# Hungarian translation of nautilus. # Copyright (C) 2000-2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # # Szabolcs Ban , 2000, 2001. # Emese Kovacs , 2000, 2001, 2002. # Andras Timar , 2001, 2002, 2003. # Gabor Sari , 2003. # Laszlo Dvornik , 2004. # Gabor Kelemen , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. # Mate Ory , 2006, 2008. # Andras Timar , 2002, 2004. # Lukács Bence , 2012. # Balázs Úr , 2013, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-04 14:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-04 19:56+0100\n" "Last-Translator: Balázs Úr \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2 #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Fájlok elérése és rendszerezése" #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" "A Nautilus, más néven Fájlok a GNOME asztali környezet alapértelmezett " "fájlkezelője. Egyszerű és integrált lehetőségeket nyújt a fájlok kezeléséhez " "és fájlrendszere tallózásához." #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "A Nautilus támogatja a fájlkezelők alapvető funkcióit és még sok mást is. " "Képes fájlok és mappák keresésére és kezelésére helyileg és a hálózaton " "egyaránt, adatokat olvasni és írni cserélhető adathordozókra, " "parancsfájlokat futtatni és alkalmazásokat elindítani. Három nézete van: " "ikonrács, ikonlista és falista. Funkcionalitása bővítményekkel és " "parancsfájlokkal bővíthető." #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Run Software" msgstr "Szoftver futtatása" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:99 ../src/nautilus-properties-window.c:4198 #: ../src/nautilus-window.c:2725 msgid "Files" msgstr "Fájlok" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "mappa;könyvtár;kezelés;kezelő;intéző;lemez;fájlrendszer;commander;" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:4 msgid "New Window" msgstr "Új ablak" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:1 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" msgstr "Az újonnan nyitott lapok fülének elhelyezkedése a böngészőablakokban" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:2 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" "Az „after-current-tab” beállítás esetén az új fül a jelenlegi után kerül " "beszúrásra. „end” beállítás esetén az új fül a legutolsó lesz." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:3 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Az útvonalsáv helyett mindig a hely beviteli mező használata" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:4 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus böngészőablakok mindig egy " "szöveges beviteli mezőt fognak használni a hely eszköztáron az útvonalsáv " "helyett." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:5 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "Hol végezzen rekurzív keresést" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:6 msgid "" "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " "are 'local-only', 'always', 'never'." msgstr "" "Mely helyeken keressen a Nautilus az almappákban. Lehetséges értékek: „local-" "only„ (csak helyi), „always” (mindig), „never” (soha)." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:7 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "" "A keresési dátum szűrése a legutóbbi használat vagy legutóbbi módosítás " "szerint" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:8 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "" "A keresési dátum szűrése a legutóbbi használat vagy legutóbbi módosítás " "szerint." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:9 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "Megjelenjen-e a helyi menüelem a végleges törléshez" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:10 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " "item to bypass the Trash." msgstr "" "Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus megjelenít egy végleges törlés " "elemet a helyi menüben a Kuka megkerülésére." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:11 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" msgstr "" "Megjelenjen-e a helyi menüelem a másolt vagy kiválasztott fájlokhoz készült " "linkek készítéséhez" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:12 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " "from the copied or selected files." msgstr "" "Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus megjelenít egy menüelemet a " "másolt vagy kiválasztott fájlokhoz készült linkek készítéséhez." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:13 msgid "" "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" msgstr "Kérjen-e megerősítést fájlok törlésekor vagy a Kuka ürítésekor" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:14 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus megerősítést kér, amikor fájlok " "törlésére vagy a Kuka ürítésére tesz kísérletet." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:15 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Megjelenjen-e a mappában található elemek száma" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:16 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Ezzel megadható, mikor mutassa egy mappa elemeinek számát. Ha az érték " "„always”, akkor mindig mutatja az elemszámot, még ha a mappa egy távoli " "kiszolgálón van is. Ha az érték „local-only”, akkor csak a helyi " "fájlrendszeren található mappák esetén mutatja az elemszámot, ha pedig " "„never”, akkor soha nem fogja az elemeket megszámolni." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:17 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "A fájlok indításához/megnyitásához használandó kattintás típusa" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:18 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Lehetséges értékek: „single” a fájlok egyszeres kattintással való " "indításához, vagy „double” a dupla kattintással való indításhoz." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:19 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Mit tegyen a végrehajtható szöveges fájlokkal aktiváláskor" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:20 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Mit tegyen a végrehajtható szöveges fájlokkal aktiváláskor (egyszeres vagy " "dupla kattintás). Lehetséges értékek: „launch” a programként történő " "futtatáshoz, „ask” a párbeszédablakon keresztüli megkérdezéshez, és " "„display” a szöveges fájlként történő megjelenítéshez." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:21 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "A csomagtelepítő megjelenítése ismeretlen MIME-típusokhoz" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:22 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Megjelenjen-e a csomagtelepítő ablak ismeretlen MIME-típus megnyitásakor, a " "fájl kezelésére képes alkalmazás kereséséhez." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:23 msgid "" "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" msgstr "" "Figyelmeztető párbeszédablak megjelenítése a gyorsbillentyű változásáról a " "Kukába helyezésnél" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:24 msgid "" "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash " "from Control + Delete to just Delete." msgstr "" "Figyelmeztető párbeszédablak megjelenítése a gyorsbillentyű változásáról: a " "Kukába helyezés Control + Delete helyett egyszerűen Delete." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:25 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "Kiegészítő egéresemények engedélyezése a Nautilus böngészőablakokban" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:26 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" "Az „Előre” és „Vissza” gombokat tartalmazó egerek használatakor ez a kulcs " "adja meg, hogy a Nautilus mit tegyen ezek megnyomásakor." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "A böngészőablakban az „Előre” parancs aktiválására szolgáló egérgomb" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:28 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Az „Előre” és „Vissza” gombokat tartalmazó egerek használatakor ez a kulcs " "adja meg, hogy melyik gomb aktiválja az „Előre” parancsot a " "böngészőablakban. A lehetséges értékek 6 és 14 között vannak." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:29 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "A böngészőablakban a „Vissza” parancs aktiválására szolgáló egérgomb" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:30 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Az „Előre” és „Vissza” gombokat tartalmazó egerek használatakor ez a kulcs " "adja meg, hogy melyik gomb aktiválja a „Vissza” parancsot a " "böngészőablakban. A lehetséges értékek 6 és 14 között vannak." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:31 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Megjelenjen-e a fájlok előnézete" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:32 msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " "\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Ezzel megadható, mikor jelenjenek meg a fájlok bélyegképként. Ha az érték " "„always”, akkor mindig készít bélyegképet, még ha a mappa egy távoli " "kiszolgálón van is. Ha az érték „local-only”, akkor csak a helyi " "fájlrendszeren található fájlokhoz készít bélyegképet, ha pedig „never”, " "akkor soha nem fog bélyegképeket készíteni, csak egy általános ikont fog " "használni. A név ellenére ez minden fájltípusra érvényes, amelyből előnézet " "készíthető." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:33 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Maximális képméret előnézet esetén" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:34 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Az ennél nagyobb méretű képekhez (bájtban) nem készül bélyegkép. Ezen " "beállítás célja a bélyegképek készítésének megakadályozása a nagy képekről, " "amelyek betöltése sokáig tartana vagy rengeteg memóriát használna." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:35 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Könyvtárak megjelenítése elsőként az ablakokban" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:36 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus a mappákat a fájlok előtt " "jeleníti meg az ikon- és listanézetekben." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:37 msgid "Default sort order" msgstr "Alapértelmezett rendezési sorrend" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:38 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" "Az ikonnézetben megjelenő elemek alapértelmezett rendezési sorrendje. " "Lehetséges értékek: „name” (név), „size” (méret), „type” (típus) és " "„mtime” (módosítás ideje)." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:39 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Fordított rendezési sorrend az új ablakokban" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they " "will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Ha ez igazra van állítva, akkor az új ablakokban a fájlok fordított " "sorrendben lesznek rendezve. Ha például név szerint rendezi őket, akkor a " "fájlok „a-tól” „z-ig” helyett „z-től” „a-ig”; ha méret szerint, akkor " "növekvő helyett csökkenő sorrendben lesznek rendezve." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41 msgid "Default folder viewer" msgstr "Alapértelmezett mappanézet" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "and \"icon-view\"." msgstr "" "Mappák meglátogatásakor ez a megjelenítő lesz használva, hacsak nem jelöl ki " "más megjelenítőt bizonyos mappához. Lehetséges értékek a „list-" "view” (listanézet) és az „icon-view” (ikonnézet)." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Megjelenítse-e a rejtett fájlokat" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:44 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." "Settings.FileChooser\" is now used instead." msgstr "" "Ez a kulcs elavult és figyelmen kívül marad. Helyette az „org.gtk.Settings." "FileChooser” „show-hidden” kulcsa kerül felhasználásra." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:45 msgid "What viewer should be used when searching" msgstr "Kereséskor melyik megjelenítő legyen használatban" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46 msgid "" "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." msgstr "Kereséskor a Nautilus az itt megadott megjelenítőtípusra fog váltani." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47 msgid "Bulk rename utility" msgstr "Tömeges átnevező segédprogram" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:48 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" "Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus a kijelölt fájlok URI-címeit " "összefűzi, és tömeges átnevezés parancssoraként kezeli. A tömeges átnevező " "alkalmazások ebben a kulcsban regisztrálhatják magukat a kulcs beállításával " "a végrehajtható parancs és a kapcsolók szóközzel elválasztott " "karakterláncára. Ha a végrehajtható fájl neve nem teljes útvonal, akkor a " "keresési útvonalon lesz keresve." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:49 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" msgstr "" "Nyissa-e meg a rámutatott mappát egy időkorlát után a fogd és vidd műveletnél" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" "Ha ez igazra van állítva, akkor egy fogd és vidd művelet végrehajtásakor a " "rámutatott mappa automatikusan meg lesz nyitva egy időkorlát után." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:51 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Az ikonok lehetséges feliratainak listája" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " "\"permissions\", and \"mime_type\"." msgstr "" "Az ikonnézet és az asztal ikonjai alatti feliratok listája. A megjelenített " "feliratok tényleges száma a nagyítástól függ. Lehetséges értékek: " "„size” (méret), „type” (típus), „date_modified” (módosítás dátuma), " "„owner” (tulajdonos), „group” (csoport), „permissions” (jogosultságok) és " "„mime_type” (MIME-típus)." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:53 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Alapértelmezett ikonnagyítás" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:54 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Az ikonnézet alapértelmezett nagyítása." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:55 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Alapértelmezett bélyegkép-ikon méret" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56 msgid "" "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." msgstr "" "Bélyegkép ikonjának alapértelmezett mérete az ikonnézetben a " "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD méret használatakor." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:57 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Szövegcsonkítási korlát" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58 msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, " "standard, large." msgstr "" "A túl hosszú fájlnevek nagyítási szinttől függő csonkításának módját megadó " "karakterlánc. A lista minden eleme „Nagyítási szint:Egész” alakú. Minden " "megadott nagyítási szint esetén, ha a megadott egész nagyobb mint 0, akkor a " "fájlnév nem lesz hosszabb az adott számú sornál. Ha az egész 0 vagy kisebb, " "akkor a megadott nagyítási szinten nincs korlátozva a hossz. Engedélyezett " "az alapértelmezett „Egész” alakú bejegyzés is, nagyítási szint megadása " "nélkül. Ez megadja a maximális sorok számát az összes további nagyítási " "szinten. Például: 0 - mindig jelenjenek meg a túl hosszú fájlnevek; 3 - " "fájlnevek rövidítése ha három sornál hosszabbak; smallest:5,smaller:4,0 - " "fájlnevek rövidítése ha öt sornál hosszabbak a „smallest” nagyítási szinten " "és ha négy sornál hosszabbak a „smaller” nagyítási szinten. Nincs rövidítés " "a többi nagyítási szinten. A lehetséges nagyítási szintek: kicsi, normál, " "nagy." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59 msgid "Default list zoom level" msgstr "Alapértelmezett listanagyítás" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:60 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Az alapértelmezett listanézet nagyítása." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:61 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "A listanézetben megjelenő oszlopok alapértelmezett listája" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:62 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "A listanézetben megjelenő oszlopok alapértelmezett listája." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:63 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Alapértelmezett oszlopsorrend a listanézetben" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:64 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Alapértelmezett oszlopsorrend a listanézetben." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:65 msgid "Use tree view" msgstr "Fanézet használata" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." msgstr "A listanézet navigációjához fa használandó-e egyszerű lista helyett." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:67 msgctxt "desktop-font" msgid "''" msgstr "''" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:68 msgid "Desktop font" msgstr "Asztal betűkészlete" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:69 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Az asztal ikonjaihoz használandó betűkészlet-leírás." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:70 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "A Saját mappa ikon látható az asztalon" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:71 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Ha ez igazra van állítva, akkor a saját mappára hivatkozó ikon lesz " "elhelyezve az asztalon." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:72 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "A Kuka ikon megjelenítése az asztalon" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Ha ez igazra van állítva, akkor a Kukára hivatkozó ikon lesz elhelyezve az " "asztalon." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:74 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Csatolt kötetek megjelenítése az asztalon" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:75 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Ha ez igazra van állítva, akkor a csatolt kötetekre hivatkozó ikonok lesznek " "elhelyezve az asztalon." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "A Hálózati kiszolgálók ikon látható az asztalon" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:77 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Ha ez igazra van állítva, akkor a Hálózati helyekre hivatkozó ikon lesz " "elhelyezve az asztalon." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:78 msgctxt "home-icon-name" msgid "'Home'" msgstr "'Saját mappa'" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:79 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Az asztal Saját mappa ikonjának neve" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:80 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Ezen kulcs segítségével egyéni név adható az asztalon található Saját mappa " "ikonnak." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:81 msgctxt "trash-icon-name" msgid "'Trash'" msgstr "'Kuka'" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:82 msgid "Desktop Trash icon name" msgstr "Az asztali Kuka ikon neve" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:83 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Ezen kulcs segítségével egyéni név adható az asztalon található Kuka ikonnak." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:84 msgctxt "network-icon-name" msgid "'Network Servers'" msgstr "'Hálózati kiszolgálók'" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:85 msgid "Network servers icon name" msgstr "Hálózati kiszolgálók ikon neve" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:86 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Ezen kulcs segítségével egyéni név adható az asztalon található hálózati " "kiszolgálók ikonnak." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "Egész szám, amely megadja hogy a túl hosszú fájlnevek hogyan legyenek " "csonkítva. Ha az érték nagyobb mint 0, akkor a fájlnév nem lesz hosszabb a " "megadott számú sornál. Ha az érték 0 vagy kisebb, a megjelenő sorok száma " "nem lesz korlátozva." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:88 msgid "Fade the background on change" msgstr "A háttér elhalványítása változtatáskor" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:89 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "" "Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus elhalványítási effektust használ " "az asztalháttér megváltoztatásához." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90 msgid "The geometry string for a navigation window" msgstr "Egy navigációs ablak geometria karakterlánca" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:91 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "" "A navigációs ablakok mentett geometriáját és koordinátáit tartalmazó " "karakterlánc." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "A navigációs ablak teljes méretű legyen-e" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:93 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "A navigációs ablak alapértelmezésben teljes méretű legyen-e." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:94 msgid "Width of the side pane" msgstr "Az oldalsáv szélessége" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:95 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Az oldalsáv alapértelmezett szélessége az új ablakokban." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:96 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Helysáv megjelenítése az új ablakokban" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:97 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Ha ez igazra van állítva, akkor az újonnan megnyitott ablakokban a helysáv " "látható lesz." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:98 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Oldalsáv megjelenítése az új ablakokban" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:99 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Ha ez igazra van állítva, akkor az újonnan megnyitott ablakokban az oldalsáv " "látható lesz." #: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326 msgid "Show more _details" msgstr "Több _részlet megjelenítése" #. Put up the timed wait window. #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:558 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:182 #: ../src/nautilus-files-view.c:1082 ../src/nautilus-files-view.c:1556 #: ../src/nautilus-files-view.c:5274 ../src/nautilus-location-entry.c:270 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:560 ../src/nautilus-mime-actions.c:564 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:635 ../src/nautilus-mime-actions.c:978 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1488 ../src/nautilus-mime-actions.c:1717 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4189 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5181 #: ../src/nautilus-search-popover.c:539 msgid "_Cancel" msgstr "_Mégse" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "A művelet megszakítható a Mégse gomb megnyomásával." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (érvénytelen Unicode)" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:273 #: ../src/nautilus-pathbar.c:408 msgid "Other Locations" msgstr "Egyéb helyek" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:109 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265 #: ../src/nautilus-list-view.c:1490 ../src/nautilus-pathbar.c:406 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:292 msgid "Home" msgstr "Saját mappa" #: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2481 msgid "The selection rectangle" msgstr "A kijelölés téglalapja" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:416 msgid "Reset to De_fault" msgstr "Visszaállítás az _alapértelmezettre" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:418 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "" "A jelenlegi oszlopok listázása beállítások cseréje az alapértelmezettekre" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 #: ../src/nautilus-list-view.c:1716 #: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1 msgid "Name" msgstr "Név" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "The name and icon of the file." msgstr "A fájl neve és ikonja." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64 msgid "Size" msgstr "Méret" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "The size of the file." msgstr "A fájl mérete." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71 msgid "Type" msgstr "Típus" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72 msgid "The type of the file." msgstr "A fájl típusa." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78 msgid "Modified" msgstr "Módosítva" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137 msgid "The date the file was modified." msgstr "A fájl módosításának dátuma." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87 msgid "Accessed" msgstr "Elérés" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88 msgid "The date the file was accessed." msgstr "A fájl hozzáférésének dátuma." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 msgid "Owner" msgstr "Tulajdonos" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The owner of the file." msgstr "A fájl tulajdonosa." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Group" msgstr "Csoport" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The group of the file." msgstr "A fájl csoportja." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4258 msgid "Permissions" msgstr "Jogosultságok" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The permissions of the file." msgstr "A fájl jogosultságai." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-típus" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122 msgid "The MIME type of the file." msgstr "A fájl MIME-típusa." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415 msgid "Location" msgstr "Hely" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130 msgid "The location of the file." msgstr "A fájl helye." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:136 msgid "Modified - Time" msgstr "Módosítva - Idő" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179 msgid "Trashed On" msgstr "Kukába dobva" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:180 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "A fájl Kukába helyezésének dátuma" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187 msgid "Original Location" msgstr "Eredeti hely" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:188 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "A fájl eredeti helye a Kukába mozgatás előtt" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:205 msgid "Relevance" msgstr "Fontosság" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:206 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Fontossági sorrend keresésnél" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149 msgid "on the desktop" msgstr "az asztalon" #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:747 msgid "_Move Here" msgstr "Á_thelyezés ide" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:752 msgid "_Copy Here" msgstr "_Másolás ide" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:757 msgid "_Link Here" msgstr "_Linkelés ide" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:764 #: ../src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui.h:1 msgid "Cancel" msgstr "Mégse" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1235 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Ez a fájl nem csatolható" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1280 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Ez a fájl nem választható le" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1314 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Ez a fájl nem adható ki" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1347 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547 msgid "This file cannot be started" msgstr "Ez a fájl nem indítható el" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1399 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1430 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Ez a fájl nem állítható le" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1846 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "A fájlnevek nem tartalmazhatnak osztásjelet" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1864 #, c-format msgid "File not found" msgstr "A fájl nem található" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1892 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "A felső szintű fájlok nem nevezhetők át" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1915 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Az asztali ikon nem nevezhető át" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1944 #, c-format msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" msgstr "Valószínűleg a fájl tartalma egy érvénytelen asztali fájlformátum" #. Translators: Time in 24h format #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4754 msgid "%H:%M" msgstr "%k.%M" #. Translators: Time in 12h format #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4757 msgid "%l:%M %p" msgstr "%p %l.%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4764 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "Tegnap" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4770 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "Tegnap %k.%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4775 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Tegnap %p %l.%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4783 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4789 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a %k.%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4794 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a, %p %l.%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4802 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%b %-e." #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4809 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%b %-e. %k.%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4815 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%b %-e. %p %l.%M" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4823 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%Y. %b. %-e." #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4830 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%Y. %b. %-e., %k.%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4836 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%Y. %b. %-e., %p %l.%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4845 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5244 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "A jogosultságok beállítása nem engedélyezett" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5539 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "A tulajdonos beállítása nem engedélyezett" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5557 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "A megadott tulajdonos („%s”) nem létezik" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5821 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "A csoport beállítása nem engedélyezett" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5839 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "A megadott csoport („%s”) nem létezik" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5974 msgid "Me" msgstr "Én" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5998 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u elem" msgstr[1] "%'u elem" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5999 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u mappa" msgstr[1] "%'u mappa" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6000 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u fájl" msgstr[1] "%'u fájl" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6401 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6417 msgid "? items" msgstr "? elem" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6407 msgid "? bytes" msgstr "? bájt" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6424 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6505 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6438 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1186 msgid "unknown" msgstr "ismeretlen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6469 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6477 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6528 msgid "Program" msgstr "Program" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6470 msgid "Audio" msgstr "Hang" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6471 msgid "Font" msgstr "Betűkészlet" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6472 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769 msgid "Image" msgstr "Kép" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6473 msgid "Archive" msgstr "Archívum" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6474 msgid "Markup" msgstr "Jelölőkód" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6475 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6476 msgid "Text" msgstr "Szöveg" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6478 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:216 msgid "Video" msgstr "Videó" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6479 msgid "Contacts" msgstr "Névjegyek" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6480 msgid "Calendar" msgstr "Naptár" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6481 msgid "Document" msgstr "Dokumentum" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6482 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:186 msgid "Presentation" msgstr "Bemutató" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6483 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:195 msgid "Spreadsheet" msgstr "Táblázat" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6530 msgid "Binary" msgstr "Bináris" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6534 msgid "Folder" msgstr "Mappa" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6565 msgid "Link" msgstr "Link" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6571 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381 #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:125 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Link erre: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6587 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6601 msgid "Link (broken)" msgstr "Link (törött)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Egyesíti a(z) „%s” mappát?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Az egyesítés a mappában található, a másolandó fájlokkal ütköző fájlok " "felülírása előtt megerősítést kér." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Már létezik ilyen nevű régebbi mappa „%s” alatt." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Már létezik ilyen nevű újabb mappa „%s” alatt." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Már létezik ilyen nevű másik mappa „%s” alatt." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "A cseréjével a mappa összes fájlját eltávolítja." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Lecseréli a(z) „%s” mappát?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Már létezik ilyen nevű mappa „%s” alatt." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Lecseréli a(z) „%s” fájlt?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "A cseréjével felülírja a tartalmát." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Már létezik ilyen nevű régebbi fájl „%s” alatt." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Már létezik ilyen nevű újabb fájl „%s” alatt." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Már létezik ilyen nevű másik fájl „%s” alatt." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255 #| msgid "Original file" msgid "Original folder" msgstr "Eredeti mappa" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:293 #| msgid "? items" msgid "Items:" msgstr "Elemek:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259 msgid "Original file" msgstr "Eredeti fájl" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:297 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2997 msgid "Size:" msgstr "Méret:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:264 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:301 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2979 msgid "Type:" msgstr "Típus:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:267 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:304 msgid "Last modified:" msgstr "Legutóbb módosítva:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292 #| msgid "Merge" msgid "Merge with" msgstr "Egyesítés ezzel" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:296 msgid "Replace with" msgstr "Cserélje erre" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:326 msgid "Merge" msgstr "Egyesítés" #. Setup the expander for the rename action #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:522 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "A_dja meg a cél új nevét" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:536 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317 msgid "Reset" msgstr "Visszaállítás" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:548 #| msgid "Apply this action to all files" msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Művelet alkalmazása az összes fájlra és mappára" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:560 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 msgid "_Skip" msgstr "_Kihagyás" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:565 msgid "Re_name" msgstr "Át_nevezés" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:571 msgid "Replace" msgstr "Csere" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:654 #| msgid "New Folder" msgid "Merge Folder" msgstr "Mappa egyesítése" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:654 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:660 #| msgid "File conflict" msgid "File and Folder conflict" msgstr "Fájl- és mappaütközés" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:660 msgid "File conflict" msgstr "Fájlütközés" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184 msgid "S_kip All" msgstr "Összes ki_hagyása" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 msgid "_Retry" msgstr "_Újra" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "_Delete" msgstr "_Törlés" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "Delete _All" msgstr "Öss_zes törlése" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "_Replace" msgstr "_Csere" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "Replace _All" msgstr "Összes _cseréje" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "_Merge" msgstr "Össz_efésülés" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "Merge _All" msgstr "Összes össze_fésülése" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Másolás mi_ndenképp" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:282 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d másodperc" msgstr[1] "%'d másodperc" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:287 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:298 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d perc" msgstr[1] "%'d perc" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:297 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d óra" msgstr[1] "%'d óra" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:305 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "megközelítőleg %'d óra" msgstr[1] "megközelítőleg %'d óra" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:385 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Még egy link erre: %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d. link erre: %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d. link erre: %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d. link erre: %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:413 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d. link erre: %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452 msgid " (copy)" msgstr " (másolat)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:454 msgid " (another copy)" msgstr " (még egy másolat)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:461 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:471 msgid "th copy)" msgstr ". másolat)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 msgid "st copy)" msgstr ". másolat)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:466 msgid "nd copy)" msgstr ". másolat)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:468 msgid "rd copy)" msgstr ". másolat)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (másolat)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (még egy másolat)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:492 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:494 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:508 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d. másolat)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d. másolat)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d. másolat)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:506 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d. másolat)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:615 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1388 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" msgstr "Biztosan véglegesen törölni akarja a következőt a Kukából: „%B”?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1391 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "Biztosan véglegesen törölni akarja a kijelölt %'d elemet a Kukából?" msgstr[1] "Biztosan véglegesen törölni akarja a kijelölt %'d elemet a Kukából?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1401 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1467 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Ha töröl egy elemet, akkor az véglegesen elvész." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1421 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Törölni kívánja az összes elemet a Kukából?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1425 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "A Kuka összes eleme véglegesen törölve lesz." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1428 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2504 #: ../src/nautilus-window.c:1301 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Kuka ürítése" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1455 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" msgstr "Biztosan véglegesen törölni akarja a következőt: „%B”?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1458 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Biztosan véglegesen törölni akarja a kijelölt %'d elemet?" msgstr[1] "Biztosan véglegesen törölni akarja a kijelölt %'d elemet?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1511 msgid "Deleted “%B”" msgstr "„%B” törölve" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1513 msgid "Deleting “%B”" msgstr "„%B” törlése" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1521 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "%'d fájl törölve" msgstr[1] "%'d fájl törölve" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1525 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" msgstr[0] "%'d fájl törlése" msgstr[1] "%'d fájl törlése" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1547 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1553 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1585 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1943 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1949 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1981 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3329 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3335 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3376 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" #. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1568 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964 msgid "%'d / %'d — %T left" msgid_plural "%'d / %'d — %T left" msgstr[0] "%'d / %'d – %T van hátra" msgstr[1] "%'d / %'d – %T van hátra" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1571 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1967 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%d fájl/mp)" msgstr[1] "(%d fájl/mp)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1653 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1687 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1726 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1802 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2765 msgid "Error while deleting." msgstr "Hiba törléskor." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1657 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "A(z) „%B” mappa fájljai nem törölhetők, mert nincs jogosultsága látni azokat." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1660 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2824 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4016 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgstr "" "Hiba történt a(z) „%B” mappa fájljaival kapcsolatos információk lekérésekor." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1669 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4025 msgid "_Skip files" msgstr "Fájlok _kihagyása" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1690 msgid "" "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "A(z) „%B” mappa nem törölhető, mert nincs rá olvasási joga." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1693 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2863 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4061 msgid "There was an error reading the folder “%B”." msgstr "Hiba történt a(z) „%B” mappa olvasása közben." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1727 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "A(z) %B mappa nem távolítható el." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1803 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Hiba történt a(z) %B törlése közben." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1906 msgid "Trashing “%B”" msgstr "„%B” áthelyezése a Kukába" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1908 msgid "Trashed “%B”" msgstr "„%B” áthelyezve a Kukába" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1916 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "%'d fájl áthelyezése a Kukába" msgstr[1] "%'d fájl áthelyezése a Kukába" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" msgstr[0] "%'d fájl áthelyezve a Kukába" msgstr[1] "%'d fájl áthelyezve a Kukába" #. Translators: %B is a file name #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2043 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "„%B” nem helyezhető át a Kukába. Akarja most rögtön törölni?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2049 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "Ez a távoli hely nem támogatja az elemek Kukába küldését." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2252 msgid "Trashing Files" msgstr "Fájlok áthelyezése a Kukába" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2254 msgid "Deleting Files" msgstr "Fájlok törlése" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2335 msgid "Unable to eject %V" msgstr "A eszköz (%V) nem adható ki" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "A kötet (%V) nem választható le" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2494 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Ki akarja üríteni a Kukát a leválasztás előtt?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2496 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "A szabad hely visszanyerése érdekében az eszközön ki kell üríteni a Kukát. A " "köteten lévő Kuka összes eleme véglegesen elvész." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2502 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Ne ürítse a Kukát" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2636 #: ../src/nautilus-files-view.c:5695 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "„%s” nem érhető el" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2712 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Felkészülés %'d fájl másolására (%S)" msgstr[1] "Felkészülés %'d fájl másolására (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2718 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Felkészülés %'d fájl áthelyezésére (%S)" msgstr[1] "Felkészülés %'d fájl áthelyezésére (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2724 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Felkészülés %'d fájl törlésére (%S)" msgstr[1] "Felkészülés %'d fájl törlésére (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2730 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Felkészülés %'d fájl áthelyezésére a Kukába" msgstr[1] "Felkészülés %'d fájl áthelyezésére a Kukába" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2761 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3876 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4008 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4053 msgid "Error while copying." msgstr "Hiba másoláskor." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2763 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4006 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4051 msgid "Error while moving." msgstr "Hiba áthelyezéskor." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2767 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Hiba a fájlok áthelyezésekor a Kukába." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2821 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "A(z) „%B” mappa fájljai nem másolhatók, mert nincs jogosultsága látni azokat." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2860 msgid "" "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "A(z) „%B” mappa nem kezelhető, mert nincs rá olvasási joga." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2937 msgid "" "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "A(z) „%B” fájl nem kezelhető, mert nincs rá olvasási joga." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2940 msgid "There was an error getting information about “%B”." msgstr "Hiba történt az információkéréskor a következőről: „%B”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3042 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3090 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3129 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3159 msgid "Error while copying to “%B”." msgstr "Hiba a(z) „%B” helyre másoláskor." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3046 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Nincs jogosultsága elérni a célmappát." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3048 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Hiba történt információk kérésekor a célról." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3091 msgid "The destination is not a folder." msgstr "A cél nem egy mappa." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3130 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "A célon nincs elég hely. Próbáljon meg néhány fájl eltávolításával helyet " "felszabadítani." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3132 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "Még %S hely szükséges a célra másoláshoz." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3160 msgid "The destination is read-only." msgstr "A cél írásvédett." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3225 msgid "Moving “%B” to “%B”" msgstr "„%B” áthelyezése ide: „%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3227 msgid "Moved “%B” to “%B”" msgstr "„%B” áthelyezve ide: „%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3231 msgid "Copying “%B” to “%B”" msgstr "„%B” másolása ide: „%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3233 msgid "Copied “%B” to “%B”" msgstr "„%B” átmásolva ide: „%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3244 msgid "Duplicating “%B”" msgstr "„%B” kettőzése" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3246 msgid "Duplicated “%B”" msgstr "„%B” megkettőzve" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3256 msgid "Moving %'d file to “%B”" msgid_plural "Moving %'d files to “%B”" msgstr[0] "%'d fájl áthelyezése ide: „%B”" msgstr[1] "%'d fájl áthelyezése ide: „%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3260 msgid "Copying %'d file to “%B”" msgid_plural "Copying %'d files to “%B”" msgstr[0] "%'d fájl másolása ide: „%B”" msgstr[1] "%'d fájl másolása ide: „%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3270 msgid "Moved %'d file to “%B”" msgid_plural "Moved %'d files to “%B”" msgstr[0] "%'d fájl áthelyezve ide: „%B”" msgstr[1] "%'d fájl áthelyezve ide: „%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3274 msgid "Copied %'d file to “%B”" msgid_plural "Copied %'d files to “%B”" msgstr[0] "%'d fájl átmásolva ide: „%B”" msgstr[1] "%'d fájl átmásolva ide: „%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3288 msgid "Duplicating %'d file in “%B”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”" msgstr[0] "%'d fájl kettőzése ebben: „%B”" msgstr[1] "%'d fájl kettőzése ebben: „%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3296 msgid "Duplicated %'d file in “%B”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”" msgstr[0] "%'d fájl megkettőzve ebben: „%B”" msgstr[1] "%'d fájl megkettőzve ebben: „%B”" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3324 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3356 #, c-format msgid "%S / %S" msgstr "%S / %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3348 msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S / %S – %T van hátra (%S/mp)" msgstr[1] "%S / %S – %T van hátra (%S/mp)" #. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3367 msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%'d / %'d – %T van hátra (%S/mp)" msgstr[1] "%'d / %'d – %T van hátra (%S/mp)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3880 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "A(z) „%B” mappa nem másolható, mert nincs joga létrehozni azt a célon." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3883 msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "Hiba történt a(z) „%B” mappa létrehozásakor." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4013 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "A(z) „%B” mappa fájljai nem másolhatók, mert nincs jogosultsága látni azokat." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4058 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "A(z) „%B” mappa nem másolható, mert nincs rá olvasási joga." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4103 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4832 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5446 msgid "Error while moving “%B”." msgstr "Hiba a(z) „%B” áthelyezésekor." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4104 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "A forrásmappa nem távolítható el." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4188 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4229 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4834 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4905 msgid "Error while copying “%B”." msgstr "Hiba a(z) „%B” másolásakor." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4189 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Nem távolíthatók el fájlok a már létező %F mappából." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4230 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "A már létező %F fájl nem távolítható el." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4577 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5289 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Nem mozgatható egy mappa önmagába." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4578 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5290 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Nem másolható egy mappa önmagába." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4579 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5291 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "A célmappa a forrásmappa része." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4609 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "A fájl nem mozgatható önmagára." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4610 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "A fájl nem másolható önmagára." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4611 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "A forrásfájlt felülírná a célfájl." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4836 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "A(z) „%F” mappában található azonos nevű fájl nem törölhető." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4906 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Hiba történt a fájl %F mappába másolásakor." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5135 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5172 msgid "Copying Files" msgstr "Fájlok másolása" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5199 msgid "Preparing to move to “%B”" msgstr "Felkészülés áthelyezésre a következőbe: „%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5203 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Felkészülés %'d fájl áthelyezésére" msgstr[1] "Felkészülés %'d fájl áthelyezésére" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5447 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Hiba történt a fájl %F mappába helyezésekor." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5707 msgid "Moving Files" msgstr "Fájlok áthelyezése" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5741 msgid "Creating links in “%B”" msgstr "Linkek létrehozása itt: „%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5745 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Linkek létrehozása %'d fájlra" msgstr[1] "Linkek létrehozása %'d fájlra" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5880 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Hiba a link létrehozásakor a következőre: „%B”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5882 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "A szimbolikus linkek csak helyi fájlokhoz támogatottak" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5885 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "A cél nem támogatja a szimbolikus linkeket." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5888 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Hiba történt a szimbolikus link létrehozásakor a következőben: %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6214 msgid "Setting permissions" msgstr "Jogosultságok beállítása" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6473 msgid "Untitled Folder" msgstr "Névtelen mappa" #. localizers: the initial name of a new template document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6479 #, c-format msgid "Untitled %s" msgstr "Névtelen %s" #. localizers: the initial name of a new empty document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6485 msgid "Untitled Document" msgstr "Névtelen dokumentum" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6701 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Hiba a következő könyvtár létrehozásakor: %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6703 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Hiba a következő fájl létrehozásakor: %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6705 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Hiba a könyvtár létrehozásakor a következőben: %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6965 msgid "Emptying Trash" msgstr "Kuka ürítése" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7013 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7054 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7089 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7124 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "A parancsikon nem jelölhető megbízhatónak (végrehajthatónak)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133 #: ../src/nautilus-window.c:461 ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:2 msgid "Undo" msgstr "Visszavonás" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136 msgid "Undo last action" msgstr "A legutóbbi művelet visszavonása" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140 #: ../src/nautilus-window.c:462 msgid "Redo" msgstr "Mégis" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143 msgid "Redo last undone action" msgstr "A visszavont művelet végrehajtása mégis" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365 #, c-format msgid "Move %d item back to '%s'" msgid_plural "Move %d items back to '%s'" msgstr[0] "%d elem helyreállítása ide: „%s”" msgstr[1] "%d elem helyreállítása ide: „%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368 #, c-format msgid "Move %d item to '%s'" msgid_plural "Move %d items to '%s'" msgstr[0] "%d elem áthelyezése ide: „%s”" msgstr[1] "%d elem áthelyezése ide: „%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "%d elem át_helyezésének visszavonása" msgstr[1] "%d elem át_helyezésének visszavonása" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "%d elem át_helyezése mégis" msgstr[1] "%d ele_m áthelyezése mégis" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "„%s” helyreállítása ide: „%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "„%s” áthelyezése ide: „%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382 msgid "_Undo Move" msgstr "Át_helyezés visszavonása" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383 msgid "_Redo Move" msgstr "Át_helyezés mégis" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "A Kukából _helyreállítás visszavonása" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "_Helyreállítás a Kukából mégis" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "%d elem visszahelyezése a Kukába" msgstr[1] "%d elem visszahelyezése a Kukába" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:989 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "%d elem visszaállítása a Kukából" msgstr[1] "%d elem visszaállítása a Kukából" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "„%s” visszahelyezése a Kukába" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "„%s” visszaállítása a Kukából" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "%d másolt elem törlése" msgstr[1] "%d másolt elem törlése" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405 #, c-format msgid "Copy %d item to '%s'" msgid_plural "Copy %d items to '%s'" msgstr[0] "%d fájl másolása ide: „%s”" msgstr[1] "%d fájl másolása ide: „%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "%d ele_m másolásának visszavonása" msgstr[1] "%d elem más_olásának visszavonása" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "%d ele_m másolása mégis" msgstr[1] "%d ele_m másolása mégis" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "„%s” törlése" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "„%s” másolása ide: „%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419 msgid "_Undo Copy" msgstr "Más_olás visszavonása" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420 msgid "_Redo Copy" msgstr "Más_olás mégis" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "%d kettőzött elem törlése" msgstr[1] "%d kettőzött elem törlése" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427 #, c-format msgid "Duplicate %d item in '%s'" msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" msgstr[0] "%d elem kettőzése ebben: „%s”" msgstr[1] "%d elem kettőzése ebben: „%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "%d fájl _kettőzésének visszavonása" msgstr[1] "%d fájl kettőzésének _visszavonása" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "%d elem _kettőzése mégis" msgstr[1] "%d elem _kettőzése mégis" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "„%s” kettőzése itt: „%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "Kettő_zés visszavonása" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "Kettő_zés mégis" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Linkek törlése %d elemre" msgstr[1] "Linkek törlése %d elemre" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Linkek létrehozása %d elemre" msgstr[1] "Linkek létrehozása %d elemre" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "Erre mutató link: „%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "Link létrehozása erre: „%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457 msgid "_Undo Create Link" msgstr "_Link létrehozásának visszavonása" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Link létrehozása mégis" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "Üres fájl létrehozása: „%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "Ü_res fájl létrehozásának visszavonása" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "Ü_res fájl létrehozása mégis" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "Új mappa létrehozása: „%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "Mappa létreh_ozásának visszavonása" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "Mappa létreh_ozása mégis" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "Új „%s” fájl létrehozása sablonból " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "S_ablonból létrehozás visszavonása" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "S_ablonból létrehozás mégis" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "„%s” átnevezése erre: „%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:875 msgid "_Undo Rename" msgstr "Át_nevezés visszavonása" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:876 msgid "_Redo Rename" msgstr "Át_nevezés mégis" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:992 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "%d elem áthelyezése a Kukába" msgstr[1] "%d elem áthelyezése a Kukába" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1004 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "„%s” visszaállítása erre: „%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1011 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "„%s” áthelyezés a Kukába" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1016 msgid "_Undo Trash" msgstr "_Kukába áthelyezés visszavonása" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1017 msgid "_Redo Trash" msgstr "Áthelyezés a _Kukába mégis" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1310 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "„%s” által tartalmazott elemek eredeti jogosultságainak helyreállítása" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1311 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "„%s” által tartalmazott elemek jogosultságainak beállítása" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1313 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1464 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Jogosultságmódosítás visszavonása" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1314 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1465 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Jogosultságmódosítás mégis" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1461 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "„%s” eredeti jogosultságainak helyreállítása" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1462 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "„%s” jogosultságainak beállítása" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "„%s” csoportjának visszaállítása erre: „%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "„%s” csoportjának beállítása erre: „%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Csoportmódosítás visszavonása" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1578 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Csoportmódosítás mégis" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "„%s” tulajdonságának visszaállítása erre: „%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1582 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "„%s” tulajdonosának beállítása erre: „%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1585 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Tulajdonosmódosítás visszavonása" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1586 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Tulajdonosmódosítás mégis" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:896 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Nem határozható meg „%s” eredeti helye" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:900 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Az elem nem állítható helyre a Kukából" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "Hiba a(z) „%s” hozzáadásakor: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82 msgid "Could not add application" msgstr "Az alkalmazás nem adható hozzá" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110 msgid "Could not forget association" msgstr "A társítás elfelejtése meghiúsult" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134 msgid "Forget association" msgstr "Társítás elfelejtése" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "Hiba „%s” beállításakor alapértelmezett alkalmazásként: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174 msgid "Could not set as default" msgstr "Nem állítható be alapértelmezettként" #. Translators: the %s here is a file extension #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s dokumentum" #. Translators; %s here is a mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "Minden „%s” típusú fájl megnyitása ezzel" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "Válasszon alkalmazást a(z) %s és más „%s” típusú fájlok megnyitásához" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:325 msgid "_Add" msgstr "_Hozzáadás" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333 msgid "Set as default" msgstr "Beállítás alapértelmezettként" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Távoli helyről nem hajthat végre parancsokat." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Ez biztonsági okokból ki van kapcsolva." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Hiba történt az alkalmazás indításakor." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Az ejtés célja csak helyi fájlokat támogat." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "A nem helyi fájlok megnyitásához másolja ezeket egy helyi mappába, majd " "próbálja onnan kihúzni." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "A nem helyi fájlok megnyitásához másolja ezeket egy helyi mappába, majd " "próbálja onnan kihúzni. A helyi fájlokat az alkalmazás már megnyitotta." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391 msgid "Details: " msgstr "Részletek: " #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:297 msgid "Cancelled" msgstr "Megszakítva" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:360 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:378 msgid "Preparing" msgstr "Előkészítés" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:470 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:51 #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:12 #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:5 msgid "Search" msgstr "Keresés" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:473 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "„%s” keresése" #: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:201 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "A kért keresés nem fejezhető be" #. days #: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:365 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d napja" msgstr[1] "%d napja" #. weeks #: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:370 #, c-format #| msgid "Last _Opened" msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Múlt héten" msgstr[1] "%d hete" #. months #: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:375 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Múlt hónapban" msgstr[1] "%d hónapja" #. years #: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:380 #, c-format #| msgid "Last _used" msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "Múlt évben" msgstr[1] "%d éve" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101 msgid "Send to…" msgstr "Küldés…" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97 msgid "Send file by mail…" msgstr "Fájl küldése levélben…" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102 msgid "Send files by mail…" msgstr "Fájlok küldése levélben…" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: ../src/nautilus-application.c:158 ../src/nautilus-window-slot.c:1144 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Jaj! Valami elromlott." #: ../src/nautilus-application.c:160 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "Nem hozható létre a szükséges mappa. Hozza létre a következő mappát vagy " "állítsa be a jogosultságokat úgy, hogy létre lehessen hozni:\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:165 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "Nem hozhatók létre a szükséges mappák. Hozza létre a következő mappákat vagy " "állítsa be a jogosultságokat úgy, hogy létre lehessen hozni:\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:548 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "a --check nem használható más kapcsolókkal." #: ../src/nautilus-application.c:555 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "a --quit nem használható URI-címekkel." #: ../src/nautilus-application.c:563 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "a --select legalább egy URI-címmel használandó." #: ../src/nautilus-application.c:570 msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." msgstr "" "A --no-desktop és a --force-desktop kapcsolók nem használhatók egyszerre." #: ../src/nautilus-application.c:683 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Hiba történt a súgó megjelenítése közben: \n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:822 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Néhány gyors ellenőrzőrutin futtatása." #: ../src/nautilus-application.c:829 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Az indulóablak létrehozása adott helyen és méretekkel." #: ../src/nautilus-application.c:829 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: ../src/nautilus-application.c:831 msgid "Show the version of the program." msgstr "A program verziószámának megjelenítése." #: ../src/nautilus-application.c:833 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Mindig nyisson új ablakot a megadott URI címek tallózásához." #: ../src/nautilus-application.c:835 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Csak a közvetlenül megadott URI címek számára hozzon létre ablakot." #: ../src/nautilus-application.c:837 msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "" "Soha ne kezelje az asztalt (figyelmen kívül hagyja a GSettings " "beállításokat)." #: ../src/nautilus-application.c:839 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "" "Mindig kezelje az asztalt (figyelmen kívül hagyja a GSettings beállításokat)." #: ../src/nautilus-application.c:841 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Kilépés a Nautilusból." #: ../src/nautilus-application.c:843 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "A megadott URI kiválasztása a szülőmappában." #: ../src/nautilus-application.c:844 msgid "[URI...]" msgstr "[URI…]" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:142 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:145 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "A program nem indítható:\n" "%s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:148 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "A program nem található" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:170 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Jaj! Hiba történt a szoftver futtatásakor." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:201 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" "„%s” automatikus indításra tervezett szoftvert tartalmaz. El kívánja " "indítani?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:205 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." msgstr "" "Ha nem bízik meg ebben a helyben, vagy bizonytalan, akkor nyomja meg a Mégse " "gombot." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:636 msgid "_Run" msgstr "_Futtatás" #: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:444 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:7 msgid "Icon View" msgstr "Ikonnézet" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370 msgid "Comment" msgstr "Megjegyzés" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416 msgid "Description" msgstr "Leírás" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417 msgid "Command" msgstr "Parancs" #. hardcode "Desktop" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:195 ../src/nautilus-desktop-window.c:364 msgid "Desktop" msgstr "Asztal" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:67 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "Nem jogosult a(z) „%s” tartalmának megtekintésére." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:71 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "„%s” nem található. Lehet, hogy nemrég törölték." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:75 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "„%s” teljes tartalma nem jeleníthető meg: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:82 msgid "This location could not be displayed." msgstr "A hely nem jeleníthető meg." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:106 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "Nem jogosult a(z) „%s” csoportjának megváltoztatására." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:119 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "„%s” csoportja nem változtatható meg: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:124 msgid "The group could not be changed." msgstr "A csoport nem változtatható meg." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:144 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "„%s” tulajdonosa nem változtatható meg: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:146 msgid "The owner could not be changed." msgstr "A tulajdonos nem változtatható meg." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:166 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "„%s” jogosultságai nem változtathatók meg: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:168 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "A jogosultságok nem változtathatók meg." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:203 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "„%s” nevű elem már létezik ezen a helyen. Használjon másik nevet." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:208 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "Nincs „%s” ezen a helyen. Lehet, hogy áthelyezték vagy törölték?" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:213 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "Nem jogosult a(z) „%s” átnevezésére." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:218 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "" "A(z) „%s” név nem érvényes, mert tartalmazza a „/” karaktert. Használjon " "másik nevet." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:222 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "A(z) „%s” név nem érvényes. Használjon másik nevet." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:228 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "A(z) „%s” név túl hosszú. Használjon másik nevet." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:242 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "„%s” nem nevezhető át „%s” névre: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:250 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Az elem nem nevezhető át." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:347 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "„%s” átnevezése erre: „%s”." #: ../src/nautilus-files-view.c:403 msgid "Searching…" msgstr "Keresés…" #: ../src/nautilus-files-view.c:403 ../src/nautilus-image-properties-page.c:708 #: ../src/nautilus-list-model.c:375 ../src/nautilus-window-slot.c:657 msgid "Loading…" msgstr "Betöltés…" #: ../src/nautilus-files-view.c:1073 ../src/nautilus-mime-actions.c:969 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1713 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Biztosan meg akarja nyitni az összes fájlt?" #: ../src/nautilus-files-view.c:1075 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Ez %'d új lapot fog megnyitni." msgstr[1] "Ez %'d új lapot fog megnyitni." #: ../src/nautilus-files-view.c:1078 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Ez %'d új ablakot fog megnyitni." msgstr[1] "Ez %'d új ablakot fog megnyitni." #: ../src/nautilus-files-view.c:1082 ../src/nautilus-location-entry.c:270 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:978 ../src/nautilus-mime-actions.c:1155 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1717 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../src/nautilus-files-view.c:1553 msgid "Select Items Matching" msgstr "Találatok kijelölése" #: ../src/nautilus-files-view.c:1558 ../src/nautilus-files-view.c:5275 msgid "_Select" msgstr "_Kijelölés" #: ../src/nautilus-files-view.c:1566 msgid "_Pattern:" msgstr "_Minta:" #: ../src/nautilus-files-view.c:1572 msgid "Examples: " msgstr "Példák: " #: ../src/nautilus-files-view.c:1813 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Már létezik ilyen nevű mappa." #: ../src/nautilus-files-view.c:1815 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Már létezik ilyen nevű fájl." #: ../src/nautilus-files-view.c:1830 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "A mappanevek nem tartalmazhatnak „/” karaktert." #: ../src/nautilus-files-view.c:1832 msgid "Files names cannot contain “/”." msgstr "A fájlnevek nem tartalmazhatnak „/” karaktert." #: ../src/nautilus-files-view.c:1835 msgid "A folder can not be called “.”." msgstr "Egy mappának nem lehet „.” neve." #: ../src/nautilus-files-view.c:1837 msgid "A file can not be called “.”." msgstr "Egy fájlnak nem lehet „.” neve." #: ../src/nautilus-files-view.c:1840 msgid "A folder can not be called “..”." msgstr "Egy mappának nem lehet „..” neve." #: ../src/nautilus-files-view.c:1842 msgid "A file can not be called “..”." msgstr "Egy fájlnak nem lehet „..” neve." #: ../src/nautilus-files-view.c:2073 ../src/nautilus-files-view.c:2141 msgid "Folder name" msgstr "Mappanév" #: ../src/nautilus-files-view.c:2075 msgid "File name" msgstr "Fájlnév" #: ../src/nautilus-files-view.c:2140 msgid "Create" msgstr "Létrehozás" #: ../src/nautilus-files-view.c:2142 msgid "New Folder" msgstr "Új mappa" #: ../src/nautilus-files-view.c:2583 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "A Nautilus 3.6-ban elavulttá vált a könyvtár, és a beállítások át lettek " "költöztetve a ~/.local/share/nautilus alá" #: ../src/nautilus-files-view.c:3010 ../src/nautilus-files-view.c:3045 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "„%s” kijelölve" #: ../src/nautilus-files-view.c:3012 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d mappa kijelölve" msgstr[1] "%'d mappa kijelölve" #: ../src/nautilus-files-view.c:3022 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(%'d elemet tartalmaz)" msgstr[1] "(%'d elemet tartalmaz)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/nautilus-files-view.c:3033 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(összesen %'d elemet tartalmaznak)" msgstr[1] "(összesen %'d elemet tartalmaznak)" #: ../src/nautilus-files-view.c:3048 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d elem kijelölve" msgstr[1] "%'d elem kijelölve" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/nautilus-files-view.c:3055 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "még %'d elem kijelölve" msgstr[1] "még %'d elem kijelölve" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: ../src/nautilus-files-view.c:3069 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/nautilus-files-view.c:3093 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" #: ../src/nautilus-files-view.c:5264 msgid "Select Move Destination" msgstr "Válassza ki az áthelyezés célját" #: ../src/nautilus-files-view.c:5266 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Válassza ki a másolás célját" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-files-view.c:5722 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "„%s” nem távolítható el" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-files-view.c:5749 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "„%s” nem adható ki" #: ../src/nautilus-files-view.c:5771 msgid "Unable to stop drive" msgstr "A meghajtó nem állítható le" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-files-view.c:5876 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "A(z) „%s” nem indítható" #: ../src/nautilus-files-view.c:6633 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Új mappa a kijelöltekkel (%'d elem)" msgstr[1] "Új mappa a kijelöltekkel (%'d elem)" #: ../src/nautilus-files-view.c:6681 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Megnyitás ezzel: %s" #: ../src/nautilus-files-view.c:6690 msgid "Run" msgstr "Futtatás" #: ../src/nautilus-files-view.c:6692 msgid "Open" msgstr "Megnyitás" #: ../src/nautilus-files-view.c:6743 #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:19 msgid "_Start" msgstr "In_dítás" #: ../src/nautilus-files-view.c:6746 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1648 msgid "_Connect" msgstr "Kapcs_olódás" #: ../src/nautilus-files-view.c:6749 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "Többleme_zes meghajtó indítása" #: ../src/nautilus-files-view.c:6752 msgid "U_nlock Drive" msgstr "Meghajtó felol_dása" #: ../src/nautilus-files-view.c:6768 msgid "Stop Drive" msgstr "Meghajtó leállítása" #: ../src/nautilus-files-view.c:6771 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Meghajtó _biztonságos eltávolítása" #: ../src/nautilus-files-view.c:6774 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1638 msgid "_Disconnect" msgstr "_Bontás" #: ../src/nautilus-files-view.c:6777 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Többlemezes meghajtó leállítása" #: ../src/nautilus-files-view.c:6780 msgid "_Lock Drive" msgstr "Meghajtó _zárolása" #: ../src/nautilus-files-view.c:8231 msgid "Content View" msgstr "Tartalomnézet" #: ../src/nautilus-files-view.c:8232 msgid "View of the current folder" msgstr "A jelenlegi mappa nézete" #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206 #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "A húzd és ejtsd nem támogatott." #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:173 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "A húzd és ejtsd csak helyi fájlrendszereken támogatott." #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:298 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Érvénytelen elhúzott típus." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:385 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Ejtett szöveg.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:483 msgid "dropped data" msgstr "ejtett adatok" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 msgid "Image Type" msgstr "Képtípus" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d képpont" msgstr[1] "%d képpont" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 msgid "Width" msgstr "Szélesség" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343 msgid "Height" msgstr "Magasság" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 msgid "Title" msgstr "Cím" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359 msgid "Author" msgstr "Szerző" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363 msgid "Created On" msgstr "Létrehozva" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364 msgid "Created By" msgstr "Készítette" #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in #. * the metadata of an image #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367 msgid "Disclaimer" msgstr "Jognyilatkozat" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368 msgid "Warning" msgstr "Figyelmeztetés" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369 msgid "Source" msgstr "Forrás" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384 msgid "Camera Brand" msgstr "Fényképezőgép-márka" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385 msgid "Camera Model" msgstr "Fényképezőgép-típus" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388 msgid "Date Taken" msgstr "Felvétel dátuma" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389 msgid "Date Digitized" msgstr "Digitalizálás dátuma" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390 msgid "Date Modified" msgstr "Módosítás dátuma" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394 msgid "Exposure Time" msgstr "Expozíciós idő" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395 msgid "Aperture Value" msgstr "Apertúraérték" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO-sebességminősítés" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397 msgid "Flash Fired" msgstr "Vakuvillanás" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398 msgid "Metering Mode" msgstr "Mérési mód" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399 msgid "Exposure Program" msgstr "Expozíciós program" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400 msgid "Focal Length" msgstr "Fokális hossz" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401 msgid "Software" msgstr "Szoftver" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417 msgid "Keywords" msgstr "Kulcsszavak" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418 msgid "Creator" msgstr "Létrehozó" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420 msgid "Rating" msgstr "Értékelés" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:443 msgid "Failed to load image information" msgstr "Nem sikerült betölteni a képinformációkat" #: ../src/nautilus-list-model.c:373 msgid "(Empty)" msgstr "(Üres)" #: ../src/nautilus-list-view.c:1267 msgid "Use Default" msgstr "Alapértelmezett használata" #: ../src/nautilus-list-view.c:1821 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:8 msgid "List View" msgstr "Listanézet" #: ../src/nautilus-list-view.c:2642 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s látható oszlop" #: ../src/nautilus-list-view.c:2662 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Válassza ki az információk megjelenési sorrendjét a mappában:" #: ../src/nautilus-location-entry.c:255 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Meg akar tekinteni %d helyet?" msgstr[1] "Meg akar tekinteni %d helyet?" #: ../src/nautilus-location-entry.c:259 ../src/nautilus-mime-actions.c:974 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Ez %d új ablakot fog megnyitni." msgstr[1] "Ez %d új ablakot fog megnyitni." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:95 #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:11 msgid "Anything" msgstr "Bármi" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:106 ../src/nautilus-properties-window.c:4200 msgid "Folders" msgstr "Mappák" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:111 msgid "Documents" msgstr "Dokumentumok" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:129 msgid "Illustration" msgstr "Illusztráció" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:143 msgid "Music" msgstr "Zene" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:158 msgid "PDF / PostScript" msgstr "PDF / PostScript" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:166 msgid "Picture" msgstr "Kép" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:211 msgid "Text File" msgstr "Szöveges fájl" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:544 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "A(z) „%s” link törött. Áthelyezi a Kukába?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:546 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "A(z) „%s” link törött." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:552 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Ez a link nem használható, mert nem mutat semmire." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:554 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgstr "Ez a link nem használható, mert nem létezik, amire mutat („%s”)." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:564 #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:27 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Át_helyezés a Kukába" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:624 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "Futtatja a(z) „%s” elemet, vagy megjeleníti a tartalmát?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:626 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "A(z) „%s” egy végrehajtható szöveges fájl." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:632 msgid "Run in _Terminal" msgstr "_Futtatás terminálban" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:633 msgid "_Display" msgstr "_Megjelenítés" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:971 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Ez %d új lapot fog megnyitni." msgstr[1] "Ez %d új lapot fog megnyitni." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1036 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "„%s” nem jeleníthető meg." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1134 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "A fájl ismeretlen típusú" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1138 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "Nincs alkalmazás telepítve a fájltípushoz („%s”)" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1153 msgid "_Select Application" msgstr "_Alkalmazás választása" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1189 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Belső hiba történt az alkalmazások keresésekor:" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1191 msgid "Unable to search for application" msgstr "Az alkalmazás nem kereshető" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1314 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "Nincs alkalmazás telepítve a fájltípushoz („%s”)\n" "Kíván a fájl megnyitására képes alkalmazást keresni?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1464 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "A parancsikon nem megbízható" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1467 #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " "know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "A parancsikon („%s”) nincs megbízhatónak jelölve. Ha nem ismeri a fájl " "forrását, az indítása kockázatos lehet." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1482 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Indítás mindenképp" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1485 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "_Megjelölés megbízhatóként" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1714 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "Ez %d külön alkalmazást fog megnyitni." msgstr[1] "Ez %d külön alkalmazást fog megnyitni." #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1791 ../src/nautilus-mime-actions.c:2055 #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1161 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1204 #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1251 msgid "Unable to access location" msgstr "A hely nem érhető el" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2134 msgid "Unable to start location" msgstr "A hely nem indítható" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2218 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "„%s” megnyitása." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2221 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "%d elem megnyitása." msgstr[1] "%d elem megnyitása." #: ../src/nautilus-notebook.c:340 msgid "Close tab" msgstr "Lap bezárása" #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/nautilus-preferences-window.c:151 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3773 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3800 msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:130 #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:201 msgid "File Operations" msgstr "Fájlműveletek" #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:132 msgid "Show Details" msgstr "Részletek megjelenítése" #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:135 #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:155 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d fájlművelet aktív" msgstr[1] "%'d fájlművelet aktív" #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:203 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Minden fájlművelet sikeresen befejeződött" #: ../src/nautilus-properties-window.c:492 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Nem állíthat be egyszerre egynél több egyéni ikont!" #: ../src/nautilus-properties-window.c:493 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "Csak egy képet ejtsen az elemre az egyéni ikon beállításához." #: ../src/nautilus-properties-window.c:504 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "A leejtett fájl nem helyi." #: ../src/nautilus-properties-window.c:505 #: ../src/nautilus-properties-window.c:511 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Csak helyi képeket használhat egyéni ikonként." #: ../src/nautilus-properties-window.c:510 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "A leejtett fájl nem kép." #: ../src/nautilus-properties-window.c:625 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Név:" msgstr[1] "_Nevek:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:820 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Tulajdonságok" #. To translators: %s is the name of the folder. #: ../src/nautilus-properties-window.c:830 #, c-format msgctxt "folder" msgid "%s Properties" msgstr "%s tulajdonságai" #. To translators: %s is the name of the file. #: ../src/nautilus-properties-window.c:833 #, c-format msgctxt "file" msgid "%s Properties" msgstr "%s tulajdonságai" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1227 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1429 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Megszakítja a csoport módosítását?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1826 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Megszakítja a tulajdonos módosítását?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2125 msgid "nothing" msgstr "semmi" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2127 msgid "unreadable" msgstr "olvashatatlan" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2135 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d elem, mérete: %s" msgstr[1] "%'d elem, méretük: %s" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2144 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(egyes részei olvashatatlanok)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:2161 msgid "Contents:" msgstr "Tartalom:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:2771 msgid "used" msgstr "használt" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:2781 msgid "free" msgstr "szabad" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2783 msgid "Total capacity:" msgstr "Teljes kapacitás:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2786 msgid "Filesystem type:" msgstr "Fájlrendszer típusa:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2922 msgid "Basic" msgstr "Alap" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2987 msgid "Link target:" msgstr "Link célja:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3006 msgid "Parent Folder:" msgstr "Szülőmappa:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3014 msgid "Volume:" msgstr "Kötet:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3023 msgid "Accessed:" msgstr "Elérés:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3027 msgid "Modified:" msgstr "Módosítva:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3037 msgid "Free space:" msgstr "Szabad hely:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:3690 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3701 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3713 msgid "no " msgstr "nincs " #: ../src/nautilus-properties-window.c:3693 msgid "list" msgstr "listázás" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3695 msgid "read" msgstr "olvasás" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3704 msgid "create/delete" msgstr "létrehozás/törlés" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3706 msgid "write" msgstr "írás" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3715 msgid "access" msgstr "elérés" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3780 msgid "List files only" msgstr "Csak fájlok listázása" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3786 msgid "Access files" msgstr "Fájlok elérése" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3792 msgid "Create and delete files" msgstr "Fájlok létrehozása és törlése" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3807 msgid "Read-only" msgstr "Csak olvasható" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3813 msgid "Read and write" msgstr "Olvasás és írás" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3840 msgid "Access:" msgstr "Elérés:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3842 msgid "Folder access:" msgstr "Mappa elérése:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3844 msgid "File access:" msgstr "Fájl elérése:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3933 msgid "_Owner:" msgstr "_Tulajdonos:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3941 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4203 msgid "Owner:" msgstr "Tulajdonos:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3963 msgid "_Group:" msgstr "_Csoport:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3971 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4217 msgid "Group:" msgstr "Csoport:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3992 msgid "Others" msgstr "A többiek" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4007 msgid "Execute:" msgstr "Végrehajtás:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4010 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Fájl _végrehajtásának engedélyezése programként" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4186 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "A tartalmazott fájlok jogosultságainak módosítása" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4190 msgid "Change" msgstr "Módosítás" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4231 msgid "Others:" msgstr "A többiek:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4272 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Nem módosíthatja a jogosultságokat, mivel nem Ön a tulajdonos." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4287 msgid "Security context:" msgstr "Biztonsági környezet:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4302 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "A tartalmazott fájlok jogosultságainak módosítása…" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4312 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "A(z) „%s” jogosultságai nem határozhatók meg." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4315 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "A kijelölt fájl jogosultságai nem határozhatók meg." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4565 msgid "Open With" msgstr "Megnyitás ezzel" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4894 msgid "Creating Properties window." msgstr "Tulajdonságok ablak létrehozása." #: ../src/nautilus-properties-window.c:5178 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Válasszon egyéni ikont" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5180 msgid "_Revert" msgstr "_Visszaállítás" #. Open item is always present #: ../src/nautilus-properties-window.c:5182 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1593 msgid "_Open" msgstr "_Megnyitás" #: ../src/nautilus-query-editor.c:122 msgid "Searching locations only" msgstr "Csak helyek keresése" #: ../src/nautilus-query-editor.c:124 msgid "Searching devices only" msgstr "Csak eszközök keresése" #: ../src/nautilus-query-editor.c:126 msgid "Searching network locations only" msgstr "Csak hálózati helyek keresése" #: ../src/nautilus-query-editor.c:129 msgid "Remote location - only searching the current folder" msgstr "Távoli hely — keresés csak a jelenlegi mappában" #: ../src/nautilus-query-editor.c:131 msgid "Only searching the current folder" msgstr "Keresés csak a jelenlegi mappában" #: ../src/nautilus-search-popover.c:284 msgid "Show a list to select the date" msgstr "Lista megjelenítése a dátum kiválasztásához" #: ../src/nautilus-search-popover.c:290 #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:5 msgid "Show a calendar to select the date" msgstr "Naptár megjelenítése a dátum kiválasztásához" #. Add the no date filter element first #: ../src/nautilus-search-popover.c:387 msgid "Any time" msgstr "Bármikor" #. Other types #: ../src/nautilus-search-popover.c:476 msgid "Other Type…" msgstr "Más típus…" #: ../src/nautilus-search-popover.c:536 msgid "Select type" msgstr "Válassza ki a típust" #: ../src/nautilus-search-popover.c:540 msgid "Select" msgstr "Válasszon" #: ../src/nautilus-search-popover.c:625 #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:3 msgid "Select Dates…" msgstr "Válassza ki a dátumokat…" #. trash #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:297 ../src/nautilus-trash-bar.c:198 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:45 msgid "Trash" msgstr "Kuka" #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51 msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu." msgstr "A mappában található minden fájl megjelenik az Új dokumentum menüben." #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "A mappában található végrehajtható fájlok megjelennek a Parancsfájlok " "menüben." #: ../src/nautilus-trash-bar.c:206 msgid "_Restore" msgstr "_Helyreállítás" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:209 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Kijelölt elemek helyreállítása az eredeti helyükre" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state #: ../src/nautilus-trash-bar.c:213 msgid "_Empty" msgstr "Ü_rítés" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:216 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Minden elem törlése a Kukából" #: ../src/nautilus-window.c:1319 msgid "_Properties" msgstr "T_ulajdonságok" #: ../src/nautilus-window.c:1329 msgid "_Format…" msgstr "_Formázás…" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. #: ../src/nautilus-window.c:1585 #, c-format msgid "“%s” deleted" msgstr "„%s” törölve" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. #: ../src/nautilus-window.c:1590 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "%d fájl törölve" msgstr[1] "%d fájl törölve" #: ../src/nautilus-window.c:1690 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s megnyitása" #: ../src/nautilus-window.c:1778 msgid "_New Tab" msgstr "Új _lap" #: ../src/nautilus-window.c:1788 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Lap mozgatása b_alra" #: ../src/nautilus-window.c:1796 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Lap mozgatása j_obbra" #: ../src/nautilus-window.c:1807 msgid "_Close Tab" msgstr "Lap _bezárása" #: ../src/nautilus-window.c:2727 msgid "Access and organize your files." msgstr "Fájlok elérése és rendszerezése." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window.c:2736 msgid "translator-credits" msgstr "" "Bán Szabolcs \n" "Dvornik László \n" "Kelemen Gábor \n" "Kovács Emese \n" "Őry Máté \n" "Sári Gábor \n" "Tímár András \n" "Lukács Bence " #: ../src/nautilus-window-slot.c:1148 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "A mappa tartalma nem jeleníthető meg." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1150 msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgstr "A hely nem tűnik mappának." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1155 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "A kért fájl nem található. Ellenőrizze, hogy mindent jól írt-e be, és " "próbálja meg újra." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1160 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "„%s” helyek nem támogatottak." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1163 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Ez a fajta hely nem kezelhető." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1168 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "A kért hely nem érhető el." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1171 msgid "Don't have permission to access the requested location." msgstr "Nincs jogosultsága elérni a kért helyet." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-slot.c:1179 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "A kért hely nem található. Ellenőrizze, hogy mindent jól írt-e be, vagy a " "hálózati beállításokat." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1190 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Nem kezelt hibaüzenet: %s" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1338 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "A hely nem tölthető be" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92 msgid "Audio CD" msgstr "Hang CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94 msgid "Audio DVD" msgstr "Hang DVD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96 msgid "Video DVD" msgstr "Video DVD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98 msgid "Video CD" msgstr "Video CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102 msgid "Photo CD" msgstr "Photo CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104 msgid "Picture CD" msgstr "Picture CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139 msgid "Contains digital photos" msgstr "Digitális fényképeket tartalmaz" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108 msgid "Contains music" msgstr "Zenéket tartalmaz" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110 msgid "Contains software" msgstr "Szoftvereket tartalmaz" #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Felismerve mint „%s”" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135 msgid "Contains music and photos" msgstr "Zenéket és fényképeket tartalmaz" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137 msgid "Contains photos and music" msgstr "Fényképeket és zenéket tartalmaz" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201 msgid "Open with:" msgstr "Megnyitás ezzel:" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:1 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Általános" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:2 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Új ablak" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:3 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window or tab" msgstr "Lap vagy ablak bezárása" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:4 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Keresés" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:5 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmarks" msgstr "Könyvjelzők" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:6 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current location" msgstr "Könyvjelző a jelenlegi helyhez" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:7 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Súgó megjelenítése" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:8 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Gyorsbillentyűk" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:9 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening" msgstr "Megnyitás" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:10 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "Megnyitás" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:11 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new tab" msgstr "Megnyitás új lapon" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new window" msgstr "Megnyitás új ablakban" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:13 msgctxt "shortcut window" msgid "Open item location (search and recent only)" msgstr "Elem helyének megnyitása (csak keresés és legutóbbiak esetén)" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file and close window" msgstr "Fájl megnyitása és az ablak bezárása" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Open with default application" msgstr "Megnyitás az alapértelmezett alkalmazással" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:16 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Lapok" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:17 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Új lap" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" msgstr "Ugrás az előző lapra" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab" msgstr "Ugrás a következő lapra" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Open tab" msgstr "Lap megnyitása" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab left" msgstr "Lap mozgatása balra" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:22 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab right" msgstr "Lap mozgatása jobbra" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navigáció" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Vissza" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "Előre" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "Fel" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Go down" msgstr "Le" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to home folder" msgstr "Ugrás a saját mappába" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter location" msgstr "Adja meg a helyet" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:30 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with root location" msgstr "Helysáv a gyökér helyével" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with home location" msgstr "Helysáv a saját mappával" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:32 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Nézet" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Nagyítás" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Kicsinyítés" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Nagyítás visszaállítása" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:36 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh view" msgstr "Nézet frissítése" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:37 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide hidden files" msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése/rejtése" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide sidebar" msgstr "Oldalsáv megjelenítése/elrejtése" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide action menu" msgstr "Művelet menü megjelenítése/elrejtése" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:40 msgctxt "shortcut window" msgid "List view" msgstr "Lista nézet" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:41 msgctxt "shortcut window" msgid "Grid view" msgstr "Rács nézet" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:42 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Szerkesztés" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:43 msgctxt "shortcut window" msgid "Create folder" msgstr "Mappa létrehozása" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename" msgstr "Átnevezés" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to trash" msgstr "Áthelyezés a Kukába" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete permanently" msgstr "Végleges törlés" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Másolás" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:48 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Beillesztés" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Összes kijelölése" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert selection" msgstr "Kijelölés megfordítása" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:51 msgctxt "shortcut window" msgid "Select items matching" msgstr "Találatok kijelölése" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Visszavonás" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Mégis" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Show item properties" msgstr "Elem tulajdonságainak megjelenítése" #: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:1 msgid "New _Window" msgstr "Új _ablak" #: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:2 msgid "Sidebar" msgstr "Oldalsáv" #: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:3 msgid "Prefere_nces" msgstr "B_eállítások" #: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:4 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Gyorsbillentyűk" #: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:5 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:6 msgid "_About" msgstr "_Névjegy" #: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:7 msgid "_Quit" msgstr "_Kilépés" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:1 #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:1 msgid "New _Folder" msgstr "Új mappa létreh_ozása" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:2 msgid "New _Document" msgstr "Új _dokumentum létrehozása" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:3 msgid "_Paste" msgstr "_Beillesztés" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:4 msgid "Create _Link" msgstr "_Link létrehozása" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:5 #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:3 msgid "Select _All" msgstr "Ö_sszes kijelölése" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:6 #: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:3 msgid "P_roperties" msgstr "_Tulajdonságok" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:7 msgid "_Keep aligned" msgstr "_Rendezettség megtartása" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:8 msgid "Organize _Desktop by Name" msgstr "_Asztal rendezése név szerint" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:9 msgid "Change _Background" msgstr "_Háttér módosítása" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:10 msgid "_Scripts" msgstr "_Parancsfájlok" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:11 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Parancsfájlok mappa megnyitása" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:12 msgid "_Open Item Location" msgstr "Elem _helyének megnyitása" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:13 #: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:1 msgid "Open In New _Tab" msgstr "Megnyitás új _lapon" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:14 #: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:2 msgid "Open In New _Window" msgstr "Megnyitás új _ablakban" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:15 msgid "Open With Other _Application" msgstr "Megnyitás egyéb _alkalmazással" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:16 #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1648 msgid "_Mount" msgstr "_Csatolás" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:17 #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1638 msgid "_Unmount" msgstr "_Leválasztás" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:18 msgid "_Eject" msgstr "_Kiadás" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:20 msgid "_Stop" msgstr "_Leállítás" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:21 msgid "_Detect Media" msgstr "A_dathordozó felismerése" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:22 msgid "Cu_t" msgstr "_Kivágás" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:23 msgid "_Copy" msgstr "_Másolás" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:24 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Beillesztés a mappába" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:25 msgid "Move to…" msgstr "Áthelyezés ide…" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:26 msgid "Copy to…" msgstr "Másolás ide…" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:28 msgid "_Delete from Trash" msgstr "_Törlés a Kukából" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:29 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Végleges törlés" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:30 msgid "Empty Trash" msgstr "Kuka ürítése" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:31 msgid "_Restore From Trash" msgstr "Vissz_aállítás a Kukából" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:32 msgid "Resize Icon…" msgstr "Ikon átméretezése…" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:33 msgid "Restore Icon's Original Size" msgstr "Eredeti ikonméret visszaállítása" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:34 msgid "Rena_me" msgstr "Át_nevezés" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:35 msgid "Set As Wallpaper" msgstr "Beállítás háttérképként" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:36 msgid "_Remove from Recent" msgstr "_Eltávolítás a legutóbbiakból" #: ../src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui.h:1 msgid "Folder is Empty" msgstr "A mappa üres" #: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1 msgid "Delete Shortcuts Have Changed" msgstr "A törlési gyorsbillentyűk megváltoztak" #: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2 msgid "" "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete " "— the Delete key will work when pressed on its own." msgstr "" "A fájlok legutolsó verziójával többé nem szükséges nyomva tartania a Ctrl " "billentyűt a törléshez — a Delete billentyű működni fog, ha önmagában van " "lenyomva." #: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3 msgid "Got it" msgstr "Megvan" #: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:1 msgid "No Results Found" msgstr "Nincs találat" #: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:2 #: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:5 msgid "Try a different search" msgstr "Próbáljon valami mást keresni" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:1 msgid "Always" msgstr "Mindig" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:2 msgid "Local Files Only" msgstr "Csak helyi fájlok" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:3 msgid "Never" msgstr "Soha" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:4 msgid "Small" msgstr "Kicsi" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:5 msgid "Standard" msgstr "Normál" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:6 msgid "Large" msgstr "Nagy" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:9 msgid "By Name" msgstr "Név szerint" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:10 msgid "By Size" msgstr "Méret szerint" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:11 msgid "By Type" msgstr "Típus szerint" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:12 msgid "By Modification Date" msgstr "Módosítás dátuma szerint" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:13 msgid "By Access Date" msgstr "Elérés dátuma szerint" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:14 msgid "By Trashed Date" msgstr "Kukába dobás szerint" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:15 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:16 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:17 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:18 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:19 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:20 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:21 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:22 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:23 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:24 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:25 msgid "Preferences" msgstr "Beállítások" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:26 #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:1 msgid "Sort" msgstr "Rendezés" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:27 msgid "Sort _folders before files" msgstr "_Mappák mindig a fájlok előtt" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:28 msgid "Allow folders to be _expanded" msgstr "Mappakib_ontás engedélyezése" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:29 msgid "Icon View Captions" msgstr "Ikonnézet feliratok" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:30 msgid "" "Add information to be displayed beneath file and folder names.\n" "More information will appear when zooming closer." msgstr "" "Adja meg a fájl- és mappanevek alatt megjelenítendő adatokat.\n" "Egyre több adat jelenik meg, ahogy nagyítja a nézetet." #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:32 #| msgid "Second" msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Second" msgstr "Második" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:33 #| msgid "Third" msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Third" msgstr "Harmadik" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:34 #| msgid "First" msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "First" msgstr "Első" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:35 msgid "Views" msgstr "Nézetek" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:36 msgid "Open Action" msgstr "Művelet megnyitása" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:37 msgid "_Single click to open items" msgstr "_Elemek megnyitása egy kattintással" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:38 msgid "_Double click to open items" msgstr "Ele_mek megnyitása dupla kattintással" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:39 msgid "Link Creation" msgstr "Link létrehozása" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:40 msgid "Show action to create symbolic _links" msgstr "Mű_velet megjelenítése szimbolikus linkek létrehozásához" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:41 msgid "Executable Text Files" msgstr "Végrehajtható szöveges fájlok" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:42 msgid "_Display them" msgstr "_Megjelenítés" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:43 msgid "_Run them" msgstr "_Futtatás" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:44 msgid "_Ask what to do" msgstr "Kér_dezze meg, mi a teendő" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:46 msgid "Ask before _emptying the Trash" msgstr "Kérdé_s a Kuka ürítése előtt" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:47 msgid "Show action to _permanently delete files and folders" msgstr "Művelet megjelenítése a fájlok és mappák végleges _törléséhez" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:48 msgid "Behavior" msgstr "Viselkedés" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:49 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "" "Adja meg, hogy milyen sorrendben jelenjenek meg az adatok a listanézetben." #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:50 msgid "List Columns" msgstr "Oszloplista" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:52 msgid "Search in subfolders:" msgstr "Keresés almappákban:" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:53 msgid "_On this computer only" msgstr "_Csak ezen a számítógépen" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:54 msgid "_All locations" msgstr "Összes _hely" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:55 msgid "_Never" msgstr "S_oha" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:56 msgid "Thumbnails" msgstr "Bélyegképek" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:57 msgid "Show thumbnails:" msgstr "Bélyegképek megjelenítése:" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:58 msgid "_Files on this computer only" msgstr "_Fájlok csak ezen a számítógépen" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:59 msgid "A_ll files" msgstr "Min_den fájl" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:60 msgid "N_ever" msgstr "So_ha" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:61 msgid "Onl_y for files smaller than:" msgstr "_Csak az ennél kisebb fájlokhoz:" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:62 msgid "File count" msgstr "Fájlok számolása" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:63 msgid "Count number of files in folders:" msgstr "Mappákban lévő _fájlok számának megjelenítése:" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:64 msgid "F_olders in this computer only" msgstr "Mappák csa_k ezen a számítógépen" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:65 msgid "All folder_s" msgstr "Minden m_appa" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:66 msgid "Ne_ver" msgstr "S_oha" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:67 msgid "Search & Preview" msgstr "Keresés és előnézet" #: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2 msgid "_Rename" msgstr "Á_tnevezés" #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:1 msgid "When" msgstr "Mikor" #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:2 msgid "Select a date" msgstr "Válasszon dátumot" #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:4 msgid "Clear the currently selected date" msgstr "A jelenleg kiválasztott dátum törlése" #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:6 msgid "Since…" msgstr "Ez óta…" #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:7 msgid "Last _modified" msgstr "Legutóbb _módosítva" #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:8 msgid "Last _used" msgstr "Legutóbb _használt" #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:9 msgid "What" msgstr "Mi" #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:10 msgid "Which file types will be searched" msgstr "Mely fájltípusok lesznek keresve" #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:13 msgid "Full Text" msgstr "Teljes szöveg" #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:14 msgid "Search on the file content and name" msgstr "Keresés a fájl tartalmában és nevében" #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:15 msgid "File Name" msgstr "Fájlnév" #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:16 msgid "Search only on the file name" msgstr "Keresés csak a fájl nevében" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:2 msgid "New _Tab" msgstr "Új _lap" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:4 msgid "Enter _Location" msgstr "_Hely megadása" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:5 msgid "_Bookmark this Location" msgstr "Hely _könyvjelzőzése" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:1 msgid "Action menu" msgstr "Művelet menü" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:2 msgid "Open action menu" msgstr "Művelet menü megnyitása" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:3 msgid "View menu" msgstr "Nézet menü" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:4 msgid "Open view menu" msgstr "Nézet menü megnyitása" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:6 msgid "Search files" msgstr "Fájlok keresése" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:7 msgid "Operations in progress" msgstr "Műveletek folyamatban" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:8 msgid "Open operations in progress" msgstr "Folyamatban lévő műveletek megnyitása" #. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:3 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Name" msgstr "_Név" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:4 msgid "_Size" msgstr "_Méret" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:5 msgid "_Type" msgstr "_Típus" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:6 msgid "Last _Modified" msgstr "Legutóbb _módosítva" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:7 msgid "Last _Trashed" msgstr "Legutóbb _kukába dobott" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:8 msgid "Search _Relevance" msgstr "Keresési _fontosság" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:9 msgid "Re_verse Order" msgstr "_Fordított sorrend" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:10 msgid "_Visible Columns…" msgstr "Látható _oszlopok…" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:11 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "_Rejtett fájlok megjelenítése" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:12 msgid "_Reload" msgstr "_Frissítés" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:13 msgid "St_op" msgstr "_Leállítás" #: ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:1 msgid "_Files" msgstr "_Fájlok" #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:879 msgid "Searching for network locations" msgstr "Hálózati helyek keresése" #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:886 msgid "No network locations found" msgstr "Nem találhatók hálózati helyek" #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1051 msgid "Computer" msgstr "Számítógép" #. Restore from Cancel to Connect #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1178 ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:7 msgid "Con_nect" msgstr "Kap_csolódás" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1314 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Nem lehet leválasztani a kötetet" #. Allow to cancel the operation #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1396 msgid "Cance_l" msgstr "Még_se" #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1603 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Megnyi_tás új lapon" #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1614 msgid "Open in New _Window" msgstr "Megnyitás új _ablakban" #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1813 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Nem kérhető le a távoli kiszolgáló helye" #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1950 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1959 msgid "Networks" msgstr "Hálózatok" #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1950 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1959 msgid "On This Computer" msgstr "Ezen a számítógépen" #. Translators: respectively, free and total space of the drive #: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:110 #, c-format msgid "%s / %s available" msgstr "%s / %s elérhető" #: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:449 msgid "Disconnect" msgstr "Leválasztás" #: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:449 ../src/gtk/gtkplacesviewrow.ui.h:1 msgid "Unmount" msgstr "Leválasztás" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:2 msgid "No recent servers found" msgstr "Nem található legutóbbi kiszolgáló" #: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:3 msgid "Recent Servers" msgstr "Legutóbbi kiszolgálók" #: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:4 msgid "No results found" msgstr "Nincs találat" #: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:6 msgid "Connect to _Server" msgstr "Kapcsolódás _kiszolgálóhoz" #: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:8 msgid "Enter server address…" msgstr "Adja meg a kiszolgáló címét…" #~ msgid "Unable to rename desktop file" #~ msgstr "Az asztali fájl nem nevezhető át" #~ msgid "Enables or disables local recursive search in Nautilus." #~ msgstr "Engedélyezi vagy letiltja a helyi rekurzív keresést a Nautilusban." #~ msgid "Whether to enable recursive search or not on remote locations" #~ msgstr "Engedélyezze-e rekurzív keresést távoli helyeken vagy sem" #~ msgid "" #~ "Enables or disables recursive search on remote locations in Nautilus." #~ msgstr "" #~ "Engedélyezi vagy letiltja a rekurzív keresést távoli helyeken a " #~ "Nautilusban." #~ msgid "Whether to switch to the list view on search" #~ msgstr "Váltás listanézetre kereséskor" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while " #~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be " #~ "disabled." #~ msgstr "" #~ "A nézetmód listanézetre legyen-e váltva kereséskor. Ha azonban a " #~ "felhasználó kézzel átváltja a módot, ez le lesz tiltva." #~ msgid "Files Preferences" #~ msgstr "A Fájlok beállításai" #~ msgid "Default View" #~ msgstr "Alapértelmezett nézet" #~ msgid "_Arrange items:" #~ msgstr "Elemek _rendezése:" #~ msgid "Show context menu item to create _links from copied files" #~ msgstr "" #~ "Helyi menüelem megjelenítése _hivatkozások létrehozásához a másolt " #~ "fájlokból" #~ msgid "_Run executable text files when they are opened" #~ msgstr "_Végrehajtható szöveges fájlok futtatása megnyitáskor" #~ msgid "_View executable text files when they are opened" #~ msgstr "Vég_rehajtható szöveges fájlok megtekintése megnyitáskor" #~ msgid "_Ask each time" #~ msgstr "_Kérdés minden alkalommal" #~ msgid "Search subfolders on _local locations" #~ msgstr "Almappák keresése a _helyi fájlrendszereken" #~ msgid "Search subfolders on _network locations" #~ msgstr "Almappák keresése a há_lózati helyeken" #~ msgid "Navigate folders in a tree" #~ msgstr "Mappák közti navigáció fában" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Megjelenítés" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Előnézet" #~ msgid "Around…" #~ msgstr "Körülbelül…" #~ msgid "The mime type of the file." #~ msgstr "A fájl MIME-típusa." #~ msgid "Search subfolders on remote file systems" #~ msgstr "Almappák keresése távoli fájlrendszereken" #~ msgid "File Type" #~ msgstr "Fájltípus" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Bármi" #~ msgid "Remove this criterion from the search" #~ msgstr "Ezen feltétel eltávolítása a keresésből" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Aktuális" #~ msgid "Add a new criterion to this search" #~ msgstr "Új feltétel hozzáadása a kereséshez" #~ msgid "" #~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " #~ "configuration to ~/.config/nautilus" #~ msgstr "" #~ "A Nautilus 3.0-ban elavulttá vált a könyvtár, és a beállítások át lettek " #~ "költöztetve a ~/.config/nautilus alá" #~ msgid "No bookmarks defined" #~ msgstr "Nincsenek könyvjelzők" #~| msgid "_Close Tab" #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "Lap bezárása" #~| msgid "_Open Item Location" #~ msgid "Open item location" #~ msgstr "Elem helyének megnyitása" #~ msgid "Go to tab" #~ msgstr "Ugrás lapra" #~| msgid "No bookmarks defined" #~ msgid "Show bookmarks manager" #~ msgstr "Könyvjelzőkezelő megjelenítése" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Eltávolítás" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Mozgatás felfelé" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Mozgatás lefelé" #~ msgctxt "Bookmark" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Név" #~ msgid "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)" #~ msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)" #~ msgstr[0] "%'d / %'d – %T van hátra (%d fájl/mp)" #~ msgstr[1] "%'d / %'d – %T van hátra (%d fájl/mp)" #~ msgid "Email…" #~ msgstr "E-mail…" #~ msgid "show-error-message" #~ msgstr "show-error-message" #~| msgid "Local Files Only" #~ msgid "Local Only" #~ msgstr "Csak helyi" #~| msgid "Whether to show hidden files" #~ msgid "Whether the sidebar only includes local files" #~ msgstr "Az oldalsáv csak helyi fájlokat tartalmaz-e" #~| msgid "Loading…" #~ msgid "Loading" #~ msgstr "Betöltés" #~| msgid "Open another tab for the displayed location" #~ msgid "Whether the view is loading locations" #~ msgstr "A nézet helyeket tölt-e be" #~| msgid "Open %s" #~ msgid "Open Flags" #~ msgstr "Megnyitás jelzői" #~ msgid "" #~ "Modes in which the calling application can open locations selected in the " #~ "sidebar" #~ msgstr "" #~ "Azok a módok, amelyekben a hívó alkalmazás megnyithatja az oldalsávban " #~ "kiválasztott helyeket" #~ msgid "Icon of the row" #~ msgstr "A sor ikonja" #~ msgid "The icon representing the volume" #~ msgstr "A kötetet képviselő ikon" #~ msgid "Name of the volume" #~ msgstr "A kötet neve" #~| msgid "The owner of the file." #~ msgid "The name of the volume" #~ msgstr "A kötet neve" #~| msgid "Stop the selected volume" #~ msgid "Path of the volume" #~ msgstr "A kötet elérési útja" #~| msgid "The type of the file." #~ msgid "The path of the volume" #~ msgstr "A kötet elérési útja" #~ msgid "Volume represented by the row" #~ msgstr "A sor által képviselt kötet" #~ msgid "The volume represented by the row" #~ msgstr "A sor által képviselt kötet" #~ msgid "Mount represented by the row" #~ msgstr "A sor által képviselt csatolás" #~ msgid "The mount point represented by the row, if any" #~ msgstr "A sor által képviselt csatolási pont, ha van" #~ msgid "File represented by the row" #~ msgstr "A sor által képviselt fájl" #~ msgid "The file represented by the row, if any" #~ msgstr "A sor által képviselt fájl, ha van" #~ msgid "Whether the row represents a network location" #~ msgstr "A sor hálózati helyet képvisel-e" #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "Kapcsolódás kiszolgálóhoz" #~ msgid "Connect to _Server…" #~ msgstr "Kapcsolódás _kiszolgálóhoz…" #~ msgid "Unable to display location" #~ msgstr "A hely nem jeleníthető meg" #~ msgid "Print but do not open the URI" #~ msgstr "Az URI kiírása megnyitás nélkül" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Add connect to server mount" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "„Kapcsolódás kiszolgálóhoz” csatlakozás hozzáadása" #~ msgid "This file server type is not recognized." #~ msgstr "Ez a fájlkiszolgáló-típus ismeretlen." #~ msgid "This doesn't look like an address." #~ msgstr "Ez nem tűnik címnek." #~ msgid "For example, %s" #~ msgstr "Például: %s" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Eltávolítás" #~ msgid "_Clear All" #~ msgstr "Összes _törlése" #~ msgid "_Server Address" #~ msgstr "Kiszolgáló _címe" #~ msgid "%'d file left to delete" #~ msgid_plural "%'d files left to delete" #~ msgstr[0] "%'d fájl törlése van hátra" #~ msgstr[1] "%'d fájl törlése van hátra" #~ msgid "%T left" #~ msgid_plural "%T left" #~ msgstr[0] "%T van hátra" #~ msgstr[1] "%T van hátra" #~ msgid "Moving files to trash" #~ msgstr "Fájlok áthelyezése a Kukába" #~ msgid "%'d file left to trash" #~ msgid_plural "%'d files left to trash" #~ msgstr[0] "%'d fájl áthelyezése a Kukába folyamatban" #~ msgstr[1] "%'d fájl áthelyezése a Kukába folyamatban" #~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" #~ msgstr "%'d / %'d fájl áthelyezése (ebből: „%B”) a következőbe: „%B”" #~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" #~ msgstr "%'d / %'d fájl másolása (ebből: „%B”) a következőbe: „%B”" #~ msgid "Duplicating file %'d of %'d" #~ msgstr "%'d / %'d fájl kettőzése" #~ msgid "%S of %S" #~ msgstr "%S, összesen: %S" #~ msgid "Rename “%s”" #~ msgstr "„%s” átnevezése" #~ msgid "View _new folders using:" #~ msgstr "Új mappák me_gjelenítése:" #~ msgid "Show hidden and _backup files" #~ msgstr "Rejtett _fájlok és biztonsági másolatok megjelenítése" #~ msgid "The text of the label." #~ msgstr "A címke szövege." #~ msgid "Justification" #~ msgstr "Sorkizárás" #~ msgid "" #~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " #~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its " #~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that." #~ msgstr "" #~ "A címke szövege sorainak igazítása egymáshoz. Ez NINCS hatással a címke " #~ "elhelyezkedésére. Erre lásd a GtkMisc::xalign-t." #~ msgid "Line wrap" #~ msgstr "Sorok tördelése" #~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." #~ msgstr "Ha be van állítva, a sorok törnek, ha a szöveg túl hosszú." #~ msgid "Cursor Position" #~ msgstr "Kurzorpozíció" #~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars." #~ msgstr "A beszúrási kurzor jelenlegi helyzete karakterben mérve." #~ msgid "Selection Bound" #~ msgstr "Kijelölés mérete" #~ msgid "" #~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in " #~ "chars." #~ msgstr "A kijelölés másik végének távolsága a kurzortól karakterben mérve." #~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." #~ msgstr "Nem mozgathatja a(z) „%s” kötetet a Kukába!" #~ msgid "" #~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of " #~ "the volume." #~ msgstr "" #~ "Ha ki szeretné adatni az adathordozót, használja a kötet helyi menüjének " #~ "„Kiadás” parancsát." #~ msgid "" #~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " #~ "menu of the volume." #~ msgstr "" #~ "Ha le szeretné választani a kötetet, használja a kötet helyi menüjének " #~ "„Kötet leválasztása” parancsát." #~ msgid "Could not register the application" #~ msgstr "Az alkalmazás nem regisztrálható" #~ msgid "Icon View Defaults" #~ msgstr "Ikonnézet alapbeállításai" #~ msgid "Default _zoom level:" #~ msgstr "_Alapértelmezett nagyítás:" #~ msgid "List View Defaults" #~ msgstr "Listanézet alapbeállításai" #~ msgid "D_efault zoom level:" #~ msgstr "_Alapértelmezett nagyítás:" #~ msgid "label" #~ msgstr "címke" #~ msgid "%s deleted" #~ msgid_plural "%s deleted" #~ msgstr[0] "%s törölve" #~ msgstr[1] "%s törölve" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete " #~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " #~ "feature can be dangerous, so use caution." #~ msgstr "" #~ "Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus engedélyezi a fájlok azonnali, " #~ "helyben történő törlését, ahelyett, hogy a Kukába helyezné át azokat. Ez " #~ "a szolgáltatás veszélyes lehet, ezért óvatosan használja." #~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" #~ msgstr "_Törlés a Kuka megkerülésével" #~ msgid "%R" #~ msgstr "%H.%M" #~ msgid "%b %-e" #~ msgstr "%b. %e" #~ msgid "%a, %b %e %Y %T" #~ msgstr "%Y. %b. %-d., %a., %H.%M" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Visszaállítás" #~ msgid "Saved search" #~ msgstr "Mentett keresés" #~ msgid "Cut the selected text to the clipboard" #~ msgstr "A kijelölt szöveg áthelyezése a vágólapra" #~ msgid "Copy the selected text to the clipboard" #~ msgstr "A kijelölt szöveg másolása a vágólapra" #~ msgid "Paste the text stored on the clipboard" #~ msgstr "Szöveg beillesztése a vágólapról" #~ msgid "Select all the text in a text field" #~ msgstr "Minden szöveg kijelölése a szövegmezőben" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "_Fel" #~ msgid "Move Dow_n" #~ msgstr "_Le" #~ msgid "Use De_fault" #~ msgstr "_Alapbeállítás" #~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." #~ msgstr "a --geometry nem használható több URI címmel." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Browse the file system with the file manager" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "A fájlrendszer böngészése a fájlkezelővel" #~ msgid "Could not parse arguments" #~ msgstr "Az argumentumok nem dolgozhatók fel" #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "_Könyvjelzők" #~ msgid "Display icons in the opposite order" #~ msgstr "Ikonok megjelenítése fordított sorrendben" #~ msgid "Keep icons lined up on a grid" #~ msgstr "Az ikonok maradjanak egy rács mentén rendezve" #~ msgid "_Manually" #~ msgstr "_Kézzel" #~ msgid "Leave icons wherever they are dropped" #~ msgstr "Az ikonok maradjanak ott, ahová a felhasználó letette őket" #~ msgid "By _Name" #~ msgstr "_Név szerint" #~ msgid "Keep icons sorted by name in rows" #~ msgstr "Ikonok maradjanak név szerint rendezve" #~ msgid "By _Size" #~ msgstr "Mé_ret szerint" #~ msgid "Keep icons sorted by size in rows" #~ msgstr "Ikonok maradjanak méret szerint rendezve" #~ msgid "By _Type" #~ msgstr "_Típus szerint" #~ msgid "Keep icons sorted by type in rows" #~ msgstr "Ikonok maradjanak típus szerint rendezve" #~ msgid "By Modification _Date" #~ msgstr "Módosítás _dátuma szerint" #~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" #~ msgstr "Ikonok maradjanak a módosítás dátuma szerint rendezve" #~ msgid "By _Access Date" #~ msgstr "_Elérés dátuma szerint" #~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows" #~ msgstr "Ikonok maradjanak az elérés dátuma szerint rendezve" #~ msgid "By T_rash Time" #~ msgstr "K_ukába dobás szerint" #~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" #~ msgstr "Ikonok maradjanak kukába dobás ideje szerint rendezve" #~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" #~ msgstr "Ikonok maradjanak fontosság szerint sorokba rendezve" #~ msgid "E_mpty Trash" #~ msgstr "_Kuka ürítése" #~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes" #~ msgstr "_Eredeti ikonméretek visszaállítása" #~ msgid "" #~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" #~ msgstr "" #~ "Egy olyan ablak megjelenítése, amelyben beállíthatja a háttér mintáját " #~ "vagy színét" #~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" #~ msgstr "" #~ "Ikonok rendezése, hogy jobban elférjenek az ablakban és ne fedjék egymást" #~ msgid "Make the selected icons resizable" #~ msgstr "A kijelölt ikonok átméretezhetővé tétele" #~| msgid "Restore each selected icons to its original size" #~ msgid "Restore each selected icon to its original size" #~ msgstr "Minden kijelölt ikon visszaállítása az eredeti méretére" #~ msgid "33%" #~ msgstr "33%" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "66%" #~ msgstr "66%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150%" #~ msgid "200%" #~ msgstr "200%" #~ msgid "400%" #~ msgstr "400%" #~ msgid "Select the columns visible in this folder" #~ msgstr "Ebben a mappában látható oszlopok kiválasztása" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Hely:" #~ msgid "Location options" #~ msgstr "Helybeállítások" #~ msgid "View options" #~ msgstr "Nézetbeállítások" #~ msgid "Save Search as" #~ msgstr "Keresés mentése másként" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Mentés" #~ msgid "Search _name:" #~ msgstr "Keresés _neve:" #~ msgid "_Folder:" #~ msgstr "_Mappa:" #~ msgid "Select Folder to Save Search In" #~ msgstr "Válassza ki a mappát a keresés mentéséhez" #~ msgid "Use “%s” to open the selected item" #~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" #~ msgstr[0] "„%s” használata a kijelölt elem megnyitásához" #~ msgstr[1] "„%s” használata a kijelölt elemek megnyitásához" #~ msgid "Run “%s” on any selected items" #~ msgstr "„%s” futtatása minden kijelölt elemre" #~ msgid "Create a new document from template “%s”" #~ msgstr "Új dokumentum létrehozása a(z) „%s” sablonból" #~ msgid "Open Wit_h" #~ msgstr "Megnyitás e_zzel" #~ msgid "Choose a program with which to open the selected item" #~ msgstr "Válasszon egy programot, amivel megnyithatja a kijelölt elemet" #~ msgid "View or modify the properties of each selected item" #~ msgstr "Minden kijelölt elem tulajdonságainak megtekintése vagy módosítása" #~ msgid "Create a new empty folder inside this folder" #~ msgstr "Új üres mappa létrehozása ebben a mappában" #~ msgid "New Folder with Selection" #~ msgstr "Új mappa a kijelöltekkel" #~ msgid "Create a new folder containing the selected items" #~ msgstr "A kijelölt elemeket tartalmazó új mappa létrehozása" #~ msgid "Open the selected item in this window" #~ msgstr "A kijelölt elem megnyitása ebben az ablakban" #~ msgid "Open the selected item's location in this window" #~ msgstr "A kijelölt elem helyének megnyitása ebben az ablakban" #~ msgid "Open in Navigation Window" #~ msgstr "Megnyitás navigációs ablakban" #~ msgid "Open each selected item in a navigation window" #~ msgstr "Minden kijelölt elem megnyitása egy navigációs ablakban" #~ msgid "Open each selected item in a new tab" #~ msgstr "Minden kijelölt elem megnyitása új lapon" #~ msgid "Other _Application…" #~ msgstr "Egyéb _alkalmazás…" #~ msgid "Choose another application with which to open the selected item" #~ msgstr "" #~ "Válasszon egy másik alkalmazást, amivel megnyithatja a kiválasztott elemet" #~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" #~ msgstr "Ebben a menüben szereplő parancsfájlok mappájának megnyitása" #~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" #~ msgstr "" #~ "A kijelölt fájlok előkészítése áthelyezésre egy „Beillesztés” paranccsal" #~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" #~ msgstr "A kijelölt fájlok előkészítése másolásra a „Beillesztés” paranccsal" #~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" #~ msgstr "" #~ "Egy Kivágás vagy Másolás parancs által kiválasztott fájlok áthelyezése " #~ "vagy másolása" #~ msgid "" #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " #~ "selected folder" #~ msgstr "" #~ "Egy Kivágás vagy Másolás parancs által kiválasztott fájlok áthelyezése " #~ "vagy másolása a kijelölt mappába" #~ msgid "Copy selected files to another location" #~ msgstr "A kijelölt fájlok másik helyre másolása" #~ msgid "Move selected files to another location" #~ msgstr "A kijelölt fájlok másik helyre mozgatása" #~ msgid "Select all items in this window" #~ msgstr "Minden elem kijelölése ebben az ablakban" #~ msgid "Select I_tems Matching…" #~ msgstr "T_alálatok kijelölése…" #~ msgid "Select items in this window matching a given pattern" #~ msgstr "Minden a megadott mintával egyező elem kijelölése ebben az ablakban" #~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected" #~ msgstr "" #~ "Azon, és csak azon elemek kijelölése, melyek jelenleg nincsenek kijelölve" #~ msgid "Ma_ke Link" #~ msgid_plural "Ma_ke Links" #~ msgstr[0] "_Link létrehozása" #~ msgstr[1] "_Linkek létrehozása" #~ msgid "Create a symbolic link for each selected item" #~ msgstr "Minden kijelölt elemre szimbolikus linket hoz létre" #~ msgid "Rename selected item" #~ msgstr "Kijelölt ikon átnevezése" #~ msgid "Make item the wallpaper" #~ msgstr "Az elem háttérképpé tétele" #~ msgid "Move each selected item to the Trash" #~ msgstr "Minden kijelölt elem áthelyezése a Kukába" #~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" #~ msgstr "Minden kijelölt elem törlése, Kukába való áthelyezés nélkül" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "_Visszavonás" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Az utolsó művelet visszavonása" #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "Mé_gis" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "A visszavont művelet végrehajtása mégis" #~ msgid "" #~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" #~ msgstr "" #~ "Rendezési sorrend és nagyítás tulajdonságainak visszaállítása a nézet " #~ "alapértelmezett értékére" #~ msgid "Mount the selected volume" #~ msgstr "A kijelölt kötet csatolása" #~ msgid "Unmount the selected volume" #~ msgstr "A kijelölt kötet leválasztása" #~ msgid "Eject the selected volume" #~ msgstr "A kijelölt kötet kiadása" #~ msgid "Start the selected volume" #~ msgstr "A kijelölt kötet indítása" #~ msgid "Detect media in the selected drive" #~ msgstr "A kijelölt meghajtóban lévő adathordozó felismerése" #~ msgid "Mount the volume associated with the open folder" #~ msgstr "A megnyitott mappához társított kötet csatolása" #~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder" #~ msgstr "A megnyitott mappához társított kötet leválasztása" #~ msgid "Eject the volume associated with the open folder" #~ msgstr "A megnyitott mappához társított kötet kiadása" #~ msgid "Start the volume associated with the open folder" #~ msgstr "A megnyitott mappához társított kötet indítása" #~ msgid "Stop the volume associated with the open folder" #~ msgstr "A megnyitott mappához társított kötet leállítása" #~ msgid "Sa_ve Search" #~ msgstr "K_eresés mentése" #~ msgid "Save the edited search" #~ msgstr "A szerkesztett keresés mentése" #~ msgid "Sa_ve Search As…" #~ msgstr "K_eresés mentése másként…" #~ msgid "Save the current search as a file" #~ msgstr "Az aktuális keresés mentése fájlként" #~ msgid "Open this folder in a navigation window" #~ msgstr "A mappa megnyitása egy navigációs ablakban" #~ msgid "Open this folder in a new tab" #~ msgstr "A mappa megnyitása új lapon" #~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" #~ msgstr "A mappa előkészítése áthelyezésre a „Beillesztés” paranccsal" #~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" #~ msgstr "A mappa előkészítése másolásra a „Beillesztés” paranccsal" #~ msgid "" #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " #~ "folder" #~ msgstr "" #~ "Kivágás vagy másolás parancs kiadásával kiválasztott fájlok áthelyezése, " #~ "illetve másolása ebbe a mappába" #~ msgid "Move this folder to the Trash" #~ msgstr "A mappa áthelyezése a Kukába" #~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" #~ msgstr "A mappa törlése, Kukába való áthelyezés nélkül" #~ msgid "Mount the volume associated with this folder" #~ msgstr "A mappához társított kötet csatolása" #~ msgid "Unmount the volume associated with this folder" #~ msgstr "A mappához társított kötet leválasztása" #~ msgid "Eject the volume associated with this folder" #~ msgstr "A mappához társított kötet kiadása" #~ msgid "Start the volume associated with this folder" #~ msgstr "A mappához társított kötet indítása" #~ msgid "Stop the volume associated with this folder" #~ msgstr "A mappához társított kötet leállítása" #~ msgid "View or modify the properties of this folder" #~ msgstr "A mappa tulajdonságainak megtekintése vagy módosítása" #~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" #~ msgstr "A rejtett fájlok megjelenítésének átváltása a jelenlegi ablakban" #~ msgid "Run or manage scripts" #~ msgstr "Parancsfájlok futtatása vagy kezelése" #~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" #~ msgstr "A megnyitott mappa áthelyezése a Kukából ide: „%s”" #~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" #~ msgstr "A kijelölt mappa áthelyezése a Kukából ide: „%s”" #~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" #~ msgstr "A kijelölt mappák áthelyezése a Kukából ide: „%s”" #~ msgid "Move the selected folder out of the trash" #~ msgstr "A kijelölt mappa kivétele a Kukából" #~ msgid "Move the selected folders out of the trash" #~ msgstr "A kijelölt mappák kivétele a Kukából" #~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" #~ msgstr "A kijelölt fájl áthelyezése a Kukából ide: „%s”" #~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" #~ msgstr "A kijelölt fájlok áthelyezése a Kukából ide: „%s”" #~ msgid "Move the selected file out of the trash" #~ msgstr "A kijelölt fájl kivétele a Kukából" #~ msgid "Move the selected files out of the trash" #~ msgstr "A kijelölt fájlok kivétele a Kukából" #~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" #~ msgstr "A kijelölt elem áthelyezése a Kukából ide: „%s”" #~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" #~ msgstr "A kijelölt elemek áthelyezése a Kukából ide: „%s”" #~ msgid "Move the selected item out of the trash" #~ msgstr "A kijelölt elem kivétele a Kukából" #~ msgid "Move the selected items out of the trash" #~ msgstr "A kijelölt elemek kivétele a Kukából" #~ msgid "Start the selected drive" #~ msgstr "A kijelölt kötet indítása" #~ msgid "Connect to the selected drive" #~ msgstr "Kapcsolódás a kijelölt kötethez" #~ msgid "Start the selected multi-disk drive" #~ msgstr "A kiválasztott többlemezes meghajtó indítása" #~ msgid "Unlock the selected drive" #~ msgstr "A kijelölt meghajtó feloldása" #~ msgid "Stop the selected drive" #~ msgstr "A kijelölt meghajtó leállítása" #~ msgid "Safely remove the selected drive" #~ msgstr "A kijelölt meghajtó biztonságos eltávolítása" #~ msgid "Disconnect the selected drive" #~ msgstr "Kapcsolat bontása a kijelölt meghajtóval" #~ msgid "Stop the selected multi-disk drive" #~ msgstr "A kijelölt többlemezes meghajtó leállítása" #~ msgid "Lock the selected drive" #~ msgstr "A kijelölt meghajtó zárolása" #~ msgid "Start the drive associated with the open folder" #~ msgstr "A megnyitott mappához társított meghajtó indítása" #~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Csatlakozás a megnyitott mappához társított meghajtóhoz" #~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" #~ msgstr "A megnyitott mappához társított többlemezes kötet indítása" #~ msgid "_Unlock Drive" #~ msgstr "Meghajtó fel_oldása" #~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder" #~ msgstr "A megnyitott mappához társított meghajtó feloldása" #~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder" #~ msgstr "A megnyitott mappához _társított meghajtó leállítása" #~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" #~ msgstr "A megnyitott mappához társított meghajtó biztonságos eltávolítása" #~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Kapcsolat bontása a megnyitott mappához társított meghajtóval" #~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" #~ msgstr "A megnyitott mappához társított többlemezes meghajtó leállítása" #~ msgid "Lock the drive associated with the open folder" #~ msgstr "A megnyitott mappához társított meghajtó zárolása" #~ msgid "Delete the open folder permanently" #~ msgstr "A megnyitott mappa végleges törlése" #~ msgid "Move the open folder to the Trash" #~ msgstr "A megnyitott mappa áthelyezése a Kukába" #~ msgid "_Open With %s" #~ msgstr "_Megnyitás ezzel: %s" #~ msgid "Open in %'d New _Window" #~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows" #~ msgstr[0] "Megnyitás %'d új _ablakban" #~ msgstr[1] "Megnyitás %'d új _ablakban" #~ msgid "Open in %'d New _Tab" #~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" #~ msgstr[0] "Megnyitás %'d új _lapon" #~ msgstr[1] "Megnyitás %'d új _lapon" #~ msgid "Delete all selected items permanently" #~ msgstr "Minden kijelölt elem végleges törlése" #~ msgid "Remove each selected item from the recently used list" #~ msgstr "" #~ "Minden kiválasztott elem eltávolítása a legutóbb használtak listájából" #~ msgid "View or modify the properties of the open folder" #~ msgstr "A megnyitott mappa tulajdonságainak megtekintése vagy módosítása" #~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" #~ msgstr "Copyright © %Id–%Id A Fájlok szerzői" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Bezárás" #~ msgid "Edit Nautilus preferences" #~ msgstr "A Nautilus beállításainak megváltoztatása" #~ msgid "Open _Parent" #~ msgstr "Szülő _megnyitása" #~ msgid "Open the parent folder" #~ msgstr "Szülőmappa megnyitása" #~ msgid "Stop loading the current location" #~ msgstr "Az aktuális hely betöltésének leállítása" #~ msgid "_All Topics" #~ msgstr "Minden _téma" #~ msgid "Display Nautilus help" #~ msgstr "A Nautilus súgójának megjelenítése" #~ msgid "" #~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later " #~ "use." #~ msgstr "" #~ "Fájlok keresése fájlnév és típus alapján. Keresések mentése későbbi " #~ "felhasználásra." #~ msgid "Sort files and folders" #~ msgstr "Fájlok és mappák rendezése" #~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." #~ msgstr "Fájlok rendezése név, méret, típus vagy módosítási dátum alapján." #~ msgid "Find a lost file" #~ msgstr "Elveszett fájl megkeresése" #~ msgid "" #~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." #~ msgstr "" #~ "Ha nem talál egy frissen létrehozott vagy letöltött fájlt, akkor kövesse " #~ "ezeket a tippeket." #~ msgid "Share and transfer files" #~ msgstr "Fájlok megosztása és átvitele" #~ msgid "" #~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." #~ msgstr "" #~ "Fájlok egyszerű átvitele partnereinek és eszközeire a fájlkezelőből." #~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus" #~ msgstr "Információ a Nautilus szerzőiről" #~ msgid "Increase the view size" #~ msgstr "Megjelenési méret növelése" #~ msgid "Decrease the view size" #~ msgstr "Megjelenési méret csökkentése" #~ msgid "Normal Si_ze" #~ msgstr "Normál _méret" #~ msgid "Use the normal view size" #~ msgstr "Normál méret használata" #~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk" #~ msgstr "Kapcsolódás távoli számítógéphez vagy megosztott lemezhez" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "Saját ma_ppa" #~ msgid "Open your personal folder" #~ msgstr "A személyes mappájának megnyitása" #~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" #~ msgstr "Egy másik Nautilus ablak megnyitása a megjelenített helyhez" #~ msgid "Close _All Windows" #~ msgstr "Minde_n ablak bezárása" #~ msgid "Close all Navigation windows" #~ msgstr "Minden navigációs ablak bezárása" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Vissza" #~ msgid "Go to the previous visited location" #~ msgstr "Ugrás az előző meglátogatott helyre" #~ msgid "Go to the next visited location" #~ msgstr "Ugrás a következő meglátogatott helyre" #~ msgid "Specify a location to open" #~ msgstr "Adja meg a megnyitandó helyet" #~ msgid "_Bookmarks…" #~ msgstr "_Könyvjelzők…" #~ msgid "Display and edit bookmarks" #~ msgstr "Könyvjelzők megjelenítése és szerkesztése" #~ msgid "_Previous Tab" #~ msgstr "_Előző lap" #~ msgid "_Next Tab" #~ msgstr "_Következő lap" #~ msgid "Move current tab to left" #~ msgstr "A jelenlegi lap mozgatása balra" #~ msgid "Move current tab to right" #~ msgstr "A jelenlegi lap mozgatása jobbra" #~ msgid "Change the visibility of this window's side pane" #~ msgstr "Megváltoztatja ezen ablak oldalsávjának láthatóságát" #~ msgid "_Search for Files…" #~ msgstr "_Fájlok keresése…" #~ msgid "List" #~ msgstr "Lista" #~ msgid "View items as a list" #~ msgstr "Elemek megjelenítése listaként" #~ msgid "View items as a grid of icons" #~ msgstr "Elemek megjelenítése ikonrácsként" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Fel" #~ msgid "Set as _Background" #~ msgstr "Beállítás _háttérként" #~ msgid "_About Files" #~ msgstr "A Fájlok _névjegye" #~ msgid "There was an error displaying help." #~ msgstr "Hiba történt a súgó megjelenítése közben." #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "_Tallózás" #~ msgid "" #~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under " #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " #~ "any later version." #~ msgstr "" #~ "A Fájlok szabad szoftver, terjesztheti és/vagy módosíthatja a Free " #~ "Software Foundation által kiadott GNU General Public License " #~ "rendelkezései szerint, a licenc 2-es vagy későbbi verziója szerint." #~ msgid "" #~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "A Fájlokat abban a reményben adjuk közre, hogy hasznos lesz, de nem " #~ "vállalunk SEMMIFÉLE GARANCIÁT, még olyan értelemben sem, hogy a program " #~ "alkalmas-e az ELADHATÓSÁGRA vagy EGY BIZONYOS FELADAT ELVÉGZÉSÉRE. " #~ "További részletekért tanulmányozza a GNU GPL licencet." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgstr "" #~ "A Fájlokhoz a GNU General Public License egy példánya is jár, ha nem " #~ "kapta meg, írjon a Free Software Foundation Inc.-nek. Levélcímük: 51 " #~ "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #~ msgid "Input Methods" #~ msgstr "Beviteli módok" #~ msgid "_Icons" #~ msgstr "_Ikonok" #~ msgid "The icon view encountered an error." #~ msgstr "Az ikonnézet hibát észlelt." #~ msgid "The icon view encountered an error while starting up." #~ msgstr "Az ikonnézet hibát észlelt induláskor." #~ msgid "Display this location with the icon view." #~ msgstr "Ezen hely megjelenítése az ikonnézettel." #~ msgid "Don't recognize this file server type." #~ msgstr "A fájlkiszolgáló típusa ismeretlen." #~ msgid "The desktop view encountered an error." #~ msgstr "Az asztalnézet hibát észlelt." #~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up." #~ msgstr "Az asztalnézet hibát észlelt induláskor." #~ msgid "_List" #~ msgstr "_Lista" #~ msgid "The list view encountered an error." #~ msgstr "A listanézet hibát észlelt." #~ msgid "The list view encountered an error while starting up." #~ msgstr "A listanézet hibát észlelt induláskor." #~ msgid "Display this location with the list view." #~ msgstr "Ezen hely megjelenítése a listanézettel." #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Eszközök" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Helyek" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "Legutóbbi" #~ msgid "Recent files" #~ msgstr "Legutóbbi fájlok" #~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder" #~ msgstr "Az Asztal tartalmának megnyitása mappaként" #~ msgid "Open the trash" #~ msgstr "A Kuka megnyitása" #~ msgid "Mount and open %s" #~ msgstr "%s csatolása és megnyitása" #~ msgid "Open the contents of the File System" #~ msgstr "A fájlrendszer tartalmának megnyitása" #~ msgid "Browse Network" #~ msgstr "Hálózat tallózása" #~ msgid "Browse the contents of the network" #~ msgstr "A hálózat tartalmának tallózása" #~ msgid "_Power On" #~ msgstr "Be_kapcsolás" #~ msgid "_Connect Drive" #~ msgstr "Meghajtó _csatlakoztatása" #~ msgid "_Disconnect Drive" #~ msgstr "_Kapcsolat bontása a meghajtóval" #~ msgid "_Start Multi-disk Device" #~ msgstr "_Többlemezes eszköz indítása" #~ msgid "_Stop Multi-disk Device" #~ msgstr "_Többlemezes eszköz leállítása" #~ msgid "Unable to start %s" #~ msgstr "A(z) %s nem indítható" #~ msgid "Unable to eject %s" #~ msgstr "Nem adható ki: %s" #~ msgid "Unable to poll %s for media changes" #~ msgstr "A(z) %s adathordozó-változásai nem kérdezhetők le" #~ msgid "Unable to stop %s" #~ msgstr "A(z) %s nem állítható le" #~ msgid "_Add Bookmark" #~ msgstr "_Könyvjelző hozzáadása" #~ msgid "Rename…" #~ msgstr "Átnevezés…" #~ msgid "" #~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file " #~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden " #~ "file or backup files ending with a tilde (~)." #~ msgstr "" #~ "Ha ez igazra van állítva, akkor a rejtett fájlok megjelennek a " #~ "fájlkezelőben. Rejtett fájlok a dot fájlok, a mappa .hidden fájljában " #~ "felsoroltak, vagy hullámvonalra (~) végződő nevű biztonsági másolatok." #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Átnevezés…" #~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..." #~ msgstr "A tartalmazott fájlok jogosultságainak módosítása…" #~ msgid "_Empty Document" #~ msgstr "Üres dok_umentum" #~ msgid "Create a new empty document inside this folder" #~ msgstr "Új üres dokumentum létrehozása ebben a mappában" #~ msgid "Select I_tems Matching..." #~ msgstr "T_alálatok kijelölése…" #~ msgid "Connect to _Server..." #~ msgstr "Kapcsolódás _kiszolgálóhoz…" #~ msgid "Enter _Location..." #~ msgstr "_Hely megadása…" #~ msgid "_Bookmarks..." #~ msgstr "_Könyvjelzők…"