# Hungarian translation of nautilus. # Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # Szabolcs Ban , 2000, 2001. # Emese Kovacs , 2001, 2002. # Andras Timar , 2001, 2002, 2003. # Gabor Sari , 2003. # Laszlo Dvornik , 2004. # Gabor Kelemen , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-11-24 13:23+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-10-19 16:33+0200\n" "Last-Translator: Laszlo Dvornik \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" # components/help/hyperbola-filefmt.c:509 # components/help/hyperbola-filefmt.c:833 data/linksets/apps.xml.h:1 #: data/applications.desktop.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "Alkalmazások" #: data/applications.desktop.in.h:2 msgid "Browse available software" msgstr "Elérhető programok böngészése" # data/browser.xml.h:1 #: data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Megjelenés" # components/music/nautilus-music-view.c:238 #: data/browser.xml.h:2 msgid "Art" msgstr "Művészi" # data/browser.xml.h:2 #: data/browser.xml.h:3 msgid "Azul" msgstr "Kék" # data/browser.xml.h:3 #: data/browser.xml.h:4 msgid "Black" msgstr "Fekete" # data/browser.xml.h:4 #: data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Ridge" msgstr "Kék szövet" # data/browser.xml.h:5 #: data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Rough" msgstr "Érdes kék" # data/browser.xml.h:6 #: data/browser.xml.h:7 msgid "Blue Type" msgstr "Kék írás" # data/browser.xml.h:7 #: data/browser.xml.h:8 msgid "Brushed Metal" msgstr "Csiszolt fém" # data/browser.xml.h:8 #: data/browser.xml.h:9 msgid "Bubble Gum" msgstr "Rágógumi" # data/browser.xml.h:9 #: data/browser.xml.h:10 msgid "Burlap" msgstr "Vászon" # data/browser.xml.h:14 #: data/browser.xml.h:11 msgid "C_olors" msgstr "S_zínek" # src/nautilus-shell.c:188 #: data/browser.xml.h:12 msgid "Camera" msgstr "Fényképezőgép" # data/browser.xml.h:10 #: data/browser.xml.h:13 msgid "Camouflage" msgstr "Álca" # data/browser.xml.h:11 #: data/browser.xml.h:14 msgid "Certified" msgstr "Tanúsított" # data/browser.xml.h:12 #: data/browser.xml.h:15 msgid "Chalk" msgstr "Kréta" # data/browser.xml.h:13 #: data/browser.xml.h:16 msgid "Charcoal" msgstr "Faszén" # data/browser.xml.h:15 #: data/browser.xml.h:17 msgid "Concrete" msgstr "Beton" # data/browser.xml.h:16 #: data/browser.xml.h:18 msgid "Cool" msgstr "Laza" # data/browser.xml.h:17 #: data/browser.xml.h:19 msgid "Cork" msgstr "Parafa" # data/browser.xml.h:18 #: data/browser.xml.h:20 msgid "Countertop" msgstr "Countertop" # data/browser.xml.h:19 #: data/browser.xml.h:21 msgid "Danger" msgstr "Veszély" # data/browser.xml.h:20 #: data/browser.xml.h:22 msgid "Danube" msgstr "Duna" # data/browser.xml.h:21 #: data/browser.xml.h:23 msgid "Dark Cork" msgstr "Sötét parafa" # data/browser.xml.h:22 #: data/browser.xml.h:24 msgid "Dark GNOME" msgstr "Sötét GNOME" # data/browser.xml.h:23 #: data/browser.xml.h:25 msgid "Deep Teal" msgstr "Sötét türkiz" # data/browser.xml.h:24 #: data/browser.xml.h:26 msgid "Distinguished" msgstr "Megkülönböztetett" # components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:319 #: data/browser.xml.h:27 msgid "Documents" msgstr "Dokumentumok" # data/browser.xml.h:25 #: data/browser.xml.h:28 msgid "Dots" msgstr "Pontok" # data/browser.xml.h:26 #: data/browser.xml.h:29 msgid "Draft" msgstr "Piszkozat" # data/browser.xml.h:27 #: data/browser.xml.h:30 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Húzzon egy színt valamelyik objektumra, megváltozik a színe" # data/browser.xml.h:28 #: data/browser.xml.h:31 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Húzzon egy mintát valamelyik objektumra, ezzel megváltoztatja" # data/browser.xml.h:29 #: data/browser.xml.h:32 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Húzzon egy matricát valamelyik objektumra, ezzel megjelölheti" # data/browser.xml.h:30 #: data/browser.xml.h:33 msgid "Eclipse" msgstr "Napfogyatkozás" # data/browser.xml.h:32 #: data/browser.xml.h:34 msgid "Envy" msgstr "Irigység" # data/browser.xml.h:33 #: data/browser.xml.h:35 src/nautilus-emblem-sidebar.c:941 #: src/nautilus-property-browser.c:1731 msgid "Erase" msgstr "Törlés" # data/browser.xml.h:34 #: data/browser.xml.h:36 msgid "Favorite" msgstr "Kedvenc" # data/browser.xml.h:35 #: data/browser.xml.h:37 msgid "Fibers" msgstr "Üvegszál" # data/browser.xml.h:36 #: data/browser.xml.h:38 msgid "Fire Engine" msgstr "Lángvörös" # data/browser.xml.h:37 #: data/browser.xml.h:39 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Liliom" # data/browser.xml.h:38 #: data/browser.xml.h:40 msgid "Floral" msgstr "Virágos" # data/browser.xml.h:39 #: data/browser.xml.h:41 msgid "Fossil" msgstr "Őskövület" # data/browser.xml.h:40 icons/gnome/gnome.xml.h:1 #: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" # data/browser.xml.h:41 #: data/browser.xml.h:43 msgid "Granite" msgstr "Gránit" # data/browser.xml.h:42 #: data/browser.xml.h:44 msgid "Grapefruit" msgstr "Grapefruit" # data/browser.xml.h:43 #: data/browser.xml.h:45 msgid "Green Weave" msgstr "Zöld hullám" # data/browser.xml.h:44 #: data/browser.xml.h:46 msgid "Ice" msgstr "Jég" # data/browser.xml.h:45 #: data/browser.xml.h:47 msgid "Important" msgstr "Fontos" # data/browser.xml.h:46 #: data/browser.xml.h:48 msgid "Indigo" msgstr "Indigó" # data/browser.xml.h:47 #: data/browser.xml.h:49 msgid "Leaf" msgstr "Levél" # data/browser.xml.h:48 #: data/browser.xml.h:50 msgid "Lemon" msgstr "Citrom" # components/music/mpg123.c:31 #: data/browser.xml.h:51 msgid "Mail" msgstr "Levelezés" # data/browser.xml.h:49 #: data/browser.xml.h:52 msgid "Mango" msgstr "Mangó" # data/browser.xml.h:50 #: data/browser.xml.h:53 msgid "Manila Paper" msgstr "Krémszínű tapéta" # data/browser.xml.h:51 #: data/browser.xml.h:54 msgid "Moss Ridge" msgstr "Moszat csík" # data/browser.xml.h:52 #: data/browser.xml.h:55 msgid "Mud" msgstr "Sár" #: data/browser.xml.h:56 msgid "Multimedia" msgstr "Multimédia" # data/browser.xml.h:53 #: data/browser.xml.h:57 msgid "New" msgstr "Új" # data/browser.xml.h:54 #: data/browser.xml.h:58 msgid "Numbers" msgstr "Számok" # data/browser.xml.h:55 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1071 #: data/browser.xml.h:59 msgid "OK" msgstr "OK" # data/browser.xml.h:56 #: data/browser.xml.h:60 msgid "Ocean Strips" msgstr "Tengeri csíkok" # data/browser.xml.h:57 #: data/browser.xml.h:61 msgid "Oh No" msgstr "Na ne" # data/browser.xml.h:58 #: data/browser.xml.h:62 msgid "Onyx" msgstr "Onyx" # data/browser.xml.h:59 #: data/browser.xml.h:63 msgid "Orange" msgstr "Narancs" # components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:2 #: data/browser.xml.h:64 msgid "Package" msgstr "Csomag" # data/browser.xml.h:60 #: data/browser.xml.h:65 msgid "Pale Blue" msgstr "Fakó kék" # data/browser.xml.h:62 #: data/browser.xml.h:66 msgid "Personal" msgstr "Személyes" #: data/browser.xml.h:67 msgid "Pictures" msgstr "Képek" # data/browser.xml.h:63 #: data/browser.xml.h:68 msgid "Purple Marble" msgstr "Lila márvány" # data/browser.xml.h:64 #: data/browser.xml.h:69 msgid "Ridged Paper" msgstr "Érdes papír" # data/browser.xml.h:65 #: data/browser.xml.h:70 msgid "Rough Paper" msgstr "Durva papír" # data/browser.xml.h:66 #: data/browser.xml.h:71 msgid "Ruby" msgstr "Rubin" # data/browser.xml.h:67 #: data/browser.xml.h:72 msgid "Sea Foam" msgstr "Tengeri hab" # data/browser.xml.h:69 #: data/browser.xml.h:73 msgid "Shale" msgstr "Pala" # data/browser.xml.h:71 #: data/browser.xml.h:74 msgid "Silver" msgstr "Ezüst" # data/browser.xml.h:72 #: data/browser.xml.h:75 msgid "Sky" msgstr "Égbolt" # data/browser.xml.h:73 #: data/browser.xml.h:76 msgid "Sky Ridge" msgstr "Égszín csík" # data/browser.xml.h:74 #: data/browser.xml.h:77 msgid "Snow Ridge" msgstr "Hó csík" # components/music/mpg123.c:39 #: data/browser.xml.h:78 msgid "Sound" msgstr "Hang" # data/browser.xml.h:75 #: data/browser.xml.h:79 msgid "Special" msgstr "Speciális" # data/browser.xml.h:76 #: data/browser.xml.h:80 msgid "Stucco" msgstr "Műmárvány" # data/browser.xml.h:77 #: data/browser.xml.h:81 msgid "Tangerine" msgstr "Mandarin" # data/browser.xml.h:78 #: data/browser.xml.h:82 msgid "Terracotta" msgstr "Terrakotta" # data/browser.xml.h:79 #: data/browser.xml.h:83 msgid "Urgent" msgstr "Sürgős" # data/browser.xml.h:80 #: data/browser.xml.h:84 msgid "Violet" msgstr "Ibolya" # data/browser.xml.h:81 #: data/browser.xml.h:85 msgid "Wavy White" msgstr "Hullámzó fehér" #: data/browser.xml.h:86 msgid "Web" msgstr "Web" # data/browser.xml.h:82 #: data/browser.xml.h:87 msgid "White" msgstr "Fehér" # data/browser.xml.h:83 #: data/browser.xml.h:88 msgid "White Ribs" msgstr "Fehér bordák" # data/browser.xml.h:31 src/file-manager/fm-properties-window.c:1592 #: data/browser.xml.h:89 msgid "_Emblems" msgstr "_Matricák" # data/browser.xml.h:61 #: data/browser.xml.h:90 msgid "_Patterns" msgstr "M_inták" # src/nautilus-search-bar-criterion.c:112 #: data/favorites.desktop.in.h:1 msgid "Favorite applications" msgstr "Kedvenc alkalmazások" # data/browser.xml.h:34 #: data/favorites.desktop.in.h:2 msgid "Favorites" msgstr "Kedvencek" # components/music/mpg123.c:60 #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "Allaire" msgstr "Allaire" #: data/static_bookmarks.xml.h:2 msgid "Binary Freedom" msgstr "Binary Freedom" # data/static_bookmarks.xml.h:1 #: data/static_bookmarks.xml.h:3 msgid "Borland" msgstr "Borland" # data/static_bookmarks.xml.h:2 #: data/static_bookmarks.xml.h:4 msgid "CNET Computers.com" msgstr "CNET Computers.com" # data/static_bookmarks.xml.h:3 #: data/static_bookmarks.xml.h:5 msgid "CNET Linux Center" msgstr "CNET Linux Center" # data/static_bookmarks.xml.h:5 #: data/static_bookmarks.xml.h:6 msgid "CollabNet" msgstr "CollabNet" # data/static_bookmarks.xml.h:6 #: data/static_bookmarks.xml.h:7 msgid "Compaq" msgstr "Compaq" #: data/static_bookmarks.xml.h:8 msgid "Conectiva" msgstr "Conectiva" # components/music/nautilus-music-view.c:238 #: data/static_bookmarks.xml.h:9 msgid "Covalent" msgstr "Covalent" # data/static_bookmarks.xml.h:7 #: data/static_bookmarks.xml.h:10 msgid "Debian.org" msgstr "Debian.org" # data/static_bookmarks.xml.h:8 #: data/static_bookmarks.xml.h:11 msgid "Dell" msgstr "Dell" # data/static_bookmarks.xml.h:10 #: data/static_bookmarks.xml.h:12 msgid "Freshmeat.net" msgstr "Freshmeat.net" # data/static_bookmarks.xml.h:11 #: data/static_bookmarks.xml.h:13 msgid "GNOME.org" msgstr "GNOME.org" # data/static_bookmarks.xml.h:12 #: data/static_bookmarks.xml.h:14 msgid "GNU.org" msgstr "GNU.org" # components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:2 # components/hardware/nautilus-hardware-view.c:631 # data/static_bookmarks.xml.h:13 #: data/static_bookmarks.xml.h:15 msgid "Hardware" msgstr "Hardver" # components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:8 #: data/static_bookmarks.xml.h:16 msgid "International" msgstr "Nemzetközi" # data/static_bookmarks.xml.h:17 #: data/static_bookmarks.xml.h:17 msgid "Linux Documentation Project" msgstr "Linux Documentation Project" # data/static_bookmarks.xml.h:18 #: data/static_bookmarks.xml.h:18 msgid "Linux One" msgstr "Linux One" # data/static_bookmarks.xml.h:18 #: data/static_bookmarks.xml.h:19 msgid "Linux Online" msgstr "Linux Online" # data/static_bookmarks.xml.h:19 #: data/static_bookmarks.xml.h:20 msgid "Linux Resources" msgstr "Linuxos hivatkozások" #: data/static_bookmarks.xml.h:21 msgid "Linux Weekly News" msgstr "Linux Weekly News" # data/static_bookmarks.xml.h:21 #: data/static_bookmarks.xml.h:22 msgid "LinuxNewbie.org" msgstr "LinuxNewbie.org" # data/static_bookmarks.xml.h:21 #: data/static_bookmarks.xml.h:23 msgid "LinuxOrbit.com" msgstr "LinuxOrbit.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:24 msgid "MandrakeSoft" msgstr "MandrakeSoft" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:995 #: data/static_bookmarks.xml.h:25 msgid "Netraverse" msgstr "Netraverse" # data/static_bookmarks.xml.h:25 #: data/static_bookmarks.xml.h:26 msgid "News and Media" msgstr "Hírek és sajtó" #: data/static_bookmarks.xml.h:27 msgid "O'Reilly" msgstr "O'Reilly" # data/static_bookmarks.xml.h:26 #: data/static_bookmarks.xml.h:28 msgid "OSDN" msgstr "OSDN" #: data/static_bookmarks.xml.h:29 msgid "Open Source Asia" msgstr "Open Source Asia" # data/static_bookmarks.xml.h:27 #: data/static_bookmarks.xml.h:30 msgid "OpenOffice" msgstr "OpenOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:31 msgid "Penguin Computing" msgstr "Penguin Computing" # components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:2 #: data/static_bookmarks.xml.h:32 msgid "Rackspace" msgstr "Rackspace" # data/static_bookmarks.xml.h:28 #: data/static_bookmarks.xml.h:33 msgid "Red Hat" msgstr "Red Hat" # data/static_bookmarks.xml.h:28 #: data/static_bookmarks.xml.h:34 msgid "Red Hat Network" msgstr "Red Hat Network" #: data/static_bookmarks.xml.h:35 msgid "RedFlag Linux" msgstr "RedFlag Linux" # data/static_bookmarks.xml.h:30 #: data/static_bookmarks.xml.h:36 src/nautilus-image-properties-page.c:223 msgid "Software" msgstr "Szoftver" # data/static_bookmarks.xml.h:31 #: data/static_bookmarks.xml.h:37 msgid "SourceForge" msgstr "SourceForge" #: data/static_bookmarks.xml.h:38 msgid "SuSE" msgstr "SuSE" # data/static_bookmarks.xml.h:33 #: data/static_bookmarks.xml.h:39 msgid "Sun StarOffice" msgstr "Sun StarOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:40 msgid "Sun Wah Linux" msgstr "Sun Wah Linux" # data/static_bookmarks.xml.h:36 #: data/static_bookmarks.xml.h:41 msgid "Web Services" msgstr "Webszolgáltatások" # data/static_bookmarks.xml.h:37 #: data/static_bookmarks.xml.h:42 msgid "Ximian" msgstr "Ximian" # data/static_bookmarks.xml.h:38 #: data/static_bookmarks.xml.h:43 msgid "ZDNet Linux Hardware Database" msgstr "ZDNet Linux Hardware Database" # data/static_bookmarks.xml.h:38 #: data/static_bookmarks.xml.h:44 msgid "ZDNet Linux Resource Center" msgstr "ZDNet Linux Resource Center" #: data/static_bookmarks.xml.h:45 msgid "Zero-Knowledge" msgstr "Zero-Knowledge" # icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1 #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1 msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." msgstr "A Crux téma Eggplant változata." # icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2 #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2 msgid "Crux-Eggplant" msgstr "Crux-Eggplant" # icons/arlo/arlo.xml.h:1 #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1 msgid "A Teal variation of the Crux theme." msgstr "A Crux téma türkizkék változata." # icons/arlo/arlo.xml.h:2 #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2 msgid "Crux-Teal" msgstr "Crux-Teal" # data/static_bookmarks.xml.h:9 #: icons/default/default.xml.h:1 msgid "Eazel" msgstr "Eazel" # icons/default.xml.h:2 #: icons/default/default.xml.h:2 msgid "This is the default theme for Nautilus." msgstr "Ez a Nautilus alapértelmezett témája." # icons/gnome/gnome.xml.h:2 #: icons/gnome/gnome.xml.h:1 msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." msgstr "A hagyományos GNOME környezethez jól illeszkedő téma." # icons/villanova/villanova.xml.h:1 #: icons/sierra/sierra.xml.h:1 msgid "Sierra" msgstr "Sierra" # icons/villanova/villanova.xml.h:2 #: icons/sierra/sierra.xml.h:2 msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." msgstr "Krémszínű mappák, szürkészöld háttéren." # icons/ardmore/ardmore.xml.h:1 #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1 msgid "Tahoe" msgstr "Tahoe" # icons/ardmore/ardmore.xml.h:2 #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2 msgid "This theme uses photo-realistic folders." msgstr "Ez a téma fotorealisztikus képeket használ." # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1186 # src/file-manager/fm-list-view.c:1970 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:549 # src/nautilus-bookmarks-window.c:164 #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:175 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206 #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1078 msgid "Name" msgstr "Név" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:176 msgid "Name of the column" msgstr "Az oszlop neve" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:182 msgid "Attribute" msgstr "Tulajdonság" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:183 msgid "The attribute name to display" msgstr "A megjelenítendő tulajdonságnév" # data/static_bookmarks.xml.h:9 #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:189 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213 #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183 msgid "Label" msgstr "Címke" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:190 msgid "Label to display in the column" msgstr "Az oszlopon megjelenítendő címke" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:196 #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:343 src/file-manager/fm-ditem-page.c:354 msgid "Description" msgstr "Leírás" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:197 msgid "A user-visible description of the column" msgstr "Az oszlop felhasználó által látható leírása" # libnautilus-private/nautilus-file.c:3797 #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:204 msgid "xalign" msgstr "xalign" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:205 msgid "The x-alignment of the column" msgstr "Az oszlop x-igazítása" # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:179 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207 msgid "Name of the item" msgstr "Az elem neve" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214 msgid "Label to display to the user" msgstr "A felhasználónak megjelenítendő címke" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220 msgid "Tip" msgstr "Buboréksúgó" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221 msgid "Tooltip for the menu item" msgstr "Buboréksúgó a menüelemhez" # src/Nautilus_shell.oaf.in.h:2 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228 msgid "Name of the icon to display in the menu item" msgstr "A menüelemben megjelenítendő ikon neve" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235 msgid "Sensitive" msgstr "Érzékeny" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236 msgid "Whether the menu item is sensitive" msgstr "Érzékeny-e a menüelem" # src/nautilus-first-time-druid.c:690 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242 msgid "Priority" msgstr "Prioritás" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133 # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:746 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243 msgid "Show priority text in toolbars" msgstr "Prioritás szöveg megjelenítése az eszköztárakon" #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177 msgid "Name of the page" msgstr "Az oldal neve" #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184 msgid "Label widget to display in the notebook tab" msgstr "A jegyzetek lapon megjelenítendő címkeelem" # components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:2 #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190 msgid "Page" msgstr "Oldal" # components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:3 #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191 msgid "Widget for the property page" msgstr "Elem a tulajdonság oldalhoz" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." msgstr "" "Az ikonnézet és a munkaasztal ikonjai alatti feliratok listája. A " "megjelenített feliratok tényleges száma a nagyítástól függ. Lehetséges " "értékek: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions" "\" és \"mime_type\"." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 msgid "Bring up a new window for every opened file" msgstr "Minden egyes megnyitott fájlhoz új ablak felhozása" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "A Számítógép ikon látható a munkaasztalon" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "A keresési sáv keresési feltételei" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." msgstr "" "Keresési feltételek a keresési sávban. Ha \"search_by_text\"-re van állítva, " "akkor a Nautilus csak fájlnév szerint keresi a fájlokat. Ha " "\"search_by_text_and_properties\"-re van állítva, akkor a Nautilus a " "fájlokat fájlnév és tulajdonság szerint keresi." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "Jelenlegi Nautilus téma (helytelenítve)" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 # src/nautilus-sidebar.c:490 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "Custom Background Set" msgstr "Egyéni háttérkészlet" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 # src/nautilus-sidebar.c:490 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Egyéni oldalsávháttér-készlet" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:39 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "Date Format" msgstr "Dátumformátum" # src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "Default Background Color" msgstr "Alapértelmezett háttérszín" # src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Default Background Filename" msgstr "Alapértelmezett háttér fájlneve" # src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Alapértelmezett oldalsávháttér-szín" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Az oldalsáv alapértelmezett háttere" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Alapértelmezett oszlopsorrend a listanézetben" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Alapértelmezett oszlopsorrend a listanézetben." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Default folder viewer" msgstr "Alapértelmezett mappanézet" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Alapértelmezett ikonnagyítás" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "A listanézetben megjelenő oszlopok alapértelmezett listája" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "A listanézetben megjelenő oszlopok alapértelmezett listája." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default list zoom level" msgstr "Alapértelmezett listanagyítás" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:228 # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:231 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Default sort order" msgstr "Alapértelmezett rendezési sorrend" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Az ikonnézet alapértelmezett nagyítása." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Az alapértelmezett listanézet nagyítása." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "A munkaasztal Számítógép ikonjának neve" # data/linksets/desktop.xml.h:1 # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:548 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Desktop font" msgstr "Munkaasztal betűkészlete" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Desktop home icon name" msgstr "A munkaasztal Saját könyvtár ikonjának neve" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "A munkaasztal Kuka ikonjának neve" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog" msgstr "Speciális kapcsolók engedélyezése a fájl beállításai párbeszédablakban" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "" "A klasszikus Nautilus viselkedés engedélyezése, ahol minden ablak böngésző" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" "Fájlnév az alapértelmezett mappa hátteréhez. Csak akkor van használva, ha a " "background_set be van kapcsolva." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Fájlnév az alapértelmezett oldalsáv hátteréhez. Csak akkor van használva, ha " "a side_pane_background_set be van kapcsolva." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " "due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "A Saját könyvtár ikon látható a munkaasztalon" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" "Ha be van kapcsolva, akkor a Nautilus csak a mappákat jeleníti meg a fa " "oldalsávján. Ellenkező esetben a mappákat és a fájlokat is megjeleníti." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Ha be van kapcsolva, akkor az újonnan megnyitott ablakokban a címsáv látható." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Ha be van kapcsolva, akkor az újonnan megnyitott ablakokban az oldalsáv " "látható." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "" "Ha be van kapcsolva, akkor az újonnan megnyitott ablakokban az állapotsor " "látható." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" "Ha be van kapcsolva, akkor az újonnan megnyitott ablakokban az eszköztárak " "láthatóak." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric " "options of a file in the file preferences dialog." msgstr "" "Ha be van kapcsolva, akkor a Nautilus engedélyezi önnek, hogy szerkeszthesse " "egy fájl néhány ezoterikus beállítását a fájl beállítások párbeszédablakban." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1899 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2157 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Ha be van kapcsolva, akkor a Nautilus a mappákat a fájlok előtt jeleníti meg " "az ikon- és listanézetekben." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "put files in the trash." msgstr "" "Ha be van kapcsolva, akkor a Nautilus megerősítést kér, amikor ön fájlokat " "kísérel meg áthelyezni a kukába." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" "If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default " "whenever an item is opened." msgstr "" "He be van kapcsolva, akkor a Nautilus alapértelmezettként új Nautilus " "ablakot hoz fel az elemek megnyitásánál." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1899 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2157 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "" "Ha be van kapcsolva, akkor a Nautilus jeleníti meg a munkaasztal ikonjait." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Ha be van kapcsolva, akkor a Nautilus engedélyezi önnek a fájlok azonnali, " "helyben történő törlését, ahelyett, hogy a Kukába helyezné át őket. Ez a " "szolgáltatás veszélyes lehet, ezért óvatosan használja." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1899 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2157 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Ha be van kapcsolva, akkor a Nautilus a felhasználó saját könyvtárát " "használja munkaasztalként. Ha ki van kapcsolva, akkor a ~/Desktop lesz " "használva munkaasztalként." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "Ha be van kapcsolva, akkor minden Nautilus ablak böngészőablak. Így működött " "a Nautilus a 2.6-os verzió előtt, és néhány ember ezt a viselkedést " "preferálja." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" "Ha be van kapcsolva, akkor megjelennek a biztonsági másolatok, amiket " "például az Emacs hoz létre. Jelenleg csak a hullámjelre (~) végződő fájlok " "számítanak biztonsági másolatoknak." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" "Ha be van kapcsolva, akkor a rejtett fájlok megjelennek a fájlkezelőben. " "Rejtett fájlok a dot fájlok vagy azok, amelyek a mappa .hidden fájljában " "vannak felsorolva." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "" "Ha be van kapcsolva, akkor egy a számítógép helyére hivatkozó ikon lesz " "elhelyezve a munkaasztalon." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Ha be van kapcsolva, akkor egy saját mappára hivatkozó ikon lesz elhelyezve " "a munkaasztalon." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Ha be van kapcsolva, akkor egy Kukára hivatkozó ikon lesz elhelyezve a " "munkaasztalon." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Ha be van kapcsolva, akkor a csatlakoztatott kötetekre hivatkozó ikonok " "lesznek elhelyezve a munkaasztalon." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" "Ha be van kapcsolva, akkor az új ablakokban a fájlok fordított sorrendben " "lesznek rendezve. Pl., ha név szerint rendezi őket, akkor a fájlok \"a-tól\" " "\"z-ig\" helyett \"z-től\" \"a-ig\" lesznek rendezve." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Ha be van kapcsolva, akkor az új ablakokban a fájlok fordított sorrendben " "lesznek rendezve. Pl., ha név szerint rendezi őket, akkor a fájlok \"a-tól\" " "\"z-ig\" helyett \"z-től\" \"a-ig\"; ha méret szerint, akkor növekvő helyett " "csökkenő sorrendben lesznek rendezve." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "" "Ha be van kapcsolva, akkor az ikonok szorosabban lesznek elrendezve az új " "ablakokban." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" "Ha be van kapcsolva, akkor a címkék az ikonok mellett lesznek elhelyezve, " "ahelyett, hogy alattuk lennének." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "" "Ha be van kapcsolva, akkor az új ablakok alapértelmezettként a kézi " "elrendezést fogják használni." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Az ikonok lehetséges feliratainak listája" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "Egy mappában maximálisan kezelt fájlok" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Maximális képméret előnézet esetén" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" "A használandó Nautilus téma neve. Ez helytelenítve van a Nautilus 2.2 óta. " "Használja helyette az ikontémát." # src/Nautilus_shell.oaf.in.h:9 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "A Nautilus felelős a munkaasztal megjelenítéséért" # src/Nautilus_shell.oaf.in.h:9 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "A Nautilus a felhasználók saját mappáját használja munkaasztalként" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "Only show folders in the tree sidebar" msgstr "Csak mappák megjelenítése a fa oldalsávján" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Lehetséges értékek: \"single\" a fájlok egyszeres kattintással való " "indításához, vagy \"double\" a dupla kattintással való indításhoz." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Címkék elhelyezése az ikonok mellé" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Fordított rendezési sorrend az új ablakokban" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Könyvtárak megjelenítése elsőként az ablakokban" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Címsor megjelenítése az új ablakokban" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Csatlakoztatott kötetek megjelenítése a munkaasztalon" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Oldalsáv megjelenítése az új ablakokban" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Állapotsor megjelenítése az új ablakokban" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Eszköztár megjelenítése az új ablakokban" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:628 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "Side pane view" msgstr "Oldalsáv nézet" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If " "set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic " "icon." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local " "filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "Az ikonnézetben megjelenő elemek alapértelmezett rendezési sorrendje. " "Lehetséges értékek: \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\" és " "\"emblems\"." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" "Az listanézetben megjelenő elemek alapértelmezett rendezési sorrendje. " "Lehetséges értékek: \"name\", \"size\", \"type\" és \"modification_date\"." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Az oldalsáv alapértelmezett szélessége az új ablakokban." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1899 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2157 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "A munkaasztal ikonjainál használandó betűkészlet-leírás." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" "A fájldátumok formátuma. Lehetséges értékek: \"locale\", \"iso\" és " "\"informal\"." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "Az újonnan megnyitott ablakokban megjelenítendő oldalsáv-nézet." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1899 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2157 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "Ezt a nevet beállíthatja, ha egyéni nevet szeretne a munkaasztalon található " "Számítógép ikonjának." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1899 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2157 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Ezt a nevet beállíthatja, ha egyéni nevet szeretne a munkaasztalon található " "Saját mappa ikonjának." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1899 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2157 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Ezt a nevet beállíthatja, ha egyéni nevet szeretne a munkaasztalon található " "Kuka ikonjának." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "A Kuka ikon megjelenítése a munkaasztalon" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "A fájlok indításához/megnyitásához használandó kattintás típusa" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "Kézi elrendezés használata az új ablakokban" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Szorosabb elrendezés használata az új ablakokban" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:113 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Mit tegyen a végrehajtható szöveges fájlokkal aktiváláskor" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Mit tegyen a végrehajtható szöveges fájlokkal aktiváláskor (egyszeres vagy " "dupla kattintás). Lehetséges értékek: \"launch\" a programként történő " "futtatáshoz, \"ask\" a párbeszédablakon keresztüli megkérdezéshez, és " "\"display\" a szöveges fájlként történő megjelenítéshez." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" " "and \"icon_view\"." msgstr "" "Mappák meglátogatásakor ez a nézőke lesz használva, hacsak más nézőkét nem " "jelöl ki bizonyos mappához. Lehetséges értékek: \"list_view\" és \"icon_view" "\"." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Megjelenjen-e a mappában található elemek száma" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133 # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:746 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Megjelenjen-e szöveg az ikonokban" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Megjelenjen-e a képfájlok előnézete" # src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Be legyen-e állítva egyéni mappaháttér." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Be legyen-e állítva egyéni oldalsáv háttér." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash" msgstr "Kérjen-e megerősítést fájlok Kukába áthelyezésekor" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Engedélyezze-e az azonnali törlést" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "Legyen-e előnézete a hangfájloknak, ha az egér föléjük ér" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Megjelenítse-e a biztonsági mentéseket" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Megjelenítse-e a rejtett fájlokat" # components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:3 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 msgid "Width of the side pane" msgstr "Az oldalsáv szélessége" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:15 #. name, stock id #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:386 msgid "Cut _Text" msgstr "Szöveg ki_vágása" # libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3 src/nautilus-shell-ui.xml.h:16 #. label, accelerator #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:387 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "A kijelölt szöveg áthelyezése a vágólapra" # libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:73 #. name, stock id #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:390 msgid "_Copy Text" msgstr "Szöveg _másolása" # libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 src/nautilus-shell-ui.xml.h:14 #. label, accelerator #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:391 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "A kijelölt szöveg másolása a vágólapra" # libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:87 #. name, stock id #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:394 msgid "_Paste Text" msgstr "Szöveg _beillesztése" # libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 #. label, accelerator #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:395 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Szöveg beillesztése a vágólapról" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:92 #. name, stock id #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:398 msgid "Select _All" msgstr "_Mindent kijelöl" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32 #. label, accelerator #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:399 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Minden szöveget kijelöl a szövegmezőben" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:365 msgid "Move _Up" msgstr "_Fel" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374 msgid "Move _Down" msgstr "_Le" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:607 #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383 msgid "_Show" msgstr "_Megjelenítés" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:78 src/nautilus-window-menus.c:1280 #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:393 msgid "_Hide" msgstr "_Elrejtés" # src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:406 msgid "_Use Default" msgstr "Alapértelmezett _használata" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "A fájl neve és ikonja." # src/file-manager/fm-list-view.c:1976 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:561 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "Méret" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "A fájl mérete." # src/file-manager/fm-list-view.c:1982 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:567 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "Típus" # src/nautilus-search-bar-criterion.c:111 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "A fájl típusa." # src/file-manager/fm-list-view.c:1988 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:573 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "Date Modified" msgstr "Módosítás dátuma" # src/nautilus-window-manage-views.c:1197 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "A fájl módosításának dátuma." # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:81 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "Hozzáférés dátuma" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "A fájl hozzáférésének dátuma." # src/file-manager/fm-properties-window.c:1937 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "Tulajdonos" # src/file-manager/fm-properties-window.c:2023 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "A fájl tulajdonosa." # src/file-manager/fm-properties-window.c:1938 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "Csoport" # src/file-manager/fm-properties-window.c:2023 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "A fájl csoportja." # src/file-manager/fm-properties-window.c:1891 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2924 msgid "Permissions" msgstr "Jogosultságok" # src/file-manager/fm-properties-window.c:2023 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "A fájl jogosultságai." # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "Oktális jogosultságok" # src/file-manager/fm-properties-window.c:2023 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "A fájl oktális jogosultságai." # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:86 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-típus" # src/nautilus-search-bar-criterion.c:111 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "A fájl MIME-típusa." # components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:3 # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:635 #: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406 msgid "reset" msgstr "visszaállítás" # libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:593 #: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442 #: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163 #: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690 msgid "on the desktop" msgstr "a munkaasztalon" # components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:362 #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105 msgid "You cannot delete a volume icon." msgstr "A kötet ikonja nem törölhető." #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106 msgid "" "If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of " "the volume." msgstr "" "Ha ki szeretné venni az adathordozót, használja a jobb gombos menü Kiadás " "parancsát." # components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:362 #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108 msgid "Can't Delete Volume" msgstr "Nem lehet kötetet törölni" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1338 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:615 msgid "_Move here" msgstr "Á_thelyezés ide" # libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:73 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:620 msgid "_Copy here" msgstr "_Másolás ide" # src/nautilus-link-set-window.c:189 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:625 msgid "_Link here" msgstr "_Linkelés ide" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 # src/nautilus-sidebar.c:490 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:630 msgid "Set as _Background" msgstr "Beállítás _háttérként" # src/file-manager/fm-directory-view.c:3494 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:639 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694 msgid "Cancel" msgstr "Mégsem" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Beállítás _háttérként az összes mappához" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:685 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Beállítás háttérként _ehhez a mappához" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "A matricát nem lehet telepíteni." # src/nautilus-property-browser.c:1324 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Sajnálom, de a matrica kulcsszava nem lehet üres." # src/nautilus-property-browser.c:1325 src/nautilus-property-browser.c:1328 # src/nautilus-property-browser.c:1332 src/nautilus-property-browser.c:1361 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276 msgid "Couldn't Install Emblem" msgstr "Nem lehet matricát telepíteni" # src/nautilus-property-browser.c:1327 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Sajnálom, de a matrica kulcsszavában csak betűk, szóközök és számok lehetnek." # src/nautilus-property-browser.c:1330 #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Sajnálom, de a már létezik egy \"%s\" nevű matrica." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Válasszon egy másik matricanevet." # src/nautilus-property-browser.c:1325 src/nautilus-property-browser.c:1328 # src/nautilus-property-browser.c:1332 src/nautilus-property-browser.c:1361 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 msgid "Couldn't install emblem" msgstr "Nem lehet telepíteni a matricát" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Sajnos nem lehet menteni az egyéni matricát." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Sajnos nem lehet menteni az egyéni matrica nevét." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:402 #, c-format msgid "(%d:%02d:%d Remaining)" msgstr "(%d.%02d.%d van hátra)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:407 #, c-format msgid "(%d:%02d Remaining)" msgstr "(%d.%02d van hátra)" # libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:345 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:520 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld / %ld" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:385 #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:357 msgid "From:" msgstr "Forrás:" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:400 #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:372 msgid "To:" msgstr "Cél:" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:927 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:558 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:606 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:621 msgid "Error while moving." msgstr "Hiba áthelyezéskor." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:588 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "\"%s\" nem helyezhető át, mert írásvédett lemezen van." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:935 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:569 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:575 msgid "Error while deleting." msgstr "Hiba törléskor." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:599 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:570 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "\"%s\" nem törölhető, mert nincs joga a szülőkönyvtárát módosítani." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:605 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:576 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "\"%s\" nem törölhető, mert írásvédett lemezen van." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:636 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" "\"%s\" nem helyezhető át, mert nincs joga módosítani a fájlt vagy a " "szülőkönyvtárát." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:588 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:612 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " "destination." msgstr "" "\"%s\" nem helyezhető át, mert az vagy annak szülőkönyvtára a cél része." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:636 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:622 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" "\"%s\" nem helyezhető át a Kukába, mert nincs joga módosítani a fájlt vagy a " "szülőkönyvtárát." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:924 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:644 msgid "Error while copying." msgstr "Hiba másoláskor." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "\"%s\" nem másolható, mert nincs rá olvasási joga." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:924 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:665 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:686 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690 #, c-format msgid "Error while copying to \"%s\"." msgstr "Hiba a(z) \"%s\" helyre másoláskor." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:694 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:675 msgid "There is not enough space on the destination." msgstr "A célfájl lemezén nincs elég hely." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:927 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:670 #, c-format msgid "Error while moving to \"%s\"." msgstr "Hiba a(z) \"%s\" helyre áthelyezéskor." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:930 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:674 #, c-format msgid "Error while creating link in \"%s\"." msgstr "Hiba link létrehozásakor a(z) \"%s\" helyen." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:710 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:698 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:709 msgid "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "Nincs joga írni ebbe a mappába." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:714 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713 msgid "The destination disk is read-only." msgstr "A céllemez írásvédett." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:927 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:697 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:701 #, c-format msgid "Error while moving items to \"%s\"." msgstr "Hiba a(z) \"%s\" helyre áthelyezéskor." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:930 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:708 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:712 #, c-format msgid "Error while creating links in \"%s\"." msgstr "Hiba linkek létrehozásakor a(z) \"%s\" helyen." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:924 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:740 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." msgstr "\"%s\" hiba a(z) \"%s\" másolásakor." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:798 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:745 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:749 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:774 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784 msgid "Would you like to continue?" msgstr "Mégis folytatja?" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:927 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:744 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." msgstr "\"%s\" hiba a(z) \"%s\" áthelyezésekor." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:773 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:748 #, c-format msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." msgstr "\"%s\" hiba, a következő link létrehozásakor: \"%s\"." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:935 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:754 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." msgstr "\"%s\" hiba a(z) \"%s\" törlésekor." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:924 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:769 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying." msgstr "\"%s\" hiba másoláskor." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:927 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:773 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving." msgstr "\"%s\" hiba áthelyezéskor." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:930 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:777 #, c-format msgid "Error \"%s\" while linking." msgstr "\"%s\" hiba link létrehozásakor." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:935 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:783 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting." msgstr "\"%s\" hiba törléskor." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:924 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:909 msgid "Error While Copying" msgstr "Hiba másoláskor" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:927 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:912 msgid "Error While Moving" msgstr "Hiba áthelyezéskor" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:930 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:915 msgid "Error While Linking" msgstr "Hiba link létrehozásakor" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:935 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:920 msgid "Error While Deleting" msgstr "Hiba törléskor" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:960 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:979 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1093 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1107 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:947 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:968 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1117 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136 msgid "_Skip" msgstr "_Kihagyás" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:979 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:968 msgid "_Retry" msgstr "_Újra" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1058 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the new location." msgstr "Nem lehet áthelyezni a(z) \"%s\"-t az új helyre." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1057 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1061 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." msgstr "" "A nevet már használja egy speciális elem, amelyet nem lehet eltávolítani " "vagy átnevezni. Ha még mindig át akarja helyezni az elemet, először nevezze " "át, és próbálja meg újra." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1065 #, c-format msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." msgstr "Nem lehet átmásolni a(z) \"%s\"-t az új helyre." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1063 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1068 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." msgstr "" "A nevet már használja egy speciális elem, amelyet nem lehet eltávolítani " "vagy átnevezni. Ha még mindig át akarja másolni az elemet, először nevezze " "át, és próbálja meg újra." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1071 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1074 msgid "Unable to Replace File" msgstr "Nem lehet lecserélni a fájlt" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1081 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090 #, c-format msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "A(z) \"%s\" mappa már létezik. Lecseréli?" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1081 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1093 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "A(z) \"%s\" fájl már létezik. Lecseréli?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1101 msgid "" "If you replace the existing folder, any files in it that conflicts with the " "files being copied will be overwritten." msgstr "" "Ha lecserél egy létező mappát, akkor az abban levő azon fájlok, amelyek " "ütköznek a másolandó fájlokkal, felül lesznek írva." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1103 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "Ha lecserél egy létező fájlt, akkor annak tartalma felülíródik." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1092 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1106 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1116 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1135 msgid "Conflict While Copying" msgstr "Ellentmondás másoláskor" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1093 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1107 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1117 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136 msgid "_Replace" msgstr "_Csere" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1107 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136 msgid "Replace _All" msgstr "_Mindet cseréli" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1156 # libnautilus-private/nautilus-file.c:3803 #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4766 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "link erre: %s" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1160 #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "még egy link ehhez: %s" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1176 #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "%d. link ehhez: %s" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1180 #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1218 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "%d. link ehhez: %s" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1184 #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1222 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "%d. link ehhez: %s" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1188 #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1226 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "%d. link ehhez: %s" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351 #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1247 msgid " (copy)" msgstr " (másolat)" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1210 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1249 msgid " (another copy)" msgstr " (még egy másolat)" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1218 #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1252 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1254 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1256 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1266 msgid "th copy)" msgstr ". másolat)" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1212 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1259 msgid "st copy)" msgstr ". másolat)" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214 #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1261 msgid "nd copy)" msgstr ". másolat)" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1263 msgid "rd copy)" msgstr ". másolat)" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1228 #. localizers: appended to first file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1280 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (másolat)%s" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1230 #. localizers: appended to second file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1282 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (még egy másolat)%s" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1238 #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1285 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1287 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1289 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%d. másolat)%s" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232 #. localizers: appended to x1st file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1292 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%d. másolat)%s" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234 #. localizers: appended to x2nd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1294 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%d. másolat)%s" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1236 #. localizers: appended to x3rd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1296 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%d. másolat)%s" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1322 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396 msgid " (" msgstr " (" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1330 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1487 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1600 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "Ismeretlen GnomeVFSXferProgressStatus %d" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1802 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2195 #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1927 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "Fájlok áthelyezése a Kukába" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1804 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2197 #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1929 msgid "Files thrown out:" msgstr "Kidobott fájlok:" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1806 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1821 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2199 #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1942 msgid "Moving" msgstr "Áthelyezés" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1807 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2200 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "Felkészülés áthelyezésre a Kukába..." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1817 #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938 msgid "Moving files" msgstr "Fájlok áthelyezése" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1819 #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1940 msgid "Files moved:" msgstr "Áthelyezett fájlok:" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1822 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1943 msgid "Preparing To Move..." msgstr "Felkészülés áthelyezésre..." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1823 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1944 msgid "Finishing Move..." msgstr "Áthelyezés befejezése..." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1835 #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1952 msgid "Creating links to files" msgstr "Linkek létrehozása" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1837 #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1954 msgid "Files linked:" msgstr "Linkelt fájlok:" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1839 #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956 msgid "Linking" msgstr "Linkek létrehozása" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1840 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "Linkek létrehozásának előkészítése..." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1841 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "Linkek létrehozásának befejezése..." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1848 #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964 msgid "Copying files" msgstr "Fájlok másolása" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1850 #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1966 msgid "Files copied:" msgstr "Átmásolt fájlok:" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1852 #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1968 msgid "Copying" msgstr "Másolás alatt" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1853 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1969 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "Felkészülés a másolásra..." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1871 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1987 msgid "You cannot copy items into the trash." msgstr "Nem másolhat elemeket a Kukába." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1871 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988 msgid "You cannot create links inside the trash." msgstr "Nem hozhat létre linkeket a Kukán belül." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1989 msgid "Files and folders can only be moved into the trash." msgstr "Csak fájlokat és mappákat lehet áthelyezni a Kukába." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1900 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2013 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "Nem helyezheti át ezt a Kuka mappát." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1903 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2014 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "Nem másolhatja ezt a Kuka mappát." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2015 msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." msgstr "" "Egy Kuka mappa olyan elemeket tárolására használatos, amelyek át lettek " "helyezve a Kukába." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1905 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2158 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017 msgid "Can't Change Trash Location" msgstr "Nem lehet a Kuka helyét megváltoztatni" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1906 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018 msgid "Can't Copy Trash" msgstr "Nem lehet a Kukát másolni" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1923 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2042 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Nem lehet egy mappát önmagába áthelyezni." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1924 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2043 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Nem lehet egy mappát önmagára másolni." # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2044 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "A célmappa a forrásmappán belül van." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1926 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2046 msgid "Can't Move Into Self" msgstr "Nem lehet a Sajátba átmozgatni" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1927 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2047 msgid "Can't Copy Into Self" msgstr "Nem lehet a Sajátba másolni" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1941 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2060 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Nem másolhatja a fájlt saját magára." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2061 msgid "The destination and source are the same file." msgstr "A cél és a forrás ugyanaz a fájl." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1944 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2062 msgid "Can't Copy Over Self" msgstr "Nem lehet az objektumot saját magára másolni" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1995 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2114 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2254 msgid "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "Nincs joga írni a célterületre." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1998 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2116 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2256 msgid "There is no space on the destination." msgstr "Nincs hely a célmeghajtón." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2001 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2118 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "\"%s\" hiba új mappa létrehozása közben." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2005 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123 msgid "Error creating new folder." msgstr "Hiba új mappa létrehozása közben." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2005 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123 msgid "Error Creating New Folder" msgstr "Hiba új mappa létrehozása közben" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2092 #. localizers: the initial name of a new folder #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2218 msgid "untitled folder" msgstr "névtelen mappa" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2001 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2258 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new document." msgstr "\"%s\" hiba új dokumentum létrehozása közben." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2005 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2263 msgid "Error creating new document." msgstr "Hiba új dokumentum létrehozása közben." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2005 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2263 msgid "Error Creating New Document" msgstr "Hiba új dokumentum létrehozása közben" # libnautilus-private/nautilus-file.c:3398 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2410 msgid "new file" msgstr "új fájl" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2240 #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482 msgid "Deleting files" msgstr "Fájlok törlése folyamatban" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2242 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277 #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2484 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2519 msgid "Files deleted:" msgstr "Törölt fájlok:" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2244 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279 #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2521 msgid "Deleting" msgstr "Törlés folyamatban" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2245 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "Felkészülés a fájlok törlésére..." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275 #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2517 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Kuka ürítése folyamatban" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2522 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "Felkészülés a Kuka ürítésére..." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2311 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591 msgid "Are you sure you want to empty all of the items from the trash?" msgstr "Biztosan ki akarja üríteni az összes elemet a Kukából?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2605 msgid "If you empty the trash, items will be permanently deleted." msgstr "Ha kiüríti a Kukát, az elemek véglegesen törlődni fognak." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2314 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2617 msgid "_Empty" msgstr "Ü_rítés" # data/browser.xml.h:18 #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:393 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:534 #: nautilus-computer.desktop.in.h:1 msgid "Computer" msgstr "Számítógép" # data/static_bookmarks.xml.h:28 #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:395 msgid "Network" msgstr "Hálózat" # data/browser.xml.h:25 #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:397 msgid "Fonts" msgstr "Betűkészletek" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:399 msgid "Themes" msgstr "Témák" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:401 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "CD/DVD-készítő" # data/static_bookmarks.xml.h:28 #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:403 msgid "Windows Network" msgstr "Windows hálózat" # data/static_bookmarks.xml.h:36 #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:405 msgid "Services in" msgstr "Szolgáltatások ebben" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2982 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "ma, 00.00.00" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2246 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2983 #: src/nautilus-file-management-properties.c:493 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "ma, %H.%M.%S" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2246 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2985 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "ma, 00.00" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2246 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2986 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "ma, %H.%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2988 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "ma, 00.00" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2246 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2989 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "ma, %H.%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2991 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2992 msgid "today" msgstr "ma" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2251 #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3001 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "tegnap, 00.00.00" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2251 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3002 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "tegnap, %H.%M.%S" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2251 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3004 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "tegnap, 00.00" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2251 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3005 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "tegnap, %H.%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3007 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "tegnap, 00.00" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2251 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3008 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "tegnap, %H.%M" # components/mozilla/nautilus-mozilla-embed-extensions.cpp:329 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3010 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3011 msgid "yesterday" msgstr "tegnap" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3022 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "0000. szeptember 00., szerda, 00.00.00" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2256 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3023 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%Y. %B %e., %A, %H.%M.%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3025 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "0000. okt. 00., hétfő, 00.00.00" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2256 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3026 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%Y. %b. %e., %a., %H.%M.%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3028 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "0000. okt. 00., hétfő, 00.00" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2256 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3029 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%Y. %b. %e., %a., %H.%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3031 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "0000. okt. 00., 00.00" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2261 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3032 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%Y. %b. %e., %H.%M" # libnautilus-private/nautilus-glib-extensions.c:1221 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3034 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "0000. okt. 00., 00.00" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2261 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3035 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%Y. %b. %e., %H.%M" # libnautilus-private/nautilus-glib-extensions.c:1221 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3037 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00.00" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2261 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3038 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%y/%m/%-d, %H.%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3040 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3041 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%y/%m/%d" # libnautilus-private/nautilus-file.c:3401 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4332 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1858 #, c-format msgid "%u item" msgid_plural "%u items" msgstr[0] "%u elem" msgstr[1] "%u elem" # libnautilus-private/nautilus-file.c:3401 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4333 #, c-format msgid "%u folder" msgid_plural "%u folders" msgstr[0] "%u mappa" msgstr[1] "%u mappa" # libnautilus-private/nautilus-file.c:3402 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4334 #, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "%u fájl" msgstr[1] "%u fájl" # libnautilus-private/nautilus-file.c:3705 # libnautilus-private/nautilus-file.c:3720 #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4659 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4675 msgid "? items" msgstr "? elem" # libnautilus-private/nautilus-file.c:3711 #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4665 msgid "? bytes" msgstr "? bájt" # libnautilus-private/nautilus-file.c:3724 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4680 msgid "unknown type" msgstr "ismeretlen típus" # libnautilus-private/nautilus-file.c:3726 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4683 msgid "unknown MIME type" msgstr "ismeretlen MIME-típus" # libnautilus-private/nautilus-file.c:3731 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4689 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1200 msgid "unknown" msgstr "ismeretlen" # libnautilus-private/nautilus-file.c:3767 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4722 msgid "program" msgstr "program" # libnautilus-private/nautilus-file.c:3779 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4740 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" "Még az \"x-directory/normal\"-hoz sem található leírás. Ez valószínűleg azt " "jelenti, hogy az ön gnome-vfs.keys fájlja rossz helyen van, vagy valamiért a " "Nautilus nem találja meg." # libnautilus-private/nautilus-file.c:3783 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4744 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." msgstr "" "Nincs leírás a következő MIME-típushoz: \"%s\" (a fájl: \"%s\"). Ezt " "mindenképpen jelentse a gnome-vfs levelezési listán." # libnautilus-private/nautilus-file.c:3797 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4760 msgid "link" msgstr "link" # libnautilus-private/nautilus-file.c:3817 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4780 msgid "link (broken)" msgstr "link (törött)" # data/linksets/desktop.xml.h:2 libnautilus-private/nautilus-file.c:4751 # libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:301 # src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:65 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:6208 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:540 #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343 msgid "Trash" msgstr "Kuka" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:987 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 msgid "_Always" msgstr "_Mindig" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:991 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 msgid "_Local File Only" msgstr "Csak he_lyi fájlok" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:995 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102 msgid "_Never" msgstr "_Soha" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125 msgid "100 K" msgstr "100 K" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126 msgid "500 K" msgstr "500 K" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "Elemek aktiválása _egy kattintással" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:105 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "Elemek aktiválása _dupla kattintással" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:113 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "_Végrehajtás kattintáskor" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "_Megjelenítés kattintáskor" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 msgid "_Ask each time" msgstr "_Kérdezze meg minden alkalommal" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Fájlok keresése csak fájlnév alapján" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:183 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Fájlok keresése fájlnév és tulajdonságok alapján" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2959 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176 #: src/file-manager/fm-icon-container.c:499 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 msgid "Icon View" msgstr "Ikonnézet" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2959 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1131 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 msgid "List View" msgstr "Listanézet" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182 msgid "Manually" msgstr "Kézi" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 msgid "By Name" msgstr "Név alapján" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 msgid "By Size" msgstr "Méret alapján" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 msgid "By Type" msgstr "Típus alapján" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43 msgid "By Modification Date" msgstr "Módosítás dátuma alapján" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42 msgid "By Emblems" msgstr "Matricák alapján" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193 msgid "8" msgstr "8" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194 msgid "10" msgstr "10" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195 msgid "12" msgstr "12" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196 msgid "14" msgstr "14" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197 msgid "16" msgstr "16" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198 msgid "18" msgstr "18" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199 msgid "20" msgstr "20" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200 msgid "22" msgstr "22" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201 msgid "24" msgstr "24" # src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:731 #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "%s mappája" # components/music/mpg123.c:40 #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2892 msgid "editable text" msgstr "szerkeszthető szöveg" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2893 msgid "the editable label" msgstr "a szerkeszthető címke" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2900 msgid "additional text" msgstr "további szöveg" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2901 msgid "some more text" msgstr "még egy kis szöveg" # components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1030 #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2908 msgid "highlighted for selection" msgstr "kijelöléshez kivilágítva" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2909 msgid "whether we are highlighted for a selection" msgstr "kijelölés miatt vagyunk-e kivilágítva" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2916 msgid "highlighted as keyboard focus" msgstr "kivilágítva billentyűzet-fókusznál" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2917 msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" msgstr "billentyűzet-fókusz miatt vagyunk-e kivilágítva" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2925 msgid "highlighted for drop" msgstr "drag'n'drop célpontjaként kivilágítva" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2926 msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" msgstr "D&D célpontjaként vagyunk-e kivilágítva" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22 #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2109 msgid "The selection rectangle" msgstr "A kijelölés téglalapja" # libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:87 #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4243 msgid "Frame Text" msgstr "Szöveg bekeretezése" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4244 msgid "Draw a frame around unselected text" msgstr "Keret rajzolása a ki nem jelölt szöveg köré" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4250 msgid "Selection Box Color" msgstr "Kijelölődoboz színe" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:28 #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4251 msgid "Color of the selection box" msgstr "A kijelölődoboz színe" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:92 #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4256 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "A kijelölődoboz alfa csatornája" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4257 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "A kijelölődoboz átlátszatlansága" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4264 msgid "Highlight Alpha" msgstr "Kivilágítás alfája" # components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1030 #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4265 msgid "Opacity of the highlight for selected icons" msgstr "A kijelölt ikonok kivilágításának átlátszatlansága" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4271 msgid "Light Info Color" msgstr "Világos információszín" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4272 msgid "Color used for information text against a dark background" msgstr "Sötét háttér előtt használt szín az információs üzenetekhez" # data/browser.xml.h:21 #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4277 msgid "Dark Info Color" msgstr "Sötét információszín" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4278 msgid "Color used for information text against a light background" msgstr "Világos háttér előtt használt szín az információs üzenetekhez" # libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:733 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:740 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped " "it? This will clobber the stored manual layout." msgstr "" "Át akar váltani kézi elrendezésre, és otthagyni ezt az elemet, ahova " "letette? Ez felülírja a korábban elmentett kézi beállításokat." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:742 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:746 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:751 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:754 msgid "This folder uses automatic layout." msgstr "Ez a mappa automatikus elrendezést használ." # libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:737 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:744 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " "dropped them? This will clobber the stored manual layout." msgstr "" "Át akar váltani kézi elrendezésre, és otthagyni ezeket az elemeket, ahova " "letette őket? Ez felülírja a korábban elmentett kézi beállításokat." # libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:743 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:750 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped " "it?" msgstr "" "Át akar váltani kézi elrendezésre, és otthagyni ezt az elemet, ahova letette?" # libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:746 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:753 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " "dropped them?" msgstr "" "Át akar váltani kézi elrendezésre és otthagyni ezeket az elemeket, ahova " "letette őket?" # libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:751 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:759 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Átvált kézi elrendezésre?" # libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:752 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:760 msgid "Switch" msgstr "Átváltás" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "Sikertelen megnyitás, választ másik alkalmazást?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:138 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "\"%s\" nem tudja megnyitni a következőt: \"%s\", mert \"%s\" nem érhet el " "fájlokat a következő helyen: \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "Sikertelen megnyitás, választ másik műveletet?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:144 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "Az alapértelmezett művelet nem tudja megnyitni a következőt: \"%s\", mert a " "művelet nem érhet el fájlokat a következő helyen: \"%s\"." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1905 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2158 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:151 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:184 msgid "Can't Open Location" msgstr "Nem lehet megnyitni a helyet" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:170 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." "locations." msgstr "" "\"%s\" nem tudja megnyitni a következőt: \"%s\", mert \"%s\" nem érhet el " "fájlokat a következő helyen: \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:173 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Nem található másik alkalmazás, amellyel meg lehetne tekinteni a fájlt. Ha a " "fájlt lemásolja a számítógépére, lehet, hogy meg tudja majd nyitni." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"." "locations." msgstr "" "Az alapértelmezett művelet nem tudja megnyitni a következőt: \"%s\", mert a " "művelet nem érhet el fájlokat a következő helyen: \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:179 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Nem található másik művelet, amellyel meg lehetne tekinteni a fájlt. Ha a " "fájlt lemásolja a számítógépére, lehet, hogy meg tudja majd nyitni." # components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:791 # src/file-manager/fm-directory-view.c:3672 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:498 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:730 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "%s megnyitása" # src/nautilus-window-manage-views.c:1241 #. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze, #. * and I found these in other places to reuse. We should make them #. * better later. #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:586 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:597 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:605 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:610 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1344 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1350 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1378 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1386 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1392 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1413 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\"." msgstr "Nem lehet megjeleníteni a(z) \"%s\"-t." # components/music/nautilus-music-view.c:1694 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:894 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:960 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Hiba történt az alkalmazás indításakor." # src/nautilus-window-manage-views.c:1197 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:607 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1388 msgid "The attempt to log in failed." msgstr "A bejelentkezési kísérlet sikertelen volt." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:612 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1394 msgid "Access was denied." msgstr "Hozzáférés megtagadva." # src/nautilus-window-manage-views.c:1202 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:617 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1405 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found." msgstr "" "Nem lehet megjeleníteni a(z) \"%s\"-t, mert a(z) \"%s\" gép nem található." # src/nautilus-window-manage-views.c:1213 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:620 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1408 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Ellenőrizze, hogy nem gépelt-e el valamit és hogy jók-e a proxy beállításai." # src/nautilus-property-browser.c:1040 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:625 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:137 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1366 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid location." msgstr "A(z) \"%s\" nem érvényes hely." # src/nautilus-window-manage-views.c:1151 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:628 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:635 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:139 #: src/nautilus-property-browser.c:1097 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1361 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1369 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Ellenőrizze, hogy mindent jól írt-e be és próbálja meg újra." # src/nautilus-theme-selector.c:398 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:632 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1358 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\"." msgstr "A(z) \"%s\" nem található." # src/nautilus-window-manage-views.c:1246 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:650 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1434 msgid "Can't Display Location" msgstr "Nem lehet megjeleníteni a helyet" # src/file-manager/fm-directory-view.c:3540 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:879 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site." msgstr "Sajnálom, de távoli gépekről nem hajthat végre parancsokat." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:881 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Ez biztonsági okokból ki van kapcsolva." # src/file-manager/fm-directory-view.c:3541 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:882 msgid "Can't Execute Remote Links" msgstr "Nem lehet futtatni távoli linkeket" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:892 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:958 msgid "Details: " msgstr "Részletek: " # src/nautilus-search-bar-criterion.c:112 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:896 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:962 msgid "Error Launching Application" msgstr "Hiba történt az alkalmazás indításakor" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:924 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:936 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "A drop célpont csak helyi fájlokat támogat." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:925 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "A nem helyi fájlok megnyitásához másolja ezeket egy helyi mappába, majd " "próbálja onnan kihúzni." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:927 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:939 msgid "Drop Target Only Supports Local Files" msgstr "A Drop célpont csak helyi fájlokat támogat" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:937 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "A nem helyi fájlok megnyitásához másolja ezeket egy helyi mappába, majd " "próbálja onnan kihúzni. A helyi fájlokat az alkalmazás már megnyitotta." # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 msgid "Edit" msgstr "Szerkesztés" # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Szerkesztés visszavonása" # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "A szerkesztés visszavonása" # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Szerkesztés újra" # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:179 #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "A visszavont szerkesztés ismételt végrehajtása" #: nautilus-computer.desktop.in.h:2 msgid "View your computer storage" msgstr "Számítógép-tároló megtekintése" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change how files are managed" msgstr "A fájlok kezelési módjának megváltoztatása" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1910 #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "Fájlkezelés" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 #: nautilus-home.desktop.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1252 msgid "Home Folder" msgstr "Saját mappa" #: nautilus-home.desktop.in.h:2 msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" msgstr "Megnyitja a saját mappáját a Nautilus fájlkezelőben" #: nautilus.desktop.in.h:1 msgid "Browse the filesystem with the file manager" msgstr "Böngészés a fájlrendszeren a fájlkezelővel" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1910 #: nautilus.desktop.in.h:2 msgid "File Browser" msgstr "Fájlböngésző" # src/Nautilus_shell.oaf.in.h:1 #: src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "Factory a Nautilus héjhoz és fájlkezelőhöz" # src/Nautilus_shell.oaf.in.h:2 #: src/Nautilus_shell.server.in.h:2 src/file-manager/fm-icon-view.c:2841 msgid "Icons" msgstr "Ikonok" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2959 #: src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Icons Viewer" msgstr "Ikonnéző" # src/Nautilus_shell.oaf.in.h:3 #: src/Nautilus_shell.server.in.h:4 src/file-manager/fm-list-view.c:2268 msgid "List" msgstr "Lista" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2959 #: src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "List Viewer" msgstr "Listanéző" # components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:2 #: src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Nautilus Tree View" msgstr "Nautilus fanézet" # components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:1 #: src/Nautilus_shell.server.in.h:7 msgid "Nautilus Tree side pane" msgstr "Nautilus fanézet-oldalsáv" # src/Nautilus_shell.oaf.in.h:4 #: src/Nautilus_shell.server.in.h:8 msgid "Nautilus factory" msgstr "Nautilus factory" # src/Nautilus_shell.oaf.in.h:5 #: src/Nautilus_shell.server.in.h:9 msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" msgstr "Nautilus fájlkezelő-komponens görgethető listák megjelenítéséhez" # src/Nautilus_shell.oaf.in.h:6 #: src/Nautilus_shell.server.in.h:10 msgid "" "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " "results" msgstr "" "Nautilus fájlkezelő-komponens, görgethető keresési eredmények " "megjelenítéséhez" # src/Nautilus_shell.oaf.in.h:7 #: src/Nautilus_shell.server.in.h:11 msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" msgstr "Kétdimenziós ikonteret megjelenítő Nautilus fájlkezelő-komponens" # src/Nautilus_shell.oaf.in.h:5 #: src/Nautilus_shell.server.in.h:12 msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" msgstr "Nautilus fájlkezelő-komponens munkaasztal-ikonok megjelenítéséhez" # src/Nautilus_shell.oaf.in.h:9 #: src/Nautilus_shell.server.in.h:13 msgid "Nautilus file manager desktop icon view" msgstr "Nautilus fájlkezelő munkaasztalikon-nézet" # src/Nautilus_shell.oaf.in.h:10 #: src/Nautilus_shell.server.in.h:14 msgid "Nautilus file manager icon view" msgstr "Nautilus fájlkezelő ikonnézet" # src/Nautilus_shell.oaf.in.h:11 #: src/Nautilus_shell.server.in.h:15 msgid "Nautilus file manager list view" msgstr "Nautilus fájlkezelő listanézet" # src/Nautilus_shell.oaf.in.h:12 #: src/Nautilus_shell.server.in.h:16 msgid "Nautilus file manager search results list view" msgstr "Nautilus fájlkezelő keresés eredményeit megjelenítő listanézete" # src/Nautilus_shell.oaf.in.h:13 #: src/Nautilus_shell.server.in.h:17 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "Nautilus metafájl factory" # src/Nautilus_shell.oaf.in.h:14 #: src/Nautilus_shell.server.in.h:18 msgid "Nautilus shell" msgstr "Nautilus héj" # src/Nautilus_shell.oaf.in.h:15 #: src/Nautilus_shell.server.in.h:19 msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" msgstr "" "Nautilus héjműveletek, amelyeket meg lehet oldani egymást követő parancssori " "utasításokkal" # src/Nautilus_shell.oaf.in.h:16 #: src/Nautilus_shell.server.in.h:20 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "Metafile objektumokat hoz létre a Nautilus metadata eléréséhez" # src/Nautilus_shell.oaf.in.h:17 #: src/Nautilus_shell.server.in.h:21 msgid "Search List" msgstr "Keresési lista" # components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:3 # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:635 #: src/Nautilus_shell.server.in.h:22 src/file-manager/fm-tree-view.c:1497 msgid "Tree" msgstr "Fa" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:189 # src/nautilus-window.c:903 #: src/Nautilus_shell.server.in.h:23 msgid "View as Icons" msgstr "Ikonnézet" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:189 # src/nautilus-window.c:903 #: src/Nautilus_shell.server.in.h:24 msgid "View as List" msgstr "Listanézet" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:189 # src/nautilus-window.c:903 #: src/Nautilus_shell.server.in.h:25 msgid "View as _Icons" msgstr "_Ikonnézet" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:189 # src/nautilus-window.c:903 #: src/Nautilus_shell.server.in.h:26 msgid "View as _List" msgstr "_Listanézet" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 # src/nautilus-sidebar.c:490 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:587 msgid "Background" msgstr "Háttér" # src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1022 # src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4 # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11 #. name, stock id #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:648 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:670 msgid "Empty Trash" msgstr "Kuka ürítése" # src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6 #. name, stock id #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:658 msgid "Open T_erminal" msgstr "Új _terminál" # src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7 #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:659 msgid "Open a new GNOME terminal window" msgstr "Új GNOME terminálablak megnyitása" # data/static_bookmarks.xml.h:25 #. name, stock id #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:662 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5714 msgid "Create L_auncher" msgstr "In_dítóikon létrehozása" # src/file-manager/fm-search-list-view.c:191 #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:663 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5715 msgid "Create a new launcher" msgstr "Új indítóikon létrehozása" # src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1 #. name, stock id #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:666 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "A munkaasztal _hátterének megváltoztatása" # src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10 #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:667 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Egy olyan ablak megjelenítése, amelyben beállíthatja a háttér mintáját vagy " "színét" # src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2 # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8 #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:671 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5743 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Minden elem törlése a Kukából" # data/linksets/desktop.xml.h:1 # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:548 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:767 #: src/nautilus-desktop-window.c:357 msgid "Desktop" msgstr "Munkaasztal" # data/linksets/desktop.xml.h:1 # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:548 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:768 #, fuzzy msgid "_Desktop" msgstr "Munkaasztal" # src/file-manager/fm-directory-view.c:468 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:509 #, c-format msgid "Open %d Window?" msgid_plural "Open %d Windows?" msgstr[0] "%d ablak megnyitása?" msgstr[1] "%d ablak megnyitása?" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2637 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:510 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Biztosan meg akarja nyitni az összes fájlt?" # src/file-manager/fm-directory-view.c:466 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:511 src/nautilus-location-bar.c:158 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Ez %d ablakot fog megnyitni." msgstr[1] "Ez %d ablakot fog megnyitni." # src/file-manager/fm-directory-view.c:2637 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:812 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Biztosan véglegesen törölni akarja a következőt: \"%s\"?" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2641 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:816 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr[0] "Biztosan véglegesen törölni akarja a kijelölt %d elemet?" msgstr[1] "Biztosan véglegesen törölni akarja a kijelölt %d elemet?" # src/file-manager/fm-directory-view.c:3191 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:824 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Ha töröl egy elemet, akkor az véglegesen elveszik." # src/file-manager/fm-directory-view.c:2607 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2648 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:825 msgid "Delete?" msgstr "Törlés?" # src/nautilus-property-browser.c:2012 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:976 msgid "Select Pattern" msgstr "Minta kiválasztása" # src/nautilus-property-browser.c:2068 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:992 msgid "_Pattern:" msgstr "_Minta:" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1224 # src/file-manager/fm-directory-view.c:1189 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1790 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" kijelölve" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1229 # src/file-manager/fm-directory-view.c:1194 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1792 #, c-format msgid "%d folder selected" msgid_plural "%d folders selected" msgstr[0] "%d mappa kijelölve" msgstr[1] "%d mappa kijelölve" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1204 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1802 #, c-format msgid " (containing %d item)" msgid_plural " (containing %d items)" msgstr[0] " (%d elemet tartalmaz)" msgstr[1] " (%d elemet tartalmaz)" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1204 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1813 #, c-format msgid " (containing a total of %d item)" msgid_plural " (containing a total of %d items)" msgstr[0] " (összesen %d elemet tartalmaz)" msgstr[1] " (összesen %d elemet tartalmaz)" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1215 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1829 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "\"%s\" kijelölt (%s)" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1254 # src/file-manager/fm-directory-view.c:1219 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1833 #, c-format msgid "%d item selected (%s)" msgid_plural "%d items selected (%s)" msgstr[0] "%d elem kijelölve (%s)" msgstr[1] "%d elem kijelölve (%s)" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1229 #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1841 #, c-format msgid "%d other item selected (%s)" msgid_plural "%d other items selected (%s)" msgstr[0] "még %d elem kijelölve (%s)" msgstr[1] "még %d elem kijelölve (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1862 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, szabad hely: %s" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1258 #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1887 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1385 #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1957 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "" "A mappában (\"%s\") több fájl van, mint amennyit a Nautilus kezelni tud." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1963 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "Nem jelenik meg minden fájl." # src/file-manager/fm-directory-view.c:1392 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1964 msgid "Too Many Files" msgstr "Túl sok fájl" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2589 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3123 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "A fájl nem helyezhető át a Kukába. Akarja most rögtön törölni?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3124 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem helyezhető át a Kukába." # src/file-manager/fm-directory-view.c:2589 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3128 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "" "Az elemeket nem lehet áthelyezni a Kukába. Akarja most rögtön törölni őket?" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2589 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3131 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "" "Néhány elemet nem lehet áthelyezni a Kukába. Akarja most rögtön törölni őket?" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2606 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3138 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Törlés azonnal?" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2637 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3170 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?" msgstr "Biztosan véglegesen törölni akarja a következőt a Kukából: \"%s\"?" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2641 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3174 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "Biztosan véglegesen törölni akarja a kijelölt %d elemet a Kukából?" msgstr[1] "Biztosan véglegesen törölni akarja a kijelölt %d elemet a Kukából?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3183 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Ha töröl egy elemet, akkor az véglegesen el fog veszni." # src/file-manager/fm-directory-view.c:2647 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3184 msgid "Delete From Trash?" msgstr "Törli a Kukából?" # src/nautilus-sidebar.c:1251 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3666 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Megnyitás ezzel: \"%s\"" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2920 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2961 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3667 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgstr "Használja a következőt a kijelölt elem megnyitásához: \"%s\"" # src/file-manager/fm-directory-view.c:3483 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3755 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Futtatja a(z) \"%s\"-t, vagy megjeleníti a tartalmát?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3757 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "A(z) \"%s\" egy végrehajtható szöveges fájl." # src/file-manager/fm-directory-view.c:3489 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3763 msgid "Run or Display?" msgstr "Futtatás vagy megjelenítés?" # src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3764 msgid "Run in _Terminal" msgstr "_Futtatás terminálban" # src/file-manager/fm-directory-view.c:3491 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3765 msgid "_Display" msgstr "_Megjelenítés" # src/file-manager/fm-directory-view.c:3490 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3768 msgid "_Run" msgstr "_Futtatás" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1906 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4152 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s-t" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4155 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents " "of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, " "the file might present a security risk to your system.\n" "\n" "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the " "file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct " "extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the " "Open With menu to choose a specific application for the file. " msgstr "" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2920 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2961 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4579 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "\"%s\" futtatása minden kijelölt elemre" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4828 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Dokumentum létrehozása a(z) \"%s\" sablonból" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5034 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Minden ebben a mappában található végrehajtható fájl megjelenik a Programok " "menüben." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5036 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Ha kiválaszt egy parancsfájlt a menüből, lefuttathatja azt bármelyik " "kijelölt elemmel (a kijelölt elem lesz a parancsfájl bemenete)." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5038 msgid "About Scripts" msgstr "Parancsfájlok névjegye" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5039 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" "Az ebben a könyvtárban található végrehajtható fájlok megjelennek a " "Parancsfájlok menüben. A Nautilus lefuttatja a kijelölt parancsfájlt.\n" "\n" "Ha helyi mappából futtatja a parancsfájlt, az a kijelölt fájlokat kapja meg " "az argumentumán. Ha távoli mappából (pl. web vagy ftp mappa) futtatja a " "parancsfájlt, nem kap argumentumot. \n" "\n" "Minden esetben, a Nautilus beállítja a következő környezeti változókat, a " "parancsfájlok használhatják ezeket:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: új sorral elválasztott elérési " "útvonalak, a kijelölt fájlokhoz (csak helyi)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: új sorral elválasztott URI-k a kijelölt " "fájlokhoz\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: a jelenlegi hely URI-je\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: a jelenlegi ablak helyzete és mérete" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5202 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:895 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "" "\"%s\" áthelyezésére akkor kerül sor, ha kiválasztja a Fájlok beillesztése " "parancsot" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5206 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:899 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "" "\"%s\" másolására akkor kerül sor, ha kiválasztja a Fájlok beillesztése " "parancsot" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2594 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5213 #, c-format msgid "" "The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command" msgid_plural "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" msgstr[0] "" "A %d kijelölt elem akkor kerül áthelyezésre, ha kiválasztja a Fájlok " "beillesztése parancsot" msgstr[1] "" "A %d kijelölt elem akkor kerül áthelyezésre, ha kiválasztja a Fájlok " "beillesztése parancsot" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5220 #, c-format msgid "" "The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command" msgid_plural "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" msgstr[0] "" "A %d kijelölt elem akkor kerül másolásra, ha kiválasztja a Fájlok " "beillesztése parancsot" msgstr[1] "" "A %d kijelölt elem akkor kerül másolásra, ha kiválasztja a Fájlok " "beillesztése parancsot" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5301 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:975 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Nincs semmi a vágólapon." # libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1306 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5408 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6720 msgid "Mount Error" msgstr "Csatlakoztatási hiba" # libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1306 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5469 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1057 msgid "Eject Error" msgstr "Kiadás hiba" # libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1308 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5472 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1060 msgid "Unmount Error" msgstr "Leválasztási hiba" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:995 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5594 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Kapcsolódás a(z) %s kiszolgálóhoz" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5599 msgid "_Connect" msgstr "Kapcs_olódás" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1186 # src/file-manager/fm-list-view.c:1970 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:549 # src/nautilus-bookmarks-window.c:164 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5613 msgid "Link _name:" msgstr "Hivatkozás_név:" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5691 msgid "Create _Document" msgstr "_Dokumentum létrehozása" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18 #. name, stock id, label #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5692 msgid "Open Wit_h" msgstr "Megnyitás e_zzel" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 #. name, stock id, label #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5693 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Válasszon egy programot, amivel megnyithatja a kijelölt elemet" # data/browser.xml.h:68 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5694 msgid "_Scripts" msgstr "_Parancsfájlok" #. name, stock id, label #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5695 #, fuzzy msgid "Run or manage scripts from ~/.gnome2/nautilus-scripts" msgstr "Parancsfájlok futtatása vagy kezelése a ~/Nautilus/scripts könyvtárból" # src/file-manager/fm-properties-window.c:519 #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5697 msgid "_Properties" msgstr "_Tulajdonságok" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37 #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5698 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Minden kijelölt elem tulajdonságainak megtekintése vagy módosítása" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5705 msgid "Create _Folder" msgstr "_Mappa létrehozása" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5706 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Új üres mappa létrehozása ebben a mappában" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5708 msgid "No templates Installed" msgstr "Nincsenek telepítve sablonok" # libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:73 #. name, stock id, label #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5710 msgid "_Empty File" msgstr "Ü_res fájl" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5711 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Új üres fájl létrehozása ebben a mappában" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40 #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5718 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6184 msgid "_Open" msgstr "_Megnyitás" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21 #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5719 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "A kijelölt elem megnyitása ebben az ablakban" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5726 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Megnyitás navigációs ablakban" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5727 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Minden kijelölt elem megnyitása egy navigációs ablakban" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22 #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5730 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5734 msgid "Open with Other _Application..." msgstr "Megnyitás egyéb _alkalmazással..." # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2 #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5731 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5735 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "" "Válasszon egy másik alkalmazást, amivel megnyithatja a kiválasztott elemet" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5738 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Parancsfájlok mappa megnyitása" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5739 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Ebben a menüben szereplő parancsfájlok mappájának megnyitása" # src/file-manager/fm-directory-view.c:3255 # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39 #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5742 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6285 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Kuka ürítése" # components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3 # components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3 # components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4 # src/nautilus-shell-ui.xml.h:77 #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5746 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6299 msgid "Cu_t Files" msgstr "_Fájlok kivágása" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5747 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command" msgstr "" "A kijelölt fájlok előkészítése a \"Fájlok beillesztése\" paranccsal történő " "áthelyezésre" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1848 #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5750 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6308 msgid "_Copy Files" msgstr "Fájlok _másolása" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5751 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command" msgstr "" "A kijelölt fájlok előkészítése a \"Fájlok beillesztése\" paranccsal történő " "másolásra" # libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:87 #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5754 msgid "_Paste Files" msgstr "Fájlok _beillesztése" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5755 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" msgstr "" "A Fájlok másolása vagy Fájlok kivágása parancsok által kiválasztott fájlok " "másolása vagy áthelyezése" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2092 #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5760 msgid "_Paste Files Into Folder" msgstr "_Fájlok beillesztése a mappába" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5761 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command " "into the selected folder" msgstr "" "A Fájlok másolása vagy Fájlok kivágása parancsok által kiválasztott fájlok " "másolása vagy áthelyezése a kijelölt mappába" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31 #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5764 msgid "Select _All Files" msgstr "Minden fájlt _kijelöl" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32 #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5765 msgid "Select all items in this window" msgstr "Minden elem kijelölése ebben az ablakban" # src/nautilus-property-browser.c:2012 #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5768 msgid "Select _Pattern" msgstr "_Minta kiválasztása" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32 #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5769 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Minden a megadott mintával egyező elem kijelölése ebben az ablakban" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9 #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5772 msgid "D_uplicate" msgstr "Ke_ttőzés" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10 #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5773 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Minden kijelölt elem kettőzése" # src/file-manager/fm-directory-view.c:3429 #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5776 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6268 msgid "Ma_ke Link" msgstr "Lin_k létrehozása" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7 #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5777 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Minden kijelölt elemre szimbolikus linket hoz létre" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38 #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5780 msgid "_Rename..." msgstr "Á_tnevezés..." # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26 #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5781 msgid "Rename selected item" msgstr "Kijelölt ikon átnevezése" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13 #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5784 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6227 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6552 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Át_helyezés a Kukába" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5785 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6228 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Minden kijelölt elem áthelyezése a Kukába" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2607 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2648 #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5788 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6246 msgid "_Delete" msgstr "_Törlés" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5789 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Minden kijelölt elem törlése, Kukába való áthelyezés nélkül" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2959 #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5792 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Nézet visszaállítása az _alapértelmezettre" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5793 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Rendezési sorrend és nagyítás tulajdonságainak visszaállítása a nézet " "alapértelmezett értékére" # src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 #. name, stock id #. add the reset background item, possibly disabled #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5796 #: src/nautilus-information-panel.c:398 msgid "Use _Default Background" msgstr "_Alapértelmezett háttér használata" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5797 msgid "Use the default background for this location" msgstr "Alapértelmezett háttér használata ehhez a helyhez" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:995 #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5800 msgid "Connect To This Server" msgstr "Kapcsolódás ehhez a kiszolgálóhoz" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5801 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Állandó kapcsolat létrehozása a kiszolgálóval" # src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1042 #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5804 msgid "_Mount Volume" msgstr "Kötet _csatlakoztatása" # libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1366 #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5805 msgid "Mount the selected volume" msgstr "A kijelölt kötet csatlakoztatása" # src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1042 #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5808 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6045 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:745 msgid "_Unmount Volume" msgstr "Kötet _leválasztása" # libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1366 #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5809 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "A kijelölt kötet leválasztása" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5812 #, fuzzy msgid "Open File and Close window" msgstr "Megnyitás új ablakban" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5819 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "_Rejtett fájlok megjelenítése" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5820 msgid "Toggles the display of hidden files in the current window" msgstr "A rejtett fájlok megjelenítésének átváltása a jelenlegi ablakban" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1966 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6045 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:745 msgid "E_ject" msgstr "_Kiadás" # src/nautilus-sidebar.c:1251 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6174 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Megnyitás ezzel: \"%s\"" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 #. add the "open in new window" menu item #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6193 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6195 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1110 #, c-format msgid "Open in New Window" msgid_plural "Open in %d New Windows" msgstr[0] "Megnyitás új ablakban" msgstr[1] "Megnyitás %d új ablakban" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6202 msgid "Browse Folder" msgstr "Mappa böngészése" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6204 msgid "Browse Folders" msgstr "Mappák böngészése" # src/file-manager/fm-directory-view.c:3197 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6223 msgid "_Delete from Trash" msgstr "Törlés a _Kukából" # src/file-manager/fm-directory-view.c:3191 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6224 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Minden kijelölt elem végleges törlése" # src/file-manager/fm-directory-view.c:3235 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6267 msgid "Ma_ke Links" msgstr "Lin_kek létrehozása" # components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3 # components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3 # components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4 # src/nautilus-shell-ui.xml.h:77 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6298 msgid "Cu_t File" msgstr "_Fájl kivágása" # libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:73 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6307 msgid "_Copy File" msgstr "Fájl _másolása" # src/file-manager/fm-directory-view.c:3420 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6543 msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?" msgstr "A link törött, áthelyezi a Kukába?" # src/file-manager/fm-directory-view.c:3420 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6545 msgid "This link can't be used, because it has no target." msgstr "Ez a link nem használható, mert nem mutat semmire." # src/file-manager/fm-directory-view.c:3423 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6547 #, c-format msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "Ez a link nem használható, mert nem létezik, amire mutat (\"%s\")." # src/file-manager/fm-directory-view.c:3429 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6552 msgid "Broken Link" msgstr "Törött link" # components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:791 # src/file-manager/fm-directory-view.c:3672 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6856 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "\"%s\" megnyitása." # src/file-manager/fm-directory-view.c:3678 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6863 msgid "Cancel Open?" msgstr "Mégsem nyitja meg?" # components/music/nautilus-music-view.c:238 #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:337 src/file-manager/fm-ditem-page.c:348 msgid "Comment" msgstr "Megjegyzés" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:340 msgid "URL" msgstr "URL" # libnautilus-private/nautilus-file.c:3797 #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:344 msgid "Link" msgstr "Link" # data/static_bookmarks.xml.h:6 #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:351 msgid "Command" msgstr "Parancs" # data/static_bookmarks.xml.h:25 #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:355 msgid "Launcher" msgstr "Indítóikon" # src/file-manager/fm-error-reporting.c:56 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Nem jogosult a(z) \"%s\" tartalmának megtekintésére." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "A(z) \"%s\" nem található. Lehet, hogy nemrég törölték." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:63 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." msgstr "Sajnálom, nem lehet megjeleníteni a(z) \"%s\" teljes tartalmát." # src/file-manager/fm-properties-window.c:2023 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "A mappa tartalmát nem lehet megjeleníteni." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:66 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72 msgid "Error Displaying Folder" msgstr "Hiba a mappa megjelenítésekor" # src/file-manager/fm-error-reporting.c:89 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" "\"%s\" nevű elem már létezik ebben a mappában. Használjon egy másik nevet." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:94 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "Nincs \"%s\" ebben a mappában. Lehet, hogy áthelyezték vagy törölték?" # src/file-manager/fm-error-reporting.c:99 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Nem jogosult a(z) \"%s\" átnevezésére." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:104 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "A(z) \"%s\" név nem érvényes, mert tartalmazza a \"/\" karaktert. Használjon " "másik nevet." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "A(z) \"%s\" név nem érvényes. Használjon másik nevet." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:114 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "A(z) \"%s\" nevét nem lehet megváltoztatni, mert mert írásvédett lemezen van" # src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Sajnálom, nem lehet átnevezni \"%s\"-t erre: \"%s\"." # src/file-manager/fm-properties-window.c:2023 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Nem lehet átnevezni az elemet." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:128 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145 msgid "Renaming Error" msgstr "Átnevezési hiba" # src/file-manager/fm-error-reporting.c:148 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Nem jogosult a(z) \"%s\" csoportjának megváltoztatására." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:152 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "A(z) \"%s\" csoportját nem lehet megváltoztatni, mert írásvédett lemezen van" # src/file-manager/fm-error-reporting.c:160 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "Sajnálom, nem lehet megváltoztatni a(z) \"%s\" csoportját." # src/file-manager/fm-properties-window.c:2023 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181 msgid "The group could not be changed." msgstr "Nem lehet megváltoztatni a csoportot." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:164 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181 msgid "Error Setting Group" msgstr "Hiba a csoport beállításakor" # src/file-manager/fm-error-reporting.c:186 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "A(z) \"%s\" tulajdonosát nem lehet megváltoztatni, mert írásvédett lemezen " "van" # src/file-manager/fm-error-reporting.c:193 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "Sajnálom, nem lehet megváltoztatni a(z) \"%s\" tulajdonosát." # src/file-manager/fm-properties-window.c:2023 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Nem lehet megváltoztatni a tulajdonost." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:196 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 msgid "Error Setting Owner" msgstr "Hiba a tulajdonos beállításakor" # src/file-manager/fm-error-reporting.c:218 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235 #, c-format msgid "" "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "A(z) \"%s\" jogosultságait nem lehet megváltoztatni, mert írásvédett lemezen " "van" # src/file-manager/fm-error-reporting.c:225 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "Sajnálom, nem lehet megváltoztatni a(z) \"%s\" jogosultságait." # src/file-manager/fm-properties-window.c:2023 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Nem lehet megváltoztatni a jogosultságokat." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:228 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246 msgid "Error Setting Permissions" msgstr "Hiba a jogosultságok beállításakor" # src/file-manager/fm-error-reporting.c:294 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "\"%s\" átnevezése erre: \"%s\"." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:299 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317 msgid "Cancel Rename?" msgstr "Mégsem nevezi át?" # src/file-manager/fm-icon-view.c:157 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:133 msgid "by _Name" msgstr "_Név szerint" # src/file-manager/fm-icon-view.c:158 # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:134 src/file-manager/fm-icon-view.c:1431 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Ikonok maradjanak név alapján rendezve" # src/file-manager/fm-icon-view.c:164 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:140 msgid "by _Size" msgstr "_Méret szerint" # src/file-manager/fm-icon-view.c:165 # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:141 src/file-manager/fm-icon-view.c:1435 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Ikonok maradjanak méret szerint rendezve" # src/file-manager/fm-icon-view.c:171 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:147 msgid "by _Type" msgstr "_Típus szerint" # src/file-manager/fm-icon-view.c:172 # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:148 src/file-manager/fm-icon-view.c:1439 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Ikonok maradjanak típus szerint rendezve" # src/file-manager/fm-icon-view.c:178 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:154 msgid "by Modification _Date" msgstr "Mó_dosítás dátuma szerint" # src/file-manager/fm-icon-view.c:179 # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:155 src/file-manager/fm-icon-view.c:1443 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Ikonok maradjanak a módosítás dátuma szerint rendezve" # src/file-manager/fm-icon-view.c:185 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:161 msgid "by _Emblems" msgstr "_Matrica szerint" # src/file-manager/fm-icon-view.c:186 # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:162 src/file-manager/fm-icon-view.c:1447 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Ikonok maradjanak a matricák szerint rendezve" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1391 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Elemek rend_ezése" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31 #. name, stock id, label #. name, stock id #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1393 msgid "Str_etch Icon" msgstr "Ikon _széthúzása" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22 #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1394 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "A kijelölt ikon átméretezhetővé tétele" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28 #. name, stock id #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1397 src/file-manager/fm-icon-view.c:1548 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Ikonok eredeti méretének viss_zaállítása" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29 #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1398 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Minden kijelölt ikon visszaállítása az eredeti méretére" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12 #. name, stock id #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1401 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "Ikonok el_rendezése név alapján" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27 #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1402 #, fuzzy msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoaction overlapping" msgstr "" "Ikonok rendezése, hogy jobban elférjenek az ablakban és ne fedjék egymást" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32 #. name, stock id #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1408 msgid "Compact _Layout" msgstr "Szorosabb _elrendezés" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33 #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1409 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Kapcsolás szorosabb elrendezésre" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24 #. name, stock id #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1413 msgid "Re_versed Order" msgstr "Fo_rdított sorrend" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13 #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1414 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Ikonok megjelenítése fordított sorrendben" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1418 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Rendezettség megtartása" # src/file-manager/fm-icon-view.c:158 # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17 #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1419 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Az ikonok maradjanak egy rács mentén rendezve" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:37 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1426 msgid "_Manually" msgstr "_Kézzel" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1427 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Az ikonok maradjanak ott, ahová a felhasználó letette őket" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1430 msgid "By _Name" msgstr "_Név alapján" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1434 msgid "By _Size" msgstr "Mé_ret alapján" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1438 msgid "By _Type" msgstr "_Típus alapján" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1442 msgid "By Modification _Date" msgstr "Módosítás _dátuma alapján" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1446 msgid "By _Emblems" msgstr "_Matricák alapján" # src/file-manager/fm-icon-view.c:1226 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1549 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Ikon eredeti méretének viss_zaállítása" # src/file-manager/fm-icon-view.c:1440 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1910 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "erre mutat: \"%s\"" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2492 src/file-manager/fm-icon-view.c:2516 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "A húzd és ejtsd nem támogatott." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2493 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "A húzd és ejtsd csak helyi fájlrendszereken támogatott." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2494 src/file-manager/fm-icon-view.c:2518 msgid "Drag and Drop Error" msgstr "Húzd és ejtsd hiba" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2517 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Érvénytelen elhúzott típus." # src/Nautilus_shell.oaf.in.h:2 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2842 #, fuzzy msgid "_Icons" msgstr "Ikonok" #: src/file-manager/fm-list-view.c:1564 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s látható oszlop" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:271 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1583 msgid "Choose the order of information to appear in this folder." msgstr "" "Válassza ki, hogy milyen sorrendben jelenjenek meg az információk ebben a " "mappában." #. name, stock id #: src/file-manager/fm-list-view.c:1625 msgid "Visible _Columns..." msgstr "Látható _oszlopok..." # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-list-view.c:1626 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Ebben a mappában látható oszlopok kiválasztása" # src/Nautilus_shell.oaf.in.h:3 #: src/file-manager/fm-list-view.c:2269 #, fuzzy msgid "_List" msgstr "Lista" # src/nautilus-sidebar.c:663 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:478 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Nem állíthat be egyszerre egynél több egyéni ikont!" # src/nautilus-sidebar.c:663 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:479 #: src/nautilus-information-panel.c:549 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Csak egy képet húzzon az elemre az egyéni ikon beállításához." # src/nautilus-sidebar.c:665 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:480 #: src/nautilus-information-panel.c:550 msgid "More Than One Image" msgstr "Több mint egy kép" # src/nautilus-sidebar.c:684 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:489 #: src/nautilus-information-panel.c:569 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "A leejtett fájl nem helyi." # src/nautilus-sidebar.c:684 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:490 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:497 #: src/nautilus-information-panel.c:570 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Csak helyi képeket használhat egyéni ikonként." # src/nautilus-sidebar.c:686 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:491 #: src/nautilus-information-panel.c:571 msgid "Local Images Only" msgstr "Csak helyi képek" # src/nautilus-sidebar.c:684 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:496 #: src/nautilus-information-panel.c:576 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "A leejtett fájl nem kép." # src/nautilus-sidebar.c:693 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:498 #: src/nautilus-information-panel.c:578 msgid "Images Only" msgstr "Csak képek" # src/file-manager/fm-properties-window.c:519 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:915 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1203 msgid "Properties" msgstr "Tulajdonságok" # src/file-manager/fm-properties-window.c:519 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:918 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s tulajdonságai" # src/file-manager/fm-properties-window.c:714 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1431 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Mégsem változtatja meg a csoportot?" # src/file-manager/fm-properties-window.c:715 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1432 msgid "Changing group." msgstr "Csoport megváltoztatása." # src/file-manager/fm-properties-window.c:876 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1593 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Mégsem változtatja meg a tulajdonost?" # src/file-manager/fm-properties-window.c:877 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1594 msgid "Changing owner." msgstr "Tulajdonos megváltoztatása." # src/file-manager/fm-properties-window.c:1052 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1800 msgid "nothing" msgstr "semmi" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1054 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1802 msgid "unreadable" msgstr "olvashatatlan" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1063 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1812 #, c-format msgid "%d item, with size %s" msgid_plural "%d items, totalling %s" msgstr[0] "%d elem, mérete: %s" msgstr[1] "%d elem, méretük: %s" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1071 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1821 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(egyes részei olvashatatlanok)" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1085 #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1838 msgid "Contents:" msgstr "Tartalom:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1418 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2229 msgid "Basic" msgstr "Alap" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1186 # src/file-manager/fm-list-view.c:1970 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:549 # src/nautilus-bookmarks-window.c:164 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2257 msgid "_Names:" msgstr "_Nevek:" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1186 # src/file-manager/fm-list-view.c:1970 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:549 # src/nautilus-bookmarks-window.c:164 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2259 msgid "_Name:" msgstr "_Név:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1497 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2308 msgid "Type:" msgstr "Típus:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2310 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2320 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2326 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2333 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2337 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2345 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2351 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2360 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2366 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2959 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2980 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3071 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3075 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3079 msgid "--" msgstr "--" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1502 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2318 msgid "Size:" msgstr "Méret:" # src/nautilus-location-bar.c:62 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2324 src/nautilus-location-bar.c:60 msgid "Location:" msgstr "Hely:" # libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1545 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2331 msgid "Volume:" msgstr "Kötet:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2335 msgid "Free space:" msgstr "Szabad hely:" # src/nautilus-link-set-window.c:189 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2343 msgid "Link target:" msgstr "Link célja:" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:86 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2349 msgid "MIME type:" msgstr "MIME-típus:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1512 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2358 msgid "Modified:" msgstr "Módosítva:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1515 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2364 msgid "Accessed:" msgstr "Elérés:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1524 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2380 msgid "_Select Custom Icon..." msgstr "_Egyéni ikon kiválasztása..." # src/file-manager/fm-properties-window.c:1530 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2386 msgid "_Remove Custom Icon" msgstr "_Egyéni ikon eltávolítása" # data/browser.xml.h:31 src/file-manager/fm-properties-window.c:1592 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2453 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:1045 msgid "Emblems" msgstr "Matricák" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1958 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2738 msgid "_Read" msgstr "_Olvasás" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1962 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2740 msgid "_Write" msgstr "Í_rás" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1966 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2742 msgid "E_xecute" msgstr "_Futtatás" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1855 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2825 msgid "Set _user ID" msgstr "F_elhasználói azonosító beállítása (setuid)" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1860 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2830 msgid "Special flags:" msgstr "Speciális kapcsolók:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1863 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2833 msgid "Set gro_up ID" msgstr "C_soport azonosító beállítása (setgid)" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1865 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2835 msgid "_Sticky" msgstr "_Ragadós" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1897 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2934 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "Nem módosíthatja a jogosultságokat, mivel nem ön a fájl tulajdonosa." # src/file-manager/fm-properties-window.c:1910 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2948 msgid "File _owner:" msgstr "Fájl _tulajdonosa:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1910 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2954 msgid "File owner:" msgstr "Fájl tulajdonosa:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1919 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2965 msgid "_File group:" msgstr "_Fájl csoportja:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1919 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2974 msgid "File group:" msgstr "Fájl csoportja:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1937 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2986 msgid "Owner:" msgstr "Tulajdonos:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1938 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2987 msgid "Group:" msgstr "Csoport:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1939 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2988 msgid "Others:" msgstr "A többiek:" # components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:3 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3070 msgid "Text view:" msgstr "Szövegnézet:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:2018 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3074 msgid "Number view:" msgstr "Számnézet:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:2019 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3078 msgid "Last changed:" msgstr "Utolsó változtatás:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:2023 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3084 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Nem lehet megállapítani a(z) \"%s\" jogosultságait." # src/file-manager/fm-properties-window.c:2023 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3087 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Nem lehet megállapítani a kijelölt fájl jogosultságait." # components/music/nautilus-music-view.c:1694 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3245 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Hiba történt a súgó megjelenítése közben." # src/nautilus-theme-selector.c:398 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3245 msgid "Couldn't Show Help" msgstr "Nem lehet megjeleníteni a súgót" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3287 msgid "Open With" msgstr "Megnyitás ezzel" # src/file-manager/fm-properties-window.c:2303 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3625 msgid "Cancel Showing Properties Window?" msgstr "Mégse mutassa a tulajdonságok ablakot?" # src/file-manager/fm-properties-window.c:2304 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3626 msgid "Creating Properties window." msgstr "Tulajdonságok létrehozása ablak." # src/file-manager/fm-properties-window.c:2401 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3783 msgid "Select an icon" msgstr "Ikon kiválasztása" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2314 #: src/file-manager/fm-tree-model.c:1200 msgid "(Empty)" msgstr "(Üres)" # src/nautilus-bookmarks-window.c:177 #: src/file-manager/fm-tree-model.c:1200 msgid "Loading..." msgstr "Betöltés..." # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1099 msgid "Open" msgstr "Megnyitás" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 #. add the "create folder" menu item #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1123 msgid "Create Folder" msgstr "Mappa létrehozása" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1139 msgid "Cut Folder" msgstr "Mappa kivágása" # libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:73 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1153 msgid "Copy Folder" msgstr "Mappa másolása" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2092 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1167 msgid "Paste Files into Folder" msgstr "Fájlok beillesztése a mappába" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1185 msgid "Move to Trash" msgstr "Áthelyezés a Kukába" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1254 msgid "Filesystem" msgstr "Fájlrendszer" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1256 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Hálózatok" # src/nautilus-application.c:274 #: src/nautilus-application.c:251 msgid "Couldn't Create Required Folder" msgstr "Nem lehet létrehozni a szükséges mappát" # src/nautilus-application.c:279 #: src/nautilus-application.c:252 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "A Nautilus nem tudta létrehozni a(z) \"%s\" szükséges mappát." #: src/nautilus-application.c:254 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" "A Nautilus futtatása előtt hozza létre ezt a mappát vagy állítsa be a " "jogosultságokat úgy, hogy a Nautilus létre tudja hozni." # src/nautilus-application.c:279 #: src/nautilus-application.c:257 msgid "Couldn't Create Required Folders" msgstr "Nem lehet létrehozni a szükséges mappákat" #: src/nautilus-application.c:258 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "A Nautilus nem tudta létrehozni a következő szükséges mappákat: %s." #: src/nautilus-application.c:260 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "A Nautilus futtatása előtt hozza létre ezeket mappákat vagy állítsa be a " "jogosultságokat úgy, hogy a Nautilus létre tudja hozni őket." # libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:593 #: src/nautilus-application.c:328 msgid "Link To Old Desktop" msgstr "Hivatkozás a régi munkaasztalra" #: src/nautilus-application.c:344 msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." msgstr "A \"Hivatkozás a régi munkaasztalra\" link létrejött a munkaasztalon." #: src/nautilus-application.c:345 msgid "" "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open " "the link and move over the files you want, then delete the link." msgstr "" "A munkaasztal könyvtára megváltozott a GNOME 2.4-ben. Megnyithatja a linket " "és áthelyezheti a kívánt fájlokat, majd törölje a linket." #: src/nautilus-application.c:347 msgid "Migrated Old Desktop" msgstr "Átköltöztetett régi munkaasztal" #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containing the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: src/nautilus-application.c:506 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" "A Nautilus most nem használható. A \"bonobo-slay\" futtatása a konzolról, " "lehet, hogy orvosolja a problémát. Ha nem, indítsa újra a a számítógépét " "vagy telepítse újra a Nautilust." # src/nautilus-application.c:408 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: src/nautilus-application.c:512 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " "library's directory. Another possible cause would be bad install with a " "missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " "we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" "A Nautilus most nem használható. Futtasd a \"bonobo-slay\" parancsot, ez " "lehet, hogy orvosolja a problémát. Ha mégsem, a gép újraindítása vagy a " "Nautilus újratelepítése segíthet.\n" "\n" "A bonobo nem találta a Nautilus_shell.server fájlt. Ennek egyik oka az " "lehet, hogy az LD_LIBRARY_PATH változó nem tartalmazza a bonobo-activation " "programkönyvtárát tartalmazó könyvtárat. Egy másik ok lehet, ha hibás a " "Nautilus telepítése, és hiányzik a Nautilus_Shell.server fájl.\n" "\n" "A \"bonobo-slay\" futtatása kilövi az összes Bonobo Activation és GConf " "folyamatot, ez más ezeket használó programot is érinthet.\n" "\n" "Néha a bonobo-activation-server és a gconfd kilövése megoldja a problémát, " "de nem értjük, hogy miért.\n" "\n" "Akkor is találkoztunk ezzel a hibával, ha hibás volt a telepített bonobo-" "activation változat." # src/nautilus-application.c:434 src/nautilus-application.c:452 # src/nautilus-application.c:459 #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen? #: src/nautilus-application.c:542 src/nautilus-application.c:560 #: src/nautilus-application.c:567 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "A Nautilus váratlan hiba miatt most nem használható." # src/nautilus-application.c:435 #: src/nautilus-application.c:543 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "A Nautilus most nem használható, a bonobo egy váratlan hibája miatt (a hiba " "a \"file manager view server\" regisztrálása közben történt)." # src/nautilus-application.c:453 #: src/nautilus-application.c:561 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "A Nautilus most nem használható (váratlan bonobo hiba miatt, amely a factory " "keresése közben következett be). A bonobo kilövése és a Nautilus " "újraindítása segíthet." # src/nautilus-application.c:460 #: src/nautilus-application.c:568 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "A Nautilus most nem használható, váratlan bonobo hiba miatt (héjobjektum nem " "található). A bonobo-activation-server elpusztítása és a Nautilus " "újraindítása segíthet." # components/music/nautilus-music-view.c:1694 #: src/nautilus-bookmarks-window.c:150 #: src/nautilus-file-management-properties.c:229 #: src/nautilus-property-browser.c:1446 src/nautilus-window-menus.c:484 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Hiba történt a súgó megjelenítése közben: \n" "%s" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:184 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Nincsenek könyvjelzők" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:71 #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Könyvjelzők" # src/nautilus-location-bar.c:62 #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 msgid "_Location" msgstr "_Cím" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Név" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:75 #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Könyvjelzők szerkesztése" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1926 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:140 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:155 msgid "Can't Connect to Server" msgstr "Nem lehet kapcsolódni a kiszolgálóhoz" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:153 msgid "You must enter a name for the server." msgstr "Meg kell adnia egy nevet a kiszolgálónak." #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:154 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Írjon be egy nevet és próbálja meg újra." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1228 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:266 src/nautilus-window.c:990 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s ezen: %s" # src/nautilus-location-bar.c:62 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:394 msgid "_Location (URI):" msgstr "He_ly (URI):" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:995 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:438 msgid "_Server:" msgstr "_Kiszolgáló:" # components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:8 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:457 msgid "Optional information:" msgstr "Opcionális információk:" # data/browser.xml.h:69 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:469 msgid "_Share:" msgstr "Meg_osztás:" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:39 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:490 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:510 msgid "_Folder:" msgstr "_Mappa:" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1186 # src/file-manager/fm-list-view.c:1970 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:549 # src/nautilus-bookmarks-window.c:164 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:530 msgid "_User Name:" msgstr "_Felhasználónév:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:553 msgid "_Name to use for connection:" msgstr "Kapcsolathoz használandó _név:" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:995 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:611 msgid "Connect to Server" msgstr "Kapcsolódás kiszolgálóhoz" # data/static_bookmarks.xml.h:36 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:628 msgid "Service _type:" msgstr "Szolgáltatás _típusa:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:637 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:639 msgid "Public FTP" msgstr "Nyilvános FTP" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:641 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (bejelentkezéssel)" # data/static_bookmarks.xml.h:28 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:643 msgid "Windows share" msgstr "Windows-megosztás" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:645 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:647 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Biztonságos WebDAV (HTTPS)" # src/nautilus-location-bar.c:62 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:649 msgid "Custom Location" msgstr "Egyéni hely" # data/static_bookmarks.xml.h:28 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:699 msgid "Browse _Network" msgstr "_Hálózat böngészése" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:705 msgid "C_onnect" msgstr "Kapcs_olódás" # src/nautilus-theme-selector.c:606 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:241 #, c-format msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'." msgstr "Nem lehet törölni a(z) '%s' nevű matricát." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you " "added yourself." msgstr "" "Ez talán azért lehet, mert a matrica állandó, és nem olyan, amit ön hozott " "létre." # src/nautilus-theme-selector.c:606 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:243 msgid "Couldn't Remove Emblem" msgstr "Nem lehet törölni a matricát" # src/nautilus-property-browser.c:1325 src/nautilus-property-browser.c:1328 # src/nautilus-property-browser.c:1332 src/nautilus-property-browser.c:1361 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:276 #, c-format msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'." msgstr "Nem lehet átnevezni a(z) '%s' nevű matricát." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:277 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " "added yourself." msgstr "" "Ez talán azért lehet, mert a matrica állandó, és nem olyan, amit ön hozott " "létre." # src/nautilus-property-browser.c:1325 src/nautilus-property-browser.c:1328 # src/nautilus-property-browser.c:1332 src/nautilus-property-browser.c:1361 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:278 msgid "Couldn't Rename Emblem" msgstr "Nem lehet átnevezni a matricát" # src/nautilus-property-browser.c:2098 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:297 msgid "Rename Emblem" msgstr "Matrica átnevezése" # src/nautilus-property-browser.c:961 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:316 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Adja meg a matrica új nevét:" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:370 msgid "Rename" msgstr "Átnevezés" # src/nautilus-property-browser.c:2030 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:542 msgid "Add Emblems..." msgstr "Matricák hozzáadása..." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:558 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Írja be minden matrica mellé a magyarázó szöveget. Ez a név lesz használva a " "matrica azonosítására a többi helyen." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:560 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Írja be a matrica mellé a magyarázó szöveget. Ez a név lesz használva a " "matrica azonosítására a többi helyen." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "Bizonyos fájlok nem adhatóak hozzá matricaként." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 src/nautilus-emblem-sidebar.c:781 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "A matricák nem tűnnek érvényes képeknek." # src/nautilus-theme-selector.c:398 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 src/nautilus-emblem-sidebar.c:781 msgid "Couldn't Add Emblems" msgstr "Nem lehet hozzáadni a matricákat" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:781 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Egyik fájl sem adható hozzá matricaként." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 src/nautilus-emblem-sidebar.c:827 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:877 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "A matricát nem lehet hozzáadni." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 msgid "The dragged text was not a valid file location." msgstr "Az áthúzott szöveg nem érvényes fájlhely." # src/nautilus-theme-selector.c:398 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 src/nautilus-emblem-sidebar.c:827 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:877 msgid "Couldn't Add Emblem" msgstr "Nem lehet hozzáadni a matricát" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:822 src/nautilus-emblem-sidebar.c:876 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "A(z) '%s' fájl nem tűnik érvényes képnek." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:825 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Az áthúzott fájl nem tűnik érvényes képnek." # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:87 #: src/nautilus-file-management-properties.c:307 msgid "None" msgstr "Nincs" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 msgid "Behavior" msgstr "Viselkedés" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 msgid "Default View" msgstr "Alapértelmezett nézet" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109 # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:600 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "Executable Text Files" msgstr "Végrehajtható szöveges fájlok" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 msgid "Folders" msgstr "Mappák" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 msgid "Icon Captions" msgstr "Ikonfeliratok" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Ikonnézet alapbeállításai" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 msgid "List Columns" msgstr "Oszloplista" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 msgid "List View Defaults" msgstr "Listanézet alapbeállításai" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Egyéb megtekinthető fájlok" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34 msgid "Sound Files" msgstr "Hangfájlok" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 msgid "Text Files" msgstr "Szövegfájlok" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 msgid "Trash" msgstr "Kuka" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Fanézet alapbeállításai" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:987 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 msgid "Always" msgstr "Mindig" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39 msgid "Always open in _browser windows" msgstr "Mindig _böngészőablakban nyitja meg" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "_Kérdezés a Kuka ürítése vagy fájlok törlése előtt" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41 msgid "Behavior" msgstr "Viselkedés" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:271 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Adja meg, hogy milyen sorrendben jelenjenek meg az adatok az ikon neve " "alatt. Egyre több adat jelenik meg, ahogyan kinagyítja a nézetet." # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:271 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "" "Adja meg, hogy milyen sorrendben jelenjenek meg az adatok a listanézetben." # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136 # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:753 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 msgid "Count _number of items:" msgstr "Elemek _számának megjelenítése:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "Default _zoom level:" msgstr "_Alapértelmezett nagyítás:" # src/file-manager/fm-directory-view.c:3491 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51 msgid "Display" msgstr "Megjelenítés" # src/nautilus-window-menus.c:484 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 msgid "File Management Preferences" msgstr "Fájlkezelő beállításai" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "Törlés a Kuka m_egkerülésével" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 msgid "List Columns" msgstr "Oszloplista" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:991 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 msgid "Local Files Only" msgstr "Csak helyi fájlok" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:86 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 msgid "MIME type" msgstr "MIME-típus" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:995 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 msgid "Never" msgstr "Soha" # components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:5 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 msgid "Preview" msgstr "Előnézet" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:145 # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:767 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 msgid "Preview _sound files:" msgstr "_Hangfájlok előnézete:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 msgid "Show _only folders" msgstr "_Csak mappák megjelenítése" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139 # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:760 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "_Bélyegképek megjelenítése:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Rejtett fájlok és _biztonsági mentések megjelenítése" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133 # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:746 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "S_zöveg megjelenítése az ikonokban:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 msgid "Sort _folders before files" msgstr "_Mappák mindig a fájlok előtt" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 msgid "View _new folders using:" msgstr "_Új mappák megjelenítése mint:" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:97 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 msgid "Views" msgstr "Nézetek" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 msgid "_Arrange items:" msgstr "Elemek _rendezése:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 msgid "_Default zoom level:" msgstr "_Alapértelmezett nagyítás:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 msgid "_Double click to activate items" msgstr "E_lemek aktiválása dupla kattintással" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:39 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73 msgid "_Format:" msgstr "_Formátum:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Csak az ennél kisebb fájlokhoz:" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:113 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75 msgid "_Run executable text files when they are clicked" msgstr "_Végrehajtható szöveges fájlok futtatása kattintáskor" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76 msgid "_Single click to activate items" msgstr "_Elemek aktiválása egy kattintással" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Szöveg az ikon mellett" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78 msgid "_Use compact layout" msgstr "Szorosabb _elrendezés használata" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:113 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79 msgid "_View executable text files when they are clicked" msgstr "Vég_rehajtható szöveges fájlok megtekintése kattintáskor" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:81 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80 msgid "date accessed" msgstr "hozzáférés dátuma" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81 msgid "date modified" msgstr "módosítás dátuma" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82 msgid "group" msgstr "csoport" # components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:8 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83 msgid "informal" msgstr "informális" # components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:2 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84 msgid "iso" msgstr "iso" # data/browser.xml.h:38 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85 msgid "locale" msgstr "locale" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:87 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86 msgid "none" msgstr "nincs" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87 msgid "octal permissions" msgstr "oktális jogosultságok" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:82 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88 msgid "owner" msgstr "tulajdonos" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89 msgid "permissions" msgstr "jogosultságok" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:77 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:90 msgid "size" msgstr "méret" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:78 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:91 msgid "type" msgstr "típus" # src/nautilus-first-time-druid.c:174 #: src/nautilus-first-time-druid.c:40 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" "Ennek a fájlnak a létezése azt mutatja, hogy a Nautilus-beállító druida már " "volt futtatva.\n" "\n" "Törölje le ezt a fájl, ha újra futtatni akarja a druidát.\n" # components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:2 #: src/nautilus-history-sidebar.c:278 msgid "History" msgstr "Előzmények" # src/nautilus-shell.c:188 #: src/nautilus-image-properties-page.c:212 msgid "Camera Brand" msgstr "Fényképezőgép-márka" # src/nautilus-shell.c:188 #: src/nautilus-image-properties-page.c:213 msgid "Camera Model" msgstr "Fényképezőgép-típus" #: src/nautilus-image-properties-page.c:214 msgid "Date Taken" msgstr "Felvétel dátuma" #: src/nautilus-image-properties-page.c:215 msgid "Exposure Time" msgstr "Expozíciós idő" # libnautilus-private/nautilus-file.c:3767 #: src/nautilus-image-properties-page.c:216 msgid "Exposure Program" msgstr "Expozíciós program" #: src/nautilus-image-properties-page.c:217 msgid "Aperture Value" msgstr "Apertúraérték" #: src/nautilus-image-properties-page.c:218 msgid "Metering Mode" msgstr "Mérési mód" #: src/nautilus-image-properties-page.c:219 msgid "Flash Fired" msgstr "Vakuvillanás" # components/music/nautilus-music-view.c:238 #: src/nautilus-image-properties-page.c:220 msgid "Focal Length" msgstr "Fokális hossz" #: src/nautilus-image-properties-page.c:221 msgid "Shutter Speed" msgstr "Zársebesség" #: src/nautilus-image-properties-page.c:222 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO-sebességminősítés" #: src/nautilus-image-properties-page.c:242 #, c-format msgid "" "Image Type: %s (%s)\n" "Resolution: %dx%d pixels\n" msgid_plural "" "Image Type: %s (%s)\n" "Resolution: %dx%d pixels\n" msgstr[0] "" "Képtípus: %s (%s)\n" "Felbontás: %dx%d képpont\n" msgstr[1] "" "Képtípus: %s (%s)\n" "Felbontás: %dx%d képpont\n" # components/services/install/lib/eazel-install-object.c:986 #: src/nautilus-image-properties-page.c:257 msgid "Failed to load image information" msgstr "Nem sikerült betölteni a képinformációkat" # src/nautilus-bookmarks-window.c:177 #: src/nautilus-image-properties-page.c:407 msgid "loading..." msgstr "betöltés..." # src/nautilus-property-browser.c:957 #: src/nautilus-image-properties-page.c:473 msgid "Image" msgstr "Kép" # components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:8 #: src/nautilus-information-panel.c:179 msgid "Information" msgstr "Információ" # src/nautilus-sidebar.c:663 #: src/nautilus-information-panel.c:548 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time." msgstr "Nem állíthat be egyszerre egynél több egyéni ikont." # src/nautilus-sidebar.c:684 #: src/nautilus-information-panel.c:577 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "Csak képeket használhat egyéni ikonként." # src/nautilus-sidebar.c:1251 #: src/nautilus-information-panel.c:928 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Megnyitás ezzel: %s" # src/nautilus-sidebar.c:1287 #. Catch-all button after all the others. #: src/nautilus-information-panel.c:957 msgid "Open with..." msgstr "Megnyitás ezzel..." #: src/nautilus-information-panel.c:1039 msgid "Unable to launch the cd burner application." msgstr "Nem lehet elindítani a CD-égető alkalmazást." #: src/nautilus-information-panel.c:1040 msgid "Can't Launch CD Burner" msgstr "Nem lehet elindítani a CD-égetőt" # src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1022 # src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4 # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11 #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-information-panel.c:1085 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Kuka ürítése" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-information-panel.c:1101 msgid "_Write contents to CD" msgstr "_Tartalom felírása CD-re" # src/nautilus-location-bar.c:63 #: src/nautilus-location-bar.c:61 msgid "Go To:" msgstr "Ugrás ide:" # src/nautilus-location-bar.c:153 #: src/nautilus-location-bar.c:154 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Meg akar tekinteni %d helyet?" msgstr[1] "Meg akar tekinteni %d helyet?" # src/nautilus-location-bar.c:160 #: src/nautilus-location-bar.c:170 msgid "View in Multiple Windows?" msgstr "Megtekintés külön ablakokban?" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1905 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2158 #: src/nautilus-location-dialog.c:137 msgid "Open Location" msgstr "Hely megnyitása" # src/nautilus-location-bar.c:62 #: src/nautilus-location-dialog.c:148 msgid "_Location:" msgstr "He_ly:" # src/nautilus-main.c:144 #: src/nautilus-main.c:187 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Néhány gyors ellenőrzőrutin futtatása." # src/nautilus-main.c:147 #: src/nautilus-main.c:190 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Az indulóablak létrehozása adott helyen és méretekkel." # src/nautilus-main.c:147 #: src/nautilus-main.c:190 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" # src/nautilus-main.c:149 #: src/nautilus-main.c:192 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Csak a kifejezetten megadott URI-khez hozzon létre ablakot." #: src/nautilus-main.c:194 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" "Nem kezeli a munkafelületet (figyelmen kívül hagyja az erre vonatkozó " "beállításokat)." #: src/nautilus-main.c:196 msgid "open a browser window." msgstr "böngészőablak megnyitása." # src/nautilus-main.c:151 #: src/nautilus-main.c:198 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Kilépés a Nautilusból." # src/nautilus-main.c:153 #: src/nautilus-main.c:200 msgid "Restart Nautilus." msgstr "A Nautilus újraindítása." # src/file-manager/fm-properties-window.c:1910 #: src/nautilus-main.c:233 msgid "File Manager" msgstr "Fájlkezelő" # data/static_bookmarks.xml.h:24 src/nautilus-window-manage-views.c:246 # src/nautilus-window-menus.c:553 #. Set initial window title #: src/nautilus-main.c:239 src/nautilus-spatial-window.c:330 #: src/nautilus-window-menus.c:432 src/nautilus-window.c:178 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" # src/nautilus-main.c:216 #. translators: %s is an option (e.g. --check) #: src/nautilus-main.c:259 src/nautilus-main.c:268 src/nautilus-main.c:273 #, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: %s nem használható URI-kel.\n" # src/nautilus-main.c:212 #: src/nautilus-main.c:264 #, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: --check nem használható más paraméterekkel.\n" # src/nautilus-main.c:224 #: src/nautilus-main.c:278 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "nautilus: --geometry nem használható több mint egy URI-vel.\n" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2637 #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:127 msgid "Are you sure you want to forget history?" msgstr "Biztos elfelejti az előzményeket?" # src/nautilus-window-menus.c:307 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:128 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." msgstr "Ha ezt teszi, arra lesz ítélve, hogy ismételje meg." # src/nautilus-window-menus.c:310 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:130 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "Biztos törölni akarja a meglátogatott helyek listáját?" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:132 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." msgstr "" "Ha törli a meglátogatott helyek listáját, akkor azok véglegesen törlődni " "fognak." # src/nautilus-window-menus.c:315 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:138 msgid "Clear History" msgstr "Előzmények törlése" # src/nautilus-window-menus.c:720 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:287 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "Eltávolítja a nem létező helyre mutató könyvjelzőket a listájából?" # src/nautilus-window-menus.c:738 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:289 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "A(z) \"%s\" hely nem létezik." # src/nautilus-window-menus.c:724 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:292 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Nem létező helyre mutató könyvjelző" # src/nautilus-bookmarks-window.c:190 src/nautilus-window-menus.c:725 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:293 msgid "Remove" msgstr "Eltávolítás" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:80 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:536 msgid "_Go" msgstr "_Ugrás" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:71 #. name, stock id, label #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:537 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Könyvjelzők" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 #. name, stock id, label #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:538 msgid "Open New _Window" msgstr "Új _ablak megnyitása" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 #. name, stock id, label #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:539 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Egy másik Nautilus ablak megnyitása a megjelenített helyhez" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:11 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:541 msgid "Close _All Windows" msgstr "Minde_n ablak bezárása" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:12 #. name, stock id, label #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:542 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Minden navigációs ablak bezárása" # src/nautilus-bookmarks-window.c:177 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:544 msgid "_Location..." msgstr "He_ly..." #. name, stock id, label #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:545 #: src/nautilus-spatial-window.c:578 msgid "Specify a location to open" msgstr "" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:26 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:547 msgid "_Clear History" msgstr "Előzmények _törlése" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:10 #. name, stock id, label #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:548 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Az Ugrás menü és a Vissza/Előre listák törlése" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:68 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:550 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Könyvjelző hozzáadása" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:4 #. name, stock id, label #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:551 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Könyvjelző hozzáadása a jelenlegi helyhez, ebbe a menübe" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:75 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:553 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "Köny_vjelzők szerkesztése" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:17 #. name, stock id, label #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:554 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "" "Megjelenít egy ablakot, amelyből szerkesztheti az ehhez a menühöz tartozó " "könyvjelzőket" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:628 #. name, stock id #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:560 msgid "_Side Pane" msgstr "_Oldalsáv" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:7 #. label, accelerator #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:561 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "Megváltoztatja ezen ablak oldalsávének láthatóságát" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 src/nautilus-window-menus.c:434 #. is_active #. name, stock id #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:565 msgid "Location _Bar" msgstr "_Címsáv" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:6 #. label, accelerator #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:566 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Megváltoztatja ezen ablak címsávjának láthatóságát" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 src/nautilus-window-menus.c:416 #. is_active #. name, stock id #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:570 msgid "St_atusbar" msgstr "Á_llapotsor" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:8 #. label, accelerator #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:571 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Megváltoztatja ezen ablak állapotsorának láthatóságát" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:69 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:595 msgid "_Back" msgstr "_Vissza" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:597 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Ugrás az előző meglátogatott helyre" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:79 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:611 msgid "_Forward" msgstr "_Előre" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:30 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:613 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Ugrás a következő meglátogatott helyre" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:189 # src/nautilus-window.c:903 #: src/nautilus-navigation-window.c:613 src/nautilus-window.c:683 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "Megtekintés %s-ként" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1910 #: src/nautilus-navigation-window.c:689 #, c-format msgid "File Browser: %s" msgstr "Fájlböngésző: %s" # components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:255 # components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:2 #: src/nautilus-notes-viewer.c:388 src/nautilus-notes-viewer.c:495 msgid "Notes" msgstr "Feljegyzések" # src/nautilus-property-browser.c:263 #. set the title and standard close accelerator #: src/nautilus-property-browser.c:270 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Hátterek és matricák" # src/nautilus-property-browser.c:383 #: src/nautilus-property-browser.c:379 msgid "_Remove..." msgstr "_Törlés..." # src/nautilus-property-browser.c:369 #: src/nautilus-property-browser.c:399 msgid "_Add new..." msgstr "Új hozzá_adása..." # src/nautilus-property-browser.c:874 #: src/nautilus-property-browser.c:905 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "Sajnálom, de nem lehet törölni a(z) %s mintát." #: src/nautilus-property-browser.c:906 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Ellenőrizze a jogosultságait a minta törléséhez." # src/nautilus-property-browser.c:875 src/nautilus-property-browser.c:904 #: src/nautilus-property-browser.c:907 msgid "Couldn't Delete Pattern" msgstr "Nem lehet törölni a mintát" # src/nautilus-property-browser.c:903 #: src/nautilus-property-browser.c:935 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "Sajnálom, de nem lehet törölni a(z) %s matricát." #: src/nautilus-property-browser.c:936 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Ellenőrizze a jogosultságait a matrica törléséhez." # src/nautilus-theme-selector.c:606 #: src/nautilus-property-browser.c:937 msgid "Couldn't Delete Emblem" msgstr "Nem lehet törölni a matricát" # src/nautilus-property-browser.c:939 #: src/nautilus-property-browser.c:975 msgid "Create a New Emblem:" msgstr "Új matrica létrehozása:" # src/nautilus-property-browser.c:944 #. make the keyword label and field #: src/nautilus-property-browser.c:988 msgid "_Keyword:" msgstr "_Kulcsszó:" # src/nautilus-property-browser.c:957 #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: src/nautilus-property-browser.c:1006 msgid "_Image:" msgstr "_Kép:" # src/nautilus-property-browser.c:961 #: src/nautilus-property-browser.c:1010 msgid "Select an image file for the new emblem:" msgstr "Válasszon ki egy képet az új matricához:" # src/nautilus-property-browser.c:988 #: src/nautilus-property-browser.c:1034 msgid "Create a New Color:" msgstr "Új szín létrehozása:" # src/nautilus-property-browser.c:993 #. make the name label and field #: src/nautilus-property-browser.c:1048 msgid "Color _name:" msgstr "Szín _neve:" # src/nautilus-property-browser.c:1004 #: src/nautilus-property-browser.c:1064 msgid "Color _value:" msgstr "Szín é_rtéke:" # src/nautilus-property-browser.c:1040 #: src/nautilus-property-browser.c:1096 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "Sajnálom, de a(z) \"%s\" nem érvényes fájlnév." # src/nautilus-property-browser.c:1042 #: src/nautilus-property-browser.c:1099 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "Sajnálom, de nem adott meg érvényes fájlnevet." #: src/nautilus-property-browser.c:1100 msgid "Please try again." msgstr "Kérem próbálja meg újra." # src/nautilus-property-browser.c:1044 src/nautilus-property-browser.c:1087 #: src/nautilus-property-browser.c:1102 src/nautilus-property-browser.c:1147 msgid "Couldn't Install Pattern" msgstr "Nem lehet telepíteni a mintát" # src/nautilus-property-browser.c:1055 #: src/nautilus-property-browser.c:1113 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "Sajnálom, de nem cserélheti le a \"Reset\" képet." #: src/nautilus-property-browser.c:1114 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "A \"Reset\" egy speciális kép, amit nem lehet törölni." # components/music/nautilus-music-view.c:696 # src/nautilus-property-browser.c:1055 src/nautilus-property-browser.c:1307 #: src/nautilus-property-browser.c:1115 src/nautilus-property-browser.c:1319 #: src/nautilus-property-browser.c:1335 msgid "Not an Image" msgstr "Nem kép" # src/nautilus-property-browser.c:1086 #: src/nautilus-property-browser.c:1146 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "Sajnálom, de nem lehet telepíteni a(z) %s mintát." # src/nautilus-property-browser.c:1109 #: src/nautilus-property-browser.c:1166 msgid "Select an image file to add as a pattern" msgstr "Válasszon ki egy képfájlt (ebből lesz a minta)" #: src/nautilus-property-browser.c:1227 msgid "The color cannot be installed." msgstr "Nem lehet telepíteni a színt." # src/nautilus-property-browser.c:1168 #: src/nautilus-property-browser.c:1228 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Sajnálom, de a színnek nem lehet üres a neve." # src/nautilus-property-browser.c:1169 #: src/nautilus-property-browser.c:1229 msgid "Couldn't Install Color" msgstr "Nem lehet telepíteni a színt" # src/nautilus-property-browser.c:1225 #: src/nautilus-property-browser.c:1281 msgid "Select a color to add" msgstr "Hozzáadandó szín kiválasztása" # src/nautilus-property-browser.c:1306 #: src/nautilus-property-browser.c:1318 src/nautilus-property-browser.c:1334 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "Sajnálom, de a(z) \"%s\" nem egy használható képfájl." #: src/nautilus-property-browser.c:1319 src/nautilus-property-browser.c:1335 msgid "The file is not an image." msgstr "A fájl nem egy kép." # src/nautilus-property-browser.c:2012 #: src/nautilus-property-browser.c:2040 msgid "Select a Category:" msgstr "Kategória kiválasztása:" # src/nautilus-property-browser.c:2020 src/nautilus-theme-selector.c:494 #: src/nautilus-property-browser.c:2049 msgid "C_ancel Remove" msgstr "_Mégsem távolítja el" # src/nautilus-property-browser.c:2024 #: src/nautilus-property-browser.c:2055 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "Új minta hozzá_adása..." # src/nautilus-property-browser.c:2027 #: src/nautilus-property-browser.c:2058 msgid "_Add a New Color..." msgstr "Új szín hozzá_adása..." # src/nautilus-property-browser.c:2030 #: src/nautilus-property-browser.c:2061 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "Új matrica hozzá_adása..." # src/nautilus-property-browser.c:2053 #: src/nautilus-property-browser.c:2084 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Kattintson egy mintára annak eltávolításához" # src/nautilus-property-browser.c:2056 #: src/nautilus-property-browser.c:2087 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Kattintson egy színre annak eltávolításához" # src/nautilus-property-browser.c:2059 #: src/nautilus-property-browser.c:2090 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Kattintson egy matricára annak eltávolításához" # src/nautilus-property-browser.c:2068 #: src/nautilus-property-browser.c:2099 msgid "Patterns:" msgstr "Minták:" # src/nautilus-property-browser.c:2071 #: src/nautilus-property-browser.c:2102 msgid "Colors:" msgstr "Színek:" # src/nautilus-property-browser.c:2074 #: src/nautilus-property-browser.c:2105 msgid "Emblems:" msgstr "Matricák:" # src/nautilus-property-browser.c:2092 #: src/nautilus-property-browser.c:2125 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "Minta _eltávolítása..." # src/nautilus-property-browser.c:2095 #: src/nautilus-property-browser.c:2128 msgid "_Remove a Color..." msgstr "Szín _eltávolítása..." # src/nautilus-property-browser.c:2098 #: src/nautilus-property-browser.c:2131 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "Matrica _eltávolítása..." # components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:3 #: src/nautilus-side-pane.c:425 msgid "Close the side pane" msgstr "Oldalsáv bezárása" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:607 #: src/nautilus-side-pane.c:596 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "%s megjelenítése" # data/browser.xml.h:61 #: src/nautilus-spatial-window.c:576 msgid "_Places" msgstr "_Helyek" # src/nautilus-bookmarks-window.c:177 #. name, stock id, label #: src/nautilus-spatial-window.c:577 msgid "Open _Location..." msgstr "He_ly megnyitása..." # src/nautilus-shell-ui.xml.h:11 #: src/nautilus-spatial-window.c:580 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Szülőkönyvtár_ak bezárása" # components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:3 #. name, stock id, label #: src/nautilus-spatial-window.c:581 msgid "Close this folder's parents" msgstr "A mappa szülőkönyvtárainak bezárása" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:11 #: src/nautilus-spatial-window.c:583 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "Mind_en mappa bezárása" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:12 #. name, stock id, label #: src/nautilus-spatial-window.c:584 msgid "Close all folder windows" msgstr "Minden mappaablak bezárása" # components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:2 #: src/nautilus-throbber.c:505 msgid "throbber" msgstr "pörgettyű" #: src/nautilus-throbber.c:506 msgid "provides visual status" msgstr "jelzi a Nautilus állapotát" # src/nautilus-window-manage-views.c:754 #: src/nautilus-window-manage-views.c:575 msgid "View Failed" msgstr "Sikertelen megtekintés" # src/nautilus-window-manage-views.c:776 #: src/nautilus-window-manage-views.c:586 #, c-format msgid "The %s view encountered an error and can't continue." msgstr "A(z) %s nézet hibát észlelt és nem tud tovább futni." # src/nautilus-window-manage-views.c:765 #: src/nautilus-window-manage-views.c:587 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Választhat másik nézetet vagy megnézhet egy másik helyet." # src/nautilus-window-manage-views.c:776 #: src/nautilus-window-manage-views.c:597 #, c-format msgid "The %s view encountered an error while starting up." msgstr "A(z) %s nézet hibát észlelt induláskor." #: src/nautilus-window-manage-views.c:598 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "A helyet nem lehet megjeleníteni ezzel a nézőkével." # components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:1 #: src/nautilus-window-manage-views.c:985 msgid "Content View" msgstr "Tartalomnézet" # libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:257 #: src/nautilus-window-manage-views.c:986 #, fuzzy msgid "View of the current folder" msgstr "Jelenlegi fájl vagy mappa nézete" # src/nautilus-window-manage-views.c:1179 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1347 #, fuzzy msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "" "A Nautilusnak nincs olyan telepített nézőkéje, amellyel meg tudná jeleníteni " "a fájlt." # src/nautilus-window-menus.c:738 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1353 #, fuzzy msgid "The location is not a folder." msgstr "A(z) \"%s\" hely nem létezik." # src/nautilus-window-manage-views.c:1191 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1380 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "A Nautilus nem tudja kezelni a(z) %s helyeket." # src/nautilus-window-manage-views.c:1221 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1415 msgid "Check that your proxy settings are correct." msgstr "Ellenőrizze a proxy beállításait." # src/nautilus-window-manage-views.c:1191 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1420 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " "browser." msgstr "" "Nem lehet megjeleníteni a(z) \"%s\"-t, mert a Nautilus nem tud kapcsolatba " "lépni az SMB-mesterböngészővel." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1423 msgid "Check that an SMB server is running in the local network." msgstr "Ellenőrizze, hogy fut-e az SMB kiszolgáló a helyi hálózaton." # src/nautilus-window-manage-views.c:1241 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1428 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "A Nautilus nem tudja megjeleníteni a(z) \"%s\"-t." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1430 msgid "Please select another viewer and try again." msgstr "Válasszon ki egy másik nézőkét és próbálja meg újra." # src/nautilus-window-menus.c:806 #: src/nautilus-window-menus.c:175 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Ugrás a könyvjelző által jelölt helyre" # src/nautilus-window-menus.c:561 #. Localize to deal with issues in the copyright #. * symbol characters -- do not translate the company #. * name, please. #. #: src/nautilus-window-menus.c:422 msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc." # components/services/install/lib/eazel-install-object.c:729 #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window-menus.c:429 src/nautilus-window-menus.c:430 msgid "Translator Credits" msgstr "" "Bán Szabolcs \n" "Dvornik László \n" "Kovács Emese \n" "Sári Gábor \n" "Tímár András " # src/nautilus-window-menus.c:563 #: src/nautilus-window-menus.c:435 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "" "A Nautilus egy grafikus héj a GNOME-hoz. Egyszerűvé teszi a fájljai és a " "rendszere kezelését." # components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3 # components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3 # components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4 # src/nautilus-shell-ui.xml.h:77 #: src/nautilus-window-menus.c:572 msgid "_File" msgstr "_Fájl" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:74 #. name, stock id, label #: src/nautilus-window-menus.c:573 msgid "_Edit" msgstr "S_zerkesztés" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:97 #. name, stock id, label #: src/nautilus-window-menus.c:574 msgid "_View" msgstr "_Nézet" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:81 #. name, stock id, label #: src/nautilus-window-menus.c:575 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:72 #. name, stock id, label #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:577 msgid "_Close" msgstr "_Bezárás" # components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:3 #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:578 msgid "Close this folder" msgstr "Mappa bezárása" # src/nautilus-property-browser.c:263 #: src/nautilus-window-menus.c:581 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "_Hátterek és matricák..." # src/nautilus-shell-ui.xml.h:20 #: src/nautilus-window-menus.c:582 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" "Minták, színek és matricák megjelenítése. Ezekkel teheti egyénivé a Nautilust" # src/nautilus-window-menus.c:484 #: src/nautilus-window-menus.c:585 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Beállítások" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:24 #: src/nautilus-window-menus.c:586 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "A Nautilus beállításainak megváltoztatása" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:95 #: src/nautilus-window-menus.c:588 msgid "_Undo" msgstr "_Visszavonás" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:57 #. name, stock id, label #: src/nautilus-window-menus.c:589 msgid "Undo the last text change" msgstr "Utolsó szövegváltoztatás visszavonása" # src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6 #: src/nautilus-window-menus.c:591 msgid "Open _Parent" msgstr "_Szülő megnyitása" # libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:257 #. name, stock id, label #: src/nautilus-window-menus.c:592 msgid "Open the parent folder" msgstr "Szülőmappa megnyitása" # components/music/nautilus-music-view.c:1535 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:945 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:960 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:979 # src/nautilus-shell-ui.xml.h:54 #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:598 msgid "_Stop" msgstr "_Leállítás" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1958 #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:602 msgid "_Reload" msgstr "_Frissítés" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1085 #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:606 msgid "_Contents" msgstr "_Tartalom" # src/Nautilus_shell.oaf.in.h:14 #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:607 msgid "Display Nautilus help" msgstr "A Nautilus súgójának megjelenítése" # components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1834 #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:610 msgid "_About" msgstr "_Névjegy" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:18 #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:611 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Információ a Nautilus szerzőiről" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:65 #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:614 msgid "Zoom _In" msgstr "_Nagyítás" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:52 #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:615 src/nautilus-zoom-control.c:97 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Több részlet mutatása" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:66 #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:618 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Kicsinyítés" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:51 #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:619 src/nautilus-zoom-control.c:98 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Kevesebb részlet mutatása" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:39 #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:622 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Normál _méret" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:50 #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:623 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "A tartalom mutatása normál méretben" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:626 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Kapcsolódás _kiszolgálóhoz..." #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:627 #, fuzzy msgid "Set up a connection to a network server" msgstr "Állandó kapcsolat létrehozása a kiszolgálóval" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:82 #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:630 msgid "_Home" msgstr "_Kezdőlap" # libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:257 #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:631 #, fuzzy msgid "Go to the home folder" msgstr "Ugrás a Kuka mappájához" # data/browser.xml.h:18 #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:634 msgid "_Computer" msgstr "_Számítógép" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:28 #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:635 #, fuzzy msgid "Go to the computer location" msgstr "Ugrás a kezdőoldalra" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:638 #, fuzzy msgid "T_emplates" msgstr "_Sablonok" # libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:257 #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:639 #, fuzzy msgid "Go to the templates folder" msgstr "Ugrás a sablonok mappájához" # data/linksets/desktop.xml.h:2 libnautilus-private/nautilus-file.c:4751 # libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:301 # src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:65 #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:642 msgid "_Trash" msgstr "_Kuka" # libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:257 #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:643 msgid "Go to the trash folder" msgstr "Ugrás a Kuka mappájához" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:646 msgid "CD _Creator" msgstr "_CD-készítő" # libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:257 #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:647 msgid "Go to the CD/DVD Creator" msgstr "Ugrás a CD/DVD-készítőre" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:58 #: src/nautilus-window-menus.c:673 msgid "_Up" msgstr "_Fel" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 #: src/nautilus-window.c:684 #, c-format msgid "Display this location with \"%s\"" msgstr "Megjelenítés a következővel: \"%s\"" # components/help/hyperbola-filefmt.c:509 # components/help/hyperbola-filefmt.c:833 data/linksets/apps.xml.h:1 #: src/nautilus-window.c:1481 msgid "Application" msgstr "Alkalmazás" #: src/nautilus-window.c:1482 msgid "The NautilusApplication associated with this window." msgstr "Az ablakhoz rendelt NautilusApplication." # src/nautilus-shell-ui.xml.h:63 #: src/nautilus-zoom-control.c:85 msgid "Zoom In" msgstr "Nagyítás" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:64 #: src/nautilus-zoom-control.c:86 msgid "Zoom Out" msgstr "Kicsinyítés" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:64 #: src/nautilus-zoom-control.c:87 #, fuzzy msgid "Zoom to Default" msgstr "Méretezés, hogy elférjen" #: src/nautilus-zoom-control.c:99 msgid "Show in the default detail level" msgstr "" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:63 #: src/nautilus-zoom-control.c:802 msgid "Zoom" msgstr "Nagyítás" #: src/nautilus-zoom-control.c:808 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "A jelenlegi ablak nagyításának beállítása" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:995 #: src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Network Servers" msgstr "Hálózati kiszolgálók" #: src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" msgstr "Hálózati kiszolgálók megtekintése a Nautilus fájlkezelőben" #~ msgid "bonobo_ui_init() failed." #~ msgstr "bonobo_ui_init() sikertelen." # components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:1 #~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" #~ msgstr "Factory a Nautilus komponensadapter factory-khoz" # components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:2 #~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " #~ msgstr "Factory a Nautilus komponensadapter factory-khoz " # components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:3 #~ msgid "" #~ "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to " #~ "look like Nautilus Views" #~ msgstr "" #~ "Factory olyan objektumok részére, amelyek wrapper-ként szolgálnak a " #~ "közönséges Bonobo Control-okhoz vagy az Embeddable-ökhöz, hogy ezek úgy " #~ "nézzenek ki, mint a Nautilus nézetek" # components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:4 #~ msgid "Nautilus component adapter factory" #~ msgstr "Nautilus komponensadapter factory" # components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:1 #~ msgid "Nautilus Emblem side pane" #~ msgstr "Nautilus matrica-oldalsáv" # components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:1 #~ msgid "Nautilus Emblem view" #~ msgstr "Nautilus matricanézet" # components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:3 #~ msgid "History side pane" #~ msgstr "Előzmények oldalsáv" # components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:4 #~ msgid "History side pane for Nautilus" #~ msgstr "A Nautilus előzmény-oldalsávja" #~ msgid "URI currently displayed" #~ msgstr "A jelenleg megjelenített URI" # components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:4 #~ msgid "Image Properties content view component" #~ msgstr "Kép tulajdonságai tartalomnézet-komponens" # components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:2 #~ msgid "Nautilus Image Properties view" #~ msgstr "Nautilus képtulajdonság-nézet" # components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:3 #~ msgid "Notes side pane" #~ msgstr "Feljegyzések-oldalsáv" # components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:4 #~ msgid "Notes side pane for Nautilus" #~ msgstr "A Nautilus feljegyzések-oldalsávja" # components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:1 #~ msgid "Factory for text view" #~ msgstr "Factory a szövegnézethez" # components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:2 #~ msgid "Text" #~ msgstr "Szöveg" # src/file-manager/fm-properties-window.c:2017 #~ msgid "Text Viewer" #~ msgstr "Szövegmegjelenítő" # components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:3 #~ msgid "Text view" #~ msgstr "Szöveg nézet" # components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:4 #~ msgid "Text view factory" #~ msgstr "Szövegnézet factory" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:189 # src/nautilus-window.c:903 #~ msgid "View as Text" #~ msgstr "Szövegként" # components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:1 #~ msgid "animation to indicate on-going activity" #~ msgstr "animáció mutatja, hogy történik valami" # components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:3 #~ msgid "throbber factory" #~ msgstr "pörgettyű factory" # components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:4 #~ msgid "throbber object factory" #~ msgstr "pörgettyű objektum factory" # libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:5 #~ msgid "C_lear Text" #~ msgstr "Szöveg tör_lése" # libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7 #~ msgid "Cut Text" #~ msgstr "Szöveg kivágása" # libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5 #~ msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" #~ msgstr "A kijelölt szöveg törlése, a vágólapra helyezés nélkül" #~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu" #~ msgstr "Alapértelmezett könyvjelzők elrejtése a könyvjelzők menüben" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the " #~ "bookmark menu." #~ msgstr "" #~ "Ha be van kapcsolva, akkor a Nautilus csak a felhasználó könyvjelzőit " #~ "jeleníti meg a könyvjelző menüben." # src/file-manager/fm-directory-view.c:2959 #~ msgid "%s Viewer" #~ msgstr "%s megjelenítő" #~ msgid "Could not complete specified action: %s" #~ msgstr "Nem lehet befejezni a megadott műveletet: %s" #~ msgid "Could not complete specified action." #~ msgstr "Nem lehet befejezni a megadott műveletet." # src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 #~ msgid "Use the default desktop background" #~ msgstr "Az alapértelmezett munkaasztalháttér használata" # data/static_bookmarks.xml.h:25 #~ msgid "Edit Launcher" #~ msgstr "Indítóikon szerkesztése" # components/services/install/lib/eazel-install-object.c:986 #~ msgid "Edit the launcher information" #~ msgstr "Az indítóikon adatainak szerkesztése" # components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:362 #~ msgid "Format the selected volume" #~ msgstr "Kijelölt kötet formázása" # src/file-manager/fm-properties-window.c:519 #~ msgid "Medi_a Properties" #~ msgstr "_Adathordozó tulajdonságai" #~ msgid "Prot_ect" #~ msgstr "Vé_delem" # components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:362 #~ msgid "Protect the selected volume" #~ msgstr "Védi a kijelölt kötetet" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37 #~ msgid "Show media properties for the selected volume" #~ msgstr "A kijelölt kötet adathordozó tulajdonságainak megjelenítése" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:39 #~ msgid "_Format" #~ msgstr "_Formázás" # src/nautilus-window-manage-views.c:925 #~ msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue." #~ msgstr "Az egyik oldalsáv hibát észlelt és nem tud tovább futni." #~ msgid "Unfortunately I couldn't tell which one." #~ msgstr "Sajnos nem állapítható meg, hogy melyik oldalsávról van szó." # src/nautilus-window-manage-views.c:776 #~ msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue." #~ msgstr "A(z) %s oldalsáv hibát észlelt és nem tud tovább futni." # src/nautilus-window-manage-views.c:929 #~ msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off." #~ msgstr "Ha a hiba továbbra is fennáll, kapcsolja ki a panelt." # src/nautilus-window-manage-views.c:934 #~ msgid "Side Panel Failed" #~ msgstr "Oldalsáv hibát észlelt" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:628 #~ msgid "Side Pane" #~ msgstr "Oldalsáv" #~ msgid "Contains a side pane view" #~ msgstr "Az oldalsáv nézetet tartalmazza" # src/nautilus-window-toolbars.c:381 #~ msgid "Back" #~ msgstr "Vissza" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:25 #~ msgid "Find" #~ msgstr "Keresés" # src/nautilus-window-toolbars.c:383 #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Előre" # components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:717 # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:706 # src/nautilus-shell-ui.xml.h:36 #~ msgid "Home" #~ msgstr "Kezdőlap" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1958 #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Frissítés" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:48 #~ msgid "Search this computer for files" #~ msgstr "Fájlok keresése ezen a számítógépen" # components/music/nautilus-music-view.c:1535 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:945 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:960 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:979 # src/nautilus-shell-ui.xml.h:54 #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Leállítás" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:58 #~ msgid "Up" #~ msgstr "Fel" # src/nautilus-first-time-druid.c:690 #~ msgid "Print" #~ msgstr "Nyomtatás" # components/music/mpg123.c:47 #~ msgid "Save" #~ msgstr "Mentés" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:88 #~ msgid "Profile Dump" #~ msgstr "Profil kiírás" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 #~ msgid "Display the latest contents of the current location" #~ msgstr "A jelenlegi hely nézetének frissítése" # libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:257 #~ msgid "Go to Empty CD folder" #~ msgstr "Ugrás az Üres CD mappához" #~ msgid "Go up one level" #~ msgstr "Ugrás egy szinttel feljebb" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:45 #~ msgid "Report Profiling" #~ msgstr "Profilírozás jelentése" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:46 #~ msgid "Reset Profiling" #~ msgstr "Profilírozás visszaállítása" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:53 #~ msgid "Start Profiling" #~ msgstr "Profilírozás indítása" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:55 #~ msgid "Stop Profiling" #~ msgstr "Profilírozás leállítása" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:56 #~ msgid "Stop loading this location" #~ msgstr "Hely betöltésének leállítása" #~ msgid "_CD/DVD Creator" #~ msgstr "_CD/DVD-készítő" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:88 #~ msgid "_Profiler" #~ msgstr "_Profilírozó" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:90 #~ msgid "_Report Profiling" #~ msgstr "Profilírozás _jelentése" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:91 #~ msgid "_Reset Profiling" #~ msgstr "Profilírozás _visszaállítása" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:93 #~ msgid "_Start Profiling" #~ msgstr "Profilírozás _indítása" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:94 #~ msgid "_Stop Profiling" #~ msgstr "Profilírozás _leállítása" # libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:257 #~ msgid "Go to Computer" #~ msgstr "Ugrás a Számítógépre" # components/music/nautilus-music-view.c:238 #~ msgid "a title" #~ msgstr "egy cím" #~ msgid "the browse history" #~ msgstr "a böngésző előzményei" # components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1030 #~ msgid "the current selection" #~ msgstr "a jelenlegi kijelölés" #~ msgid "the type of window the view is embedded in" #~ msgstr "az ablak típusa, amelybe a nézet be van ágyazva" #~ msgid "whether to show hidden files in the view" #~ msgstr "megjelenítse-e a rejtett fájlokat a nézetben" # components/help/hyperbola-filefmt.c:509 # components/help/hyperbola-filefmt.c:833 data/linksets/apps.xml.h:1 #~ msgid "Application ID" #~ msgstr "Alkalmazás azonosító" #~ msgid "The application ID of the window." #~ msgstr "Az ablak alkalmazás azonosítója." # src/nautilus-window-manage-views.c:1171 #~ msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is." #~ msgstr "A Nautilus nem tudja meghatározni a fájl típusát." # src/nautilus-window-manage-views.c:1233 #~ msgid "" #~ "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or " #~ "the search service isn't running." #~ msgstr "" #~ "A keresés jelenleg nem érhető el, mert vagy nincs indexe, vagy nem fut a " #~ "keresési szolgáltatás." # src/nautilus-window-manage-views.c:1233 #~ msgid "" #~ "Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't " #~ "have an index, that the Medusa indexer is running." #~ msgstr "" #~ "Győződjön meg róla, hogy elindította a Medusa keresési szolgáltatást, és " #~ "hogy ha nincs indexe, akkor fut a Medusa indexkészítő." # src/nautilus-window-manage-views.c:1237 #~ msgid "Searching Unavailable" #~ msgstr "A keresés nem elérhető" #~ msgid "Go back a few pages" #~ msgstr "Visszalép néhány lapot" #~ msgid "Go forward a number of pages" #~ msgstr "Előrelapoz néhány oldalt" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155 #~ msgid "Try to fit in window" #~ msgstr "Méretezés, hogy beférjen az ablakba"