# Hungarian translation of nautilus. # Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # # Szabolcs Ban , 2000, 2001. # Emese Kovacs , 2001, 2002. # Andras Timar , 2001, 2002, 2003. # Gabor Sari , 2003. # Laszlo Dvornik , 2004. # Gabor Kelemen , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Mate Ory , 2006, 2008. # Emese Kovacs , 2000, 2001. # Andras Timar , 2002, 2004. # Lukács Bence , 2012. # Balázs Úr , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" "POT-Creation-Date: 2013-08-13 12:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-25 10:23+0200\n" "Last-Translator: Balázs Úr \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Run Software" msgstr "Szoftver futtatása" #. set dialog properties #: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:588 msgid "Connect to Server" msgstr "Kapcsolódás kiszolgálóhoz" #. Set initial window title #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4476 ../src/nautilus-window.c:2192 #: ../src/nautilus-window.c:2390 msgid "Files" msgstr "Fájlok" #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Fájlok elérése és rendszerezése" #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:3 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "mappa;könyvtár;kezelés;kezelő;intéző;lemez;fájlrendszer;commander;" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Mentett keresés" #: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1262 ../eel/eel-canvas.c:1263 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:313 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6172 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6173 msgid "Text" msgstr "Szöveg" #: ../eel/eel-editable-label.c:314 msgid "The text of the label." msgstr "A címke szövege." #: ../eel/eel-editable-label.c:320 msgid "Justification" msgstr "Sorkizárás" #: ../eel/eel-editable-label.c:321 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "A címke szövege sorainak igazítása egymáshoz. Ez NINCS hatással a címke " "elhelyezkedésére. Erre lásd a GtkMisc::xalign-t." #: ../eel/eel-editable-label.c:329 msgid "Line wrap" msgstr "Sorok tördelése" #: ../eel/eel-editable-label.c:330 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Ha be van állítva, a sorok törnek, ha a szöveg túl hosszú." #: ../eel/eel-editable-label.c:337 msgid "Cursor Position" msgstr "Kurzorpozíció" #: ../eel/eel-editable-label.c:338 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "A beszúrási kurzor jelenlegi helyzete karakterben mérve." #: ../eel/eel-editable-label.c:347 msgid "Selection Bound" msgstr "Kijelölés mérete" #: ../eel/eel-editable-label.c:348 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "A kijelölés másik végének távolsága a kurzortól karakterben mérve." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../eel/eel-editable-label.c:3080 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:358 ../src/nautilus-view.c:7206 #: ../src/nautilus-view.c:7361 msgid "Cu_t" msgstr "_Kivágás" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../eel/eel-editable-label.c:3082 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:362 ../src/nautilus-view.c:7210 #: ../src/nautilus-view.c:7365 #| msgid "_Copy Here" msgid "_Copy" msgstr "_Másolás" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../eel/eel-editable-label.c:3084 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:366 ../src/nautilus-view.c:7214 msgid "_Paste" msgstr "_Beillesztés" #: ../eel/eel-editable-label.c:3087 msgid "Select All" msgstr "Összes kijelölése" #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:327 msgid "Show more _details" msgstr "Több _részlet megjelenítése" #. Put up the timed wait window. #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:196 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701 #: ../src/nautilus-location-entry.c:275 ../src/nautilus-mime-actions.c:672 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:676 ../src/nautilus-mime-actions.c:747 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1090 ../src/nautilus-mime-actions.c:1596 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1820 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4467 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5465 ../src/nautilus-query-editor.c:520 #: ../src/nautilus-view.c:970 ../src/nautilus-view.c:1496 #: ../src/nautilus-view.c:1616 ../src/nautilus-view.c:5995 #| msgid "Cancel" msgid "_Cancel" msgstr "_Mégse" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "A művelet megszakítható a Mégse gomb megnyomásával." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:99 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (érvénytelen Unicode)" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:108 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:134 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:275 #: ../src/nautilus-list-view.c:1827 ../src/nautilus-pathbar.c:295 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1094 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:288 msgid "Home" msgstr "Saját mappa" #: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2448 msgid "The selection rectangle" msgstr "A kijelölés téglalapja" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:359 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "A kijelölt szöveg áthelyezése a vágólapra" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:363 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "A kijelölt szöveg másolása a vágólapra" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:367 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Szöveg beillesztése a vágólapról" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7232 msgid "Select _All" msgstr "Ö_sszes kijelölése" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:371 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Minden szöveg kijelölése a szövegmezőben" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:375 msgid "Move _Up" msgstr "_Fel" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:384 msgid "Move Dow_n" msgstr "_Le" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:397 msgid "Use De_fault" msgstr "_Alapbeállítás" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 #: ../src/nautilus-list-view.c:2040 msgid "Name" msgstr "Név" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "The name and icon of the file." msgstr "A fájl neve és ikonja." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64 msgid "Size" msgstr "Méret" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "The size of the file." msgstr "A fájl mérete." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72 msgid "Type" msgstr "Típus" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "The type of the file." msgstr "A fájl típusa." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79 msgid "Modified" msgstr "Módosítva" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:80 msgid "The date the file was modified." msgstr "A fájl módosításának dátuma." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87 msgid "Accessed" msgstr "Elérés" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88 msgid "The date the file was accessed." msgstr "A fájl hozzáférésének dátuma." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96 msgid "Owner" msgstr "Tulajdonos" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 msgid "The owner of the file." msgstr "A fájl tulajdonosa." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104 msgid "Group" msgstr "Csoport" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "The group of the file." msgstr "A fájl csoportja." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4538 msgid "Permissions" msgstr "Jogosultságok" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "The permissions of the file." msgstr "A fájl jogosultságai." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-típus" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "The mime type of the file." msgstr "A fájl MIME-típusa." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:128 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415 msgid "Location" msgstr "Hely" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 msgid "The location of the file." msgstr "A fájl helye." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170 msgid "Trashed On" msgstr "Kukába dobva" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "A fájl Kukába helyezésének dátuma" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177 msgid "Original Location" msgstr "Eredeti hely" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "A fájl eredeti helye a Kukába mozgatás előtt" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:195 msgid "Relevance" msgstr "Fontosság" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:196 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Fontossági sorrend keresésnél" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151 msgid "on the desktop" msgstr "az asztalon" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:89 #, c-format msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." msgstr "Nem mozgathatja a(z) „%s” kötetet a Kukába!" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:99 msgid "" "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the " "volume." msgstr "" "Ha ki szeretné adatni az adathordozót, használja a kötet helyi menüjének " "„Kiadás” parancsát." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:110 #: ../src/nautilus-location-entry.c:275 ../src/nautilus-mime-actions.c:1090 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1267 ../src/nautilus-mime-actions.c:1820 #: ../src/nautilus-view.c:970 ../src/nautilus-view.c:1498 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " "menu of the volume." msgstr "" "Ha le szeretné választani a kötetet, használja a kötet helyi menüjének " "„Kötet leválasztása” parancsát." #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:523 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:774 msgid "_Move Here" msgstr "Á_thelyezés ide" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:779 msgid "_Copy Here" msgstr "_Másolás ide" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:784 msgid "_Link Here" msgstr "_Linkelés ide" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:789 msgid "Set as _Background" msgstr "Beállítás _háttérként" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:796 msgid "Cancel" msgstr "Mégse" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1209 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:371 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Ez a fájl nem csatolható" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1254 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Ez a fájl nem választható le" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1288 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Ez a fájl nem adható ki" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1321 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:549 msgid "This file cannot be started" msgstr "Ez a fájl nem indítható el" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1373 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1404 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Ez a fájl nem állítható le" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1823 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "A fájlnevek nem tartalmazhatnak osztásjelet" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1841 #, c-format msgid "File not found" msgstr "A fájl nem található" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1869 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "A felső szintű fájlok nem nevezhetők át" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1892 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Az asztali ikon nem nevezhető át" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1921 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Az asztali fájl nem nevezhető át" #. #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4443 msgid "%R" msgstr "%H.%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4444 msgid "%-I:%M %P" msgstr "%H.%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4445 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4446 msgid "%b %-e" msgstr "%b. %e" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4447 msgid "%b %-d %Y" msgstr "%Y. %b. %-d." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4448 msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" msgstr "%Y. %b. %-d., %a., %H.%M.%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4449 msgid "%a, %b %e %Y %T" msgstr "%Y. %b. %-d., %a., %H.%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4948 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "A jogosultságok beállítása nem engedélyezett" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5243 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "A tulajdonos beállítása nem engedélyezett" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5261 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "A megadott tulajdonos („%s”) nem létezik" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5525 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "A csoport beállítása nem engedélyezett" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5543 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "A megadott csoport („%s”) nem létezik" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5677 msgid "Me" msgstr "Én" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5701 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u elem" msgstr[1] "%'u elem" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5702 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u mappa" msgstr[1] "%'u mappa" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5703 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u fájl" msgstr[1] "%'u fájl" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6099 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6115 msgid "? items" msgstr "? elem" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6105 msgid "? bytes" msgstr "? bájt" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6122 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6202 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6136 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1183 msgid "unknown" msgstr "ismeretlen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6166 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6174 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6225 msgid "Program" msgstr "Program" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6167 msgid "Audio" msgstr "Hang" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6168 msgid "Font" msgstr "Betűkészlet" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6169 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769 msgid "Image" msgstr "Kép" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6170 msgid "Archive" msgstr "Archívum" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6171 msgid "Markup" msgstr "Jelölőkód" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6175 #: ../src/nautilus-query-editor.c:355 msgid "Video" msgstr "Videó" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6176 msgid "Contacts" msgstr "Névjegyek" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177 msgid "Calendar" msgstr "Naptár" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6178 msgid "Document" msgstr "Dokumentum" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6179 #: ../src/nautilus-query-editor.c:421 msgid "Presentation" msgstr "Bemutató" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6180 #: ../src/nautilus-query-editor.c:405 msgid "Spreadsheet" msgstr "Táblázat" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6227 msgid "Binary" msgstr "Bináris" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6231 msgid "Folder" msgstr "Mappa" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6262 msgid "Link" msgstr "Link" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6268 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:124 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Link erre: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6284 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6298 msgid "Link (broken)" msgstr "Link (törött)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:143 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Egyesíti a(z) „%s” mappát?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:147 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Az egyesítés a mappában található, a másolandó fájlokkal ütköző fájlok " "felülírása előtt megerősítést kér." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:152 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Már létezik ilyen nevű régebbi mappa „%s” alatt." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:156 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Már létezik ilyen nevű újabb mappa „%s” alatt." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:160 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Már létezik ilyen nevű másik mappa „%s” alatt." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "A cseréjével a mappa összes fájlját eltávolítja." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Lecseréli a(z) „%s” mappát?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:169 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Már létezik ilyen nevű mappa „%s” alatt." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Lecseréli a(z) „%s” fájlt?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:176 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "A cseréjével felülírja a tartalmát." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:180 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Már létezik ilyen nevű régebbi fájl „%s” alatt." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:184 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Már létezik ilyen nevű újabb fájl „%s” alatt." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:188 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Már létezik ilyen nevű másik fájl „%s” alatt." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256 msgid "Original file" msgstr "Eredeti fájl" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:257 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:288 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3277 msgid "Size:" msgstr "Méret:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:291 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3259 msgid "Type:" msgstr "Típus:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:263 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:294 msgid "Last modified:" msgstr "Utoljára módosítva:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287 msgid "Replace with" msgstr "Cserélje erre" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:316 msgid "Merge" msgstr "Egyesítés" #. Setup the expander for the rename action #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:509 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "A_dja meg a cél új nevét" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:523 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317 msgid "Reset" msgstr "Visszaállítás" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:535 msgid "Apply this action to all files" msgstr "Művelet alkalmazása az összes fájlra" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:546 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "_Skip" msgstr "_Kihagyás" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:551 msgid "Re_name" msgstr "Át_nevezés" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:557 msgid "Replace" msgstr "Csere" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629 msgid "File conflict" msgstr "Fájlütközés" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "S_kip All" msgstr "Összes ki_hagyása" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "_Retry" msgstr "_Újra" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 #: ../src/nautilus-view.c:7264 ../src/nautilus-view.c:7378 #: ../src/nautilus-view.c:8697 msgid "_Delete" msgstr "_Törlés" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "Delete _All" msgstr "Öss_zes törlése" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "_Replace" msgstr "_Csere" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 msgid "Replace _All" msgstr "Összes _cseréje" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 msgid "_Merge" msgstr "Össz_efésülés" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:194 msgid "Merge _All" msgstr "Összes össze_fésülése" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:195 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Másolás mi_ndenképp" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:280 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d másodperc" msgstr[1] "%'d másodperc" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:285 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:296 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d perc" msgstr[1] "%'d perc" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:295 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d óra" msgstr[1] "%'d óra" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:303 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "megközelítőleg %'d óra" msgstr[1] "megközelítőleg %'d óra" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:383 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Még egy link erre: %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d. link erre: %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d. link erre: %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d. link erre: %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:411 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d. link erre: %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450 msgid " (copy)" msgstr " (másolat)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452 msgid " (another copy)" msgstr " (még egy másolat)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:469 msgid "th copy)" msgstr ". másolat)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 msgid "st copy)" msgstr ". másolat)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 msgid "nd copy)" msgstr ". másolat)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:466 msgid "rd copy)" msgstr ". másolat)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (másolat)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (még egy másolat)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:492 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:506 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d. másolat)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d. másolat)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d. másolat)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d. másolat)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:605 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:613 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1325 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" msgstr "Biztosan véglegesen törölni akarja a következőt a Kukából: „%B”?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1328 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "Biztosan véglegesen törölni akarja a kijelölt %'d elemet a Kukából?" msgstr[1] "Biztosan véglegesen törölni akarja a kijelölt %'d elemet a Kukából?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Ha töröl egy elemet, akkor az véglegesen elvész." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1358 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Törölni kívánja az összes elemet a Kukából?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "A Kuka összes eleme véglegesen törölve lesz." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1365 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2243 #: ../src/nautilus-window.c:805 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Kuka ürítése" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" msgstr "Biztosan véglegesen törölni akarja a következőt: „%B”?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1395 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Biztosan véglegesen törölni akarja a kijelölt %'d elemet?" msgstr[1] "Biztosan véglegesen törölni akarja a kijelölt %'d elemet?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "%'d fájl törlése van hátra" msgstr[1] "%'d fájl törlése van hátra" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1444 msgid "Deleting files" msgstr "Fájlok törlése folyamatban" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1458 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "%T van hátra" msgstr[1] "%T van hátra" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1525 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1559 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1598 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1675 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2503 msgid "Error while deleting." msgstr "Hiba törléskor." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1529 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "A(z) „%B” mappa fájljai nem törölhetők, mert nincs jogosultsága látni azokat." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1532 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2562 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3572 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgstr "" "Hiba történt a(z) „%B” mappa fájljaival kapcsolatos információk lekérésekor." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1541 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3581 msgid "_Skip files" msgstr "Fájlok _kihagyása" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1562 msgid "" "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "A(z) „%B” mappa nem törölhető, mert nincs rá olvasási joga." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1565 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2601 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3617 msgid "There was an error reading the folder “%B”." msgstr "Hiba történt a(z) „%B” mappa olvasása közben." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1599 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "A(z) %B mappa nem távolítható el." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1676 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Hiba történt a(z) %B törlése közben." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1756 msgid "Moving files to trash" msgstr "Fájlok áthelyezése a Kukába" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1758 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "%'d fájl áthelyezése a Kukába folyamatban" msgstr[1] "%'d fájl áthelyezése a Kukába folyamatban" #. Translators: %B is a file name #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1810 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "„%B” nem helyezhető át a Kukába. Akarja most rögtön törölni?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1816 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "Ez a távoli hely nem támogatja az elemek Kukába küldését." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990 msgid "Trashing Files" msgstr "Fájlok áthelyezése a Kukába" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1992 msgid "Deleting Files" msgstr "Fájlok törlése" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074 msgid "Unable to eject %V" msgstr "A eszköz (%V) nem adható ki" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2076 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "A kötet (%V) nem választható le" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Ki akarja üríteni a Kukát a leválasztás előtt?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2235 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "A szabad hely visszanyerése érdekében az eszközön ki kell üríteni a Kukát. A " "köteten lévő Kuka összes eleme véglegesen elvész." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2241 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Ne ürítse a Kukát" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374 #: ../src/nautilus-view.c:6481 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "„%s” nem érhető el" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2450 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Felkészülés %'d fájl másolására (%S)" msgstr[1] "Felkészülés %'d fájl másolására (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2456 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Felkészülés %'d fájl áthelyezésére (%S)" msgstr[1] "Felkészülés %'d fájl áthelyezésére (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2462 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Felkészülés %'d fájl törlésére (%S)" msgstr[1] "Felkészülés %'d fájl törlésére (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2468 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Felkészülés %'d fájl áthelyezésére a Kukába" msgstr[1] "Felkészülés %'d fájl áthelyezésére a Kukába" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2499 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3432 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3564 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3609 msgid "Error while copying." msgstr "Hiba másoláskor." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2501 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3562 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3607 msgid "Error while moving." msgstr "Hiba áthelyezéskor." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2505 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Hiba a fájlok áthelyezésekor a Kukába." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2559 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "A(z) „%B” mappa fájljai nem másolhatók, mert nincs jogosultsága látni azokat." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2598 msgid "" "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "A(z) „%B” mappa nem kezelhető, mert nincs rá olvasási joga." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2675 msgid "" "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "A(z) „%B” fájl nem kezelhető, mert nincs rá olvasási joga." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2678 msgid "There was an error getting information about “%B”." msgstr "Hiba történt az információkéréskor a következőről: „%B”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2780 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2828 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2867 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897 msgid "Error while copying to “%B”." msgstr "Hiba a(z) „%B” helyre másoláskor." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2784 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Nincs jogosultsága elérni a célmappát." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2786 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Hiba történt információk kérésekor a célról." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2829 msgid "The destination is not a folder." msgstr "A cél nem egy mappa." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2868 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "A célon nincs elég hely. Próbáljon meg néhány fájl eltávolításával helyet " "felszabadítani." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "Még %S hely szükséges a célra másoláshoz." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2898 msgid "The destination is read-only." msgstr "A cél írásvédett." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2957 msgid "Moving “%B” to “%B”" msgstr "„%B” áthelyezése ide: „%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2958 msgid "Copying “%B” to “%B”" msgstr "„%B” másolása ide: „%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2965 msgid "Duplicating “%B”" msgstr "„%B” kettőzése" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2973 msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" msgstr "%'d / %'d fájl áthelyezése (ebből: „%B”) a következőbe: „%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2975 msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" msgstr "%'d / %'d fájl másolása (ebből: „%B”) a következőbe: „%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2982 msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)" msgstr "%'d / %'d fájl kettőzése (ebben: „%B”)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2991 msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”" msgstr "%'d / %'d fájl áthelyezése ide: „%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2993 msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”" msgstr "%'d / %'d fájl másolása ide: „%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2999 #, c-format msgid "Duplicating file %'d of %'d" msgstr "%'d / %'d fájl kettőzése" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3018 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S, összesen: %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3029 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S, összesen: %S – %T van hátra (%S/s)" msgstr[1] "%S, összesen: %S – %T van hátra (%S/s)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3436 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "A(z) „%B” mappa nem másolható, mert nincs joga létrehozni azt a célon." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3439 msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "Hiba történt a(z) „%B” mappa létrehozásakor." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3569 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "A(z) „%B” mappa fájljai nem másolhatók, mert nincs jogosultsága látni azokat." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3614 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "A(z) „%B” mappa nem másolható, mert nincs rá olvasási joga." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3659 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4352 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4967 msgid "Error while moving “%B”." msgstr "Hiba a(z) „%B” áthelyezésekor." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3660 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "A forrásmappa nem távolítható el." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3745 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3786 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4354 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4425 msgid "Error while copying “%B”." msgstr "Hiba a(z) „%B” másolásakor." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3746 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Nem távolíthatók el fájlok a már létező %F mappából." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3787 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "A már létező %F fájl nem távolítható el." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4107 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4810 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Nem mozgatható egy mappa önmagába." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4108 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4811 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Nem másolható egy mappa önmagába." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4109 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4812 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "A célmappa a forrásmappa része." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4140 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "A fájl nem mozgatható önmagára." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4141 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "A fájl nem másolható önmagára." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4142 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "A forrásfájlt felülírná a célfájl." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4356 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "A(z) „%F” mappában található azonos nevű fájl nem törölhető." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4426 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Hiba történt a fájl %F mappába másolásakor." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4658 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4692 msgid "Copying Files" msgstr "Fájlok másolása" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4720 msgid "Preparing to Move to “%B”" msgstr "Felkészülés áthelyezésre a következőbe: „%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4724 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Felkészülés %'d fájl áthelyezésére" msgstr[1] "Felkészülés %'d fájl áthelyezésére" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4968 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Hiba történt a fájl %F mappába helyezésekor." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5230 msgid "Moving Files" msgstr "Fájlok áthelyezése" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5265 msgid "Creating links in “%B”" msgstr "Linkek létrehozása itt: „%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5269 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Linkek létrehozása %'d fájlra" msgstr[1] "Linkek létrehozása %'d fájlra" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5404 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Hiba a link létrehozásakor a következőre: „%B”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5406 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "A szimbolikus linkek csak helyi fájlokhoz támogatottak" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5409 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "A cél nem támogatja a szimbolikus linkeket." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5412 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Hiba történt a szimbolikus link létrehozásakor a következőben: %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5731 msgid "Setting permissions" msgstr "Jogosultságok beállítása" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5996 msgid "Untitled Folder" msgstr "Névtelen mappa" #. localizers: the initial name of a new template document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6002 #, c-format msgid "Untitled %s" msgstr "Névtelen %s" #. localizers: the initial name of a new empty document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6008 msgid "Untitled Document" msgstr "Névtelen dokumentum" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6186 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Hiba a következő könyvtár létrehozásakor: %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6188 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Hiba a következő fájl létrehozásakor: %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6190 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Hiba a könyvtár létrehozásakor a következőben: %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6459 msgid "Emptying Trash" msgstr "Kuka ürítése" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6507 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6548 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6583 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6618 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "A parancsikon nem jelölhető megbízhatónak (végrehajthatónak)" #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135 #: ../src/nautilus-view.c:2553 msgid "Undo" msgstr "Visszavonás" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138 #: ../src/nautilus-view.c:2554 msgid "Undo last action" msgstr "Az utolsó művelet visszavonása" #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142 #: ../src/nautilus-view.c:2572 msgid "Redo" msgstr "Mégis" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145 #: ../src/nautilus-view.c:2573 msgid "Redo last undone action" msgstr "A visszavont művelet végrehajtása mégis" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367 #, c-format msgid "Move %d item back to '%s'" msgid_plural "Move %d items back to '%s'" msgstr[0] "%d elem helyreállítása ide: „%s”" msgstr[1] "%d elem helyreállítása ide: „%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370 #, c-format msgid "Move %d item to '%s'" msgid_plural "Move %d items to '%s'" msgstr[0] "%d elem áthelyezése ide: „%s”" msgstr[1] "%d elem áthelyezése ide: „%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "%d elem át_helyezésének visszavonása" msgstr[1] "%d elem át_helyezésének visszavonása" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "%d elem át_helyezése mégis" msgstr[1] "%d ele_m áthelyezése mégis" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "„%s” helyreállítása ide: „%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "„%s” áthelyezése ide: „%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384 msgid "_Undo Move" msgstr "Át_helyezés visszavonása" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385 msgid "_Redo Move" msgstr "Át_helyezés mégis" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "A Kukából _helyreállítás visszavonása" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "_Helyreállítás a Kukából mégis" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "%d elem visszahelyezése a Kukába" msgstr[1] "%d elem visszahelyezése a Kukába" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "%d elem visszaállítása a Kukából" msgstr[1] "%d elem visszaállítása a Kukából" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "„%s” visszahelyezése a Kukába" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "„%s” visszaállítása a Kukából" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "%d másolt elem törlése" msgstr[1] "%d másolt elem törlése" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407 #, c-format msgid "Copy %d item to '%s'" msgid_plural "Copy %d items to '%s'" msgstr[0] "%d fájl másolása ide: „%s”" msgstr[1] "%d fájl másolása ide: „%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "%d ele_m másolásának visszavonása" msgstr[1] "%d elem más_olásának visszavonása" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "%d ele_m másolása mégis" msgstr[1] "%d ele_m másolása mégis" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "„%s” törlése" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "„%s” másolása ide: „%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421 msgid "_Undo Copy" msgstr "Más_olás visszavonása" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422 msgid "_Redo Copy" msgstr "Más_olás mégis" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "%d kettőzött elem törlése" msgstr[1] "%d kettőzött elem törlése" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429 #, c-format msgid "Duplicate %d item in '%s'" msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" msgstr[0] "%d elem kettőzése ebben: „%s”" msgstr[1] "%d elem kettőzése ebben: „%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "%d fájl _kettőzésének visszavonása" msgstr[1] "%d fájl kettőzésének _visszavonása" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "%d elem _kettőzése mégis" msgstr[1] "%d elem _kettőzése mégis" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "„%s” kettőzése itt: „%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "Kettő_zés visszavonása" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "Kettő_zés mégis" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Linkek törlése %d elemre" msgstr[1] "Linkek törlése %d elemre" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Linkek létrehozása %d elemre" msgstr[1] "Linkek létrehozása %d elemre" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "Erre mutató link: „%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "Link létrehozása erre: „%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459 msgid "_Undo Create Link" msgstr "_Link létrehozásának visszavonása" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Link létrehozása mégis" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "Üres fájl létrehozása: „%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "Ü_res fájl létrehozásának visszavonása" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "Ü_res fájl létrehozása mégis" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "Új mappa létrehozása: „%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "Mappa létreh_ozásának visszavonása" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "Mappa létreh_ozása mégis" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "Új „%s” fájl létrehozása sablonból " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "S_ablonból létrehozás visszavonása" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "S_ablonból létrehozás mégis" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "„%s” átnevezése erre: „%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872 msgid "_Undo Rename" msgstr "Át_nevezés visszavonása" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873 msgid "_Redo Rename" msgstr "Át_nevezés mégis" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "%d elem áthelyezése a Kukába" msgstr[1] "%d elem áthelyezése a Kukába" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "„%s” visszaállítása erre: „%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "„%s” áthelyezés a Kukába" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007 msgid "_Undo Trash" msgstr "_Kukába áthelyezés visszavonása" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008 msgid "_Redo Trash" msgstr "Áthelyezés a _Kukába mégis" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1299 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "„%s” által tartalmazott elemek eredeti jogosultságainak helyreállítása" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "„%s” által tartalmazott elemek jogosultságainak beállítása" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1302 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1457 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Jogosultságmódosítás visszavonása" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Jogosultságmódosítás mégis" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1454 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "„%s” eredeti jogosultságainak helyreállítása" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "„%s” jogosultságainak beállítása" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "„%s” csoportjának visszaállítása erre: „%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1567 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "„%s” csoportjának beállítása erre: „%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1570 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Csoportmódosítás visszavonása" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Csoportmódosítás mégis" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "„%s” tulajdonságának visszaállítása erre: „%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "„%s” tulajdonosának beállítása erre: „%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1578 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Tulajdonosmódosítás visszavonása" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Tulajdonosmódosítás mégis" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1256 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Nem határozható meg „%s” eredeti helye" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1260 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Az elem nem állítható helyre a Kukából" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:81 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "Hiba a(z) „%s” hozzáadásakor: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83 msgid "Could not add application" msgstr "Az alkalmazás nem adható hozzá" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:111 msgid "Could not forget association" msgstr "A társítás elfelejtése meghiúsult" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:135 msgid "Forget association" msgstr "Társítás elfelejtése" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:173 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "Hiba „%s” beállításakor alapértelmezett alkalmazásként: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175 msgid "Could not set as default" msgstr "Nem állítható be alapértelmezettként" #. Translators: the %s here is a file extension #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:253 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s dokumentum" #. Translators; %s here is a mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:260 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "Minden „%s” típusú fájl megnyitása ezzel" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:267 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "Válasszon alkalmazást a(z) %s és más „%s” típusú fájlok megnyitásához" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:325 msgid "_Add" msgstr "_Hozzáadás" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333 msgid "Set as default" msgstr "Beállítás alapértelmezettként" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Távoli helyről nem hajthat végre parancsokat." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:315 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Ez biztonsági okokból ki van kapcsolva." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:326 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:394 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Hiba történt az alkalmazás indításakor." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Az ejtés célja csak helyi fájlokat támogat." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:352 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "A nem helyi fájlok megnyitásához másolja ezeket egy helyi mappába, majd " "próbálja onnan kihúzni." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:363 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "A nem helyi fájlok megnyitásához másolja ezeket egy helyi mappába, majd " "próbálja onnan kihúzni. A helyi fájlokat az alkalmazás már megnyitotta." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392 msgid "Details: " msgstr "Részletek: " #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210 msgid "Preparing" msgstr "Előkészítés" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:208 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:161 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:213 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:258 msgid "Search" msgstr "Keresés" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:211 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "„%s” keresése" #: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:190 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "A kért keresés nem fejezhető be" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "Az újonnan nyitott lapok fülének elhelyezkedése a böngészőablakokban." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" "Az „after-current-tab” beállítás esetén az új fül a jelenlegi után kerül " "beszúrásra. „end” beállítás esetén az új fül a legutolsó lesz." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Az útvonalsáv helyett mindig a hely beviteli mező használata" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus böngészőablakok mindig egy " "szöveges beviteli mezőt fognak használni a hely eszköztáron az útvonalsáv " "helyett." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "Kérjen-e megerősítést fájlok törlésekor vagy a Kuka ürítésekor" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus megerősítést kér, amikor fájlok " "törlésére vagy a Kuka ürítésére tesz kísérletet." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Engedélyezze-e az azonnali törlést" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus engedélyezi a fájlok azonnali, " "helyben történő törlését, ahelyett, hogy a Kukába helyezné át azokat. Ez a " "szolgáltatás veszélyes lehet, ezért óvatosan használja." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Megjelenjen-e a mappában található elemek száma" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Ezzel megadható, mikor mutassa egy mappa elemeinek számát. Ha az érték " "„always”, akkor mindig mutatja az elemszámot, még ha a mappa egy távoli " "kiszolgálón van is. Ha az érték „local-only”, akkor csak a helyi " "fájlrendszeren található mappák esetén mutatja az elemszámot, ha pedig " "„never”, akkor soha nem fogja az elemeket megszámolni." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "A fájlok indításához/megnyitásához használandó kattintás típusa" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Lehetséges értékek: „single” a fájlok egyszeres kattintással való " "indításához, vagy „double” a dupla kattintással való indításhoz." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Mit tegyen a végrehajtható szöveges fájlokkal aktiváláskor" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Mit tegyen a végrehajtható szöveges fájlokkal aktiváláskor (egyszeres vagy " "dupla kattintás). Lehetséges értékek: „launch” a programként történő " "futtatáshoz, „ask” a párbeszédablakon keresztüli megkérdezéshez, és " "„display” a szöveges fájlként történő megjelenítéshez." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "A csomagtelepítő jelenjen meg ismeretlen mime-típusokhoz" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Megjelenjen-e a csomagtelepítő ablak ismeretlen mime-típus megnyitásakor, a " "fájl kezelésére képes alkalmazás kereséséhez." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "Kiegészítő egéresemények engedélyezése a Nautilus böngészőablakokban" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" "Az „Előre” és „Vissza” gombokat tartalmazó egerek használatakor ez a kulcs " "adja meg, hogy a Nautilus mit tegyen ezek megnyomásakor." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "A böngészőablakban az „Előre” parancs aktiválására szolgáló egérgomb" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Az „Előre” és „Vissza” gombokat tartalmazó egerek használatakor ez a kulcs " "adja meg, hogy melyik gomb aktiválja az „Előre” parancsot a " "böngészőablakban. A lehetséges értékek 6 és 14 között vannak." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "A böngészőablakban a „Vissza” parancs aktiválására szolgáló egérgomb" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Az „Előre” és „Vissza” gombokat tartalmazó egerek használatakor ez a kulcs " "adja meg, hogy melyik gomb aktiválja a „Vissza” parancsot a " "böngészőablakban. A lehetséges értékek 6 és 14 között vannak." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Megjelenjen-e a fájlok előnézete" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " "\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Ezzel megadható, mikor jelenjenek meg a fájlok bélyegképként. Ha az érték " "„always”, akkor mindig készít bélyegképet, még ha a mappa egy távoli " "kiszolgálón van is. Ha az érték „local-only”, akkor csak a helyi " "fájlrendszeren található fájlokhoz készít bélyegképet, ha pedig „never”, " "akkor soha nem fog bélyegképeket készíteni, csak egy általános ikont fog " "használni. A név ellenére ez minden fájltípusra érvényes, amelyből előnézet " "készíthető." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Maximális képméret előnézet esetén" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Az ennél nagyobb méretű képekhez (bájtban) nem készül bélyegkép. Ezen " "beállítás célja a bélyegképek készítésének megakadályozása a nagy képekről, " "amelyek betöltése sokáig tartana vagy rengeteg memóriát használna." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Könyvtárak megjelenítése elsőként az ablakokban" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus a mappákat a fájlok előtt " "jeleníti meg az ikon- és listanézetekben." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default sort order" msgstr "Alapértelmezett rendezési sorrend" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" "Az ikonnézetben megjelenő elemek alapértelmezett rendezési sorrendje. " "Lehetséges értékek: „name” (név), „size” (méret), „type” (típus) és " "„mtime” (módosítás ideje)." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Fordított rendezési sorrend az új ablakokban" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Ha ez igazra van állítva, akkor az új ablakokban a fájlok fordított " "sorrendben lesznek rendezve. Ha például név szerint rendezi őket, akkor a " "fájlok „a-tól” „z-ig” helyett „z-től” „a-ig”; ha méret szerint, akkor " "növekvő helyett csökkenő sorrendben lesznek rendezve." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 msgid "Default folder viewer" msgstr "Alapértelmezett mappanézet" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "and \"icon-view\"." msgstr "" "Mappák meglátogatásakor ez a megjelenítő lesz használva, hacsak nem jelöl ki " "más megjelenítőt bizonyos mappához. Lehetséges értékek a „list-" "view” (listanézet) és az „icon-view” (ikonnézet)." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Megjelenítse-e a rejtett fájlokat" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." "Settings.FileChooser\" is now used instead." msgstr "" "Ez a kulcs elavult és figyelmen kívül marad. Helyette az „org.gtk.Settings." "FileChooser” „show-hidden” kulcsa kerül felhasználásra." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 msgid "Bulk rename utility" msgstr "Tömeges átnevező segédprogram" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" "Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus a kijelölt fájlok URI-címeit " "összefűzi, és tömeges átnevezés parancssoraként kezeli. A tömeges átnevező " "alkalmazások ebben a kulcsban regisztrálhatják magukat a kulcs beállításával " "a végrehajtható parancs és a kapcsolók szóközzel elválasztott " "karakterláncára. Ha a végrehajtható fájl neve nem teljes útvonal, akkor a " "keresési útvonalon lesz keresve." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Az ikonok lehetséges feliratainak listája" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " "\"permissions\", and \"mime_type\"." msgstr "" "Az ikonnézet és az asztal ikonjai alatti feliratok listája. A megjelenített " "feliratok tényleges száma a nagyítástól függ. Lehetséges értékek: " "„size” (méret), „type” (típus), „date_modified” (módosítás dátuma), " "„owner” (tulajdonos), „group” (csoport), „permissions” (jogosultságok) és " "„mime_type” (MIME-típus)." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Alapértelmezett ikonnagyítás" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Az ikonnézet alapértelmezett nagyítása." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Alapértelmezett bélyegkép-ikon méret" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "Bélyegkép ikonjának alapértelmezett mérete az ikonnézetben." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Szövegcsonkítási korlát" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 #, no-c-format msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" "A túl hosszú fájlnevek nagyítási szinttől függő csonkításának módját megadó " "karakterlánc. A lista minden eleme „Nagyítási szint:Egész” alakú. Minden " "megadott nagyítási szint esetén, ha a megadott egész nagyobb mint 0, akkor a " "fájlnév nem lesz hosszabb az adott számú sornál. Ha az egész 0 vagy kisebb, " "akkor a megadott nagyítási szinten nincs korlátozva a hossz. Engedélyezett " "az alapértelmezett „Egész” alakú bejegyzés is, nagyítási szint megadása " "nélkül. Ez megadja a maximális sorok számát az összes további nagyítási " "szinten. Például: 0 - mindig jelenjenek meg a túl hosszú fájlnevek; 3 - " "fájlnevek rövidítése ha három sornál hosszabbak; smallest:5,smaller:4,0 - " "fájlnevek rövidítése ha öt sornál hosszabbak a „smallest” nagyítási szinten " "és ha négy sornál hosszabbak a „smaller” nagyítási szinten. Nincs rövidítés " "a többi nagyítási szinten. A lehetséges nagyítási szintek: smallest (33%), " "smaller (50 %), small (66 %), standard (100 %), large (150 %), larger (200 " "%), largest (400 %)." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 msgid "Default list zoom level" msgstr "Alapértelmezett listanagyítás" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Az alapértelmezett listanézet nagyítása." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "A listanézetben megjelenő oszlopok alapértelmezett listája" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "A listanézetben megjelenő oszlopok alapértelmezett listája." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Alapértelmezett oszlopsorrend a listanézetben" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Alapértelmezett oszlopsorrend a listanézetben." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 msgid "Use tree view" msgstr "Fanézet használata" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" msgstr "A listanézet navigációjához fa használandó-e egyszerű lista helyett" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 msgid "Desktop font" msgstr "Asztal betűkészlete" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 msgid "The font _description used for the icons on the desktop." msgstr "Az _asztal ikonjaihoz használandó betűkészlet-leírás." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "A Saját mappa ikon látható az asztalon" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Ha ez igazra van állítva, akkor a saját mappára hivatkozó ikon lesz " "elhelyezve az asztalon." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "A Kuka ikon megjelenítése az asztalon" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Ha ez igazra van állítva, akkor a Kukára hivatkozó ikon lesz elhelyezve az " "asztalon." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Csatolt kötetek megjelenítése az asztalon" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Ha ez igazra van állítva, akkor a csatolt kötetekre hivatkozó ikonok lesznek " "elhelyezve az asztalon." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "A Hálózati kiszolgálók ikon látható az asztalon" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Ha ez igazra van állítva, akkor a Hálózati helyekre hivatkozó ikon lesz " "elhelyezve az asztalon." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Az asztal Saját mappa ikonjának neve" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Ezen kulcs segítségével egyéni név adható az asztalon található Saját mappa " "ikonnak." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Az asztali Kuka ikon neve" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Ezen kulcs segítségével egyéni név adható az asztalon található Kuka ikonnak." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 msgid "Network servers icon name" msgstr "Hálózati kiszolgálók ikon neve" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Ezen kulcs segítségével egyéni név adható az asztalon található hálózati " "kiszolgálók ikonnak." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "Egész szám, amely megadja hogy a túl hosszú fájlnevek hogyan legyenek " "csonkítva. Ha az érték nagyobb mint 0, akkor a fájlnév nem lesz hosszabb a " "megadott számú sornál. Ha az érték 0 vagy kisebb, a megjelenő sorok száma " "nem lesz korlátozva." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 msgid "Fade the background on change" msgstr "A háttér elhalványítása változtatáskor" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "" "Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus elhalványítási effektust használ " "az asztalháttér megváltoztatásához." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "Egy navigációs ablak geometria karakterlánca." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "" "A navigációs ablakok mentett geometriáját és koordinátáit tartalmazó " "karakterlánc." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "A navigációs ablak teljes méretű legyen-e." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "A navigációs ablak alapértelmezésben teljes méretű legyen-e." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 msgid "Width of the side pane" msgstr "Az oldalsáv szélessége" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Az oldalsáv alapértelmezett szélessége az új ablakokban." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Helysáv megjelenítése az új ablakokban" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Ha ez igazra van állítva, akkor az újonnan megnyitott ablakokban a helysáv " "látható lesz." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Oldalsáv megjelenítése az új ablakokban" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Ha ez igazra van állítva, akkor az újonnan megnyitott ablakokban az oldalsáv " "látható lesz." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102 msgid "Email…" msgstr "E-mail…" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:98 msgid "Send file by mail…" msgstr "Fájl küldése levélben…" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:103 msgid "Send files by mail…" msgstr "Fájlok küldése levélben…" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: ../src/nautilus-application.c:225 ../src/nautilus-window-slot.c:1599 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Jaj! Valami elromlott." #: ../src/nautilus-application.c:227 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "Nem hozható létre a szükséges mappa. Hozza létre a következő mappát vagy " "állítsa be a jogosultságokat úgy, hogy létre lehessen hozni:\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:232 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "Nem hozhatók létre a szükséges mappák. Hozza létre a következő mappákat vagy " "állítsa be a jogosultságokat úgy, hogy létre lehessen hozni:\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:366 msgid "" "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/nautilus" msgstr "" "A Nautilus 3.0-ban elavulttá vált a könyvtár, és a beállítások át lettek " "költöztetve a ~/.config/nautilus alá" #: ../src/nautilus-application.c:911 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:197 #: ../src/nautilus-window-menus.c:254 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Hiba történt a súgó megjelenítése közben: \n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:1085 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "a --check nem használható más kapcsolókkal." #: ../src/nautilus-application.c:1091 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "a --quit nem használható URI-címekkel." #: ../src/nautilus-application.c:1098 msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." msgstr "a --geometry nem használható több URI címmel." #: ../src/nautilus-application.c:1104 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "a --select legalább egy URI-címmel használandó." #: ../src/nautilus-application.c:1110 msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." msgstr "" "A --no-desktop és a --force-desktop kapcsolók nem használhatók egyszerre." #: ../src/nautilus-application.c:1209 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Néhány gyors ellenőrzőrutin futtatása." #: ../src/nautilus-application.c:1215 msgid "Show the version of the program." msgstr "A program verziószámának megjelenítése." #: ../src/nautilus-application.c:1217 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Az indulóablak létrehozása adott helyen és méretekkel." #: ../src/nautilus-application.c:1217 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: ../src/nautilus-application.c:1219 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Mindig nyisson új ablakot a megadott URI címek tallózásához." #: ../src/nautilus-application.c:1221 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Csak a közvetlenül megadott URI címek számára hozzon létre ablakot." #: ../src/nautilus-application.c:1223 msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "" "Soha ne kezelje az asztalt (figyelmen kívül hagyja a GSettings " "beállításokat)." #: ../src/nautilus-application.c:1225 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "" "Mindig kezelje az asztalt (figyelmen kívül hagyja a GSettings beállításokat)." #: ../src/nautilus-application.c:1227 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Kilépés a Nautilusból." #: ../src/nautilus-application.c:1229 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "A megadott URI kiválasztása a szülőmappában." #: ../src/nautilus-application.c:1230 msgid "[URI...]" msgstr "[URI…]" #: ../src/nautilus-application.c:1242 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "A fájlrendszer böngészése a fájlkezelővel" #. Translators: this is a fatal error quit message printed on the #. * command line #: ../src/nautilus-application.c:1252 msgid "Could not parse arguments" msgstr "Az argumentumok nem dolgozhatók fel" #. Translators: this is a fatal error quit message printed on the #. * command line #: ../src/nautilus-application.c:1285 msgid "Could not register the application" msgstr "Az alkalmazás nem regisztrálható" #. name, stock id #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:551 msgid "New _Window" msgstr "Új _ablak" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:543 msgid "Connect to _Server…" msgstr "Kapcsolódás _kiszolgálóhoz…" #. name, stock id #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 ../src/nautilus-window-menus.c:571 msgid "Enter _Location…" msgstr "_Hely megadása…" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Könyvjelzők" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:475 msgid "Prefere_nces" msgstr "B_eállítások" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 msgid "_About Files" msgstr "A Fájlok _névjegye" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 ../src/nautilus-properties-window.c:4945 #: ../src/nautilus-view.c:1494 ../src/nautilus-window-menus.c:469 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:8 msgid "_Quit" msgstr "_Kilépés" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:143 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:146 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "A program nem indítható:\n" "%s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:149 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "A program nem található" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:171 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Jaj! Hiba történt a szoftver futtatásakor." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:202 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" "„%s” automatikus indításra tervezett szoftvert tartalmaz. El kívánja " "indítani?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:206 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." msgstr "" "Ha nem bízik meg ebben a helyben, vagy bizonytalan, akkor nyomja meg a Mégse " "gombot." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:241 ../src/nautilus-mime-actions.c:748 msgid "_Run" msgstr "_Futtatás" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:168 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Nincsenek könyvjelzők" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:710 msgid "Bookmarks" msgstr "Könyvjelzők" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "Remove" msgstr "Eltávolítás" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "Move Up" msgstr "Mozgatás felfelé" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "Move Down" msgstr "Mozgatás lefelé" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "_Name" msgstr "_Név" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5 msgid "_Location" msgstr "_Hely" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1109 msgid "Re_versed Order" msgstr "_Fordított sorrend" #. tooltip #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1110 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Ikonok megjelenítése fordított sorrendben" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1114 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Rendezettség megtartása" #. tooltip #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1115 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Az ikonok maradjanak egy rács mentén rendezve" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1122 msgid "_Manually" msgstr "_Kézzel" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1123 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Az ikonok maradjanak ott, ahová a felhasználó letette őket" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1126 msgid "By _Name" msgstr "_Név szerint" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1127 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Ikonok maradjanak név szerint rendezve" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1130 msgid "By _Size" msgstr "Mé_ret szerint" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1131 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Ikonok maradjanak méret szerint rendezve" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1134 msgid "By _Type" msgstr "_Típus szerint" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1135 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Ikonok maradjanak típus szerint rendezve" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1138 msgid "By Modification _Date" msgstr "Módosítás _dátuma szerint" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1139 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Ikonok maradjanak a módosítás dátuma szerint rendezve" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1142 msgid "By _Access Date" msgstr "_Elérés dátuma szerint" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1143 msgid "Keep icons sorted by access date in rows" msgstr "Ikonok maradjanak az elérés dátuma szerint rendezve" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1146 msgid "By T_rash Time" msgstr "K_ukába dobás szerint" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1147 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "Ikonok maradjanak kukába dobás ideje szerint rendezve" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1150 msgid "By Search Relevance" msgstr "Fontosság szerint" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1151 msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" msgstr "Ikonok maradjanak fontosság szerint sorokba rendezve" #: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:573 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "Icon View" msgstr "Ikonnézet" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../src/nautilus-connect-server.c:53 ../src/nautilus-mime-actions.c:1894 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2166 msgid "Unable to access location" msgstr "A hely nem érhető el" #: ../src/nautilus-connect-server.c:74 msgid "Unable to display location" msgstr "A hely nem jeleníthető meg" #: ../src/nautilus-connect-server.c:140 msgid "Print but do not open the URI" msgstr "Az URI kiírása megnyitás nélkül" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/nautilus-connect-server.c:152 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "„Kapcsolódás kiszolgálóhoz” csatlakozás hozzáadása" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:104 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5194 ../src/nautilus-view.c:1471 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Hiba történt a súgó megjelenítése közben." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:149 msgid "This file server type is not recognized." msgstr "Ez a fájlkiszolgáló-típus ismeretlen." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:156 msgid "This doesn't look like an address." msgstr "Ez nem tűnik címnek." #. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:265 #, c-format msgid "For example, %s" msgstr "Például: %s" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533 msgid "_Remove" msgstr "_Eltávolítás" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:542 msgid "_Clear All" msgstr "Összes _törlése" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:604 msgid "_Server Address" msgstr "Kiszolgáló _címe" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:628 msgid "_Recent Servers" msgstr "_Legutóbbi kiszolgálók" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:694 msgid "_Browse" msgstr "_Tallózás" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:704 msgid "C_onnect" msgstr "Kapcs_olódás" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:621 ../src/nautilus-view.c:7202 #: ../src/nautilus-view.c:8749 msgid "E_mpty Trash" msgstr "_Kuka ürítése" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:645 #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:686 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "_Eredeti ikonméretek visszaállítása" #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:646 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "_Eredeti ikonméret visszaállítása" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:658 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Asztal _hátterének módosítása" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:660 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Egy olyan ablak megjelenítése, amelyben beállíthatja a háttér mintáját vagy " "színét" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:665 msgid "Empty Trash" msgstr "Kuka ürítése" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:667 ../src/nautilus-trash-bar.c:213 #: ../src/nautilus-view.c:7203 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Minden elem törlése a Kukából" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:672 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "_Asztal rendezése név szerint" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:674 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Ikonok rendezése, hogy jobban elférjenek az ablakban és ne fedjék egymást" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:679 msgid "Resize Icon…" msgstr "Ikon átméretezése…" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:681 msgid "Make the selected icons resizable" msgstr "A kijelölt ikonok átméretezhetővé tétele" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:688 msgid "Restore each selected icons to its original size" msgstr "Minden kijelölt ikon visszaállítása az eredeti méretére" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370 msgid "Comment" msgstr "Megjegyzés" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416 msgid "Description" msgstr "Leírás" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418 msgid "Command" msgstr "Parancs" #. hardcode "Desktop" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:240 msgid "Desktop" msgstr "Asztal" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "Nem jogosult a(z) „%s” tartalmának megtekintésére." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:72 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "„%s” nem található. Lehet, hogy nemrég törölték." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:76 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "„%s” teljes tartalma nem jeleníthető meg: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:83 msgid "This location could not be displayed." msgstr "A hely nem jeleníthető meg." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:107 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "Nem jogosult a(z) „%s” csoportjának megváltoztatására." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:120 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "„%s” csoportja nem változtatható meg: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:125 msgid "The group could not be changed." msgstr "A csoport nem változtatható meg." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:145 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "„%s” tulajdonosa nem változtatható meg: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:147 msgid "The owner could not be changed." msgstr "A tulajdonos nem változtatható meg." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:167 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "„%s” jogosultságai nem változtathatók meg: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:169 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "A jogosultságok nem változtathatók meg." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:204 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "„%s” nevű elem már létezik ezen a helyen. Használjon másik nevet." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:209 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "Nincs „%s” ezen a helyen. Lehet, hogy áthelyezték vagy törölték?" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:214 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "Nem jogosult a(z) „%s” átnevezésére." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:219 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "" "A(z) „%s” név nem érvényes, mert tartalmazza a „/” karaktert. Használjon " "másik nevet." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:223 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "A(z) „%s” név nem érvényes. Használjon másik nevet." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:229 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "A(z) „%s” név túl hosszú. Használjon másik nevet." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:243 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "„%s” nem nevezhető át „%s” névre: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:251 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Az elem nem nevezhető át." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:348 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "„%s” átnevezése erre: „%s”." #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:281 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4051 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4078 msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 msgid "Files Preferences" msgstr "A Fájlok beállításai" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 msgid "Default View" msgstr "Alapértelmezett nézet" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 msgid "View _new folders using:" msgstr "Új mappák me_gjelenítése:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 msgid "_Arrange items:" msgstr "Elemek _rendezése:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 msgid "Sort _folders before files" msgstr "_Mappák mindig a fájlok előtt" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Rejtett _fájlok és biztonsági másolatok megjelenítése" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Ikonnézet alapbeállításai" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 msgid "Default _zoom level:" msgstr "_Alapértelmezett nagyítás:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 msgid "List View Defaults" msgstr "Listanézet alapbeállításai" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "_Alapértelmezett nagyítás:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 msgid "Views" msgstr "Nézetek" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 msgid "Behavior" msgstr "Viselkedés" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 msgid "_Single click to open items" msgstr "_Elemek megnyitása egy kattintással" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 msgid "_Double click to open items" msgstr "Ele_mek megnyitása dupla kattintással" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 msgid "Executable Text Files" msgstr "Végrehajtható szöveges fájlok" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "_Végrehajtható szöveges fájlok futtatása megnyitáskor" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "Vég_rehajtható szöveges fájlok megtekintése megnyitáskor" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 msgid "_Ask each time" msgstr "_Kérdés minden alkalommal" #. trash #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:293 ../src/nautilus-trash-bar.c:195 msgid "Trash" msgstr "Kuka" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Kérdé_s a Kuka ürítése vagy fájlok törlése előtt" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "_Törlés a Kuka megkerülésével" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 msgid "Icon Captions" msgstr "Ikonfeliratok" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Adja meg, hogy milyen sorrendben jelenjenek meg az adatok az ikon neve " "alatt. Egyre több adat jelenik meg, ahogyan kinagyítja a nézetet." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 #: ../src/nautilus-list-view.c:2136 msgid "List View" msgstr "Listanézet" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 msgid "Navigate folders in a tree" msgstr "Mappák közti navigáció fában" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "Display" msgstr "Megjelenítés" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "" "Adja meg, hogy milyen sorrendben jelenjenek meg az adatok a listanézetben." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 msgid "List Columns" msgstr "Oszloplista" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Bélye_gképek megjelenítése:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Csak az ennél kisebb fájlokhoz:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4479 msgid "Folders" msgstr "Mappák" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "Count _number of items:" msgstr "_Elemek számának megjelenítése:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 msgid "Preview" msgstr "Előnézet" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 msgid "Always" msgstr "Mindig" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "Local Files Only" msgstr "Csak helyi fájlok" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "Never" msgstr "Soha" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "By Name" msgstr "Név szerint" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "By Size" msgstr "Méret szerint" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "By Type" msgstr "Típus szerint" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "By Modification Date" msgstr "Módosítás dátuma szerint" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "By Access Date" msgstr "Elérés dátuma szerint" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 msgid "By Trashed Date" msgstr "Kukába dobás szerint" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "33%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "66%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 msgid "Image Type" msgstr "Képtípus" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d képpont" msgstr[1] "%d képpont" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 msgid "Width" msgstr "Szélesség" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343 msgid "Height" msgstr "Magasság" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 msgid "Title" msgstr "Cím" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359 msgid "Author" msgstr "Szerző" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363 msgid "Created On" msgstr "Létrehozva" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364 msgid "Created By" msgstr "Készítette" #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in #. * the metadata of an image #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367 msgid "Disclaimer" msgstr "Jognyilatkozat" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368 msgid "Warning" msgstr "Figyelmeztetés" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369 msgid "Source" msgstr "Forrás" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384 msgid "Camera Brand" msgstr "Fényképezőgép-márka" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385 msgid "Camera Model" msgstr "Fényképezőgép-típus" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388 msgid "Date Taken" msgstr "Felvétel dátuma" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389 msgid "Date Digitized" msgstr "Digitalizálás dátuma" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390 msgid "Date Modified" msgstr "Módosítás dátuma" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394 msgid "Exposure Time" msgstr "Expozíciós idő" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395 msgid "Aperture Value" msgstr "Apertúraérték" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO-sebességminősítés" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397 msgid "Flash Fired" msgstr "Vakuvillanás" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398 msgid "Metering Mode" msgstr "Mérési mód" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399 msgid "Exposure Program" msgstr "Expozíciós program" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400 msgid "Focal Length" msgstr "Fokális hossz" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401 msgid "Software" msgstr "Szoftver" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417 msgid "Keywords" msgstr "Kulcsszavak" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418 msgid "Creator" msgstr "Létrehozó" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420 msgid "Rating" msgstr "Értékelés" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:443 msgid "Failed to load image information" msgstr "Nem sikerült betölteni a képinformációkat" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708 #: ../src/nautilus-list-model.c:392 ../src/nautilus-window-slot.c:606 #: ../src/nautilus-window-slot.c:2246 msgid "Loading…" msgstr "Betöltés…" #: ../src/nautilus-list-model.c:390 msgid "(Empty)" msgstr "(Üres)" #: ../src/nautilus-list-view.c:1609 msgid "Use Default" msgstr "Alapértelmezett használata" #: ../src/nautilus-list-view.c:2942 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s látható oszlop" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-list-view.c:2948 ../src/nautilus-properties-window.c:4946 #: ../src/nautilus-window-menus.c:471 msgid "_Close" msgstr "_Bezárás" #: ../src/nautilus-list-view.c:2962 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Válassza ki az információk megjelenési sorrendjét a mappában:" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-list-view.c:3017 msgid "Visible _Columns…" msgstr "Látható _oszlopok…" #. tooltip #: ../src/nautilus-list-view.c:3018 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Ebben a mappában látható oszlopok kiválasztása" #: ../src/nautilus-location-entry.c:260 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Meg akar tekinteni %d helyet?" msgstr[1] "Meg akar tekinteni %d helyet?" #: ../src/nautilus-location-entry.c:264 ../src/nautilus-mime-actions.c:1086 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Ez %d új ablakot fog megnyitni." msgstr[1] "Ez %d új ablakot fog megnyitni." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:656 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "A(z) „%s” link törött. Áthelyezi a Kukába?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:658 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "A(z) „%s” link törött." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:664 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Ez a link nem használható, mert nem mutat semmire." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:666 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgstr "Ez a link nem használható, mert nem létezik, amire mutat („%s”)." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-mime-actions.c:676 ../src/nautilus-view.c:7260 #: ../src/nautilus-view.c:7374 ../src/nautilus-view.c:8348 #: ../src/nautilus-view.c:8666 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Át_helyezés a Kukába" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:736 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "Futtatja a(z) „%s” elemet, vagy megjeleníti a tartalmát?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:738 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "A(z) „%s” egy végrehajtható szöveges fájl." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:744 msgid "Run in _Terminal" msgstr "_Futtatás terminálban" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:745 msgid "_Display" msgstr "_Megjelenítés" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1081 ../src/nautilus-mime-actions.c:1816 #: ../src/nautilus-view.c:961 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Biztosan meg akarja nyitni az összes fájlt?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1083 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Ez %d új lapot fog megnyitni." msgstr[1] "Ez %d új lapot fog megnyitni." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1148 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "„%s” nem jeleníthető meg." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1246 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "A fájl ismeretlen típusú" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1250 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "Nincs alkalmazás telepítve a fájltípushoz („%s”)" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1265 msgid "_Select Application" msgstr "_Alkalmazás választása" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1301 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Belső hiba történt az alkalmazások keresésekor:" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1303 msgid "Unable to search for application" msgstr "Az alkalmazás nem kereshető" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1422 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "Nincs alkalmazás telepítve a fájltípushoz („%s”)\n" "Kíván a fájl megnyitására képes alkalmazást keresni?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1572 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "A parancsikon nem megbízható" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1575 #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " "know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "A parancsikon („%s”) nincs megbízhatónak jelölve. Ha nem ismeri a fájl " "forrását, az indítása kockázatos lehet." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1590 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Indítás mindenképp" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1593 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "_Megjelölés megbízhatóként" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1817 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "Ez %d külön alkalmazást fog megnyitni." msgstr[1] "Ez %d külön alkalmazást fog megnyitni." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2245 msgid "Unable to start location" msgstr "A hely nem indítható" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2329 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "„%s” megnyitása." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2332 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "%d elem megnyitása." msgstr[1] "%d elem megnyitása." #: ../src/nautilus-notebook.c:378 msgid "Close tab" msgstr "Lap bezárása" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:160 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:218 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:274 msgid "File Operations" msgstr "Fájlműveletek" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:119 msgid "Show Details" msgstr "Részletek megjelenítése" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:154 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:176 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d fájlművelet aktív" msgstr[1] "%'d fájlművelet aktív" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:275 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Minden fájlművelet sikeresen befejeződött" #: ../src/nautilus-properties-window.c:500 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Nem állíthat be egyszerre egynél több egyéni ikont!" #: ../src/nautilus-properties-window.c:501 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Csak egy képet húzzon az elemre az egyéni ikon beállításához." #: ../src/nautilus-properties-window.c:512 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "A leejtett fájl nem helyi." #: ../src/nautilus-properties-window.c:513 #: ../src/nautilus-properties-window.c:519 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Csak helyi képeket használhat egyéni ikonként." #: ../src/nautilus-properties-window.c:518 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "A leejtett fájl nem kép." #: ../src/nautilus-properties-window.c:633 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Név:" msgstr[1] "_Nevek:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:828 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Tulajdonságok" #: ../src/nautilus-properties-window.c:836 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s tulajdonságai" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1224 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1432 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Megszakítja a csoport módosítását?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1847 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Megszakítja a tulajdonos módosítását?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2163 msgid "nothing" msgstr "semmi" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2165 msgid "unreadable" msgstr "olvashatatlan" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2173 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d elem, mérete: %s" msgstr[1] "%'d elem, méretük: %s" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2182 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(egyes részei olvashatatlanok)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:2199 msgid "Contents:" msgstr "Tartalom:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:3055 msgid "used" msgstr "használt" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:3061 msgid "free" msgstr "szabad" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3063 msgid "Total capacity:" msgstr "Teljes kapacitás:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3066 msgid "Filesystem type:" msgstr "Fájlrendszer típusa:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3202 msgid "Basic" msgstr "Alap" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3267 msgid "Link target:" msgstr "Link célja:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3286 msgid "Location:" msgstr "Hely:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3294 msgid "Volume:" msgstr "Kötet:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3303 msgid "Accessed:" msgstr "Elérés:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3307 msgid "Modified:" msgstr "Módosítva:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3317 msgid "Free space:" msgstr "Szabad hely:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:3968 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3979 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3991 msgid "no " msgstr "nincs " #: ../src/nautilus-properties-window.c:3971 msgid "list" msgstr "listázás" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3973 msgid "read" msgstr "olvasás" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3982 msgid "create/delete" msgstr "létrehozás/törlés" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3984 msgid "write" msgstr "írás" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3993 msgid "access" msgstr "elérés" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4058 msgid "List files only" msgstr "Csak fájlok listázása" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4064 msgid "Access files" msgstr "Fájlok elérése" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4070 msgid "Create and delete files" msgstr "Fájlok létrehozása és törlése" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4085 msgid "Read-only" msgstr "Csak olvasható" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4091 msgid "Read and write" msgstr "Olvasás és írás" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4118 msgid "Access:" msgstr "Elérés:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4120 msgid "Folder access:" msgstr "Mappa elérése:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4122 msgid "File access:" msgstr "Fájl elérése:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4211 msgid "_Owner:" msgstr "_Tulajdonos:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4219 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4483 msgid "Owner:" msgstr "Tulajdonos:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4241 msgid "_Group:" msgstr "_Csoport:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4249 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4497 msgid "Group:" msgstr "Csoport:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4270 msgid "Others" msgstr "A többiek" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4285 msgid "Execute:" msgstr "Végrehajtás:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4288 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Fájl _végrehajtásának engedélyezése programként" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4464 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "A tartalmazott fájlok jogosultságainak módosítása" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4468 msgid "Change" msgstr "Módosítás" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4511 msgid "Others:" msgstr "A többiek:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4552 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Nem módosíthatja a jogosultságokat, mivel nem Ön a tulajdonos." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4567 msgid "Security context:" msgstr "Biztonsági környezet:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4582 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "A tartalmazott fájlok jogosultságainak módosítása…" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4592 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "A(z) „%s” jogosultságai nem határozhatók meg." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4595 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "A kijelölt fájl jogosultságai nem határozhatók meg." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4839 msgid "Open With" msgstr "Megnyitás ezzel" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5162 msgid "Creating Properties window." msgstr "Tulajdonságok ablak létrehozása." #: ../src/nautilus-properties-window.c:5462 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Válasszon egyéni ikont" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5464 #| msgid "Never" msgid "_Revert" msgstr "_Visszaállítás" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-properties-window.c:5466 ../src/nautilus-view.c:7170 #: ../src/nautilus-view.c:8590 msgid "_Open" msgstr "_Megnyitás" #: ../src/nautilus-query-editor.c:102 msgid "File Type" msgstr "Fájltípus" #: ../src/nautilus-query-editor.c:322 msgid "Documents" msgstr "Dokumentumok" #: ../src/nautilus-query-editor.c:340 msgid "Music" msgstr "Zene" #: ../src/nautilus-query-editor.c:371 msgid "Picture" msgstr "Kép" #: ../src/nautilus-query-editor.c:391 msgid "Illustration" msgstr "Illusztráció" #: ../src/nautilus-query-editor.c:430 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf/Postscript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:438 msgid "Text File" msgstr "Szöveges fájl" #: ../src/nautilus-query-editor.c:517 msgid "Select type" msgstr "Válassza ki a típust" #: ../src/nautilus-query-editor.c:521 msgid "Select" msgstr "Válasszon" #: ../src/nautilus-query-editor.c:602 msgid "Any" msgstr "Bármi" #: ../src/nautilus-query-editor.c:617 msgid "Other Type…" msgstr "Más típus…" #: ../src/nautilus-query-editor.c:886 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Ezen feltétel eltávolítása a keresésből" #. create the Current/All Files selector #: ../src/nautilus-query-editor.c:968 msgid "Current" msgstr "Aktuális" #: ../src/nautilus-query-editor.c:971 msgid "All Files" msgstr "Minden fájl" #: ../src/nautilus-query-editor.c:993 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Új feltétel hozzáadása a kereséshez" #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:52 msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu." msgstr "A mappában található minden fájl megjelenik az Új dokumentum menüben." #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:55 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "A mappában található végrehajtható fájlok megjelennek a Parancsfájlok " "menüben." #: ../src/nautilus-toolbar.c:495 msgid "View options" msgstr "Nézetbeállítások" #: ../src/nautilus-toolbar.c:512 msgid "Location options" msgstr "Helybeállítások" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:203 msgid "Restore" msgstr "Visszaállítás" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:206 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Kijelölt elemek helyreállítása az eredeti helyükre" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state #: ../src/nautilus-trash-bar.c:210 msgid "Empty" msgstr "Ürítés" #: ../src/nautilus-view.c:963 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Ez %'d új lapot fog megnyitni." msgstr[1] "Ez %'d új lapot fog megnyitni." #: ../src/nautilus-view.c:966 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Ez %'d új ablakot fog megnyitni." msgstr[1] "Ez %'d új ablakot fog megnyitni." #: ../src/nautilus-view.c:1491 msgid "Select Items Matching" msgstr "Találatok kijelölése" #: ../src/nautilus-view.c:1506 msgid "_Pattern:" msgstr "_Minta:" #: ../src/nautilus-view.c:1512 msgid "Examples: " msgstr "Példák: " #: ../src/nautilus-view.c:1613 msgid "Save Search as" msgstr "Keresés mentése másként" #: ../src/nautilus-view.c:1619 msgid "_Save" msgstr "_Mentés" #: ../src/nautilus-view.c:1636 msgid "Search _name:" msgstr "Keresés _neve:" #: ../src/nautilus-view.c:1653 msgid "_Folder:" msgstr "_Mappa:" #: ../src/nautilus-view.c:1658 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Válassza ki a mappát a keresés mentéséhez" #: ../src/nautilus-view.c:2306 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "A Nautilus 3.6-ban elavulttá vált a könyvtár, és a beállítások át lettek " "költöztetve a ~/.local/share/nautilus alá" #: ../src/nautilus-view.c:2737 msgid "Content View" msgstr "Tartalomnézet" #: ../src/nautilus-view.c:2738 msgid "View of the current folder" msgstr "A jelenlegi mappa nézete" #: ../src/nautilus-view.c:2935 ../src/nautilus-view.c:2970 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "„%s” kijelölve" #: ../src/nautilus-view.c:2937 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d mappa kijelölve" msgstr[1] "%'d mappa kijelölve" #: ../src/nautilus-view.c:2947 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(%'d elemet tartalmaz)" msgstr[1] "(%'d elemet tartalmaz)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/nautilus-view.c:2958 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(összesen %'d elemet tartalmaznak)" msgstr[1] "(összesen %'d elemet tartalmaznak)" #: ../src/nautilus-view.c:2973 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d elem kijelölve" msgstr[1] "%'d elem kijelölve" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/nautilus-view.c:2980 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "még %'d elem kijelölve" msgstr[1] "még %'d elem kijelölve" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: ../src/nautilus-view.c:2994 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/nautilus-view.c:3018 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" #: ../src/nautilus-view.c:4391 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Megnyitás ezzel: %s" #: ../src/nautilus-view.c:4393 #, c-format msgid "Use “%s” to open the selected item" msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" msgstr[0] "„%s” használata a kijelölt elem megnyitásához" msgstr[1] "„%s” használata a kijelölt elemek megnyitásához" #: ../src/nautilus-view.c:5138 #, c-format msgid "Run “%s” on any selected items" msgstr "„%s” futtatása minden kijelölt elemre" #: ../src/nautilus-view.c:5392 #, c-format msgid "Create a new document from template “%s”" msgstr "Új dokumentum létrehozása a(z) „%s” sablonból" #: ../src/nautilus-view.c:5992 msgid "Select Destination" msgstr "Cél kiválasztása" #: ../src/nautilus-view.c:5996 msgid "_Select" msgstr "_Kijelölés" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:6508 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "„%s” nem távolítható el" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:6535 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "„%s” nem adható ki" #: ../src/nautilus-view.c:6557 msgid "Unable to stop drive" msgstr "A meghajtó nem állítható le" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:6659 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "A(z) „%s” nem indítható" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7150 msgid "New _Document" msgstr "Új _dokumentum létrehozása" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7151 msgid "Open Wit_h" msgstr "Megnyitás e_zzel" #: ../src/nautilus-view.c:7152 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Válasszon egy programot, amivel megnyithatja a kijelölt elemet" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7154 ../src/nautilus-view.c:7411 #: ../src/nautilus-window-menus.c:595 msgid "P_roperties" msgstr "_Tulajdonságok" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7155 ../src/nautilus-view.c:8737 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Minden kijelölt elem tulajdonságainak megtekintése vagy módosítása" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7162 msgid "New _Folder" msgstr "Új mappa létreh_ozása" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7163 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Új üres mappa létrehozása ebben a mappában" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7166 msgid "New Folder with Selection" msgstr "Új mappa a kijelöltekkel" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7167 msgid "Create a new folder containing the selected items" msgstr "A kijelölt elemeket tartalmazó új mappa létrehozása" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7171 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "A kijelölt elem megnyitása ebben az ablakban" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7178 msgid "Open _Item Location" msgstr "Elem _helyének megnyitása" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7179 msgid "Open the selected item's location in this window" msgstr "A kijelölt elem helyének megnyitása ebben az ablakban" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7182 ../src/nautilus-view.c:7352 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Megnyitás navigációs ablakban" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7183 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Minden kijelölt elem megnyitása egy navigációs ablakban" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7186 ../src/nautilus-view.c:7356 #: ../src/nautilus-view.c:8297 ../src/nautilus-view.c:8644 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Megnyitás új _lapon" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7187 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Minden kijelölt elem megnyitása új lapon" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7190 msgid "Other _Application…" msgstr "Egyéb _alkalmazás…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7191 ../src/nautilus-view.c:7195 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "" "Válasszon egy másik alkalmazást, amivel megnyithatja a kiválasztott elemet" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7194 msgid "Open With Other _Application…" msgstr "Megnyitás egyéb _alkalmazással…" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7198 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Parancsfájlok mappa megnyitása" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7199 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Ebben a menüben szereplő parancsfájlok mappájának megnyitása" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7207 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "" "A kijelölt fájlok előkészítése áthelyezésre egy „Beillesztés” paranccsal" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7211 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "A kijelölt fájlok előkészítése másolásra a „Beillesztés” paranccsal" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7215 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Egy Kivágás vagy Másolás parancs által kiválasztott fájlok áthelyezése vagy " "másolása" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7220 ../src/nautilus-view.c:7369 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Beillesztés a mappába" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7221 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "Egy Kivágás vagy Másolás parancs által kiválasztott fájlok áthelyezése vagy " "másolása a kijelölt mappába" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7224 msgid "Copy To…" msgstr "Másolás…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7225 msgid "Copy selected files to another location" msgstr "A kijelölt fájlok másik helyre másolása" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7228 msgid "Move To…" msgstr "Áthelyezés…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7229 msgid "Move selected files to another location" msgstr "A kijelölt fájlok másik helyre mozgatása" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7233 msgid "Select all items in this window" msgstr "Minden elem kijelölése ebben az ablakban" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7236 msgid "Select I_tems Matching…" msgstr "T_alálatok kijelölése…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7237 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Minden a megadott mintával egyező elem kijelölése ebben az ablakban" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7240 msgid "_Invert Selection" msgstr "Kijelölés megf_ordítása" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7241 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "" "Azon, és csak azon elemek kijelölése, melyek jelenleg nincsenek kijelölve" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7244 ../src/nautilus-view.c:8720 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "_Link létrehozása" msgstr[1] "_Linkek létrehozása" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7245 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Minden kijelölt elemre szimbolikus linket hoz létre" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7248 msgid "Rena_me…" msgstr "Át_nevezés…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7249 msgid "Rename selected item" msgstr "Kijelölt ikon átnevezése" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7252 msgid "Set as Wallpaper" msgstr "Beállítás háttérképként" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7253 msgid "Make item the wallpaper" msgstr "Az elem háttérképpé tétele" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7261 ../src/nautilus-view.c:8667 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Minden kijelölt elem áthelyezése a Kukába" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7265 ../src/nautilus-view.c:8698 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Minden kijelölt elem törlése, Kukába való áthelyezés nélkül" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7268 ../src/nautilus-view.c:7382 msgid "_Restore" msgstr "_Helyreállítás" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7272 msgid "_Undo" msgstr "_Visszavonás" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7273 msgid "Undo the last action" msgstr "Az utolsó művelet visszavonása" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7276 msgid "_Redo" msgstr "Mé_gis" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7277 msgid "Redo the last undone action" msgstr "A visszavont művelet végrehajtása mégis" #. #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7286 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Nézet visszaállítása az _alapértelmezettre" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7287 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Rendezési sorrend és nagyítás tulajdonságainak visszaállítása a nézet " "alapértelmezett értékére" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7290 ../src/nautilus-view.c:7314 #: ../src/nautilus-view.c:7386 msgid "_Mount" msgstr "_Csatolás" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7291 msgid "Mount the selected volume" msgstr "A kijelölt kötet csatolása" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7294 ../src/nautilus-view.c:7318 #: ../src/nautilus-view.c:7390 msgid "_Unmount" msgstr "_Leválasztás" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7295 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "A kijelölt kötet leválasztása" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7298 ../src/nautilus-view.c:7322 #: ../src/nautilus-view.c:7394 msgid "_Eject" msgstr "_Kiadás" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7299 msgid "Eject the selected volume" msgstr "A kijelölt kötet kiadása" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7302 ../src/nautilus-view.c:7326 #: ../src/nautilus-view.c:7398 ../src/nautilus-view.c:7984 #: ../src/nautilus-view.c:7988 ../src/nautilus-view.c:8071 #: ../src/nautilus-view.c:8075 ../src/nautilus-view.c:8173 #: ../src/nautilus-view.c:8177 msgid "_Start" msgstr "In_dítás" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7303 msgid "Start the selected volume" msgstr "A kijelölt kötet indítása" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7306 ../src/nautilus-view.c:7330 #: ../src/nautilus-view.c:7402 ../src/nautilus-view.c:8013 #: ../src/nautilus-view.c:8100 ../src/nautilus-view.c:8202 #: ../src/nautilus-window-menus.c:483 msgid "_Stop" msgstr "_Leállítás" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7307 ../src/nautilus-view.c:8203 msgid "Stop the selected volume" msgstr "A kijelölt kötet leállítása" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7310 ../src/nautilus-view.c:7334 #: ../src/nautilus-view.c:7406 msgid "_Detect Media" msgstr "A_dathordozó felismerése" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7311 ../src/nautilus-view.c:7335 #: ../src/nautilus-view.c:7407 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "A kijelölt meghajtóban lévő adathordozó felismerése" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7315 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "A megnyitott mappához társított kötet csatolása" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7319 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "A megnyitott mappához társított kötet leválasztása" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7323 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "A megnyitott mappához társított kötet kiadása" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7327 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "A megnyitott mappához társított kötet indítása" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7331 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "A megnyitott mappához társított kötet leállítása" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7338 msgid "Open File and Close window" msgstr "Fájl megnyitása és az ablak bezárása" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7342 msgid "Sa_ve Search" msgstr "K_eresés mentése" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7343 msgid "Save the edited search" msgstr "A szerkesztett keresés mentése" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7346 msgid "Sa_ve Search As…" msgstr "K_eresés mentése másként…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7347 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Az aktuális keresés mentése fájlként" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7353 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "A mappa megnyitása egy navigációs ablakban" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7357 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "A mappa megnyitása új lapon" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7362 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "A mappa előkészítése áthelyezésre a „Beillesztés” paranccsal" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7366 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "A mappa előkészítése másolásra a „Beillesztés” paranccsal" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7370 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" "Kivágás vagy másolás parancs kiadásával kiválasztott fájlok áthelyezése, " "illetve másolása ebbe a mappába" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7375 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "A mappa áthelyezése a Kukába" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7379 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "A mappa törlése, Kukába való áthelyezés nélkül" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7387 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "A mappához társított kötet csatolása" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7391 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "A mappához társított kötet leválasztása" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7395 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "A mappához társított kötet kiadása" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7399 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "A mappához társított kötet indítása" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7403 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "A mappához társított kötet leállítása" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7412 ../src/nautilus-window-menus.c:596 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "A mappa tulajdonságainak megtekintése vagy módosítása" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7418 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "_Rejtett fájlok megjelenítése" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7419 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "A rejtett fájlok megjelenítésének átváltása a jelenlegi ablakban" #: ../src/nautilus-view.c:7480 msgid "Run or manage scripts" msgstr "Parancsfájlok futtatása vagy kezelése" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/nautilus-view.c:7482 msgid "_Scripts" msgstr "_Parancsfájlok" #: ../src/nautilus-view.c:7832 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" msgstr "A megnyitott mappa áthelyezése a Kukából ide: „%s”" #: ../src/nautilus-view.c:7836 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" msgstr "A kijelölt mappa áthelyezése a Kukából ide: „%s”" #: ../src/nautilus-view.c:7839 #, c-format msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" msgstr "A kijelölt mappák áthelyezése a Kukából ide: „%s”" #: ../src/nautilus-view.c:7844 msgid "Move the selected folder out of the trash" msgstr "A kijelölt mappa kivétele a Kukából" #: ../src/nautilus-view.c:7846 msgid "Move the selected folders out of the trash" msgstr "A kijelölt mappák kivétele a Kukából" #: ../src/nautilus-view.c:7852 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" msgstr "A kijelölt fájl áthelyezése a Kukából ide: „%s”" #: ../src/nautilus-view.c:7855 #, c-format msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" msgstr "A kijelölt fájlok áthelyezése a Kukából ide: „%s”" #: ../src/nautilus-view.c:7860 msgid "Move the selected file out of the trash" msgstr "A kijelölt fájl kivétele a Kukából" #: ../src/nautilus-view.c:7862 msgid "Move the selected files out of the trash" msgstr "A kijelölt fájlok kivétele a Kukából" #: ../src/nautilus-view.c:7868 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" msgstr "A kijelölt elem áthelyezése a Kukából ide: „%s”" #: ../src/nautilus-view.c:7871 #, c-format msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" msgstr "A kijelölt elemek áthelyezése a Kukából ide: „%s”" #: ../src/nautilus-view.c:7876 msgid "Move the selected item out of the trash" msgstr "A kijelölt elem kivétele a Kukából" #: ../src/nautilus-view.c:7878 msgid "Move the selected items out of the trash" msgstr "A kijelölt elemek kivétele a Kukából" #: ../src/nautilus-view.c:7985 ../src/nautilus-view.c:7989 #: ../src/nautilus-view.c:8174 ../src/nautilus-view.c:8178 msgid "Start the selected drive" msgstr "A kijelölt kötet indítása" #: ../src/nautilus-view.c:7992 ../src/nautilus-view.c:8079 #: ../src/nautilus-view.c:8181 msgid "_Connect" msgstr "Kapcs_olódás" #: ../src/nautilus-view.c:7993 ../src/nautilus-view.c:8182 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Kapcsolódás a kijelölt kötethez" #: ../src/nautilus-view.c:7996 ../src/nautilus-view.c:8083 #: ../src/nautilus-view.c:8185 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "Többleme_zes meghajtó indítása" #: ../src/nautilus-view.c:7997 ../src/nautilus-view.c:8186 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "A kiválasztott többlemezes meghajtó indítása" #: ../src/nautilus-view.c:8000 msgid "U_nlock Drive" msgstr "Meghajtó felol_dása" #: ../src/nautilus-view.c:8001 ../src/nautilus-view.c:8190 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "A kijelölt meghajtó feloldása" #: ../src/nautilus-view.c:8014 msgid "Stop the selected drive" msgstr "A kijelölt meghajtó leállítása" #: ../src/nautilus-view.c:8017 ../src/nautilus-view.c:8104 #: ../src/nautilus-view.c:8206 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Meghajtó _biztonságos eltávolítása" #: ../src/nautilus-view.c:8018 ../src/nautilus-view.c:8207 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "A kijelölt meghajtó biztonságos eltávolítása" #: ../src/nautilus-view.c:8021 ../src/nautilus-view.c:8108 #: ../src/nautilus-view.c:8210 msgid "_Disconnect" msgstr "_Bontás" #: ../src/nautilus-view.c:8022 ../src/nautilus-view.c:8211 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "Kapcsolat bontása a kijelölt meghajtóval" #: ../src/nautilus-view.c:8025 ../src/nautilus-view.c:8112 #: ../src/nautilus-view.c:8214 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Többlemezes meghajtó leállítása" #: ../src/nautilus-view.c:8026 ../src/nautilus-view.c:8215 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "A kijelölt többlemezes meghajtó leállítása" #: ../src/nautilus-view.c:8029 ../src/nautilus-view.c:8116 #: ../src/nautilus-view.c:8218 msgid "_Lock Drive" msgstr "Meghajtó _zárolása" #: ../src/nautilus-view.c:8030 ../src/nautilus-view.c:8219 msgid "Lock the selected drive" msgstr "A kijelölt meghajtó zárolása" #: ../src/nautilus-view.c:8072 ../src/nautilus-view.c:8076 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "A megnyitott mappához társított meghajtó indítása" #: ../src/nautilus-view.c:8080 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "Csatlakozás a megnyitott mappához társított meghajtóhoz" #: ../src/nautilus-view.c:8084 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "A megnyitott mappához társított többlemezes kötet indítása" #: ../src/nautilus-view.c:8087 ../src/nautilus-view.c:8189 msgid "_Unlock Drive" msgstr "Meghajtó fel_oldása" #: ../src/nautilus-view.c:8088 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "A megnyitott mappához társított meghajtó feloldása" #: ../src/nautilus-view.c:8101 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "A megnyitott mappához _társított meghajtó leállítása" #: ../src/nautilus-view.c:8105 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "A megnyitott mappához társított meghajtó biztonságos eltávolítása" #: ../src/nautilus-view.c:8109 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "Kapcsolat bontása a megnyitott mappához társított meghajtóval" #: ../src/nautilus-view.c:8113 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "A megnyitott mappához társított többlemezes meghajtó leállítása" #: ../src/nautilus-view.c:8117 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "A megnyitott mappához társított meghajtó zárolása" #: ../src/nautilus-view.c:8289 ../src/nautilus-view.c:8624 msgid "Open in New _Window" msgstr "Megnyitás új _ablakban" #: ../src/nautilus-view.c:8344 ../src/nautilus-view.c:8662 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Végleges törlés" #: ../src/nautilus-view.c:8345 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "A megnyitott mappa végleges törlése" #: ../src/nautilus-view.c:8349 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "A megnyitott mappa áthelyezése a Kukába" #: ../src/nautilus-view.c:8533 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Új mappa a kijelöltekkel (%'d elem)" msgstr[1] "Új mappa a kijelöltekkel (%'d elem)" #: ../src/nautilus-view.c:8577 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "_Megnyitás ezzel: %s" #: ../src/nautilus-view.c:8588 msgid "Run" msgstr "Futtatás" #: ../src/nautilus-view.c:8626 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "Megnyitás %'d új _ablakban" msgstr[1] "Megnyitás %'d új _ablakban" #: ../src/nautilus-view.c:8646 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Megnyitás %'d új _lapon" msgstr[1] "Megnyitás %'d új _lapon" #: ../src/nautilus-view.c:8663 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Minden kijelölt elem végleges törlése" #: ../src/nautilus-view.c:8694 msgid "Remo_ve from Recent" msgstr "El_távolítás a legutóbbiakból" #: ../src/nautilus-view.c:8695 msgid "Remove each selected item from the recently used list" msgstr "Minden kiválasztott elem eltávolítása a legutóbb használtak listájából" #: ../src/nautilus-view.c:8735 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "A megnyitott mappa tulajdonságainak megtekintése vagy módosítása" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:171 ../src/nautilus-view-dnd.c:205 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:296 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "A húzd és ejtsd nem támogatott." #: ../src/nautilus-view-dnd.c:172 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "A húzd és ejtsd csak helyi fájlrendszereken támogatott." #: ../src/nautilus-view-dnd.c:206 ../src/nautilus-view-dnd.c:297 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Érvénytelen elhúzott típus." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/nautilus-view-dnd.c:384 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Ejtett szöveg.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: ../src/nautilus-view-dnd.c:482 msgid "dropped data" msgstr "ejtett adatok" #: ../src/nautilus-window.c:819 msgid "_Properties" msgstr "T_ulajdonságok" #: ../src/nautilus-window.c:827 msgid "_Format…" msgstr "_Formázás…" #: ../src/nautilus-window.c:1166 msgid "_New Tab" msgstr "Új _lap" #: ../src/nautilus-window.c:1176 ../src/nautilus-window-menus.c:588 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Lap mozgatása b_alra" #: ../src/nautilus-window.c:1184 ../src/nautilus-window-menus.c:591 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Lap mozgatása j_obbra" #: ../src/nautilus-window.c:1195 msgid "_Close Tab" msgstr "Lap _bezárása" #: ../src/nautilus-window.c:2363 msgid "" "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "A Fájlok szabad szoftver, terjesztheti és/vagy módosíthatja a Free Software " "Foundation által kiadott GNU General Public License rendelkezései szerint, a " "licenc 2-es vagy későbbi verziója szerint." #: ../src/nautilus-window.c:2367 msgid "" "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "A Fájlokat abban a reményben adjuk közre, hogy hasznos lesz, de nem " "vállalunk SEMMIFÉLE GARANCIÁT, még olyan értelemben sem, hogy a program " "alkalmas-e az ELADHATÓSÁGRA vagy EGY BIZONYOS FELADAT ELVÉGZÉSÉRE. További " "részletekért tanulmányozza a GNU GPL licencet." #: ../src/nautilus-window.c:2371 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "A Fájlokhoz a GNU General Public License egy példánya is jár, ha nem kapta " "meg, írjon a Free Software Foundation Inc.-nek. Levélcímük: 51 Franklin St, " "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #. Translators: these two strings here indicate the copyright time span, #. * e.g. 1999-2011. #. #: ../src/nautilus-window.c:2386 msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" msgstr "Copyright © %Id–%Id A Fájlok szerzői" #: ../src/nautilus-window.c:2392 msgid "Access and organize your files." msgstr "Fájlok elérése és rendszerezése." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window.c:2402 msgid "translator-credits" msgstr "" "Bán Szabolcs \n" "Dvornik László \n" "Kelemen Gábor \n" "Kovács Emese \n" "Őry Máté \n" "Sári Gábor \n" "Tímár András \n" "Lukács Bence " #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:472 msgid "Close this folder" msgstr "Mappa bezárása" #: ../src/nautilus-window-menus.c:476 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "A Nautilus beállításainak megváltoztatása" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:479 msgid "Open _Parent" msgstr "Szülő _megnyitása" #: ../src/nautilus-window-menus.c:480 msgid "Open the parent folder" msgstr "Szülőmappa megnyitása" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:484 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Az aktuális hely betöltésének leállítása" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:487 msgid "_Reload" msgstr "_Frissítés" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:488 msgid "Reload the current location" msgstr "A jelenlegi hely újratöltése" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:495 msgid "_All Topics" msgstr "Minden _téma" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:496 msgid "Display Nautilus help" msgstr "A Nautilus súgójának megjelenítése" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:499 msgid "Search for files" msgstr "Fájlok keresése" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:500 msgid "" "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." msgstr "" "Fájlok keresése fájlnév és típus alapján. Keresések mentése későbbi " "felhasználásra." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:503 msgid "Sort files and folders" msgstr "Fájlok és mappák rendezése" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:504 msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." msgstr "Fájlok rendezése név, méret, típus vagy módosítási dátum alapján." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:507 msgid "Find a lost file" msgstr "Elveszett fájl megkeresése" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:508 msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." msgstr "" "Ha nem talál egy frissen létrehozott vagy letöltött fájlt, akkor kövesse " "ezeket a tippeket." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:511 msgid "Share and transfer files" msgstr "Fájlok megosztása és átvitele" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:512 msgid "" "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." msgstr "Fájlok egyszerű átvitele partnereinek és eszközeire a fájlkezelőből." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:515 msgid "_About" msgstr "_Névjegy" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:516 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Információ a Nautilus szerzőiről" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:519 msgid "Zoom _In" msgstr "_Nagyítás" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:520 msgid "Increase the view size" msgstr "Megjelenési méret növelése" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:531 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Kicsinyítés" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:532 msgid "Decrease the view size" msgstr "Megjelenési méret csökkentése" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:539 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Normál _méret" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:540 msgid "Use the normal view size" msgstr "Normál méret használata" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:544 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Kapcsolódás távoli számítógéphez vagy megosztott lemezhez" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:547 ../src/nautilus-window-menus.c:731 msgid "_Home" msgstr "Saját ma_ppa" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:548 msgid "Open your personal folder" msgstr "A személyes mappájának megnyitása" #: ../src/nautilus-window-menus.c:552 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Egy másik Nautilus ablak megnyitása a megjelenített helyhez" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:555 msgid "New _Tab" msgstr "Új _lap" #: ../src/nautilus-window-menus.c:556 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Másik lap megnyitása a megjelenített helyhez" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:559 msgid "Close _All Windows" msgstr "Minde_n ablak bezárása" #: ../src/nautilus-window-menus.c:560 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Minden navigációs ablak bezárása" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:563 msgid "_Back" msgstr "_Vissza" #: ../src/nautilus-window-menus.c:564 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Ugrás az előző meglátogatott helyre" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:567 msgid "_Forward" msgstr "_Előre" #: ../src/nautilus-window-menus.c:568 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Ugrás a következő meglátogatott helyre" #: ../src/nautilus-window-menus.c:572 msgid "Specify a location to open" msgstr "Adja meg a megnyitandó helyet" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:575 msgid "Bookmark this Location" msgstr "Hely könyvjelzőzése" #: ../src/nautilus-window-menus.c:576 msgid "Add a bookmark for the current location" msgstr "Könyvjelző hozzáadása a jelenlegi helyhez" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:579 msgid "_Bookmarks…" msgstr "_Könyvjelzők…" #: ../src/nautilus-window-menus.c:580 msgid "Display and edit bookmarks" msgstr "Könyvjelzők megjelenítése és szerkesztése" #: ../src/nautilus-window-menus.c:582 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Előző lap" #: ../src/nautilus-window-menus.c:583 msgid "Activate previous tab" msgstr "Előző lap kiválasztása" #: ../src/nautilus-window-menus.c:585 msgid "_Next Tab" msgstr "_Következő lap" #: ../src/nautilus-window-menus.c:586 msgid "Activate next tab" msgstr "Következő lap kiválasztása" #: ../src/nautilus-window-menus.c:589 msgid "Move current tab to left" msgstr "A jelenlegi lap mozgatása balra" #: ../src/nautilus-window-menus.c:592 msgid "Move current tab to right" msgstr "A jelenlegi lap mozgatása jobbra" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:610 msgid "_Show Sidebar" msgstr "_Oldalsáv megjelenítése" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:611 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Megváltoztatja ezen ablak oldalsávjának láthatóságát" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:615 msgid "_Search for Files…" msgstr "_Fájlok keresése…" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:616 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "Dokumentumok és mappák keresése név szerint" #: ../src/nautilus-window-menus.c:622 ../src/nautilus-window-menus.c:624 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../src/nautilus-window-menus.c:623 msgid "View items as a list" msgstr "Elemek megjelenítése listaként" #: ../src/nautilus-window-menus.c:625 msgid "View items as a grid of icons" msgstr "Elemek megjelenítése ikonrácsként" #: ../src/nautilus-window-menus.c:728 msgid "_Up" msgstr "_Fel" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1276 ../src/nautilus-window-slot.c:1448 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "A hely nem tölthető be" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1603 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "A mappa tartalma nem jeleníthető meg." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1605 msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgstr "A hely nem tűnik mappának." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1610 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "A kért fájl nem található. Ellenőrizze, hogy mindent jól írt-e be, és " "próbálja meg újra." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1615 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "„%s” helyek nem támogatottak." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1618 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Ez a fajta hely nem kezelhető." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1623 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "A kért hely nem érhető el." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1626 msgid "Don't have permission to access the requested location." msgstr "Nincs jogosultsága elérni a kért helyet." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-slot.c:1634 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "A kért hely nem található. Ellenőrizze, hogy mindent jól írt-e be, vagy a " "hálózati beállításokat." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1645 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Nem kezelt hibaüzenet: %s" #: ../src/nautilus-window-slot.c:2246 msgid "Searching…" msgstr "Keresés…" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:93 msgid "Audio CD" msgstr "Hang CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:95 msgid "Audio DVD" msgstr "Hang DVD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:97 msgid "Video DVD" msgstr "Video DVD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:99 msgid "Video CD" msgstr "Video CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:101 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:103 msgid "Photo CD" msgstr "Photo CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:105 msgid "Picture CD" msgstr "Picture CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:107 ../src/nautilus-x-content-bar.c:140 msgid "Contains digital photos" msgstr "Digitális fényképeket tartalmaz" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:109 msgid "Contains music" msgstr "Zenéket tartalmaz" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:111 msgid "Contains software" msgstr "Szoftvereket tartalmaz" #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Felismerve mint „%s”" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:136 msgid "Contains music and photos" msgstr "Zenéket és fényképeket tartalmaz" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:138 msgid "Contains photos and music" msgstr "Fényképeket és zenéket tartalmaz" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:195 msgid "Open with:" msgstr "Megnyitás ezzel:" #~ msgid "Input Methods" #~ msgstr "Beviteli módok" #~ msgid "Send To…" #~ msgstr "Küldés…" #~ msgid "Connect to _Server" #~ msgstr "Kapcsolódás _kiszolgálóhoz" #~ msgid "_Icons" #~ msgstr "_Ikonok" #~ msgid "The icon view encountered an error." #~ msgstr "Az ikonnézet hibát észlelt." #~ msgid "The icon view encountered an error while starting up." #~ msgstr "Az ikonnézet hibát észlelt induláskor." #~ msgid "Display this location with the icon view." #~ msgstr "Ezen hely megjelenítése az ikonnézettel." #~ msgid "Don't recognize this file server type." #~ msgstr "A fájlkiszolgáló típusa ismeretlen." #~ msgid "The desktop view encountered an error." #~ msgstr "Az asztalnézet hibát észlelt." #~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up." #~ msgstr "Az asztalnézet hibát észlelt induláskor." #~ msgid "_List" #~ msgstr "_Lista" #~ msgid "The list view encountered an error." #~ msgstr "A listanézet hibát észlelt." #~ msgid "The list view encountered an error while starting up." #~ msgstr "A listanézet hibát észlelt induláskor." #~ msgid "Display this location with the list view." #~ msgstr "Ezen hely megjelenítése a listanézettel." #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Eszközök" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Helyek" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "Legutóbbi" #~ msgid "Recent files" #~ msgstr "Legutóbbi fájlok" #~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder" #~ msgstr "Az Asztal tartalmának megnyitása mappaként" #~ msgid "Open the trash" #~ msgstr "A Kuka megnyitása" #~ msgid "Mount and open %s" #~ msgstr "%s csatolása és megnyitása" #~ msgid "Open the contents of the File System" #~ msgstr "A fájlrendszer tartalmának megnyitása" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Hálózat" #~ msgid "Browse Network" #~ msgstr "Hálózat tallózása" #~ msgid "Browse the contents of the network" #~ msgstr "A hálózat tartalmának tallózása" #~ msgid "Connect to a network server address" #~ msgstr "Kapcsolódás egy hálózati kiszolgálócímhez" #~ msgid "_Power On" #~ msgstr "Be_kapcsolás" #~ msgid "_Connect Drive" #~ msgstr "Meghajtó _csatlakoztatása" #~ msgid "_Disconnect Drive" #~ msgstr "_Kapcsolat bontása a meghajtóval" #~ msgid "_Start Multi-disk Device" #~ msgstr "_Többlemezes eszköz indítása" #~ msgid "_Stop Multi-disk Device" #~ msgstr "_Többlemezes eszköz leállítása" #~ msgid "Unable to start %s" #~ msgstr "A(z) %s nem indítható" #~ msgid "Unable to eject %s" #~ msgstr "Nem adható ki: %s" #~ msgid "Unable to poll %s for media changes" #~ msgstr "A(z) %s adathordozó-változásai nem kérdezhetők le" #~ msgid "Unable to stop %s" #~ msgstr "A(z) %s nem állítható le" #~ msgid "_Add Bookmark" #~ msgstr "_Könyvjelző hozzáadása" #~ msgid "Rename…" #~ msgstr "Átnevezés…" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "Számítógép" #~ msgid "" #~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file " #~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden " #~ "file or backup files ending with a tilde (~)." #~ msgstr "" #~ "Ha ez igazra van állítva, akkor a rejtett fájlok megjelennek a " #~ "fájlkezelőben. Rejtett fájlok a dot fájlok, a mappa .hidden fájljában " #~ "felsoroltak, vagy hullámvonalra (~) végződő nevű biztonsági másolatok." #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Átnevezés…" #~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..." #~ msgstr "A tartalmazott fájlok jogosultságainak módosítása…" #~ msgid "_Empty Document" #~ msgstr "Üres dok_umentum" #~ msgid "Create a new empty document inside this folder" #~ msgstr "Új üres dokumentum létrehozása ebben a mappában" #~ msgid "Select I_tems Matching..." #~ msgstr "T_alálatok kijelölése…" #~ msgid "Connect to _Server..." #~ msgstr "Kapcsolódás _kiszolgálóhoz…" #~ msgid "Enter _Location..." #~ msgstr "_Hely megadása…" #~ msgid "_Bookmarks..." #~ msgstr "_Könyvjelzők…"