# Hungarian translation of nautilus. # Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # # Szabolcs Ban , 2000, 2001. # Emese Kovacs , 2001, 2002. # Andras Timar , 2001, 2002, 2003. # Gabor Sari , 2003. # Laszlo Dvornik , 2004. # Gabor Kelemen , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Mate Ory , 2006, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-07-09 09:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-10 22:03+0200\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Megjelenés" #: ../data/browser.xml.h:2 msgid "Azul" msgstr "Kék" #: ../data/browser.xml.h:3 msgid "Black" msgstr "Fekete" #: ../data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Ridge" msgstr "Kék szövet" #: ../data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Rough" msgstr "Érdes kék" #: ../data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Type" msgstr "Kék írás" #: ../data/browser.xml.h:7 msgid "Brushed Metal" msgstr "Csiszolt fém" #: ../data/browser.xml.h:8 msgid "Bubble Gum" msgstr "Rágógumi" #: ../data/browser.xml.h:9 msgid "Burlap" msgstr "Vászon" #: ../data/browser.xml.h:10 msgid "C_olors" msgstr "S_zínek" #: ../data/browser.xml.h:11 msgid "Camouflage" msgstr "Álca" #: ../data/browser.xml.h:12 msgid "Chalk" msgstr "Kréta" #: ../data/browser.xml.h:13 msgid "Charcoal" msgstr "Faszén" #: ../data/browser.xml.h:14 msgid "Concrete" msgstr "Beton" #: ../data/browser.xml.h:15 msgid "Cork" msgstr "Parafa" #: ../data/browser.xml.h:16 msgid "Countertop" msgstr "Countertop" #: ../data/browser.xml.h:17 msgid "Danube" msgstr "Duna" #: ../data/browser.xml.h:18 msgid "Dark Cork" msgstr "Sötét parafa" #: ../data/browser.xml.h:19 msgid "Dark GNOME" msgstr "Sötét GNOME" #: ../data/browser.xml.h:20 msgid "Deep Teal" msgstr "Sötét türkiz" #: ../data/browser.xml.h:21 msgid "Dots" msgstr "Pontok" #: ../data/browser.xml.h:22 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Húzzon egy színt valamelyik objektumra, így megváltozik a színe" #: ../data/browser.xml.h:23 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Húzzon egy mintát valamelyik objektumra, ezzel megváltoztatja" #: ../data/browser.xml.h:24 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Húzzon egy matricát valamelyik objektumra, ezzel megjelölheti" #: ../data/browser.xml.h:25 msgid "Eclipse" msgstr "Napfogyatkozás" #: ../data/browser.xml.h:26 msgid "Envy" msgstr "Irigység" #. translators: this is the name of an emblem #: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:931 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1791 msgid "Erase" msgstr "Törlés" #: ../data/browser.xml.h:29 msgid "Fibers" msgstr "Üvegszál" #: ../data/browser.xml.h:30 msgid "Fire Engine" msgstr "Lángvörös" #: ../data/browser.xml.h:31 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Liliom" #: ../data/browser.xml.h:32 msgid "Floral" msgstr "Virágos" #: ../data/browser.xml.h:33 msgid "Fossil" msgstr "Őskövület" #: ../data/browser.xml.h:34 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../data/browser.xml.h:35 msgid "Granite" msgstr "Gránit" #: ../data/browser.xml.h:36 msgid "Grapefruit" msgstr "Grapefruit" #: ../data/browser.xml.h:37 msgid "Green Weave" msgstr "Zöld hullám" #: ../data/browser.xml.h:38 msgid "Ice" msgstr "Jég" #: ../data/browser.xml.h:39 msgid "Indigo" msgstr "Indigó" #: ../data/browser.xml.h:40 msgid "Leaf" msgstr "Levél" #: ../data/browser.xml.h:41 msgid "Lemon" msgstr "Citrom" #: ../data/browser.xml.h:42 msgid "Mango" msgstr "Mangó" #: ../data/browser.xml.h:43 msgid "Manila Paper" msgstr "Krémszínű tapéta" #: ../data/browser.xml.h:44 msgid "Moss Ridge" msgstr "Moszat csík" #: ../data/browser.xml.h:45 msgid "Mud" msgstr "Sár" #: ../data/browser.xml.h:46 msgid "Numbers" msgstr "Számok" #: ../data/browser.xml.h:47 msgid "Ocean Strips" msgstr "Tengeri csíkok" #: ../data/browser.xml.h:48 msgid "Onyx" msgstr "Onyx" #: ../data/browser.xml.h:49 msgid "Orange" msgstr "Narancs" #: ../data/browser.xml.h:50 msgid "Pale Blue" msgstr "Fakó kék" #: ../data/browser.xml.h:51 msgid "Purple Marble" msgstr "Lila márvány" #: ../data/browser.xml.h:52 msgid "Ridged Paper" msgstr "Érdes papír" #: ../data/browser.xml.h:53 msgid "Rough Paper" msgstr "Durva papír" #: ../data/browser.xml.h:54 msgid "Ruby" msgstr "Rubin" #: ../data/browser.xml.h:55 msgid "Sea Foam" msgstr "Tengeri hab" #: ../data/browser.xml.h:56 msgid "Shale" msgstr "Pala" #: ../data/browser.xml.h:57 msgid "Silver" msgstr "Ezüst" #: ../data/browser.xml.h:58 msgid "Sky" msgstr "Égbolt" #: ../data/browser.xml.h:59 msgid "Sky Ridge" msgstr "Égszín csík" #: ../data/browser.xml.h:60 msgid "Snow Ridge" msgstr "Hó csík" #: ../data/browser.xml.h:61 msgid "Stucco" msgstr "Műmárvány" #: ../data/browser.xml.h:62 msgid "Tangerine" msgstr "Mandarin" #: ../data/browser.xml.h:63 msgid "Terracotta" msgstr "Terrakotta" #: ../data/browser.xml.h:64 msgid "Violet" msgstr "Ibolya" #: ../data/browser.xml.h:65 msgid "Wavy White" msgstr "Hullámzó fehér" #: ../data/browser.xml.h:66 msgid "White" msgstr "Fehér" #: ../data/browser.xml.h:67 msgid "White Ribs" msgstr "Fehér bordák" #: ../data/browser.xml.h:68 msgid "_Emblems" msgstr "_Matricák" #: ../data/browser.xml.h:69 msgid "_Patterns" msgstr "M_inták" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc #: ../data/nautilus.xml.in.h:2 msgid "Blank Blu-Ray Disc" msgstr "Üres Blu-Ray lemez" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Compact_Disc #: ../data/nautilus.xml.in.h:4 msgid "Blank CD Disc" msgstr "Üres CD lemez" #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD #: ../data/nautilus.xml.in.h:6 msgid "Blank DVD Disc" msgstr "Üres DVD lemez" #. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD #: ../data/nautilus.xml.in.h:8 msgid "Blank HD DVD Disc" msgstr "Üres HD DVD lemez" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc #: ../data/nautilus.xml.in.h:10 msgid "Blu-Ray Video" msgstr "Blu-Ray videó" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Red_Book_(audio_CD_standard) #: ../data/nautilus.xml.in.h:12 msgid "Compact Disc Audio" msgstr "Compact Disc Audio" #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Audio #: ../data/nautilus.xml.in.h:14 msgid "DVD Audio" msgstr "DVD hang" #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Video #: ../data/nautilus.xml.in.h:16 msgid "DVD Video" msgstr "DVD videó" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system #: ../data/nautilus.xml.in.h:18 msgid "Digital Photos" msgstr "Digitális fényképek" #. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD #: ../data/nautilus.xml.in.h:20 msgid "HD DVD Video" msgstr "HD DVD videó" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Picture_CD #: ../data/nautilus.xml.in.h:22 msgid "Picture CD" msgstr "Kép CD" #. see fd.o hal spec #: ../data/nautilus.xml.in.h:24 msgid "Portable Audio Player" msgstr "Hordozható zenelejátszó" #: ../data/nautilus.xml.in.h:25 msgid "Saved search" msgstr "Mentett keresés" #. http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html #: ../data/nautilus.xml.in.h:27 ../src/nautilus-image-properties-page.c:250 msgid "Software" msgstr "Szoftver" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Super_Video_CD #: ../data/nautilus.xml.in.h:29 msgid "Super Video CD" msgstr "SVCD" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Video_CD #: ../data/nautilus.xml.in.h:31 msgid "Video CD" msgstr "Video CD" #. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed #. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." msgstr "" "Az ikonnézet és az asztal ikonjai alatti feliratok listája. A " "megjelenített feliratok tényleges száma a nagyítástól függ. Lehetséges " "értékek: „size” (méret), „type” (típus), „date_modified” (módosítás dátuma), " "„date_changed” (változás dátuma), „date_accessed” (hozzáférés dátuma), " "„owner” (tulajdonos), „group” (csoport), „permissions” (jogosultságok), " "„octal_permissions” (jogosultságok [nyolcas számrendszerben]) és " "„mime_type” (MIME-típus)." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 msgid "All columns have same width" msgstr "Azonos oszlopszélesség" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Az útvonalsáv helyett mindig a hely beviteli mező használata" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 msgid "Color for the default folder background. Only used if background_set is true." msgstr "" "Az alapértelmezett mappaháttér színe. Csak akkor kerül felhasználásra, ha a " "background_set be van kapcsolva." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "A Számítógép ikon látható az asztalon" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "A keresési sáv keresési feltételei" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." msgstr "" "Keresési feltételek a keresési sávban. A „search_by_text érték esetén a " "Nautilus csak fájlnév szerint keresi a fájlokat. A " "„search_by_text_and_properties érték esetén a Nautilus a fájlokat fájlnév és " "tulajdonság szerint keresi." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "Jelenlegi Nautilus téma (helytelenítve)" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Custom Background" msgstr "Egyéni háttér" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Egyéni oldalsávháttér-készlet" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "Date Format" msgstr "Dátumformátum" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Default Background Color" msgstr "Alapértelmezett háttérszín" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Default Background Filename" msgstr "Alapértelmezett háttér fájlneve" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Alapértelmezett oldalsávháttér-szín" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Az oldalsáv alapértelmezett háttere" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Alapértelmezett bélyegkép-ikon méret" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Alapértelmezett oszlopsorrend a listanézetben" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Alapértelmezett oszlopsorrend a listanézetben." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Default compact view zoom level" msgstr "Alapértelmezett tömör nézeti ikonméret" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Default folder viewer" msgstr "Alapértelmezett mappanézet" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Alapértelmezett ikonnagyítás" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "A listanézetben megjelenő oszlopok alapértelmezett listája" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "A listanézetben megjelenő oszlopok alapértelmezett listája." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Default list zoom level" msgstr "Alapértelmezett listanagyítás" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Default sort order" msgstr "Alapértelmezett rendezési sorrend" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Default zoom level used by the compact view." msgstr "A tömör nézet alapértelmezett nagyítása." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Az ikonnézet alapértelmezett nagyítása." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Az alapértelmezett listanézet nagyítása." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Az asztali Számítógép ikon neve" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "Desktop font" msgstr "Asztal betűkészlete" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Az asztal Saját mappa ikonjának neve" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Az asztali Kuka ikon neve" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "A klasszikus Nautilus viselkedés engedélyezése, ahol minden ablak böngésző" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" "Fájlnév az alapértelmezett mappa hátteréhez. Csak akkor kerül " "felhasználásra, ha a background_set be van kapcsolva." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Fájlnév az alapértelmezett oldalsáv hátteréhez. Csak akkor kerül " "felhasználásra, ha a side_pane_background_set be van kapcsolva." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " "due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" "Az ettől nagyobb méretű mappák e körüli méretűre lesznek csonkolva. Mivel a " "mappákat nagyobb egységekben olvassa be, ez egy közelítőérték. Negatív érték " "esetén nincs felső határ. Ezen kulcs célja megakadályozni, hogy a túl nagy " "mappákon a Nautilus összeomoljon a memória elfogyása miatt." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "A Saját mappa ikon látható az asztalon" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" "Az „after_current_tab” beállítás esetén az új fül a jelenlegi után kerül " "beszúrásra. „end” beállítás esetén az új fül a legutolsó lesz." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" "Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus csak a mappákat jeleníti meg a fa " "oldalsávján. Ellenkező esetben a mappákat és a fájlokat is megjeleníti." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Ha ez igazra van állítva, akkor az újonnan megnyitott ablakokban a helysáv " "látható." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Ha ez igazra van állítva, akkor az újonnan megnyitott ablakokban az oldalsáv " "látható." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "" "Ha ez igazra van állítva, akkor az újonnan megnyitott ablakokban az " "állapotsor látható." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" "Ha ez igazra van állítva, akkor az újonnan megnyitott ablakokban az " "eszköztárak láthatóak." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus böngészőablakok mindig egy " "szöveges beviteli mezőt fognak használni a hely eszköztáron az útvonalsáv " "helyett." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " "a more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" "Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus sokkal unix-szerűbb módon teszi " "lehetővé a fájljogosultságok szerkesztését és megjelenítését, néhány " "ezoterikusabb beállítás megjelenítésével." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus a mappákat a fájlok előtt " "jeleníti meg az ikon- és listanézetekben." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus megerősítést kér, amikor fájlok " "törlésére vagy a Kuka ürítésére tesz kísérletet." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "" "Ha igazra van állítva, akkor a Nautilus automatikusan csatolja az " "adathordozókat, például a felhasználó által látható merevlemezeket és " "cserélhető adathordozókat indításkor és adathordozó behelyezésekor." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "" "Ha igazra van állítva, akkor a Nautilus automatikusan megnyit egy mappát " "adathordozó automatikus csatolásakor. Ez csak akkor érvényes, ha az " "adathordozó x-content/* típusa ismeretlen, ha ismert, akkor ehelyett a " "felhasználó által beállítható művelet kerül végrehajtásra." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus jeleníti meg az asztal ikonjait." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus engedélyezi a fájlok azonnali, " "helyben történő törlését, ahelyett, hogy a Kukába helyezné át azokat. Ez a " "szolgáltatás veszélyes lehet, ezért óvatosan használja." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " "programs when a medium is inserted." msgstr "" "Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus nem kérdez rá az adathordozók " "behelyezésekor az automatikus futtatásra/nem hajtja végre azt." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus a felhasználó saját mappáját használja asztalként. Ha ki van kapcsolva, akkor a ~/Desktop (vagy ~/Asztal) lesz asztalként használva." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "Ha ez igazra van állítva, akkor minden Nautilus ablak böngészőablak. Így " "működött a Nautilus a 2.6-os verzió előtt, és néhány ember ezt a viselkedést " "preferálja." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" "Ha ez igazra van állítva, akkor megjelennek a biztonsági másolatok, amiket " "például az Emacs hoz létre. Jelenleg csak a hullámjelre (~) végződő fájlok " "számítanak biztonsági másolatoknak." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" "Ha ez igazra van állítva, akkor a rejtett fájlok megjelennek a " "fájlkezelőben. Rejtett fájlok a dot fájlok vagy azok, amelyek a mappa ." "hidden fájljában vannak felsorolva." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "" "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, " "each in a separate tab." msgstr "Ha ez igazra van állítva, akkor egy böngészőablakban külön lapokon több nézet nyitható." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Ha ez igazra van állítva, akkor a Hálózati helyekre hivatkozó ikon lesz " "elhelyezve az asztalon." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "" "Ha ez igazra van állítva, akkor a Számítógép helyre hivatkozó ikon lesz " "elhelyezve az asztalon." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "Ha ez igazra van állítva, akkor a saját mappára hivatkozó ikon lesz elhelyezve az asztalon." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "Ha ez igazra van állítva, akkor a Kukára hivatkozó ikon lesz elhelyezve az asztalon." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Ha ez igazra van állítva, akkor a csatolt kötetekre hivatkozó ikonok lesznek " "elhelyezve az asztalon." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "" "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "" "Ha ezt a beállítást választja, az összes oszlop azonos szélességű lesz tömör " "nézetben. Ellenkező esetben eltérő szélességek adhatók meg." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" "Ha ez igazra van állítva, akkor az új ablakokban a fájlok fordított " "sorrendben lesznek rendezve. Pl., ha név szerint rendezi őket, akkor a " "fájlok „a-tól” „z-ig” helyett „z-től” „a-ig” lesznek rendezve." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Ha ez igazra van állítva, akkor az új ablakokban a fájlok fordított " "sorrendben lesznek rendezve. Pl., ha név szerint rendezi őket, akkor a " "fájlok „a-tól” „z-ig” helyett „z-től” „a-ig”; ha méret szerint, akkor " "növekvő helyett csökkenő sorrendben lesznek rendezve." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "" "Ha ez igazra van állítva, akkor az ikonok szorosabban lesznek elrendezve az " "új ablakokban." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" "Ha ez igazra van állítva, akkor a címkék az ikonok mellett lesznek " "elhelyezve, ahelyett, hogy alattuk lennének." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "" "Ha ez igazra van állítva, akkor az új ablakok alapértelmezettként a kézi " "elrendezést fogják használni." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Az ennél nagyobb méretű képekhez (bájtban) nem készül bélyegkép. Ezen " "beállítás célja a bélyegképek készítésének megakadályozása a nagy képekről, " "amelyek betöltése sokáig tartana vagy rengeteg memóriát használna." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Az ikonok lehetséges feliratainak listája" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion" msgstr "" "Az x-content/* típusok listája, amelyek behelyezésekor rá kell kérdezni a " "teendőre" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion." msgstr "" "Az x-content/* típusok listája, amelyek behelyezésekor rá kell kérdezni a " "teendőre." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "List of x-content/* types where a folder window should be opened" msgstr "A behelyezéskor figyelmen kívül hagyandó x-content/* típusok listája" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "" "List of x-content/* types where a folder window should be opened on " "insertion." msgstr "A behelyezéskor figyelmen kívül hagyandó x-content/* típusok listája." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion" msgstr "" "Az x-content/* típusok listája, amelyek behelyezésekor rá kell kérdezni a " "teendőre." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "Egy mappában maximálisan kezelt fájlok" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Maximális képméret előnézet esetén" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" "A használandó Nautilus téma neve. Ez helytelenítve van a Nautilus 2.2 óta. " "Használja helyette az ikontémát." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "A Nautilus felelős az asztal megjelenítéséért" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "A Nautilus a felhasználók saját mappáját használja asztalként" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "A Hálózati kiszolgálók ikon látható az asztalon" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "Network servers icon name" msgstr "Hálózati kiszolgálók ikon neve" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "" "Soha ne kérdezzen rá vagy hajtsa végre programok automatikus futtatását " "adathordozó behelyezésekor" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "Csak mappák megjelenítése a fa oldalsávján" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Lehetséges értékek: „single” a fájlok egyszeres kattintással való " "indításához, vagy „double” a dupla kattintással való indításhoz." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Címkék elhelyezése az ikonok mellé" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Fordított rendezési sorrend az új ablakokban" #. Translators: please note this can choose the size. e.g. #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In #. most cases, this should be left alone. #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "Sans 10" msgstr "Sans 10" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "Speciális jogosultságok megjelenítése a fájl tulajdonságai párbeszédablakban" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Könyvtárak megjelenítése elsőként az ablakokban" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Helysáv megjelenítése az új ablakokban" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Csatolt kötetek megjelenítése az asztalon" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Oldalsáv megjelenítése az új ablakokban" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Állapotsor megjelenítése az új ablakokban" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Eszköztár megjelenítése az új ablakokban" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 msgid "Side pane view" msgstr "Oldalsáv nézet" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "Ezzel megadható, mikor játssza le egy hangfájl előnézetét amikor rámutat a " "fájl ikonjára. Ha az érték „always”, akkor mindig lejátssza a hangot, még ha " "a fájl egy távoli kiszolgálón van is. Ha az érték „local_only”, akkor csak a " "helyi fájlrendszeren található fájlokat játssza le, ha pedig „never”, akkor " "soha nem fog előnézeti hangot lejátszani." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "Ezzel megadható, mikor mutassa a szövegfájlok tartalmát a fájl ikonjában. Ha " "az érték „always”, akkor mindig mutatja az előnézetet, még ha a mappa egy " "távoli kiszolgálón van is. Ha az érték „local_only”, akkor csak a helyi " "fájlrendszeren található fájlokhoz mutat előnézetet, ha pedig „never”, akkor " "soha nem fog előnézeti adatok beolvasásával foglalkozni." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" "Ezzel megadható, mikor mutassa a képfájlokat bélyegképként. Ha az érték " "„always”, akkor mindig készít bélyegképet, még ha a mappa egy távoli " "kiszolgálón van is. Ha az érték „local_only”, akkor csak a helyi " "fájlrendszeren található fájlokhoz készít bélyegképet, ha pedig „never”, " "akkor soha nem fog bélyegképeket készíteni, csak egy általános ikont fog " "használni." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Ezzel megadható, mikor mutassa egy mappa elemeinek számát. Ha az érték " "„always”, akkor mindig mutatja az elemszámot, még ha a mappa egy távoli " "kiszolgálón van is. Ha az érték „local_only”, akkor csak a helyi " "fájlrendszeren található mappák esetén mutatja az elemszámot, ha pedig " "„never”, akkor soha nem fogja az elemeket megszámolni." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "Bélyegkép ikonjának alapértelmezett mérete az ikonnézetben." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "Az ikonnézetben megjelenő elemek alapértelmezett rendezési sorrendje. " "Lehetséges értékek: „name” (név), „size” (méret), „type”, (típus) " "„modification_date” (módosítás dátuma) és „emblems” (matricák)." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" "Az listanézetben megjelenő elemek alapértelmezett rendezési sorrendje. " "Lehetséges értékek: „name” (név), „size” (méret), „type” (típus) és " "„modification_date” (módosítás dátuma)." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Az oldalsáv alapértelmezett szélessége az új ablakokban." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Az asztal ikonjaihoz használandó betűkészlet-leírás." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "A fájldátumok formátuma. Lehetséges értékek: „locale”, „iso” és „informal”." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "Az újonnan megnyitott ablakokban megjelenítendő oldalsáv-nézet." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "Ezen kulcs segítségével egyéni név adható az asztalon található Számítógép ikonnak." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "Ezen kulcs segítségével egyéni név adható az asztalon található Saját mappa ikonnak." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "Ezen kulcs segítségével egyéni név adható az asztalon található hálózati kiszolgálók ikonnak." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "Ezen kulcs segítségével egyéni név adható az asztalon található Kuka ikonnak." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "A Kuka ikon megjelenítése az asztalon" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "A fájlok indításához/megnyitásához használandó kattintás típusa" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "Kézi elrendezés használata az új ablakokban" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Szorosabb elrendezés használata az új ablakokban" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Mit tegyen a végrehajtható szöveges fájlokkal aktiváláskor" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Mit tegyen a végrehajtható szöveges fájlokkal aktiváláskor (egyszeres vagy " "dupla kattintás). Lehetséges értékek: „launch” a programként történő " "futtatáshoz, „ask” a párbeszédablakon keresztüli megkérdezéshez, és " "„display” a szöveges fájlként történő megjelenítéshez." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", " "\"icon_view\" and \"compact_view\"." msgstr "" "Mappák meglátogatásakor ez a megjelenítő lesz használva, hacsak nem jelöl ki " "más megjelenítőt bizonyos mappához. Lehetséges értékek: " "„list_view” (listanézet), „icon_view” (ikonnézet) és „compact_view” (tömör " "nézet)." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Megjelenjen-e a mappában található elemek száma" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Megjelenjen-e szöveg az ikonokban" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Megjelenjen-e a képfájlok előnézete" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "Az újonnan nyitott lapok fülének elhelyezkedése a böngészőablakokban." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Be legyen-e állítva egyéni mappaháttér." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Be legyen-e állítva egyéni oldalsáv háttér." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "Kérjen-e megerősítést fájlok törlésekor vagy a Kuka ürítésekor" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Adathordozók automatikus csatolása" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "Mappa megnyitása az automatikusan csatolt adathordozókhoz" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Engedélyezze-e az azonnali törlést" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134 msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows" msgstr "Fülek engedélyezése a Nautilus böngészőablakokban" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "Legyen-e előnézete a hangfájloknak, ha az egér föléjük ér" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Megjelenítse-e a biztonsági mentéseket" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Megjelenítse-e a rejtett fájlokat" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138 msgid "Width of the side pane" msgstr "Az oldalsáv szélessége" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:335 msgid "No applications found" msgstr "Nem találhatók alkalmazások" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:351 msgid "Ask what to do" msgstr "Kérdezze meg, mi a teendő" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:367 msgid "Do Nothing" msgstr "Ne tegyen semmit" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:382 #: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1 msgid "Open Folder" msgstr "Mappa megnyitása" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:414 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s megnyitása" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1084 msgid "You have just inserted an Audio CD." msgstr "Hang CD-t helyezett be." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1086 msgid "You have just inserted an Audio DVD." msgstr "Hang DVD-t helyezett be." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1088 msgid "You have just inserted a Video DVD." msgstr "Videó DVD-t helyezett be." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1090 msgid "You have just inserted a Video CD." msgstr "Videó CD-t helyezett be." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1092 msgid "You have just inserted a Super Video CD." msgstr "SVCD-t helyezett be." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1094 msgid "You have just inserted a blank CD." msgstr "Üres CD-t helyezett be." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1096 msgid "You have just inserted a blank DVD." msgstr "Videó DVD-t helyezett be." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1098 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." msgstr "Blu-ray lemezt helyezett be." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1100 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." msgstr "Üres HD DVD-t helyezett be." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1102 msgid "You have just inserted a Photo CD." msgstr "Fotó CD-t helyezett be." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1104 msgid "You have just inserted a Picture CD." msgstr "Kép CD-t helyezett be." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1106 msgid "You have just inserted a medium with digital photos." msgstr "Digitális fényképeket tartalmazó adathordozót helyezett be." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1108 msgid "You have just inserted a digital audio player." msgstr "Digitális zenelejátszót csatlakoztatott." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1110 msgid "" "You have just inserted a medium with software intended to be automatically " "started." msgstr "" "Automatikus futtatásra tervezett szoftvert tartalmazó adathordozót helyezett " "be." #. fallback to generic greeting #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1113 msgid "You have just inserted a medium." msgstr "Adathordozót helyezett be." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1115 msgid "Choose what application to launch." msgstr "Válassza ki az elindítandó alkalmazást." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1124 #, c-format msgid "" "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " "for other media of type \"%s\"." msgstr "" "Válassza ki „%s” megnyitási módját és hogy végre kívánja-e hajtani ezt a " "műveletet a jövőben más „%s” típusú adathordozókon." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1146 msgid "_Always perform this action" msgstr "Mindig ezen művelet végreh_ajtása" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1162 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6562 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6578 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6640 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1899 msgid "_Eject" msgstr "_Kiadás" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1173 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1892 msgid "_Unmount" msgstr "_Leválasztás" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "A kijelölt szöveg áthelyezése a vágólapra" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "A kijelölt szöveg másolása a vágólapra" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Szöveg beillesztése a vágólapról" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6504 msgid "Select _All" msgstr "_Mindent kijelöl" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Minden szöveget kijelöl a szövegmezőben" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323 msgid "Move _Up" msgstr "_Fel" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333 msgid "Move Dow_n" msgstr "Mozgatás _le" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346 msgid "Use De_fault" msgstr "Alapértelmezett _használata" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:274 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1411 msgid "Name" msgstr "Név" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "A fájl neve és ikonja." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "Méret" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "A fájl mérete." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "Típus" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "A fájl típusa." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:239 msgid "Date Modified" msgstr "Módosítás dátuma" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "A fájl módosításának dátuma." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "Hozzáférés dátuma" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "A fájl hozzáférésének dátuma." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "Tulajdonos" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "A fájl tulajdonosa." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "Csoport" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "A fájl csoportja." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4752 msgid "Permissions" msgstr "Jogosultságok" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "A fájl jogosultságai." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "Jogosultságok (nyolcas számrendszerben)" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "A fájl jogosultságai nyolcas számrendszerben." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-típus" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "A fájl MIME-típusa." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "SELinux Context" msgstr "SELinux környezet" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "A fájl SELinux környezete." #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:410 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1835 msgid "Reset" msgstr "Visszaállítás" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149 msgid "on the desktop" msgstr "az asztalon" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "Nem mozgathatja a(z) „%s” kötetet a Kukába!" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111 msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." msgstr "" "Ha ki szeretné adatni az adathordozót, használja a kötet helyi menüjének " "„Kiadás” parancsát." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." msgstr "" "Ha le szeretné választani a kötetet, használja a kötet helyi menüjének " "„Kötet leválasztása” parancsát." #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:690 msgid "_Move Here" msgstr "Á_thelyezés ide" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:695 msgid "_Copy Here" msgstr "_Másolás ide" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:700 msgid "_Link Here" msgstr "_Linkelés ide" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:705 msgid "Set as _Background" msgstr "Beállítás _háttérként" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:712 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:765 msgid "Cancel" msgstr "Mégsem" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:753 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Beállítás _háttérként az összes mappához" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:758 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Beállítás háttérként _ehhez a mappához" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:272 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:294 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "A matrica nem telepíthető." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Elnézést, a matrica kulcsszava nem lehet üres." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "Elnézést, a matrica kulcsszavában csak betűk, szóközök és számok lehetnek." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:224 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Elnézést, már létezik egy „%s” nevű matrica." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Válasszon egy másik matricanevet." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Elnézést, az egyéni matrica nem menthető." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Elnézést, az egyéni matrica neve nem menthető." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:170 msgid "_Skip" msgstr "_Kihagyás" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:171 msgid "S_kip All" msgstr "Összes ki_hagyása" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:172 msgid "_Retry" msgstr "_Újra" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173 msgid "Delete _All" msgstr "Öss_zes törlése" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174 msgid "_Replace" msgstr "_Csere" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175 msgid "Replace _All" msgstr "Összes _cseréje" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176 msgid "_Merge" msgstr "Össz_efésülés" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177 msgid "Merge _All" msgstr "Összes össze_fésülése" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:202 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d másodperc" msgstr[1] "%'d másodperc" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:207 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:218 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d perc" msgstr[1] "%'d perc" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:217 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d óra" msgstr[1] "%'d óra" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:225 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "megközelítőleg %'d óra" msgstr[1] "megközelítőleg %'d óra" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:297 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5462 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8926 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Link erre: %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Még egy link erre: %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:317 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d. link erre: %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:321 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d. link erre: %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:325 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d. link erre: %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:329 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d. link erre: %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:368 msgid " (copy)" msgstr " (másolat)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:370 msgid " (another copy)" msgstr " (még egy másolat)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:373 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:387 msgid "th copy)" msgstr ". másolat)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:380 msgid "st copy)" msgstr ". másolat)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:382 msgid "nd copy)" msgstr ". másolat)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:384 msgid "rd copy)" msgstr ". másolat)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (másolat)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (még egy másolat)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:406 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:408 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:410 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:419 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d. másolat)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:413 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d. másolat)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:415 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d. másolat)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:417 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d. másolat)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:517 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:525 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1181 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "Biztosan véglegesen törölni akarja a következőt a Kukából: „%B”?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1184 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "Biztosan véglegesen törölni akarja a kijelölt %'d elemet a Kukából?" msgstr[1] "Biztosan véglegesen törölni akarja a kijelölt %'d elemet a Kukából?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1260 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Ha töröl egy elemet, akkor az véglegesen elvész." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1213 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Törölni kívánja az összes elemet a Kukából?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1217 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Ha a Kuka kiürítését választja, minden elem véglegesen elvész. Ne feledje, " "hogy egyenként is törölheti őket." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "Biztosan véglegesen törölni akarja a következőt: „%B”?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1251 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Biztosan véglegesen törölni akarja a kijelölt %'d elemet?" msgstr[1] "Biztosan véglegesen törölni akarja a kijelölt %'d elemet?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1293 msgid "Deleting files" msgstr "Fájlok törlése folyamatban" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "%'d fájl törlése van hátra" msgstr[1] "%'d fájl törlése van hátra" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1309 msgid "%'d file left to delete — %T left" msgid_plural "%'d files left to delete — %T left" msgstr[0] "%'d fájl törlése van hátra – %T van hátra" msgstr[1] "%'d fájl törlése van hátra – %T van hátra" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1403 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1441 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1523 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2215 msgid "Error while deleting." msgstr "Hiba törléskor." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1374 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "A(z) „%B” mappa fájljai nem törölhetők, mert nincs jogosultsága látni azokat." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1377 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2274 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3092 msgid "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "Hiba történt a(z) „%B” mappa fájljaival kapcsolatos információk lekérésekor." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1385 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3100 msgid "_Skip files" msgstr "Fájlok _kihagyása" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1406 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "A(z) „%B” mappa nem törölhető, mert nincs rá olvasási joga." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1409 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3136 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "Hiba történt a(z) „%B” mappa olvasása közben." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1442 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "A(z) %B mappa nem távolítható el." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1524 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Hiba történt a(z) %B törlése közben." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1603 msgid "Moving files to trash" msgstr "Fájlok áthelyezése a Kukába" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1605 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "%'d fájl áthelyezése a Kukába folyamatban" msgstr[1] "%'d fájl áthelyezése a Kukába folyamatban" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1655 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "A fájl nem helyezhető át a Kukába. Akarja most rögtön törölni?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1656 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "A(z) „%B” fájl nem helyezhető át a Kukába." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889 msgid "Unable to eject %V" msgstr "A eszköz (%V) nem adható ki" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1891 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "A kötet (%V) nem választható le" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2031 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Ki akarja üríteni a Kukát a leválasztás előtt?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2033 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "A szabad hely visszanyerése érdekében az eszközön ki kell üríteni a Kukát. A " "köteten lévő Kuka összes eleme véglegesen elvész." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2039 msgid "Do not Empty Trash" msgstr "Ne ürítse a Kukát" #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2041 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:705 msgid "Empty Trash" msgstr "Kuka ürítése" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2125 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "A(z) %s nem csatolható" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2162 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Felkészülés %'d fájl másolására (%S)" msgstr[1] "Felkészülés %'d fájl másolására (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2168 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Felkészülés %'d fájl áthelyezésére (%S)" msgstr[1] "Felkészülés %'d fájl áthelyezésére (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2174 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Felkészülés %'d fájl törlésére (%S)" msgstr[1] "Felkészülés %'d fájl törlésére (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2180 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Felkészülés %'d fájl áthelyezésére a Kukába" msgstr[1] "Felkészülés %'d fájl áthelyezésére a Kukába" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2211 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2985 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3084 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3128 msgid "Error while copying." msgstr "Hiba másoláskor." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2213 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3082 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3126 msgid "Error while moving." msgstr "Hiba áthelyezéskor." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2217 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Hiba a fájlok áthelyezésekor a Kukába." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "A(z) „%B” mappa fájljai nem másolhatók, mert nincs jogosultsága látni azokat." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2309 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "A(z) „%B” mappa nem kezelhető, mert nincs rá olvasási joga." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "A(z) „%B” fájl nem kezelhető, mert nincs rá olvasási joga." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2386 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "Hiba történt az információkéréskor a következőről: „%B”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2483 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2524 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2556 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2581 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "Hiba a(z) „%B” helyre másoláskor." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Nincs jogosultsága elérni a célmappát." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Hiba történt információk kérésekor a célról." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2525 msgid "The destination is not a folder." msgstr "A cél nem egy mappa." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2557 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "A célon nincs elég hely. Próbáljon meg néhány fájl eltávolításával helyet " "felszabadítani." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2559 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." msgstr "%S érhető el, de %S szükséges." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2582 msgid "The destination is read-only." msgstr "A cél írásvédett." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2640 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "„%B” áthelyezése ide: „%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2641 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "„%B” áthelyezése ide: „%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2646 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "„%B” kettőzése" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2654 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "%'d fájl áthelyezése (ebben: „%B”) a következőbe: „%B”" msgstr[1] "%'d fájl áthelyezése (ebben: „%B”) a következőbe: „%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2658 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "%'d fájl másolása (ebben: „%B”) a következőbe: „%B”" msgstr[1] "%'d fájl másolása (ebben: „%B”) a következőbe: „%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2666 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "%'d fájl kettőzése (ebben: „%B”)" msgstr[1] "%'d fájl kettőzése (ebben: „%B”))" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2676 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "%'d fájl áthelyezése ide: „%B”" msgstr[1] "%'d fájl áthelyezése ide: „%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2680 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "%'d fájl másolása ide: „%B”" msgstr[1] "%'d fájl másolása ide: „%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2686 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" msgstr[0] "%'d fájl kettőzése" msgstr[1] "%'d fájl kettőzése" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2706 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S, összesen: %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2715 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr "%S, összesen: %S — %T van hátra (%S/mp)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "A(z) „%B” mappa nem másolható, mert nincs joga létrehozni azt a célon." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2992 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "Hiba történt a(z) „%B” mappa létrehozásakor." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3089 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "A(z) „%B” mappa fájljai nem másolhatók, mert nincs jogosultsága látni azokat." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3133 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "A(z) „%B” mappa nem másolható, mert nincs rá olvasási joga." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3175 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3622 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4143 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "Hiba a(z) „%B” áthelyezésekor." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3176 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "A forrásmappa nem távolítható el." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3257 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3294 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3624 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3688 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "Hiba a(z) „%B” másolásakor." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3258 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Nem távolíthatók el fájlok a már létező %F mappából." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3295 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "A már létező %F fájl nem távolítható el." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3426 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3988 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Nem mozgatható egy mappa önmagába." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3427 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3989 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Nem másolható egy mappa önmagába." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3428 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3990 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "A cél a forrásmappa része." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3521 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4053 msgid "" "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " "folder?" msgstr "Már létezik „%B” nevű mappa. Össze kívánja fésülni a forrásmappával?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3523 msgid "" "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " "files being copied." msgstr "" "A forrásmappa már létezik a(z) „%B” alatt. Összefésülésével a mappában " "található, a másolandó fájlokkal ütköző fájlok felülírása előtt megerősítést " "kér." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3528 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4060 msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Már létezik „%B” nevű mappa. Lecseréli?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3530 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4062 #, c-format msgid "" "The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in " "the folder." msgstr "" "A mappa már létezik „%F” alatt. A cseréjével a mappa összes fájlját " "eltávolítja." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3535 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4067 msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Már létezik „%B” nevű fájl. Lecseréli?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3537 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4069 #, c-format msgid "The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content." msgstr "A fájl már létezik „%F” alatt. A cseréjével felülírja a tartalmát." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3626 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "A(z) „%F” mappában található azonos nevű fájl nem törölhető." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3689 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Hiba történt a fájl %F mappába másolásakor." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3901 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "Felkészülés áthelyezésre a következőbe: „%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3905 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Felkészülés %'d fájl áthelyezésére" msgstr[1] "Felkészülés %'d fájl áthelyezésére" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4055 msgid "" "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " "files being moved." msgstr "" "A forrásmappa már létezik a(z) „%B” alatt. Az összefésülés a mappában " "található, az áthelyezendő fájlokkal ütköző fájlok felülírása előtt " "megerősítést fog kérni." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4144 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Hiba történt a fájl %F mappába helyezésekor." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4413 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "Linkek létrehozása itt: „%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4417 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Linkek létrehozása %'d fájlra" msgstr[1] "Linkek létrehozása %'d fájlra" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4491 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Hiba a link létrehozásakor a következőre: „%B”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4493 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "A szimbolikus linkek csak helyi fájlokhoz támogatottak" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4496 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "A cél nem támogatja a szimbolikus linkeket." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4499 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Hiba történt a szimbolikus link létrehozásakor a következőben: %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4788 msgid "Setting permissions" msgstr "Jogosultságok beállítása" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5035 msgid "untitled folder" msgstr "névtelen mappa" #. localizers: the initial name of a new empty file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5043 msgid "new file" msgstr "új fájl" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5133 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Hiba a következő könyvtár létrehozásakor: %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5135 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Hiba a következő fájl létrehozásakor: %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5137 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Hiba a könyvtár létrehozásakor a következőben: %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:905 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:265 #, c-format msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Ez a fájl nem csatolható" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1317 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "A fájlnevek nem tartalmazhatnak osztásjelet" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1335 #, c-format msgid "File not found" msgstr "A fájl nem található" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1361 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "A felső szintű fájlok nem nevezhetők át" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1378 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Az asztali ikon nem nevezhető át" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1410 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Az asztali fájl nem nevezhető át" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3563 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "ma, 00.00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3564 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:467 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "ma, %H.%M.%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3566 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "ma, 00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3567 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "ma, %H.%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3569 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "ma, 00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3570 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "ma, %H.%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3572 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3573 msgid "today" msgstr "ma" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3582 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "tegnap, 00.00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3583 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "tegnap, %H.%M.%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3585 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "tegnap, 00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3586 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "tegnap, %H.%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3588 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "tegnap, 00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3589 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "tegnap, %H.%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3591 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3592 msgid "yesterday" msgstr "tegnap" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3603 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "0000. szeptember 00., szerda, 00.00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3604 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%Y. %B %e., %A, %H.%M.%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3606 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "0000. okt. 00., hétfő, 00.00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3607 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%Y. %b. %e., %a., %H.%M.%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3609 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "0000. okt. 00., hétfő, 00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3610 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%Y. %b. %e., %a., %H.%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3612 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "0000. okt. 00., 00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3613 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%Y. %b. %e., %H.%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3615 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "0000. okt. 00., 00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3616 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%Y. %b. %e., %H.%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3618 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3619 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%y/%m/%-d, %H.%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3621 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3622 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%y/%m/%d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4235 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "A jogosultságok beállítása nem engedélyezett" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4543 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "A tulajdonos beállítása nem engedélyezett" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4561 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "A megadott tulajdonos („%s”) nem létezik" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4825 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "A csoport beállítása nem engedélyezett" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4843 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "A megadott csoport („%s”) nem létezik" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4986 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2172 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u elem" msgstr[1] "%'u elem" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4987 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u mappa" msgstr[1] "%'u mappa" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4988 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u fájl" msgstr[1] "%'u fájl" #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5067 msgid "%" msgstr "%" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5068 #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s bájt)" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5372 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5388 msgid "? items" msgstr "? elem" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5378 msgid "? bytes" msgstr "? bájt" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5393 msgid "unknown type" msgstr "ismeretlen típus" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5396 msgid "unknown MIME type" msgstr "ismeretlen MIME-típus" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5402 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1322 msgid "unknown" msgstr "ismeretlen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5436 msgid "program" msgstr "program" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5456 msgid "link" msgstr "link" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5478 msgid "link (broken)" msgstr "link (törött)" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69 msgid "_Always" msgstr "_Mindig" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70 msgid "_Local File Only" msgstr "Csak he_lyi fájlok" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71 msgid "_Never" msgstr "_Soha" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92 msgid "100 K" msgstr "100 K" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93 msgid "500 K" msgstr "500 K" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "Elemek aktiválása _egy kattintással" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "Elemek aktiválása _dupla kattintással" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "_Végrehajtás kattintáskor" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "_Megjelenítés kattintáskor" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74 msgid "_Ask each time" msgstr "_Kérdés minden alkalommal" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Fájlok keresése csak fájlnév szerint" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:134 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Fájlok keresése fájlnév és tulajdonságok szerint" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:582 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2991 msgid "Icon View" msgstr "Ikonnézet" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3005 msgid "Compact View" msgstr "Tömör nézet" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1466 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2868 msgid "List View" msgstr "Listanézet" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146 msgid "Manually" msgstr "Kézi" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148 msgid "By Name" msgstr "Név szerint" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 msgid "By Size" msgstr "Méret szerint" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150 msgid "By Type" msgstr "Típus szerint" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151 msgid "By Modification Date" msgstr "Módosítás dátuma szerint" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152 msgid "By Emblems" msgstr "Matricák szerint" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156 msgid "8" msgstr "8" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 msgid "10" msgstr "10" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 msgid "12" msgstr "12" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159 msgid "14" msgstr "14" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160 msgid "16" msgstr "16" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161 msgid "18" msgstr "18" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162 msgid "20" msgstr "20" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163 msgid "22" msgstr "22" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164 msgid "24" msgstr "24" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:550 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "%s mappája" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:556 #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2 msgid "Computer" msgstr "Számítógép" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:562 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:490 ../src/nautilus-trash-bar.c:121 msgid "Trash" msgstr "Kuka" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:568 msgid "Network Servers" msgstr "Hálózati kiszolgálók" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2415 msgid "The selection rectangle" msgstr "A kijelölés téglalapja" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:905 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Átvált kézi elrendezésre?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:595 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "A(z) „%s” link törött." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:597 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "A(z) „%s” link törött. Áthelyezi a Kukába?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:603 msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "Ez a link nem használható, mert nem mutat semmire." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:605 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "Ez a link nem használható, mert nem létezik, amire mutat („%s”)." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:615 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6532 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6623 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7257 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7495 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Át_helyezés a Kukába" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:675 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Futtatja a(z) „%s” elemet, vagy megjeleníti a tartalmát?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:677 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "A(z) „%s” egy végrehajtható szöveges fájl." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:683 msgid "Run in _Terminal" msgstr "_Futtatás terminálban" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:684 msgid "_Display" msgstr "_Megjelenítés" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:687 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:230 msgid "_Run" msgstr "_Futtatás" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:990 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:610 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Biztosan meg akarja nyitni az összes fájlt?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:992 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Ez %d új lapot fog megnyitni." msgstr[1] "Ez %d új lapot fog megnyitni." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:995 #: ../src/nautilus-location-bar.c:150 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Ez %d új ablakot fog megnyitni." msgstr[1] "Ez %d új ablakot fog megnyitni." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1229 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1899 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1905 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1922 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1933 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1939 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1964 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "„%s” nem jeleníthető meg." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1235 msgid "There is no application installed for this file type" msgstr "Nincs alkalmazás telepítve ehhez a fájltípushoz" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1283 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1530 msgid "Unable to mount location" msgstr "A hely nem csatolható" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1617 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "„%s” megnyitása." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1620 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "%d elem megnyitása." msgstr[1] "%d elem megnyitása." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:167 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:255 #, c-format msgid "Could not set application as the default: %s" msgstr "Az alkalmazás nem állítható be alapértelmezettként: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:168 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:256 msgid "Could not set as default application" msgstr "Nem állítható be alapértelmezett alkalmazásként" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:257 msgid "Default" msgstr "Alapértelmezett" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:265 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:327 msgid "Could not remove application" msgstr "Az alkalmazás nem távolítható el" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:564 msgid "No applications selected" msgstr "Nincsenek kijelölve alkalmazások" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:592 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:904 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s dokumentum" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:599 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:910 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:632 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "Válasszon alkalmazást a(z) %s és más „%s” típusú fájlok megnyitásához" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:700 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:922 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with:" msgstr "Minden „%s” típusú fájl megnyitása ezzel:" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:145 msgid "Could not run application" msgstr "Az alkalmazás futtatása meghiúsult" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:157 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "A(z) „%s” nem található" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:160 msgid "Could not find application" msgstr "Az alkalmazás nem található" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:234 #, c-format msgid "Could not add application to the application database: %s" msgstr "Az alkalmazás nem adható az alkalmazás-adatbázishoz: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:235 msgid "Could not add application" msgstr "Az alkalmazás nem adható hozzá" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:375 msgid "Select an Application" msgstr "Válasszon egy alkalmazást" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:727 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5062 msgid "Open With" msgstr "Megnyitás ezzel" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:764 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Válasszon ki egy alkalmazást a leírásának megtekintéséhez." #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:789 msgid "_Use a custom command" msgstr "Eg_yéni parancs használata" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:806 msgid "_Browse..." msgstr "_Tallózás…" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:828 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6450 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7410 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1149 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1844 msgid "_Open" msgstr "_Megnyitás" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:919 #, c-format msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:" msgstr "%s és más „%s” típusú fájlok megnyitása ezzel:" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:955 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:970 msgid "_Add" msgstr "Hozzá_adás" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:956 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:971 msgid "Add Application" msgstr "Alkalmazás hozzáadása" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "Sikertelen megnyitás, választ másik alkalmazást?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:82 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:113 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "„%s” nem tudja megnyitni „%s” fájlt, mert „%s” nem érhet el fájlokat a " "következő helyen: „%s”." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "Sikertelen megnyitás, választ másik műveletet?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:88 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:120 #, c-format msgid "" "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s" "\" locations." msgstr "" "Az alapértelmezett művelet nem tudja megnyitni a következőt: „%s”, mert a " "művelet nem érhet el fájlokat a következő helyen: „%s”." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:116 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Nem található másik alkalmazás, amellyel meg lehetne tekinteni a fájlt. Ha a " "fájlt lemásolja a számítógépére, lehet, hogy meg tudja majd nyitni." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:122 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Nem található másik művelet, amellyel meg lehetne tekinteni a fájlt. Ha a " "fájlt lemásolja a számítógépére, lehet, hogy meg tudja majd nyitni." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:283 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Távoli helyről nem hajthat végre parancsokat." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:285 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Ez biztonsági okokból ki van kapcsolva." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:296 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:364 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Hiba történt az alkalmazás indításakor." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:321 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:332 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Az ejtés célja csak helyi fájlokat támogat." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:322 msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "A nem helyi fájlok megnyitásához másolja ezeket egy helyi mappába, majd " "próbálja onnan kihúzni." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:333 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "A nem helyi fájlok megnyitásához másolja ezeket egy helyi mappába, majd " "próbálja onnan kihúzni. A helyi fájlokat az alkalmazás már megnyitotta." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 msgid "Details: " msgstr "Részletek: " #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222 msgid "File Operations" msgstr "Fájlműveletek" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:300 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d fájlművelet aktív" msgstr[1] "%'d fájlművelet aktív" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:493 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:511 msgid "Preparing" msgstr "Előkészítés" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224 msgid "Search" msgstr "Keresés" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "„%s” keresése" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 #: ../src/nautilus-query-editor.c:979 msgid "Edit" msgstr "Szerkesztés" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Szerkesztés visszavonása" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "A szerkesztés visszavonása" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Szerkesztés újra" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "A visszavont szerkesztés ismételt végrehajtása" #: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Autorun Prompt" msgstr "Automatikus futtatás" #. tooltip #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:862 msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "A számítógépről elérhető összes helyi és távoli lemez és mappa tallózása" #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" msgstr "A fájlkezelő ablakok viselkedésének és megjelenésének módosítása" #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "Fájlkezelés" #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1302 msgid "Home Folder" msgstr "Saját mappa" #. tooltip #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:858 msgid "Open your personal folder" msgstr "A személyes mappájának megnyitása" #: ../nautilus.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "A fájlrendszer böngészése a fájlkezelővel" #: ../nautilus.desktop.in.in.h:2 msgid "File Browser" msgstr "Fájlböngésző" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "Factory a Nautilus héjhoz és fájlkezelőhöz" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Nautilus factory" msgstr "Nautilus factory" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Nautilus instance" msgstr "Nautilus példány" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "Nautilus metafájl factory" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line invocations" msgstr "" "Nautilus műveletek, amelyeket meg lehet oldani egymást követő parancssori " "utasításokkal" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "Metafile objektumokat hoz létre a Nautilus metadata eléréséhez" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:616 msgid "Background" msgstr "Háttér" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:679 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6482 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7553 msgid "E_mpty Trash" msgstr "_Kuka ürítése" #. label, accelerator #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:691 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6446 msgid "Create L_auncher..." msgstr "In_dítóikon létrehozása…" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:693 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6447 msgid "Create a new launcher" msgstr "Új indítóikon létrehozása" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:698 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Asztal _hátterének megváltoztatása" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700 msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Egy olyan ablak megjelenítése, amelyben beállíthatja a háttér mintáját vagy " "színét" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6483 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:132 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Minden elem törlése a Kukából" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "Az asztalnézet hibát észlelt." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "Az asztalnézet hibát észlelt induláskor." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:612 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Ez %'d új lapot fog megnyitni." msgstr[1] "Ez %'d új lapot fog megnyitni." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:615 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Ez %'d új ablakot fog megnyitni." msgstr[1] "Ez %'d új ablakot fog megnyitni." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1109 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5410 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:343 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:109 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Hiba történt a súgó megjelenítése közben." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1129 msgid "Select Items Matching" msgstr "Találatok kijelölése" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1147 msgid "_Pattern:" msgstr "_Minta:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1245 msgid "Save Search as" msgstr "Keresés mentése másként" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1263 msgid "Search _name:" msgstr "Keresés _neve:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1276 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:520 msgid "_Folder:" msgstr "_Mappa:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1281 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Válassza ki a mappát a keresés mentéséhez" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2092 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2129 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "„%s” kijelölve" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2094 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d mappa kijelölve" msgstr[1] "%'d mappa kijelölve" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2104 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] " (%'d elemet tartalmaz)" msgstr[1] " (%'d elemet tartalmaz)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2115 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (összesen %'d elemet tartalmaznak)" msgstr[1] " (összesen %'d elemet tartalmaznak)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2132 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d elem kijelölve" msgstr[1] "%'d elem kijelölve" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2139 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "még %'d elem kijelölve" msgstr[1] "még %'d elem kijelölve" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2154 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2176 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, szabad hely: %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2201 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2283 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "A mappában („%s”) több fájl van, mint amennyit a Nautilus kezelni tud." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2289 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "Nem jelenik meg minden fájl." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4223 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Megnyitás ezzel: „%s”" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4224 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "„%s” használata a kijelölt elem megnyitásához" msgstr[1] "„%s” használata a kijelölt elemek megnyitásához" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4971 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "„%s” futtatása minden kijelölt elemre" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5220 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Dokumentum létrehozása a(z) „%s” sablonból" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5476 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Minden ebben a mappában található végrehajtható fájl megjelenik a Programok " "menüben." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5478 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Ha kiválaszt egy parancsfájlt a menüből, lefuttathatja azt bármelyik " "kijelölt elemmel (a kijelölt elem lesz a parancsfájl bemenete)." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5480 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" "Az ebben a könyvtárban található végrehajtható fájlok megjelennek a " "Parancsfájlok menüben. A Nautilus lefuttatja a kijelölt parancsfájlt.\n" "\n" "Ha helyi mappából futtatja a parancsfájlt, az a kijelölt fájlokat kapja meg " "az argumentumán. Ha távoli mappából (pl. web vagy ftp mappa) futtatja a " "parancsfájlt, nem kap argumentumot. \n" "\n" "Minden esetben, a Nautilus beállítja a következő környezeti változókat, a " "parancsfájlok használhatják ezeket:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: új sorral elválasztott elérési " "útvonalak, a kijelölt fájlokhoz (csak helyi)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: új sorral elválasztott URI címek a kijelölt " "fájlokhoz\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: a jelenlegi hely URI címe\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: a jelenlegi ablak helyzete és mérete" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5652 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:963 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "„%s” áthelyezésére a Beillesztés parancs kiválasztásakor kerül sor" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5656 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:967 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "„%s” másolására a Beillesztés parancs kiválasztásakor kerül sor" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5663 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "" "A(z) %'d kijelölt elem áthelyezésére a Beillesztés parancs kiválasztásakor " "kerül sor" msgstr[1] "" "A(z) %'d kijelölt elem áthelyezésére a Beillesztés parancs kiválasztásakor " "kerül sor" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5670 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "" "A(z) %'d kijelölt elem másolására a Beillesztés parancs kiválasztásakor " "kerül sor" msgstr[1] "" "A(z) %d kijelölt elem másolására a Beillesztés parancs kiválasztásakor kerül " "sor" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5726 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1006 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Nincs semmi a vágólapon." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6199 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Kapcsolódás a(z) %s kiszolgálóhoz" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6204 msgid "_Connect" msgstr "Kapcs_olódás" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6218 msgid "Link _name:" msgstr "Hivatkozás_név:" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6420 msgid "Create _Document" msgstr "_Dokumentum létrehozása" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6421 msgid "Open Wit_h" msgstr "Megnyitás e_zzel" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6422 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Válasszon egy programot, amivel megnyithatja a kijelölt elemet" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6424 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6432 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6649 msgid "_Properties" msgstr "T_ulajdonságok" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6425 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Minden kijelölt elem tulajdonságainak megtekintése vagy módosítása" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6433 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "A megnyitott mappa tulajdonságainak megtekintése vagy módosítása" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6436 msgid "Create _Folder" msgstr "Mappa lét_rehozása" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6437 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Új üres mappa létrehozása ebben a mappában" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6439 msgid "No templates installed" msgstr "Nincsenek telepítve sablonok" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6442 msgid "_Empty File" msgstr "Ü_res fájl" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6443 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Új üres fájl létrehozása ebben a mappában" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6451 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "A kijelölt elem megnyitása ebben az ablakban" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6458 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6600 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Megnyitás navigációs ablakban" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6459 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Minden kijelölt elem megnyitása egy navigációs ablakban" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "open in new tab" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6462 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7459 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1160 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1852 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Megnyitás új _lapon" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6463 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Minden kijelölt elem megnyitása új lapon" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6466 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6605 msgid "Open in _Folder Window" msgstr "Megnyitás _mappaablakban" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6467 msgid "Open each selected item in a folder window" msgstr "Minden kijelölt elem megnyitása egy mappaablakban" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6470 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6474 msgid "Open with Other _Application..." msgstr "Megnyitás egyéb _alkalmazással…" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6471 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6475 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Válasszon egy másik alkalmazást, amivel megnyithatja a kiválasztott elemet" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6478 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Parancsfájlok mappa megnyitása" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6479 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Ebben a menüben szereplő parancsfájlok mappájának megnyitása" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6487 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "A kijelölt fájlok előkészítése áthelyezésre egy „Beillesztés” paranccsal" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6491 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "A kijelölt fájlok előkészítése másolásra a „Beillesztés” paranccsal" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6495 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Egy Kivágás vagy Másolás parancs által kiválasztott fájlok áthelyezése vagy " "másolása" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6500 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6618 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1212 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Beillesztés a mappába" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6501 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "Egy Kivágás vagy Másolás parancs által kiválasztott fájlok áthelyezése vagy " "másolása a kijelölt mappába" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6505 msgid "Select all items in this window" msgstr "Minden elem kijelölése ebben az ablakban" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6508 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "_Találatok kijelölése…" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6509 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Minden a megadott mintával egyező elem kijelölése ebben az ablakban" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6512 msgid "_Invert Selection" msgstr "Kijelölés megf_ordítása" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6513 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "Azon, és csak azon elemek kijelölése, melyek jelenleg nincsenek kijelölve" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6516 msgid "D_uplicate" msgstr "Kettő_zés" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6517 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Minden kijelölt elem kettőzése" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6520 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7527 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "_Link létrehozása" msgstr[1] "_Linkek létrehozása" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6521 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Minden kijelölt elemre szimbolikus linket hoz létre" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6524 msgid "_Rename..." msgstr "Át_nevezés…" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6525 msgid "Rename selected item" msgstr "Kijelölt ikon átnevezése" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6533 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7496 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Minden kijelölt elem áthelyezése a Kukába" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "delete" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6536 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6627 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7514 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1239 msgid "_Delete" msgstr "_Törlés" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6537 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Minden kijelölt elem törlése, Kukába való áthelyezés nélkül" #. #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6546 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Nézet visszaállítása az _alapértelmezettre" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6547 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Rendezési sorrend és nagyítás tulajdonságainak visszaállítása a nézet " "alapértelmezett értékére" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6550 msgid "Connect To This Server" msgstr "Kapcsolódás ehhez a kiszolgálóhoz" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6551 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Állandó kapcsolat létrehozása a kiszolgálóval" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6554 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6570 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6632 msgid "_Mount Volume" msgstr "Kötet _csatolása" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6555 msgid "Mount the selected volume" msgstr "A kijelölt kötet csatolása" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6558 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6574 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6636 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:737 msgid "_Unmount Volume" msgstr "Kötet _leválasztása" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6559 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "A kijelölt kötet leválasztása" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6563 msgid "Eject the selected volume" msgstr "A kijelölt kötet kiadása" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6566 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6582 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6644 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1913 msgid "_Format" msgstr "_Formázás" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6567 msgid "Format the selected volume" msgstr "A kijelölt kötet formázása" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6571 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "A megnyitott mappához társított kötet csatolása" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6575 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "A megnyitott mappához társított kötet leválasztása" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6579 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "A megnyitott mappához társított kötet kiadása" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6583 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "A megnyitott mappához társított kötet formázása" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6586 msgid "Open File and Close window" msgstr "Fájl megnyitása és az ablak bezárása" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6590 msgid "Sa_ve Search" msgstr "K_eresés mentése" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6591 msgid "Save the edited search" msgstr "A szerkesztett keresés mentése" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6594 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "K_eresés mentése másként…" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6595 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Az aktuális keresés mentése fájlként" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6601 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Ezen mappa megnyitása egy navigációs ablakban" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6606 msgid "Open this folder in a folder window" msgstr "Ezen mappa megnyitása egy mappaablakban" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6611 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Ezen mappa előkészítése áthelyezésre a „Beillesztés” paranccsal" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6615 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Ezen mappa előkészítése másolásra a „Beillesztés” paranccsal" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6619 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" "Kivágás vagy másolás parancs kiadásával kiválasztott fájlok áthelyezése, " "illetve másolása ebbe a mappába" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6624 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Ezen mappa áthelyezése a Kukába" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6628 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Ezen mappa törlése, Kukába való áthelyezés nélkül" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6633 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Az ehhez a mappához társított kötet csatolása" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6637 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Az ehhez a mappához társított kötet leválasztása" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6641 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Az ehhez a mappához társított kötet kiadása" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6645 msgid "Format the volume associated with this folder" msgstr "Az ehhez a mappához társított kötet formázása" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6650 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Ezen mappa tulajdonságainak megtekintése vagy módosítása" #. Translators: %s is a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6732 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Parancsfájlok futtatása vagy kezelése a(z) %s könyvtárból" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6734 msgid "_Scripts" msgstr "_Parancsfájlok" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7202 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7421 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1169 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1858 msgid "Open in New _Window" msgstr "Megnyitás új _ablakban" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7204 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7430 msgid "Browse in New _Window" msgstr "Tallózás új _ablakban" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7208 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7440 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "Mappa bön_gészése" msgstr[1] "Mappák bön_gészése" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7253 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7491 msgid "_Delete from Trash" msgstr "Törlés a _Kukából" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7254 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "A megnyitott mappa végleges törlése" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7258 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "A megnyitott mappa áthelyezése a Kukába" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7403 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Megnyitás ezzel: „%s”" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7423 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "Megnyitás %'d új _ablakban" msgstr[1] "Megnyitás %'d új _ablakban" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7432 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Window" msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" msgstr[0] "Tallózás %'d új _ablakban" msgstr[1] "Tallózás %'d új _ablakban" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7461 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Megnyitás %'d új _lapon" msgstr[1] "Megnyitás %'d új _lapon" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7492 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Minden kijelölt elem végleges törlése" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8770 msgid "Download location?" msgstr "Letölti a helyet?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8773 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Letöltheti vagy létrehozhat egy rámutató linket." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8776 msgid "Make a _Link" msgstr "_Link létrehozása" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8780 msgid "_Download" msgstr "_Letöltés" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8842 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8907 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9012 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "A húzd és ejtsd nem támogatott." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8843 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "A húzd és ejtsd csak helyi fájlrendszereken támogatott." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8908 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9013 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Érvénytelen elhúzott típus." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9080 msgid "dropped text.txt" msgstr "ejtett szöveg.txt" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:317 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:327 msgid "Comment" msgstr "Megjegyzés" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:320 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:323 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:333 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310 msgid "Description" msgstr "Leírás" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:330 msgid "Command" msgstr "Parancs" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Nem jogosult a(z) „%s” tartalmának megtekintésére." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "„%s” nem található. Lehet, hogy nemrég törölték." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "„%s” teljes tartalma nem jeleníthető meg: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "A mappa tartalma nem jeleníthető meg." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103 #, c-format msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "„%s” nevű elem már létezik ebben a mappában. Használjon másik nevet." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 #, c-format msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "Nincs „%s” ebben a mappában. Lehet, hogy áthelyezték vagy törölték?" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Nem jogosult a(z) „%s” átnevezésére." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "A(z) „%s” név nem érvényes, mert tartalmazza a „/” karaktert. Használjon " "másik nevet." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "A(z) „%s” név nem érvényes. Használjon másik nevet." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 #, c-format msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "„%s” nem nevezhető át „%s” névre: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Az elem nem nevezhető át." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Nem jogosult a(z) „%s” csoportjának megváltoztatására." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" msgstr "„%s” csoportja nem változtatható meg: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185 msgid "The group could not be changed." msgstr "A csoport nem változtatható meg." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" msgstr "„%s” tulajdonosa nem változtatható meg: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207 msgid "The owner could not be changed." msgstr "A tulajdonos nem változtatható meg." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "„%s” jogosultságai nem változtathatók meg: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "A jogosultságok nem változtathatók meg." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "„%s” átnevezése erre: „%s”." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123 msgid "by _Name" msgstr "_Név szerint" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1554 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Ikonok maradjanak név szerint rendezve" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130 msgid "by _Size" msgstr "_Méret szerint" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1558 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Ikonok maradjanak méret szerint rendezve" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137 msgid "by _Type" msgstr "_Típus szerint" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1562 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Ikonok maradjanak típus szerint rendezve" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144 msgid "by Modification _Date" msgstr "Mó_dosítás dátuma szerint" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1566 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Ikonok maradjanak a módosítás dátuma szerint rendezve" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151 msgid "by _Emblems" msgstr "_Matrica szerint" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1570 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Ikonok maradjanak a matricák szerint rendezve" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1514 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Elemek rend_ezése" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1516 msgid "Stretc_h Icon..." msgstr "Ikon _széthúzása…" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1517 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "A kijelölt ikon átméretezhetővé tétele" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1520 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1690 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Ikonok _eredeti méretének visszaállítása" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1521 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Minden kijelölt ikon visszaállítása az eredeti méretére" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1524 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "Ikonok elren_dezése név szerint" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1525 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "Ikonok rendezése, hogy jobban elférjenek az ablakban és ne fedjék egymást" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531 msgid "Compact _Layout" msgstr "Szorosabb _elrendezés" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1532 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Kapcsolás szorosabb elrendezésre" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1536 msgid "Re_versed Order" msgstr "_Fordított sorrend" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1537 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Ikonok megjelenítése fordított sorrendben" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1541 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Rendezettség megtartása" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1542 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Az ikonok maradjanak egy rács mentén rendezve" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1549 msgid "_Manually" msgstr "_Kézzel" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1550 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Az ikonok maradjanak ott, ahová a felhasználó letette őket" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1553 msgid "By _Name" msgstr "_Név szerint" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1557 msgid "By _Size" msgstr "Mé_ret szerint" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1561 msgid "By _Type" msgstr "_Típus szerint" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1565 msgid "By Modification _Date" msgstr "Módosítás _dátuma szerint" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1569 msgid "By _Emblems" msgstr "_Matricák szerint" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1691 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Ikon _eredeti méretének visszaállítása" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2113 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "erre mutat: „%s”" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2993 msgid "_Icons" msgstr "I_konok" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2994 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "Az ikonnézet hibát észlelt." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2995 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "Az ikonnézet hibát észlelt induláskor." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2996 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Ezen hely megjelenítése az ikonnézettel." #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3007 msgid "_Compact" msgstr "_Tömör" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3008 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "A tömör nézet hibát észlelt." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3009 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "A tömör nézet hibát észlelt induláskor." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3010 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "Ezen hely megjelenítése a tömör nézettel." #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:378 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266 msgid "(Empty)" msgstr "(Üres)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:380 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266 ../src/nautilus-window-slot.c:190 msgid "Loading..." msgstr "Betöltés…" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2083 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s látható oszlop" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2102 msgid "Choose the order of information to appear in this folder." msgstr "" "Válassza ki, hogy milyen sorrendben jelenjenek meg az információk ebben a " "mappában." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2144 msgid "Visible _Columns..." msgstr "Látható _oszlopok…" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2145 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Ebben a mappában látható oszlopok kiválasztása" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2870 msgid "_List" msgstr "_Lista" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2871 msgid "The list view encountered an error." msgstr "A listanézet hibát észlelt." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2872 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "A listanézet hibát észlelt induláskor." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2873 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Ezen hely megjelenítése a listanézettel." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:511 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Nem állíthat be egyszerre egynél több egyéni ikont!" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:512 #: ../src/nautilus-information-panel.c:495 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Csak egy képet húzzon az elemre az egyéni ikon beállításához." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:523 #: ../src/nautilus-information-panel.c:517 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "A leejtett fájl nem helyi." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:530 #: ../src/nautilus-information-panel.c:518 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Csak helyi képeket használhat egyéni ikonként." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:529 #: ../src/nautilus-information-panel.c:523 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "A leejtett fájl nem kép." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:669 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Név:" msgstr[1] "_Nevek:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1027 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Tulajdonságok" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1035 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s tulajdonságai" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1363 #, c-format msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1580 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Mégsem változtatja meg a csoportot?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1998 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Mégsem változtatja meg a tulajdonost?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2295 msgid "nothing" msgstr "semmi" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2297 msgid "unreadable" msgstr "olvashatatlan" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2307 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d elem, mérete: %s" msgstr[1] "%'d elem, méretük: %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2316 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(egyes részei olvashatatlanok)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2333 msgid "Contents:" msgstr "Tartalom:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3097 msgid "used" msgstr "használt" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3102 msgid "free" msgstr "szabad" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3104 msgid "Total capacity:" msgstr "Teljes kapacitás:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3113 msgid "Filesystem type:" msgstr "Fájlrendszer típusa:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3189 msgid "Basic" msgstr "Alap" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3249 msgid "Type:" msgstr "Típus:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3257 msgid "Link target:" msgstr "Link célja:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3259 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3293 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3297 msgid "--" msgstr "--" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3267 msgid "Size:" msgstr "Méret:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3276 #: ../src/nautilus-location-bar.c:57 msgid "Location:" msgstr "Hely:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3282 msgid "Volume:" msgstr "Kötet:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3291 msgid "Accessed:" msgstr "Elérés:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3295 msgid "Modified:" msgstr "Módosítva:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3304 msgid "Free space:" msgstr "Szabad hely:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3414 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1035 msgid "Emblems" msgstr "Matricák" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3817 msgid "_Read" msgstr "_Olvasás" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3819 msgid "_Write" msgstr "Í_rás" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3821 msgid "E_xecute" msgstr "_Végrehajtás" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4089 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4100 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4112 msgid "no " msgstr "nincs " #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4092 msgid "list" msgstr "listázás" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4094 msgid "read" msgstr "olvasás" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4103 msgid "create/delete" msgstr "létrehozás/törlés" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4105 msgid "write" msgstr "írás" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4114 msgid "access" msgstr "elérés" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4163 msgid "Access:" msgstr "Elérés:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4165 msgid "Folder access:" msgstr "Mappa elérése:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4167 msgid "File access:" msgstr "Fájl elérése:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4179 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4190 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:288 msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4182 msgid "List files only" msgstr "Csak fájlok listázása" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4184 msgid "Access files" msgstr "Fájlok elérése" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4186 msgid "Create and delete files" msgstr "Fájlok létrehozása és törlése" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4193 msgid "Read-only" msgstr "Csak olvasható" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4195 msgid "Read and write" msgstr "Olvasás és írás" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4260 msgid "Set _user ID" msgstr "F_elhasználói azonosító beállítása (setuid)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4262 msgid "Special flags:" msgstr "Speciális kapcsolók:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4264 msgid "Set gro_up ID" msgstr "_Csoport azonosító beállítása (setgid)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4265 msgid "_Sticky" msgstr "_Ragadós" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4345 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4549 msgid "_Owner:" msgstr "_Tulajdonos:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4351 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4446 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4557 msgid "Owner:" msgstr "Tulajdonos:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4374 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4569 msgid "_Group:" msgstr "_Csoport:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4383 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4447 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4578 msgid "Group:" msgstr "Csoport:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4408 msgid "Others" msgstr "A többiek" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4425 msgid "Execute:" msgstr "Végrehajtás:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4429 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Fájl _végrehajtásának engedélyezése programként" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4448 msgid "Others:" msgstr "A többiek:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4596 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Mappa jogosultságai:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4608 msgid "File Permissions:" msgstr "Fájl jogosultságai:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4618 msgid "Text view:" msgstr "Szövegnézet:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4765 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Nem módosíthatja a jogosultságokat, mivel nem Ön a tulajdonos." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4789 msgid "SELinux context:" msgstr "SELinux környezet:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4794 msgid "Last changed:" msgstr "Utolsó változtatás:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4808 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "Jogosultságok alkalmazása a tartalmazott fájlokra" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4818 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "A(z) „%s” jogosultságai nem határozhatók meg." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4821 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "A kijelölt fájl jogosultságai nem határozhatók meg." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5384 msgid "Creating Properties window." msgstr "Tulajdonságok ablak létrehozása." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5658 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Válasszon egyéni ikont" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:737 msgid "E_ject" msgstr "_Kiadás" #. add the "create folder" menu item #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1180 msgid "Create Folder" msgstr "Mappa létrehozása" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1228 msgid "Move to Trash" msgstr "Áthelyezés a Kukába" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1306 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:329 msgid "File System" msgstr "Fájlrendszer" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1310 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Hálózatok" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1560 msgid "Tree" msgstr "Fa" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1566 msgid "Show Tree" msgstr "Fa megjelenítése" #: ../src/nautilus-application.c:322 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "A Nautilus nem tudta létrehozni a(z) „%s” szükséges mappát." #: ../src/nautilus-application.c:324 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" "A Nautilus futtatása előtt hozza létre ezt a mappát vagy állítsa be a " "jogosultságokat úgy, hogy a Nautilus létre tudja hozni." #: ../src/nautilus-application.c:327 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "A Nautilus nem tudta létrehozni a következő szükséges mappákat: %s." #: ../src/nautilus-application.c:329 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "A Nautilus futtatása előtt hozza létre ezeket mappákat vagy állítsa be a " "jogosultságokat úgy, hogy a Nautilus létre tudja hozni őket." #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containing the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: ../src/nautilus-application.c:596 msgid "" "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" "A Nautilus most nem használható. A „bonobo-slay” futtatása a konzolról, " "lehet, hogy orvosolja a problémát. Ha nem, indítsa újra a a számítógépét " "vagy telepítse újra a Nautilust." #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: ../src/nautilus-application.c:602 msgid "" "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again.\n" "\n" "Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " "library's directory. Another possible cause would be bad install with a " "missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " "we do not know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" "A Nautilus most nem használható. Futtassa a „bonobo-slay” parancsot, ez " "lehet, hogy orvosolja a problémát. Ha mégsem, a gép újraindítása vagy a " "Nautilus újratelepítése segíthet.\n" "\n" "A bonobo nem találta a Nautilus_shell.server fájlt. Ennek egyik oka az " "lehet, hogy az LD_LIBRARY_PATH változó nem tartalmazza a bonobo-activation " "programkönyvtárát tartalmazó könyvtárat. Egy másik ok lehet, ha hibás a " "Nautilus telepítése, és hiányzik a Nautilus_Shell.server fájl.\n" "\n" "A „bonobo-slay” futtatása kilövi az összes Bonobo Activation és GConf " "folyamatot, ez más ezeket használó programot is érinthet.\n" "\n" "Néha a bonobo-activation-server és a gconfd kilövése megoldja a problémát, " "de nem értjük, hogy miért.\n" "\n" "Akkor is találkoztunk ezzel a hibával, ha hibás volt a telepített bonobo-" "activation változat." #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen? #: ../src/nautilus-application.c:632 ../src/nautilus-application.c:650 #: ../src/nautilus-application.c:657 msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error." msgstr "A Nautilus váratlan hiba miatt most nem használható." #: ../src/nautilus-application.c:633 msgid "" "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "A Nautilus most nem használható, a bonobo egy váratlan hibája miatt (a hiba " "a „file manager view server” regisztrálása közben történt)." #: ../src/nautilus-application.c:651 msgid "" "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "A Nautilus most nem használható (egy váratlan Bonobo hiba miatt, amely a " "factory keresése közben következett be). A bonobo-activation-server kilövése " "és a Nautilus újraindítása segíthet megoldani a problémát." #: ../src/nautilus-application.c:658 msgid "" "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "A Nautilus most nem használható, váratlan Bonobo hiba miatt (héjobjektum nem " "található). A bonobo-activation-server leállítása és a Nautilus újraindítása " "segíthet." #: ../src/nautilus-application.c:1362 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1572 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1595 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1618 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Nem adható ki: %s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:144 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:147 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" msgstr "Hiba az automatikus futtatás program indításakor: %s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:150 #, c-format msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "Az automatikus futtatás program nem található" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:168 msgid "Error autorunning software" msgstr "Hiba a szoftver automatikus futtatásakor" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:194 msgid "" "This medium contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?" msgstr "" "Az adathordozó automatikus indításra tervezett szoftvert tartalmaz. " "El kívánja indítani?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:196 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run " "software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" "A szoftver közvetlenül a(z) „%s” adathordozóról fog futni. Soha ne futtasson " "olyan szoftvert, amelyben nem bízik meg.\n" "\n" "Ha bizonytalan, válassza a Mégsem gombot." #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:160 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:206 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1527 ../src/nautilus-window-menus.c:619 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Hiba történt a súgó megjelenítése közben: \n" "%s" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:194 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Nincsenek könyvjelzők" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Könyvjelzők" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 msgid "_Location" msgstr "_Cím" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Név" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Könyvjelzők szerkesztése" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:75 #, c-format msgid "Cannot display location \"%s\"" msgstr "A(z) „%s” hely nem jeleníthető meg" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:172 msgid "[URI]" msgstr "[URI]" #. Translators: This is the --help description gor the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:183 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "„Kapcsolódás kiszolgálóhoz” csatlakozás hozzáadása" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:114 msgid "Custom Location" msgstr "Egyéni hely" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:119 msgid "Public FTP" msgstr "Nyilvános FTP" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:121 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (bejelentkezéssel)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:124 msgid "Windows share" msgstr "Windows-megosztás" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Biztonságos WebDAV (HTTPS)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "" "Nem lehet a kiszolgálóhoz kapcsolódni. Meg kell adnia egy nevet a " "kiszolgálónak." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:195 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Írjon be egy nevet és próbálja meg újra." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:426 msgid "_Location (URI):" msgstr "He_ly (URI):" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:448 msgid "_Server:" msgstr "_Kiszolgáló:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:467 msgid "Optional information:" msgstr "Opcionális információk:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:479 msgid "_Share:" msgstr "Meg_osztás:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:500 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:540 msgid "_User Name:" msgstr "_Felhasználónév:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:561 msgid "_Domain Name:" msgstr "_Tartománynév:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:593 msgid "Bookmark _name:" msgstr "Könyvjelző _neve:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:789 msgid "Connect to Server" msgstr "Kapcsolódás kiszolgálóhoz" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:806 msgid "Service _type:" msgstr "Szolgáltatás _típusa:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:900 msgid "Add _bookmark" msgstr "_Könyvjelző hozzáadása" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:938 msgid "C_onnect" msgstr "Kapcs_olódás" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1130 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:317 msgid "Desktop" msgstr "Asztal" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:226 #, c-format msgid "Could not remove emblem with name '%s'." msgstr "A(z) „%s” nevű matrica nem törölhető." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:227 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:261 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " "added yourself." msgstr "Ez valószínűleg azért lehet, mert a matrica állandó és nem Ön hozta létre." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:260 #, c-format msgid "Could not rename emblem with name '%s'." msgstr "A(z) „%s” nevű matrica nem nevezhető át." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:280 msgid "Rename Emblem" msgstr "Matrica átnevezése" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:299 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Adja meg a matrica új nevét:" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:353 msgid "Rename" msgstr "Átnevezés" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:528 msgid "Add Emblems..." msgstr "Matricák hozzáadása…" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:544 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Írja be minden matrica mellé a magyarázó szöveget. Ez a név lesz használva a " "matrica azonosítására a többi helyen." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:546 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Írja be a matrica mellé a magyarázó szöveget. Ez a név lesz használva a " "matrica azonosítására a többi helyen." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:767 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "Bizonyos fájlok nem adhatóak hozzá matricaként." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:767 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "A matricák nem tűnnek érvényes képeknek." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Egyik fájl sem adható hozzá matricaként." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:861 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "A(z) „%s” fájl nem tűnik érvényes képnek." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:809 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Az áthúzott fájl nem tűnik érvényes képnek." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:811 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:862 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "A matrica nem adható hozzá." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1041 msgid "Show Emblems" msgstr "Matricák megjelenítése" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 msgid "" "100 KB\n" "500 KB\n" "1 MB\n" "3 MB\n" "5 MB\n" "10 MB\n" "100 MB\n" "1 GB" msgstr "" "100 KB\n" "500 KB\n" "1 MB\n" "3 MB\n" "5 MB\n" "10 MB\n" "100 MB\n" "1 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10 #, no-c-format msgid "" "33%\n" "50%\n" "66%\n" "100%\n" "150%\n" "200%\n" "400%" msgstr "" "33%\n" "50%\n" "66%\n" "100%\n" "150%\n" "200%\n" "400%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17 msgid "Behavior" msgstr "Viselkedés" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18 msgid "Compact View Defaults" msgstr "Tömör nézet alapbeállításai" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 msgid "Default View" msgstr "Alapértelmezett nézet" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21 msgid "Executable Text Files" msgstr "Végrehajtható szöveges fájlok" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22 msgid "Folders" msgstr "Mappák" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 msgid "Icon Captions" msgstr "Ikonfeliratok" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Ikonnézet alapbeállításai" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 msgid "List Columns" msgstr "Oszloplista" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 msgid "List View Defaults" msgstr "Listanézet alapbeállításai" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "Media Handling" msgstr "Médiakezelés" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 msgid "Other Media" msgstr "Egyéb média" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Egyéb megtekinthető fájlok" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 msgid "Sound Files" msgstr "Hangfájlok" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 msgid "Text Files" msgstr "Szövegfájlok" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 msgid "Trash" msgstr "Kuka" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Fanézet alapbeállításai" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34 msgid "A_ll columns have the same width" msgstr "A_zonos oszlopszélesség" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 msgid "Acti_on:" msgstr "_Művelet:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 msgid "" "Always\n" "Local Files Only\n" "Never" msgstr "" "Mindig\n" "Csak helyi fájlok\n" "Soha" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39 msgid "Always open in _browser windows" msgstr "Megnyitás mindig a bön_gészőablakokban" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Kérdé_s a Kuka ürítése vagy fájlok törlése előtt" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41 msgid "B_rowse media when inserted" msgstr "A_dathordozó tallózása behelyezéskor" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42 msgid "Behavior" msgstr "Viselkedés" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43 msgid "" "By Name\n" "By Size\n" "By Type\n" "By Modification Date\n" "By Emblems" msgstr "" "Név szerint\n" "Méret szerint\n" "Típus szerint\n" "Módosítás ideje szerint\n" "Matricák szerint" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 msgid "CD _Audio:" msgstr "CD _hang:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Adja meg, hogy milyen sorrendben jelenjenek meg az adatok az ikon neve " "alatt. Egyre több adat jelenik meg, ahogyan kinagyítja a nézetet." #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Adja meg, hogy milyen sorrendben jelenjenek meg az adatok a listanézetben." #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51 msgid "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" msgstr "" "Válassza ki, mit történjen adathordozó behelyezésekor vagy eszközök a " "rendszerhez csatlakoztatásakor" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 msgid "Count _number of items:" msgstr "_Elemek számának megjelenítése:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "_Alapértelmezett nagyítás:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 msgid "Default _zoom level:" msgstr "_Alapértelmezett nagyítás:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 msgid "Display" msgstr "Megjelenítés" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 msgid "File Management Preferences" msgstr "Fájlkezelő beállításai" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "_Törlés a Kuka megkerülésével" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 msgid "" "Icon View\n" "Compact View\n" "List View" msgstr "" "Ikonnézet\n" "Tömör nézet\n" "Listanézet" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 msgid "Less common media formats can be configured here" msgstr "A kevésbé elterjedt adathordozó-formátumok itt állíthatók be" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 msgid "List Columns" msgstr "Oszloplista" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 msgid "Media" msgstr "Adathordozó" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 msgid "Preview" msgstr "Előnézet" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 msgid "Preview _sound files:" msgstr "_Hangfájlok előnézete:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 msgid "Show _only folders" msgstr "_Csak mappák megjelenítése" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Bélye_gképek megjelenítése:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Rejtett _fájlok és biztonsági másolatok megjelenítése" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "S_zöveg megjelenítése az ikonokban:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 msgid "Sort _folders before files" msgstr "_Mappák mindig a fájlok előtt" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 msgid "View _new folders using:" msgstr "Új mappák me_gjelenítése:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 msgid "Views" msgstr "Nézetek" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73 msgid "_Arrange items:" msgstr "Elemek _rendezése:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75 msgid "_DVD Video:" msgstr "_DVD videó:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76 msgid "_Default zoom level:" msgstr "_Alapértelmezett nagyítás:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77 msgid "_Double click to open items" msgstr "Ele_mek megnyitása dupla kattintással" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78 msgid "_Format:" msgstr "_Formátum:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79 msgid "_Music Player:" msgstr "_Zenelejátszó:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "Soha _ne kérdezzen vagy indítson programokat adathordozó behelyezésekor" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Csak az ennél kisebb fájlokhoz:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82 msgid "_Photos:" msgstr "_Fényképek:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "_Végrehajtható szöveges fájlok futtatása megnyitáskor" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84 msgid "_Single click to open items" msgstr "_Elemek megnyitása egy kattintással" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85 msgid "_Software:" msgstr "S_zoftver:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86 msgid "_Text beside icons" msgstr "Szö_veg az ikon mellett" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87 msgid "_Type:" msgstr "_Típus:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88 msgid "_Use compact layout" msgstr "Szorosabb _elrendezés használata" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "Vég_rehajtható szöveges fájlok megtekintése megnyitáskor" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:325 msgid "History" msgstr "Előzmények" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:331 msgid "Show History" msgstr "Előzmények megjelenítése" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:231 msgid "Camera Brand" msgstr "Fényképezőgép-márka" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232 msgid "Camera Model" msgstr "Fényképezőgép-típus" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:235 msgid "Date Taken" msgstr "Felvétel dátuma" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:237 msgid "Date Digitized" msgstr "Digitalizálás dátuma" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243 msgid "Exposure Time" msgstr "Expozíciós idő" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244 msgid "Aperture Value" msgstr "Apertúraérték" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO-sebességminősítés" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246 msgid "Flash Fired" msgstr "Vakuvillanás" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247 msgid "Metering Mode" msgstr "Mérési mód" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248 msgid "Exposure Program" msgstr "Expozíciós program" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249 msgid "Focal Length" msgstr "Fokális hossz" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:309 #: ../src/nautilus-query-editor.c:117 msgid "Location" msgstr "Hely" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311 msgid "Keywords" msgstr "Kulcsszavak" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312 msgid "Creator" msgstr "Létrehozó" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:314 msgid "Rating" msgstr "Értékelés" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:334 msgid "Image Type:" msgstr "Képtípus:" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335 #, c-format msgid "Width: %d pixel\n" msgid_plural "Width: %d pixels\n" msgstr[0] "Szélesség: %d képpont\n" msgstr[1] "Szélesség: %d képpont\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339 #, c-format msgid "Height: %d pixel\n" msgid_plural "Height: %d pixels\n" msgstr[0] "Magasság: %d képpont\n" msgstr[1] "Magasság: %d képpont\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 msgid "Failed to load image information" msgstr "Nem sikerült betölteni a képinformációkat" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:569 msgid "loading..." msgstr "betöltés…" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:636 msgid "Image" msgstr "Kép" #: ../src/nautilus-information-panel.c:160 msgid "Information" msgstr "Információ" #: ../src/nautilus-information-panel.c:166 msgid "Show Information" msgstr "Információ megjelenítése" #. add the reset background item, possibly disabled #: ../src/nautilus-information-panel.c:355 msgid "Use _Default Background" msgstr "_Alapértelmezett háttér használata" #: ../src/nautilus-information-panel.c:494 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." msgstr "Nem állíthat be egyszerre egynél több egyéni ikont." #: ../src/nautilus-information-panel.c:524 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "Csak képeket használhat egyéni ikonként." #: ../src/nautilus-information-panel.c:836 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Megnyitás ezzel: %s" #: ../src/nautilus-location-bar.c:58 msgid "Go To:" msgstr "Ugrás ide:" #: ../src/nautilus-location-bar.c:146 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Meg akar tekinteni %d helyet?" msgstr[1] "Meg akar tekinteni %d helyet?" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:150 msgid "Open Location" msgstr "Hely megnyitása" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:161 msgid "_Location:" msgstr "He_ly:" #: ../src/nautilus-main.c:388 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Néhány gyors ellenőrzőrutin futtatása." #: ../src/nautilus-main.c:391 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Az indulóablak létrehozása adott helyen és méretekkel." #: ../src/nautilus-main.c:391 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: ../src/nautilus-main.c:393 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Csak a közvetlenül megadott URI címek számára hozzon létre ablakot." #: ../src/nautilus-main.c:395 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "Ne kezelje az asztalt (figyelmen kívül hagyja az erre vonatkozó beállításokat)." #: ../src/nautilus-main.c:397 msgid "open a browser window." msgstr "böngészőablak megnyitása." #: ../src/nautilus-main.c:399 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Kilépés a Nautilusból." #: ../src/nautilus-main.c:401 msgid "Restart Nautilus." msgstr "A Nautilus újraindítása." #: ../src/nautilus-main.c:402 msgid "[URI...]" msgstr "[URI…]" #. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it. #: ../src/nautilus-main.c:405 msgid "" "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window" "\"." msgstr "" "Mentett munkamenet betöltése a megadott fájlból. Magával vonja a „--no-" "default-window” kapcsolót." #: ../src/nautilus-main.c:405 msgid "FILENAME" msgstr "FÁJLNÉV" #: ../src/nautilus-main.c:455 msgid "File Manager" msgstr "Fájlkezelő" #: ../src/nautilus-main.c:456 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "A fájlrendszer böngészése a fájlkezelővel" #. Set initial window title #: ../src/nautilus-main.c:468 ../src/nautilus-spatial-window.c:382 #: ../src/nautilus-window-menus.c:560 ../src/nautilus-window.c:154 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #. translators: %s is an option (e.g. --check) #: ../src/nautilus-main.c:509 ../src/nautilus-main.c:518 #: ../src/nautilus-main.c:523 #, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: %s nem használható URI címekkel.\n" #: ../src/nautilus-main.c:514 #, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: --check nem használható más paraméterekkel.\n" #: ../src/nautilus-main.c:528 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "nautilus: a --geometry nem használható több URI címmel.\n" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:133 msgid "Are you sure you want to forget history?" msgstr "Biztos elfelejti az előzményeket?" #. Translators: This is part of a joke and is paired with "Are you sure you want to forget history?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:135 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." msgstr "Ha ezt teszi, arra lesz ítélve, hogy ismételje meg." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:137 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "Biztos törölni akarja a meglátogatott helyek listáját?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:139 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." msgstr "" "Ha törli a meglátogatott helyek listáját, akkor azok véglegesen törlődni " "fognak." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:336 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "A(z) „%s” hely nem létezik." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:338 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "Az előzmények hely nem létezik." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:790 msgid "_Go" msgstr "_Ugrás" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:791 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Könyvjelzők" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792 msgid "_Tabs" msgstr "_Lapok" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:793 msgid "New _Window" msgstr "Új _ablak" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Egy másik Nautilus ablak megnyitása a megjelenített helyhez" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796 msgid "New _Tab" msgstr "Új _lap" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:797 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Másik lap megnyitása a megjelenített helyhez" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799 msgid "Open Folder W_indow" msgstr "Ma_ppaablak megnyitása" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:800 msgid "Open a folder window for the displayed location" msgstr "Mappaablak megnyitása a megjelenített helyhez" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802 msgid "Close _All Windows" msgstr "Minde_n ablak bezárása" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:803 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Minden navigációs ablak bezárása" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805 msgid "_Location..." msgstr "He_ly…" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:806 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:889 msgid "Specify a location to open" msgstr "Adja meg a megnyitandó helyet" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808 msgid "Clea_r History" msgstr "Előzmények _törlése" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:809 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Az Ugrás menü és a Vissza/Előre listák törlése" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:897 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Könyvjelző hozzáadása" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:812 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:898 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Könyvjelző hozzáadása a jelenlegi helyhez, ebbe a menübe" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:814 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:900 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "Köny_vjelzők szerkesztése…" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:815 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:901 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "" "Megjelenít egy ablakot, amelyből szerkesztheti az ehhez a menühöz tartozó " "könyvjelzőket" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:817 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:903 msgid "_Search for Files..." msgstr "_Fájlok keresése…" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:818 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:904 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Dokumentumok és mappák keresése név vagy tartalom szerint a számítógépen" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:821 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Előző lap" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:822 msgid "Activate previous tab" msgstr "Előző lap kiválasztása" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:824 msgid "_Next Tab" msgstr "_Következő lap" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825 msgid "Activate next tab" msgstr "Következő lap kiválasztása" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:827 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:265 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Lap mozgatása _balra" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:828 msgid "Move current tab to left" msgstr "A jelenlegi lap mozgatása balra" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:830 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:273 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Lap mozgatása j_obbra" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:831 msgid "Move current tab to right" msgstr "A jelenlegi lap mozgatása jobbra" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:838 msgid "_Main Toolbar" msgstr "_Fő eszköztár" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:839 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "Megváltoztatja ezen ablak fő eszköztárának láthatóságát" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:843 msgid "_Side Pane" msgstr "_Oldalsáv" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:844 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Megváltoztatja ezen ablak oldalsávjának láthatóságát" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:848 msgid "Location _Bar" msgstr "_Helysáv" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:849 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Megváltoztatja ezen ablak helysávjának láthatóságát" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:853 msgid "St_atusbar" msgstr "Álla_potsor" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:854 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Megváltoztatja ezen ablak állapotsorának láthatóságát" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:878 msgid "_Back" msgstr "_Vissza" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:880 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Ugrás az előző meglátogatott helyre" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:881 msgid "Back history" msgstr "Vissza az előzményekben" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:895 msgid "_Forward" msgstr "_Előre" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:897 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Ugrás a következő meglátogatott helyre" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:898 msgid "Forward history" msgstr "Előre az előzményekben" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:912 msgid "_Search" msgstr "_Keresés" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:177 msgid "Toggle between button and text-based location bar" msgstr "A gomb- és szöveg alapú helysáv közti váltás" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:284 msgid "_Close Tab" msgstr "Lap _bezárása" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:1206 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s – Fájlböngésző" #: ../src/nautilus-notebook.c:594 msgid "Close tab" msgstr "Lap bezárása" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:385 ../src/nautilus-notes-viewer.c:499 msgid "Notes" msgstr "Feljegyzések" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:391 msgid "Show Notes" msgstr "Feljegyzések megjelenítése" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:339 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "Network" msgstr "Hálózat" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1751 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "A(z) %s adathordozó-változásai nem kérdezhetők le" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1864 msgid "Remove" msgstr "Eltávolítás" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1873 msgid "Rename..." msgstr "Átnevezés…" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1885 msgid "_Mount" msgstr "_Csatolás" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1906 msgid "_Rescan" msgstr "Új_raolvasás" #. Empty Trash menu item #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1922 ../src/nautilus-trash-bar.c:125 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Kuka ürítése" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2254 msgid "Places" msgstr "Helyek" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2260 msgid "Show Places" msgstr "Helyek megjelenítése" #. set the title and standard close accelerator #: ../src/nautilus-property-browser.c:258 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Hátterek és matricák" #. create the "remove" button #: ../src/nautilus-property-browser.c:362 msgid "_Remove..." msgstr "_Törlés…" #. now create the "add new" button #: ../src/nautilus-property-browser.c:376 msgid "Add new..." msgstr "Új hozzáadása…" #: ../src/nautilus-property-browser.c:941 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." msgstr "A(z) %s minta nem törölhető." #: ../src/nautilus-property-browser.c:942 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Ellenőrizze a jogosultságait a minta törléséhez." #: ../src/nautilus-property-browser.c:970 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." msgstr "A(z) %s matrica nem törölhető." #: ../src/nautilus-property-browser.c:971 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Ellenőrizze a jogosultságait a matrica törléséhez." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1017 msgid "Create a New Emblem" msgstr "Új matrica létrehozása" #. make the keyword label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1039 msgid "_Keyword:" msgstr "K_ulcsszó:" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: ../src/nautilus-property-browser.c:1058 msgid "_Image:" msgstr "_Kép:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1066 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "Válasszon ki egy képet az új matricához" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1091 msgid "Create a New Color:" msgstr "Új szín létrehozása:" #. make the name label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1105 msgid "Color _name:" msgstr "Szín _neve:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1121 msgid "Color _value:" msgstr "Szín é_rtéke:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1152 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "Elnézést, de a(z) „%s” nem érvényes fájlnév." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1153 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1917 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Ellenőrizze, hogy mindent jól írt-e be és próbálja meg újra." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1155 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "Elnézést, de nem adott meg érvényes fájlnevet." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1156 msgid "Please try again." msgstr "Kérem próbálja meg újra." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1169 msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." msgstr "A „Reset” képet nem lehet lecserélni." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1170 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "A „Reset” egy speciális kép, amely nem törölhető." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1200 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." msgstr "A(z) %s minta nem telepíthető." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1222 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "Válasszon ki egy mintaként hozzáadandó képfájlt" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1274 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1305 msgid "The color cannot be installed." msgstr "A szín nem telepíthető." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1275 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "Elnézést, de egy még nem használt nevet kell megadnia az új színnek." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1306 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Elnézést, de a szín neve nem lehet üres." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1358 msgid "Select a Color to Add" msgstr "Válasszon ki egy hozzáadandó színt" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1396 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1413 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "Elnézést, de a(z) „%s” nem egy használható képfájl." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1397 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1414 msgid "The file is not an image." msgstr "A fájl nem egy kép." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2121 msgid "Select a Category:" msgstr "Kategória kiválasztása:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2130 msgid "C_ancel Remove" msgstr "_Mégsem távolítja el" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2136 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "Új minta hozzá_adása…" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2139 msgid "_Add a New Color..." msgstr "Új szín hozzá_adása…" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2142 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "Új matrica hozzá_adása…" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2165 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Kattintson egy mintára annak eltávolításához" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2168 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Kattintson egy színre annak eltávolításához" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2171 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Kattintson egy matricára annak eltávolításához" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2180 msgid "Patterns:" msgstr "Minták:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2183 msgid "Colors:" msgstr "Színek:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2186 msgid "Emblems:" msgstr "Matricák:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2206 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "Minta _eltávolítása…" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2209 msgid "_Remove a Color..." msgstr "Szín _eltávolítása…" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2212 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "Matrica _eltávolítása…" #: ../src/nautilus-query-editor.c:123 msgid "File Type" msgstr "Fájltípus" #: ../src/nautilus-query-editor.c:260 msgid "Select folder to search in" msgstr "Válassza ki a mappát, amelyben keres" #: ../src/nautilus-query-editor.c:350 msgid "Documents" msgstr "Dokumentumok" #: ../src/nautilus-query-editor.c:368 msgid "Music" msgstr "Zene" #: ../src/nautilus-query-editor.c:382 msgid "Video" msgstr "Videó" #: ../src/nautilus-query-editor.c:398 msgid "Picture" msgstr "Kép" #: ../src/nautilus-query-editor.c:418 msgid "Illustration" msgstr "Illusztráció" #: ../src/nautilus-query-editor.c:432 msgid "Spreadsheet" msgstr "Táblázat" #: ../src/nautilus-query-editor.c:448 msgid "Presentation" msgstr "Bemutató" #: ../src/nautilus-query-editor.c:457 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf/Postscript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:465 msgid "Text File" msgstr "Szöveges fájl" #: ../src/nautilus-query-editor.c:544 msgid "Select type" msgstr "Válassza ki a típust" #: ../src/nautilus-query-editor.c:628 msgid "Any" msgstr "Bármi" #: ../src/nautilus-query-editor.c:643 msgid "Other Type..." msgstr "Más típus…" #: ../src/nautilus-query-editor.c:928 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Ezen feltétel eltávolítása a keresésből" #: ../src/nautilus-query-editor.c:973 msgid "Search Folder" msgstr "Mappa keresése" #: ../src/nautilus-query-editor.c:987 msgid "Edit the saved search" msgstr "A mentett keresés szerkesztése" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1018 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Új feltétel hozzáadása a kereséshez" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1022 msgid "Go" msgstr "Ugrás" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1024 msgid "Reload" msgstr "Újratöltés" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1029 msgid "Perform or update the search" msgstr "A keresés végrehajtása vagy frissítése" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1050 msgid "_Search for:" msgstr "_Keresés:" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1079 msgid "Search results" msgstr "Keresés eredményei" #: ../src/nautilus-search-bar.c:137 msgid "Search:" msgstr "Keresés:" #: ../src/nautilus-side-pane.c:411 msgid "Close the side pane" msgstr "Oldalsáv bezárása" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:887 msgid "_Places" msgstr "_Helyek" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:888 msgid "Open _Location..." msgstr "He_ly megnyitása…" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:891 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Szülőkö_nyvtárak bezárása" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:892 msgid "Close this folder's parents" msgstr "A mappa szülőkönyvtárainak bezárása" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:894 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "Mind_en mappa bezárása" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:895 msgid "Close all folder windows" msgstr "Minden mappaablak bezárása" #: ../src/nautilus-throbber.c:82 msgid "throbber" msgstr "pörgettyű" #: ../src/nautilus-throbber.c:83 msgid "provides visual status" msgstr "jelzi a Nautilus állapotát" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "Eltávolítja a nem létező helyre mutató könyvjelzőket a listájából?" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Nem létező helyre mutató könyvjelző" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:737 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Választhat másik nézetet vagy megnézhet egy másik helyet." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:756 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "A hely nem jeleníthető meg ezzel a megjelenítővel." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1235 msgid "Content View" msgstr "Tartalomnézet" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1236 msgid "View of the current folder" msgstr "A jelenlegi mappa nézete" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1902 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "" "A Nautilusnak nincs olyan telepített megjelenítője, amellyel meg tudná " "jeleníteni a mappát." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1908 msgid "The location is not a folder." msgstr "A hely nem egy mappa." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1914 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "„%s” nem található." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1925 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." msgstr "A Nautilus nem tudja kezelni a(z) %s helyeket." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1928 msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations." msgstr "A Nautilus nem tudja kezelni ezt a helytípust." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1935 msgid "Unable to mount the location." msgstr "A hely nem csatolható." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1941 msgid "Access was denied." msgstr "Hozzáférés megtagadva." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1950 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "„%s” nem jeleníthető meg, mivel a gép nem található." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1952 msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Ellenőrizze, hogy nem gépelt-e el valamit és hogy helyesek-e a proxy " "beállításai." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1966 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "" "Hiba: %s\n" "Válasszon másik megjelenítőt és próbálja meg újra." #: ../src/nautilus-window-menus.c:180 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Ugrás a könyvjelző által jelölt helyre" #: ../src/nautilus-window-menus.c:542 msgid "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "A Nautilus szabad szoftver, terjesztheti és/vagy módosíthatja a Free " "Software Foundation által kiadott GNU General Public License rendelkezései " "szerint, a licenc 2-es vagy későbbi verziója szerint." #: ../src/nautilus-window-menus.c:546 msgid "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "A Nautilust abban a reményben adjuk közre, hogy hasznos lesz, de nem " "vállalunk SEMMIFÉLE GARANCIÁT, még olyan értelemben sem, hogy a program " "alkalmas-e az ELADHATÓSÁGRA vagy EGY BIZONYOS FELADAT ELVÉGZÉSÉRE. További " "részletekért tanulmányozza a GNU GPL licencet." #: ../src/nautilus-window-menus.c:550 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "A Nautilushoz a GNU General Public License egy példánya is jár, ha nem kapta " "meg, írjon a Free Software Foundation Inc.-nek. Levélcímük: 51 Franklin St, " "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/nautilus-window-menus.c:562 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "" "A Nautilus egy grafikus héj a GNOME-hoz. Egyszerűvé teszi a fájljai és a " "rendszere kezelését." #: ../src/nautilus-window-menus.c:566 msgid "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors" msgstr "Copyright © 1999–2008 A Nautilus szerzői" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window-menus.c:576 msgid "translator-credits" msgstr "" "Bán Szabolcs \n" "Dvornik László \n" "Kelemen Gábor \n" "Kovács Emese \n" "Őry Máté \n" "Sári Gábor \n" "Tímár András " #: ../src/nautilus-window-menus.c:579 msgid "Nautilus Web Site" msgstr "A Nautilus weboldala" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:787 msgid "_File" msgstr "_Fájl" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:788 msgid "_Edit" msgstr "S_zerkesztés" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:789 msgid "_View" msgstr "_Nézet" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:790 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:792 msgid "_Close" msgstr "_Bezárás" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:793 msgid "Close this folder" msgstr "Mappa bezárása" #: ../src/nautilus-window-menus.c:796 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "_Hátterek és matricák…" #: ../src/nautilus-window-menus.c:797 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "Minták, színek és matricák megjelenítése. Ezekkel teheti egyénivé a Nautilust" #: ../src/nautilus-window-menus.c:800 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Beállítások" #: ../src/nautilus-window-menus.c:801 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "A Nautilus beállításainak megváltoztatása" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:803 msgid "_Undo" msgstr "_Visszavonás" #: ../src/nautilus-window-menus.c:804 msgid "Undo the last text change" msgstr "Utolsó szövegváltoztatás visszavonása" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:806 msgid "Open _Parent" msgstr "_Szülő megnyitása" #: ../src/nautilus-window-menus.c:807 msgid "Open the parent folder" msgstr "Szülőmappa megnyitása" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:813 msgid "_Stop" msgstr "_Leállítás" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:814 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Az aktuális hely betöltésének leállítása" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:817 msgid "_Reload" msgstr "_Frissítés" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:818 msgid "Reload the current location" msgstr "A jelenlegi hely újratöltése" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:821 msgid "_Contents" msgstr "_Tartalom" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:822 msgid "Display Nautilus help" msgstr "A Nautilus súgójának megjelenítése" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:825 msgid "_About" msgstr "_Névjegy" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:826 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Információ a Nautilus szerzőiről" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:829 msgid "Zoom _In" msgstr "_Nagyítás" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:830 ../src/nautilus-zoom-control.c:92 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Több részlet mutatása" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:841 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Kicsinyítés" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:842 ../src/nautilus-zoom-control.c:93 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Kevesebb részlet mutatása" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:849 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Normál _méret" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:850 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "A tartalom mutatása normál méretben" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:853 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Kapcsolódás _kiszolgálóhoz…" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:854 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Kapcsolódás távoli számítógéphez vagy megosztott lemezhez" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:857 msgid "_Home Folder" msgstr "_Saját mappa" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:861 msgid "_Computer" msgstr "S_zámítógép" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:865 msgid "_Network" msgstr "_Hálózat" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:866 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Könyvjelzős vagy helyi hálózati kapcsolatok tallózása" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:869 msgid "T_emplates" msgstr "S_ablonok" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:870 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "A személyes sablonok mappa megnyitása" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:873 msgid "_Trash" msgstr "_Kuka" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:874 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "A személyes kuka mappa megnyitása" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:877 msgid "CD/_DVD Creator" msgstr "CD/_DVD-készítő" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:878 msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD" msgstr "Mappa megnyitása, amelybe a CD-re vagy DVD-re írandó fájlokat húzhatja" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:884 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "_Rejtett fájlok megjelenítése" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:885 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "A rejtett fájlok megjelenítésének átváltása a jelenlegi ablakban" #: ../src/nautilus-window-menus.c:915 msgid "_Up" msgstr "_Fel" #: ../src/nautilus-window-menus.c:918 msgid "_Home" msgstr "Saját ma_ppa" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68 msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "Ezek a fájlok egy hang CD-n találhatók." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70 msgid "These files are on an Audio DVD." msgstr "Ezek a fájlok egy hang DVD-n találhatók." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72 msgid "These files are on a Video DVD." msgstr "Ezek a fájlok egy videó DVD-n találhatók." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74 msgid "These files are on a Video CD." msgstr "Ezek a fájlok egy videó CD-n találhatók." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76 msgid "These files are on a Super Video CD." msgstr "Ezek a fájlok egy SVCD-n találhatók." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78 msgid "These files are on a Photo CD." msgstr "Ezek a fájlok egy fénykép CD-n találhatók." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80 msgid "These files are on a Picture CD." msgstr "Ezek a fájlok egy kép CD-n találhatók." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82 msgid "The media contains digital photos." msgstr "Az adathordozó digitális fényképeket tartalmaz." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84 msgid "These files are on a digital audio player." msgstr "Ezek a fájlok egy digitális zenelejátszón találhatók." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86 msgid "The media contains software." msgstr "Az adathordozó szoftvereket tartalmaz." #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "Az adathordozó felismerve a következőként: „%s”." #: ../src/nautilus-zoom-control.c:80 msgid "Zoom In" msgstr "Nagyítás" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:81 msgid "Zoom Out" msgstr "Kicsinyítés" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:82 msgid "Zoom to Default" msgstr "Alapértelmezett nagyítás" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:94 msgid "Show in the default detail level" msgstr "Mutatás az alapértelmezett nagyítási szinten" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:884 msgid "Zoom" msgstr "Nagyítás" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:890 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "A jelenlegi ablak nagyításának beállítása"