# Hungarian translation of nautilus. # Copyright (C) 2000-2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # # Szabolcs Ban , 2000, 2001. # Emese Kovacs , 2000, 2001, 2002. # Andras Timar , 2001, 2002, 2003. # Gabor Sari , 2003. # Laszlo Dvornik , 2004. # Gabor Kelemen , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. # Mate Ory , 2006, 2008. # Andras Timar , 2002, 2004. # Lukács Bence , 2012. # Balázs Úr , 2013, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&keywords=I18N" "+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-10 09:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-10 17:50+0100\n" "Last-Translator: Meskó Balázs \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.5\n" #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2 ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Fájlok elérése és rendszerezése" #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME desktop. It provides a simple and integrated " "way of managing your files and browsing your file system." msgstr "" "A Nautilus, más néven Fájlok a GNOME asztali környezet alapértelmezett fájlkezelője. Egyszerű és integrált " "lehetőségeket nyújt a fájlok kezeléséhez és fájlrendszere tallózásához." #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can search and manage your files and folders, " "both locally and on a network, read and write data to and from removable media, run scripts, and launch applications. " "It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "A Nautilus támogatja a fájlkezelők alapvető funkcióit és még sok mást is. Képes fájlok és mappák keresésére és " "kezelésére helyileg és a hálózaton egyaránt, adatokat olvasni és írni cserélhető adathordozókra, parancsfájlokat " "futtatni és alkalmazásokat elindítani. Három nézete van: ikonrács, ikonlista és falista. Funkcionalitása " "bővítményekkel és parancsfájlokkal bővíthető." #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Run Software" msgstr "Szoftver futtatása" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-mime-actions.c:99 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4198 ../src/nautilus-window.c:2727 msgid "Files" msgstr "Fájlok" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "mappa;könyvtár;kezelés;kezelő;intéző;lemez;fájlrendszer;commander;" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:4 msgid "New Window" msgstr "Új ablak" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:1 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" msgstr "Az újonnan nyitott lapok fülének elhelyezkedése a böngészőablakokban" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:2 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the current tab. If set to \"end\", then new tabs " "are appended to the end of the tab list." msgstr "" "Az „after-current-tab” beállítás esetén az új fül a jelenlegi után kerül beszúrásra. „end” beállítás esetén az új fül " "a legutolsó lesz." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:3 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Az útvonalsáv helyett mindig a hely beviteli mező használata" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:4 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead " "of the pathbar." msgstr "" "Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus böngészőablakok mindig egy szöveges beviteli mezőt fognak használni a hely " "eszköztáron az útvonalsáv helyett." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:5 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "Hol végezzen rekurzív keresést" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:6 msgid "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values are 'local-only', 'always', 'never'." msgstr "" "Mely helyeken keressen a Nautilus az almappákban. Lehetséges értékek: „local-only„ (csak helyi), „always” (mindig), " "„never” (soha)." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:7 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "A keresési dátum szűrése a legutóbbi használat vagy legutóbbi módosítás szerint" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:8 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "A keresési dátum szűrése a legutóbbi használat vagy legutóbbi módosítás szerint." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:9 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "Megjelenjen-e a helyi menüelem a végleges törléshez" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:10 msgid "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu item to bypass the Trash." msgstr "" "Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus megjelenít egy végleges törlés elemet a helyi menüben a Kuka megkerülésére." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:11 msgid "Whether to show context menu items to create links from copied or selected files" msgstr "Megjelenjen-e a helyi menüelem a másolt vagy kiválasztott fájlokhoz készült linkek készítéséhez" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:12 msgid "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links from the copied or selected files." msgstr "" "Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus megjelenít egy menüelemet a másolt vagy kiválasztott fájlokhoz készült " "linkek készítéséhez." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:13 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" msgstr "Kérjen-e megerősítést fájlok törlésekor vagy a Kuka ürítésekor" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:14 msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus megerősítést kér, amikor fájlok törlésére vagy a Kuka ürítésére tesz " "kísérletet." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:15 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Megjelenjen-e a mappában található elemek száma" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:16 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, " "even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file systems. If " "set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Ezzel megadható, mikor mutassa egy mappa elemeinek számát. Ha az érték „always”, akkor mindig mutatja az elemszámot, " "még ha a mappa egy távoli kiszolgálón van is. Ha az érték „local-only”, akkor csak a helyi fájlrendszeren található " "mappák esetén mutatja az elemszámot, ha pedig „never”, akkor soha nem fogja az elemeket megszámolni." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:17 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "A fájlok indításához/megnyitásához használandó kattintás típusa" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:18 msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click." msgstr "" "Lehetséges értékek: „single” a fájlok egyszeres kattintással való indításához, vagy „double” a dupla kattintással való " "indításhoz." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:19 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Mit tegyen a végrehajtható szöveges fájlokkal aktiváláskor" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:20 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch" "\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files." msgstr "" "Mit tegyen a végrehajtható szöveges fájlokkal aktiváláskor (egyszeres vagy dupla kattintás). Lehetséges értékek: " "„launch” a programként történő futtatáshoz, „ask” a párbeszédablakon keresztüli megkérdezéshez, és „display” a " "szöveges fájlként történő megjelenítéshez." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:21 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "A csomagtelepítő megjelenítése ismeretlen MIME-típusokhoz" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:22 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME type is opened, in order to search for an " "application to handle it." msgstr "" "Megjelenjen-e a csomagtelepítő ablak ismeretlen MIME-típus megnyitásakor, a fájl kezelésére képes alkalmazás " "kereséséhez." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:23 msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" msgstr "Figyelmeztető párbeszédablak megjelenítése a gyorsbillentyű változásáról a Kukába helyezésnél" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:24 msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash from Control + Delete to just Delete." msgstr "" "Figyelmeztető párbeszédablak megjelenítése a gyorsbillentyű változásáról: a Kukába helyezés Control + Delete helyett " "egyszerűen Delete." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:25 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "Kiegészítő egéresemények engedélyezése a Nautilus böngészőablakokban" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:26 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key will determine if any action is taken inside " "of Nautilus when either is pressed." msgstr "" "Az „Előre” és „Vissza” gombokat tartalmazó egerek használatakor ez a kulcs adja meg, hogy a Nautilus mit tegyen ezek " "megnyomásakor." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "A böngészőablakban az „Előre” parancs aktiválására szolgáló egérgomb" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:28 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the " "\"Forward\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Az „Előre” és „Vissza” gombokat tartalmazó egerek használatakor ez a kulcs adja meg, hogy melyik gomb aktiválja az " "„Előre” parancsot a böngészőablakban. A lehetséges értékek 6 és 14 között vannak." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:29 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "A böngészőablakban a „Vissza” parancs aktiválására szolgáló egérgomb" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:30 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Back" "\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Az „Előre” és „Vissza” gombokat tartalmazó egerek használatakor ez a kulcs adja meg, hogy melyik gomb aktiválja a " "„Vissza” parancsot a böngészőablakban. A lehetséges értékek 6 és 14 között vannak." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:31 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Megjelenjen-e a fájlok előnézete" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:32 msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the folder " "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" " "then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. Despite what the name may suggest, this applies to any " "previewable file type." msgstr "" "Ezzel megadható, mikor jelenjenek meg a fájlok bélyegképként. Ha az érték „always”, akkor mindig készít bélyegképet, " "még ha a mappa egy távoli kiszolgálón van is. Ha az érték „local-only”, akkor csak a helyi fájlrendszeren található " "fájlokhoz készít bélyegképet, ha pedig „never”, akkor soha nem fog bélyegképeket készíteni, csak egy általános ikont " "fog használni. A név ellenére ez minden fájltípusra érvényes, amelyből előnézet készíthető." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:33 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Maximális képméret előnézet esetén" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:34 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large " "images that may take a long time to load or use lots of memory." msgstr "" "Az ennél nagyobb méretű képekhez (bájtban) nem készül bélyegkép. Ezen beállítás célja a bélyegképek készítésének " "megakadályozása a nagy képekről, amelyek betöltése sokáig tartana vagy rengeteg memóriát használna." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:35 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Könyvtárak megjelenítése elsőként az ablakokban" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:36 msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views." msgstr "Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus a mappákat a fájlok előtt jeleníti meg az ikon- és listanézetekben." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:37 msgid "Default sort order" msgstr "Alapértelmezett rendezési sorrend" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:38 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" "Az ikonnézetben megjelenő elemek alapértelmezett rendezési sorrendje. Lehetséges értékek: „name” (név), " "„size” (méret), „type” (típus) és „mtime” (módosítás ideje)." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:39 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Fordított rendezési sorrend az új ablakokban" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if sorted by name, then instead of sorting the " "files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally " "they will be sorted decrementally." msgstr "" "Ha ez igazra van állítva, akkor az új ablakokban a fájlok fordított sorrendben lesznek rendezve. Ha például név " "szerint rendezi őket, akkor a fájlok „a-tól” „z-ig” helyett „z-től” „a-ig”; ha méret szerint, akkor növekvő helyett " "csökkenő sorrendben lesznek rendezve." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41 msgid "Default folder viewer" msgstr "Alapértelmezett mappanézet" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. " "Possible values are \"list-view\", and \"icon-view\"." msgstr "" "Mappák meglátogatásakor ez a megjelenítő lesz használva, hacsak nem jelöl ki más megjelenítőt bizonyos mappához. " "Lehetséges értékek a „list-view” (listanézet) és az „icon-view” (ikonnézet)." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Megjelenítse-e a rejtett fájlokat" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:44 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk.Settings.FileChooser\" is now used instead." msgstr "" "Ez a kulcs elavult és figyelmen kívül marad. Helyette az „org.gtk.Settings.FileChooser” „show-hidden” kulcsa kerül " "felhasználásra." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:45 msgid "What viewer should be used when searching" msgstr "Kereséskor melyik megjelenítő legyen használatban" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46 msgid "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." msgstr "Kereséskor a Nautilus az itt megadott megjelenítőtípusra fog váltani." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47 msgid "Bulk rename utility" msgstr "Tömeges átnevező segédprogram" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:48 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a command line for bulk renaming. Bulk " "rename applications can register themselves in this key by setting the key to a space-separated string of their " "executable name and any command line options. If the executable name is not set to a full path, it will be searched " "for in the search path." msgstr "" "Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus a kijelölt fájlok URI-címeit összefűzi, és tömeges átnevezés " "parancssoraként kezeli. A tömeges átnevező alkalmazások ebben a kulcsban regisztrálhatják magukat a kulcs " "beállításával a végrehajtható parancs és a kapcsolók szóközzel elválasztott karakterláncára. Ha a végrehajtható fájl " "neve nem teljes útvonal, akkor a keresési útvonalon lesz keresve." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:49 msgid "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop operation" msgstr "Nyissa-e meg a rámutatott mappát egy időkorlát után a fogd és vidd műveletnél" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the hovered folder will open automatically after a " "timeout." msgstr "" "Ha ez igazra van állítva, akkor egy fogd és vidd művelet végrehajtásakor a rámutatott mappa automatikusan meg lesz " "nyitva egy időkorlát után." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:51 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Az ikonok lehetséges feliratainak listája" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the " "zoom level. Some possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " "and \"mime_type\"." msgstr "" "Az ikonnézet és az asztal ikonjai alatti feliratok listája. A megjelenített feliratok tényleges száma a nagyítástól " "függ. Lehetséges értékek: „size” (méret), „type” (típus), „date_modified” (módosítás dátuma), „owner” (tulajdonos), " "„group” (csoport), „permissions” (jogosultságok) és „mime_type” (MIME-típus)." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:53 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Alapértelmezett ikonnagyítás" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:54 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Az ikonnézet alapértelmezett nagyítása." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:55 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Alapértelmezett bélyegkép-ikon méret" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." msgstr "Bélyegkép ikonjának alapértelmezett mérete az ikonnézetben a NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD méret használatakor." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:57 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Szövegcsonkítási korlát" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58 msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each " "of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is " "larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is " "imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also " "allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file " "names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed " "five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, large." msgstr "" "A túl hosszú fájlnevek nagyítási szinttől függő csonkításának módját megadó karakterlánc. A lista minden eleme " "„Nagyítási szint:Egész” alakú. Minden megadott nagyítási szint esetén, ha a megadott egész nagyobb mint 0, akkor a " "fájlnév nem lesz hosszabb az adott számú sornál. Ha az egész 0 vagy kisebb, akkor a megadott nagyítási szinten nincs " "korlátozva a hossz. Engedélyezett az alapértelmezett „Egész” alakú bejegyzés is, nagyítási szint megadása nélkül. Ez " "megadja a maximális sorok számát az összes további nagyítási szinten. Például: 0 - mindig jelenjenek meg a túl hosszú " "fájlnevek; 3 - fájlnevek rövidítése ha három sornál hosszabbak; smallest:5,smaller:4,0 - fájlnevek rövidítése ha öt " "sornál hosszabbak a „smallest” nagyítási szinten és ha négy sornál hosszabbak a „smaller” nagyítási szinten. Nincs " "rövidítés a többi nagyítási szinten. A lehetséges nagyítási szintek: kicsi, normál, nagy." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59 msgid "Default list zoom level" msgstr "Alapértelmezett listanagyítás" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:60 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Az alapértelmezett listanézet nagyítása." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:61 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "A listanézetben megjelenő oszlopok alapértelmezett listája" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:62 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "A listanézetben megjelenő oszlopok alapértelmezett listája." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:63 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Alapértelmezett oszlopsorrend a listanézetben" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:64 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Alapértelmezett oszlopsorrend a listanézetben." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:65 msgid "Use tree view" msgstr "Fanézet használata" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66 msgid "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list." msgstr "A listanézet navigációjához fa használandó-e egyszerű lista helyett." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:67 msgctxt "desktop-font" msgid "''" msgstr "''" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:68 msgid "Desktop font" msgstr "Asztal betűkészlete" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:69 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Az asztal ikonjaihoz használandó betűkészlet-leírás." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:70 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "A Saját mappa ikon látható az asztalon" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:71 msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop." msgstr "Ha ez igazra van állítva, akkor a saját mappára hivatkozó ikon lesz elhelyezve az asztalon." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:72 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "A Kuka ikon megjelenítése az asztalon" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73 msgid "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the desktop." msgstr "Ha ez igazra van állítva, akkor a Kukára hivatkozó ikon lesz elhelyezve az asztalon." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:74 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Csatolt kötetek megjelenítése az asztalon" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:75 msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop." msgstr "Ha ez igazra van állítva, akkor a csatolt kötetekre hivatkozó ikonok lesznek elhelyezve az asztalon." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "A Hálózati kiszolgálók ikon látható az asztalon" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:77 msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop." msgstr "Ha ez igazra van állítva, akkor a Hálózati helyekre hivatkozó ikon lesz elhelyezve az asztalon." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:78 msgctxt "home-icon-name" msgid "'Home'" msgstr "'Saját mappa'" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:79 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Az asztal Saját mappa ikonjának neve" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:80 msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop." msgstr "Ezen kulcs segítségével egyéni név adható az asztalon található Saját mappa ikonnak." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:81 msgctxt "trash-icon-name" msgid "'Trash'" msgstr "'Kuka'" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:82 msgid "Desktop Trash icon name" msgstr "Az asztali Kuka ikon neve" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:83 msgid "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the desktop." msgstr "Ezen kulcs segítségével egyéni név adható az asztalon található Kuka ikonnak." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:84 msgctxt "network-icon-name" msgid "'Network Servers'" msgstr "'Hálózati kiszolgálók'" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:85 msgid "Network servers icon name" msgstr "Hálózati kiszolgálók ikon neve" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:86 msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop." msgstr "Ezen kulcs segítségével egyéni név adható az asztalon található hálózati kiszolgálók ikonnak." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop. If the number is " "larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is " "imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "Egész szám, amely megadja hogy a túl hosszú fájlnevek hogyan legyenek csonkítva. Ha az érték nagyobb mint 0, akkor a " "fájlnév nem lesz hosszabb a megadott számú sornál. Ha az érték 0 vagy kisebb, a megjelenő sorok száma nem lesz " "korlátozva." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:88 msgid "Fade the background on change" msgstr "A háttér elhalványítása változtatáskor" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:89 msgid "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop background." msgstr "Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus elhalványítási effektust használ az asztalháttér megváltoztatásához." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90 msgid "The geometry string for a navigation window" msgstr "Egy navigációs ablak geometria karakterlánca" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:91 msgid "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation windows." msgstr "A navigációs ablakok mentett geometriáját és koordinátáit tartalmazó karakterlánc." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "A navigációs ablak teljes méretű legyen-e" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:93 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "A navigációs ablak alapértelmezésben teljes méretű legyen-e." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:94 msgid "Width of the side pane" msgstr "Az oldalsáv szélessége" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:95 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Az oldalsáv alapértelmezett szélessége az új ablakokban." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:96 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Helysáv megjelenítése az új ablakokban" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:97 msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Ha ez igazra van állítva, akkor az újonnan megnyitott ablakokban a helysáv látható lesz." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:98 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Oldalsáv megjelenítése az új ablakokban" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:99 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Ha ez igazra van állítva, akkor az újonnan megnyitott ablakokban az oldalsáv látható lesz." #: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326 msgid "Show more _details" msgstr "Több _részlet megjelenítése" #. Put up the timed wait window. #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195 ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:558 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:182 ../src/nautilus-files-view.c:1082 #: ../src/nautilus-files-view.c:1556 ../src/nautilus-files-view.c:5274 ../src/nautilus-location-entry.c:270 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:560 ../src/nautilus-mime-actions.c:564 ../src/nautilus-mime-actions.c:635 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:978 ../src/nautilus-mime-actions.c:1488 ../src/nautilus-mime-actions.c:1717 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4189 ../src/nautilus-properties-window.c:5181 #: ../src/nautilus-search-popover.c:539 msgid "_Cancel" msgstr "_Mégse" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "A művelet megszakítható a Mégse gomb megnyomásával." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (érvénytelen Unicode)" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107 ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:273 #: ../src/nautilus-pathbar.c:408 msgid "Other Locations" msgstr "Egyéb helyek" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:109 ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265 ../src/nautilus-list-view.c:1490 ../src/nautilus-pathbar.c:406 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:292 msgid "Home" msgstr "Saját mappa" #: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2481 msgid "The selection rectangle" msgstr "A kijelölés téglalapja" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:416 msgid "Reset to De_fault" msgstr "Visszaállítás az _alapértelmezettre" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:418 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "A jelenlegi oszlopok listázása beállítások cseréje az alapértelmezettekre" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 ../src/nautilus-list-view.c:1716 #: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1 msgid "Name" msgstr "Név" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "The name and icon of the file." msgstr "A fájl neve és ikonja." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64 msgid "Size" msgstr "Méret" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "The size of the file." msgstr "A fájl mérete." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71 msgid "Type" msgstr "Típus" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72 msgid "The type of the file." msgstr "A fájl típusa." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78 msgid "Modified" msgstr "Módosítva" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79 ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137 msgid "The date the file was modified." msgstr "A fájl módosításának dátuma." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87 msgid "Accessed" msgstr "Elérés" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88 msgid "The date the file was accessed." msgstr "A fájl hozzáférésének dátuma." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 msgid "Owner" msgstr "Tulajdonos" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The owner of the file." msgstr "A fájl tulajdonosa." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Group" msgstr "Csoport" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The group of the file." msgstr "A fájl csoportja." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 ../src/nautilus-properties-window.c:4258 msgid "Permissions" msgstr "Jogosultságok" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The permissions of the file." msgstr "A fájl jogosultságai." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-típus" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122 msgid "The MIME type of the file." msgstr "A fájl MIME-típusa." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 ../src/nautilus-image-properties-page.c:415 msgid "Location" msgstr "Hely" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130 msgid "The location of the file." msgstr "A fájl helye." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:136 msgid "Modified - Time" msgstr "Módosítva - Idő" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179 msgid "Trashed On" msgstr "Kukába dobva" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:180 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "A fájl Kukába helyezésének dátuma" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187 msgid "Original Location" msgstr "Eredeti hely" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:188 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "A fájl eredeti helye a Kukába mozgatás előtt" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:205 msgid "Relevance" msgstr "Fontosság" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:206 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Fontossági sorrend keresésnél" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433 ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149 msgid "on the desktop" msgstr "az asztalon" #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:747 msgid "_Move Here" msgstr "Á_thelyezés ide" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:752 msgid "_Copy Here" msgstr "_Másolás ide" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:757 msgid "_Link Here" msgstr "_Linkelés ide" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:764 ../src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui.h:1 msgid "Cancel" msgstr "Mégse" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1235 ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Ez a fájl nem csatolható" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1280 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Ez a fájl nem választható le" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1314 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Ez a fájl nem adható ki" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1347 ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547 msgid "This file cannot be started" msgstr "Ez a fájl nem indítható el" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1399 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1430 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Ez a fájl nem állítható le" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1846 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "A fájlnevek nem tartalmazhatnak osztásjelet" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1864 #, c-format msgid "File not found" msgstr "A fájl nem található" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1892 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "A felső szintű fájlok nem nevezhetők át" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1915 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Az asztali ikon nem nevezhető át" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1944 #, c-format msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" msgstr "Valószínűleg a fájl tartalma egy érvénytelen asztali fájlformátum" #. Translators: Time in 24h format #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4769 msgid "%H:%M" msgstr "%k.%M" #. Translators: Time in 12h format #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4772 msgid "%l:%M %p" msgstr "%p %l.%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4779 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "Tegnap" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4785 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "Tegnap %k.%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4790 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Tegnap %p %l.%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4798 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4804 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a %k.%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4809 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a, %p %l.%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4817 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%b %-e." #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4824 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%b %-e. %k.%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4830 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%b %-e. %p %l.%M" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4838 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%Y. %b. %-e." #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4845 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%Y. %b. %-e., %k.%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4851 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%Y. %b. %-e., %p %l.%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4860 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5259 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "A jogosultságok beállítása nem engedélyezett" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5554 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "A tulajdonos beállítása nem engedélyezett" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5572 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "A megadott tulajdonos („%s”) nem létezik" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5836 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "A csoport beállítása nem engedélyezett" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5854 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "A megadott csoport („%s”) nem létezik" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5989 msgid "Me" msgstr "Én" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6013 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u elem" msgstr[1] "%'u elem" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6014 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u mappa" msgstr[1] "%'u mappa" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6015 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u fájl" msgstr[1] "%'u fájl" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6416 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6432 msgid "? items" msgstr "? elem" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6422 msgid "? bytes" msgstr "? bájt" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6439 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6520 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6453 ../src/nautilus-properties-window.c:1186 msgid "unknown" msgstr "ismeretlen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6484 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6492 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6543 msgid "Program" msgstr "Program" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6485 msgid "Audio" msgstr "Hang" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6486 msgid "Font" msgstr "Betűkészlet" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6487 ../src/nautilus-image-properties-page.c:769 msgid "Image" msgstr "Kép" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6488 msgid "Archive" msgstr "Archívum" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6489 msgid "Markup" msgstr "Jelölőkód" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6490 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6491 msgid "Text" msgstr "Szöveg" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6493 ../src/nautilus-mime-actions.c:216 msgid "Video" msgstr "Videó" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6494 msgid "Contacts" msgstr "Névjegyek" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6495 msgid "Calendar" msgstr "Naptár" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6496 msgid "Document" msgstr "Dokumentum" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6497 ../src/nautilus-mime-actions.c:186 msgid "Presentation" msgstr "Bemutató" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6498 ../src/nautilus-mime-actions.c:195 msgid "Spreadsheet" msgstr "Táblázat" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6545 msgid "Binary" msgstr "Bináris" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6549 msgid "Folder" msgstr "Mappa" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6580 msgid "Link" msgstr "Link" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6586 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381 #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:125 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Link erre: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6602 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6616 msgid "Link (broken)" msgstr "Link (törött)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Egyesíti a(z) „%s” mappát?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being copied." msgstr "Az egyesítés a mappában található, a másolandó fájlokkal ütköző fájlok felülírása előtt megerősítést kér." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Már létezik ilyen nevű régebbi mappa „%s” alatt." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Már létezik ilyen nevű újabb mappa „%s” alatt." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Már létezik ilyen nevű másik mappa „%s” alatt." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "A cseréjével a mappa összes fájlját eltávolítja." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Lecseréli a(z) „%s” mappát?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Már létezik ilyen nevű mappa „%s” alatt." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Lecseréli a(z) „%s” fájlt?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "A cseréjével felülírja a tartalmát." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Már létezik ilyen nevű régebbi fájl „%s” alatt." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Már létezik ilyen nevű újabb fájl „%s” alatt." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Már létezik ilyen nevű másik fájl „%s” alatt." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255 msgid "Original folder" msgstr "Eredeti mappa" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256 ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:293 msgid "Items:" msgstr "Elemek:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259 msgid "Original file" msgstr "Eredeti fájl" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260 ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:297 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2997 msgid "Size:" msgstr "Méret:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:264 ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:301 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2979 msgid "Type:" msgstr "Típus:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:267 ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:304 msgid "Last modified:" msgstr "Legutóbb módosítva:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292 msgid "Merge with" msgstr "Egyesítés ezzel" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292 ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:296 msgid "Replace with" msgstr "Cserélje erre" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:326 msgid "Merge" msgstr "Egyesítés" #. Setup the expander for the rename action #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:522 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "A_dja meg a cél új nevét" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:536 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317 msgid "Reset" msgstr "Visszaállítás" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:548 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Művelet alkalmazása az összes fájlra és mappára" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:560 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 msgid "_Skip" msgstr "_Kihagyás" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:565 msgid "Re_name" msgstr "Át_nevezés" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:571 msgid "Replace" msgstr "Csere" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:654 msgid "Merge Folder" msgstr "Mappa egyesítése" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:654 ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:660 msgid "File and Folder conflict" msgstr "Fájl- és mappaütközés" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:660 msgid "File conflict" msgstr "Fájlütközés" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184 msgid "S_kip All" msgstr "Összes ki_hagyása" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 msgid "_Retry" msgstr "_Újra" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "_Delete" msgstr "_Törlés" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "Delete _All" msgstr "Öss_zes törlése" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "_Replace" msgstr "_Csere" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "Replace _All" msgstr "Összes _cseréje" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "_Merge" msgstr "Össz_efésülés" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "Merge _All" msgstr "Összes össze_fésülése" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Másolás mi_ndenképp" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:282 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d másodperc" msgstr[1] "%'d másodperc" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:287 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:298 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d perc" msgstr[1] "%'d perc" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:297 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d óra" msgstr[1] "%'d óra" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:305 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "megközelítőleg %'d óra" msgstr[1] "megközelítőleg %'d óra" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:385 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Még egy link erre: %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d. link erre: %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d. link erre: %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d. link erre: %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:413 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d. link erre: %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452 msgid " (copy)" msgstr " (másolat)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:454 msgid " (another copy)" msgstr " (még egy másolat)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:461 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:471 msgid "th copy)" msgstr ". másolat)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 msgid "st copy)" msgstr ". másolat)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:466 msgid "nd copy)" msgstr ". másolat)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:468 msgid "rd copy)" msgstr ". másolat)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (másolat)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (még egy másolat)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:492 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:494 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:508 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d. másolat)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d. másolat)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d. másolat)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:506 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d. másolat)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:615 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1388 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" msgstr "Biztosan véglegesen törölni akarja a következőt a Kukából: „%B”?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1391 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?" msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?" msgstr[0] "Biztosan véglegesen törölni akarja a kijelölt %'d elemet a Kukából?" msgstr[1] "Biztosan véglegesen törölni akarja a kijelölt %'d elemet a Kukából?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1401 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1467 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Ha töröl egy elemet, akkor az véglegesen elvész." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1421 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Törölni kívánja az összes elemet a Kukából?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1425 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "A Kuka összes eleme véglegesen törölve lesz." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1428 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2504 #: ../src/nautilus-window.c:1301 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Kuka ürítése" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1455 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" msgstr "Biztosan véglegesen törölni akarja a következőt: „%B”?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1458 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Biztosan véglegesen törölni akarja a kijelölt %'d elemet?" msgstr[1] "Biztosan véglegesen törölni akarja a kijelölt %'d elemet?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1511 msgid "Deleted “%B”" msgstr "„%B” törölve" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1513 msgid "Deleting “%B”" msgstr "„%B” törlése" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1521 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "%'d fájl törölve" msgstr[1] "%'d fájl törölve" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1525 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" msgstr[0] "%'d fájl törlése" msgstr[1] "%'d fájl törlése" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1547 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1553 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1585 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1943 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1949 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1981 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3329 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3335 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3376 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" #. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1568 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964 msgid "%'d / %'d — %T left" msgid_plural "%'d / %'d — %T left" msgstr[0] "%'d / %'d – %T van hátra" msgstr[1] "%'d / %'d – %T van hátra" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1571 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1967 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%d fájl/mp)" msgstr[1] "(%d fájl/mp)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1653 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1687 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1726 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1802 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2765 msgid "Error while deleting." msgstr "Hiba törléskor." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1657 msgid "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to see them." msgstr "A(z) „%B” mappa fájljai nem törölhetők, mert nincs jogosultsága látni azokat." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1660 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2824 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4016 msgid "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgstr "Hiba történt a(z) „%B” mappa fájljaival kapcsolatos információk lekérésekor." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1669 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4025 msgid "_Skip files" msgstr "Fájlok _kihagyása" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1690 msgid "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to read it." msgstr "A(z) „%B” mappa nem törölhető, mert nincs rá olvasási joga." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1693 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2863 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4061 msgid "There was an error reading the folder “%B”." msgstr "Hiba történt a(z) „%B” mappa olvasása közben." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1727 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "A(z) %B mappa nem távolítható el." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1803 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Hiba történt a(z) %B törlése közben." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1906 msgid "Trashing “%B”" msgstr "„%B” áthelyezése a Kukába" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1908 msgid "Trashed “%B”" msgstr "„%B” áthelyezve a Kukába" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1916 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "%'d fájl áthelyezése a Kukába" msgstr[1] "%'d fájl áthelyezése a Kukába" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" msgstr[0] "%'d fájl áthelyezve a Kukába" msgstr[1] "%'d fájl áthelyezve a Kukába" #. Translators: %B is a file name #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2043 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "„%B” nem helyezhető át a Kukába. Akarja most rögtön törölni?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2049 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "Ez a távoli hely nem támogatja az elemek Kukába küldését." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2252 msgid "Trashing Files" msgstr "Fájlok áthelyezése a Kukába" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2254 msgid "Deleting Files" msgstr "Fájlok törlése" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2335 msgid "Unable to eject %V" msgstr "A eszköz (%V) nem adható ki" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "A kötet (%V) nem választható le" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2494 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Ki akarja üríteni a Kukát a leválasztás előtt?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2496 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the volume will be " "permanently lost." msgstr "" "A szabad hely visszanyerése érdekében az eszközön ki kell üríteni a Kukát. A köteten lévő Kuka összes eleme véglegesen " "elvész." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2502 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Ne ürítse a Kukát" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2636 ../src/nautilus-files-view.c:5695 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "„%s” nem érhető el" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2712 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Felkészülés %'d fájl másolására (%S)" msgstr[1] "Felkészülés %'d fájl másolására (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2718 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Felkészülés %'d fájl áthelyezésére (%S)" msgstr[1] "Felkészülés %'d fájl áthelyezésére (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2724 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Felkészülés %'d fájl törlésére (%S)" msgstr[1] "Felkészülés %'d fájl törlésére (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2730 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Felkészülés %'d fájl áthelyezésére a Kukába" msgstr[1] "Felkészülés %'d fájl áthelyezésére a Kukába" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2761 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3876 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4008 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4053 msgid "Error while copying." msgstr "Hiba másoláskor." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2763 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4006 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4051 msgid "Error while moving." msgstr "Hiba áthelyezéskor." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2767 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Hiba a fájlok áthelyezésekor a Kukába." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2821 msgid "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to see them." msgstr "A(z) „%B” mappa fájljai nem másolhatók, mert nincs jogosultsága látni azokat." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2860 msgid "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read it." msgstr "A(z) „%B” mappa nem kezelhető, mert nincs rá olvasási joga." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2937 msgid "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read it." msgstr "A(z) „%B” fájl nem kezelhető, mert nincs rá olvasási joga." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2940 msgid "There was an error getting information about “%B”." msgstr "Hiba történt az információkéréskor a következőről: „%B”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3042 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3090 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3129 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3159 msgid "Error while copying to “%B”." msgstr "Hiba a(z) „%B” helyre másoláskor." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3046 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Nincs jogosultsága elérni a célmappát." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3048 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Hiba történt információk kérésekor a célról." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3091 msgid "The destination is not a folder." msgstr "A cél nem egy mappa." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3130 msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space." msgstr "A célon nincs elég hely. Próbáljon meg néhány fájl eltávolításával helyet felszabadítani." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3132 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "Még %S hely szükséges a célra másoláshoz." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3160 msgid "The destination is read-only." msgstr "A cél írásvédett." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3225 msgid "Moving “%B” to “%B”" msgstr "„%B” áthelyezése ide: „%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3227 msgid "Moved “%B” to “%B”" msgstr "„%B” áthelyezve ide: „%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3231 msgid "Copying “%B” to “%B”" msgstr "„%B” másolása ide: „%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3233 msgid "Copied “%B” to “%B”" msgstr "„%B” átmásolva ide: „%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3244 msgid "Duplicating “%B”" msgstr "„%B” kettőzése" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3246 msgid "Duplicated “%B”" msgstr "„%B” megkettőzve" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3256 msgid "Moving %'d file to “%B”" msgid_plural "Moving %'d files to “%B”" msgstr[0] "%'d fájl áthelyezése ide: „%B”" msgstr[1] "%'d fájl áthelyezése ide: „%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3260 msgid "Copying %'d file to “%B”" msgid_plural "Copying %'d files to “%B”" msgstr[0] "%'d fájl másolása ide: „%B”" msgstr[1] "%'d fájl másolása ide: „%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3270 msgid "Moved %'d file to “%B”" msgid_plural "Moved %'d files to “%B”" msgstr[0] "%'d fájl áthelyezve ide: „%B”" msgstr[1] "%'d fájl áthelyezve ide: „%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3274 msgid "Copied %'d file to “%B”" msgid_plural "Copied %'d files to “%B”" msgstr[0] "%'d fájl átmásolva ide: „%B”" msgstr[1] "%'d fájl átmásolva ide: „%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3288 msgid "Duplicating %'d file in “%B”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”" msgstr[0] "%'d fájl kettőzése ebben: „%B”" msgstr[1] "%'d fájl kettőzése ebben: „%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3296 msgid "Duplicated %'d file in “%B”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”" msgstr[0] "%'d fájl megkettőzve ebben: „%B”" msgstr[1] "%'d fájl megkettőzve ebben: „%B”" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3324 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3356 #, c-format msgid "%S / %S" msgstr "%S / %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3348 msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S / %S – %T van hátra (%S/mp)" msgstr[1] "%S / %S – %T van hátra (%S/mp)" #. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3367 msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%'d / %'d – %T van hátra (%S/mp)" msgstr[1] "%'d / %'d – %T van hátra (%S/mp)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3880 msgid "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination." msgstr "A(z) „%B” mappa nem másolható, mert nincs joga létrehozni azt a célon." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3883 msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "Hiba történt a(z) „%B” mappa létrehozásakor." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4013 msgid "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to see them." msgstr "A(z) „%B” mappa fájljai nem másolhatók, mert nincs jogosultsága látni azokat." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4058 msgid "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "A(z) „%B” mappa nem másolható, mert nincs rá olvasási joga." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4103 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4832 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5446 msgid "Error while moving “%B”." msgstr "Hiba a(z) „%B” áthelyezésekor." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4104 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "A forrásmappa nem távolítható el." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4188 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4229 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4834 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4905 msgid "Error while copying “%B”." msgstr "Hiba a(z) „%B” másolásakor." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4189 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Nem távolíthatók el fájlok a már létező %F mappából." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4230 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "A már létező %F fájl nem távolítható el." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4577 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5289 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Nem mozgatható egy mappa önmagába." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4578 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5290 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Nem másolható egy mappa önmagába." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4579 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5291 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "A célmappa a forrásmappa része." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4609 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "A fájl nem mozgatható önmagára." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4610 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "A fájl nem másolható önmagára." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4611 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "A forrásfájlt felülírná a célfájl." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4836 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "A(z) „%F” mappában található azonos nevű fájl nem törölhető." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4906 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Hiba történt a fájl %F mappába másolásakor." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5135 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5172 msgid "Copying Files" msgstr "Fájlok másolása" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5199 msgid "Preparing to move to “%B”" msgstr "Felkészülés áthelyezésre a következőbe: „%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5203 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Felkészülés %'d fájl áthelyezésére" msgstr[1] "Felkészülés %'d fájl áthelyezésére" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5447 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Hiba történt a fájl %F mappába helyezésekor." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5707 msgid "Moving Files" msgstr "Fájlok áthelyezése" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5741 msgid "Creating links in “%B”" msgstr "Linkek létrehozása itt: „%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5745 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Linkek létrehozása %'d fájlra" msgstr[1] "Linkek létrehozása %'d fájlra" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5880 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Hiba a link létrehozásakor a következőre: „%B”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5882 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "A szimbolikus linkek csak helyi fájlokhoz támogatottak" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5885 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "A cél nem támogatja a szimbolikus linkeket." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5888 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Hiba történt a szimbolikus link létrehozásakor a következőben: %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6214 msgid "Setting permissions" msgstr "Jogosultságok beállítása" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6473 msgid "Untitled Folder" msgstr "Névtelen mappa" #. localizers: the initial name of a new empty document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6485 msgid "Untitled Document" msgstr "Névtelen dokumentum" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6701 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Hiba a következő könyvtár létrehozásakor: %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6703 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Hiba a következő fájl létrehozásakor: %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6705 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Hiba a könyvtár létrehozásakor a következőben: %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6965 msgid "Emptying Trash" msgstr "Kuka ürítése" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7013 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7054 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7089 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7124 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "A parancsikon nem jelölhető megbízhatónak (végrehajthatónak)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133 ../src/nautilus-window.c:461 #: ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:2 msgid "Undo" msgstr "Visszavonás" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136 msgid "Undo last action" msgstr "A legutóbbi művelet visszavonása" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140 ../src/nautilus-window.c:462 msgid "Redo" msgstr "Mégis" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143 msgid "Redo last undone action" msgstr "A visszavont művelet végrehajtása mégis" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365 #, c-format msgid "Move %d item back to '%s'" msgid_plural "Move %d items back to '%s'" msgstr[0] "%d elem helyreállítása ide: „%s”" msgstr[1] "%d elem helyreállítása ide: „%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368 #, c-format msgid "Move %d item to '%s'" msgid_plural "Move %d items to '%s'" msgstr[0] "%d elem áthelyezése ide: „%s”" msgstr[1] "%d elem áthelyezése ide: „%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "%d elem át_helyezésének visszavonása" msgstr[1] "%d elem át_helyezésének visszavonása" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "%d elem át_helyezése mégis" msgstr[1] "%d ele_m áthelyezése mégis" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "„%s” helyreállítása ide: „%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "„%s” áthelyezése ide: „%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382 msgid "_Undo Move" msgstr "Át_helyezés visszavonása" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383 msgid "_Redo Move" msgstr "Át_helyezés mégis" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "A Kukából _helyreállítás visszavonása" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "_Helyreállítás a Kukából mégis" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "%d elem visszahelyezése a Kukába" msgstr[1] "%d elem visszahelyezése a Kukába" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393 ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:989 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "%d elem visszaállítása a Kukából" msgstr[1] "%d elem visszaállítása a Kukából" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "„%s” visszahelyezése a Kukába" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "„%s” visszaállítása a Kukából" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "%d másolt elem törlése" msgstr[1] "%d másolt elem törlése" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405 #, c-format msgid "Copy %d item to '%s'" msgid_plural "Copy %d items to '%s'" msgstr[0] "%d fájl másolása ide: „%s”" msgstr[1] "%d fájl másolása ide: „%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "%d ele_m másolásának visszavonása" msgstr[1] "%d elem más_olásának visszavonása" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "%d ele_m másolása mégis" msgstr[1] "%d ele_m másolása mégis" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416 ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "„%s” törlése" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "„%s” másolása ide: „%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419 msgid "_Undo Copy" msgstr "Más_olás visszavonása" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420 msgid "_Redo Copy" msgstr "Más_olás mégis" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "%d kettőzött elem törlése" msgstr[1] "%d kettőzött elem törlése" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427 #, c-format msgid "Duplicate %d item in '%s'" msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" msgstr[0] "%d elem kettőzése ebben: „%s”" msgstr[1] "%d elem kettőzése ebben: „%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "%d fájl _kettőzésének visszavonása" msgstr[1] "%d fájl kettőzésének _visszavonása" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "%d elem _kettőzése mégis" msgstr[1] "%d elem _kettőzése mégis" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "„%s” kettőzése itt: „%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "Kettő_zés visszavonása" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "Kettő_zés mégis" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Linkek törlése %d elemre" msgstr[1] "Linkek törlése %d elemre" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Linkek létrehozása %d elemre" msgstr[1] "Linkek létrehozása %d elemre" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "Erre mutató link: „%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "Link létrehozása erre: „%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457 msgid "_Undo Create Link" msgstr "_Link létrehozásának visszavonása" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Link létrehozása mégis" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "Üres fájl létrehozása: „%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "Ü_res fájl létrehozásának visszavonása" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "Ü_res fájl létrehozása mégis" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "Új mappa létrehozása: „%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "Mappa létreh_ozásának visszavonása" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "Mappa létreh_ozása mégis" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "Új „%s” fájl létrehozása sablonból " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "S_ablonból létrehozás visszavonása" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "S_ablonból létrehozás mégis" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872 ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "„%s” átnevezése erre: „%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:875 msgid "_Undo Rename" msgstr "Át_nevezés visszavonása" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:876 msgid "_Redo Rename" msgstr "Át_nevezés mégis" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:992 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "%d elem áthelyezése a Kukába" msgstr[1] "%d elem áthelyezése a Kukába" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1004 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "„%s” visszaállítása erre: „%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1011 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "„%s” áthelyezés a Kukába" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1016 msgid "_Undo Trash" msgstr "_Kukába áthelyezés visszavonása" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1017 msgid "_Redo Trash" msgstr "Áthelyezés a _Kukába mégis" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1310 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "„%s” által tartalmazott elemek eredeti jogosultságainak helyreállítása" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1311 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "„%s” által tartalmazott elemek jogosultságainak beállítása" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1313 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1464 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Jogosultságmódosítás visszavonása" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1314 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1465 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Jogosultságmódosítás mégis" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1461 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "„%s” eredeti jogosultságainak helyreállítása" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1462 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "„%s” jogosultságainak beállítása" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "„%s” csoportjának visszaállítása erre: „%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "„%s” csoportjának beállítása erre: „%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Csoportmódosítás visszavonása" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1578 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Csoportmódosítás mégis" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "„%s” tulajdonságának visszaállítása erre: „%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1582 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "„%s” tulajdonosának beállítása erre: „%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1585 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Tulajdonosmódosítás visszavonása" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1586 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Tulajdonosmódosítás mégis" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:896 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Nem határozható meg „%s” eredeti helye" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:900 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Az elem nem állítható helyre a Kukából" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1004 msgid "Audio CD" msgstr "Hang CD" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1006 msgid "Audio DVD" msgstr "Hang DVD" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1008 msgid "Video DVD" msgstr "Video DVD" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1010 msgid "Video CD" msgstr "Video CD" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1012 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1014 msgid "Photo CD" msgstr "Photo CD" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1016 msgid "Picture CD" msgstr "Picture CD" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1018 ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1051 msgid "Contains digital photos" msgstr "Digitális fényképeket tartalmaz" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1020 msgid "Contains music" msgstr "Zenéket tartalmaz" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1022 msgid "Contains software" msgstr "Szoftvereket tartalmaz" #. fallback to generic greeting #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1025 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Felismerve mint „%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1047 msgid "Contains music and photos" msgstr "Zenéket és fényképeket tartalmaz" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1049 msgid "Contains photos and music" msgstr "Fényképeket és zenéket tartalmaz" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "Hiba a(z) „%s” hozzáadásakor: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82 msgid "Could not add application" msgstr "Az alkalmazás nem adható hozzá" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110 msgid "Could not forget association" msgstr "A társítás elfelejtése meghiúsult" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134 msgid "Forget association" msgstr "Társítás elfelejtése" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "Hiba „%s” beállításakor alapértelmezett alkalmazásként: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174 msgid "Could not set as default" msgstr "Nem állítható be alapértelmezettként" #. Translators: the %s here is a file extension #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s dokumentum" #. Translators; %s here is a mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "Minden „%s” típusú fájl megnyitása ezzel" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "Válasszon alkalmazást a(z) %s és más „%s” típusú fájlok megnyitásához" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:325 msgid "_Add" msgstr "_Hozzáadás" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333 msgid "Set as default" msgstr "Beállítás alapértelmezettként" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Távoli helyről nem hajthat végre parancsokat." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Ez biztonsági okokból ki van kapcsolva." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325 ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Hiba történt az alkalmazás indításakor." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Az ejtés célja csak helyi fájlokat támogat." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351 msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "A nem helyi fájlok megnyitásához másolja ezeket egy helyi mappába, majd próbálja onnan kihúzni." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already " "been opened." msgstr "" "A nem helyi fájlok megnyitásához másolja ezeket egy helyi mappába, majd próbálja onnan kihúzni. A helyi fájlokat az " "alkalmazás már megnyitotta." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391 msgid "Details: " msgstr "Részletek: " #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:297 msgid "Cancelled" msgstr "Megszakítva" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:360 ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:378 msgid "Preparing" msgstr "Előkészítés" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:470 ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256 ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:51 #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:12 ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:5 msgid "Search" msgstr "Keresés" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:473 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "„%s” keresése" #: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:201 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "A kért keresés nem fejezhető be" #. days #: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:365 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d napja" msgstr[1] "%d napja" #. weeks #: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:370 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Múlt héten" msgstr[1] "%d hete" #. months #: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:375 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Múlt hónapban" msgstr[1] "%d hónapja" #. years #: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:380 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "Múlt évben" msgstr[1] "%d éve" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96 ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101 msgid "Send to…" msgstr "Küldés…" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97 msgid "Send file by mail…" msgstr "Fájl küldése levélben…" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102 msgid "Send files by mail…" msgstr "Fájlok küldése levélben…" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: ../src/nautilus-application.c:160 ../src/nautilus-window-slot.c:1144 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Jaj! Valami elromlott." #: ../src/nautilus-application.c:162 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set permissions such that it can be " "created:\n" "%s" msgstr "" "Nem hozható létre a szükséges mappa. Hozza létre a következő mappát vagy állítsa be a jogosultságokat úgy, hogy létre " "lehessen hozni:\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:167 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or set permissions such that they can be " "created:\n" "%s" msgstr "" "Nem hozhatók létre a szükséges mappák. Hozza létre a következő mappákat vagy állítsa be a jogosultságokat úgy, hogy " "létre lehessen hozni:\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:552 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "a --check nem használható más kapcsolókkal." #: ../src/nautilus-application.c:559 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "a --quit nem használható URI-címekkel." #: ../src/nautilus-application.c:567 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "a --select legalább egy URI-címmel használandó." #: ../src/nautilus-application.c:574 msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." msgstr "A --no-desktop és a --force-desktop kapcsolók nem használhatók egyszerre." #: ../src/nautilus-application.c:687 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Hiba történt a súgó megjelenítése közben: \n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:826 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Néhány gyors ellenőrzőrutin futtatása." #: ../src/nautilus-application.c:833 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Az indulóablak létrehozása adott helyen és méretekkel." #: ../src/nautilus-application.c:833 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: ../src/nautilus-application.c:835 msgid "Show the version of the program." msgstr "A program verziószámának megjelenítése." #: ../src/nautilus-application.c:837 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Mindig nyisson új ablakot a megadott URI címek tallózásához." #: ../src/nautilus-application.c:839 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Csak a közvetlenül megadott URI címek számára hozzon létre ablakot." #: ../src/nautilus-application.c:841 msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "Soha ne kezelje az asztalt (figyelmen kívül hagyja a GSettings beállításokat)." #: ../src/nautilus-application.c:843 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "Mindig kezelje az asztalt (figyelmen kívül hagyja a GSettings beállításokat)." #: ../src/nautilus-application.c:845 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Kilépés a Nautilusból." #: ../src/nautilus-application.c:847 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "A megadott URI kiválasztása a szülőmappában." #: ../src/nautilus-application.c:848 msgid "[URI...]" msgstr "[URI…]" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:142 ../src/nautilus-autorun-software.c:145 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "A program nem indítható:\n" "%s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:148 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "A program nem található" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:170 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Jaj! Hiba történt a szoftver futtatásakor." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:201 #, c-format msgid "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?" msgstr "„%s” automatikus indításra tervezett szoftvert tartalmaz. El kívánja indítani?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:205 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." msgstr "Ha nem bízik meg ebben a helyben, vagy bizonytalan, akkor nyomja meg a Mégse gombot." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:636 msgid "_Run" msgstr "_Futtatás" #: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:444 ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:7 msgid "Icon View" msgstr "Ikonnézet" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404 ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370 msgid "Comment" msgstr "Megjegyzés" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410 ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361 ../src/nautilus-image-properties-page.c:416 msgid "Description" msgstr "Leírás" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417 msgid "Command" msgstr "Parancs" #. hardcode "Desktop" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:195 ../src/nautilus-desktop-window.c:364 msgid "Desktop" msgstr "Asztal" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:67 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "Nem jogosult a(z) „%s” tartalmának megtekintésére." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:71 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "„%s” nem található. Lehet, hogy nemrég törölték." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:75 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "„%s” teljes tartalma nem jeleníthető meg: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:82 msgid "This location could not be displayed." msgstr "A hely nem jeleníthető meg." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:106 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "Nem jogosult a(z) „%s” csoportjának megváltoztatására." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:119 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "„%s” csoportja nem változtatható meg: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:124 msgid "The group could not be changed." msgstr "A csoport nem változtatható meg." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:144 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "„%s” tulajdonosa nem változtatható meg: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:146 msgid "The owner could not be changed." msgstr "A tulajdonos nem változtatható meg." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:166 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "„%s” jogosultságai nem változtathatók meg: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:168 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "A jogosultságok nem változtathatók meg." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:203 #, c-format msgid "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "„%s” nevű elem már létezik ezen a helyen. Használjon másik nevet." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:208 #, c-format msgid "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "Nincs „%s” ezen a helyen. Lehet, hogy áthelyezték vagy törölték?" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:213 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "Nem jogosult a(z) „%s” átnevezésére." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:218 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use a different name." msgstr "A(z) „%s” név nem érvényes, mert tartalmazza a „/” karaktert. Használjon másik nevet." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:222 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "A(z) „%s” név nem érvényes. Használjon másik nevet." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:228 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "A(z) „%s” név túl hosszú. Használjon másik nevet." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:242 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "„%s” nem nevezhető át „%s” névre: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:250 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Az elem nem nevezhető át." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:347 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "„%s” átnevezése erre: „%s”." #: ../src/nautilus-files-view.c:403 msgid "Searching…" msgstr "Keresés…" #: ../src/nautilus-files-view.c:403 ../src/nautilus-image-properties-page.c:708 ../src/nautilus-list-model.c:375 #: ../src/nautilus-window-slot.c:657 msgid "Loading…" msgstr "Betöltés…" #: ../src/nautilus-files-view.c:1073 ../src/nautilus-mime-actions.c:969 ../src/nautilus-mime-actions.c:1713 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Biztosan meg akarja nyitni az összes fájlt?" #: ../src/nautilus-files-view.c:1075 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Ez %'d új lapot fog megnyitni." msgstr[1] "Ez %'d új lapot fog megnyitni." #: ../src/nautilus-files-view.c:1078 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Ez %'d új ablakot fog megnyitni." msgstr[1] "Ez %'d új ablakot fog megnyitni." #: ../src/nautilus-files-view.c:1082 ../src/nautilus-location-entry.c:270 ../src/nautilus-mime-actions.c:978 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1155 ../src/nautilus-mime-actions.c:1717 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../src/nautilus-files-view.c:1553 msgid "Select Items Matching" msgstr "Találatok kijelölése" #: ../src/nautilus-files-view.c:1558 ../src/nautilus-files-view.c:5275 msgid "_Select" msgstr "_Kijelölés" #: ../src/nautilus-files-view.c:1566 msgid "_Pattern:" msgstr "_Minta:" #: ../src/nautilus-files-view.c:1572 msgid "Examples: " msgstr "Példák: " #: ../src/nautilus-files-view.c:1813 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Már létezik ilyen nevű mappa." #: ../src/nautilus-files-view.c:1815 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Már létezik ilyen nevű fájl." #: ../src/nautilus-files-view.c:1830 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "A mappanevek nem tartalmazhatnak „/” karaktert." #: ../src/nautilus-files-view.c:1832 msgid "Files names cannot contain “/”." msgstr "A fájlnevek nem tartalmazhatnak „/” karaktert." #: ../src/nautilus-files-view.c:1835 msgid "A folder can not be called “.”." msgstr "Egy mappának nem lehet „.” neve." #: ../src/nautilus-files-view.c:1837 msgid "A file can not be called “.”." msgstr "Egy fájlnak nem lehet „.” neve." #: ../src/nautilus-files-view.c:1840 msgid "A folder can not be called “..”." msgstr "Egy mappának nem lehet „..” neve." #: ../src/nautilus-files-view.c:1842 msgid "A file can not be called “..”." msgstr "Egy fájlnak nem lehet „..” neve." #: ../src/nautilus-files-view.c:2073 ../src/nautilus-files-view.c:2141 msgid "Folder name" msgstr "Mappanév" #: ../src/nautilus-files-view.c:2075 msgid "File name" msgstr "Fájlnév" #: ../src/nautilus-files-view.c:2140 msgid "Create" msgstr "Létrehozás" #: ../src/nautilus-files-view.c:2142 msgid "New Folder" msgstr "Új mappa" #: ../src/nautilus-files-view.c:2583 msgid "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "A Nautilus 3.6-ban elavulttá vált a könyvtár, és a beállítások át lettek költöztetve a ~/.local/share/nautilus alá" #: ../src/nautilus-files-view.c:3010 ../src/nautilus-files-view.c:3045 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "„%s” kijelölve" #: ../src/nautilus-files-view.c:3012 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d mappa kijelölve" msgstr[1] "%'d mappa kijelölve" #: ../src/nautilus-files-view.c:3022 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(%'d elemet tartalmaz)" msgstr[1] "(%'d elemet tartalmaz)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/nautilus-files-view.c:3033 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(összesen %'d elemet tartalmaznak)" msgstr[1] "(összesen %'d elemet tartalmaznak)" #: ../src/nautilus-files-view.c:3048 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d elem kijelölve" msgstr[1] "%'d elem kijelölve" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/nautilus-files-view.c:3055 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "még %'d elem kijelölve" msgstr[1] "még %'d elem kijelölve" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: ../src/nautilus-files-view.c:3069 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/nautilus-files-view.c:3093 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" #: ../src/nautilus-files-view.c:5264 msgid "Select Move Destination" msgstr "Válassza ki az áthelyezés célját" #: ../src/nautilus-files-view.c:5266 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Válassza ki a másolás célját" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-files-view.c:5722 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "„%s” nem távolítható el" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-files-view.c:5749 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "„%s” nem adható ki" #: ../src/nautilus-files-view.c:5771 msgid "Unable to stop drive" msgstr "A meghajtó nem állítható le" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-files-view.c:5876 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "A(z) „%s” nem indítható" #: ../src/nautilus-files-view.c:6631 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Új mappa a kijelöltekkel (%'d elem)" msgstr[1] "Új mappa a kijelöltekkel (%'d elem)" #: ../src/nautilus-files-view.c:6679 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Megnyitás ezzel: %s" #: ../src/nautilus-files-view.c:6688 msgid "Run" msgstr "Futtatás" #: ../src/nautilus-files-view.c:6690 msgid "Open" msgstr "Megnyitás" #: ../src/nautilus-files-view.c:6741 ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:19 msgid "_Start" msgstr "In_dítás" #: ../src/nautilus-files-view.c:6744 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1632 msgid "_Connect" msgstr "Kapcs_olódás" #: ../src/nautilus-files-view.c:6747 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "Többleme_zes meghajtó indítása" #: ../src/nautilus-files-view.c:6750 msgid "U_nlock Drive" msgstr "Meghajtó felol_dása" #: ../src/nautilus-files-view.c:6766 msgid "Stop Drive" msgstr "Meghajtó leállítása" #: ../src/nautilus-files-view.c:6769 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Meghajtó _biztonságos eltávolítása" #: ../src/nautilus-files-view.c:6772 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1622 msgid "_Disconnect" msgstr "_Bontás" #: ../src/nautilus-files-view.c:6775 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Többlemezes meghajtó leállítása" #: ../src/nautilus-files-view.c:6778 msgid "_Lock Drive" msgstr "Meghajtó _zárolása" #: ../src/nautilus-files-view.c:8234 msgid "Content View" msgstr "Tartalomnézet" #: ../src/nautilus-files-view.c:8235 msgid "View of the current folder" msgstr "A jelenlegi mappa nézete" #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "A húzd és ejtsd nem támogatott." #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:173 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "A húzd és ejtsd csak helyi fájlrendszereken támogatott." #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:298 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Érvénytelen elhúzott típus." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:385 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Ejtett szöveg.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:483 msgid "dropped data" msgstr "ejtett adatok" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 msgid "Image Type" msgstr "Képtípus" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333 ../src/nautilus-image-properties-page.c:339 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d képpont" msgstr[1] "%d képpont" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 msgid "Width" msgstr "Szélesség" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343 msgid "Height" msgstr "Magasság" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 msgid "Title" msgstr "Cím" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358 ../src/nautilus-image-properties-page.c:359 msgid "Author" msgstr "Szerző" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 ../src/nautilus-image-properties-page.c:419 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363 msgid "Created On" msgstr "Létrehozva" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364 msgid "Created By" msgstr "Készítette" #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in #. * the metadata of an image #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367 msgid "Disclaimer" msgstr "Jognyilatkozat" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368 msgid "Warning" msgstr "Figyelmeztetés" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369 msgid "Source" msgstr "Forrás" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384 msgid "Camera Brand" msgstr "Fényképezőgép-márka" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385 msgid "Camera Model" msgstr "Fényképezőgép-típus" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388 msgid "Date Taken" msgstr "Felvétel dátuma" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389 msgid "Date Digitized" msgstr "Digitalizálás dátuma" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390 msgid "Date Modified" msgstr "Módosítás dátuma" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394 msgid "Exposure Time" msgstr "Expozíciós idő" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395 msgid "Aperture Value" msgstr "Apertúraérték" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO-sebességminősítés" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397 msgid "Flash Fired" msgstr "Vakuvillanás" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398 msgid "Metering Mode" msgstr "Mérési mód" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399 msgid "Exposure Program" msgstr "Expozíciós program" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400 msgid "Focal Length" msgstr "Fokális hossz" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401 msgid "Software" msgstr "Szoftver" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417 msgid "Keywords" msgstr "Kulcsszavak" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418 msgid "Creator" msgstr "Létrehozó" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420 msgid "Rating" msgstr "Értékelés" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:443 msgid "Failed to load image information" msgstr "Nem sikerült betölteni a képinformációkat" #: ../src/nautilus-list-model.c:373 msgid "(Empty)" msgstr "(Üres)" #: ../src/nautilus-list-view.c:1267 msgid "Use Default" msgstr "Alapértelmezett használata" #: ../src/nautilus-list-view.c:1821 ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:8 msgid "List View" msgstr "Listanézet" #: ../src/nautilus-list-view.c:2642 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s látható oszlop" #: ../src/nautilus-list-view.c:2662 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Válassza ki az információk megjelenési sorrendjét a mappában:" #: ../src/nautilus-location-entry.c:255 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Meg akar tekinteni %d helyet?" msgstr[1] "Meg akar tekinteni %d helyet?" #: ../src/nautilus-location-entry.c:259 ../src/nautilus-mime-actions.c:974 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Ez %d új ablakot fog megnyitni." msgstr[1] "Ez %d új ablakot fog megnyitni." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:95 ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:11 msgid "Anything" msgstr "Bármi" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:106 ../src/nautilus-properties-window.c:4200 msgid "Folders" msgstr "Mappák" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:111 msgid "Documents" msgstr "Dokumentumok" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:129 msgid "Illustration" msgstr "Illusztráció" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:143 msgid "Music" msgstr "Zene" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:158 msgid "PDF / PostScript" msgstr "PDF / PostScript" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:166 msgid "Picture" msgstr "Kép" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:211 msgid "Text File" msgstr "Szöveges fájl" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:544 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "A(z) „%s” link törött. Áthelyezi a Kukába?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:546 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "A(z) „%s” link törött." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:552 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Ez a link nem használható, mert nem mutat semmire." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:554 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgstr "Ez a link nem használható, mert nem létezik, amire mutat („%s”)." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:564 ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:27 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Át_helyezés a Kukába" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:624 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "Futtatja a(z) „%s” elemet, vagy megjeleníti a tartalmát?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:626 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "A(z) „%s” egy végrehajtható szöveges fájl." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:632 msgid "Run in _Terminal" msgstr "_Futtatás terminálban" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:633 msgid "_Display" msgstr "_Megjelenítés" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:971 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Ez %d új lapot fog megnyitni." msgstr[1] "Ez %d új lapot fog megnyitni." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1036 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "„%s” nem jeleníthető meg." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1134 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "A fájl ismeretlen típusú" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1138 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "Nincs alkalmazás telepítve a fájltípushoz („%s”)" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1153 msgid "_Select Application" msgstr "_Alkalmazás választása" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1189 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Belső hiba történt az alkalmazások keresésekor:" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1191 msgid "Unable to search for application" msgstr "Az alkalmazás nem kereshető" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1314 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "Nincs alkalmazás telepítve a fájltípushoz („%s”)\n" "Kíván a fájl megnyitására képes alkalmazást keresni?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1464 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "A parancsikon nem megbízható" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1467 #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not know the source of this file, launching it " "may be unsafe." msgstr "A parancsikon („%s”) nincs megbízhatónak jelölve. Ha nem ismeri a fájl forrását, az indítása kockázatos lehet." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1482 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Indítás mindenképp" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1485 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "_Megjelölés megbízhatóként" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1714 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "Ez %d külön alkalmazást fog megnyitni." msgstr[1] "Ez %d külön alkalmazást fog megnyitni." #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1791 ../src/nautilus-mime-actions.c:2055 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1162 #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1235 msgid "Unable to access location" msgstr "A hely nem érhető el" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2134 msgid "Unable to start location" msgstr "A hely nem indítható" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2218 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "„%s” megnyitása." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2221 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "%d elem megnyitása." msgstr[1] "%d elem megnyitása." #: ../src/nautilus-notebook.c:340 msgid "Close tab" msgstr "Lap bezárása" #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/nautilus-preferences-window.c:151 ../src/nautilus-properties-window.c:3773 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3800 msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:130 ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:201 msgid "File Operations" msgstr "Fájlműveletek" #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:132 msgid "Show Details" msgstr "Részletek megjelenítése" #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:135 ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:155 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d fájlművelet aktív" msgstr[1] "%'d fájlművelet aktív" #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:203 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Minden fájlművelet sikeresen befejeződött" #: ../src/nautilus-properties-window.c:492 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Nem állíthat be egyszerre egynél több egyéni ikont!" #: ../src/nautilus-properties-window.c:493 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "Csak egy képet ejtsen az elemre az egyéni ikon beállításához." #: ../src/nautilus-properties-window.c:504 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "A leejtett fájl nem helyi." #: ../src/nautilus-properties-window.c:505 ../src/nautilus-properties-window.c:511 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Csak helyi képeket használhat egyéni ikonként." #: ../src/nautilus-properties-window.c:510 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "A leejtett fájl nem kép." #: ../src/nautilus-properties-window.c:625 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Név:" msgstr[1] "_Nevek:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:820 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Tulajdonságok" #. To translators: %s is the name of the folder. #: ../src/nautilus-properties-window.c:830 #, c-format msgctxt "folder" msgid "%s Properties" msgstr "%s tulajdonságai" #. To translators: %s is the name of the file. #: ../src/nautilus-properties-window.c:833 #, c-format msgctxt "file" msgid "%s Properties" msgstr "%s tulajdonságai" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1227 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1429 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Megszakítja a csoport módosítását?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1826 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Megszakítja a tulajdonos módosítását?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2125 msgid "nothing" msgstr "semmi" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2127 msgid "unreadable" msgstr "olvashatatlan" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2135 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d elem, mérete: %s" msgstr[1] "%'d elem, méretük: %s" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2144 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(egyes részei olvashatatlanok)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:2161 msgid "Contents:" msgstr "Tartalom:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:2771 msgid "used" msgstr "használt" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:2781 msgid "free" msgstr "szabad" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2783 msgid "Total capacity:" msgstr "Teljes kapacitás:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2786 msgid "Filesystem type:" msgstr "Fájlrendszer típusa:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2922 msgid "Basic" msgstr "Alap" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2987 msgid "Link target:" msgstr "Link célja:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3006 msgid "Parent Folder:" msgstr "Szülőmappa:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3014 msgid "Volume:" msgstr "Kötet:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3023 msgid "Accessed:" msgstr "Elérés:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3027 msgid "Modified:" msgstr "Módosítva:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3037 msgid "Free space:" msgstr "Szabad hely:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:3690 ../src/nautilus-properties-window.c:3701 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3713 msgid "no " msgstr "nincs " #: ../src/nautilus-properties-window.c:3693 msgid "list" msgstr "listázás" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3695 msgid "read" msgstr "olvasás" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3704 msgid "create/delete" msgstr "létrehozás/törlés" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3706 msgid "write" msgstr "írás" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3715 msgid "access" msgstr "elérés" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3780 msgid "List files only" msgstr "Csak fájlok listázása" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3786 msgid "Access files" msgstr "Fájlok elérése" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3792 msgid "Create and delete files" msgstr "Fájlok létrehozása és törlése" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3807 msgid "Read-only" msgstr "Csak olvasható" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3813 msgid "Read and write" msgstr "Olvasás és írás" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3840 msgid "Access:" msgstr "Elérés:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3842 msgid "Folder access:" msgstr "Mappa elérése:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3844 msgid "File access:" msgstr "Fájl elérése:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3933 msgid "_Owner:" msgstr "_Tulajdonos:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3941 ../src/nautilus-properties-window.c:4203 msgid "Owner:" msgstr "Tulajdonos:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3963 msgid "_Group:" msgstr "_Csoport:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3971 ../src/nautilus-properties-window.c:4217 msgid "Group:" msgstr "Csoport:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3992 msgid "Others" msgstr "A többiek" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4007 msgid "Execute:" msgstr "Végrehajtás:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4010 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Fájl _végrehajtásának engedélyezése programként" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4186 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "A tartalmazott fájlok jogosultságainak módosítása" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4190 msgid "Change" msgstr "Módosítás" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4231 msgid "Others:" msgstr "A többiek:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4272 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Nem módosíthatja a jogosultságokat, mivel nem Ön a tulajdonos." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4287 msgid "Security context:" msgstr "Biztonsági környezet:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4302 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "A tartalmazott fájlok jogosultságainak módosítása…" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4312 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "A(z) „%s” jogosultságai nem határozhatók meg." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4315 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "A kijelölt fájl jogosultságai nem határozhatók meg." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4565 msgid "Open With" msgstr "Megnyitás ezzel" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4894 msgid "Creating Properties window." msgstr "Tulajdonságok ablak létrehozása." #: ../src/nautilus-properties-window.c:5178 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Válasszon egyéni ikont" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5180 msgid "_Revert" msgstr "_Visszaállítás" #. Open item is always present #: ../src/nautilus-properties-window.c:5182 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1577 msgid "_Open" msgstr "_Megnyitás" #: ../src/nautilus-query-editor.c:122 msgid "Searching locations only" msgstr "Csak helyek keresése" #: ../src/nautilus-query-editor.c:124 msgid "Searching devices only" msgstr "Csak eszközök keresése" #: ../src/nautilus-query-editor.c:126 msgid "Searching network locations only" msgstr "Csak hálózati helyek keresése" #: ../src/nautilus-query-editor.c:129 msgid "Remote location - only searching the current folder" msgstr "Távoli hely — keresés csak a jelenlegi mappában" #: ../src/nautilus-query-editor.c:131 msgid "Only searching the current folder" msgstr "Keresés csak a jelenlegi mappában" #: ../src/nautilus-search-popover.c:284 msgid "Show a list to select the date" msgstr "Lista megjelenítése a dátum kiválasztásához" #: ../src/nautilus-search-popover.c:290 ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:5 msgid "Show a calendar to select the date" msgstr "Naptár megjelenítése a dátum kiválasztásához" #. Add the no date filter element first #: ../src/nautilus-search-popover.c:387 msgid "Any time" msgstr "Bármikor" #. Other types #: ../src/nautilus-search-popover.c:476 msgid "Other Type…" msgstr "Más típus…" #: ../src/nautilus-search-popover.c:536 msgid "Select type" msgstr "Válassza ki a típust" #: ../src/nautilus-search-popover.c:540 msgid "Select" msgstr "Válasszon" #: ../src/nautilus-search-popover.c:625 ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:3 msgid "Select Dates…" msgstr "Válassza ki a dátumokat…" #. trash #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:297 ../src/nautilus-trash-bar.c:198 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:45 msgid "Trash" msgstr "Kuka" #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51 msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu." msgstr "A mappában található minden fájl megjelenik az Új dokumentum menüben." #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "A mappában található végrehajtható fájlok megjelennek a Parancsfájlok menüben." #: ../src/nautilus-trash-bar.c:206 msgid "_Restore" msgstr "_Helyreállítás" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:209 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Kijelölt elemek helyreállítása az eredeti helyükre" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state #: ../src/nautilus-trash-bar.c:213 msgid "_Empty" msgstr "Ü_rítés" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:216 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Minden elem törlése a Kukából" #: ../src/nautilus-window.c:1319 msgid "_Properties" msgstr "T_ulajdonságok" #: ../src/nautilus-window.c:1329 msgid "_Format…" msgstr "_Formázás…" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. #: ../src/nautilus-window.c:1585 #, c-format msgid "“%s” deleted" msgstr "„%s” törölve" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. #: ../src/nautilus-window.c:1590 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "%d fájl törölve" msgstr[1] "%d fájl törölve" #: ../src/nautilus-window.c:1692 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s megnyitása" #: ../src/nautilus-window.c:1780 msgid "_New Tab" msgstr "Új _lap" #: ../src/nautilus-window.c:1790 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Lap mozgatása b_alra" #: ../src/nautilus-window.c:1798 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Lap mozgatása j_obbra" #: ../src/nautilus-window.c:1809 msgid "_Close Tab" msgstr "Lap _bezárása" #: ../src/nautilus-window.c:2729 msgid "Access and organize your files." msgstr "Fájlok elérése és rendszerezése." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window.c:2738 msgid "translator-credits" msgstr "" "Bán Szabolcs \n" "Dvornik László \n" "Kelemen Gábor \n" "Kovács Emese \n" "Őry Máté \n" "Sári Gábor \n" "Tímár András \n" "Lukács Bence " #: ../src/nautilus-window-slot.c:1148 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "A mappa tartalma nem jeleníthető meg." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1150 msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgstr "A hely nem tűnik mappának." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1155 msgid "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "A kért fájl nem található. Ellenőrizze, hogy mindent jól írt-e be, és próbálja meg újra." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1160 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "„%s” helyek nem támogatottak." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1163 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Ez a fajta hely nem kezelhető." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1168 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "A kért hely nem érhető el." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1171 msgid "Don't have permission to access the requested location." msgstr "Nincs jogosultsága elérni a kért helyet." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-slot.c:1179 msgid "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the network settings." msgstr "A kért hely nem található. Ellenőrizze, hogy mindent jól írt-e be, vagy a hálózati beállításokat." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1190 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Nem kezelt hibaüzenet: %s" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1338 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "A hely nem tölthető be" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:124 msgid "Open with:" msgstr "Megnyitás ezzel:" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:1 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Általános" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:2 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Új ablak" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:3 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window or tab" msgstr "Lap vagy ablak bezárása" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:4 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Keresés" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:5 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmarks" msgstr "Könyvjelzők" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:6 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current location" msgstr "Könyvjelző a jelenlegi helyhez" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:7 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Súgó megjelenítése" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:8 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Gyorsbillentyűk" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:9 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening" msgstr "Megnyitás" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:10 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "Megnyitás" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:11 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new tab" msgstr "Megnyitás új lapon" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new window" msgstr "Megnyitás új ablakban" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:13 msgctxt "shortcut window" msgid "Open item location (search and recent only)" msgstr "Elem helyének megnyitása (csak keresés és legutóbbiak esetén)" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file and close window" msgstr "Fájl megnyitása és az ablak bezárása" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Open with default application" msgstr "Megnyitás az alapértelmezett alkalmazással" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:16 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Lapok" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:17 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Új lap" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" msgstr "Ugrás az előző lapra" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab" msgstr "Ugrás a következő lapra" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Open tab" msgstr "Lap megnyitása" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab left" msgstr "Lap mozgatása balra" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:22 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab right" msgstr "Lap mozgatása jobbra" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navigáció" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Vissza" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "Előre" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "Fel" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Go down" msgstr "Le" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to home folder" msgstr "Ugrás a saját mappába" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter location" msgstr "Adja meg a helyet" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:30 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with root location" msgstr "Helysáv a gyökér helyével" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with home location" msgstr "Helysáv a saját mappával" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:32 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Nézet" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Nagyítás" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Kicsinyítés" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Nagyítás visszaállítása" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:36 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh view" msgstr "Nézet frissítése" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:37 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide hidden files" msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése/rejtése" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide sidebar" msgstr "Oldalsáv megjelenítése/elrejtése" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide action menu" msgstr "Művelet menü megjelenítése/elrejtése" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:40 msgctxt "shortcut window" msgid "List view" msgstr "Lista nézet" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:41 msgctxt "shortcut window" msgid "Grid view" msgstr "Rács nézet" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:42 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Szerkesztés" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:43 msgctxt "shortcut window" msgid "Create folder" msgstr "Mappa létrehozása" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename" msgstr "Átnevezés" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to trash" msgstr "Áthelyezés a Kukába" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete permanently" msgstr "Végleges törlés" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Másolás" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:48 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Beillesztés" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Összes kijelölése" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert selection" msgstr "Kijelölés megfordítása" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:51 msgctxt "shortcut window" msgid "Select items matching" msgstr "Találatok kijelölése" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Visszavonás" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Mégis" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Show item properties" msgstr "Elem tulajdonságainak megjelenítése" #: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:1 msgid "New _Window" msgstr "Új _ablak" #: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:2 msgid "Sidebar" msgstr "Oldalsáv" #: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:3 msgid "Prefere_nces" msgstr "B_eállítások" #: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:4 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Gyorsbillentyűk" #: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:5 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:6 msgid "_About" msgstr "_Névjegy" #: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:7 msgid "_Quit" msgstr "_Kilépés" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:1 ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:1 msgid "New _Folder" msgstr "Új mappa létreh_ozása" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:2 msgid "New _Document" msgstr "Új _dokumentum létrehozása" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:3 msgid "_Paste" msgstr "_Beillesztés" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:4 msgid "Create _Link" msgstr "_Link létrehozása" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:5 ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:3 msgid "Select _All" msgstr "Ö_sszes kijelölése" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:6 ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:3 msgid "P_roperties" msgstr "_Tulajdonságok" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:7 msgid "_Keep aligned" msgstr "_Rendezettség megtartása" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:8 msgid "Organize _Desktop by Name" msgstr "_Asztal rendezése név szerint" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:9 msgid "Change _Background" msgstr "_Háttér módosítása" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:10 msgid "_Scripts" msgstr "_Parancsfájlok" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:11 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Parancsfájlok mappa megnyitása" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:12 msgid "_Open Item Location" msgstr "Elem _helyének megnyitása" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:13 #: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:1 msgid "Open In New _Tab" msgstr "Megnyitás új _lapon" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:14 #: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:2 msgid "Open In New _Window" msgstr "Megnyitás új _ablakban" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:15 msgid "Open With Other _Application" msgstr "Megnyitás egyéb _alkalmazással" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:16 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1632 msgid "_Mount" msgstr "_Csatolás" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:17 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1622 msgid "_Unmount" msgstr "_Leválasztás" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:18 msgid "_Eject" msgstr "_Kiadás" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:20 msgid "_Stop" msgstr "_Leállítás" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:21 msgid "_Detect Media" msgstr "A_dathordozó felismerése" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:22 msgid "Cu_t" msgstr "_Kivágás" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:23 msgid "_Copy" msgstr "_Másolás" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:24 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Beillesztés a mappába" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:25 msgid "Move to…" msgstr "Áthelyezés ide…" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:26 msgid "Copy to…" msgstr "Másolás ide…" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:28 msgid "_Delete from Trash" msgstr "_Törlés a Kukából" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:29 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Végleges törlés" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:30 msgid "Empty Trash" msgstr "Kuka ürítése" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:31 msgid "_Restore From Trash" msgstr "Vissz_aállítás a Kukából" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:32 msgid "Resize Icon…" msgstr "Ikon átméretezése…" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:33 msgid "Restore Icon's Original Size" msgstr "Eredeti ikonméret visszaállítása" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:34 msgid "Rena_me" msgstr "Át_nevezés" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:35 msgid "Set As Wallpaper" msgstr "Beállítás háttérképként" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:36 msgid "_Remove from Recent" msgstr "_Eltávolítás a legutóbbiakból" #: ../src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui.h:1 msgid "Folder is Empty" msgstr "A mappa üres" #: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1 msgid "Delete Shortcuts Have Changed" msgstr "A törlési gyorsbillentyűk megváltoztak" #: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2 msgid "" "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete — the Delete key will work when pressed on " "its own." msgstr "" "A fájlok legutolsó verziójával többé nem szükséges nyomva tartania a Ctrl billentyűt a törléshez — a Delete billentyű " "működni fog, ha önmagában van lenyomva." #: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3 msgid "Got it" msgstr "Megvan" #: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:1 msgid "No Results Found" msgstr "Nincs találat" #: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:2 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:5 msgid "Try a different search" msgstr "Próbáljon valami mást keresni" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:1 msgid "Always" msgstr "Mindig" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:2 msgid "Local Files Only" msgstr "Csak helyi fájlok" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:3 msgid "Never" msgstr "Soha" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:4 msgid "Small" msgstr "Kicsi" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:5 msgid "Standard" msgstr "Normál" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:6 msgid "Large" msgstr "Nagy" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:9 msgid "By Name" msgstr "Név szerint" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:10 msgid "By Size" msgstr "Méret szerint" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:11 msgid "By Type" msgstr "Típus szerint" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:12 msgid "By Modification Date" msgstr "Módosítás dátuma szerint" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:13 msgid "By Access Date" msgstr "Elérés dátuma szerint" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:14 msgid "By Trashed Date" msgstr "Kukába dobás szerint" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:15 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:16 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:17 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:18 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:19 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:20 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:21 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:22 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:23 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:24 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:25 msgid "Preferences" msgstr "Beállítások" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:26 ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:1 msgid "Sort" msgstr "Rendezés" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:27 msgid "Sort _folders before files" msgstr "_Mappák mindig a fájlok előtt" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:28 msgid "Allow folders to be _expanded" msgstr "Mappakib_ontás engedélyezése" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:29 msgid "Icon View Captions" msgstr "Ikonnézet feliratok" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:30 msgid "" "Add information to be displayed beneath file and folder names.\n" "More information will appear when zooming closer." msgstr "" "Adja meg a fájl- és mappanevek alatt megjelenítendő adatokat.\n" "Egyre több adat jelenik meg, ahogy nagyítja a nézetet." #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:32 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Second" msgstr "Második" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:33 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Third" msgstr "Harmadik" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:34 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "First" msgstr "Első" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:35 msgid "Views" msgstr "Nézetek" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:36 msgid "Open Action" msgstr "Művelet megnyitása" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:37 msgid "_Single click to open items" msgstr "_Elemek megnyitása egy kattintással" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:38 msgid "_Double click to open items" msgstr "Ele_mek megnyitása dupla kattintással" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:39 msgid "Link Creation" msgstr "Link létrehozása" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:40 msgid "Show action to create symbolic _links" msgstr "Mű_velet megjelenítése szimbolikus linkek létrehozásához" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:41 msgid "Executable Text Files" msgstr "Végrehajtható szöveges fájlok" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:42 msgid "_Display them" msgstr "_Megjelenítés" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:43 msgid "_Run them" msgstr "_Futtatás" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:44 msgid "_Ask what to do" msgstr "Kér_dezze meg, mi a teendő" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:46 msgid "Ask before _emptying the Trash" msgstr "Kérdé_s a Kuka ürítése előtt" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:47 msgid "Show action to _permanently delete files and folders" msgstr "Művelet megjelenítése a fájlok és mappák végleges _törléséhez" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:48 msgid "Behavior" msgstr "Viselkedés" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:49 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Adja meg, hogy milyen sorrendben jelenjenek meg az adatok a listanézetben." #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:50 msgid "List Columns" msgstr "Oszloplista" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:52 msgid "Search in subfolders:" msgstr "Keresés almappákban:" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:53 msgid "_On this computer only" msgstr "_Csak ezen a számítógépen" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:54 msgid "_All locations" msgstr "Összes _hely" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:55 msgid "_Never" msgstr "S_oha" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:56 msgid "Thumbnails" msgstr "Bélyegképek" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:57 msgid "Show thumbnails:" msgstr "Bélyegképek megjelenítése:" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:58 msgid "_Files on this computer only" msgstr "_Fájlok csak ezen a számítógépen" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:59 msgid "A_ll files" msgstr "Min_den fájl" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:60 msgid "N_ever" msgstr "So_ha" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:61 msgid "Onl_y for files smaller than:" msgstr "_Csak az ennél kisebb fájlokhoz:" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:62 msgid "File count" msgstr "Fájlok számolása" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:63 msgid "Count number of files in folders:" msgstr "Mappákban lévő _fájlok számának megjelenítése:" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:64 msgid "F_olders in this computer only" msgstr "Mappák csa_k ezen a számítógépen" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:65 msgid "All folder_s" msgstr "Minden m_appa" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:66 msgid "Ne_ver" msgstr "S_oha" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:67 msgid "Search & Preview" msgstr "Keresés és előnézet" #: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2 msgid "_Rename" msgstr "Á_tnevezés" #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:1 msgid "When" msgstr "Mikor" #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:2 msgid "Select a date" msgstr "Válasszon dátumot" #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:4 msgid "Clear the currently selected date" msgstr "A jelenleg kiválasztott dátum törlése" #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:6 msgid "Since…" msgstr "Ez óta…" #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:7 msgid "Last _modified" msgstr "Legutóbb _módosítva" #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:8 msgid "Last _used" msgstr "Legutóbb _használt" #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:9 msgid "What" msgstr "Mi" #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:10 msgid "Which file types will be searched" msgstr "Mely fájltípusok lesznek keresve" #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:13 msgid "Full Text" msgstr "Teljes szöveg" #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:14 msgid "Search on the file content and name" msgstr "Keresés a fájl tartalmában és nevében" #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:15 msgid "File Name" msgstr "Fájlnév" #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:16 msgid "Search only on the file name" msgstr "Keresés csak a fájl nevében" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:2 msgid "New _Tab" msgstr "Új _lap" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:4 msgid "Enter _Location" msgstr "_Hely megadása" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:5 msgid "_Bookmark this Location" msgstr "Hely _könyvjelzőzése" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:1 msgid "Action menu" msgstr "Művelet menü" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:2 msgid "Open action menu" msgstr "Művelet menü megnyitása" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:3 msgid "View menu" msgstr "Nézet menü" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:4 msgid "Open view menu" msgstr "Nézet menü megnyitása" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:6 msgid "Search files" msgstr "Fájlok keresése" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:7 msgid "Operations in progress" msgstr "Műveletek folyamatban" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:8 msgid "Open operations in progress" msgstr "Folyamatban lévő műveletek megnyitása" #. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:3 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Name" msgstr "_Név" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:4 msgid "_Size" msgstr "_Méret" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:5 msgid "_Type" msgstr "_Típus" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:6 msgid "Last _Modified" msgstr "Legutóbb _módosítva" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:7 msgid "Last _Trashed" msgstr "Legutóbb _kukába dobott" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:8 msgid "Search _Relevance" msgstr "Keresési _fontosság" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:9 msgid "Re_verse Order" msgstr "_Fordított sorrend" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:10 msgid "_Visible Columns…" msgstr "Látható _oszlopok…" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:11 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "_Rejtett fájlok megjelenítése" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:12 msgid "_Reload" msgstr "_Frissítés" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:13 msgid "St_op" msgstr "_Leállítás" #: ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:1 msgid "_Files" msgstr "_Fájlok" #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:880 msgid "Searching for network locations" msgstr "Hálózati helyek keresése" #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:887 msgid "No network locations found" msgstr "Nem találhatók hálózati helyek" #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1052 msgid "Computer" msgstr "Számítógép" #. Restore from Cancel to Connect #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1179 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:7 msgid "Con_nect" msgstr "Kap_csolódás" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1298 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Nem lehet leválasztani a kötetet" #. Allow to cancel the operation #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1380 msgid "Cance_l" msgstr "Még_se" #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1587 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Megnyi_tás új lapon" #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1598 msgid "Open in New _Window" msgstr "Megnyitás új _ablakban" #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1797 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Nem kérhető le a távoli kiszolgáló helye" #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1934 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1943 msgid "Networks" msgstr "Hálózatok" #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1934 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1943 msgid "On This Computer" msgstr "Ezen a számítógépen" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:134 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s érhető el" msgstr[1] "%s / %s érhető el" #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472 msgid "Disconnect" msgstr "Leválasztás" #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472 ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui.h:1 msgid "Unmount" msgstr "Leválasztás" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:2 msgid "No recent servers found" msgstr "Nem található legutóbbi kiszolgáló" #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:3 msgid "Recent Servers" msgstr "Legutóbbi kiszolgálók" #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:4 msgid "No results found" msgstr "Nincs találat" #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:6 msgid "Connect to _Server" msgstr "Kapcsolódás _kiszolgálóhoz" #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:8 msgid "Enter server address…" msgstr "Adja meg a kiszolgáló címét…" #~ msgid "Untitled %s" #~ msgstr "Névtelen %s" #~ msgid "Unable to rename desktop file" #~ msgstr "Az asztali fájl nem nevezhető át" #~ msgid "Enables or disables local recursive search in Nautilus." #~ msgstr "Engedélyezi vagy letiltja a helyi rekurzív keresést a Nautilusban." #~ msgid "Whether to enable recursive search or not on remote locations" #~ msgstr "Engedélyezze-e rekurzív keresést távoli helyeken vagy sem" #~ msgid "Enables or disables recursive search on remote locations in Nautilus." #~ msgstr "Engedélyezi vagy letiltja a rekurzív keresést távoli helyeken a Nautilusban." #~ msgid "Whether to switch to the list view on search" #~ msgstr "Váltás listanézetre kereséskor" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while searching. However, if the user changes " #~ "the mode manually, this will be disabled." #~ msgstr "" #~ "A nézetmód listanézetre legyen-e váltva kereséskor. Ha azonban a felhasználó kézzel átváltja a módot, ez le lesz " #~ "tiltva." #~ msgid "Files Preferences" #~ msgstr "A Fájlok beállításai" #~ msgid "Default View" #~ msgstr "Alapértelmezett nézet" #~ msgid "_Arrange items:" #~ msgstr "Elemek _rendezése:" #~ msgid "Show context menu item to create _links from copied files" #~ msgstr "Helyi menüelem megjelenítése _hivatkozások létrehozásához a másolt fájlokból" #~ msgid "_Run executable text files when they are opened" #~ msgstr "_Végrehajtható szöveges fájlok futtatása megnyitáskor" #~ msgid "_View executable text files when they are opened" #~ msgstr "Vég_rehajtható szöveges fájlok megtekintése megnyitáskor" #~ msgid "_Ask each time" #~ msgstr "_Kérdés minden alkalommal" #~ msgid "Search subfolders on _local locations" #~ msgstr "Almappák keresése a _helyi fájlrendszereken" #~ msgid "Search subfolders on _network locations" #~ msgstr "Almappák keresése a há_lózati helyeken" #~ msgid "Navigate folders in a tree" #~ msgstr "Mappák közti navigáció fában" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Megjelenítés" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Előnézet" #~ msgid "Around…" #~ msgstr "Körülbelül…" #~ msgid "The mime type of the file." #~ msgstr "A fájl MIME-típusa." #~ msgid "Search subfolders on remote file systems" #~ msgstr "Almappák keresése távoli fájlrendszereken" #~ msgid "File Type" #~ msgstr "Fájltípus" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Bármi" #~ msgid "Remove this criterion from the search" #~ msgstr "Ezen feltétel eltávolítása a keresésből" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Aktuális" #~ msgid "Add a new criterion to this search" #~ msgstr "Új feltétel hozzáadása a kereséshez" #~ msgid "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.config/nautilus" #~ msgstr "A Nautilus 3.0-ban elavulttá vált a könyvtár, és a beállítások át lettek költöztetve a ~/.config/nautilus alá" #~ msgid "No bookmarks defined" #~ msgstr "Nincsenek könyvjelzők" #~| msgid "_Close Tab" #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "Lap bezárása" #~| msgid "_Open Item Location" #~ msgid "Open item location" #~ msgstr "Elem helyének megnyitása" #~ msgid "Go to tab" #~ msgstr "Ugrás lapra" #~| msgid "No bookmarks defined" #~ msgid "Show bookmarks manager" #~ msgstr "Könyvjelzőkezelő megjelenítése" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Eltávolítás" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Mozgatás felfelé" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Mozgatás lefelé" #~ msgctxt "Bookmark" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Név" #~ msgid "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)" #~ msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)" #~ msgstr[0] "%'d / %'d – %T van hátra (%d fájl/mp)" #~ msgstr[1] "%'d / %'d – %T van hátra (%d fájl/mp)" #~ msgid "Email…" #~ msgstr "E-mail…" #~ msgid "show-error-message" #~ msgstr "show-error-message" #~| msgid "Local Files Only" #~ msgid "Local Only" #~ msgstr "Csak helyi" #~| msgid "Whether to show hidden files" #~ msgid "Whether the sidebar only includes local files" #~ msgstr "Az oldalsáv csak helyi fájlokat tartalmaz-e" #~| msgid "Loading…" #~ msgid "Loading" #~ msgstr "Betöltés" #~| msgid "Open another tab for the displayed location" #~ msgid "Whether the view is loading locations" #~ msgstr "A nézet helyeket tölt-e be" #~| msgid "Open %s" #~ msgid "Open Flags" #~ msgstr "Megnyitás jelzői" #~ msgid "Modes in which the calling application can open locations selected in the sidebar" #~ msgstr "Azok a módok, amelyekben a hívó alkalmazás megnyithatja az oldalsávban kiválasztott helyeket" #~ msgid "Icon of the row" #~ msgstr "A sor ikonja" #~ msgid "The icon representing the volume" #~ msgstr "A kötetet képviselő ikon" #~ msgid "Name of the volume" #~ msgstr "A kötet neve" #~| msgid "The owner of the file." #~ msgid "The name of the volume" #~ msgstr "A kötet neve" #~| msgid "Stop the selected volume" #~ msgid "Path of the volume" #~ msgstr "A kötet elérési útja" #~| msgid "The type of the file." #~ msgid "The path of the volume" #~ msgstr "A kötet elérési útja" #~ msgid "Volume represented by the row" #~ msgstr "A sor által képviselt kötet" #~ msgid "The volume represented by the row" #~ msgstr "A sor által képviselt kötet" #~ msgid "Mount represented by the row" #~ msgstr "A sor által képviselt csatolás" #~ msgid "The mount point represented by the row, if any" #~ msgstr "A sor által képviselt csatolási pont, ha van" #~ msgid "File represented by the row" #~ msgstr "A sor által képviselt fájl" #~ msgid "The file represented by the row, if any" #~ msgstr "A sor által képviselt fájl, ha van" #~ msgid "Whether the row represents a network location" #~ msgstr "A sor hálózati helyet képvisel-e" #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "Kapcsolódás kiszolgálóhoz" #~ msgid "Connect to _Server…" #~ msgstr "Kapcsolódás _kiszolgálóhoz…" #~ msgid "Unable to display location" #~ msgstr "A hely nem jeleníthető meg" #~ msgid "Print but do not open the URI" #~ msgstr "Az URI kiírása megnyitás nélkül" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Add connect to server mount" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "„Kapcsolódás kiszolgálóhoz” csatlakozás hozzáadása" #~ msgid "This file server type is not recognized." #~ msgstr "Ez a fájlkiszolgáló-típus ismeretlen." #~ msgid "This doesn't look like an address." #~ msgstr "Ez nem tűnik címnek." #~ msgid "For example, %s" #~ msgstr "Például: %s" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Eltávolítás" #~ msgid "_Clear All" #~ msgstr "Összes _törlése" #~ msgid "_Server Address" #~ msgstr "Kiszolgáló _címe" #~ msgid "%'d file left to delete" #~ msgid_plural "%'d files left to delete" #~ msgstr[0] "%'d fájl törlése van hátra" #~ msgstr[1] "%'d fájl törlése van hátra" #~ msgid "%T left" #~ msgid_plural "%T left" #~ msgstr[0] "%T van hátra" #~ msgstr[1] "%T van hátra" #~ msgid "Moving files to trash" #~ msgstr "Fájlok áthelyezése a Kukába" #~ msgid "%'d file left to trash" #~ msgid_plural "%'d files left to trash" #~ msgstr[0] "%'d fájl áthelyezése a Kukába folyamatban" #~ msgstr[1] "%'d fájl áthelyezése a Kukába folyamatban" #~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" #~ msgstr "%'d / %'d fájl áthelyezése (ebből: „%B”) a következőbe: „%B”" #~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" #~ msgstr "%'d / %'d fájl másolása (ebből: „%B”) a következőbe: „%B”" #~ msgid "Duplicating file %'d of %'d" #~ msgstr "%'d / %'d fájl kettőzése" #~ msgid "%S of %S" #~ msgstr "%S, összesen: %S" #~ msgid "Rename “%s”" #~ msgstr "„%s” átnevezése" #~ msgid "View _new folders using:" #~ msgstr "Új mappák me_gjelenítése:" #~ msgid "Show hidden and _backup files" #~ msgstr "Rejtett _fájlok és biztonsági másolatok megjelenítése" #~ msgid "The text of the label." #~ msgstr "A címke szövege." #~ msgid "Justification" #~ msgstr "Sorkizárás" #~ msgid "" #~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of " #~ "the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that." #~ msgstr "" #~ "A címke szövege sorainak igazítása egymáshoz. Ez NINCS hatással a címke elhelyezkedésére. Erre lásd a GtkMisc::" #~ "xalign-t." #~ msgid "Line wrap" #~ msgstr "Sorok tördelése" #~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." #~ msgstr "Ha be van állítva, a sorok törnek, ha a szöveg túl hosszú." #~ msgid "Cursor Position" #~ msgstr "Kurzorpozíció" #~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars." #~ msgstr "A beszúrási kurzor jelenlegi helyzete karakterben mérve." #~ msgid "Selection Bound" #~ msgstr "Kijelölés mérete" #~ msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." #~ msgstr "A kijelölés másik végének távolsága a kurzortól karakterben mérve." #~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." #~ msgstr "Nem mozgathatja a(z) „%s” kötetet a Kukába!" #~ msgid "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the volume." #~ msgstr "Ha ki szeretné adatni az adathordozót, használja a kötet helyi menüjének „Kiadás” parancsát." #~ msgid "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup menu of the volume." #~ msgstr "Ha le szeretné választani a kötetet, használja a kötet helyi menüjének „Kötet leválasztása” parancsát." #~ msgid "Could not register the application" #~ msgstr "Az alkalmazás nem regisztrálható" #~ msgid "Icon View Defaults" #~ msgstr "Ikonnézet alapbeállításai" #~ msgid "Default _zoom level:" #~ msgstr "_Alapértelmezett nagyítás:" #~ msgid "List View Defaults" #~ msgstr "Listanézet alapbeállításai" #~ msgid "D_efault zoom level:" #~ msgstr "_Alapértelmezett nagyítás:" #~ msgid "label" #~ msgstr "címke" #~ msgid "%s deleted" #~ msgid_plural "%s deleted" #~ msgstr[0] "%s törölve" #~ msgstr[1] "%s törölve" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead " #~ "of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution." #~ msgstr "" #~ "Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus engedélyezi a fájlok azonnali, helyben történő törlését, ahelyett, hogy " #~ "a Kukába helyezné át azokat. Ez a szolgáltatás veszélyes lehet, ezért óvatosan használja." #~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" #~ msgstr "_Törlés a Kuka megkerülésével" #~ msgid "%R" #~ msgstr "%H.%M" #~ msgid "%b %-e" #~ msgstr "%b. %e" #~ msgid "%a, %b %e %Y %T" #~ msgstr "%Y. %b. %-d., %a., %H.%M" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Visszaállítás" #~ msgid "Saved search" #~ msgstr "Mentett keresés" #~ msgid "Cut the selected text to the clipboard" #~ msgstr "A kijelölt szöveg áthelyezése a vágólapra" #~ msgid "Copy the selected text to the clipboard" #~ msgstr "A kijelölt szöveg másolása a vágólapra" #~ msgid "Paste the text stored on the clipboard" #~ msgstr "Szöveg beillesztése a vágólapról" #~ msgid "Select all the text in a text field" #~ msgstr "Minden szöveg kijelölése a szövegmezőben" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "_Fel" #~ msgid "Move Dow_n" #~ msgstr "_Le" #~ msgid "Use De_fault" #~ msgstr "_Alapbeállítás" #~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." #~ msgstr "a --geometry nem használható több URI címmel." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Browse the file system with the file manager" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "A fájlrendszer böngészése a fájlkezelővel" #~ msgid "Could not parse arguments" #~ msgstr "Az argumentumok nem dolgozhatók fel" #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "_Könyvjelzők" #~ msgid "Display icons in the opposite order" #~ msgstr "Ikonok megjelenítése fordított sorrendben" #~ msgid "Keep icons lined up on a grid" #~ msgstr "Az ikonok maradjanak egy rács mentén rendezve" #~ msgid "_Manually" #~ msgstr "_Kézzel" #~ msgid "Leave icons wherever they are dropped" #~ msgstr "Az ikonok maradjanak ott, ahová a felhasználó letette őket" #~ msgid "By _Name" #~ msgstr "_Név szerint" #~ msgid "Keep icons sorted by name in rows" #~ msgstr "Ikonok maradjanak név szerint rendezve" #~ msgid "By _Size" #~ msgstr "Mé_ret szerint" #~ msgid "Keep icons sorted by size in rows" #~ msgstr "Ikonok maradjanak méret szerint rendezve" #~ msgid "By _Type" #~ msgstr "_Típus szerint" #~ msgid "Keep icons sorted by type in rows" #~ msgstr "Ikonok maradjanak típus szerint rendezve" #~ msgid "By Modification _Date" #~ msgstr "Módosítás _dátuma szerint" #~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" #~ msgstr "Ikonok maradjanak a módosítás dátuma szerint rendezve" #~ msgid "By _Access Date" #~ msgstr "_Elérés dátuma szerint" #~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows" #~ msgstr "Ikonok maradjanak az elérés dátuma szerint rendezve" #~ msgid "By T_rash Time" #~ msgstr "K_ukába dobás szerint" #~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" #~ msgstr "Ikonok maradjanak kukába dobás ideje szerint rendezve" #~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" #~ msgstr "Ikonok maradjanak fontosság szerint sorokba rendezve" #~ msgid "E_mpty Trash" #~ msgstr "_Kuka ürítése" #~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes" #~ msgstr "_Eredeti ikonméretek visszaállítása" #~ msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" #~ msgstr "Egy olyan ablak megjelenítése, amelyben beállíthatja a háttér mintáját vagy színét" #~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" #~ msgstr "Ikonok rendezése, hogy jobban elférjenek az ablakban és ne fedjék egymást" #~ msgid "Make the selected icons resizable" #~ msgstr "A kijelölt ikonok átméretezhetővé tétele" #~| msgid "Restore each selected icons to its original size" #~ msgid "Restore each selected icon to its original size" #~ msgstr "Minden kijelölt ikon visszaállítása az eredeti méretére" #~ msgid "33%" #~ msgstr "33%" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "66%" #~ msgstr "66%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150%" #~ msgid "200%" #~ msgstr "200%" #~ msgid "400%" #~ msgstr "400%" #~ msgid "Select the columns visible in this folder" #~ msgstr "Ebben a mappában látható oszlopok kiválasztása" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Hely:" #~ msgid "Location options" #~ msgstr "Helybeállítások" #~ msgid "View options" #~ msgstr "Nézetbeállítások" #~ msgid "Save Search as" #~ msgstr "Keresés mentése másként" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Mentés" #~ msgid "Search _name:" #~ msgstr "Keresés _neve:" #~ msgid "_Folder:" #~ msgstr "_Mappa:" #~ msgid "Select Folder to Save Search In" #~ msgstr "Válassza ki a mappát a keresés mentéséhez" #~ msgid "Use “%s” to open the selected item" #~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" #~ msgstr[0] "„%s” használata a kijelölt elem megnyitásához" #~ msgstr[1] "„%s” használata a kijelölt elemek megnyitásához" #~ msgid "Run “%s” on any selected items" #~ msgstr "„%s” futtatása minden kijelölt elemre" #~ msgid "Create a new document from template “%s”" #~ msgstr "Új dokumentum létrehozása a(z) „%s” sablonból" #~ msgid "Open Wit_h" #~ msgstr "Megnyitás e_zzel" #~ msgid "Choose a program with which to open the selected item" #~ msgstr "Válasszon egy programot, amivel megnyithatja a kijelölt elemet" #~ msgid "View or modify the properties of each selected item" #~ msgstr "Minden kijelölt elem tulajdonságainak megtekintése vagy módosítása" #~ msgid "Create a new empty folder inside this folder" #~ msgstr "Új üres mappa létrehozása ebben a mappában" #~ msgid "New Folder with Selection" #~ msgstr "Új mappa a kijelöltekkel" #~ msgid "Create a new folder containing the selected items" #~ msgstr "A kijelölt elemeket tartalmazó új mappa létrehozása" #~ msgid "Open the selected item in this window" #~ msgstr "A kijelölt elem megnyitása ebben az ablakban" #~ msgid "Open the selected item's location in this window" #~ msgstr "A kijelölt elem helyének megnyitása ebben az ablakban" #~ msgid "Open in Navigation Window" #~ msgstr "Megnyitás navigációs ablakban" #~ msgid "Open each selected item in a navigation window" #~ msgstr "Minden kijelölt elem megnyitása egy navigációs ablakban" #~ msgid "Open each selected item in a new tab" #~ msgstr "Minden kijelölt elem megnyitása új lapon" #~ msgid "Other _Application…" #~ msgstr "Egyéb _alkalmazás…" #~ msgid "Choose another application with which to open the selected item" #~ msgstr "Válasszon egy másik alkalmazást, amivel megnyithatja a kiválasztott elemet" #~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" #~ msgstr "Ebben a menüben szereplő parancsfájlok mappájának megnyitása" #~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" #~ msgstr "A kijelölt fájlok előkészítése áthelyezésre egy „Beillesztés” paranccsal" #~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" #~ msgstr "A kijelölt fájlok előkészítése másolásra a „Beillesztés” paranccsal" #~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" #~ msgstr "Egy Kivágás vagy Másolás parancs által kiválasztott fájlok áthelyezése vagy másolása" #~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder" #~ msgstr "Egy Kivágás vagy Másolás parancs által kiválasztott fájlok áthelyezése vagy másolása a kijelölt mappába" #~ msgid "Copy selected files to another location" #~ msgstr "A kijelölt fájlok másik helyre másolása" #~ msgid "Move selected files to another location" #~ msgstr "A kijelölt fájlok másik helyre mozgatása" #~ msgid "Select all items in this window" #~ msgstr "Minden elem kijelölése ebben az ablakban" #~ msgid "Select I_tems Matching…" #~ msgstr "T_alálatok kijelölése…" #~ msgid "Select items in this window matching a given pattern" #~ msgstr "Minden a megadott mintával egyező elem kijelölése ebben az ablakban" #~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected" #~ msgstr "Azon, és csak azon elemek kijelölése, melyek jelenleg nincsenek kijelölve" #~ msgid "Ma_ke Link" #~ msgid_plural "Ma_ke Links" #~ msgstr[0] "_Link létrehozása" #~ msgstr[1] "_Linkek létrehozása" #~ msgid "Create a symbolic link for each selected item" #~ msgstr "Minden kijelölt elemre szimbolikus linket hoz létre" #~ msgid "Rename selected item" #~ msgstr "Kijelölt ikon átnevezése" #~ msgid "Make item the wallpaper" #~ msgstr "Az elem háttérképpé tétele" #~ msgid "Move each selected item to the Trash" #~ msgstr "Minden kijelölt elem áthelyezése a Kukába" #~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" #~ msgstr "Minden kijelölt elem törlése, Kukába való áthelyezés nélkül" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "_Visszavonás" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Az utolsó művelet visszavonása" #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "Mé_gis" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "A visszavont művelet végrehajtása mégis" #~ msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" #~ msgstr "Rendezési sorrend és nagyítás tulajdonságainak visszaállítása a nézet alapértelmezett értékére" #~ msgid "Mount the selected volume" #~ msgstr "A kijelölt kötet csatolása" #~ msgid "Unmount the selected volume" #~ msgstr "A kijelölt kötet leválasztása" #~ msgid "Eject the selected volume" #~ msgstr "A kijelölt kötet kiadása" #~ msgid "Start the selected volume" #~ msgstr "A kijelölt kötet indítása" #~ msgid "Detect media in the selected drive" #~ msgstr "A kijelölt meghajtóban lévő adathordozó felismerése" #~ msgid "Mount the volume associated with the open folder" #~ msgstr "A megnyitott mappához társított kötet csatolása" #~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder" #~ msgstr "A megnyitott mappához társított kötet leválasztása" #~ msgid "Eject the volume associated with the open folder" #~ msgstr "A megnyitott mappához társított kötet kiadása" #~ msgid "Start the volume associated with the open folder" #~ msgstr "A megnyitott mappához társított kötet indítása" #~ msgid "Stop the volume associated with the open folder" #~ msgstr "A megnyitott mappához társított kötet leállítása" #~ msgid "Sa_ve Search" #~ msgstr "K_eresés mentése" #~ msgid "Save the edited search" #~ msgstr "A szerkesztett keresés mentése" #~ msgid "Sa_ve Search As…" #~ msgstr "K_eresés mentése másként…" #~ msgid "Save the current search as a file" #~ msgstr "Az aktuális keresés mentése fájlként" #~ msgid "Open this folder in a navigation window" #~ msgstr "A mappa megnyitása egy navigációs ablakban" #~ msgid "Open this folder in a new tab" #~ msgstr "A mappa megnyitása új lapon" #~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" #~ msgstr "A mappa előkészítése áthelyezésre a „Beillesztés” paranccsal" #~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" #~ msgstr "A mappa előkészítése másolásra a „Beillesztés” paranccsal" #~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder" #~ msgstr "Kivágás vagy másolás parancs kiadásával kiválasztott fájlok áthelyezése, illetve másolása ebbe a mappába" #~ msgid "Move this folder to the Trash" #~ msgstr "A mappa áthelyezése a Kukába" #~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" #~ msgstr "A mappa törlése, Kukába való áthelyezés nélkül" #~ msgid "Mount the volume associated with this folder" #~ msgstr "A mappához társított kötet csatolása" #~ msgid "Unmount the volume associated with this folder" #~ msgstr "A mappához társított kötet leválasztása" #~ msgid "Eject the volume associated with this folder" #~ msgstr "A mappához társított kötet kiadása" #~ msgid "Start the volume associated with this folder" #~ msgstr "A mappához társított kötet indítása" #~ msgid "Stop the volume associated with this folder" #~ msgstr "A mappához társított kötet leállítása" #~ msgid "View or modify the properties of this folder" #~ msgstr "A mappa tulajdonságainak megtekintése vagy módosítása" #~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" #~ msgstr "A rejtett fájlok megjelenítésének átváltása a jelenlegi ablakban" #~ msgid "Run or manage scripts" #~ msgstr "Parancsfájlok futtatása vagy kezelése" #~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" #~ msgstr "A megnyitott mappa áthelyezése a Kukából ide: „%s”" #~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" #~ msgstr "A kijelölt mappa áthelyezése a Kukából ide: „%s”" #~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" #~ msgstr "A kijelölt mappák áthelyezése a Kukából ide: „%s”" #~ msgid "Move the selected folder out of the trash" #~ msgstr "A kijelölt mappa kivétele a Kukából" #~ msgid "Move the selected folders out of the trash" #~ msgstr "A kijelölt mappák kivétele a Kukából" #~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" #~ msgstr "A kijelölt fájl áthelyezése a Kukából ide: „%s”" #~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" #~ msgstr "A kijelölt fájlok áthelyezése a Kukából ide: „%s”" #~ msgid "Move the selected file out of the trash" #~ msgstr "A kijelölt fájl kivétele a Kukából" #~ msgid "Move the selected files out of the trash" #~ msgstr "A kijelölt fájlok kivétele a Kukából" #~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" #~ msgstr "A kijelölt elem áthelyezése a Kukából ide: „%s”" #~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" #~ msgstr "A kijelölt elemek áthelyezése a Kukából ide: „%s”" #~ msgid "Move the selected item out of the trash" #~ msgstr "A kijelölt elem kivétele a Kukából" #~ msgid "Move the selected items out of the trash" #~ msgstr "A kijelölt elemek kivétele a Kukából" #~ msgid "Start the selected drive" #~ msgstr "A kijelölt kötet indítása" #~ msgid "Connect to the selected drive" #~ msgstr "Kapcsolódás a kijelölt kötethez" #~ msgid "Start the selected multi-disk drive" #~ msgstr "A kiválasztott többlemezes meghajtó indítása" #~ msgid "Unlock the selected drive" #~ msgstr "A kijelölt meghajtó feloldása" #~ msgid "Stop the selected drive" #~ msgstr "A kijelölt meghajtó leállítása" #~ msgid "Safely remove the selected drive" #~ msgstr "A kijelölt meghajtó biztonságos eltávolítása" #~ msgid "Disconnect the selected drive" #~ msgstr "Kapcsolat bontása a kijelölt meghajtóval" #~ msgid "Stop the selected multi-disk drive" #~ msgstr "A kijelölt többlemezes meghajtó leállítása" #~ msgid "Lock the selected drive" #~ msgstr "A kijelölt meghajtó zárolása" #~ msgid "Start the drive associated with the open folder" #~ msgstr "A megnyitott mappához társított meghajtó indítása" #~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Csatlakozás a megnyitott mappához társított meghajtóhoz" #~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" #~ msgstr "A megnyitott mappához társított többlemezes kötet indítása" #~ msgid "_Unlock Drive" #~ msgstr "Meghajtó fel_oldása" #~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder" #~ msgstr "A megnyitott mappához társított meghajtó feloldása" #~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder" #~ msgstr "A megnyitott mappához _társított meghajtó leállítása" #~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" #~ msgstr "A megnyitott mappához társított meghajtó biztonságos eltávolítása" #~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Kapcsolat bontása a megnyitott mappához társított meghajtóval" #~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" #~ msgstr "A megnyitott mappához társított többlemezes meghajtó leállítása" #~ msgid "Lock the drive associated with the open folder" #~ msgstr "A megnyitott mappához társított meghajtó zárolása" #~ msgid "Delete the open folder permanently" #~ msgstr "A megnyitott mappa végleges törlése" #~ msgid "Move the open folder to the Trash" #~ msgstr "A megnyitott mappa áthelyezése a Kukába" #~ msgid "_Open With %s" #~ msgstr "_Megnyitás ezzel: %s" #~ msgid "Open in %'d New _Window" #~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows" #~ msgstr[0] "Megnyitás %'d új _ablakban" #~ msgstr[1] "Megnyitás %'d új _ablakban" #~ msgid "Open in %'d New _Tab" #~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" #~ msgstr[0] "Megnyitás %'d új _lapon" #~ msgstr[1] "Megnyitás %'d új _lapon" #~ msgid "Delete all selected items permanently" #~ msgstr "Minden kijelölt elem végleges törlése" #~ msgid "Remove each selected item from the recently used list" #~ msgstr "Minden kiválasztott elem eltávolítása a legutóbb használtak listájából" #~ msgid "View or modify the properties of the open folder" #~ msgstr "A megnyitott mappa tulajdonságainak megtekintése vagy módosítása" #~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" #~ msgstr "Copyright © %Id–%Id A Fájlok szerzői" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Bezárás" #~ msgid "Edit Nautilus preferences" #~ msgstr "A Nautilus beállításainak megváltoztatása" #~ msgid "Open _Parent" #~ msgstr "Szülő _megnyitása" #~ msgid "Open the parent folder" #~ msgstr "Szülőmappa megnyitása" #~ msgid "Stop loading the current location" #~ msgstr "Az aktuális hely betöltésének leállítása" #~ msgid "_All Topics" #~ msgstr "Minden _téma" #~ msgid "Display Nautilus help" #~ msgstr "A Nautilus súgójának megjelenítése" #~ msgid "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." #~ msgstr "Fájlok keresése fájlnév és típus alapján. Keresések mentése későbbi felhasználásra." #~ msgid "Sort files and folders" #~ msgstr "Fájlok és mappák rendezése" #~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." #~ msgstr "Fájlok rendezése név, méret, típus vagy módosítási dátum alapján." #~ msgid "Find a lost file" #~ msgstr "Elveszett fájl megkeresése" #~ msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." #~ msgstr "Ha nem talál egy frissen létrehozott vagy letöltött fájlt, akkor kövesse ezeket a tippeket." #~ msgid "Share and transfer files" #~ msgstr "Fájlok megosztása és átvitele" #~ msgid "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." #~ msgstr "Fájlok egyszerű átvitele partnereinek és eszközeire a fájlkezelőből." #~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus" #~ msgstr "Információ a Nautilus szerzőiről" #~ msgid "Increase the view size" #~ msgstr "Megjelenési méret növelése" #~ msgid "Decrease the view size" #~ msgstr "Megjelenési méret csökkentése" #~ msgid "Normal Si_ze" #~ msgstr "Normál _méret" #~ msgid "Use the normal view size" #~ msgstr "Normál méret használata" #~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk" #~ msgstr "Kapcsolódás távoli számítógéphez vagy megosztott lemezhez" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "Saját ma_ppa" #~ msgid "Open your personal folder" #~ msgstr "A személyes mappájának megnyitása" #~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" #~ msgstr "Egy másik Nautilus ablak megnyitása a megjelenített helyhez" #~ msgid "Close _All Windows" #~ msgstr "Minde_n ablak bezárása" #~ msgid "Close all Navigation windows" #~ msgstr "Minden navigációs ablak bezárása" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Vissza" #~ msgid "Go to the previous visited location" #~ msgstr "Ugrás az előző meglátogatott helyre" #~ msgid "Go to the next visited location" #~ msgstr "Ugrás a következő meglátogatott helyre" #~ msgid "Specify a location to open" #~ msgstr "Adja meg a megnyitandó helyet" #~ msgid "_Bookmarks…" #~ msgstr "_Könyvjelzők…" #~ msgid "Display and edit bookmarks" #~ msgstr "Könyvjelzők megjelenítése és szerkesztése" #~ msgid "_Previous Tab" #~ msgstr "_Előző lap" #~ msgid "_Next Tab" #~ msgstr "_Következő lap" #~ msgid "Move current tab to left" #~ msgstr "A jelenlegi lap mozgatása balra" #~ msgid "Move current tab to right" #~ msgstr "A jelenlegi lap mozgatása jobbra" #~ msgid "Change the visibility of this window's side pane" #~ msgstr "Megváltoztatja ezen ablak oldalsávjának láthatóságát" #~ msgid "_Search for Files…" #~ msgstr "_Fájlok keresése…" #~ msgid "List" #~ msgstr "Lista" #~ msgid "View items as a list" #~ msgstr "Elemek megjelenítése listaként" #~ msgid "View items as a grid of icons" #~ msgstr "Elemek megjelenítése ikonrácsként" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Fel" #~ msgid "Set as _Background" #~ msgstr "Beállítás _háttérként" #~ msgid "_About Files" #~ msgstr "A Fájlok _névjegye" #~ msgid "There was an error displaying help." #~ msgstr "Hiba történt a súgó megjelenítése közben." #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "_Tallózás" #~ msgid "" #~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License " #~ "as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " #~ "version." #~ msgstr "" #~ "A Fájlok szabad szoftver, terjesztheti és/vagy módosíthatja a Free Software Foundation által kiadott GNU General " #~ "Public License rendelkezései szerint, a licenc 2-es vagy későbbi verziója szerint." #~ msgid "" #~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied " #~ "warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "A Fájlokat abban a reményben adjuk közre, hogy hasznos lesz, de nem vállalunk SEMMIFÉLE GARANCIÁT, még olyan " #~ "értelemben sem, hogy a program alkalmas-e az ELADHATÓSÁGRA vagy EGY BIZONYOS FELADAT ELVÉGZÉSÉRE. További " #~ "részletekért tanulmányozza a GNU GPL licencet." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to the Free " #~ "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgstr "" #~ "A Fájlokhoz a GNU General Public License egy példánya is jár, ha nem kapta meg, írjon a Free Software Foundation " #~ "Inc.-nek. Levélcímük: 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #~ msgid "Input Methods" #~ msgstr "Beviteli módok" #~ msgid "_Icons" #~ msgstr "_Ikonok" #~ msgid "The icon view encountered an error." #~ msgstr "Az ikonnézet hibát észlelt." #~ msgid "The icon view encountered an error while starting up." #~ msgstr "Az ikonnézet hibát észlelt induláskor." #~ msgid "Display this location with the icon view." #~ msgstr "Ezen hely megjelenítése az ikonnézettel." #~ msgid "Don't recognize this file server type." #~ msgstr "A fájlkiszolgáló típusa ismeretlen." #~ msgid "The desktop view encountered an error." #~ msgstr "Az asztalnézet hibát észlelt." #~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up." #~ msgstr "Az asztalnézet hibát észlelt induláskor." #~ msgid "_List" #~ msgstr "_Lista" #~ msgid "The list view encountered an error." #~ msgstr "A listanézet hibát észlelt." #~ msgid "The list view encountered an error while starting up." #~ msgstr "A listanézet hibát észlelt induláskor." #~ msgid "Display this location with the list view." #~ msgstr "Ezen hely megjelenítése a listanézettel." #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Eszközök" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Helyek" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "Legutóbbi" #~ msgid "Recent files" #~ msgstr "Legutóbbi fájlok" #~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder" #~ msgstr "Az Asztal tartalmának megnyitása mappaként" #~ msgid "Open the trash" #~ msgstr "A Kuka megnyitása" #~ msgid "Mount and open %s" #~ msgstr "%s csatolása és megnyitása" #~ msgid "Open the contents of the File System" #~ msgstr "A fájlrendszer tartalmának megnyitása" #~ msgid "Browse Network" #~ msgstr "Hálózat tallózása" #~ msgid "Browse the contents of the network" #~ msgstr "A hálózat tartalmának tallózása" #~ msgid "_Power On" #~ msgstr "Be_kapcsolás" #~ msgid "_Connect Drive" #~ msgstr "Meghajtó _csatlakoztatása" #~ msgid "_Disconnect Drive" #~ msgstr "_Kapcsolat bontása a meghajtóval" #~ msgid "_Start Multi-disk Device" #~ msgstr "_Többlemezes eszköz indítása" #~ msgid "_Stop Multi-disk Device" #~ msgstr "_Többlemezes eszköz leállítása" #~ msgid "Unable to start %s" #~ msgstr "A(z) %s nem indítható" #~ msgid "Unable to eject %s" #~ msgstr "Nem adható ki: %s" #~ msgid "Unable to poll %s for media changes" #~ msgstr "A(z) %s adathordozó-változásai nem kérdezhetők le" #~ msgid "Unable to stop %s" #~ msgstr "A(z) %s nem állítható le" #~ msgid "_Add Bookmark" #~ msgstr "_Könyvjelző hozzáadása" #~ msgid "Rename…" #~ msgstr "Átnevezés…" #~ msgid "" #~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. Hidden files are either dotfiles, " #~ "listed in the folder's .hidden file or backup files ending with a tilde (~)." #~ msgstr "" #~ "Ha ez igazra van állítva, akkor a rejtett fájlok megjelennek a fájlkezelőben. Rejtett fájlok a dot fájlok, a mappa ." #~ "hidden fájljában felsoroltak, vagy hullámvonalra (~) végződő nevű biztonsági másolatok." #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Átnevezés…" #~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..." #~ msgstr "A tartalmazott fájlok jogosultságainak módosítása…" #~ msgid "_Empty Document" #~ msgstr "Üres dok_umentum" #~ msgid "Create a new empty document inside this folder" #~ msgstr "Új üres dokumentum létrehozása ebben a mappában" #~ msgid "Select I_tems Matching..." #~ msgstr "T_alálatok kijelölése…" #~ msgid "Connect to _Server..." #~ msgstr "Kapcsolódás _kiszolgálóhoz…" #~ msgid "Enter _Location..." #~ msgstr "_Hely megadása…" #~ msgid "_Bookmarks..." #~ msgstr "_Könyvjelzők…"