# Hungarian translation of nautilus. # Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # # Szabolcs Ban , 2000, 2001. # Emese Kovacs , 2000, 2001, 2002. # Andras Timar , 2001, 2002, 2003. # Gabor Sari , 2003. # Laszlo Dvornik , 2004. # Gabor Kelemen , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Mate Ory , 2006, 2008. # Andras Timar , 2002, 2004. # Lukács Bence , 2012. # Balázs Úr , 2013, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" "POT-Creation-Date: 2015-07-16 10:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-07-17 16:28+0200\n" "Last-Translator: Balázs Úr \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" "A Nautilus, más néven Fájlok a GNOME asztali környezet alapértelmezett " "fájlkezelője. Egyszerű és integrált lehetőségeket nyújt a fájlok kezeléséhez " "és fájlrendszere tallózásához." #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "A Nautilus támogatja a fájlkezelők alapvető funkcióit és még sok mást is. " "Képes fájlok és mappák keresésére és kezelésére helyileg és a hálózaton " "egyaránt, adatokat olvasni és írni cserélhető adathordozókra, " "parancsfájlokat futtatni és alkalmazásokat elindítani. Három nézete van: " "ikonrács, ikonlista és falista. Funkcionalitása bővítményekkel és " "parancsfájlokkal bővíthető." #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Run Software" msgstr "Szoftver futtatása" #. set dialog properties #: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:547 msgid "Connect to Server" msgstr "Kapcsolódás kiszolgálóhoz" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4188 ../src/nautilus-window.c:2645 msgid "Files" msgstr "Fájlok" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Fájlok elérése és rendszerezése" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "mappa;könyvtár;kezelés;kezelő;intéző;lemez;fájlrendszer;commander;" #: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326 msgid "Show more _details" msgstr "Több _részlet megjelenítése" #. Put up the timed wait window. #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:653 #: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:439 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:443 ../src/nautilus-mime-actions.c:514 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:857 ../src/nautilus-mime-actions.c:1363 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1587 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4179 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5163 ../src/nautilus-query-editor.c:494 #: ../src/nautilus-view.c:774 ../src/nautilus-view.c:1259 #: ../src/nautilus-view.c:5072 msgid "_Cancel" msgstr "_Mégse" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "A művelet megszakítható a Mégse gomb megnyomásával." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (érvénytelen Unicode)" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265 #: ../src/nautilus-list-view.c:1696 ../src/nautilus-pathbar.c:295 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1072 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:292 msgid "Home" msgstr "Saját mappa" #: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2453 msgid "The selection rectangle" msgstr "A kijelölés téglalapja" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:416 msgid "Reset to De_fault" msgstr "Visszaállítás az _alapértelmezettre" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:418 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "" "A jelenlegi oszlopok listázása beállítások cseréje az alapértelmezettekre" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 #: ../src/nautilus-list-view.c:1921 msgid "Name" msgstr "Név" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "The name and icon of the file." msgstr "A fájl neve és ikonja." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64 msgid "Size" msgstr "Méret" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "The size of the file." msgstr "A fájl mérete." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71 msgid "Type" msgstr "Típus" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72 msgid "The type of the file." msgstr "A fájl típusa." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78 msgid "Modified" msgstr "Módosítva" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137 msgid "The date the file was modified." msgstr "A fájl módosításának dátuma." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87 msgid "Accessed" msgstr "Elérés" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88 msgid "The date the file was accessed." msgstr "A fájl hozzáférésének dátuma." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 msgid "Owner" msgstr "Tulajdonos" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The owner of the file." msgstr "A fájl tulajdonosa." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Group" msgstr "Csoport" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The group of the file." msgstr "A fájl csoportja." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4250 msgid "Permissions" msgstr "Jogosultságok" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The permissions of the file." msgstr "A fájl jogosultságai." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-típus" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122 msgid "The mime type of the file." msgstr "A fájl MIME-típusa." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413 msgid "Location" msgstr "Hely" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130 msgid "The location of the file." msgstr "A fájl helye." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:136 msgid "Modified - Time" msgstr "Módosítva - Idő" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179 msgid "Trashed On" msgstr "Kukába dobva" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:180 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "A fájl Kukába helyezésének dátuma" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187 msgid "Original Location" msgstr "Eredeti hely" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:188 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "A fájl eredeti helye a Kukába mozgatás előtt" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:205 msgid "Relevance" msgstr "Fontosság" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:206 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Fontossági sorrend keresésnél" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149 msgid "on the desktop" msgstr "az asztalon" #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694 msgid "_Move Here" msgstr "Á_thelyezés ide" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:699 msgid "_Copy Here" msgstr "_Másolás ide" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:704 msgid "_Link Here" msgstr "_Linkelés ide" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:711 #: ../src/nautilus-file-name-dialog.ui.h:1 msgid "Cancel" msgstr "Mégse" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1233 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Ez a fájl nem csatolható" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1278 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Ez a fájl nem választható le" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1312 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Ez a fájl nem adható ki" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1345 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547 msgid "This file cannot be started" msgstr "Ez a fájl nem indítható el" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1397 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1428 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Ez a fájl nem állítható le" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1844 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "A fájlnevek nem tartalmazhatnak osztásjelet" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1862 #, c-format msgid "File not found" msgstr "A fájl nem található" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1890 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "A felső szintű fájlok nem nevezhetők át" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1913 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Az asztali ikon nem nevezhető át" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1942 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Az asztali fájl nem nevezhető át" #. Translators: Time in 24h format #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4690 msgid "%H:%M" msgstr "%k.%M" #. Translators: Time in 12h format #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4693 msgid "%l:%M %p" msgstr "%p %l.%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4700 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "Tegnap" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4706 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "Tegnap %k.%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4711 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Tegnap %p %l.%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4719 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4725 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a %k.%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4730 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a, %p %l.%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4738 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%b %-e." #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4745 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%b %-e. %k.%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4751 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%b %-e. %p %l.%M" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4759 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%Y. %b. %-e." #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4766 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%Y. %b. %-e., %k.%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4772 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%Y. %b. %-e., %p %l.%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4780 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5173 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "A jogosultságok beállítása nem engedélyezett" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5468 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "A tulajdonos beállítása nem engedélyezett" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5486 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "A megadott tulajdonos („%s”) nem létezik" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5750 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "A csoport beállítása nem engedélyezett" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5768 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "A megadott csoport („%s”) nem létezik" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5903 msgid "Me" msgstr "Én" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5927 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u elem" msgstr[1] "%'u elem" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5928 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u mappa" msgstr[1] "%'u mappa" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5929 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u fájl" msgstr[1] "%'u fájl" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6330 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6346 msgid "? items" msgstr "? elem" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6336 msgid "? bytes" msgstr "? bájt" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6353 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6434 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6367 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1178 msgid "unknown" msgstr "ismeretlen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6398 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6406 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6457 msgid "Program" msgstr "Program" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6399 msgid "Audio" msgstr "Hang" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6400 msgid "Font" msgstr "Betűkészlet" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6401 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767 msgid "Image" msgstr "Kép" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6402 msgid "Archive" msgstr "Archívum" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6403 msgid "Markup" msgstr "Jelölőkód" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6404 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6405 msgid "Text" msgstr "Szöveg" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6407 #: ../src/nautilus-query-editor.c:329 msgid "Video" msgstr "Videó" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6408 msgid "Contacts" msgstr "Névjegyek" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6409 msgid "Calendar" msgstr "Naptár" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6410 msgid "Document" msgstr "Dokumentum" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6411 #: ../src/nautilus-query-editor.c:395 msgid "Presentation" msgstr "Bemutató" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6412 #: ../src/nautilus-query-editor.c:379 msgid "Spreadsheet" msgstr "Táblázat" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6459 msgid "Binary" msgstr "Bináris" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6463 msgid "Folder" msgstr "Mappa" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6494 msgid "Link" msgstr "Link" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6500 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:122 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Link erre: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6516 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6530 msgid "Link (broken)" msgstr "Link (törött)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Egyesíti a(z) „%s” mappát?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Az egyesítés a mappában található, a másolandó fájlokkal ütköző fájlok " "felülírása előtt megerősítést kér." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Már létezik ilyen nevű régebbi mappa „%s” alatt." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Már létezik ilyen nevű újabb mappa „%s” alatt." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Már létezik ilyen nevű másik mappa „%s” alatt." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "A cseréjével a mappa összes fájlját eltávolítja." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Lecseréli a(z) „%s” mappát?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Már létezik ilyen nevű mappa „%s” alatt." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Lecseréli a(z) „%s” fájlt?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "A cseréjével felülírja a tartalmát." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Már létezik ilyen nevű régebbi fájl „%s” alatt." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Már létezik ilyen nevű újabb fájl „%s” alatt." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Már létezik ilyen nevű másik fájl „%s” alatt." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254 msgid "Original file" msgstr "Eredeti fájl" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2989 msgid "Size:" msgstr "Méret:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2971 msgid "Type:" msgstr "Típus:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292 msgid "Last modified:" msgstr "Utoljára módosítva:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285 msgid "Replace with" msgstr "Cserélje erre" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314 msgid "Merge" msgstr "Egyesítés" #. Setup the expander for the rename action #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "A_dja meg a cél új nevét" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:316 msgid "Reset" msgstr "Visszaállítás" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533 msgid "Apply this action to all files" msgstr "Művelet alkalmazása az összes fájlra" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184 msgid "_Skip" msgstr "_Kihagyás" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549 msgid "Re_name" msgstr "Át_nevezés" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555 msgid "Replace" msgstr "Csere" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629 msgid "File conflict" msgstr "Fájlütközés" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 msgid "S_kip All" msgstr "Összes ki_hagyása" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "_Retry" msgstr "_Újra" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "_Delete" msgstr "_Törlés" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "Delete _All" msgstr "Öss_zes törlése" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "_Replace" msgstr "_Csere" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "Replace _All" msgstr "Összes _cseréje" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "_Merge" msgstr "Össz_efésülés" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 msgid "Merge _All" msgstr "Összes össze_fésülése" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Másolás mi_ndenképp" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d másodperc" msgstr[1] "%'d másodperc" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d perc" msgstr[1] "%'d perc" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d óra" msgstr[1] "%'d óra" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "megközelítőleg %'d óra" msgstr[1] "megközelítőleg %'d óra" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Még egy link erre: %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d. link erre: %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d. link erre: %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d. link erre: %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d. link erre: %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448 msgid " (copy)" msgstr " (másolat)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450 msgid " (another copy)" msgstr " (még egy másolat)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467 msgid "th copy)" msgstr ". másolat)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 msgid "st copy)" msgstr ". másolat)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 msgid "nd copy)" msgstr ". másolat)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 msgid "rd copy)" msgstr ". másolat)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (másolat)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (még egy másolat)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d. másolat)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d. másolat)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d. másolat)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d. másolat)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" msgstr "Biztosan véglegesen törölni akarja a következőt a Kukából: „%B”?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "Biztosan véglegesen törölni akarja a kijelölt %'d elemet a Kukából?" msgstr[1] "Biztosan véglegesen törölni akarja a kijelölt %'d elemet a Kukából?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Ha töröl egy elemet, akkor az véglegesen elvész." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Törölni kívánja az összes elemet a Kukából?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "A Kuka összes eleme véglegesen törölve lesz." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275 #: ../src/nautilus-window.c:1289 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Kuka ürítése" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" msgstr "Biztosan véglegesen törölni akarja a következőt: „%B”?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Biztosan véglegesen törölni akarja a kijelölt %'d elemet?" msgstr[1] "Biztosan véglegesen törölni akarja a kijelölt %'d elemet?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1472 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "%'d fájl törlése van hátra" msgstr[1] "%'d fájl törlése van hátra" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1478 msgid "Deleting files" msgstr "Fájlok törlése folyamatban" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "%T van hátra" msgstr[1] "%T van hátra" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1559 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1593 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1632 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1708 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535 msgid "Error while deleting." msgstr "Hiba törléskor." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "A(z) „%B” mappa fájljai nem törölhetők, mert nincs jogosultsága látni azokat." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1566 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2594 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3604 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgstr "" "Hiba történt a(z) „%B” mappa fájljaival kapcsolatos információk lekérésekor." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1575 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3613 msgid "_Skip files" msgstr "Fájlok _kihagyása" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596 msgid "" "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "A(z) „%B” mappa nem törölhető, mert nincs rá olvasási joga." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1599 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2633 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649 msgid "There was an error reading the folder “%B”." msgstr "Hiba történt a(z) „%B” mappa olvasása közben." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1633 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "A(z) %B mappa nem távolítható el." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1709 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Hiba történt a(z) %B törlése közben." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1788 msgid "Moving files to trash" msgstr "Fájlok áthelyezése a Kukába" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1790 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "%'d fájl áthelyezése a Kukába folyamatban" msgstr[1] "%'d fájl áthelyezése a Kukába folyamatban" #. Translators: %B is a file name #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1842 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "„%B” nem helyezhető át a Kukába. Akarja most rögtön törölni?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1848 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "Ez a távoli hely nem támogatja az elemek Kukába küldését." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022 msgid "Trashing Files" msgstr "Fájlok áthelyezése a Kukába" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024 msgid "Deleting Files" msgstr "Fájlok törlése" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2106 msgid "Unable to eject %V" msgstr "A eszköz (%V) nem adható ki" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2108 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "A kötet (%V) nem választható le" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Ki akarja üríteni a Kukát a leválasztás előtt?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "A szabad hely visszanyerése érdekében az eszközön ki kell üríteni a Kukát. A " "köteten lévő Kuka összes eleme véglegesen elvész." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Ne ürítse a Kukát" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2406 #: ../src/nautilus-view.c:5464 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "„%s” nem érhető el" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Felkészülés %'d fájl másolására (%S)" msgstr[1] "Felkészülés %'d fájl másolására (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Felkészülés %'d fájl áthelyezésére (%S)" msgstr[1] "Felkészülés %'d fájl áthelyezésére (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2494 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Felkészülés %'d fájl törlésére (%S)" msgstr[1] "Felkészülés %'d fájl törlésére (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2500 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Felkészülés %'d fájl áthelyezésére a Kukába" msgstr[1] "Felkészülés %'d fájl áthelyezésére a Kukába" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3641 msgid "Error while copying." msgstr "Hiba másoláskor." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2533 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3594 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3639 msgid "Error while moving." msgstr "Hiba áthelyezéskor." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2537 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Hiba a fájlok áthelyezésekor a Kukába." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "A(z) „%B” mappa fájljai nem másolhatók, mert nincs jogosultsága látni azokat." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2630 msgid "" "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "A(z) „%B” mappa nem kezelhető, mert nincs rá olvasási joga." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707 msgid "" "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "A(z) „%B” fájl nem kezelhető, mert nincs rá olvasási joga." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710 msgid "There was an error getting information about “%B”." msgstr "Hiba történt az információkéréskor a következőről: „%B”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2860 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2929 msgid "Error while copying to “%B”." msgstr "Hiba a(z) „%B” helyre másoláskor." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Nincs jogosultsága elérni a célmappát." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2818 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Hiba történt információk kérésekor a célról." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2861 msgid "The destination is not a folder." msgstr "A cél nem egy mappa." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2900 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "A célon nincs elég hely. Próbáljon meg néhány fájl eltávolításával helyet " "felszabadítani." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2902 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "Még %S hely szükséges a célra másoláshoz." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2930 msgid "The destination is read-only." msgstr "A cél írásvédett." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989 msgid "Moving “%B” to “%B”" msgstr "„%B” áthelyezése ide: „%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2990 msgid "Copying “%B” to “%B”" msgstr "„%B” másolása ide: „%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2997 msgid "Duplicating “%B”" msgstr "„%B” kettőzése" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3005 msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" msgstr "%'d / %'d fájl áthelyezése (ebből: „%B”) a következőbe: „%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3007 msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" msgstr "%'d / %'d fájl másolása (ebből: „%B”) a következőbe: „%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3014 msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)" msgstr "%'d / %'d fájl kettőzése (ebben: „%B”)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023 msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”" msgstr "%'d / %'d fájl áthelyezése ide: „%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025 msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”" msgstr "%'d / %'d fájl másolása ide: „%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3031 #, c-format msgid "Duplicating file %'d of %'d" msgstr "%'d / %'d fájl kettőzése" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3050 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S, összesen: %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3061 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S, összesen: %S – %T van hátra (%S/s)" msgstr[1] "%S, összesen: %S – %T van hátra (%S/s)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "A(z) „%B” mappa nem másolható, mert nincs joga létrehozni azt a célon." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3471 msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "Hiba történt a(z) „%B” mappa létrehozásakor." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3601 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "A(z) „%B” mappa fájljai nem másolhatók, mert nincs jogosultsága látni azokat." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3646 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "A(z) „%B” mappa nem másolható, mert nincs rá olvasási joga." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4381 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4995 msgid "Error while moving “%B”." msgstr "Hiba a(z) „%B” áthelyezésekor." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "A forrásmappa nem távolítható el." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3776 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3817 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4383 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4454 msgid "Error while copying “%B”." msgstr "Hiba a(z) „%B” másolásakor." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3777 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Nem távolíthatók el fájlok a már létező %F mappából." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3818 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "A már létező %F fájl nem távolítható el." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4138 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4838 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Nem mozgatható egy mappa önmagába." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4139 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4839 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Nem másolható egy mappa önmagába." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4140 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4840 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "A célmappa a forrásmappa része." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4170 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "A fájl nem mozgatható önmagára." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4171 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "A fájl nem másolható önmagára." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4172 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "A forrásfájlt felülírná a célfájl." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4385 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "A(z) „%F” mappában található azonos nevű fájl nem törölhető." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4455 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Hiba történt a fájl %F mappába másolásakor." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4686 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4720 msgid "Copying Files" msgstr "Fájlok másolása" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4748 msgid "Preparing to Move to “%B”" msgstr "Felkészülés áthelyezésre a következőbe: „%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4752 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Felkészülés %'d fájl áthelyezésére" msgstr[1] "Felkészülés %'d fájl áthelyezésére" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4996 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Hiba történt a fájl %F mappába helyezésekor." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5258 msgid "Moving Files" msgstr "Fájlok áthelyezése" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5293 msgid "Creating links in “%B”" msgstr "Linkek létrehozása itt: „%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5297 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Linkek létrehozása %'d fájlra" msgstr[1] "Linkek létrehozása %'d fájlra" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5432 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Hiba a link létrehozásakor a következőre: „%B”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5434 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "A szimbolikus linkek csak helyi fájlokhoz támogatottak" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5437 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "A cél nem támogatja a szimbolikus linkeket." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5440 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Hiba történt a szimbolikus link létrehozásakor a következőben: %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5759 msgid "Setting permissions" msgstr "Jogosultságok beállítása" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6024 msgid "Untitled Folder" msgstr "Névtelen mappa" #. localizers: the initial name of a new template document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6030 #, c-format msgid "Untitled %s" msgstr "Névtelen %s" #. localizers: the initial name of a new empty document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6036 msgid "Untitled Document" msgstr "Névtelen dokumentum" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6214 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Hiba a következő könyvtár létrehozásakor: %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6216 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Hiba a következő fájl létrehozásakor: %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6218 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Hiba a könyvtár létrehozásakor a következőben: %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6489 msgid "Emptying Trash" msgstr "Kuka ürítése" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6537 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6578 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6613 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6648 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "A parancsikon nem jelölhető megbízhatónak (végrehajthatónak)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133 #: ../src/nautilus-window.c:497 ../src/nautilus-window.ui.h:2 msgid "Undo" msgstr "Visszavonás" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136 msgid "Undo last action" msgstr "Az utolsó művelet visszavonása" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140 #: ../src/nautilus-window.c:498 msgid "Redo" msgstr "Mégis" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143 msgid "Redo last undone action" msgstr "A visszavont művelet végrehajtása mégis" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365 #, c-format msgid "Move %d item back to '%s'" msgid_plural "Move %d items back to '%s'" msgstr[0] "%d elem helyreállítása ide: „%s”" msgstr[1] "%d elem helyreállítása ide: „%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368 #, c-format msgid "Move %d item to '%s'" msgid_plural "Move %d items to '%s'" msgstr[0] "%d elem áthelyezése ide: „%s”" msgstr[1] "%d elem áthelyezése ide: „%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "%d elem át_helyezésének visszavonása" msgstr[1] "%d elem át_helyezésének visszavonása" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "%d elem át_helyezése mégis" msgstr[1] "%d ele_m áthelyezése mégis" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "„%s” helyreállítása ide: „%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "„%s” áthelyezése ide: „%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382 msgid "_Undo Move" msgstr "Át_helyezés visszavonása" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383 msgid "_Redo Move" msgstr "Át_helyezés mégis" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "A Kukából _helyreállítás visszavonása" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "_Helyreállítás a Kukából mégis" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "%d elem visszahelyezése a Kukába" msgstr[1] "%d elem visszahelyezése a Kukába" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "%d elem visszaállítása a Kukából" msgstr[1] "%d elem visszaállítása a Kukából" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "„%s” visszahelyezése a Kukába" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "„%s” visszaállítása a Kukából" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "%d másolt elem törlése" msgstr[1] "%d másolt elem törlése" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405 #, c-format msgid "Copy %d item to '%s'" msgid_plural "Copy %d items to '%s'" msgstr[0] "%d fájl másolása ide: „%s”" msgstr[1] "%d fájl másolása ide: „%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "%d ele_m másolásának visszavonása" msgstr[1] "%d elem más_olásának visszavonása" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "%d ele_m másolása mégis" msgstr[1] "%d ele_m másolása mégis" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "„%s” törlése" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "„%s” másolása ide: „%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419 msgid "_Undo Copy" msgstr "Más_olás visszavonása" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420 msgid "_Redo Copy" msgstr "Más_olás mégis" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "%d kettőzött elem törlése" msgstr[1] "%d kettőzött elem törlése" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427 #, c-format msgid "Duplicate %d item in '%s'" msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" msgstr[0] "%d elem kettőzése ebben: „%s”" msgstr[1] "%d elem kettőzése ebben: „%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "%d fájl _kettőzésének visszavonása" msgstr[1] "%d fájl kettőzésének _visszavonása" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "%d elem _kettőzése mégis" msgstr[1] "%d elem _kettőzése mégis" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "„%s” kettőzése itt: „%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "Kettő_zés visszavonása" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "Kettő_zés mégis" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Linkek törlése %d elemre" msgstr[1] "Linkek törlése %d elemre" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Linkek létrehozása %d elemre" msgstr[1] "Linkek létrehozása %d elemre" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "Erre mutató link: „%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "Link létrehozása erre: „%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457 msgid "_Undo Create Link" msgstr "_Link létrehozásának visszavonása" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Link létrehozása mégis" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "Üres fájl létrehozása: „%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "Ü_res fájl létrehozásának visszavonása" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "Ü_res fájl létrehozása mégis" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "Új mappa létrehozása: „%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "Mappa létreh_ozásának visszavonása" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "Mappa létreh_ozása mégis" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "Új „%s” fájl létrehozása sablonból " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "S_ablonból létrehozás visszavonása" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "S_ablonból létrehozás mégis" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "„%s” átnevezése erre: „%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873 msgid "_Undo Rename" msgstr "Át_nevezés visszavonása" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:874 msgid "_Redo Rename" msgstr "Át_nevezés mégis" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:985 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "%d elem áthelyezése a Kukába" msgstr[1] "%d elem áthelyezése a Kukába" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:997 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "„%s” visszaállítása erre: „%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1004 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "„%s” áthelyezés a Kukába" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1009 msgid "_Undo Trash" msgstr "_Kukába áthelyezés visszavonása" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1010 msgid "_Redo Trash" msgstr "Áthelyezés a _Kukába mégis" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1306 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "„%s” által tartalmazott elemek eredeti jogosultságainak helyreállítása" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1307 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "„%s” által tartalmazott elemek jogosultságainak beállítása" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1309 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1464 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Jogosultságmódosítás visszavonása" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1310 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1465 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Jogosultságmódosítás mégis" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1461 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "„%s” eredeti jogosultságainak helyreállítása" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1462 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "„%s” jogosultságainak beállítása" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "„%s” csoportjának visszaállítása erre: „%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "„%s” csoportjának beállítása erre: „%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Csoportmódosítás visszavonása" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1578 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Csoportmódosítás mégis" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "„%s” tulajdonságának visszaállítása erre: „%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1582 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "„%s” tulajdonosának beállítása erre: „%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1585 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Tulajdonosmódosítás visszavonása" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1586 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Tulajdonosmódosítás mégis" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:890 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Nem határozható meg „%s” eredeti helye" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:894 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Az elem nem állítható helyre a Kukából" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "Hiba a(z) „%s” hozzáadásakor: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82 msgid "Could not add application" msgstr "Az alkalmazás nem adható hozzá" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110 msgid "Could not forget association" msgstr "A társítás elfelejtése meghiúsult" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134 msgid "Forget association" msgstr "Társítás elfelejtése" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "Hiba „%s” beállításakor alapértelmezett alkalmazásként: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174 msgid "Could not set as default" msgstr "Nem állítható be alapértelmezettként" #. Translators: the %s here is a file extension #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s dokumentum" #. Translators; %s here is a mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "Minden „%s” típusú fájl megnyitása ezzel" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "Válasszon alkalmazást a(z) %s és más „%s” típusú fájlok megnyitásához" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:324 msgid "_Add" msgstr "_Hozzáadás" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:332 msgid "Set as default" msgstr "Beállítás alapértelmezettként" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Távoli helyről nem hajthat végre parancsokat." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Ez biztonsági okokból ki van kapcsolva." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Hiba történt az alkalmazás indításakor." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Az ejtés célja csak helyi fájlokat támogat." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "A nem helyi fájlok megnyitásához másolja ezeket egy helyi mappába, majd " "próbálja onnan kihúzni." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "A nem helyi fájlok megnyitásához másolja ezeket egy helyi mappába, majd " "próbálja onnan kihúzni. A helyi fájlokat az alkalmazás már megnyitotta." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391 msgid "Details: " msgstr "Részletek: " #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:190 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:208 msgid "Preparing" msgstr "Előkészítés" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256 #: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:5 msgid "Search" msgstr "Keresés" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "„%s” keresése" #: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "A kért keresés nem fejezhető be" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "Az újonnan nyitott lapok fülének elhelyezkedése a böngészőablakokban." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" "Az „after-current-tab” beállítás esetén az új fül a jelenlegi után kerül " "beszúrásra. „end” beállítás esetén az új fül a legutolsó lesz." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Az útvonalsáv helyett mindig a hely beviteli mező használata" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus böngészőablakok mindig egy " "szöveges beviteli mezőt fognak használni a hely eszköztáron az útvonalsáv " "helyett." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to enable recursive search or not" msgstr "Engedélyezze-e rekurzív keresést vagy sem" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus." msgstr "Engedélyezi vagy letiltja a rekurzív keresést a Nautilusban." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "Kérjen-e megerősítést fájlok törlésekor vagy a Kuka ürítésekor" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus megerősítést kér, amikor fájlok " "törlésére vagy a Kuka ürítésére tesz kísérletet." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Megjelenjen-e a mappában található elemek száma" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Ezzel megadható, mikor mutassa egy mappa elemeinek számát. Ha az érték " "„always”, akkor mindig mutatja az elemszámot, még ha a mappa egy távoli " "kiszolgálón van is. Ha az érték „local-only”, akkor csak a helyi " "fájlrendszeren található mappák esetén mutatja az elemszámot, ha pedig " "„never”, akkor soha nem fogja az elemeket megszámolni." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "A fájlok indításához/megnyitásához használandó kattintás típusa" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Lehetséges értékek: „single” a fájlok egyszeres kattintással való " "indításához, vagy „double” a dupla kattintással való indításhoz." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Mit tegyen a végrehajtható szöveges fájlokkal aktiváláskor" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Mit tegyen a végrehajtható szöveges fájlokkal aktiváláskor (egyszeres vagy " "dupla kattintás). Lehetséges értékek: „launch” a programként történő " "futtatáshoz, „ask” a párbeszédablakon keresztüli megkérdezéshez, és " "„display” a szöveges fájlként történő megjelenítéshez." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "A csomagtelepítő jelenjen meg ismeretlen mime-típusokhoz" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Megjelenjen-e a csomagtelepítő ablak ismeretlen mime-típus megnyitásakor, a " "fájl kezelésére képes alkalmazás kereséséhez." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash" msgstr "" "Figyelmeztető párbeszédablak megjelenítése a gyorsbillentyű módosításánál a " "kukába való áthelyezésnél" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from " "control + delete to just delete." msgstr "" "Figyelmeztető párbeszédablak megjelenítése a gyorsbillentyű módosításánál a " "kukába való áthelyezésnél a control + delete használatától az egyszerű " "törlésig." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "Kiegészítő egéresemények engedélyezése a Nautilus böngészőablakokban" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" "Az „Előre” és „Vissza” gombokat tartalmazó egerek használatakor ez a kulcs " "adja meg, hogy a Nautilus mit tegyen ezek megnyomásakor." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "A böngészőablakban az „Előre” parancs aktiválására szolgáló egérgomb" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Az „Előre” és „Vissza” gombokat tartalmazó egerek használatakor ez a kulcs " "adja meg, hogy melyik gomb aktiválja az „Előre” parancsot a " "böngészőablakban. A lehetséges értékek 6 és 14 között vannak." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "A böngészőablakban a „Vissza” parancs aktiválására szolgáló egérgomb" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Az „Előre” és „Vissza” gombokat tartalmazó egerek használatakor ez a kulcs " "adja meg, hogy melyik gomb aktiválja a „Vissza” parancsot a " "böngészőablakban. A lehetséges értékek 6 és 14 között vannak." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Megjelenjen-e a fájlok előnézete" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " "\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Ezzel megadható, mikor jelenjenek meg a fájlok bélyegképként. Ha az érték " "„always”, akkor mindig készít bélyegképet, még ha a mappa egy távoli " "kiszolgálón van is. Ha az érték „local-only”, akkor csak a helyi " "fájlrendszeren található fájlokhoz készít bélyegképet, ha pedig „never”, " "akkor soha nem fog bélyegképeket készíteni, csak egy általános ikont fog " "használni. A név ellenére ez minden fájltípusra érvényes, amelyből előnézet " "készíthető." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Maximális képméret előnézet esetén" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Az ennél nagyobb méretű képekhez (bájtban) nem készül bélyegkép. Ezen " "beállítás célja a bélyegképek készítésének megakadályozása a nagy képekről, " "amelyek betöltése sokáig tartana vagy rengeteg memóriát használna." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Könyvtárak megjelenítése elsőként az ablakokban" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus a mappákat a fájlok előtt " "jeleníti meg az ikon- és listanézetekben." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 msgid "Default sort order" msgstr "Alapértelmezett rendezési sorrend" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" "Az ikonnézetben megjelenő elemek alapértelmezett rendezési sorrendje. " "Lehetséges értékek: „name” (név), „size” (méret), „type” (típus) és " "„mtime” (módosítás ideje)." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Fordított rendezési sorrend az új ablakokban" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Ha ez igazra van állítva, akkor az új ablakokban a fájlok fordított " "sorrendben lesznek rendezve. Ha például név szerint rendezi őket, akkor a " "fájlok „a-tól” „z-ig” helyett „z-től” „a-ig”; ha méret szerint, akkor " "növekvő helyett csökkenő sorrendben lesznek rendezve." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 msgid "Default folder viewer" msgstr "Alapértelmezett mappanézet" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "and \"icon-view\"." msgstr "" "Mappák meglátogatásakor ez a megjelenítő lesz használva, hacsak nem jelöl ki " "más megjelenítőt bizonyos mappához. Lehetséges értékek a „list-" "view” (listanézet) és az „icon-view” (ikonnézet)." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Megjelenítse-e a rejtett fájlokat" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." "Settings.FileChooser\" is now used instead." msgstr "" "Ez a kulcs elavult és figyelmen kívül marad. Helyette az „org.gtk.Settings." "FileChooser” „show-hidden” kulcsa kerül felhasználásra." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 msgid "Bulk rename utility" msgstr "Tömeges átnevező segédprogram" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" "Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus a kijelölt fájlok URI-címeit " "összefűzi, és tömeges átnevezés parancssoraként kezeli. A tömeges átnevező " "alkalmazások ebben a kulcsban regisztrálhatják magukat a kulcs beállításával " "a végrehajtható parancs és a kapcsolók szóközzel elválasztott " "karakterláncára. Ha a végrehajtható fájl neve nem teljes útvonal, akkor a " "keresési útvonalon lesz keresve." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Az ikonok lehetséges feliratainak listája" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " "\"permissions\", and \"mime_type\"." msgstr "" "Az ikonnézet és az asztal ikonjai alatti feliratok listája. A megjelenített " "feliratok tényleges száma a nagyítástól függ. Lehetséges értékek: " "„size” (méret), „type” (típus), „date_modified” (módosítás dátuma), " "„owner” (tulajdonos), „group” (csoport), „permissions” (jogosultságok) és " "„mime_type” (MIME-típus)." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Alapértelmezett ikonnagyítás" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Az ikonnézet alapértelmezett nagyítása." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Alapértelmezett bélyegkép-ikon méret" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " "NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size." msgstr "" "Bélyegkép ikonjának alapértelmezett mérete az ikonnézetben a " "NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL méret használatakor." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Szövegcsonkítási korlát" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, " "standard, large" msgstr "" "A túl hosszú fájlnevek nagyítási szinttől függő csonkításának módját megadó " "karakterlánc. A lista minden eleme „Nagyítási szint:Egész” alakú. Minden " "megadott nagyítási szint esetén, ha a megadott egész nagyobb mint 0, akkor a " "fájlnév nem lesz hosszabb az adott számú sornál. Ha az egész 0 vagy kisebb, " "akkor a megadott nagyítási szinten nincs korlátozva a hossz. Engedélyezett " "az alapértelmezett „Egész” alakú bejegyzés is, nagyítási szint megadása " "nélkül. Ez megadja a maximális sorok számát az összes további nagyítási " "szinten. Például: 0 - mindig jelenjenek meg a túl hosszú fájlnevek; 3 - " "fájlnevek rövidítése ha három sornál hosszabbak; smallest:5,smaller:4,0 - " "fájlnevek rövidítése ha öt sornál hosszabbak a „smallest” nagyítási szinten " "és ha négy sornál hosszabbak a „smaller” nagyítási szinten. Nincs rövidítés " "a többi nagyítási szinten. A lehetséges nagyítási szintek: kicsi, normál, " "nagy" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 msgid "Default list zoom level" msgstr "Alapértelmezett listanagyítás" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Az alapértelmezett listanézet nagyítása." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "A listanézetben megjelenő oszlopok alapértelmezett listája" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "A listanézetben megjelenő oszlopok alapértelmezett listája." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Alapértelmezett oszlopsorrend a listanézetben" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Alapértelmezett oszlopsorrend a listanézetben." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 msgid "Use tree view" msgstr "Fanézet használata" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" msgstr "A listanézet navigációjához fa használandó-e egyszerű lista helyett" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 msgid "Desktop font" msgstr "Asztal betűkészlete" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Az asztal ikonjaihoz használandó betűkészlet-leírás." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "A Saját mappa ikon látható az asztalon" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Ha ez igazra van állítva, akkor a saját mappára hivatkozó ikon lesz " "elhelyezve az asztalon." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "A Kuka ikon megjelenítése az asztalon" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Ha ez igazra van állítva, akkor a Kukára hivatkozó ikon lesz elhelyezve az " "asztalon." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Csatolt kötetek megjelenítése az asztalon" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Ha ez igazra van állítva, akkor a csatolt kötetekre hivatkozó ikonok lesznek " "elhelyezve az asztalon." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "A Hálózati kiszolgálók ikon látható az asztalon" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Ha ez igazra van állítva, akkor a Hálózati helyekre hivatkozó ikon lesz " "elhelyezve az asztalon." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Az asztal Saját mappa ikonjának neve" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Ezen kulcs segítségével egyéni név adható az asztalon található Saját mappa " "ikonnak." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Az asztali Kuka ikon neve" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Ezen kulcs segítségével egyéni név adható az asztalon található Kuka ikonnak." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 msgid "Network servers icon name" msgstr "Hálózati kiszolgálók ikon neve" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Ezen kulcs segítségével egyéni név adható az asztalon található hálózati " "kiszolgálók ikonnak." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "Egész szám, amely megadja hogy a túl hosszú fájlnevek hogyan legyenek " "csonkítva. Ha az érték nagyobb mint 0, akkor a fájlnév nem lesz hosszabb a " "megadott számú sornál. Ha az érték 0 vagy kisebb, a megjelenő sorok száma " "nem lesz korlátozva." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 msgid "Fade the background on change" msgstr "A háttér elhalványítása változtatáskor" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "" "Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus elhalványítási effektust használ " "az asztalháttér megváltoztatásához." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "Egy navigációs ablak geometria karakterlánca." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "" "A navigációs ablakok mentett geometriáját és koordinátáit tartalmazó " "karakterlánc." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "A navigációs ablak teljes méretű legyen-e." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "A navigációs ablak alapértelmezésben teljes méretű legyen-e." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 msgid "Width of the side pane" msgstr "Az oldalsáv szélessége" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Az oldalsáv alapértelmezett szélessége az új ablakokban." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Helysáv megjelenítése az új ablakokban" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Ha ez igazra van állítva, akkor az újonnan megnyitott ablakokban a helysáv " "látható lesz." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Oldalsáv megjelenítése az új ablakokban" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Ha ez igazra van állítva, akkor az újonnan megnyitott ablakokban az oldalsáv " "látható lesz." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101 msgid "Email…" msgstr "E-mail…" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97 msgid "Send file by mail…" msgstr "Fájl küldése levélben…" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102 msgid "Send files by mail…" msgstr "Fájlok küldése levélben…" #: ../src/nautilus-application-actions.c:115 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Hiba történt a súgó megjelenítése közben: \n" "%s" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: ../src/nautilus-application.c:178 ../src/nautilus-window-slot.c:1596 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Jaj! Valami elromlott." #: ../src/nautilus-application.c:180 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "Nem hozható létre a szükséges mappa. Hozza létre a következő mappát vagy " "állítsa be a jogosultságokat úgy, hogy létre lehessen hozni:\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:185 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "Nem hozhatók létre a szükséges mappák. Hozza létre a következő mappákat vagy " "állítsa be a jogosultságokat úgy, hogy létre lehessen hozni:\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:317 msgid "" "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/nautilus" msgstr "" "A Nautilus 3.0-ban elavulttá vált a könyvtár, és a beállítások át lettek " "költöztetve a ~/.config/nautilus alá" #: ../src/nautilus-application.c:616 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "a --check nem használható más kapcsolókkal." #: ../src/nautilus-application.c:623 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "a --quit nem használható URI-címekkel." #: ../src/nautilus-application.c:631 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "a --select legalább egy URI-címmel használandó." #: ../src/nautilus-application.c:638 msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." msgstr "" "A --no-desktop és a --force-desktop kapcsolók nem használhatók egyszerre." #: ../src/nautilus-application.c:698 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Néhány gyors ellenőrzőrutin futtatása." #: ../src/nautilus-application.c:705 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Az indulóablak létrehozása adott helyen és méretekkel." #: ../src/nautilus-application.c:705 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: ../src/nautilus-application.c:707 msgid "Show the version of the program." msgstr "A program verziószámának megjelenítése." #: ../src/nautilus-application.c:709 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Mindig nyisson új ablakot a megadott URI címek tallózásához." #: ../src/nautilus-application.c:711 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Csak a közvetlenül megadott URI címek számára hozzon létre ablakot." #: ../src/nautilus-application.c:713 msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "" "Soha ne kezelje az asztalt (figyelmen kívül hagyja a GSettings " "beállításokat)." #: ../src/nautilus-application.c:715 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "" "Mindig kezelje az asztalt (figyelmen kívül hagyja a GSettings beállításokat)." #: ../src/nautilus-application.c:717 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Kilépés a Nautilusból." #: ../src/nautilus-application.c:719 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "A megadott URI kiválasztása a szülőmappában." #: ../src/nautilus-application.c:720 msgid "[URI...]" msgstr "[URI…]" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 msgid "New _Window" msgstr "Új _ablak" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 msgid "Sidebar" msgstr "Oldalsáv" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 msgid "Connect to _Server…" msgstr "Kapcsolódás _kiszolgálóhoz…" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 msgid "Prefere_nces" msgstr "B_eállítások" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 msgid "_About" msgstr "_Névjegy" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 msgid "_Quit" msgstr "_Kilépés" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:142 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:145 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "A program nem indítható:\n" "%s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:148 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "A program nem található" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:170 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Jaj! Hiba történt a szoftver futtatásakor." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:201 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" "„%s” automatikus indításra tervezett szoftvert tartalmaz. El kívánja " "indítani?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:205 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." msgstr "" "Ha nem bízik meg ebben a helyben, vagy bizonytalan, akkor nyomja meg a Mégse " "gombot." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:515 msgid "_Run" msgstr "_Futtatás" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Nincsenek könyvjelzők" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:711 msgid "Bookmarks" msgstr "Könyvjelzők" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "Remove" msgstr "Eltávolítás" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "Move Up" msgstr "Mozgatás felfelé" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "Move Down" msgstr "Mozgatás lefelé" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:2 msgid "_Name" msgstr "_Név" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5 msgid "_Location" msgstr "_Hely" #: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:443 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 msgid "Icon View" msgstr "Ikonnézet" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1661 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1925 msgid "Unable to access location" msgstr "A hely nem érhető el" #: ../src/nautilus-connect-server.c:73 msgid "Unable to display location" msgstr "A hely nem jeleníthető meg" #: ../src/nautilus-connect-server.c:139 msgid "Print but do not open the URI" msgstr "Az URI kiírása megnyitás nélkül" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/nautilus-connect-server.c:151 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "„Kapcsolódás kiszolgálóhoz” csatlakozás hozzáadása" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109 msgid "This file server type is not recognized." msgstr "Ez a fájlkiszolgáló-típus ismeretlen." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116 msgid "This doesn't look like an address." msgstr "Ez nem tűnik címnek." #. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:225 #, c-format msgid "For example, %s" msgstr "Például: %s" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:493 msgid "_Remove" msgstr "_Eltávolítás" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502 msgid "_Clear All" msgstr "Összes _törlése" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:563 msgid "_Server Address" msgstr "Kiszolgáló _címe" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:587 msgid "_Recent Servers" msgstr "_Legutóbbi kiszolgálók" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:656 msgid "C_onnect" msgstr "Kapcs_olódás" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368 msgid "Comment" msgstr "Megjegyzés" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414 msgid "Description" msgstr "Leírás" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417 msgid "Command" msgstr "Parancs" #. hardcode "Desktop" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:193 ../src/nautilus-desktop-window.c:363 msgid "Desktop" msgstr "Asztal" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:67 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "Nem jogosult a(z) „%s” tartalmának megtekintésére." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:71 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "„%s” nem található. Lehet, hogy nemrég törölték." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:75 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "„%s” teljes tartalma nem jeleníthető meg: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:82 msgid "This location could not be displayed." msgstr "A hely nem jeleníthető meg." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:106 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "Nem jogosult a(z) „%s” csoportjának megváltoztatására." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:119 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "„%s” csoportja nem változtatható meg: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:124 msgid "The group could not be changed." msgstr "A csoport nem változtatható meg." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:144 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "„%s” tulajdonosa nem változtatható meg: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:146 msgid "The owner could not be changed." msgstr "A tulajdonos nem változtatható meg." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:166 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "„%s” jogosultságai nem változtathatók meg: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:168 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "A jogosultságok nem változtathatók meg." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:203 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "„%s” nevű elem már létezik ezen a helyen. Használjon másik nevet." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:208 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "Nincs „%s” ezen a helyen. Lehet, hogy áthelyezték vagy törölték?" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:213 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "Nem jogosult a(z) „%s” átnevezésére." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:218 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "" "A(z) „%s” név nem érvényes, mert tartalmazza a „/” karaktert. Használjon " "másik nevet." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:222 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "A(z) „%s” név nem érvényes. Használjon másik nevet." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:228 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "A(z) „%s” név túl hosszú. Használjon másik nevet." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:242 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "„%s” nem nevezhető át „%s” névre: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:250 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Az elem nem nevezhető át." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:347 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "„%s” átnevezése erre: „%s”." #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:181 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3763 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3790 msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 msgid "Files Preferences" msgstr "A Fájlok beállításai" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 msgid "Default View" msgstr "Alapértelmezett nézet" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 msgid "_Arrange items:" msgstr "Elemek _rendezése:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 msgid "Sort _folders before files" msgstr "_Mappák mindig a fájlok előtt" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 msgid "Views" msgstr "Nézetek" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 msgid "Behavior" msgstr "Viselkedés" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 msgid "_Single click to open items" msgstr "_Elemek megnyitása egy kattintással" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 msgid "_Double click to open items" msgstr "Ele_mek megnyitása dupla kattintással" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 msgid "Executable Text Files" msgstr "Végrehajtható szöveges fájlok" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "_Végrehajtható szöveges fájlok futtatása megnyitáskor" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "Vég_rehajtható szöveges fájlok megtekintése megnyitáskor" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 msgid "_Ask each time" msgstr "_Kérdés minden alkalommal" #. trash #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:297 ../src/nautilus-trash-bar.c:194 msgid "Trash" msgstr "Kuka" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Kérdé_s a Kuka ürítése vagy fájlok törlése előtt" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 msgid "Icon Captions" msgstr "Ikonfeliratok" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Adja meg, hogy milyen sorrendben jelenjenek meg az adatok az ikon neve " "alatt. Egyre több adat jelenik meg, ahogyan kinagyítja a nézetet." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 #: ../src/nautilus-list-view.c:2026 msgid "List View" msgstr "Listanézet" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 msgid "Navigate folders in a tree" msgstr "Mappák közti navigáció fában" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 msgid "Display" msgstr "Megjelenítés" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "" "Adja meg, hogy milyen sorrendben jelenjenek meg az adatok a listanézetben." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 msgid "List Columns" msgstr "Oszloplista" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Bélye_gképek megjelenítése:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Csak az ennél kisebb fájlokhoz:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4191 msgid "Folders" msgstr "Mappák" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "Count _number of items:" msgstr "_Elemek számának megjelenítése:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 msgid "Preview" msgstr "Előnézet" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 msgid "Always" msgstr "Mindig" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 msgid "Local Files Only" msgstr "Csak helyi fájlok" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 msgid "Never" msgstr "Soha" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 msgid "By Name" msgstr "Név szerint" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "By Size" msgstr "Méret szerint" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 msgid "By Type" msgstr "Típus szerint" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "By Modification Date" msgstr "Módosítás dátuma szerint" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 msgid "By Access Date" msgstr "Elérés dátuma szerint" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "By Trashed Date" msgstr "Kukába dobás szerint" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "Small" msgstr "Kicsi" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "Standard" msgstr "Normál" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "Large" msgstr "Nagy" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329 msgid "Image Type" msgstr "Képtípus" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d képpont" msgstr[1] "%d képpont" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335 msgid "Width" msgstr "Szélesség" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:341 msgid "Height" msgstr "Magasság" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355 msgid "Title" msgstr "Cím" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 msgid "Author" msgstr "Szerző" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361 msgid "Created On" msgstr "Létrehozva" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 msgid "Created By" msgstr "Készítette" #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in #. * the metadata of an image #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:365 msgid "Disclaimer" msgstr "Jognyilatkozat" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366 msgid "Warning" msgstr "Figyelmeztetés" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367 msgid "Source" msgstr "Forrás" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382 msgid "Camera Brand" msgstr "Fényképezőgép-márka" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383 msgid "Camera Model" msgstr "Fényképezőgép-típus" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386 msgid "Date Taken" msgstr "Felvétel dátuma" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387 msgid "Date Digitized" msgstr "Digitalizálás dátuma" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388 msgid "Date Modified" msgstr "Módosítás dátuma" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392 msgid "Exposure Time" msgstr "Expozíciós idő" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393 msgid "Aperture Value" msgstr "Apertúraérték" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO-sebességminősítés" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395 msgid "Flash Fired" msgstr "Vakuvillanás" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396 msgid "Metering Mode" msgstr "Mérési mód" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397 msgid "Exposure Program" msgstr "Expozíciós program" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398 msgid "Focal Length" msgstr "Fokális hossz" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399 msgid "Software" msgstr "Szoftver" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415 msgid "Keywords" msgstr "Kulcsszavak" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416 msgid "Creator" msgstr "Létrehozó" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418 msgid "Rating" msgstr "Értékelés" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:441 msgid "Failed to load image information" msgstr "Nem sikerült betölteni a képinformációkat" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706 #: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-window-slot.c:604 #: ../src/nautilus-window-slot.c:2190 msgid "Loading…" msgstr "Betöltés…" #: ../src/nautilus-list-model.c:369 msgid "(Empty)" msgstr "(Üres)" #: ../src/nautilus-list-view.c:1478 msgid "Use Default" msgstr "Alapértelmezett használata" #: ../src/nautilus-list-view.c:2806 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s látható oszlop" #: ../src/nautilus-list-view.c:2826 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Válassza ki az információk megjelenési sorrendjét a mappában:" #: ../src/nautilus-location-entry.c:258 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Meg akar tekinteni %d helyet?" msgstr[1] "Meg akar tekinteni %d helyet?" #: ../src/nautilus-location-entry.c:262 ../src/nautilus-mime-actions.c:853 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Ez %d új ablakot fog megnyitni." msgstr[1] "Ez %d új ablakot fog megnyitni." #: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:857 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1034 ../src/nautilus-mime-actions.c:1587 #: ../src/nautilus-view.c:774 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:423 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "A(z) „%s” link törött. Áthelyezi a Kukába?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:425 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "A(z) „%s” link törött." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:431 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Ez a link nem használható, mert nem mutat semmire." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:433 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgstr "Ez a link nem használható, mert nem létezik, amire mutat („%s”)." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:443 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:26 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Át_helyezés a Kukába" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:503 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "Futtatja a(z) „%s” elemet, vagy megjeleníti a tartalmát?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:505 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "A(z) „%s” egy végrehajtható szöveges fájl." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:511 msgid "Run in _Terminal" msgstr "_Futtatás terminálban" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:512 msgid "_Display" msgstr "_Megjelenítés" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:848 ../src/nautilus-mime-actions.c:1583 #: ../src/nautilus-view.c:765 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Biztosan meg akarja nyitni az összes fájlt?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:850 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Ez %d új lapot fog megnyitni." msgstr[1] "Ez %d új lapot fog megnyitni." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:915 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "„%s” nem jeleníthető meg." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1013 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "A fájl ismeretlen típusú" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1017 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "Nincs alkalmazás telepítve a fájltípushoz („%s”)" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1032 msgid "_Select Application" msgstr "_Alkalmazás választása" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1068 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Belső hiba történt az alkalmazások keresésekor:" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1070 msgid "Unable to search for application" msgstr "Az alkalmazás nem kereshető" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1189 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "Nincs alkalmazás telepítve a fájltípushoz („%s”)\n" "Kíván a fájl megnyitására képes alkalmazást keresni?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1339 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "A parancsikon nem megbízható" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1342 #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " "know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "A parancsikon („%s”) nincs megbízhatónak jelölve. Ha nem ismeri a fájl " "forrását, az indítása kockázatos lehet." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1357 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Indítás mindenképp" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1360 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "_Megjelölés megbízhatóként" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1584 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "Ez %d külön alkalmazást fog megnyitni." msgstr[1] "Ez %d külön alkalmazást fog megnyitni." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2004 msgid "Unable to start location" msgstr "A hely nem indítható" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2088 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "„%s” megnyitása." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2091 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "%d elem megnyitása." msgstr[1] "%d elem megnyitása." #: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1 msgid "Delete Shortcuts Have Changed" msgstr "A törlési gyorsbillentyűk megváltoztak" #: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2 msgid "" "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete—" "the Delete key will work when pressed on its own." msgstr "" "A fájlok legutolsó verziójával többé nem szükséges nyomva tartania a Ctrl " "billentyűt a törléshez — a Delete billentyű működni fog, ha önmagában van " "lenyomva." #: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3 msgid "Got it" msgstr "Megvan" #: ../src/nautilus-notebook.c:321 msgid "Close tab" msgstr "Lap bezárása" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:104 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:222 msgid "File Operations" msgstr "Fájlműveletek" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:106 msgid "Show Details" msgstr "Részletek megjelenítése" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:109 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:129 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d fájlművelet aktív" msgstr[1] "%'d fájlművelet aktív" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:224 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Minden fájlművelet sikeresen befejeződött" #: ../src/nautilus-properties-window.c:491 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Nem állíthat be egyszerre egynél több egyéni ikont!" #: ../src/nautilus-properties-window.c:492 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Csak egy képet húzzon az elemre az egyéni ikon beállításához." #: ../src/nautilus-properties-window.c:503 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "A leejtett fájl nem helyi." #: ../src/nautilus-properties-window.c:504 #: ../src/nautilus-properties-window.c:510 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Csak helyi képeket használhat egyéni ikonként." #: ../src/nautilus-properties-window.c:509 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "A leejtett fájl nem kép." #: ../src/nautilus-properties-window.c:624 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Név:" msgstr[1] "_Nevek:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:819 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Tulajdonságok" #: ../src/nautilus-properties-window.c:827 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s tulajdonságai" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1219 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1421 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Megszakítja a csoport módosítását?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1818 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Megszakítja a tulajdonos módosítását?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2117 msgid "nothing" msgstr "semmi" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2119 msgid "unreadable" msgstr "olvashatatlan" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2127 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d elem, mérete: %s" msgstr[1] "%'d elem, méretük: %s" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2136 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(egyes részei olvashatatlanok)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:2153 msgid "Contents:" msgstr "Tartalom:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:2763 msgid "used" msgstr "használt" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:2773 msgid "free" msgstr "szabad" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2775 msgid "Total capacity:" msgstr "Teljes kapacitás:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2778 msgid "Filesystem type:" msgstr "Fájlrendszer típusa:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2914 msgid "Basic" msgstr "Alap" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2979 msgid "Link target:" msgstr "Link célja:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2998 msgid "Parent Folder:" msgstr "Szülőmappa:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3006 msgid "Volume:" msgstr "Kötet:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3015 msgid "Accessed:" msgstr "Elérés:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3019 msgid "Modified:" msgstr "Módosítva:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3029 msgid "Free space:" msgstr "Szabad hely:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:3680 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3691 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3703 msgid "no " msgstr "nincs " #: ../src/nautilus-properties-window.c:3683 msgid "list" msgstr "listázás" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3685 msgid "read" msgstr "olvasás" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3694 msgid "create/delete" msgstr "létrehozás/törlés" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3696 msgid "write" msgstr "írás" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3705 msgid "access" msgstr "elérés" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3770 msgid "List files only" msgstr "Csak fájlok listázása" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3776 msgid "Access files" msgstr "Fájlok elérése" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3782 msgid "Create and delete files" msgstr "Fájlok létrehozása és törlése" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3797 msgid "Read-only" msgstr "Csak olvasható" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3803 msgid "Read and write" msgstr "Olvasás és írás" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3830 msgid "Access:" msgstr "Elérés:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3832 msgid "Folder access:" msgstr "Mappa elérése:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3834 msgid "File access:" msgstr "Fájl elérése:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3923 msgid "_Owner:" msgstr "_Tulajdonos:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3931 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4195 msgid "Owner:" msgstr "Tulajdonos:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3953 msgid "_Group:" msgstr "_Csoport:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3961 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4209 msgid "Group:" msgstr "Csoport:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3982 msgid "Others" msgstr "A többiek" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3997 msgid "Execute:" msgstr "Végrehajtás:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4000 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Fájl _végrehajtásának engedélyezése programként" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4176 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "A tartalmazott fájlok jogosultságainak módosítása" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4180 msgid "Change" msgstr "Módosítás" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4223 msgid "Others:" msgstr "A többiek:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4264 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Nem módosíthatja a jogosultságokat, mivel nem Ön a tulajdonos." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4279 msgid "Security context:" msgstr "Biztonsági környezet:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4294 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "A tartalmazott fájlok jogosultságainak módosítása…" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4304 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "A(z) „%s” jogosultságai nem határozhatók meg." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4307 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "A kijelölt fájl jogosultságai nem határozhatók meg." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4555 msgid "Open With" msgstr "Megnyitás ezzel" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4876 msgid "Creating Properties window." msgstr "Tulajdonságok ablak létrehozása." #: ../src/nautilus-properties-window.c:5160 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Válasszon egyéni ikont" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5162 msgid "_Revert" msgstr "_Visszaállítás" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5164 msgid "_Open" msgstr "_Megnyitás" #: ../src/nautilus-query-editor.c:100 msgid "File Type" msgstr "Fájltípus" #: ../src/nautilus-query-editor.c:296 msgid "Documents" msgstr "Dokumentumok" #: ../src/nautilus-query-editor.c:314 msgid "Music" msgstr "Zene" #: ../src/nautilus-query-editor.c:345 msgid "Picture" msgstr "Kép" #: ../src/nautilus-query-editor.c:365 msgid "Illustration" msgstr "Illusztráció" #: ../src/nautilus-query-editor.c:404 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf/Postscript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:412 msgid "Text File" msgstr "Szöveges fájl" #: ../src/nautilus-query-editor.c:491 msgid "Select type" msgstr "Válassza ki a típust" #: ../src/nautilus-query-editor.c:495 msgid "Select" msgstr "Válasszon" #: ../src/nautilus-query-editor.c:575 msgid "Any" msgstr "Bármi" #: ../src/nautilus-query-editor.c:590 msgid "Other Type…" msgstr "Más típus…" #: ../src/nautilus-query-editor.c:861 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Ezen feltétel eltávolítása a keresésből" #. create the Current/All Files selector #: ../src/nautilus-query-editor.c:946 msgid "Current" msgstr "Aktuális" #: ../src/nautilus-query-editor.c:949 msgid "All Files" msgstr "Minden fájl" #: ../src/nautilus-query-editor.c:971 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Új feltétel hozzáadása a kereséshez" #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51 msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu." msgstr "A mappában található minden fájl megjelenik az Új dokumentum menüben." #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "A mappában található végrehajtható fájlok megjelennek a Parancsfájlok " "menüben." #: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:1 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:1 msgid "New _Folder" msgstr "Új mappa létreh_ozása" #: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:2 msgid "New _Tab" msgstr "Új _lap" #: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:3 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:4 msgid "Select _All" msgstr "Ö_sszes kijelölése" #: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:4 msgid "Enter _Location" msgstr "_Hely megadása" #: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:5 msgid "_Bookmark this Location" msgstr "Hely _könyvjelzőzése" #: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:1 msgid "Action menu" msgstr "Művelet menü" #: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:2 msgid "Open action menu" msgstr "Művelet menü megnyitása" #: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:3 msgid "View menu" msgstr "Nézet menü" #: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:4 msgid "Open view menu" msgstr "Nézet menü megnyitása" #: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:6 msgid "Search files" msgstr "Fájlok keresése" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:1 msgid "Sort" msgstr "Rendezés" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:3 msgid "_Size" msgstr "_Méret" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:4 msgid "_Type" msgstr "_Típus" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:5 msgid "Last _Opened" msgstr "Legutóbb meg_nyitott" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:6 #| msgid "Last modified:" msgid "Last _Modified" msgstr "Utoljára _módosítva" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:7 msgid "Last _Trashed" msgstr "Legutóbb _kukába dobott" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:8 msgid "Search _Relevance" msgstr "Keresési _fontosság" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:9 msgid "Re_verse Order" msgstr "_Fordított sorrend" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:10 msgid "_Visible Columns…" msgstr "Látható _oszlopok…" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:11 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "_Rejtett fájlok megjelenítése" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:12 msgid "_Reload" msgstr "_Frissítés" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:13 msgid "St_op" msgstr "_Leállítás" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:202 msgid "_Restore" msgstr "_Helyreállítás" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:205 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Kijelölt elemek helyreállítása az eredeti helyükre" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state #: ../src/nautilus-trash-bar.c:209 msgid "_Empty" msgstr "Ü_rítés" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:212 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Minden elem törlése a Kukából" #: ../src/nautilus-view.c:767 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Ez %'d új lapot fog megnyitni." msgstr[1] "Ez %'d új lapot fog megnyitni." #: ../src/nautilus-view.c:770 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Ez %'d új ablakot fog megnyitni." msgstr[1] "Ez %'d új ablakot fog megnyitni." #: ../src/nautilus-view.c:1256 msgid "Select Items Matching" msgstr "Találatok kijelölése" #: ../src/nautilus-view.c:1261 ../src/nautilus-view.c:5073 msgid "_Select" msgstr "_Kijelölés" #: ../src/nautilus-view.c:1269 msgid "_Pattern:" msgstr "_Minta:" #: ../src/nautilus-view.c:1275 msgid "Examples: " msgstr "Példák: " #: ../src/nautilus-view.c:1528 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Már létezik ilyen nevű mappa." #: ../src/nautilus-view.c:1530 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Már létezik ilyen nevű fájl." #: ../src/nautilus-view.c:1589 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "A mappanevek nem tartalmazhatnak „/” karaktert." #: ../src/nautilus-view.c:1591 msgid "Files names cannot contain “/”." msgstr "A fájlnevek nem tartalmazhatnak „/” karaktert." #: ../src/nautilus-view.c:1594 msgid "A folder can not be called “.”." msgstr "Egy mappának nem lehet „.” neve." #: ../src/nautilus-view.c:1596 msgid "A file can not be called “.”." msgstr "Egy fájlnak nem lehet „.” neve." #: ../src/nautilus-view.c:1599 msgid "A folder can not be called “..”." msgstr "Egy mappának nem lehet „..” neve." #: ../src/nautilus-view.c:1601 msgid "A file can not be called “..”." msgstr "Egy fájlnak nem lehet „..” neve." #: ../src/nautilus-view.c:1735 msgid "Rename" msgstr "Átnevezés" #: ../src/nautilus-view.c:1737 #, c-format msgid "Rename “%s”" msgstr "„%s” átnevezése" #: ../src/nautilus-view.c:1742 ../src/nautilus-view.c:1858 msgid "Folder name" msgstr "Mappanév" #: ../src/nautilus-view.c:1744 msgid "File name" msgstr "Fájlnév" #: ../src/nautilus-view.c:1857 msgid "Create" msgstr "Létrehozás" #: ../src/nautilus-view.c:1859 msgid "New Folder" msgstr "Új mappa" #: ../src/nautilus-view.c:2292 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "A Nautilus 3.6-ban elavulttá vált a könyvtár, és a beállítások át lettek " "költöztetve a ~/.local/share/nautilus alá" #: ../src/nautilus-view.c:2703 ../src/nautilus-view.c:2738 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "„%s” kijelölve" #: ../src/nautilus-view.c:2705 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d mappa kijelölve" msgstr[1] "%'d mappa kijelölve" #: ../src/nautilus-view.c:2715 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(%'d elemet tartalmaz)" msgstr[1] "(%'d elemet tartalmaz)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/nautilus-view.c:2726 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(összesen %'d elemet tartalmaznak)" msgstr[1] "(összesen %'d elemet tartalmaznak)" #: ../src/nautilus-view.c:2741 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d elem kijelölve" msgstr[1] "%'d elem kijelölve" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/nautilus-view.c:2748 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "még %'d elem kijelölve" msgstr[1] "még %'d elem kijelölve" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: ../src/nautilus-view.c:2762 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/nautilus-view.c:2786 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" #: ../src/nautilus-view.c:5062 msgid "Select Move Destination" msgstr "Válassza ki az áthelyezés célját" #: ../src/nautilus-view.c:5064 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Válassza ki a másolás célját" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:5491 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "„%s” nem távolítható el" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:5518 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "„%s” nem adható ki" #: ../src/nautilus-view.c:5540 msgid "Unable to stop drive" msgstr "A meghajtó nem állítható le" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:5645 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "A(z) „%s” nem indítható" #: ../src/nautilus-view.c:6366 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Új mappa a kijelöltekkel (%'d elem)" msgstr[1] "Új mappa a kijelöltekkel (%'d elem)" #: ../src/nautilus-view.c:6414 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Megnyitás ezzel: %s" #: ../src/nautilus-view.c:6423 msgid "Run" msgstr "Futtatás" #: ../src/nautilus-view.c:6425 msgid "Open" msgstr "Megnyitás" #: ../src/nautilus-view.c:6476 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:18 msgid "_Start" msgstr "In_dítás" #: ../src/nautilus-view.c:6479 msgid "_Connect" msgstr "Kapcs_olódás" #: ../src/nautilus-view.c:6482 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "Többleme_zes meghajtó indítása" #: ../src/nautilus-view.c:6485 msgid "U_nlock Drive" msgstr "Meghajtó felol_dása" #: ../src/nautilus-view.c:6501 msgid "Stop Drive" msgstr "Meghajtó leállítása" #: ../src/nautilus-view.c:6504 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Meghajtó _biztonságos eltávolítása" #: ../src/nautilus-view.c:6507 msgid "_Disconnect" msgstr "_Bontás" #: ../src/nautilus-view.c:6510 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Többlemezes meghajtó leállítása" #: ../src/nautilus-view.c:6513 msgid "_Lock Drive" msgstr "Meghajtó _zárolása" #: ../src/nautilus-view.c:7709 msgid "Content View" msgstr "Tartalomnézet" #: ../src/nautilus-view.c:7710 msgid "View of the current folder" msgstr "A jelenlegi mappa nézete" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:2 msgid "New _Document" msgstr "Új _dokumentum létrehozása" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:3 msgid "_Paste" msgstr "_Beillesztés" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:5 msgid "P_roperties" msgstr "_Tulajdonságok" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:6 msgid "_Keep aligned" msgstr "_Rendezettség megtartása" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:7 msgid "Organize _Desktop by Name" msgstr "_Asztal rendezése név szerint" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:8 msgid "Change _Background" msgstr "_Háttér módosítása" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:9 msgid "_Scripts" msgstr "_Parancsfájlok" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:10 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Parancsfájlok mappa megnyitása" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:11 msgid "_Open Item Location" msgstr "Elem _helyének megnyitása" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:12 msgid "Open In New _Tab" msgstr "Megnyitás új _lapon" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:13 msgid "Open In New _Window" msgstr "Megnyitás új _ablakban" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:14 msgid "Open With Other _Application" msgstr "Megnyitás egyéb _alkalmazással" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:15 msgid "_Mount" msgstr "_Csatolás" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:16 msgid "_Unmount" msgstr "_Leválasztás" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:17 msgid "_Eject" msgstr "_Kiadás" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:19 msgid "_Stop" msgstr "_Leállítás" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:20 msgid "_Detect Media" msgstr "A_dathordozó felismerése" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:21 msgid "Cu_t" msgstr "_Kivágás" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:22 msgid "_Copy" msgstr "_Másolás" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:23 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Beillesztés a mappába" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:24 msgid "Move to…" msgstr "Áthelyezés ide…" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:25 msgid "Copy to…" msgstr "Másolás ide…" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:27 msgid "_Delete from Trash" msgstr "_Törlés a Kukából" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:28 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Végleges törlés" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:29 msgid "Empty Trash" msgstr "Kuka ürítése" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:30 msgid "_Restore From Trash" msgstr "Vissz_aállítás a Kukából" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:31 msgid "Resize Icon…" msgstr "Ikon átméretezése…" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:32 msgid "Restore Icon's Original Size" msgstr "Eredeti ikonméret visszaállítása" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:33 msgid "Rena_me" msgstr "Át_nevezés" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:34 msgid "Set As Wallpaper" msgstr "Beállítás háttérképként" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:35 msgid "_Remove from Recent" msgstr "_Eltávolítás a legutóbbiakból" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:169 ../src/nautilus-view-dnd.c:203 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:294 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "A húzd és ejtsd nem támogatott." #: ../src/nautilus-view-dnd.c:170 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "A húzd és ejtsd csak helyi fájlrendszereken támogatott." #: ../src/nautilus-view-dnd.c:204 ../src/nautilus-view-dnd.c:295 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Érvénytelen elhúzott típus." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/nautilus-view-dnd.c:382 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Ejtett szöveg.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: ../src/nautilus-view-dnd.c:480 msgid "dropped data" msgstr "ejtett adatok" #: ../src/nautilus-window.c:1303 msgid "_Properties" msgstr "T_ulajdonságok" #: ../src/nautilus-window.c:1312 msgid "_Format…" msgstr "_Formázás…" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. #: ../src/nautilus-window.c:1552 #, c-format msgid "“%s” deleted" msgstr "„%s” törölve" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. #: ../src/nautilus-window.c:1557 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "%d fájl törölve" msgstr[1] "%d fájl törölve" #: ../src/nautilus-window.c:1728 msgid "_New Tab" msgstr "Új _lap" #: ../src/nautilus-window.c:1738 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Lap mozgatása b_alra" #: ../src/nautilus-window.c:1746 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Lap mozgatása j_obbra" #: ../src/nautilus-window.c:1757 msgid "_Close Tab" msgstr "Lap _bezárása" #: ../src/nautilus-window.c:2647 msgid "Access and organize your files." msgstr "Fájlok elérése és rendszerezése." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window.c:2656 msgid "translator-credits" msgstr "" "Bán Szabolcs \n" "Dvornik László \n" "Kelemen Gábor \n" "Kovács Emese \n" "Őry Máté \n" "Sári Gábor \n" "Tímár András \n" "Lukács Bence " #: ../src/nautilus-window-slot.c:1274 ../src/nautilus-window-slot.c:1448 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "A hely nem tölthető be" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1600 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "A mappa tartalma nem jeleníthető meg." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1602 msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgstr "A hely nem tűnik mappának." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1607 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "A kért fájl nem található. Ellenőrizze, hogy mindent jól írt-e be, és " "próbálja meg újra." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1612 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "„%s” helyek nem támogatottak." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1615 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Ez a fajta hely nem kezelhető." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1620 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "A kért hely nem érhető el." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1623 msgid "Don't have permission to access the requested location." msgstr "Nincs jogosultsága elérni a kért helyet." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-slot.c:1631 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "A kért hely nem található. Ellenőrizze, hogy mindent jól írt-e be, vagy a " "hálózati beállításokat." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1642 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Nem kezelt hibaüzenet: %s" #: ../src/nautilus-window-slot.c:2190 msgid "Searching…" msgstr "Keresés…" #: ../src/nautilus-window.ui.h:1 msgid "_Files" msgstr "_Fájlok" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92 msgid "Audio CD" msgstr "Hang CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94 msgid "Audio DVD" msgstr "Hang DVD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96 msgid "Video DVD" msgstr "Video DVD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98 msgid "Video CD" msgstr "Video CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102 msgid "Photo CD" msgstr "Photo CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104 msgid "Picture CD" msgstr "Picture CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139 msgid "Contains digital photos" msgstr "Digitális fényképeket tartalmaz" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108 msgid "Contains music" msgstr "Zenéket tartalmaz" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110 msgid "Contains software" msgstr "Szoftvereket tartalmaz" #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Felismerve mint „%s”" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135 msgid "Contains music and photos" msgstr "Zenéket és fényképeket tartalmaz" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137 msgid "Contains photos and music" msgstr "Fényképeket és zenéket tartalmaz" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201 msgid "Open with:" msgstr "Megnyitás ezzel:" #~ msgid "View _new folders using:" #~ msgstr "Új mappák me_gjelenítése:" #~ msgid "Show hidden and _backup files" #~ msgstr "Rejtett _fájlok és biztonsági másolatok megjelenítése" #~ msgid "The text of the label." #~ msgstr "A címke szövege." #~ msgid "Justification" #~ msgstr "Sorkizárás" #~ msgid "" #~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " #~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its " #~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that." #~ msgstr "" #~ "A címke szövege sorainak igazítása egymáshoz. Ez NINCS hatással a címke " #~ "elhelyezkedésére. Erre lásd a GtkMisc::xalign-t." #~ msgid "Line wrap" #~ msgstr "Sorok tördelése" #~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." #~ msgstr "Ha be van állítva, a sorok törnek, ha a szöveg túl hosszú." #~ msgid "Cursor Position" #~ msgstr "Kurzorpozíció" #~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars." #~ msgstr "A beszúrási kurzor jelenlegi helyzete karakterben mérve." #~ msgid "Selection Bound" #~ msgstr "Kijelölés mérete" #~ msgid "" #~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in " #~ "chars." #~ msgstr "A kijelölés másik végének távolsága a kurzortól karakterben mérve." #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Összes kijelölése" #~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." #~ msgstr "Nem mozgathatja a(z) „%s” kötetet a Kukába!" #~ msgid "" #~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of " #~ "the volume." #~ msgstr "" #~ "Ha ki szeretné adatni az adathordozót, használja a kötet helyi menüjének " #~ "„Kiadás” parancsát." #~ msgid "" #~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " #~ "menu of the volume." #~ msgstr "" #~ "Ha le szeretné választani a kötetet, használja a kötet helyi menüjének " #~ "„Kötet leválasztása” parancsát." #~ msgid "Could not register the application" #~ msgstr "Az alkalmazás nem regisztrálható" #~ msgid "Icon View Defaults" #~ msgstr "Ikonnézet alapbeállításai" #~ msgid "Default _zoom level:" #~ msgstr "_Alapértelmezett nagyítás:" #~ msgid "List View Defaults" #~ msgstr "Listanézet alapbeállításai" #~ msgid "D_efault zoom level:" #~ msgstr "_Alapértelmezett nagyítás:" #~ msgid "label" #~ msgstr "címke" #~ msgid "%s deleted" #~ msgid_plural "%s deleted" #~ msgstr[0] "%s törölve" #~ msgstr[1] "%s törölve" #~ msgid "%d file" #~ msgid_plural "%d files" #~ msgstr[0] "%d fájl" #~ msgstr[1] "%d fájl" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete " #~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " #~ "feature can be dangerous, so use caution." #~ msgstr "" #~ "Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus engedélyezi a fájlok azonnali, " #~ "helyben történő törlését, ahelyett, hogy a Kukába helyezné át azokat. Ez " #~ "a szolgáltatás veszélyes lehet, ezért óvatosan használja." #~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" #~ msgstr "_Törlés a Kuka megkerülésével" #~ msgid "%R" #~ msgstr "%H.%M" #~ msgid "%b %-e" #~ msgstr "%b. %e" #~ msgid "%a, %b %e %Y %T" #~ msgstr "%Y. %b. %-d., %a., %H.%M" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Visszaállítás" #~ msgid "Saved search" #~ msgstr "Mentett keresés" #~ msgid "Cut the selected text to the clipboard" #~ msgstr "A kijelölt szöveg áthelyezése a vágólapra" #~ msgid "Copy the selected text to the clipboard" #~ msgstr "A kijelölt szöveg másolása a vágólapra" #~ msgid "Paste the text stored on the clipboard" #~ msgstr "Szöveg beillesztése a vágólapról" #~ msgid "Select all the text in a text field" #~ msgstr "Minden szöveg kijelölése a szövegmezőben" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "_Fel" #~ msgid "Move Dow_n" #~ msgstr "_Le" #~ msgid "Use De_fault" #~ msgstr "_Alapbeállítás" #~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." #~ msgstr "a --geometry nem használható több URI címmel." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Browse the file system with the file manager" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "A fájlrendszer böngészése a fájlkezelővel" #~ msgid "Could not parse arguments" #~ msgstr "Az argumentumok nem dolgozhatók fel" #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "_Könyvjelzők" #~ msgid "Display icons in the opposite order" #~ msgstr "Ikonok megjelenítése fordított sorrendben" #~ msgid "Keep icons lined up on a grid" #~ msgstr "Az ikonok maradjanak egy rács mentén rendezve" #~ msgid "_Manually" #~ msgstr "_Kézzel" #~ msgid "Leave icons wherever they are dropped" #~ msgstr "Az ikonok maradjanak ott, ahová a felhasználó letette őket" #~ msgid "By _Name" #~ msgstr "_Név szerint" #~ msgid "Keep icons sorted by name in rows" #~ msgstr "Ikonok maradjanak név szerint rendezve" #~ msgid "By _Size" #~ msgstr "Mé_ret szerint" #~ msgid "Keep icons sorted by size in rows" #~ msgstr "Ikonok maradjanak méret szerint rendezve" #~ msgid "By _Type" #~ msgstr "_Típus szerint" #~ msgid "Keep icons sorted by type in rows" #~ msgstr "Ikonok maradjanak típus szerint rendezve" #~ msgid "By Modification _Date" #~ msgstr "Módosítás _dátuma szerint" #~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" #~ msgstr "Ikonok maradjanak a módosítás dátuma szerint rendezve" #~ msgid "By _Access Date" #~ msgstr "_Elérés dátuma szerint" #~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows" #~ msgstr "Ikonok maradjanak az elérés dátuma szerint rendezve" #~ msgid "By T_rash Time" #~ msgstr "K_ukába dobás szerint" #~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" #~ msgstr "Ikonok maradjanak kukába dobás ideje szerint rendezve" #~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" #~ msgstr "Ikonok maradjanak fontosság szerint sorokba rendezve" #~ msgid "E_mpty Trash" #~ msgstr "_Kuka ürítése" #~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes" #~ msgstr "_Eredeti ikonméretek visszaállítása" #~ msgid "" #~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" #~ msgstr "" #~ "Egy olyan ablak megjelenítése, amelyben beállíthatja a háttér mintáját " #~ "vagy színét" #~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" #~ msgstr "" #~ "Ikonok rendezése, hogy jobban elférjenek az ablakban és ne fedjék egymást" #~ msgid "Make the selected icons resizable" #~ msgstr "A kijelölt ikonok átméretezhetővé tétele" #~| msgid "Restore each selected icons to its original size" #~ msgid "Restore each selected icon to its original size" #~ msgstr "Minden kijelölt ikon visszaállítása az eredeti méretére" #~ msgid "33%" #~ msgstr "33%" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "66%" #~ msgstr "66%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150%" #~ msgid "200%" #~ msgstr "200%" #~ msgid "400%" #~ msgstr "400%" #~ msgid "Select the columns visible in this folder" #~ msgstr "Ebben a mappában látható oszlopok kiválasztása" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Hely:" #~ msgid "Location options" #~ msgstr "Helybeállítások" #~ msgid "View options" #~ msgstr "Nézetbeállítások" #~ msgid "Save Search as" #~ msgstr "Keresés mentése másként" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Mentés" #~ msgid "Search _name:" #~ msgstr "Keresés _neve:" #~ msgid "_Folder:" #~ msgstr "_Mappa:" #~ msgid "Select Folder to Save Search In" #~ msgstr "Válassza ki a mappát a keresés mentéséhez" #~ msgid "Use “%s” to open the selected item" #~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" #~ msgstr[0] "„%s” használata a kijelölt elem megnyitásához" #~ msgstr[1] "„%s” használata a kijelölt elemek megnyitásához" #~ msgid "Run “%s” on any selected items" #~ msgstr "„%s” futtatása minden kijelölt elemre" #~ msgid "Create a new document from template “%s”" #~ msgstr "Új dokumentum létrehozása a(z) „%s” sablonból" #~ msgid "Open Wit_h" #~ msgstr "Megnyitás e_zzel" #~ msgid "Choose a program with which to open the selected item" #~ msgstr "Válasszon egy programot, amivel megnyithatja a kijelölt elemet" #~ msgid "View or modify the properties of each selected item" #~ msgstr "Minden kijelölt elem tulajdonságainak megtekintése vagy módosítása" #~ msgid "Create a new empty folder inside this folder" #~ msgstr "Új üres mappa létrehozása ebben a mappában" #~ msgid "New Folder with Selection" #~ msgstr "Új mappa a kijelöltekkel" #~ msgid "Create a new folder containing the selected items" #~ msgstr "A kijelölt elemeket tartalmazó új mappa létrehozása" #~ msgid "Open the selected item in this window" #~ msgstr "A kijelölt elem megnyitása ebben az ablakban" #~ msgid "Open the selected item's location in this window" #~ msgstr "A kijelölt elem helyének megnyitása ebben az ablakban" #~ msgid "Open in Navigation Window" #~ msgstr "Megnyitás navigációs ablakban" #~ msgid "Open each selected item in a navigation window" #~ msgstr "Minden kijelölt elem megnyitása egy navigációs ablakban" #~ msgid "Open each selected item in a new tab" #~ msgstr "Minden kijelölt elem megnyitása új lapon" #~ msgid "Other _Application…" #~ msgstr "Egyéb _alkalmazás…" #~ msgid "Choose another application with which to open the selected item" #~ msgstr "" #~ "Válasszon egy másik alkalmazást, amivel megnyithatja a kiválasztott elemet" #~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" #~ msgstr "Ebben a menüben szereplő parancsfájlok mappájának megnyitása" #~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" #~ msgstr "" #~ "A kijelölt fájlok előkészítése áthelyezésre egy „Beillesztés” paranccsal" #~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" #~ msgstr "A kijelölt fájlok előkészítése másolásra a „Beillesztés” paranccsal" #~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" #~ msgstr "" #~ "Egy Kivágás vagy Másolás parancs által kiválasztott fájlok áthelyezése " #~ "vagy másolása" #~ msgid "" #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " #~ "selected folder" #~ msgstr "" #~ "Egy Kivágás vagy Másolás parancs által kiválasztott fájlok áthelyezése " #~ "vagy másolása a kijelölt mappába" #~ msgid "Copy selected files to another location" #~ msgstr "A kijelölt fájlok másik helyre másolása" #~ msgid "Move selected files to another location" #~ msgstr "A kijelölt fájlok másik helyre mozgatása" #~ msgid "Select all items in this window" #~ msgstr "Minden elem kijelölése ebben az ablakban" #~ msgid "Select I_tems Matching…" #~ msgstr "T_alálatok kijelölése…" #~ msgid "Select items in this window matching a given pattern" #~ msgstr "Minden a megadott mintával egyező elem kijelölése ebben az ablakban" #~ msgid "_Invert Selection" #~ msgstr "Kijelölés megf_ordítása" #~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected" #~ msgstr "" #~ "Azon, és csak azon elemek kijelölése, melyek jelenleg nincsenek kijelölve" #~ msgid "Ma_ke Link" #~ msgid_plural "Ma_ke Links" #~ msgstr[0] "_Link létrehozása" #~ msgstr[1] "_Linkek létrehozása" #~ msgid "Create a symbolic link for each selected item" #~ msgstr "Minden kijelölt elemre szimbolikus linket hoz létre" #~ msgid "Rename selected item" #~ msgstr "Kijelölt ikon átnevezése" #~ msgid "Make item the wallpaper" #~ msgstr "Az elem háttérképpé tétele" #~ msgid "Move each selected item to the Trash" #~ msgstr "Minden kijelölt elem áthelyezése a Kukába" #~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" #~ msgstr "Minden kijelölt elem törlése, Kukába való áthelyezés nélkül" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "_Visszavonás" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Az utolsó művelet visszavonása" #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "Mé_gis" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "A visszavont művelet végrehajtása mégis" #~ msgid "" #~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" #~ msgstr "" #~ "Rendezési sorrend és nagyítás tulajdonságainak visszaállítása a nézet " #~ "alapértelmezett értékére" #~ msgid "Mount the selected volume" #~ msgstr "A kijelölt kötet csatolása" #~ msgid "Unmount the selected volume" #~ msgstr "A kijelölt kötet leválasztása" #~ msgid "Eject the selected volume" #~ msgstr "A kijelölt kötet kiadása" #~ msgid "Start the selected volume" #~ msgstr "A kijelölt kötet indítása" #~ msgid "Stop the selected volume" #~ msgstr "A kijelölt kötet leállítása" #~ msgid "Detect media in the selected drive" #~ msgstr "A kijelölt meghajtóban lévő adathordozó felismerése" #~ msgid "Mount the volume associated with the open folder" #~ msgstr "A megnyitott mappához társított kötet csatolása" #~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder" #~ msgstr "A megnyitott mappához társított kötet leválasztása" #~ msgid "Eject the volume associated with the open folder" #~ msgstr "A megnyitott mappához társított kötet kiadása" #~ msgid "Start the volume associated with the open folder" #~ msgstr "A megnyitott mappához társított kötet indítása" #~ msgid "Stop the volume associated with the open folder" #~ msgstr "A megnyitott mappához társított kötet leállítása" #~ msgid "Open File and Close window" #~ msgstr "Fájl megnyitása és az ablak bezárása" #~ msgid "Sa_ve Search" #~ msgstr "K_eresés mentése" #~ msgid "Save the edited search" #~ msgstr "A szerkesztett keresés mentése" #~ msgid "Sa_ve Search As…" #~ msgstr "K_eresés mentése másként…" #~ msgid "Save the current search as a file" #~ msgstr "Az aktuális keresés mentése fájlként" #~ msgid "Open this folder in a navigation window" #~ msgstr "A mappa megnyitása egy navigációs ablakban" #~ msgid "Open this folder in a new tab" #~ msgstr "A mappa megnyitása új lapon" #~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" #~ msgstr "A mappa előkészítése áthelyezésre a „Beillesztés” paranccsal" #~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" #~ msgstr "A mappa előkészítése másolásra a „Beillesztés” paranccsal" #~ msgid "" #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " #~ "folder" #~ msgstr "" #~ "Kivágás vagy másolás parancs kiadásával kiválasztott fájlok áthelyezése, " #~ "illetve másolása ebbe a mappába" #~ msgid "Move this folder to the Trash" #~ msgstr "A mappa áthelyezése a Kukába" #~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" #~ msgstr "A mappa törlése, Kukába való áthelyezés nélkül" #~ msgid "Mount the volume associated with this folder" #~ msgstr "A mappához társított kötet csatolása" #~ msgid "Unmount the volume associated with this folder" #~ msgstr "A mappához társított kötet leválasztása" #~ msgid "Eject the volume associated with this folder" #~ msgstr "A mappához társított kötet kiadása" #~ msgid "Start the volume associated with this folder" #~ msgstr "A mappához társított kötet indítása" #~ msgid "Stop the volume associated with this folder" #~ msgstr "A mappához társított kötet leállítása" #~ msgid "View or modify the properties of this folder" #~ msgstr "A mappa tulajdonságainak megtekintése vagy módosítása" #~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" #~ msgstr "A rejtett fájlok megjelenítésének átváltása a jelenlegi ablakban" #~ msgid "Run or manage scripts" #~ msgstr "Parancsfájlok futtatása vagy kezelése" #~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" #~ msgstr "A megnyitott mappa áthelyezése a Kukából ide: „%s”" #~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" #~ msgstr "A kijelölt mappa áthelyezése a Kukából ide: „%s”" #~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" #~ msgstr "A kijelölt mappák áthelyezése a Kukából ide: „%s”" #~ msgid "Move the selected folder out of the trash" #~ msgstr "A kijelölt mappa kivétele a Kukából" #~ msgid "Move the selected folders out of the trash" #~ msgstr "A kijelölt mappák kivétele a Kukából" #~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" #~ msgstr "A kijelölt fájl áthelyezése a Kukából ide: „%s”" #~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" #~ msgstr "A kijelölt fájlok áthelyezése a Kukából ide: „%s”" #~ msgid "Move the selected file out of the trash" #~ msgstr "A kijelölt fájl kivétele a Kukából" #~ msgid "Move the selected files out of the trash" #~ msgstr "A kijelölt fájlok kivétele a Kukából" #~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" #~ msgstr "A kijelölt elem áthelyezése a Kukából ide: „%s”" #~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" #~ msgstr "A kijelölt elemek áthelyezése a Kukából ide: „%s”" #~ msgid "Move the selected item out of the trash" #~ msgstr "A kijelölt elem kivétele a Kukából" #~ msgid "Move the selected items out of the trash" #~ msgstr "A kijelölt elemek kivétele a Kukából" #~ msgid "Start the selected drive" #~ msgstr "A kijelölt kötet indítása" #~ msgid "Connect to the selected drive" #~ msgstr "Kapcsolódás a kijelölt kötethez" #~ msgid "Start the selected multi-disk drive" #~ msgstr "A kiválasztott többlemezes meghajtó indítása" #~ msgid "Unlock the selected drive" #~ msgstr "A kijelölt meghajtó feloldása" #~ msgid "Stop the selected drive" #~ msgstr "A kijelölt meghajtó leállítása" #~ msgid "Safely remove the selected drive" #~ msgstr "A kijelölt meghajtó biztonságos eltávolítása" #~ msgid "Disconnect the selected drive" #~ msgstr "Kapcsolat bontása a kijelölt meghajtóval" #~ msgid "Stop the selected multi-disk drive" #~ msgstr "A kijelölt többlemezes meghajtó leállítása" #~ msgid "Lock the selected drive" #~ msgstr "A kijelölt meghajtó zárolása" #~ msgid "Start the drive associated with the open folder" #~ msgstr "A megnyitott mappához társított meghajtó indítása" #~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Csatlakozás a megnyitott mappához társított meghajtóhoz" #~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" #~ msgstr "A megnyitott mappához társított többlemezes kötet indítása" #~ msgid "_Unlock Drive" #~ msgstr "Meghajtó fel_oldása" #~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder" #~ msgstr "A megnyitott mappához társított meghajtó feloldása" #~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder" #~ msgstr "A megnyitott mappához _társított meghajtó leállítása" #~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" #~ msgstr "A megnyitott mappához társított meghajtó biztonságos eltávolítása" #~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Kapcsolat bontása a megnyitott mappához társított meghajtóval" #~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" #~ msgstr "A megnyitott mappához társított többlemezes meghajtó leállítása" #~ msgid "Lock the drive associated with the open folder" #~ msgstr "A megnyitott mappához társított meghajtó zárolása" #~ msgid "Delete the open folder permanently" #~ msgstr "A megnyitott mappa végleges törlése" #~ msgid "Move the open folder to the Trash" #~ msgstr "A megnyitott mappa áthelyezése a Kukába" #~ msgid "_Open With %s" #~ msgstr "_Megnyitás ezzel: %s" #~ msgid "Open in %'d New _Window" #~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows" #~ msgstr[0] "Megnyitás %'d új _ablakban" #~ msgstr[1] "Megnyitás %'d új _ablakban" #~ msgid "Open in %'d New _Tab" #~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" #~ msgstr[0] "Megnyitás %'d új _lapon" #~ msgstr[1] "Megnyitás %'d új _lapon" #~ msgid "Delete all selected items permanently" #~ msgstr "Minden kijelölt elem végleges törlése" #~ msgid "Remove each selected item from the recently used list" #~ msgstr "" #~ "Minden kiválasztott elem eltávolítása a legutóbb használtak listájából" #~ msgid "View or modify the properties of the open folder" #~ msgstr "A megnyitott mappa tulajdonságainak megtekintése vagy módosítása" #~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" #~ msgstr "Copyright © %Id–%Id A Fájlok szerzői" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Bezárás" #~ msgid "Close this folder" #~ msgstr "Mappa bezárása" #~ msgid "Edit Nautilus preferences" #~ msgstr "A Nautilus beállításainak megváltoztatása" #~ msgid "Open _Parent" #~ msgstr "Szülő _megnyitása" #~ msgid "Open the parent folder" #~ msgstr "Szülőmappa megnyitása" #~ msgid "Stop loading the current location" #~ msgstr "Az aktuális hely betöltésének leállítása" #~ msgid "Reload the current location" #~ msgstr "A jelenlegi hely újratöltése" #~ msgid "_All Topics" #~ msgstr "Minden _téma" #~ msgid "Display Nautilus help" #~ msgstr "A Nautilus súgójának megjelenítése" #~ msgid "" #~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later " #~ "use." #~ msgstr "" #~ "Fájlok keresése fájlnév és típus alapján. Keresések mentése későbbi " #~ "felhasználásra." #~ msgid "Sort files and folders" #~ msgstr "Fájlok és mappák rendezése" #~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." #~ msgstr "Fájlok rendezése név, méret, típus vagy módosítási dátum alapján." #~ msgid "Find a lost file" #~ msgstr "Elveszett fájl megkeresése" #~ msgid "" #~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." #~ msgstr "" #~ "Ha nem talál egy frissen létrehozott vagy letöltött fájlt, akkor kövesse " #~ "ezeket a tippeket." #~ msgid "Share and transfer files" #~ msgstr "Fájlok megosztása és átvitele" #~ msgid "" #~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." #~ msgstr "" #~ "Fájlok egyszerű átvitele partnereinek és eszközeire a fájlkezelőből." #~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus" #~ msgstr "Információ a Nautilus szerzőiről" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "_Nagyítás" #~ msgid "Increase the view size" #~ msgstr "Megjelenési méret növelése" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "_Kicsinyítés" #~ msgid "Decrease the view size" #~ msgstr "Megjelenési méret csökkentése" #~ msgid "Normal Si_ze" #~ msgstr "Normál _méret" #~ msgid "Use the normal view size" #~ msgstr "Normál méret használata" #~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk" #~ msgstr "Kapcsolódás távoli számítógéphez vagy megosztott lemezhez" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "Saját ma_ppa" #~ msgid "Open your personal folder" #~ msgstr "A személyes mappájának megnyitása" #~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" #~ msgstr "Egy másik Nautilus ablak megnyitása a megjelenített helyhez" #~ msgid "Open another tab for the displayed location" #~ msgstr "Másik lap megnyitása a megjelenített helyhez" #~ msgid "Close _All Windows" #~ msgstr "Minde_n ablak bezárása" #~ msgid "Close all Navigation windows" #~ msgstr "Minden navigációs ablak bezárása" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Vissza" #~ msgid "Go to the previous visited location" #~ msgstr "Ugrás az előző meglátogatott helyre" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "_Előre" #~ msgid "Go to the next visited location" #~ msgstr "Ugrás a következő meglátogatott helyre" #~ msgid "Specify a location to open" #~ msgstr "Adja meg a megnyitandó helyet" #~ msgid "Add a bookmark for the current location" #~ msgstr "Könyvjelző hozzáadása a jelenlegi helyhez" #~ msgid "_Bookmarks…" #~ msgstr "_Könyvjelzők…" #~ msgid "Display and edit bookmarks" #~ msgstr "Könyvjelzők megjelenítése és szerkesztése" #~ msgid "_Previous Tab" #~ msgstr "_Előző lap" #~ msgid "Activate previous tab" #~ msgstr "Előző lap kiválasztása" #~ msgid "_Next Tab" #~ msgstr "_Következő lap" #~ msgid "Activate next tab" #~ msgstr "Következő lap kiválasztása" #~ msgid "Move current tab to left" #~ msgstr "A jelenlegi lap mozgatása balra" #~ msgid "Move current tab to right" #~ msgstr "A jelenlegi lap mozgatása jobbra" #~ msgid "Change the visibility of this window's side pane" #~ msgstr "Megváltoztatja ezen ablak oldalsávjának láthatóságát" #~ msgid "_Search for Files…" #~ msgstr "_Fájlok keresése…" #~ msgid "Search documents and folders by name" #~ msgstr "Dokumentumok és mappák keresése név szerint" #~ msgid "List" #~ msgstr "Lista" #~ msgid "View items as a list" #~ msgstr "Elemek megjelenítése listaként" #~ msgid "View items as a grid of icons" #~ msgstr "Elemek megjelenítése ikonrácsként" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Fel" #~ msgid "Set as _Background" #~ msgstr "Beállítás _háttérként" #~ msgid "_About Files" #~ msgstr "A Fájlok _névjegye" #~ msgid "There was an error displaying help." #~ msgstr "Hiba történt a súgó megjelenítése közben." #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "_Tallózás" #~ msgid "" #~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under " #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " #~ "any later version." #~ msgstr "" #~ "A Fájlok szabad szoftver, terjesztheti és/vagy módosíthatja a Free " #~ "Software Foundation által kiadott GNU General Public License " #~ "rendelkezései szerint, a licenc 2-es vagy későbbi verziója szerint." #~ msgid "" #~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "A Fájlokat abban a reményben adjuk közre, hogy hasznos lesz, de nem " #~ "vállalunk SEMMIFÉLE GARANCIÁT, még olyan értelemben sem, hogy a program " #~ "alkalmas-e az ELADHATÓSÁGRA vagy EGY BIZONYOS FELADAT ELVÉGZÉSÉRE. " #~ "További részletekért tanulmányozza a GNU GPL licencet." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgstr "" #~ "A Fájlokhoz a GNU General Public License egy példánya is jár, ha nem " #~ "kapta meg, írjon a Free Software Foundation Inc.-nek. Levélcímük: 51 " #~ "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #~ msgid "Input Methods" #~ msgstr "Beviteli módok" #~ msgid "Send To…" #~ msgstr "Küldés…" #~ msgid "Connect to _Server" #~ msgstr "Kapcsolódás _kiszolgálóhoz" #~ msgid "_Icons" #~ msgstr "_Ikonok" #~ msgid "The icon view encountered an error." #~ msgstr "Az ikonnézet hibát észlelt." #~ msgid "The icon view encountered an error while starting up." #~ msgstr "Az ikonnézet hibát észlelt induláskor." #~ msgid "Display this location with the icon view." #~ msgstr "Ezen hely megjelenítése az ikonnézettel." #~ msgid "Don't recognize this file server type." #~ msgstr "A fájlkiszolgáló típusa ismeretlen." #~ msgid "The desktop view encountered an error." #~ msgstr "Az asztalnézet hibát észlelt." #~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up." #~ msgstr "Az asztalnézet hibát észlelt induláskor." #~ msgid "_List" #~ msgstr "_Lista" #~ msgid "The list view encountered an error." #~ msgstr "A listanézet hibát észlelt." #~ msgid "The list view encountered an error while starting up." #~ msgstr "A listanézet hibát észlelt induláskor." #~ msgid "Display this location with the list view." #~ msgstr "Ezen hely megjelenítése a listanézettel." #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Eszközök" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Helyek" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "Legutóbbi" #~ msgid "Recent files" #~ msgstr "Legutóbbi fájlok" #~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder" #~ msgstr "Az Asztal tartalmának megnyitása mappaként" #~ msgid "Open the trash" #~ msgstr "A Kuka megnyitása" #~ msgid "Mount and open %s" #~ msgstr "%s csatolása és megnyitása" #~ msgid "Open the contents of the File System" #~ msgstr "A fájlrendszer tartalmának megnyitása" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Hálózat" #~ msgid "Browse Network" #~ msgstr "Hálózat tallózása" #~ msgid "Browse the contents of the network" #~ msgstr "A hálózat tartalmának tallózása" #~ msgid "Connect to a network server address" #~ msgstr "Kapcsolódás egy hálózati kiszolgálócímhez" #~ msgid "_Power On" #~ msgstr "Be_kapcsolás" #~ msgid "_Connect Drive" #~ msgstr "Meghajtó _csatlakoztatása" #~ msgid "_Disconnect Drive" #~ msgstr "_Kapcsolat bontása a meghajtóval" #~ msgid "_Start Multi-disk Device" #~ msgstr "_Többlemezes eszköz indítása" #~ msgid "_Stop Multi-disk Device" #~ msgstr "_Többlemezes eszköz leállítása" #~ msgid "Unable to start %s" #~ msgstr "A(z) %s nem indítható" #~ msgid "Unable to eject %s" #~ msgstr "Nem adható ki: %s" #~ msgid "Unable to poll %s for media changes" #~ msgstr "A(z) %s adathordozó-változásai nem kérdezhetők le" #~ msgid "Unable to stop %s" #~ msgstr "A(z) %s nem állítható le" #~ msgid "_Add Bookmark" #~ msgstr "_Könyvjelző hozzáadása" #~ msgid "Rename…" #~ msgstr "Átnevezés…" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "Számítógép" #~ msgid "" #~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file " #~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden " #~ "file or backup files ending with a tilde (~)." #~ msgstr "" #~ "Ha ez igazra van állítva, akkor a rejtett fájlok megjelennek a " #~ "fájlkezelőben. Rejtett fájlok a dot fájlok, a mappa .hidden fájljában " #~ "felsoroltak, vagy hullámvonalra (~) végződő nevű biztonsági másolatok." #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Átnevezés…" #~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..." #~ msgstr "A tartalmazott fájlok jogosultságainak módosítása…" #~ msgid "_Empty Document" #~ msgstr "Üres dok_umentum" #~ msgid "Create a new empty document inside this folder" #~ msgstr "Új üres dokumentum létrehozása ebben a mappában" #~ msgid "Select I_tems Matching..." #~ msgstr "T_alálatok kijelölése…" #~ msgid "Connect to _Server..." #~ msgstr "Kapcsolódás _kiszolgálóhoz…" #~ msgid "Enter _Location..." #~ msgstr "_Hely megadása…" #~ msgid "_Bookmarks..." #~ msgstr "_Könyvjelzők…"