 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1334 msgid "_Delete" msgstr "_Törlés" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6988 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Minden kijelölt elem törlése, Kukába való áthelyezés nélkül" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6991 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Nézet visszaállítása az _alapértelmezettre" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6992 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Rendezési sorrend és nagyítás tulajdonságainak visszaállítása a nézet " "alapértelmezett értékére" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6995 msgid "Connect To This Server" msgstr "Kapcsolódás ehhez a kiszolgálóhoz" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6996 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Állandó kapcsolat létrehozása a kiszolgálóval" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6999 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7015 msgid "_Mount Volume" msgstr "Kötet _csatolása" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7000 msgid "Mount the selected volume" msgstr "A kijelölt kötet csatolása" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7003 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7019 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812 msgid "_Unmount Volume" msgstr "Kötet _leválasztása" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7004 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "A kijelölt kötet leválasztása" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7007 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7023 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1497 msgid "_Eject" msgstr "_Kiadás" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7008 msgid "Eject the selected volume" msgstr "A kijelölt kötet kiadása" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7011 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7027 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1504 msgid "_Format" msgstr "_Formázás" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7012 msgid "Format the selected volume" msgstr "A kijelölt kötet formázása" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7016 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "A megnyitott mappához társított kötet csatolása" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7020 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "A megnyitott mappához társított kötet leválasztása" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7024 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "A megnyitott mappához társított kötet kiadása" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7028 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "A megnyitott mappához társított kötet formázása" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7031 msgid "Open File and Close window" msgstr "Fájl megnyitása és az ablak bezárása" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7035 msgid "Sa_ve Search" msgstr "K_eresés mentése" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7036 msgid "Save the edited search" msgstr "A szerkesztett keresés mentése" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7039 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "K_eresés mentése másként..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7040 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Az aktuális keresés mentése fájlként" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7046 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Ezen mappa megnyitása egy navigációs ablakban" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7051 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Ezen mappa előkészítése áthelyezésre a \"Beillesztés\" paranccsal" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7055 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Ezen mappa előkészítése másolásra a \"Beillesztés\" paranccsal" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7060 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Ezen mappa áthelyezése a Kukába" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7064 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Ezen mappa törlése, Kukába való áthelyezés nélkül" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7070 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "_Rejtett fájlok megjelenítése" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7071 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "A rejtett fájlok megjelenítésének átváltása a jelenlegi ablakban" #. Translators: %s is a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7157 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Parancsfájlok futtatása vagy kezelése a(z) %s könyvtárból" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7159 msgid "_Scripts" msgstr "_Parancsfájlok" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7618 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7801 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1264 msgid "Open in New Window" msgstr "Megnyitás új ablakban" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7620 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7809 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "Mappa bön_gészése" msgstr[1] "Mappák bön_gészése" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7645 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7829 msgid "_Delete from Trash" msgstr "Törlés a _Kukából" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7646 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "A megnyitott mappa végleges törlése" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7650 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "A megnyitott mappa áthelyezése a Kukába" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7785 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Megnyitás ezzel: \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7803 #, c-format msgid "Open in %d New Window" msgid_plural "Open in %d New Windows" msgstr[0] "Megnyitás %d új ablakban" msgstr[1] "Megnyitás %d új ablakban" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7830 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Minden kijelölt elem végleges törlése" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8213 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "A(z) \"%s\" link törött." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8215 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "A(z) \"%s\" link törött. Áthelyezi a Kukába?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8221 msgid "This link can't be used, because it has no target." msgstr "Ez a link nem használható, mert nem mutat semmire." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8223 #, c-format msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "Ez a link nem használható, mert nem létezik, amire mutat (\"%s\")." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8874 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "\"%s\" megnyitása." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8877 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "%d elem megnyitása." msgstr[1] "%d elem megnyitása." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9769 msgid "Download location?" msgstr "Letölti a helyet?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9772 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Letöltheti vagy létrehozhat egy rámutató linket." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9775 msgid "Make a _Link" msgstr "_Link létrehozása" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9779 msgid "_Download" msgstr "_Letöltés" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9842 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9894 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9995 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "A húzd és ejtsd nem támogatott." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9843 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "A húzd és ejtsd csak helyi fájlrendszereken támogatott." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9895 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9996 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Érvénytelen elhúzott típus." #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348 msgid "Comment" msgstr "Megjegyzés" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354 msgid "Description" msgstr "Leírás" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344 msgid "Link" msgstr "Link" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351 msgid "Command" msgstr "Parancs" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355 msgid "Launcher" msgstr "Indítóikon" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:60 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Nem jogosult a(z) \"%s\" tartalmának megtekintésére." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:64 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "A(z) \"%s\" nem található. Lehet, hogy nemrég törölték." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:71 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." msgstr "Sajnálom, a(z) \"%s\" teljes tartalma nem jeleníthető meg." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:77 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "A mappa tartalma nem jeleníthető meg." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 #, c-format msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "\"%s\" nevű elem már létezik ebben a mappában. Használjon egy másik nevet." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113 #, c-format msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "Nincs \"%s\" ebben a mappában. Lehet, hogy áthelyezték vagy törölték?" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Nem jogosult a(z) \"%s\" átnevezésére." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:123 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "A(z) \"%s\" név nem érvényes, mert tartalmazza a \"/\" karaktert. Használjon " "másik nevet." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:127 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "A(z) \"%s\" név nem érvényes. Használjon másik nevet." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:133 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "A(z) \"%s\" neve nem változtatható meg, mert írásvédett lemezen van" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:142 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Sajnálom, \"%s\" nem nevezhető át erre: \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:149 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Az elem nem nevezhető át." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:169 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Nem jogosult a(z) \"%s\" csoportjának megváltoztatására." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "A(z) \"%s\" írásvédett lemezen van, ezért csoportja nem változtatható meg" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "Sajnálom, a(z) \"%s\" csoportja nem változtatható meg." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185 msgid "The group could not be changed." msgstr "A csoport nem változtatható meg." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "A(z) \"%s\" írásvédett lemezen van, ezért tulajdonosa nem változtatható meg" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:214 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "" "Sajnálom, a(z) \"%s\" írásvédett lemezen van, ezért tulajdonosa nem " "változtatható meg." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:217 msgid "The owner could not be changed." msgstr "A tulajdonos nem változtatható meg." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:239 #, c-format msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "A(z) \"%s\" írásvédett lemezen van, ezért jogosultságai nem változtathatók " "meg" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:246 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "Sajnálom, a(z) \"%s\" jogosultságai nem változtathatók meg." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:249 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "A jogosultságok nem változtathatók meg." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:343 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "\"%s\" átnevezése erre: \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133 msgid "by _Name" msgstr "_Név szerint" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Ikonok maradjanak név szerint rendezve" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140 msgid "by _Size" msgstr "_Méret szerint" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1483 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Ikonok maradjanak méret szerint rendezve" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147 msgid "by _Type" msgstr "_Típus szerint" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Ikonok maradjanak típus szerint rendezve" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154 msgid "by Modification _Date" msgstr "Mó_dosítás dátuma szerint" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1491 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Ikonok maradjanak a módosítás dátuma szerint rendezve" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:161 msgid "by _Emblems" msgstr "_Matrica szerint" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Ikonok maradjanak a matricák szerint rendezve" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1439 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Elemek rend_ezése" #. name, stock id, label #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441 msgid "Str_etch Icon" msgstr "Ikon _széthúzása" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "A kijelölt ikon átméretezhetővé tétele" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1445 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1597 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Ikonok _eredeti méretének visszaállítása" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Minden kijelölt ikon visszaállítása az eredeti méretére" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1449 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "Ikonok elren_dezése név szerint" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1450 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "Ikonok rendezése, hogy jobban elférjenek az ablakban és ne fedjék egymást" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456 msgid "Compact _Layout" msgstr "Szorosabb _elrendezés" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1457 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Kapcsolás szorosabb elrendezésre" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1461 msgid "Re_versed Order" msgstr "_Fordított sorrend" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1462 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Ikonok megjelenítése fordított sorrendben" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1466 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Rendezettség megtartása" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Az ikonok maradjanak egy rács mentén rendezve" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1474 msgid "_Manually" msgstr "_Kézzel" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Az ikonok maradjanak ott, ahová a felhasználó letette őket" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1478 msgid "By _Name" msgstr "_Név szerint" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1482 msgid "By _Size" msgstr "Mé_ret szerint" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1486 msgid "By _Type" msgstr "_Típus szerint" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490 msgid "By Modification _Date" msgstr "Módosítás _dátuma szerint" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494 msgid "By _Emblems" msgstr "_Matricák szerint" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1598 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Ikon _eredeti méretének visszaállítása" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2011 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "erre mutat: \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2779 msgid "Icons" msgstr "Ikonok" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2780 msgid "View as Icons" msgstr "Ikonnézet" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2781 msgid "View as _Icons" msgstr "_Ikonnézet" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2782 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "Az ikonnézet hibát észlelt." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2783 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "Az ikonnézet hibát észlelt induláskor." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2784 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Ezen hely megjelenítése az ikonnézettel." #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:376 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229 msgid "(Empty)" msgstr "(Üres)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:378 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229 msgid "Loading..." msgstr "Betöltés..." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1960 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s látható oszlop" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1979 msgid "Choose the order of information to appear in this folder." msgstr "" "Válassza ki, hogy milyen sorrendben jelenjenek meg az információk ebben a " "mappában." #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2021 msgid "Visible _Columns..." msgstr "Látható _oszlopok..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2022 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Ebben a mappában látható oszlopok kiválasztása" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2743 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2744 msgid "View as List" msgstr "Listanézet" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2745 msgid "View as _List" msgstr "_Listanézet" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2746 msgid "The list view encountered an error." msgstr "A listanézet hibát észlelt." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2747 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "A listanézet hibát észlelt induláskor." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2748 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Ezen hely megjelenítése a listanézettel." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:538 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Nem állíthat be egyszerre egynél több egyéni ikont!" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:539 #: ../src/nautilus-information-panel.c:502 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Csak egy képet húzzon az elemre az egyéni ikon beállításához." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:547 #: ../src/nautilus-information-panel.c:521 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "A leejtett fájl nem helyi." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:548 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:554 #: ../src/nautilus-information-panel.c:522 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Csak helyi képeket használhat egyéni ikonként." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:553 #: ../src/nautilus-information-panel.c:527 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "A leejtett fájl nem kép." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1048 msgid "Properties" msgstr "Tulajdonságok" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1056 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s tulajdonságai" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1599 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Mégsem változtatja meg a csoportot?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2016 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Mégsem változtatja meg a tulajdonost?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2311 msgid "nothing" msgstr "semmi" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2313 msgid "unreadable" msgstr "olvashatatlan" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2323 #, c-format msgid "%d item, with size %s" msgid_plural "%d items, totalling %s" msgstr[0] "%d elem, mérete: %s" msgstr[1] "%d elem, méretük: %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2332 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(egyes részei olvashatatlanok)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2349 msgid "Contents:" msgstr "Tartalom:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2922 msgid "used" msgstr "használt" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2926 msgid "free" msgstr "szabad" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2928 msgid "Total capacity: " msgstr "Teljes kapacitás: " #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2940 msgid "Filesytem type: " msgstr "Fájlrendszer típusa: " #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3008 msgid "Basic" msgstr "Alap" #. Name label #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3038 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Név:" msgstr[1] "_Nevek:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3057 msgid "Type:" msgstr "Típus:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3059 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3069 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3075 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3082 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3086 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3094 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3100 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3109 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3115 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4141 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4174 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4347 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4369 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4404 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4574 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4578 msgid "--" msgstr "--" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3067 msgid "Size:" msgstr "Méret:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3073 #: ../src/nautilus-location-bar.c:59 msgid "Location:" msgstr "Hely:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3080 msgid "Volume:" msgstr "Kötet:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3084 msgid "Free space:" msgstr "Szabad hely:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3092 msgid "Link target:" msgstr "Link célja:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3098 msgid "MIME type:" msgstr "MIME-típus:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3107 msgid "Modified:" msgstr "Módosítva:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3113 msgid "Accessed:" msgstr "Elérés:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3222 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1044 msgid "Emblems" msgstr "Matricák" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3620 msgid "_Read" msgstr "_Olvasás" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3622 msgid "_Write" msgstr "Í_rás" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3624 msgid "E_xecute" msgstr "_Végrehajtás" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3874 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3885 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3897 msgid "no " msgstr "nincs " #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3877 msgid "list" msgstr "listázás" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3879 msgid "read" msgstr "olvasás" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3888 msgid "create/delete" msgstr "létrehozás/törlés" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3890 msgid "write" msgstr "írás" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3899 msgid "access" msgstr "elérés" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3948 msgid "Access:" msgstr "Elérés:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3950 msgid "Folder Access:" msgstr "Mappa elérése:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3952 msgid "File Access:" msgstr "Fájl elérése:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3964 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3975 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:293 msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3967 msgid "List files only" msgstr "Csak fájlok listázása" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3969 msgid "Access files" msgstr "Fájlok elérése" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3971 msgid "Create and delete files" msgstr "Fájlok létrehozása és törlése" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3978 msgid "Read-only" msgstr "Csak olvasható" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3980 msgid "Read and write" msgstr "Olvasás és írás" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4045 msgid "Set _user ID" msgstr "F_elhasználói azonosító beállítása (setuid)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4047 msgid "Special flags:" msgstr "Speciális kapcsolók:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4049 msgid "Set gro_up ID" msgstr "_Csoport azonosító beállítása (setgid)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4050 msgid "_Sticky" msgstr "_Ragadós" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4130 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4334 msgid "_Owner:" msgstr "_Tulajdonos:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4136 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4231 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4342 msgid "Owner:" msgstr "Tulajdonos:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4159 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4354 msgid "_Group:" msgstr "_Csoport:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4168 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4363 msgid "Group:" msgstr "Csoport:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4193 msgid "Others" msgstr "A többiek" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4210 msgid "Execute:" msgstr "Végrehajtás:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4214 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Fájl _végrehajtásának engedélyezése programként" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4233 msgid "Others:" msgstr "A többiek:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4381 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Mappa jogosultságai:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4393 msgid "File Permissions:" msgstr "Fájl jogosultságai:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4403 msgid "Text view:" msgstr "Szövegnézet:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4550 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "Nem módosíthatja a jogosultságokat, mivel nem Ön a fájl tulajdonosa." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4573 msgid "SELinux Context:" msgstr "SELinux környezet:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4577 msgid "Last changed:" msgstr "Utolsó változtatás:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4591 msgid "Apply permissions to enclosed files" msgstr "Jogosultságok alkalmazása a tartalmazott fájlokra" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4601 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "A(z) \"%s\" jogosultságai nem határozhatók meg." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4604 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "A kijelölt fájl jogosultságai nem határozhatók meg." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4824 msgid "Open With" msgstr "Megnyitás ezzel" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5164 msgid "Creating Properties window." msgstr "Tulajdonságok ablak létrehozása." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5404 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Válasszon egyéni ikont" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812 msgid "E_ject" msgstr "_Kiadás" #. add the "create folder" menu item #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1275 msgid "Create Folder" msgstr "Mappa létrehozása" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1323 msgid "Move to Trash" msgstr "Áthelyezés a Kukába" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1396 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:269 msgid "File System" msgstr "Fájlrendszer" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1398 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Hálózatok" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1640 msgid "Tree" msgstr "Fa" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1646 msgid "Show Tree" msgstr "Fa megjelenítése" #: ../src/nautilus-application.c:276 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "A Nautilus nem tudta létrehozni a(z) \"%s\" szükséges mappát." #: ../src/nautilus-application.c:278 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" "A Nautilus futtatása előtt hozza létre ezt a mappát vagy állítsa be a " "jogosultságokat úgy, hogy a Nautilus létre tudja hozni." #: ../src/nautilus-application.c:281 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "A Nautilus nem tudta létrehozni a következő szükséges mappákat: %s." #: ../src/nautilus-application.c:283 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "A Nautilus futtatása előtt hozza létre ezeket mappákat vagy állítsa be a " "jogosultságokat úgy, hogy a Nautilus létre tudja hozni őket." #: ../src/nautilus-application.c:342 msgid "Link To Old Desktop" msgstr "Hivatkozás a régi munkaasztalra" #: ../src/nautilus-application.c:358 msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." msgstr "A \"Hivatkozás a régi munkaasztalra\" link létrejött a munkaasztalon." #: ../src/nautilus-application.c:359 msgid "" "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open " "the link and move over the files you want, then delete the link." msgstr "" "A munkaasztal könyvtára megváltozott a GNOME 2.4-ben. Megnyithatja a linket " "és áthelyezheti a kívánt fájlokat, majd törölje a linket." #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containing the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: ../src/nautilus-application.c:555 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" "A Nautilus most nem használható. A \"bonobo-slay\" futtatása a konzolról, " "lehet, hogy orvosolja a problémát. Ha nem, indítsa újra a a számítógépét " "vagy telepítse újra a Nautilust." #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: ../src/nautilus-application.c:561 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " "library's directory. Another possible cause would be bad install with a " "missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " "we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" "A Nautilus most nem használható. Futtassa a \"bonobo-slay\" parancsot, ez " "lehet, hogy orvosolja a problémát. Ha mégsem, a gép újraindítása vagy a " "Nautilus újratelepítése segíthet.\n" "\n" "A bonobo nem találta a Nautilus_shell.server fájlt. Ennek egyik oka az " "lehet, hogy az LD_LIBRARY_PATH változó nem tartalmazza a bonobo-activation " "programkönyvtárát tartalmazó könyvtárat. Egy másik ok lehet, ha hibás a " "Nautilus telepítése, és hiányzik a Nautilus_Shell.server fájl.\n" "\n" "A \"bonobo-slay\" futtatása kilövi az összes Bonobo Activation és GConf " "folyamatot, ez más ezeket használó programot is érinthet.\n" "\n" "Néha a bonobo-activation-server és a gconfd kilövése megoldja a problémát, " "de nem értjük, hogy miért.\n" "\n" "Akkor is találkoztunk ezzel a hibával, ha hibás volt a telepített bonobo-" "activation változat." #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen? #: ../src/nautilus-application.c:591 ../src/nautilus-application.c:609 #: ../src/nautilus-application.c:616 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "A Nautilus váratlan hiba miatt most nem használható." #: ../src/nautilus-application.c:592 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "A Nautilus most nem használható, a bonobo egy váratlan hibája miatt (a hiba " "a \"file manager view server\" regisztrálása közben történt)." #: ../src/nautilus-application.c:610 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "A Nautilus most nem használható (egy váratlan Bonobo hiba miatt, amely a factory keresése közben következett be). A bonobo-activation-server kilövése és a Nautilus újraindítása segíthet megoldani a problémát." #: ../src/nautilus-application.c:617 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "A Nautilus most nem használható, váratlan bonobo hiba miatt (héjobjektum nem " "található). A bonobo-activation-server elpusztítása és a Nautilus " "újraindítása segíthet." #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:216 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1562 ../src/nautilus-window-menus.c:505 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Hiba történt a súgó megjelenítése közben: \n" "%s" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Nincsenek könyvjelzők" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Könyvjelzők" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 msgid "_Location" msgstr "_Cím" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Név" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Könyvjelzők szerkesztése" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67 #, c-format msgid "Can't display location \"%s\"" msgstr "A(z) \"%s\" hely nem jeleníthető meg" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:102 msgid "[URI]" msgstr "[URI]" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:111 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "\"Kapcsolódás kiszolgálóhoz\" csatlakozás hozzáadása" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118 msgid "Custom Location" msgstr "Egyéni hely" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123 msgid "Public FTP" msgstr "Nyilvános FTP" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (bejelentkezéssel)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128 msgid "Windows share" msgstr "Windows-megosztás" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:130 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:132 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Biztonságos WebDAV (HTTPS)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:200 #, c-format msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location." msgstr "Nem lehet a kiszolgálóhoz kapcsolódni. A(z) \"%s\" nem érvényes hely." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:216 msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "" "Nem lehet a kiszolgálóhoz kapcsolódni. Meg kell adnia egy nevet a " "kiszolgálónak." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:217 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Írjon be egy nevet és próbálja meg újra." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:480 msgid "_Location (URI):" msgstr "He_ly (URI):" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502 msgid "_Server:" msgstr "_Kiszolgáló:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:521 msgid "Optional information:" msgstr "Opcionális információk:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533 msgid "_Share:" msgstr "Meg_osztás:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:554 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594 msgid "_User Name:" msgstr "_Felhasználónév:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:615 msgid "_Domain Name:" msgstr "_Tartománynév:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:639 msgid "_Name to use for connection:" msgstr "Kapcsolathoz használandó _név:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:818 msgid "Connect to Server" msgstr "Kapcsolódás kiszolgálóhoz" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:835 msgid "Service _type:" msgstr "Szolgáltatás _típusa:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:930 msgid "Browse _Network" msgstr "_Hálózat böngészése" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:936 msgid "C_onnect" msgstr "Kapcs_olódás" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241 #, c-format msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'." msgstr "A(z) \"%s\" nevű matrica nem törölhető." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " "added yourself." msgstr "Ez valószínűleg azért lehet, mert a matrica állandó és nem Ön hozta létre." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:275 #, c-format msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'." msgstr "A(z) \"%s\" nevű matrica nem nevezhető át." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:295 msgid "Rename Emblem" msgstr "Matrica átnevezése" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:314 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Adja meg a matrica új nevét:" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:368 msgid "Rename" msgstr "Átnevezés" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540 msgid "Add Emblems..." msgstr "Matricák hozzáadása..." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Írja be minden matrica mellé a magyarázó szöveget. Ez a név lesz használva a " "matrica azonosítására a többi helyen." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Írja be a matrica mellé a magyarázó szöveget. Ez a név lesz használva a " "matrica azonosítására a többi helyen." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "Bizonyos fájlok nem adhatóak hozzá matricaként." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "A matricák nem tűnnek érvényes képeknek." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Egyik fájl sem adható hozzá matricaként." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "A matrica nem adható hozzá." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 msgid "The dragged text was not a valid file location." msgstr "Az áthúzott szöveg nem érvényes fájlhely." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem tűnik érvényes képnek." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Az áthúzott fájl nem tűnik érvényes képnek." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1050 msgid "Show Emblems" msgstr "Matricák megjelenítése" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2 msgid "" "100 KB\n" "500 KB\n" "1 MB\n" "3 MB\n" "5 MB\n" "10 MB\n" "100 MB\n" "1 GB" msgstr "" "100 KB\n" "500 KB\n" "1 MB\n" "3 MB\n" "5 MB\n" "10 MB\n" "100 MB\n" "1 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11 #, no-c-format msgid "" "25%\n" "50%\n" "75%\n" "100%\n" "150%\n" "200%\n" "400%" msgstr "" "25%\n" "50%\n" "75%\n" "100%\n" "150%\n" "200%\n" "400%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18 msgid "Behavior" msgstr "Viselkedés" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 msgid "Default View" msgstr "Alapértelmezett nézet" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21 msgid "Executable Text Files" msgstr "Végrehajtható szöveges fájlok" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22 msgid "Folders" msgstr "Mappák" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 msgid "Icon Captions" msgstr "Ikonfeliratok" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Ikonnézet alapbeállításai" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 msgid "List Columns" msgstr "Oszloplista" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 msgid "List View Defaults" msgstr "Listanézet alapbeállításai" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Egyéb megtekinthető fájlok" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 msgid "Sound Files" msgstr "Hangfájlok" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 msgid "Text Files" msgstr "Szövegfájlok" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 msgid "Trash" msgstr "Kuka" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Fanézet alapbeállításai" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 msgid "" "Always\n" "Local Files Only\n" "Never" msgstr "" "Mindig\n" "Csak helyi fájlok\n" "Soha" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 msgid "Always open in _browser windows" msgstr "Megnyitás mindig a bön_gészőablakokban" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Kérdé_s a Kuka ürítése vagy fájlok törlése előtt" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 msgid "Behavior" msgstr "Viselkedés" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 msgid "" "By Name\n" "By Size\n" "By Type\n" "By Modification Date\n" "By Emblems" msgstr "" "Név szerint\n" "Méret szerint\n" "Típus szerint\n" "Módosítás ideje szerint\n" "Matricák szerint" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Adja meg, hogy milyen sorrendben jelenjenek meg az adatok az ikon neve " "alatt. Egyre több adat jelenik meg, ahogyan kinagyítja a nézetet." #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Adja meg, hogy milyen sorrendben jelenjenek meg az adatok a listanézetben." #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 msgid "Count _number of items:" msgstr "_Elemek számának megjelenítése:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 msgid "Default _zoom level:" msgstr "_Alapértelmezett nagyítás:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 msgid "Display" msgstr "Megjelenítés" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 msgid "File Management Preferences" msgstr "Fájlkezelő beállításai" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "_Törlés a Kuka megkerülésével" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "" "Icon View\n" "List View" msgstr "" "Ikonnézet\n" "Listanézet" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 msgid "List Columns" msgstr "Oszloplista" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 msgid "Preview" msgstr "Előnézet" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 msgid "Preview _sound files:" msgstr "_Hangfájlok előnézete:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 msgid "Show _only folders" msgstr "_Csak mappák megjelenítése" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Bélye_gképek megjelenítése:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Rejtett _fájlok és biztonsági másolatok megjelenítése" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "S_zöveg megjelenítése az ikonokban:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 msgid "Sort _folders before files" msgstr "_Mappák mindig a fájlok előtt" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 msgid "View _new folders using:" msgstr "Új mappák me_gjelenítése:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 msgid "Views" msgstr "Nézetek" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 msgid "_Arrange items:" msgstr "Elemek _rendezése:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 msgid "_Default zoom level:" msgstr "_Alapértelmezett nagyítás:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 msgid "_Double click to activate items" msgstr "Ele_mek aktiválása dupla kattintással" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 msgid "_Format:" msgstr "_Formátum:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Csak az ennél kisebb fájlokhoz:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 msgid "_Run executable text files when they are clicked" msgstr "_Végrehajtható szöveges fájlok futtatása kattintáskor" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 msgid "_Single click to activate items" msgstr "_Elemek aktiválása egy kattintással" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 msgid "_Text beside icons" msgstr "Szö_veg az ikon mellett" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 msgid "_Use compact layout" msgstr "Szorosabb _elrendezés használata" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 msgid "_View executable text files when they are clicked" msgstr "Vég_rehajtható szöveges fájlok megtekintése kattintáskor" #: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" "Ennek a fájlnak a létezése azt mutatja, hogy a Nautilus-beállító druida már " "volt futtatva.\n" "\n" "Törölje le ezt a fájl, ha újra futtatni akarja a druidát.\n" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:285 msgid "History" msgstr "Előzmények" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:291 msgid "Show History" msgstr "Előzmények megjelenítése" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220 msgid "Camera Brand" msgstr "Fényképezőgép-márka" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221 msgid "Camera Model" msgstr "Fényképezőgép-típus" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224 msgid "Date Taken" msgstr "Felvétel dátuma" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226 msgid "Date Digitized" msgstr "Digitalizálás dátuma" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232 msgid "Exposure Time" msgstr "Expozíciós idő" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:233 msgid "Exposure Program" msgstr "Expozíciós program" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:234 msgid "Aperture Value" msgstr "Apertúraérték" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:235 msgid "Metering Mode" msgstr "Mérési mód" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236 msgid "Flash Fired" msgstr "Vakuvillanás" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:237 msgid "Focal Length" msgstr "Fokális hossz" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238 msgid "Shutter Speed" msgstr "Zársebesség" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:239 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO-sebességminősítés" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:240 msgid "Software" msgstr "Szoftver" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:260 msgid "Image Type:" msgstr "Képtípus:" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:261 #, c-format msgid "Width: %d pixel\n" msgid_plural "Width: %d pixels\n" msgstr[0] "Szélesség: %d képpont\n" msgstr[1] "Szélesség: %d képpont\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:265 #, c-format msgid "Height: %d pixel\n" msgid_plural "Height: %d pixels\n" msgstr[0] "Magasság: %d képpont\n" msgstr[1] "Magasság: %d képpont\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280 msgid "Failed to load image information" msgstr "Nem sikerült betölteni a képinformációkat" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:430 msgid "loading..." msgstr "betöltés..." #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:496 msgid "Image" msgstr "Kép" #: ../src/nautilus-information-panel.c:166 msgid "Information" msgstr "Információ" #: ../src/nautilus-information-panel.c:172 msgid "Show Information" msgstr "Információ megjelenítése" #. add the reset background item, possibly disabled #: ../src/nautilus-information-panel.c:362 msgid "Use _Default Background" msgstr "_Alapértelmezett háttér használata" #: ../src/nautilus-information-panel.c:501 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time." msgstr "Nem állíthat be egyszerre egynél több egyéni ikont." #: ../src/nautilus-information-panel.c:528 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "Csak képeket használhat egyéni ikonként." #: ../src/nautilus-information-panel.c:846 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Megnyitás ezzel: %s" #: ../src/nautilus-location-bar.c:60 msgid "Go To:" msgstr "Ugrás ide:" #: ../src/nautilus-location-bar.c:150 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Meg akar tekinteni %d helyet?" msgstr[1] "Meg akar tekinteni %d helyet?" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:156 msgid "Open Location" msgstr "Hely megnyitása" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:167 msgid "_Location:" msgstr "He_ly:" #: ../src/nautilus-main.c:376 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Néhány gyors ellenőrzőrutin futtatása." #: ../src/nautilus-main.c:379 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Az indulóablak létrehozása adott helyen és méretekkel." #: ../src/nautilus-main.c:379 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: ../src/nautilus-main.c:381 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Csak a közvetlenül megadott URI címek számára hozzon létre ablakot." #: ../src/nautilus-main.c:383 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" "Nem kezeli a munkafelületet (figyelmen kívül hagyja az erre vonatkozó " "beállításokat)." #: ../src/nautilus-main.c:385 msgid "open a browser window." msgstr "böngészőablak megnyitása." #: ../src/nautilus-main.c:387 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Kilépés a Nautilusból." #: ../src/nautilus-main.c:389 msgid "Restart Nautilus." msgstr "A Nautilus újraindítása." #: ../src/nautilus-main.c:390 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it. #: ../src/nautilus-main.c:393 msgid "" "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window" "\"." msgstr "" "Mentett munkamenet betöltése a megadott fájlból. Magával vonja a \"--no-" "default-window\" kapcsolót." #: ../src/nautilus-main.c:393 msgid "FILENAME" msgstr "FÁJLNÉV" #: ../src/nautilus-main.c:431 msgid "File Manager" msgstr "Fájlkezelő" #: ../src/nautilus-main.c:432 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "A fájlrendszer böngészése a fájlkezelővel" #. Set initial window title #: ../src/nautilus-main.c:440 ../src/nautilus-spatial-window.c:414 #: ../src/nautilus-window-menus.c:443 ../src/nautilus-window-menus.c:445 #: ../src/nautilus-window.c:167 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #. translators: %s is an option (e.g. --check) #: ../src/nautilus-main.c:473 ../src/nautilus-main.c:482 #: ../src/nautilus-main.c:487 #, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: %s nem használható URI címekkel.\n" #: ../src/nautilus-main.c:478 #, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: --check nem használható más paraméterekkel.\n" #: ../src/nautilus-main.c:492 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "nautilus: a --geometry nem használható több mint egy URI címmel.\n" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116 msgid "Are you sure you want to forget history?" msgstr "Biztos elfelejti az előzményeket?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." msgstr "Ha ezt teszi, arra lesz ítélve, hogy ismételje meg." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "Biztos törölni akarja a meglátogatott helyek listáját?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:121 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." msgstr "" "Ha törli a meglátogatott helyek listáját, akkor azok véglegesen törlődni " "fognak." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:288 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "A(z) \"%s\" hely nem létezik." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:290 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "Az előzmények hely nem létezik." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:426 msgid "_Go" msgstr "_Ugrás" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:427 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Könyvjelzők" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428 msgid "Open New _Window" msgstr "Új _ablak megnyitása" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:429 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Egy másik Nautilus ablak megnyitása a megjelenített helyhez" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:431 msgid "Close _All Windows" msgstr "Minde_n ablak bezárása" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:432 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Minden navigációs ablak bezárása" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:434 msgid "_Location..." msgstr "He_ly..." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:435 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:852 msgid "Specify a location to open" msgstr "Adja meg a megnyitandó helyet" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:437 msgid "Clea_r History" msgstr "Előzmények _törlése" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:438 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Az Ugrás menü és a Vissza/Előre listák törlése" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:440 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:860 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Könyvjelző hozzáadása" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:441 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:861 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Könyvjelző hozzáadása a jelenlegi helyhez, ebbe a menübe" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:443 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:863 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "Köny_vjelzők szerkesztése" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:444 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:864 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "" "Megjelenít egy ablakot, amelyből szerkesztheti az ehhez a menühöz tartozó " "könyvjelzőket" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:866 msgid "_Search for Files..." msgstr "_Fájlok keresése..." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:867 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Dokumentumok és mappák keresése név vagy tartalom szerint a számítógépen" #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:454 msgid "_Main Toolbar" msgstr "_Fő eszköztár" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "Megváltoztatja ezen ablak fő eszköztárának láthatóságát" #. is_active #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:459 msgid "_Side Pane" msgstr "_Oldalsáv" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:460 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "Megváltoztatja ezen ablak oldalsávének láthatóságát" #. is_active #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:464 msgid "Location _Bar" msgstr "_Helysáv" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:465 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Megváltoztatja ezen ablak helysávjának láthatóságát" #. is_active #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:469 msgid "St_atusbar" msgstr "Álla_potsor" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:470 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Megváltoztatja ezen ablak állapotsorának láthatóságát" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494 msgid "_Back" msgstr "_Vissza" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Ugrás az előző meglátogatott helyre" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497 msgid "Back history" msgstr "Vissza az előzményekben" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:511 msgid "_Forward" msgstr "_Előre" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:513 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Ugrás a következő meglátogatott helyre" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514 msgid "Forward history" msgstr "Előre az előzményekben" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:528 msgid "_Search" msgstr "_Keresés" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:186 msgid "Toggle between button and text-based location bar" msgstr "A gomb- és szöveg alapú helysáv közti váltás" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:932 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - Fájlböngésző" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498 msgid "Notes" msgstr "Feljegyzések" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394 msgid "Show Notes" msgstr "Feljegyzések megjelenítése" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1456 msgid "Open in New _Window" msgstr "Megnyitás új _ablakban" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1462 msgid "Remove" msgstr "Eltávolítás" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1471 msgid "Rename..." msgstr "Átnevezés..." #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1483 msgid "_Mount" msgstr "_Csatolás" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1490 msgid "_Unmount" msgstr "_Leválasztás" #. Empty Trash menu item #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1513 ../src/nautilus-trash-bar.c:141 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Kuka ürítése" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1773 msgid "Places" msgstr "Helyek" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1779 msgid "Show Places" msgstr "Helyek megjelenítése" #. set the title and standard close accelerator #: ../src/nautilus-property-browser.c:280 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Hátterek és matricák" #: ../src/nautilus-property-browser.c:389 msgid "_Remove..." msgstr "_Törlés..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:409 msgid "_Add new..." msgstr "Új hozzá_adása..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:974 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "Sajnálom, de a(z) %s minta nem törölhető." #: ../src/nautilus-property-browser.c:975 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Ellenőrizze a jogosultságait a minta törléséhez." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1004 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "Sajnálom, de a(z) %s matrica nem törölhető." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1005 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Ellenőrizze a jogosultságait a matrica törléséhez." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1052 msgid "Create a New Emblem" msgstr "Új matrica létrehozása" #. make the keyword label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1074 msgid "_Keyword:" msgstr "K_ulcsszó:" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: ../src/nautilus-property-browser.c:1093 msgid "_Image:" msgstr "_Kép:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1101 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "Válasszon ki egy képet az új matricához" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1126 msgid "Create a New Color:" msgstr "Új szín létrehozása:" #. make the name label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1140 msgid "Color _name:" msgstr "Szín _neve:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1156 msgid "Color _value:" msgstr "Szín é_rtéke:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1188 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "Sajnálom, de a(z) \"%s\" nem érvényes fájlnév." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1191 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "Sajnálom, de nem adott meg érvényes fájlnevet." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1192 msgid "Please try again." msgstr "Kérem próbálja meg újra." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1205 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "Sajnálom, de nem cserélheti le a \"Reset\" képet." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1206 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "A \"Reset\" egy speciális kép, ami nem törölhető." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1238 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "Sajnálom, de a(z) %s minta nem telepíthető." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1258 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "Válasszon ki egy mintaként hozzáadandó képfájlt" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1310 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1341 msgid "The color cannot be installed." msgstr "A szín nem telepíthető." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1311 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "Sajnálom, de egy még nem használt nevet kell megadnia az új színnek." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1342 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Sajnálom, de a szín neve nem lehet üres." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1395 msgid "Select a Color to Add" msgstr "Válasszon ki egy hozzáadandó színt" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1432 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1448 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "Sajnálom, de a(z) \"%s\" nem egy használható képfájl." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1433 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1449 msgid "The file is not an image." msgstr "A fájl nem egy kép." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2154 msgid "Select a Category:" msgstr "Kategória kiválasztása:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2163 msgid "C_ancel Remove" msgstr "_Mégsem távolítja el" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2169 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "Új minta hozzá_adása..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2172 msgid "_Add a New Color..." msgstr "Új szín hozzá_adása..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2175 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "Új matrica hozzá_adása..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2198 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Kattintson egy mintára annak eltávolításához" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2201 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Kattintson egy színre annak eltávolításához" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2204 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Kattintson egy matricára annak eltávolításához" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2213 msgid "Patterns:" msgstr "Minták:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2216 msgid "Colors:" msgstr "Színek:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2219 msgid "Emblems:" msgstr "Matricák:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2239 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "Minta _eltávolítása..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2242 msgid "_Remove a Color..." msgstr "Szín _eltávolítása..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2245 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "Matrica _eltávolítása..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:132 msgid "Location" msgstr "Hely" #: ../src/nautilus-query-editor.c:138 msgid "File Type" msgstr "Fájltípus" #: ../src/nautilus-query-editor.c:280 msgid "Select folder to search in" msgstr "Válassza ki a mappát, amelyben keres" #: ../src/nautilus-query-editor.c:364 msgid "Documents" msgstr "Dokumentumok" #: ../src/nautilus-query-editor.c:382 msgid "Music" msgstr "Zene" #: ../src/nautilus-query-editor.c:396 msgid "Video" msgstr "Videó" #: ../src/nautilus-query-editor.c:412 msgid "Picture" msgstr "Kép" #: ../src/nautilus-query-editor.c:432 msgid "Illustration" msgstr "Illusztráció" #: ../src/nautilus-query-editor.c:446 msgid "Spreadsheet" msgstr "Táblázat" #: ../src/nautilus-query-editor.c:462 msgid "Presentation" msgstr "Bemutató" #: ../src/nautilus-query-editor.c:471 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf/Postscript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:479 msgid "Text File" msgstr "Szöveges fájl" #: ../src/nautilus-query-editor.c:551 msgid "Select type" msgstr "Válassza ki a típust" #: ../src/nautilus-query-editor.c:635 msgid "Any" msgstr "Bármi" #: ../src/nautilus-query-editor.c:650 msgid "Other Type..." msgstr "Más típus..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:936 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Ezen feltétel eltávolítása a keresésből" #: ../src/nautilus-query-editor.c:981 msgid "Search Folder" msgstr "Mappa keresése" #: ../src/nautilus-query-editor.c:999 msgid "Edit the saved search" msgstr "A mentett keresés szerkesztése" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1030 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Új feltétel hozzáadása a kereséshez" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1034 msgid "Go" msgstr "Ugrás" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1036 msgid "Reload" msgstr "Újratöltés" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1041 msgid "Perform or update the search" msgstr "A keresés végrehajtása vagy frissítése" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1062 msgid "_Search for:" msgstr "_Keresés:" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1091 msgid "Search results" msgstr "Keresés eredményei" #: ../src/nautilus-search-bar.c:141 msgid "Search:" msgstr "Keresés:" #: ../src/nautilus-side-pane.c:427 msgid "Close the side pane" msgstr "Oldalsáv bezárása" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:850 msgid "_Places" msgstr "_Helyek" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:851 msgid "Open _Location..." msgstr "He_ly megnyitása..." #: ../src/nautilus-spatial-window.c:854 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Szülőkö_nyvtárak bezárása" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:855 msgid "Close this folder's parents" msgstr "A mappa szülőkönyvtárainak bezárása" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:857 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "Mind_en mappa bezárása" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:858 msgid "Close all folder windows" msgstr "Minden mappaablak bezárása" #: ../src/nautilus-throbber.c:82 msgid "throbber" msgstr "pörgettyű" #: ../src/nautilus-throbber.c:83 msgid "provides visual status" msgstr "jelzi a Nautilus állapotát" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "Eltávolítja a nem létező helyre mutató könyvjelzőket a listájából?" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Nem létező helyre mutató könyvjelző" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:655 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Választhat másik nézetet vagy megnézhet egy másik helyet." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:668 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "A hely nem jeleníthető meg ezzel a megjelenítővel." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1037 msgid "Content View" msgstr "Tartalomnézet" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1038 msgid "View of the current folder" msgstr "A jelenlegi mappa nézete" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1461 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "" "A Nautilusnak nincs olyan telepített nézőkéje, amellyel meg tudná jeleníteni " "a mappát." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1467 msgid "The location is not a folder." msgstr "A hely nem egy mappa." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1494 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "A Nautilus nem tudja kezelni a(z) %s helyeket." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1529 msgid "Check that your proxy settings are correct." msgstr "Ellenőrizze a proxy beállításait." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1534 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " "browser." msgstr "" "A(z) \"%s\" nem jeleníthető meg, mert a Nautilus nem tud kapcsolatba lépni " "az SMB-mesterböngészővel." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1537 msgid "Check that an SMB server is running in the local network." msgstr "Ellenőrizze, hogy fut-e az SMB-kiszolgáló a helyi hálózaton." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1546 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "A Nautilus nem tudja megjeleníteni a következőt: \"%s\"." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1548 msgid "Please select another viewer and try again." msgstr "Válasszon ki egy másik nézőkét és próbálja meg újra." #: ../src/nautilus-window-menus.c:183 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Ugrás a könyvjelző által jelölt helyre" #: ../src/nautilus-window-menus.c:424 msgid "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "A Nautilus szabad szoftver, terjesztheti és/vagy módosíthatja a Free " "Software Foundation által kiadott GNU General Public License rendelkezései " "szerint, a licenc 2-es vagy későbbi verziója szerint." #: ../src/nautilus-window-menus.c:428 msgid "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "A Nautilust abban a reményben adjuk közre, hogy hasznos lesz, de nem " "vállalunk SEMMIFÉLE GARANCIÁT, még olyan értelemben sem, hogy a program " "alkalmas-e az ELADHATÓSÁGRA vagy EGY BIZONYOS FELADAT ELVÉGZÉSÉRE. További " "részletekért tanulmányozza a GNU GPL licencet." #: ../src/nautilus-window-menus.c:432 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "A Nautilushoz a GNU General Public License egy példánya is jár, ha nem kapta " "meg, írjon a Free Software Foundation Inc.-nek. Levélcímük: 51 Franklin St, " "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/nautilus-window-menus.c:448 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "" "A Nautilus egy grafikus héj a GNOME-hoz. Egyszerűvé teszi a fájljai és a " "rendszere kezelését." #: ../src/nautilus-window-menus.c:452 msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors" msgstr "Copyright © 1999-2007 A Nautilus szerzői" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window-menus.c:462 msgid "translator-credits" msgstr "" "Bán Szabolcs \n" "Dvornik László \n" "Kelemen Gábor \n" "Kovács Emese \n" "Sári Gábor \n" "Tímár András " #: ../src/nautilus-window-menus.c:465 msgid "Nautilus Web Site" msgstr "A Nautilus weboldala" #: ../src/nautilus-window-menus.c:593 msgid "_File" msgstr "_Fájl" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:594 msgid "_Edit" msgstr "S_zerkesztés" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:595 msgid "_View" msgstr "_Nézet" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:596 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #. name, stock id, label #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:598 msgid "_Close" msgstr "_Bezárás" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:599 msgid "Close this folder" msgstr "Mappa bezárása" #: ../src/nautilus-window-menus.c:602 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "_Hátterek és matricák..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:603 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "Minták, színek és matricák megjelenítése. Ezekkel teheti egyénivé a Nautilust" #: ../src/nautilus-window-menus.c:606 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Beállítások" #: ../src/nautilus-window-menus.c:607 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "A Nautilus beállításainak megváltoztatása" #: ../src/nautilus-window-menus.c:609 msgid "_Undo" msgstr "_Visszavonás" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:610 msgid "Undo the last text change" msgstr "Utolsó szövegváltoztatás visszavonása" #: ../src/nautilus-window-menus.c:612 msgid "Open _Parent" msgstr "_Szülő megnyitása" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:613 msgid "Open the parent folder" msgstr "Szülőmappa megnyitása" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:619 msgid "_Stop" msgstr "_Leállítás" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:623 msgid "_Reload" msgstr "_Frissítés" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:627 msgid "_Contents" msgstr "_Tartalom" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:628 msgid "Display Nautilus help" msgstr "A Nautilus súgójának megjelenítése" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:631 msgid "_About" msgstr "_Névjegy" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:632 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Információ a Nautilus szerzőiről" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:635 msgid "Zoom _In" msgstr "_Nagyítás" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:636 ../src/nautilus-zoom-control.c:96 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Több részlet mutatása" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:647 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Kicsinyítés" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:648 ../src/nautilus-zoom-control.c:97 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Kevesebb részlet mutatása" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:655 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Normál _méret" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:656 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "A tartalom mutatása normál méretben" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:659 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Kapcsolódás _kiszolgálóhoz..." #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:660 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Kapcsolódás távoli számítógéphez vagy megosztott lemezhez" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:663 msgid "_Home Folder" msgstr "_Saját mappa" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:667 msgid "_Computer" msgstr "S_zámítógép" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:671 msgid "_Network" msgstr "_Hálózat" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:672 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Könyvjelzős vagy helyi hálózati kapcsolatok tallózása" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:675 msgid "T_emplates" msgstr "S_ablonok" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:676 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "A személyes sablonok mappa megnyitása" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:679 msgid "_Trash" msgstr "_Kuka" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:680 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "A személyes kuka mappa megnyitása" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:683 msgid "CD/_DVD Creator" msgstr "CD/_DVD-készítő" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:684 msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD" msgstr "Mappa megnyitása, amelybe a CD-re vagy DVD-re írandó fájlokat húzhatja" #: ../src/nautilus-window-menus.c:710 msgid "_Up" msgstr "_Fel" #: ../src/nautilus-window-menus.c:713 msgid "_Home" msgstr "Saját ma_ppa" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:84 msgid "Zoom In" msgstr "Nagyítás" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:85 msgid "Zoom Out" msgstr "Kicsinyítés" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:86 msgid "Zoom to Default" msgstr "Alapértelmezett nagyítás" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:98 msgid "Show in the default detail level" msgstr "Mutatás az alapértelmezett nagyítási szinten" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:884 msgid "Zoom" msgstr "Nagyítás" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:890 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "A jelenlegi ablak nagyításának beállítása"