# translation of nautilus.master.po to Indonesian # Indonesia translation of Nautilus. # Copyright (C) 2004 THE Nautilus'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Nautilus package. # Mohammad DAMT # Yohanes Nugroho , 2004. # Ahmad Riza H Nst , 2006. # Andika Triwidada , 2009. # Dirgita , 2010. # Dirgita , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=nautilus&component=Internationalization (i18n)\n" "POT-Creation-Date: 2010-08-27 14:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-27 16:03+0700\n" "Last-Translator: Dirgita \n" "Language-Team: GNOME Indonesian Translation Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Poedit-Language: Indonesian\n" "X-Poedit-Country: Indonesia\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Ini bukan berkas .desktop yang sah" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Berkas desktop Versi '%s' tak dikenal" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Memulai %s" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Aplikasi tidak menerima dokumen pada baris perintah" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opsi peluncuran tak dikenal: %d" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Tidak dapat melewatkan URI dokumen pada entri desktop 'Type=Link'" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Bukan objek yang dapat dieksekusi" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Menonaktifkan koneksi ke manajer sesi" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Menentukan berkas yang memuat konfigurasi" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "BERKAS" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Menentukan ID manajemen sesi" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Opsi manajemen sesi:" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Menampilkan opsi manajemen sesi" # Judul dialog. #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Pencarian tersimpan" #: ../eel/eel-canvas.c:1228 ../eel/eel-canvas.c:1229 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1235 ../eel/eel-canvas.c:1236 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:309 msgid "Text" msgstr "Teks" #: ../eel/eel-editable-label.c:310 msgid "The text of the label." msgstr "Teks untuk label." #: ../eel/eel-editable-label.c:316 msgid "Justification" msgstr "Perataan" #: ../eel/eel-editable-label.c:317 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "Perataan baris teks label adalah relatif terhadap satu sama lain. Ini tidak " "mempengaruhi perataan label terhadap lokasinya. Silakan baca GtkMisc::xalign " "untuk informasi lebih lanjut." #: ../eel/eel-editable-label.c:325 msgid "Line wrap" msgstr "Pembengkokan" #: ../eel/eel-editable-label.c:326 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Apabila disetel, teks yang terlalu panjang akan dibengkokkan." #: ../eel/eel-editable-label.c:333 msgid "Cursor Position" msgstr "Posisi Kursor" #: ../eel/eel-editable-label.c:334 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "Posisi saat kursor dimasukkan dalam teks." #: ../eel/eel-editable-label.c:343 msgid "Selection Bound" msgstr "Batas Seleksi" #: ../eel/eel-editable-label.c:344 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "Posisi ujung seleksi sejak dari kursor pada kalimat." #: ../eel/eel-editable-label.c:3076 msgid "Select All" msgstr "Pilih Semua" #: ../eel/eel-editable-label.c:3087 msgid "Input Methods" msgstr "Metode Masukan" #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:479 msgid "Show more _details" msgstr "Tampilkan _rinciannya" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Anda dapat menghentikan operasi ini dengan menekan tombol batal." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unikode tidak sah)" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:489 msgid "No applications found" msgstr "Tidak menemukan aplikasi" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:505 msgid "Ask what to do" msgstr "Tanya apa yang akan dilakukan" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:521 msgid "Do Nothing" msgstr "Jangan Lakukan Apa-apa" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:536 #: ../data/nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1 msgid "Open Folder" msgstr "Buka Folder" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:568 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Buka %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:607 msgid "Open with other Application..." msgstr "Buka dengan Aplikasi lain..." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:950 msgid "You have just inserted an Audio CD." msgstr "Anda baru saja memasukkan CD Audio." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:952 msgid "You have just inserted an Audio DVD." msgstr "Anda baru saja memasukkan DVD Audio." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:954 msgid "You have just inserted a Video DVD." msgstr "Anda baru saja memasukkan DVD Video." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:956 msgid "You have just inserted a Video CD." msgstr "Anda baru saja memasukkan CD Video (VCD)." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:958 msgid "You have just inserted a Super Video CD." msgstr "Anda baru saja memasukkan CD Super Video." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:960 msgid "You have just inserted a blank CD." msgstr "Anda baru saja memasukkan CD kosong." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:962 msgid "You have just inserted a blank DVD." msgstr "Anda baru saja memasukkan DVD kosong." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:964 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." msgstr "Anda baru saja memasukkan Blu-Ray kosong." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:966 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." msgstr "Anda baru saja memasukkan DVD HD kosong." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:968 msgid "You have just inserted a Photo CD." msgstr "Anda baru saja memasukkan CD Foto." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:970 msgid "You have just inserted a Picture CD." msgstr "Anda baru saja memasukkan CD Gambar." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:972 msgid "You have just inserted a medium with digital photos." msgstr "Anda baru saja memasukkan media berisi foto-foto digital." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:974 msgid "You have just inserted a digital audio player." msgstr "Anda baru saja memasukkan pemutar audio digital." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:976 msgid "" "You have just inserted a medium with software intended to be automatically " "started." msgstr "" "Anda baru saja memasukkan media dengan perangkat lunak yang akan dijalankan " "otomatis." #. fallback to generic greeting #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:979 msgid "You have just inserted a medium." msgstr "Anda baru saja memasukkan media." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:981 msgid "Choose what application to launch." msgstr "Pilih aplikasi untuk diluncurkan." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:990 #, c-format msgid "" "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " "for other media of type \"%s\"." msgstr "" "Pilih tindakan untuk membuka \"%s\" dan apakah juga dilakukan di lain waktu " "untuk media lain berjenis \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1017 msgid "_Always perform this action" msgstr "Sel_alu lakukan aksi ini" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "Eject" menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1033 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7149 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7177 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7258 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1274 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2510 msgid "_Eject" msgstr "K_eluarkan Media" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "Unmount" menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1044 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7145 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7173 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7254 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1265 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2503 msgid "_Unmount" msgstr "_Lepas Kaitan" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Memotong teks yang dipilih dan memasukkannya ke papan klip" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Menyalin teks yang dipilih ke dalam papan klip" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Menempelkan teks yang berasal dari papan klip" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7087 msgid "Select _All" msgstr "Pilih Semu_a" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Memilih semua teks pada kolom teks" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368 msgid "Move _Up" msgstr "Nai_kkan" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378 msgid "Move Dow_n" msgstr "Turu_nkan" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391 msgid "Use De_fault" msgstr "Kon_figurasi Baku" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1589 msgid "Name" msgstr "Nama" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Nama berkas dan ikon." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "Ukuran" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "Ukuran berkas." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "Jenis" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "Jenis berkas." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275 msgid "Date Modified" msgstr "Tanggal Diubah" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "Tanggal berkas terakhir diubah." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "Tanggal Diakses" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Tanggal berkas terakhir diakses." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "Pemilik" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "Pemilik berkas." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "Kelompok" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "Kelompok pemilik berkas." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4531 msgid "Permissions" msgstr "Hak Akses" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "Hak akses berkas." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "Hak Akses Oktal" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Hak akses berkas, dalam noatis oktal." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "Jenis MIME" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "Jenis MIME berkas." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "SELinux Context" msgstr "Konteks SELinux" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "Konteks keamanan SELinux berkas." #. TODO: Change after string freeze over #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:351 #: ../src/nautilus-query-editor.c:117 msgid "Location" msgstr "Lokasi" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170 msgid "Trashed On" msgstr "Dibuang" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Tanggal ketika berkas dipindahkan ke Tempat Sampah" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177 msgid "Original Location" msgstr "Lokasi Awal" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Lokasi awal berkas sebelum dipindahkan ke Tempat Sampah" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:440 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:150 msgid "on the desktop" msgstr "pada desktop" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "Anda tidak dapat memindahkan volume \"%s\" ke tempat sampah." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111 msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." msgstr "" "Jika Anda ingin mengeluarkan media, gunakan perintah \"Keluarkan Media\" " "dengan klik kanan media tersebut." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." msgstr "" "Jika Anda ingin melepaskan volume, gunakan perintah \"Lepaskan Volume\" " "dengan klik kanan pada volume tersebut." #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:128 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Rumah %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776 msgid "_Move Here" msgstr "_Pindahkan ke Sini" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781 msgid "_Copy Here" msgstr "_Salin ke Sini" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786 msgid "_Link Here" msgstr "_Tautkan ke Sini" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:791 msgid "Set as _Background" msgstr "Jadikan Latar _Belakang" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:798 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:852 msgid "Cancel" msgstr "Batal" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:840 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Jadik_an latar belakang untuk semua folder" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:845 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Jadikan la_tar belakang untuk folder ini" # Dalam pesan terjemahannya, string ini muncul di tengah kalimat. Jadi, tidak diawali huruf besar. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:82 msgid "An older" msgstr "yang lebih lama" # Dalam pesan terjemahannya, string ini muncul di tengah kalimat. Jadi, tidak diawali huruf besar. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:85 msgid "A newer" msgstr "yang lebih baru" # Dalam pesan terjemahannya, string ini muncul di tengah kalimat. Jadi, tidak diawali huruf besar. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:87 msgid "Another" msgstr "lain" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:159 #, c-format msgid "Merge folder \"%s\"?" msgstr "Gabungkan folder \"%s\"?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:166 #, c-format msgid "" "%s folder with the same name already exists in \"%s\".\n" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Sudah ada folder %s dengan nama yang sama dalam \"%s\".\n" "Jika Anda memilih untuk menggabungkan folder tersebut, isi folder yang " "nantinya konflik akan ditanya terlebih dahulu sebelum ditimpa." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 #, c-format msgid "Replace folder \"%s\"?" msgstr "Timpa folder \"%s\"?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:176 #, c-format msgid "" "A folder with the same name already exists in \"%s\".\n" "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "" "Folder dengan nama yang sama sudah ada di dalam \"%s\".\n" "Menimpanya akan membuang semua berkas di dalam folder tersebut." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Timpa berkas \"%s\"?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:188 #, c-format msgid "" "%s file with the same name already exists in \"%s\".\n" "Replacing it will overwrite its content." msgstr "" "Sudah ada berkas %s dengan nama yang sama dalam \"%s\".\n" "Menimpanya akan mengganti seluruh isi berkas tersebut." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252 msgid "Original file" msgstr "Berkas asli" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3128 msgid "Size:" msgstr "Ukuran:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3110 msgid "Type:" msgstr "Jenis:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290 msgid "Last modified:" msgstr "Terakhir diubah:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283 msgid "Replace with" msgstr "Timpa" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312 msgid "Merge" msgstr "Gabung" #. Setup the expander for the rename action #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Pilih nama baru" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428 msgid "Reset" msgstr "Atur Ulang" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531 msgid "Apply this action to all files" msgstr "Terapkan aksi ini untuk semua berkas" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 msgid "_Skip" msgstr "_Lewati" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547 msgid "Re_name" msgstr "Ubah _Nama" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553 msgid "Replace" msgstr "Timpa" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:626 msgid "File conflict" msgstr "Konflik pada berkas" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184 msgid "S_kip All" msgstr "L_ewati Semua" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 msgid "_Retry" msgstr "_Ulangi" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "Delete _All" msgstr "H_apus Semua" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "_Replace" msgstr "_Timpa" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "Replace _All" msgstr "Timp_a Semua" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "_Merge" msgstr "_Gabung" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "Merge _All" msgstr "G_abung Semua" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Tet_ap Salin" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:276 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d detik" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:281 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:292 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d menit" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:291 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d jam" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:299 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "kira-kira %'d jam" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6254 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10266 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Tautan ke %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Tautan lain ke %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:395 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "Tautan %'d ke %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "Tautan %'d ke %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "Tautan %'d ke %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "Tautan %'d ke %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:446 msgid " (copy)" msgstr " (salinan)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448 msgid " (another copy)" msgstr " (salinan lain)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465 msgid "th copy)" msgstr ")" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458 msgid "st copy)" msgstr ")" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 msgid "nd copy)" msgstr ")" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 msgid "rd copy)" msgstr ")" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:479 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (salinan) %s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (salinan lain) %s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (salinan ke-%'d)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:496 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (salinan ke-%'d)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (salinan ke-%'d)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (salinan ke-%'d)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1301 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "Yakin akan menghapus permanen \"%B\" dari tempat sampah?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1304 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Yakin akan menghapus permanen %'d objek yang dipilih dari tempat sampah?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1314 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1380 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Jika dihapus, maka akan dihapus permanen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Kosongkan Tempat Sampah?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Semua isi Tempat Sampah akan dihapus permanen." #. Empty Trash menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1341 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2547 ../src/nautilus-trash-bar.c:190 msgid "Empty _Trash" msgstr "Kosongkan _Tempat Sampah" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "Yakin akan menghapus permanen \"%B\"?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1371 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Yakin akan menghapus permanen %'d objek yang dipilih?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1414 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "%'d berkas lagi akan dihapus" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1420 msgid "Deleting files" msgstr "Menghapus berkas" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1434 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "tersisa %T" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1501 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1535 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2436 msgid "Error while deleting." msgstr "Galat sewaktu menghapus." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1505 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Berkas di dalam folder \"%B\" tidak dapat dihapus, karena Anda tidak berhak " "melihatnya." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1508 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2495 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3461 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "Galat sewaktu mengambil informasi berkas pada folder \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3470 msgid "_Skip files" msgstr "_Lewatkan berkas" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1538 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Folder \"%B\" tidak dapat dihapus, karena Anda tak berhak untuk membacanya." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1541 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3506 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "Galat sewaktu membaca folder \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1575 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Tidak dapat menghapus folder %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1652 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Galat sewaktu menghapus %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1732 msgid "Moving files to trash" msgstr "Memindahkan berkas ke tempat sampah" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1734 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "%'d berkas lagi untuk dibuang ke tempat sampah" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "Berkas tidak dapat dipindahkan ke tempat sampah, hapus permanen?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1785 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "Berkas \"%B\" tidak dapat dipindahkan ke tempat sampah." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958 msgid "Trashing Files" msgstr "Membuang Berkas" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960 msgid "Deleting Files" msgstr "Menghapus Berkas" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Tidak dapat mengeluarkan %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2026 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Tidak dapat melepaskan %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Kosongkan tempat sampah sebelum melepas kait?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Untuk memperoleh kembali ruang bebas pada volume ini, maka tempat sampah " "harus dikosongkan. Semua objek yang tersimpan di sana akan hilang permanen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "Janga_n Kosongkan Tempat Sampah" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Tidak dapat mengaitkan %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Bersiap menyalin %'d berkas (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Bersiap memindahkan %'d berkas (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Bersiap menghapus %'d berkas (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Bersiap memindahkan %'d berkas ke tempat sampah" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2432 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3327 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3453 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3498 msgid "Error while copying." msgstr "Galat sewaktu menyalin." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2434 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3451 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3496 msgid "Error while moving." msgstr "Galat ketika memindahkan." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2438 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Galat sewaktu memindahkan berkas ke tempat sampah." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2492 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Berkas di dalam folder \"%B\" tidak dapat ditangani, karena Anda tidak " "berhak melihatnya." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Folder \"%B\" tidak dapat ditangani, karena Anda tidak berhak untuk " "membacanya." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2608 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Berkas \"%B\" tidak dapat ditangni, karena Anda tidak berhak untuk " "membacanya." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2611 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "Galat sewaktu mengambil informasi tentang \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2753 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2786 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "Galat sewaktu menyalin ke \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2715 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Anda tidak berhak untuk mengakses folder yang dituju." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2717 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Galat sewaktu mengambil informasi tujuan." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2754 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Yang dituju bukan sebuah folder." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2787 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Media yang dituju tidak memiliki ruang yang cukup. Cobalah untuk menghapus " "sejumlah berkas." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2789 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." msgstr "Tersedia %S, tetapi diperlukan %S." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817 msgid "The destination is read-only." msgstr "Yang dituju hanya dapat dibaca." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2876 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Memindahkan \"%B\" ke \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2877 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Menyalin \"%B\" ke \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2882 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "Menggandakan \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Memindahkan %'d berkas (di \"%B\") ke \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2894 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Menyalin %'d berkas (di \"%B\") ke \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2902 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "Menggandakan %'d berkas (di \"%B\")" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Memindahkan %'d berkas ke \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2916 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Menyalin %'d berkas ke \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2922 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" msgstr[0] "Menggandakan %'d berkas" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2942 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S dari %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2953 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S dari %S — tersisa %T (%S/det)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3331 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Folder \"%B\" tidak dapat disalin, karena Anda tidak berhak untuk membuatnya " "pada lokasi yang dituju." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3334 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "Galat sewaktu membuat folder \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3458 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Berkas di dalam folder \"%B\" tidak dapat disalin, karena Anda tidak berhak " "melihatnya." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3503 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Folder \"%B\" tidak dapat disalin, karena Anda tidak berhak untuk membacanya." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3548 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4232 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4794 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "Galat sewaktu memindahkan \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3549 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Folder sumber tidak dapat dihapus." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3634 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3675 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4234 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4305 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "Galat sewaktu menyalin \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3635 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Tidak dapat menghapus berkas dari folder %F yang sudah ada." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3676 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Tidak dapat menghapus berkas %F yang sudah ada." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3992 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4638 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Anda tidak dapat memindahkan folder ke dalam folder itu sendiri." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3993 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4639 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Anda tidak dapat menyalin folder ke dalam folder itu sendiri." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3994 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4640 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Folder tujuan berada di dalam folder asal." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4025 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Anda tidak dapat memindahkan berkas pada berkas itu sendiri." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4026 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Anda tidak dapat menyalin berkas pada berkas itu sendiri." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4027 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Berkas sumber akan ditimpa." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4236 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "" "Tidak dapat menghapus berkas yang sudah ada dengan nama yang sama dalam %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4306 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Galat sewaktu menyalin berkas ke %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4530 msgid "Copying Files" msgstr "Menyalin Berkas" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4547 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "Bersiap Memindahkan Objek ke \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4551 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Bersiap memindahkan %'d berkas" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4795 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Galat sewaktu memindahkan berkas ke %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5055 msgid "Moving Files" msgstr "Memindahkan Berkas" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5072 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "Membuat taut di \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5076 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Membuat taut menuju %'d berkas" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5205 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Galat sewaktu membuat taut menuju %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5207 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Taut simbolik hanya didukung untuk berkas lokal" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5210 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Target tidak mendukung taut simbolik." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5213 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Galat sewaktu membuat taut simbolik pada %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5507 msgid "Setting permissions" msgstr "Menyetel hak akses" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5757 msgid "untitled folder" msgstr "folder anonim" #. localizers: the initial name of a new empty file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5765 msgid "new file" msgstr "berkas baru" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5915 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Galat sewaktu membuat direktori %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5917 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Galat sewaktu membuat berkas %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5919 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Galat sewaktu membuat direktori pada %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6175 msgid "Emptying Trash" msgstr "Mengosongkan Tempat Sampah" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6222 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6263 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6298 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6333 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Tidak dapat menandai peluncur sebagai dipercaya (dapat dieksekusi)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1260 #, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "Tidak dapat menentukan lokasi \"%s\" berasal " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Objek tidak dapat dikeluarkan dari tempat sampah" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:390 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Berkas ini tidak dapat dikaitkan" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1255 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Berkas ini tidak dapat dilepas kaitnya" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Berkas ini tidak dapat dikeluarkan" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1322 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:568 msgid "This file cannot be started" msgstr "Berkas ini tidak dapat dimulai atau dijalankan" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1405 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Berkas ini tidak dapat dihentikan" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1806 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Tidak boleh ada garis miring dalam nama berkas" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1824 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Berkas tidak ditemukan" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1852 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Nama berkas di tingkat atas tidak dapat diubah" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1875 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Tidak dapat mengubah nama ikon desktop" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1904 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Tidak dapat mengubah nama berkas desktop" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4333 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "hari ini pada pukul 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4334 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:479 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "hari ini pada pukul %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4336 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "hari ini pada pukul 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4337 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "hari ini pada pukul %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4339 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "hari ini, 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4340 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "hari ini, %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4342 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4343 msgid "today" msgstr "hari ini" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4352 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "kemarin pada pukul 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4353 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "kemarin pada pukul %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4355 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "kemarin pada pukul 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4356 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "kemarin pada pukul %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4358 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "kemarin, 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4359 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "kemarin, %-H:%M:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362 msgid "yesterday" msgstr "kemarin" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Rabu, 00 September 0000, jam 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4374 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d %B %Y, jam %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4376 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Sen, 00 Okt 0000, jam 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4377 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %-d %b %Y, jam %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4379 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Sen, 00 Okt 0000, jam 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4380 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %-d %b %Y, jam %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00 Okt 0000, jam 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4383 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y, jam %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00 Okt 0000, 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d/%m/%y, %H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4392 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5033 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Tidak diizinkan menata hak" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5318 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Tidak diizinkan menata pengguna" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5336 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Pemilik '%s' tidak ada" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5585 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Tidak diizinkan menata kelompok" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5603 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Kelompok '%s' tidak ada" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5747 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2273 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u objek" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5748 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u folder" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5749 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u berkas" #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5828 msgid "%" msgstr "%" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5829 #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s bita)" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6140 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6156 msgid "? items" msgstr "? objek" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6146 msgid "? bytes" msgstr "? bita" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6161 msgid "unknown type" msgstr "jenis tak dikenal" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6164 msgid "unknown MIME type" msgstr "jenis MIME tak dikenal" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6178 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1136 msgid "unknown" msgstr "tidak diketahui" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6228 msgid "program" msgstr "program" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6248 msgid "link" msgstr "taut" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6270 msgid "link (broken)" msgstr "taut (terputus)" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2711 msgid "The selection rectangle" msgstr "Petak seleksi" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:860 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Pindah Ke Tata Letak Manual?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:697 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "Tautan \"%s\" Terputus." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:699 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "Tautan \"%s\" Terputus. Buang ke Tempat Sampah?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:705 msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "Taut ini tidak dapat dipakai, karena tidak memiliki target." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:707 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "" "Taut ini tidak dapat dipakai, karena \"%s\" yang dituju tidak lagi ada." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:717 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7115 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7238 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8338 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8663 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1238 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Pindahkan ke Tempat _Sampah" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:777 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Anda ingin menjalankan \"%s\" atau hanya melihat isinya?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:779 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "\"%s\" adalah berkas teks yang dapat dieksekusi." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:785 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Jalankan dalam _Terminal" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:786 msgid "_Display" msgstr "_Lihat Isinya" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:789 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 msgid "_Run" msgstr "_Jalankan" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1113 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1862 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:625 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Anda yakin untuk membuka semua berkas?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1115 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Ini akan membuka %d tab yang terpisah." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1118 #: ../src/nautilus-location-bar.c:149 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Ini akan membuka %d jendela yang terpisah." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1189 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1873 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1879 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1896 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1907 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1913 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1939 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "Tidak dapat menampilkan \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1275 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Jenis berkas tidak dikenal" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1279 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "Tidak ada aplikasi yang terpasang untuk berkas %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1294 msgid "_Select Application" msgstr "Pilih Aplika_si" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1330 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Galat sewaktu mencoba mencari aplikasi:" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1332 msgid "Unable to search for application" msgstr "Tidak dapat mencari aplikasi" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1453 #, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "Tidak ada aplikasi yang terpasang untuk berkas %s.\n" "Cari aplikasi untuk membuka berkas ini?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1609 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Peluncur aplikasi yang tidak dipercaya" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1612 #, c-format msgid "" "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " "not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "Peluncur aplikasi \"%s\" belum ditandai sebagai dipercaya. Apabila Anda " "tidak mengetahui sumber berkas tersebut, menjalankannya mungkin tidak aman." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1627 msgid "_Launch Anyway" msgstr "Tetap _Luncurkan" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1630 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "_Tandai Dipercaya" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1863 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "Ini akan membuka %d aplikasi yang terpisah." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1941 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2215 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6135 msgid "Unable to mount location" msgstr "Tidak dapat mengaitkan lokasi" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2294 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6309 msgid "Unable to start location" msgstr "Tidak dapat memulai lokasi" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2382 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Membuka \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2385 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Membuka %d objek." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:165 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:277 #, c-format msgid "Could not set application as the default: %s" msgstr "Tidak dapat dijadikan aplikasi utama: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:166 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:278 msgid "Could not set as default application" msgstr "Tidak dapat dijadikan aplikasi utama" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:255 msgid "Default" msgstr "Baku" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:265 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:326 msgid "Could not remove application" msgstr "Tidak dapat menghapus aplikasi" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:538 msgid "No applications selected" msgstr "Tidak ada aplikasi yang dipilih" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:566 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s dokumen" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:573 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:998 msgid "Unknown" msgstr "Tidak diketahui" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:606 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "Pilih aplikasi untuk membuka %s dan berkas lain berjenis \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:674 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with:" msgstr "Buka semua berkas jenis \"%s\" dengan:" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:148 msgid "Could not run application" msgstr "Tidak dapat menjalankan aplikasi" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:160 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "Tidak menemukan '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:163 msgid "Could not find application" msgstr "Tidak dapat menemukan aplikasi" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:238 #, c-format msgid "Could not add application to the application database: %s" msgstr "Tidak dapat menambahkan aplikasi pada basis data: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:239 msgid "Could not add application" msgstr "Tidak dapat menambah aplikasi" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:421 msgid "Select an Application" msgstr "Pilih Aplikasi" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:780 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4833 msgid "Open With" msgstr "Buka Dengan" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:817 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Pilih aplikasi untuk melihat deskripsinya." #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:842 msgid "_Use a custom command" msgstr "G_unakan perintah ubahan" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:859 msgid "_Browse..." msgstr "_Telusur..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:895 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7031 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8532 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1159 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2452 msgid "_Open" msgstr "_Buka" #. first %s is a filename and second %s is a file extension #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:975 #, c-format msgid "Open %s and other %s document with:" msgstr "Buka %s dan dokumen %s lainnya dengan:" #. the %s here is a file name #. %s is a filename #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:979 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1010 #, c-format msgid "Open %s with:" msgstr "Buka %s dengan:" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:980 #, c-format msgid "_Remember this application for %s documents" msgstr "_Ingat aplikasi ini untuk dokumen %s" #. Only in add mode - the %s here is a file extension #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:989 #, c-format msgid "Open all %s documents with:" msgstr "Buka semua dokumen %s dengan:" #. First %s is a filename, second is a description #. * of the type, eg "plain text document" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1006 #, c-format msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" msgstr "Buka %s dan berkas \"%s\" lainnya dengan:" #. %s is a file type description #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1012 #, c-format msgid "_Remember this application for \"%s\" files" msgstr "Ingat aplikasi ini untuk be_rkas \"%s\" " #. Only in add mode #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1021 #, c-format msgid "Open all \"%s\" files with:" msgstr "Buka semua berkas \"%s\" dengan:" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1032 msgid "_Add" msgstr "T_ambah" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1033 msgid "Add Application" msgstr "Tambah Aplikasi" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:79 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "Gagal dibuka, pilih aplikasi lain?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:111 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "\"%s\" tidak dapat membuka \"%s\", karena \"%s\" tidak dapat mengakses " "berkas pada lokasi \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:85 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "Gagal dibuka, pilih aksi lain?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:118 #, c-format msgid "" "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s" "\" locations." msgstr "" "Aksi baku tidak dapat membuka \"%s\", karena tidak dapat mengakses berkas " "pada lokasi \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:114 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Tidak ada aplikasi lain yang tersedia untuk melihat isi berkas ini. Apabila " "berkas ini disalin ke komputer Anda, mungkin berkas tersebut bisa dibuka." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:120 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto " "your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Tidak ada aksi yang tersedia untuk melihat isi berkas ini. Apabila berkas " "ini disalin ke komputer Anda, mungkin berkas tersebut bisa dibuka." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:371 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Maaf, Anda tidak dapat mengeksekusi perintah dari situs jauh." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:373 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Ini dinonaktifkan demi keamanan." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:384 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:452 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Galat sewaktu menjalankan aplikasi." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:409 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:420 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Target peletakan hanya mendukung berkas lokal." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Untuk membuka berkas nonlokal, salin berkas tersebut ke folder lokal, " "kemudian letakkan lagi ke sana." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:421 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Untuk membuka berkas nonlokal, salim berkas tersebut ke folder lokal, " "kemudian letakkan lagi. Berkas lokal yang Anda letakkan sudah dibuka." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:450 msgid "Details: " msgstr "Detail: " #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:223 msgid "File Operations" msgstr "Operasi Berkas" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:304 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d operasi berkas aktif" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:495 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:513 msgid "Preparing" msgstr "Mempersiapkan" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224 msgid "Search" msgstr "Cari" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "Mencari \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 #: ../src/nautilus-query-editor.c:983 msgid "Edit" msgstr "Sunting" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Tak Jadi Menyunting" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Membatalkan perubahan" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Jadi Lagi Sunting" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Mengembalikan suntingan" #: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "" "Jika diaktifkan, maka Nautilus akan mengkait otomatis media seperti cakram " "keras yang terlihat oleh pengguna dan media copot pasang saat mulai dan " "penyisipan media." #: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "" "Jika diaktifkan, maka Nautilus akan membuka otomatis suatu folder ketika " "media dikait otomatis. Ini hanya berlaku ke media dimana tidak ada tipe x-" "content/* yang dikenal terdeteksi; bagi media dimana suatu tipe x-content " "terdeteksi, aksi yang dapat diubah penggunalah yang akan diambil." #: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " "programs when a medium is inserted." msgstr "" "Jika diisi \"true\", Nautilus tidak akan pernah menjalankan secara otomatis " "sebuah program apabila medium yang menyimpan program tersebut dimasukkan." #: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "" "Daftar dari tipe x-content/* yang dipilih pengguna untuk \"Tak Lakukan Apapun" "\" di caplet preferensi. Tak ada pertanyaan dimunculkan dan tak ada aplikasi " "yang cocok yang dijalankan saat penyisipan media yang cocok dengan tipe ini." #: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "" "Daftar dari tipe x-content/* yang dipilih pengguna untuk \"Buka Folder\" di " "caplet preferensi. Suatu jendela folder akan dibuka saat dimasukkannya media " "yang cocok dengan tipe ini." #: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " "application in the preference capplet. The preferred application for the " "given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "" "Daftar dari tipe x-content/* yang dipilih pengguna untuk memulai suatu " "aplikasi di caplet preferensi. Aplikasi yang disukai bagi tipe tersebut akan " "dimulai saat penyisipan media yang cocok dengan tipe ini." #: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:7 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" msgstr "" "Daftar jenis x-content/* yang disetel untuk aksi \"Jangan Lakukan Apa-apa\"" #: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:8 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" msgstr "Daftar jenis x-content/* yang disetel untuk aksi \"Buka Folder\"" #: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "" "Daftar jenis x-content/* yang akan dibuka oleh aplikasi yang telah ditentukan" #: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:10 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "" "Jangan pernah tanya atau jalankan otomatis program ketika media dimasukkan" #: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Menentukan untuk mengkait otomatis media" #: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "" "Menentukan untuk otomatis membuka folder bagi media yang dikait otomati" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions" "\" and \"mime_type\"." msgstr "" "Daftar kapsi (teks keterangan) yang tampil pada bagian bawah ikon dan " "desktop. Banyaknya kapsi yang ditampilkan bergantung dari faktor zum atau " "tingkat perbesaran yang aktif. Nilai yang mungkin adalah: \"size\", " "\"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group" "\", \"permissions\", \"octal_permissions\", dan \"mime_type\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "" "String yang berisikan geometri serta koordinat yang telah disimpan " "sebelumnya untuk jendela navigasi." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 #, no-c-format msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" "String yang menyatakan bagaimana bagian dari nama berkas yang terlalu " "panjang mesti diganti dengan elipsis, bergantung kepada tingkat perbesaran. " "Setiap entri daftar dalam bentuk \"Tingkat Perbesaran:Bilangan Bulat\". " "Untuk setiap tingkat perbesaran, bila bilangan bulat yang diberikan lebih " "dari 0, nama berkas tidak akan melampaui cacah baris yang dinyatakan. Bila " "bilangan bulat adalah 0 atau kurang, tidak ada batas yang dipaksakan pada " "tingkat perbesaran yang dinyatakan. Entri baku dengan bentuk \"Bilangan Bulat" "\" tanpa menyatakan tingkat perbesaran juga diperbolehkan. Itu " "mendefinisikan cacah baris maksimum bagi semua tingkat perbesaran lainnya. " "Contoh: 0 - selalu tampilkan nama berkas panjang; 3 - pendekkan nama berkas " "apabila melebihi 3 baris; smallest:5,smaller:4,0 - pendekkan nama berkas " "apabila melebihi lima baris pada tingkat perbesaran \"smallest\". Pendekkan " "nama berkas apabila melebihi empat baris pada tingkat perbesaran \"smaller" "\". Jangan menyingkat nama berkas pada tingkat perbesaran lain. Tingkat " "perbesaran yang tersedia: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), " "standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 msgid "All columns have same width" msgstr "Semua kolom mempunyai lebar yang sama" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Selalu menggunakan entri lokasi, bukan berupa tombol" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "Sebuah bilangan bulat yang menyatakan bagaimana bagian dari nama berkas yang " "terlalu panjang mesti diganti dengan elips pada desktop. Bila bilangan bulat " "yang diberikan lebih dari 0, nama berkas tidak akan melampaui cacah baris " "yang dinyatakan. Bila bilangan bulat adalah 0 atau kurang, tidak ada batas " "yang dipaksakan pada cacah baris yang ditampilkan." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Color for the default folder background. Only used if background_set is true." msgstr "" "Warna baku bagi latar belakang folder. Hanya berlaku bilai nilai " "background_set adalah benar (true)." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Menampilkan ikon Komputer pada desktop" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 msgid "Custom Background" msgstr "Latar Belakang Ubahan" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Latar Belakang Ubahan Panel Samping" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 msgid "Date Format" msgstr "Format Tanggal" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 msgid "Default Background Color" msgstr "Warna Baku Latar Belakang" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 msgid "Default Background Filename" msgstr "Nama Berkas Baku Latar Belakang" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Warna Baku Latar Belakang Panel Samping" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Nama Berkas Baku Latar Belakang Panel Samping" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Ukuran Baku Ikon Miniatur" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Urutan baku untuk kolom pada tampilan tabel" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Urutan baku untuk kolom pada tampilan tabel." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 msgid "Default compact view zoom level" msgstr "Tingkat perbesaran baku untuk tampilan kompak" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 msgid "Default folder viewer" msgstr "Penampil folder utama" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Tingkat perbesaran baku untuk ikon" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Daftar kolom yang tampak pada tampilan tabel" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Daftar kolom yang tampak pada tampilan tabel." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 msgid "Default list zoom level" msgstr "Tingkat perbesaran baku untuk tampilan tabel" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 msgid "Default sort order" msgstr "Urutan baku" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 msgid "Default zoom level used by the compact view." msgstr "Tingkat perbesaran baku untuk tampilan kompak." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Tingkat perbesaran baku untuk tampilan kompak." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Tingkat perbesaran baku untuk tampilan tabel." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Nama ikon komputer pada desktop" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 msgid "Desktop font" msgstr "Fonta desktop" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Nama ikon rumah di desktop" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Nama ikon tempat sampah di desktop" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "" "Mengaktifkan perilaku klasik Nautilus di mana semua jendela adalah peramban" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Nama berkas untuk latar belakang panel samping. Hanya berlaku bila nilai " "side_pane_background_set adalah benar (true)." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" "Bagi pengguna dengan tetikus yang memiliki tombol \"Maju\" serta \"Mundur\", " "kunci ini akan menentukan apakah aksi yang sesuai akan dilaksanakan oleh " "Nautilis apabila salah satu tombol tersebut ditekan." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Bagi pengguna dengan tetikus yang memiliki tombol \"Maju\" serta \"Mundur\", " "kunci ini akan menentukan tombol mana yang membuat perintah \"Mundur\" " "menjadi aktif dalam jendela peramban. Nilai yang mungkin antara 6 dan 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Bagi pengguna dengan tetikus yang memiliki tombol \"Maju\" serta \"Mundur\", " "kunci ini akan menentukan tombol mana yang membuat perintah \"Maju\" menjadi " "aktif dalam jendela peramban. Nilai yang mungkin antara 6 dan 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Menampilkan ikon Rumah pada desktop" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" "Bila diisi \"after-current-tab\", maka tab baru akan disisipkan setelah tab " "kini. Bila diisi \"end\", maka tab baru akan ditambahkan di akhir daftar tab." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" "Apabila bernilai benar (true), Nautilus hanya akan menampilkan folder pada " "tampilan pohon panel samping. Jika sebaliknya, maka berkas dan folder akan " "ditampilkan." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Apabila bernilai benar (true), maka jendela yang baru dibuka akan memiliki " "bilah lokasi." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Apabila bernilai benar (true), maka jendela yang baru dibuka akan memiliki " "panel samping." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "" "Apabila bernilai benar (true), maka jendela yang baru dibuka akan memiliki " "baris status." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" "Apabila bernilai benar (true), maka jenela yang baru dibuka akan memiliki " "bilah alat." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Jika diaktifkan, maka Nautilus akan menggunakan masukan teks pada kotak alat " "lokasi, dan bukan dari bilah lokasi." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " "a more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" "Jika diaktifkan, maka Nautilus akan mengizinkan Anda merubah dan menampilkan " "permisi berkas dalam cara lebih seperti unix, mengakses beberapa pilihan " "yang lebih esoteric." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Apabila bernilai benar (true), maka Nautilus akan menampilkan folder " "ketimbang berkas dalam mode tampilan ikon dan tabel." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Apabila bernilai benar (true), Nautilus akan meminta konfirmasi ketika " "menghapus berkas atau mengosongkan Tempat Sampah." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "" "Apabila bernilai benar (true), maka Nautilus akan menggambar ikon pada " "desktop." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This " "is the default setting. If set to false, it can be started without any " "window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or " "similar tasks." msgstr "" "Bila diaktifkan, maka Nautilus akan keluar ketika semua jendela telah " "ditutup. Ini adalah penataan baku. Bila dinonaktifkan, ini dapat dimulai " "tanpa jendela manapun, sehingga Nautilus dapat melayani sebagai sebuah " "daemon untuk memantau media yang mengkait sendiri, atau tugas-tugas serupa." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Jika diaktifkan, maka Nautilus akan memiliki fitur yang mengijinkan Anda " "menghapus berkas langsung, tanpa memindahkannya ke Tong Sampah. Fitur ini " "bisa berbahaya, gunakan dengan hati-hati." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Apabila bernilai benar (true), maka Nautilus akan memakai folder rumah " "pengguna sebagai desktop. Jika bernilai salah (false), maka yang dipakai " "adalah ~/Desktop sebagai desktopnya." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "Bila diaktifkan, semua jendela Nautilus akan menjadi jendela penjelajah. Ini " "adalah perilaku standar Nautilus sebelum versi 2.6." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " "Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or " "backup files ending with a tilde (~)." msgstr "" "Jika bernilai benar (true), semua berkas tersembunyi akan ditampilkan secara " "baku pada jendela manajer berkas. Berkas-berkas tersembunyi adalah berkas " "yang diawali dengan karakter titik, atau berkas-berkas yang terdaftar pada " "berkas folder .hidden, atau berkas cadangan yang diakhiri karakter tilda (~)." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Apabila bernilai benar (true), maka sebuah ikon yang terhubung pada tampilan " "Server Jaringan akan ditampilkan pada desktop." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "" "Apabila bernilai benar (true), maka sebuah ikon yang terhubung pada lokasi " "komputer akan ditampilkan pada desktop." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Apabila bernilai benar (true), maka sebuah ikon yang terhubung pada folder " "rumah akan ditampilkan pada desktop." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Apabila bernilai benar (true), maka sebuah ikon yang terhubung ke tempat " "sampah akan ditampilkan pada desktop." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Apabila bernilai benar (true), maka sebuah ikon yang terhubung pada volume " "yang telah dikaitkan akan tampil pada desktop." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "" "Apabila bernilai benar (true), semua kolom pada tampilan tabel akan memiliki " "lebar yang sama. Sebaliknya, maka lebar tiap kolom ditentukan sendiri-" "sendiri." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Apabila bernilai benar (true), berkas pada jendela baru akan diurut " "berlawanan arah. Sebagai contoh, apabila diurutkan berdasar nama, ketimbang " "diurutkan dari \"a\" sampai \"z\", berkas-berkas itu justru diurutkan dari " "\"z\" ke \"a\"; apabila diurutkan berdasar ukuran berkas, akan diurut dari " "yang paling besar ke yang paling kecil." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "" "Apabila bernilai benar (true), ikon akan disusun lebih rapat pada jendela " "baru." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" "Apabila bernilai benar (true), maka label akan ditampilkan pada samping ikon." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Gambar yang ukurannya lebih besar dari ini (dalam byte) tidak akan dibuat " "miniaturnya. Tujuannya adalah untuk menghindari membuat miniatur gambar yang " "terlalu besar yang mungkin memakan waktu lama untuk dimuat atau menggunakan " "banyak memori." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Daftar kapsi (label keterangan) yang munkin untuk ikon" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Ukuran gambar maksimal untuk dibuatkan ikon miniaturnya" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "" "Tombol tetikus untuk mengaktifkan fungsi \"Balik\" pada jendela peramban" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "" "Tombol tetikus untuk mengaktifkan fungsi \"Maju\" pada jendela peramban" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "Nautilus menangani sendiri penggambaran desktop" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "Nautilus menggunakan folder rumah pengguna sebagai desktop" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 msgid "Nautilus will exit when last window destroyed." msgstr "Nautilus akan keluar ketika jendela terakhir ditutup." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Menampilkan ikon Server Jaringan pada desktop" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 msgid "Network servers icon name" msgstr "Nama ikon server jaringan" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "Hanya menampilkan folder untuk tampilan pohon pada panel samping" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Nilai yang dapat digunakan adalah \"single\" untuk membuka berkas dengan " "sekali klik, atau \"double\" untuk dua kali klik." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Taruh label di samping ikon" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Membalik urutan pada jendela baru" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "Menampilkan hak akses lanjuan pada dialog properti berkas" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Menampilkan folder lebih dahulu" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Menampilkan bilah lokasi pada jendela baru" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Menampilkan volume yang dikaitkan pada desktop" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Menampilkan panel samping pada jendela baru" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Menampilkan baris status pada jendela baru" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "Menampilkan pemasang paket untuk jenis mime yang tidak dikenal" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Menampilkan bilah alat pada jendela baru" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87 msgid "Side pane view" msgstr "Tampilan panel samping" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "Kompromi kecepatan ketika membuat suara saat tetikus berada di atas ikon " "berkas. Jika diset \"always\" maka berkas suara akan selalu dimainkan, " "meskipun ada di server jarak jauh. Jika diset ke \"local-only\" maka hanya " "dimainkan untuk berkas yang ada di komputer ini. Jika diset ke \"never\" " "maka pratinjau suara tidak dilakukan." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "Kompromi kecepatan ketika membuat pratinjau isi berkas teks sebagai ikon " "berkas. Jika diset \"always\" maka pratinjau akan ditampilkan meskipun " "lokasinya di server lain atau jarak jauh. Jika diset ke \"local-only\" maka " "pratinjau hanya tampil untuk berkas yang ada di komputer ini. Jika diset ke " "\"never\" maka pratinjau tidak ditampilkan." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" "Kompromi kecepatan ketika membuat miniatur gambar. Jika diset \"always\" " "maka miniatur selalu dibuat meskipun lokasinya di server jarak jauh atau " "komputer lain. Jika diset ke \"local-only\" maka hanya menampilkan miniatur " "untuk sistem berkas lokal atau di komputer ini. Jika diset ke \"never\" maka " "miniatur tidak akan dibuat, dan hanya ikon generik yang ditampilkan." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Kompromi kecepatan saat menghitung jumlah objek dalam sebuah direktori. Jika " "diset \"always\" maka objek selalu dihitung meskipun lokasinya di server " "jarak jauh atau komputer lain. Jika diset ke \"local-only\" maka hanya " "menghitung objek untuk sistem berkas lokal atau di komputer ini. Jika diset " "ke \"never\" maka jumlah objek tidak akan dihitung." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Batas Elipsis Teks" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "Ukuran baku miniatur untuk tampilan ikon." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" "Baku pengurutan objek pada tampilan ikon. Nilai yang mungkin adalah \"name" "\", \"size\", \"type\", dan \"mtime\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Lebar panel samping pada jendela baru." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96 msgid "The font _description used for the icons on the desktop." msgstr "_Deskripsi fonta untuk ikon pada desktop." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" "Format penanggalan pada berkas. Nilai yang bisa digunakan adalah \"locale\", " "\"iso\", dan \"informal'." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "String geometri untuk jendela navigasi." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "Tampilan panel samping yang ditampilkan pada jendela yang baru dibuka." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "Nama ini bisa ditentukan apabila Anda ingin mengubah nama ikon komputer pada " "desktop." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Nama ini bisa ditentukan apabila Anda ingin menguban nama ikon rumah pada " "desktop." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Nama ini bisa ditentukan apabila Anda ingin mengubah nama ikon server " "jaringan pada desktop." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Nama ini bisa ditentukan apabila Anda ingin mengubah nama ikon tempat sampah " "pada desktop." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Menampilkan ikon Tempat Sampah pada desktop" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Jenis klik untuk membuka/mengeksekusi berkas" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106 msgid "" "Uri of the default folder background. Only used if background_set is true." msgstr "" "Uri latar belakang utama folder. Hanya berlaku bilai nilai background_set " "adalah benar (true)." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107 msgid "" "Uri of the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Uri latar belakang utama panel samping. Hanya berlaku bila nilai " "side_pane_background_set adalah benar (true)." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "" "Memakai kejadian atau event ekstra tombol tetikus dalam jendela peramban " "Nautilus" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Menggunakan tata letak yang lebih rapat pada jendela baru" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "" "Apa yang hendak dilakukan terhadap berkas teks eksekutabel saat diaktifkan" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:111 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Apa yang harus dilakukan terhadap berkas teks yang dapat dieksekusi (skrip) " "ketika diaktifkan (baik dengan klik tunggal atau ganda). Nilai yang mungkin " "adalah \"launch\" untuk menjalankannya sebagai program, \"ask\" untuk " "menanyakan apa yang harus dilakukan, dan \"display\" untuk menampilkannya " "sebagai berkas teks." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:112 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "\"icon-view\" and \"compact-view\"." msgstr "" "Program penampil ini digunakan saat membuka folder ini, kecuali Anda memilih " "tampilan lain untuk folder tersebut. Nilai yang mungkin adalah \"list-view" "\", \"icon-view\", dan \"compact-view\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:113 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Saat untuk menampilkan jumlah objek dalam folder" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:114 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Saat untuk menunjukkan pratinjau teks pada ikon (untuk berkas teks)" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:115 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Saat untuk menampilkan miniatur berkas gambar" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:116 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "Lokasi tab yang baru dibuka pada jendela peramban." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:117 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Apakah gambar latar folder sudah diset." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:118 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Apakah latar belakang default pane samping sudah diset." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:119 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Apakah jendela navigasi ditampilkan dalam ukuran maksimal secara baku." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:120 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "Apakah jendela navigasi ditampilkan dengan ukuran maksimal." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:121 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "" "Apakah akan meminta konfirmasi ketika menghapus berkas atau mengosongkan " "Tong Sampah" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:122 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Menentukan untuk menghapus langsung tanpa melewati tempat sampah" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:123 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "" "Menentukan untuk memutar berkas suara saat tetikus berada di atas ikonnya" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:124 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Menentukan untuk menampilkan berkas tersembunyi" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:125 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Apakah akan menayangkan ke pengguna suatu dialog pemasangan paket dalam hal " "suatu tipe mime yang tak dikenal dibuka, untuk mencari aplikasi yang " "menanganinya." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:126 msgid "Width of the side pane" msgstr "Lebar panel samping" #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Autorun Prompt" msgstr "Sapaan Jalan Otomatis" #: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "Menelusuri isi sistem berkas dengan manajer berkas" #: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:2 msgid "File Browser" msgstr "Peramban Berkas" #. tooltip #: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-window-menus.c:845 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" "Menelusuri seluruh diska dan folder lokal maupun jarak jauh (remote) dari " "komputer ini" #: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:2 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:634 msgid "Computer" msgstr "Komputer" #: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" msgstr "Mengubah perilaku dan tampilan jendela manajer berkas" #: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "Manajemen Berkas" #: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:1 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1326 msgid "Home Folder" msgstr "Folder Rumah" #. tooltip #: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:650 ../src/nautilus-window-menus.c:841 msgid "Open your personal folder" msgstr "Membuka folder pribadi Anda" #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 msgid "File Manager" msgstr "Manajer Berkas" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:646 msgid "Background" msgstr "Latar Belakang" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:719 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7063 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8732 msgid "E_mpty Trash" msgstr "Kosongkan Te_mpat Sampah" #. label, accelerator #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:731 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7027 msgid "Create L_auncher..." msgstr "Bu_at Peluncur..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:733 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7028 msgid "Create a new launcher" msgstr "Membuat peluncur baru" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:738 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Ubah Latar _Belakang Desktop" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:740 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "Mengubah gambar atau warna latar berlakang desktop Anda" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:745 msgid "Empty Trash" msgstr "Kosongkan Tempat Sampah" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:747 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7064 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:197 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Menghapus semua objek di dalam Tempat Sampah" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:844 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "Tampilan desktop mengalami galat." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:845 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "Tampilan desktop mengalami galat sewaktu mulai dijalankan." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:627 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Ini akan membuka %'d tab terpisah." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:630 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Ini akan membuka %'d jendela terpisah." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1149 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5178 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:332 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:108 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Terjadi galat sewaktu menampilkan bantuan." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1171 msgid "Select Items Matching" msgstr "Memilih Objek yang Cocok" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1187 msgid "_Pattern:" msgstr "_Pola:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1190 msgid "Examples: " msgstr "Contoh: " # Judul dialog. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1311 msgid "Save Search as" msgstr "Menyimpan Pencarian" # Nama untuk file yang disimpan (file hasil pencarian). #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1331 msgid "Search _name:" msgstr "_Nama:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1345 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:507 msgid "_Folder:" msgstr "_Folder:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1350 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Pilih Folder untuk Menyimpan Pencarian" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2190 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2227 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" dipilih" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2192 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d folder dipilih" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2202 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] " (memuat %'d objek)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2213 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (memuat total %'d objek)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2230 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d objek dipilih" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2237 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d objek lain dipilih" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2252 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2265 #, c-format msgid "Free space: %s" msgstr "Ruang kosong: %s" # Aneh kalau "R" pada "Ruang kosong" menggunakan huruf besar. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2276 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, ruang kosong: %s" #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2291 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #. #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2310 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2324 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The first comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. After the second comma #. * the free space is written. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2337 #, c-format msgid "%s%s, %s, %s" msgstr "%s%s, %s, %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4354 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Buka Dengan %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4356 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "Menggunakan \"%s\" untuk membuka objek yang dipilih" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5196 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Menjalankan \"%s\" pada objek manapun yang dipilih" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5447 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Membuat Dokumen dari palet \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5697 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Semua berkas yang dapat dieksekusi di dalam folder ini akan tampil pada menu " "Skrip." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5699 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Skrip yang dipilih dari menu akan dijalankan bersama semua objek yang sedang " "dipilih sebagai masukan skrip tersebut." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5701 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for " "selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected " "files in the inactive pane of a split-view window\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the " "inactive pane of a split-view window" msgstr "" "Semua berkas eksekutabel dalam folder akan muncul di menu Skrip. Skrip akan " "dijalankan saat dipilih dari menu\n" "\n" "Bila dijalankan dari folder lokal, skrip akan dijalankan dengan parameter " "nama berkas yang terpilih. Bila dieksekusi dari folder jarak jauh/remote " "(misalnya folder web atau ftp), maka skrip akan dijalankan tanpa parameter.\n" "\n" "Dalam semua kasus, variabel lingkungan berikut akan diset oleh Nautilus, " "yang dapat dipakai oleh skrip:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: berkas-berkas yang terpilih, dipisahkan " "oleh baris baru (hanya jika skrip dijalankan di folder lokal)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: daftar URI berkas terpilih yang dipisahkan " "baris baru\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI untuk lokasi saat ini\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: ukuran dan posisi jendela saat ini\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: berkas-berkas yang terpilih " "pada panel tak aktif dari jendela dengan tampilan terbelah, dipisahkan oleh " "baris baru (hanya jika skrip dijalankan di folder lokal)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: daftar URI berkas terpilih pada " "panel tak aktif dari jendela dengan tampilan terbelah, yang dipisahkan baris " "baru\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI untuk lokasi saat ini pada panel " "tak aktif dari jendela dengan tampilan terbelah" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5769 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:917 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "\"%s\" akan dipindahkan jika Anda memilih fungsi Tempel" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5773 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:921 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "\"%s\" akan disalin jika Anda memilih fungsi Tempel" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5780 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "" "%'d objek yang dipilih akan dipindah bila Anda memilih fungsi Tempel" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5787 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "%'d objek yang dipilih akan disalin bila Anda memilih fungsi Tempel" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5967 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:960 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Papan klip kosong, tidak ada yang dapat ditempelkan." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6156 msgid "Unable to unmount location" msgstr "Tidak dapat melepas kaitan lokasi" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6177 msgid "Unable to eject location" msgstr "Tidak dapat mengeluarkan lokasi" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6192 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Tidak dapat menghentikan kandar" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6747 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Terhubung ke Server %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6752 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7951 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8043 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8153 msgid "_Connect" msgstr "_Sambung" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6766 msgid "Link _name:" msgstr "_Nama taut:" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7005 msgid "Create _Document" msgstr "Buat _Dokumen" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7006 msgid "Open Wit_h" msgstr "Buka De_ngan" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7007 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Memilih program untuk membuka objek yang dipilih" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7009 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7279 msgid "_Properties" msgstr "_Properti" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7010 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8719 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Melihat atau mengubah properti objek yang dipilih" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "create folder" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7017 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1190 msgid "Create _Folder" msgstr "Buat _Folder" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7018 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Membuat satu folder kosong" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7020 msgid "No templates installed" msgstr "Tidak ada palet terpasang" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7023 msgid "_Empty File" msgstr "B_erkas Kosong" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7024 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Membuat satu berkas kosong" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7032 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Membuka objek yang dipilih dalam jendela ini" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7039 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7211 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Buka di Jendela Navigasi" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7040 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Membuka objek yang dipilih pada jendela navigasi" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "open in new tab" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7043 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7215 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8283 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8609 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1170 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2460 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Buka di _Tab baru" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7044 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Membuka objek yang dipilih pada tab yang baru" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7047 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7220 msgid "Open in _Folder Window" msgstr "Buka di Jendela _Folder" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7048 msgid "Open each selected item in a folder window" msgstr "Membuka objek yang dipilih pada jendela folder" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7051 msgid "Other _Application..." msgstr "_Aplikasi Lain..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7052 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7056 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Memilih aplikasi lain untuk membuka objek yang dipilih" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7055 msgid "Open With Other _Application..." msgstr "Buka dengan _Aplikasi Lain..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7059 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "Buka F_older Skrip" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7060 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Menampilkan folder berisi skrip yang muncul di menu ini" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7068 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Mempersiapkan berkas yang dipilih untuk dipindah dengan fungsi Tempel" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7072 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Mempersiapkan berkas yang dipilih untuk disalin dengan fungsi Tempel" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7076 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Memindah atau menyalin berkas yang sebelumnya dipilih dengan fungsi Potong " "atau Salin" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7081 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7233 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1222 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "Tem_pel ke Dalam Folder" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7082 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "Memindah atau menyalin berkas yang sebelumnya dipilih dengan fungsi Potong " "atau Salin ke dalam folder yang dipilih" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7084 msgid "Cop_y to" msgstr "_Salin ke" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7085 msgid "M_ove to" msgstr "_Pindah ke" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7088 msgid "Select all items in this window" msgstr "Memilih semua objek dalam jendela ini" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7091 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "Pilih _Objek yang Cocok..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7092 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Memilih objek dalam jendela ini yang cocok dengan pola yang diberikan" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7095 msgid "_Invert Selection" msgstr "Bal_ik Seleksi" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7096 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "Memilih hanya semua objek yang sebelumnya tidak dipilih" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7099 msgid "D_uplicate" msgstr "Buat D_uplikat" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7100 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Menggandakan objek yang dipilih" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7103 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8703 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Buat _Taut" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7104 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Membuat taut simbolik untuk objek yang dipilih" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7107 msgid "_Rename..." msgstr "_Ubah Nama..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7108 msgid "Rename selected item" msgstr "Mengubah nama objek yang dipilih" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7116 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8664 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Memindahkan objek yang dipilih ke Tempat Sampah" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7119 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7242 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8684 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1252 msgid "_Delete" msgstr "_Hapus" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7120 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "" "Menghapus objek yang dipilih, tanpa memindahkan lebih dulu ke Tempat Sampah" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7123 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7246 msgid "_Restore" msgstr "K_embalikan" #. #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7133 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Kembali ke Tampilan _Baku" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7134 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Kembali ke pengurutan dan tingkat perbesaran yang sesuai dengan preferensi " "untuk tampilan ini" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7137 msgid "Connect To This Server" msgstr "Terhubung Ke Server Ini" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7138 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Membuka koneksi permanen pada server ini" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7141 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7169 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7250 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2496 msgid "_Mount" msgstr "_Kait" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7142 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Mengaitkan volume yang dipilih" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7146 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Melepas kaitan volume yang dipilih" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7150 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Mengeluarkan volume yang dipilih" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7153 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7181 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7262 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2524 msgid "_Format" msgstr "_Format" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7154 msgid "Format the selected volume" msgstr "Memformat volume yang dipilih" #. name, stock id #. label, accelerator #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7157 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7185 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7266 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7943 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7947 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8035 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8039 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8145 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8149 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1674 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2531 msgid "_Start" msgstr "_Mulai" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7158 msgid "Start the selected volume" msgstr "Memulai atau menjalankan volume yang dipilih" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7161 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7189 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7270 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7972 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8064 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8174 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1675 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2538 #: ../src/nautilus-window-menus.c:796 msgid "_Stop" msgstr "_Hentikan" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7162 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8175 msgid "Stop the selected volume" msgstr "Menghentikan volume yang dipilih" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7165 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7193 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7274 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2517 msgid "_Detect Media" msgstr "_Deteksi Media" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7166 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7194 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7275 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Mendeteksi media untuk kandar yang dipilih" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7170 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Mengaitkan volume yang berhubungan dengan folder yang dibuka" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7174 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Melepas kaitan volume yang berhubungan dengan folder yang dibuka" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7178 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Mengeluarkan volume yang berhubungan dengan folder yang dibuka" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7182 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "Memformat volume yang berhubungan dengan folder yang dibuka" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7186 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "Menjalankan volume yang berhubungan dengan folder yang dibuka" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7190 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "Menghentikan volume yang berhubungan dengan folder yang dibuka" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7197 msgid "Open File and Close window" msgstr "Buka Berkas dan Tutup jendela" # Judul dialog. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7201 msgid "Sa_ve Search" msgstr "Sim_pan Pencarian" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7202 msgid "Save the edited search" msgstr "Menyimpan hasil pencarian" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7205 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "Sim_pan Pencarian Sebagai..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7206 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Menyimpan pencarian ini sebagai berkas" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7212 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Membuka folder ini pada jendela navigasi" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7216 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Membuka folder ini pada tab yang baru" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7221 msgid "Open this folder in a folder window" msgstr "Membuka folder ini pada jendela folder" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7226 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Mempersiapkan folder ini untuk dipindah dengan fungsi Tempel" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7230 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Mempersiapkan folder ini untuk disalin dengan fungsi Tempel" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7234 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" "Memindah atau menyalin berkas yang sebelumnya dipilih dengan fungsi Potong " "atau Salin ke dalam folder ini" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7239 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Memindahkan folder ini ke Tempat Sampah" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7243 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Menghapus folder ini, tanpa memindahkan lebih dulu ke Tempat Sampah" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7251 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Mengaitkan volume yang berhubungan dengan folder ini" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7255 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Melepas kaitan volume yang berhubungan dengan folder ini" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7259 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Mengeluarkan volume yang berhubungan dengan folder ini" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7263 msgid "Format the volume associated with this folder" msgstr "Memformat volume yang berhubungan dengan folder ini" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7267 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "Menjalankan volume yang berhubungan dengan folder ini" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7271 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "Menghentikan volume yang berhubungan dengan folder ini" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7280 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Melihat atau mengubah properti folder ini" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7283 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7286 msgid "_Other pane" msgstr "P_anel lain" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7284 msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" msgstr "Menyalin seleksi saat ini pada panel lain di jendela" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7287 msgid "Move the current selection to the other pane in the window" msgstr "Memindahkan seleksi saat ini pada panel lain di jendela" #. name, stock id, label #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7290 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7294 #: ../src/nautilus-window-menus.c:840 msgid "_Home Folder" msgstr "Folder Ruma_h" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7291 msgid "Copy the current selection to the home folder" msgstr "Menyalin seleksi saat ini pada folder rumah" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7295 msgid "Move the current selection to the home folder" msgstr "Memindahkan seleksi saat ini pada folder rumah" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7298 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7302 msgid "_Desktop" msgstr "_Desktop" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7299 msgid "Copy the current selection to the desktop" msgstr "Menyalin seleksi saat ini pada desktop" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7303 msgid "Move the current selection to the desktop" msgstr "Memindahkan seleksi saat ini pada desktop" #. Translators: %s is a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7383 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Menjalankan atau mengelola skrip dari %s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7385 msgid "_Scripts" msgstr "_Skrip" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7791 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "Mengembalikan folder yang dibuka pada \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7794 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Mengembalikan folder yang dipilih ke \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7798 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "Mengeluarkan folder yang dipilih dari tempat sampah" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7804 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Mengembalikan berkas yang dipilih ke \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7808 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "Mengeluarkan berkas yang dipilih dari tempat sampah" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7814 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Mengembalikan objek yang dipilih ke \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7818 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "Mengeluarkan objek yang dipilih dari tempat sampah" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7944 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7948 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8146 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8150 msgid "Start the selected drive" msgstr "Menjalankan kandar yang dipilih" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7952 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8154 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Terhubung pada kandar yang dipilih" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7955 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8047 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8157 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "Jalankan Kandar Multi_diska" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7956 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8158 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "Menjalankan kandar multidiska yang dipilih" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7959 msgid "U_nlock Drive" msgstr "Buka Ku_nci Kandar" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7960 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8162 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Membuka kunci kandar yang dipilih" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7973 msgid "Stop the selected drive" msgstr "Menghentikan kandar yang dipilih" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7976 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8068 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8178 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1681 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Lepa_s Media dengan Aman" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7977 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8179 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Melepaskan kandar yang dipilih secara aman" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7980 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8072 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8182 msgid "_Disconnect" msgstr "_Putus" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7981 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8183 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "Memutus koneksi pada kandar yang dipilih" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7984 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8076 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8186 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "Hentikan Kandar Multidi_ska" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7985 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8187 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "Menghentikan kandar multidiska yang dipilih" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7988 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8080 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8190 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1694 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Kunci Kandar" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7989 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8191 msgid "Lock the selected drive" msgstr "Mengunci kandar yang dipilih" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8036 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8040 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Menjalankan kandar yang berhubungan dengan folder yang dibuka" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8044 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "Menyambung pada kandar yang berhubungan dengan folder yang dibuka" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8048 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "" "Menjalankan kandar multidiska yang berhubungan dengan folder yang dibuka" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8051 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8161 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1693 msgid "_Unlock Drive" msgstr "Buka K_unci Kandar" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8052 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "Membuka kunci kandar yang berhubungan dengan folder yang dibuka" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8065 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "_Menghentikan kandar yang berhubungan dengan folder yang dibuka" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8069 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "" "Melepaskan kandar yang berhubungan dengan folder yang dibuka secara aman" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8073 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "" "Memutuskan koneksi dari kandar yang berhubungan dengan folder yang dibuka" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8077 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "" "Menghentikan kandar multidiska yang berhubungan dengan folder yang dibuka" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8081 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Mengunci kandar yang berhubungan dengan folder yang dibuka" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8260 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8570 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1179 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2467 msgid "Open in New _Window" msgstr "Buka di _Jendela Baru" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8262 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8579 msgid "Browse in New _Window" msgstr "Telusur di _Jendela Baru" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8268 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8589 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "Telusur Berkas" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8285 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8618 msgid "Browse in New _Tab" msgstr "_Telusur di Tab Baru" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8334 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8659 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Hapus Permanen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8335 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Menghapus permanen folder ini" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8339 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Memindahkan folder ini ke Tempat Sampah" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8519 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "_Buka Dengan %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8572 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "Buka di %'d _Jendela Baru" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8581 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Window" msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" msgstr[0] "Telusur di %'d _Jendela Baru" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8611 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Buka di %'d _Tab Baru" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8620 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Tab" msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Telusur di %'d _Tab Baru" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8660 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Menghapus permanen semua objek yang dipilih" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8717 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Melihat atau mengubah properti folder yang saat ini dibuka" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10018 msgid "Download location?" msgstr "Unduh lokasi?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10021 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Anda dapat mengunduhnya atau membuat taut ke arahnya." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10024 msgid "Make a _Link" msgstr "Buat _Taut" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10028 msgid "_Download" msgstr "Un_duh" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10189 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10247 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10352 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Fitur seret dan lepaskan tidak didukung." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10190 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Fitur seret dan lepaskan hanya didukung pada berkas sistem lokal." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10248 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10353 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Jenis seret yang tidak sah telah digunakan." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10430 msgid "dropped text.txt" msgstr "teks yang dijatuhkan.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10475 msgid "dropped data" msgstr "data yang dijatuhkan" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:421 msgid "Comment" msgstr "Komentar" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:427 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:352 msgid "Description" msgstr "Deskripsi" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:424 msgid "Command" msgstr "Perintah" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Anda tidak berhak untuk melihat isi \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "\"%s\" tidak ditemukan. Mungkin sudah dihapus." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "Maaf, tidak dapat menampilkan semua isi \"%s\": %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:80 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Isi folder tidak dapat ditampilkan." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:109 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "Nama \"%s\" sudah dipakai dalam folder ini. Gunakanlah nama lain." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Tidak ada \"%s\" dalam folder ini. Mungkin sudah dipindah atau dihapus?" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Anda tidak berhak untuk mengubah nama \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:124 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "Nama \"%s\" tidak sah, karena memiliki karakter \"/\". Gunakanlah nama yang " "lain." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Nama \"%s\" tidak sah. Gunakanlah nama yang lain." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:143 #, c-format msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Maaf, tidak dapat mengubah nama \"%s\" menjadi \"%s\": %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:151 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Objek tidak dapat diganti namanya." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Anda tidak berhak mengubah kelompok \"%s\"." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:186 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" msgstr "Maaf, tidak dapat mengubah kelompok \"%s\": %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:191 msgid "The group could not be changed." msgstr "Kelompok tidak dapat diubah." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:211 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" msgstr "Maaf, tidak dapat mengubah pemilik \"%s\": %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Pemilik tidak dapat diubah." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:233 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "Maaf, tidak dapat mengubah hak akses \"%s\": %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Hak akses tidak dapat diubah." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:340 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Mengganti nama \"%s\" menjadi \"%s\"." #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:571 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3182 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 msgid "Icon View" msgstr "Tampilan Ikon" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:126 msgid "by _Name" msgstr "berdasarkan _Nama" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:127 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1654 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Mengurutkan ikon berdasarkan namanya" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133 msgid "by _Size" msgstr "berda_sarkan Ukuran" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1658 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Mengurutkan ikon berdasarkan ukurannya" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140 msgid "by _Type" msgstr "berdasarkan _Jenis" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1662 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Mengurutkan ikon berdasarkan jenisnya" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147 msgid "by Modification _Date" msgstr "ber_dasarkan Tanggal Diubah" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1666 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Mengurutkan ikon berdasarkan tanggal diubah" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154 msgid "by T_rash Time" msgstr "be_rdasarkan Waktu Dibuang" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1670 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "Mengurutkan ikon berdasarkan waktu dibuang ke tempat sampah" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:748 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "Kel_ola Desktop berdasarkan Nama" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1614 msgid "Arran_ge Items" msgstr "_Susun Objek" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1616 msgid "Resize Icon..." msgstr "Ubah Ukuran Ikon..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1617 msgid "Make the selected icon resizable" msgstr "Membuat ikon yang dipilih dapat diubah ukurannya" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1620 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1793 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Kembalikan _Ukuran Asli Ikon" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1621 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Mengembalikan ikon yang dipilih ke ukurannya yang asli" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1624 msgid "_Organize by Name" msgstr "Kel_ola berdasarkan Nama" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1625 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Menempatkan ulang ikon supaya tampil lebih manis dan tidak tumpang tindih" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1631 msgid "Compact _Layout" msgstr "Tata _Letak Kompak" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1632 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Menggunakan tata letak yang lebih rapat" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1636 msgid "Re_versed Order" msgstr "Urutan Ter_balik" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1637 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Menampilkan ikon dengan urutan sebaliknya" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1641 msgid "_Keep Aligned" msgstr "Rapi_kan Susunan Ikon" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1642 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Mempertahankan ikon tetap tersusun rapi" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1649 msgid "_Manually" msgstr "_Manual" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1650 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Membiarkan ikon pada lokasi ia diletakkan" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1653 msgid "By _Name" msgstr "Berdasarkan _Nama" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1657 msgid "By _Size" msgstr "Berda_sarkan Ukuran" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1661 msgid "By _Type" msgstr "Berdasarkan _Jenis" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1665 msgid "By Modification _Date" msgstr "Ber_dasarkan Tanggal Diubah" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1669 msgid "By T_rash Time" msgstr "Berdasarkan _Nama" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1794 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Kembalikan _Ukuran Asli Ikon" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2210 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "menunjuk \"%s\"" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3184 msgid "_Icons" msgstr "_Ikon" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3185 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "Tampilan ikon mengalami galat." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3186 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "Tampilan ikon mengalami galat sewaktu mulai dijalankan." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3187 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Menampilkan lokasinya dengan tampilan ikon." #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3196 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 msgid "Compact View" msgstr "Tampilan Kompak" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3198 msgid "_Compact" msgstr "_Kompak" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3199 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "Tampilan kompak mengalami galat." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3200 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "Tampilan kompak mengalami galat sewaktu mulai dijalankan." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3201 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "Menampilkan lokasi ini dengan tampilan kompak." #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:393 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1257 msgid "(Empty)" msgstr "(Kosong)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:395 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1257 ../src/nautilus-window-slot.c:201 msgid "Loading..." msgstr "Sedang memuat..." #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1642 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3187 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69 msgid "List View" msgstr "Tampilan Tabel" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2301 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s Kolom Terlihat" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2320 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Pilih urutan informasi untuk ditampilkan pada folder ini:" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2374 msgid "Visible _Columns..." msgstr "_Kolom Terlihat..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2375 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Memilih kolom yang bisa dilihat pada folder ini" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3189 msgid "_List" msgstr "Tabe_l" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3190 msgid "The list view encountered an error." msgstr "Tampilan tabel mengalami galat." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3191 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "Tampilan tabel mengalami galat sewaktu mulai dijalankan." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3192 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Menampilkan lokasi ini dengan tampilan tabel." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:491 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "" "Ikon ubahan tidak dapat diberikan lebih dari satu kali pada waktu yang sama!" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:492 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Silakan seret satu gambar untuk menambah ikon." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:503 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Berkas yang Anda masukkan bukan berkas lokal." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:504 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:510 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Anda hanya dapat menggunakan berkas lokal sebagai ikon." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Berkas yang Anda masukkan bukanlah gambar." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:649 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Nama" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:846 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Properti" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:854 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Properti %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1177 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1394 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Batalkan Perubahan Kelompok?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1812 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Batalkan Perubahan Pemilik?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2146 msgid "nothing" msgstr "tidak ada" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2148 msgid "unreadable" msgstr "tidak terbaca" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2158 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d objek, dengan ukuran %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2167 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(beberapa isinya tidak terbaca)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2184 msgid "Contents:" msgstr "Isi:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2958 msgid "used" msgstr "terpakai" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2963 msgid "free" msgstr "bebas" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2965 msgid "Total capacity:" msgstr "Kapasitas total:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2974 msgid "Filesystem type:" msgstr "Jenis sistem berkas:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3050 msgid "Basic" msgstr "Umum" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3118 msgid "Link target:" msgstr "Target taut:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3137 #: ../src/nautilus-location-bar.c:56 msgid "Location:" msgstr "Lokasi:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3143 msgid "Volume:" msgstr "Volume:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3152 msgid "Accessed:" msgstr "Diakses:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3156 msgid "Modified:" msgstr "Diubah:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3165 msgid "Free space:" msgstr "Ruang kosong:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3580 msgid "_Read" msgstr "_Baca" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3582 msgid "_Write" msgstr "_Tulis" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3584 msgid "E_xecute" msgstr "_Eksekusi" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3852 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3863 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3875 msgid "no " msgstr "jangan " #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3855 msgid "list" msgstr "daftar" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3857 msgid "read" msgstr "baca" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3866 msgid "create/delete" msgstr "buat/hapus" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3868 msgid "write" msgstr "tulis" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3877 msgid "access" msgstr "akses" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3926 msgid "Access:" msgstr "Akses:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3928 msgid "Folder access:" msgstr "Akses folder:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3930 msgid "File access:" msgstr "Akses berkas:" #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3945 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3956 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:297 msgid "None" msgstr "Nihil" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3948 msgid "List files only" msgstr "Hanya melihat daftar berkas" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3950 msgid "Access files" msgstr "Mengakses berkas" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3952 msgid "Create and delete files" msgstr "Membuat dan hapus berkas" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3959 msgid "Read-only" msgstr "Hanya-baca" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3961 msgid "Read and write" msgstr "Baca dan tulis" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4028 msgid "Set _user ID" msgstr "Tetapkan ID pengg_una" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4031 msgid "Special flags:" msgstr "Tanda khusus:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4033 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Tetapkan ID _kelompok" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4034 msgid "_Sticky" msgstr "_Lengket" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4116 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4324 msgid "_Owner:" msgstr "_Pemilik:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4122 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4220 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4332 msgid "Owner:" msgstr "Pemilik:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4146 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4344 msgid "_Group:" msgstr "_Kelompok:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4155 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4353 msgid "Group:" msgstr "Kelompok:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4181 msgid "Others" msgstr "Lainnya" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199 msgid "Execute:" msgstr "Eksekusi:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4203 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "_Eksekusi berkas sebagai program" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4222 msgid "Others:" msgstr "Lainnya:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4372 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Hak Akses Folder:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4385 msgid "File Permissions:" msgstr "Hak Akses Berkas:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4396 msgid "Text view:" msgstr "Tampilan teks:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4544 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Anda bukan pemiliknya, hak akses tidak dapat diubah." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4569 msgid "SELinux context:" msgstr "Konteks SELinux:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4574 msgid "Last changed:" msgstr "Terakhir diubah:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4588 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "Terapkan Hak Akses pada Berkas yang Disertakan" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4598 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Hak akses \"%s\" tidak dapat ditentukan." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4601 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Hak akses berkas yang dipilih tidak dapat ditentukan." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5151 msgid "Creating Properties window." msgstr "Membuat jendela Properti." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5433 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Pilih Ikon Sendiri" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1330 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:679 msgid "File System" msgstr "Sistem Berkas" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1334 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Tetangga Dalam Jaringan" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1606 msgid "Tree" msgstr "Pohon" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1612 msgid "Show Tree" msgstr "Menampilkan Pohon" #: ../src/nautilus-application.c:325 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Nautilus tidak dapat membuat folder \"%s\" yang diperlukan." #: ../src/nautilus-application.c:327 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" "Sebelum menjalankan Nautilus, buatlah dulu folder berikut, atau setel hak " "aksesnya supaya Nautilus bisa membuatnya sendiri." #: ../src/nautilus-application.c:330 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "Nautilus tidak dapat membuat folder yang diperlukan berikut: %s." #: ../src/nautilus-application.c:332 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Sebelum menjalankan Nautilus, buatlah dulu folder berikut, atau setel hak " "aksesnya supaya Nautilus bisa membuatnya sendiri." #: ../src/nautilus-application.c:617 msgid "" "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/nautilus" msgstr "" "Nautilus 3.0 sudah tidak menggunakan direktori ini lagi dan mencoba " "memigrasikan konfigurasinya menuju ~/.config/nautilus" #: ../src/nautilus-application.c:1577 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2052 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2081 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2110 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Tidak dapat mengeluarkan %s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:143 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:146 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" msgstr "Galat memulai program autorun: %s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:149 #, c-format msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "Tidak menemukan program autorun" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:167 msgid "Error autorunning software" msgstr "Galat menjalankan perangkat lunak secara otomatis" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:193 msgid "" "This medium contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?" msgstr "" "Medium ini memuat perangkat lunak yang sedianya berjalan otomatis. " "Jalankan?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:195 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run " "software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" "Program ini akan berjalan langsung dari medium \"%s\". Jangan pernah " "menjalankan program yang tidak Anda percaya.\n" "\n" "Jika ragu, tekan Batal." #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:212 #: ../src/nautilus-window-menus.c:579 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Terjadi galat sewaktu membuka bantuan:\n" "%s" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Penanda masih kosong" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Penanda" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "_Location" msgstr "_Lokasi" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Nama" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Sunting Penanda Tautan" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72 #, c-format msgid "Cannot display location \"%s\"" msgstr "Tidak dapat menampilkan lokasi \"%s\"" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:171 msgid "[URI]" msgstr "[URI]" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:183 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "Menambah kaitan untuk koneksi server" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109 msgid "Custom Location" msgstr "Lokasi Lain" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:111 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:114 msgid "Public FTP" msgstr "FTP Publik" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (dengan log masuk)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:119 msgid "Windows share" msgstr "Jaringan berbagi Windows" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:121 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV Terenkripsi (HTTPS)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:169 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "Tidak dapat menyambung ke server. Nama server harus dimasukkan." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:170 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Masukkan namanya dan coba lagi." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:413 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Lokasi (URI):" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:435 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:454 msgid "Optional information:" msgstr "Informasi tambahan:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:466 msgid "_Share:" msgstr "Nama jaringan berbagi:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:487 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:527 msgid "_User Name:" msgstr "Nama Pengg_una:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:548 msgid "_Domain Name:" msgstr "Nama _Domain:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:580 msgid "Bookmark _name:" msgstr "_Nama penanda:" # Judul dialog. #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:777 msgid "Connect to Server" msgstr "Terhubung ke Server" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:794 msgid "Service _type:" msgstr "_Jenis layanan:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:890 msgid "Add _bookmark" msgstr "Tam_bah penanda" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:928 msgid "C_onnect" msgstr "_Sambung" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:78 ../src/nautilus-desktop-window.c:243 #: ../src/nautilus-pathbar.c:1261 ../src/nautilus-places-sidebar.c:664 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "33%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "66%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 msgid "Behavior" msgstr "Perilaku" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "Compact View Defaults" msgstr "Baku untuk Tampilan Kompak" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 msgid "Date" msgstr "Tanggal" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 msgid "Default View" msgstr "Baku untuk Tampilan" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 msgid "Executable Text Files" msgstr "Berkas Teks yang Dapat Dieksekusi" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 msgid "Folders" msgstr "Folder" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 msgid "Icon Captions" msgstr "Kapsi Ikon" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Baku untuk Tampilan Ikon" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "List Columns" msgstr "Daftar Kolom" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 msgid "List View Defaults" msgstr "Baku untuk Tampilan Tabel" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "Media Handling" msgstr "Penanganan Media" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 msgid "Other Media" msgstr "Media Lain" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Berkas Lain yang Dapat Dipratinjau" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "Sound Files" msgstr "Berkas Suara" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "Text Files" msgstr "Berkas Teks" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "Trash" msgstr "Tempat Sampah" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Baku untuk Tampilan Pohon" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "A_ll columns have the same width" msgstr "_Lebar semua kolom sama" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "Acti_on:" msgstr "_Aksi:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 msgid "Always" msgstr "Selalu" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Konfirmasi p_engosongan Tempat Sampah atau menghapus berkas" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 msgid "B_rowse media when inserted" msgstr "Telusu_r media ketika dimasukkan" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 msgid "Behavior" msgstr "Perilaku" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 msgid "By Access Date" msgstr "Berdasarkan Tanggal Diakses" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 msgid "By Modification Date" msgstr "Berdasarkan Tanggal Perubahan" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 msgid "By Name" msgstr "Berdasarkan Nama" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 msgid "By Path" msgstr "Berdasarkan Lokasi" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 msgid "By Size" msgstr "Berdasarkan Ukuran" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 msgid "By Trashed Date" msgstr "Berdasarkan Tanggal Dibuang" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 msgid "By Type" msgstr "Berdasarkan Jenis" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 msgid "CD _Audio:" msgstr "CD _Audio:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Pilih urutan informasi yang muncul di bawah nama ikon. Informasi yang lebih " "rinci akan ditampilkan apabila tingkat perbesaran ditambah." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Pilihlah urutan informasi yang muncul pada tampilan tabel." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 msgid "" "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" msgstr "" "Pilih apa yang dilakukan ketika media dimasukkan atau perangkat tersambung " "ke sistem" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 msgid "Count _number of items:" msgstr "Hitu_ng jumlah objek:" # "Default" tidak perlu diterjemahkan, karena opsi ini ada pada kelompok untuk semua setelan baku. #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "Tingkat p_erbesaran:" # "Default" tidak perlu diterjemahkan, karena opsi ini ada pada kelompok untuk semua setelan baku. #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 msgid "Default _zoom level:" msgstr "_Tingkat perbesaran:" # Karena "Tampilan" sudah diambil oleh tab "View", maka tab "Display" menggunakan "Tatanan". #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 msgid "Display" msgstr "Tatanan" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 msgid "File Management Preferences" msgstr "Preferensi Manajemen Berkas" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "La_ngsung hapus tanpa melalui Tempat Sampah" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 msgid "Less common media formats can be configured here" msgstr "Format media yang kurang umum dapat diatur di sini" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 msgid "List Columns" msgstr "Daftar Kolom" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70 msgid "Local Files Only" msgstr "Berkas Lokal Saja" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71 msgid "Media" msgstr "Media" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72 msgid "Never" msgstr "Tidak Pernah" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73 msgid "Open each _folder in its own window" msgstr "Buka setiap _folder di jendela masing-masing" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74 msgid "Preview" msgstr "Pratinjau" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Pratinjau berkas _suara:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76 msgid "Show _only folders" msgstr "Hanya menampilkan f_older" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Tampilkan minia_tur:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Tampilkan _berkas tersembunyi dan cadangan" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Tampilkan te_ks pada ikon:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Urut _folder sebelum berkas" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81 msgid "View _new folders using:" msgstr "Tampila_n folder:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82 msgid "Views" msgstr "Tampilan" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Susun objek:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84 msgid "_Ask each time" msgstr "T_anya setiap saat" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:85 msgid "_DVD Video:" msgstr "_DVD Video:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:86 msgid "_Default zoom level:" msgstr "Tingkat per_besaran:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:87 msgid "_Double click to open items" msgstr "Klik gan_da untuk membuka objek" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:88 msgid "_Format:" msgstr "_Format:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:89 msgid "_Music Player:" msgstr "Pemutar _Musik:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:90 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "Ja_ngan bertanya atau menjalankan program saat media dimasukkan" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:91 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Hanya untuk berkas dengan ukuran kurang dari:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:92 msgid "_Photos:" msgstr "_Foto:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:93 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "Jalankan ketika be_rkas tersebut dibuka" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:94 msgid "_Single click to open items" msgstr "Membuka objek dengan _sekali klik" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:95 msgid "_Software:" msgstr "Perangkat _Lunak:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:96 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Teks di samping ikon" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:97 msgid "_Type:" msgstr "_Jenis:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:98 msgid "_Use compact layout" msgstr "G_unakan tampilan kompak" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:99 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "Tampilkan _isinya ketika berkas tersebut dibuka" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:327 msgid "History" msgstr "Riwayat" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:333 msgid "Show History" msgstr "Menampilkan Riwayat" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:267 msgid "Camera Brand" msgstr "Merek Kamera" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268 msgid "Camera Model" msgstr "Model Kamera" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:271 msgid "Date Taken" msgstr "Tanggal Difoto" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:273 msgid "Date Digitized" msgstr "Tanggal Didigitalkan" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279 msgid "Exposure Time" msgstr "Waktu Pencahayaan" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280 msgid "Aperture Value" msgstr "Nilai Bukaan Lensa" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Rating Kecepatan ISO" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:282 msgid "Flash Fired" msgstr "Lampu Kilat" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:283 msgid "Metering Mode" msgstr "Mode Pengukuran" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:284 msgid "Exposure Program" msgstr "Program Pencahayaan" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:285 msgid "Focal Length" msgstr "Panjang Fokus" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:286 msgid "Software" msgstr "Perangkat Lunak" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:353 msgid "Keywords" msgstr "Kata Kunci" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354 msgid "Creator" msgstr "Pembuat" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355 msgid "Copyright" msgstr "Hak Cipta" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 msgid "Rating" msgstr "Rating" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382 msgid "Image Type:" msgstr "Jenis Gambar:" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385 #, c-format msgid "Width: %d pixel" msgid_plural "Width: %d pixels" msgstr[0] "Lebar: %d piksel" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:391 #, c-format msgid "Height: %d pixel" msgid_plural "Height: %d pixels" msgstr[0] "Tinggi: %d piksel" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:408 msgid "Failed to load image information" msgstr "Gagal memuat informasi gambar" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:622 msgid "loading..." msgstr "sedang memuat..." #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:674 msgid "Image" msgstr "Gambar" #: ../src/nautilus-location-bar.c:57 msgid "Go To:" msgstr "Ke:" #: ../src/nautilus-location-bar.c:145 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Buka %d lokasi?" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:166 msgid "Open Location" msgstr "Buka Lokasi" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:177 msgid "_Location:" msgstr "_Lokasi:" #: ../src/nautilus-main.c:343 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Melakukan serangkaian singkat uji pemeriksaan sendiri." #: ../src/nautilus-main.c:346 msgid "Show the version of the program." msgstr "Menampilkan versi program." #: ../src/nautilus-main.c:348 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Membuat jendela baru dengan ukuran yang telah ditentukan." #: ../src/nautilus-main.c:348 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRI" #: ../src/nautilus-main.c:350 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Hanya membuat jendela untuk URI yang telah ditentukan." #: ../src/nautilus-main.c:352 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "Jangan kelola desktop (abaikan pengaturan pada dialog preferensi)." #: ../src/nautilus-main.c:354 msgid "open a browser window." msgstr "Membuka jendela peramban." #: ../src/nautilus-main.c:356 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Keluar dari Nautilus." #: ../src/nautilus-main.c:357 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #: ../src/nautilus-main.c:413 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "Menelusuri isi sistem berkas dengan manajer berkas" #. translators: %s is an option (e.g. --check) #: ../src/nautilus-main.c:449 ../src/nautilus-main.c:458 #, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: %s tidak dapat digunakan bersama URI.\n" #: ../src/nautilus-main.c:454 #, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: --check tidak dapat digunakan bersama opsi lain.\n" #: ../src/nautilus-main.c:463 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "" "nautilus: --geometry tidak dapat digunakan bersama lebih dari satu URI.\n" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:124 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "Yakin untuk menghapus daftar lokasi yang pernah Anda kunjungi?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:377 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:83 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "Lokasi \"%s\" tidak ada." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:379 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "Riwayat lokasi tidak ada." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:762 msgid "_Go" msgstr "_Ke" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:763 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Penanda Tautan" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:764 msgid "_Tabs" msgstr "_Tab" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:765 msgid "New _Window" msgstr "_Jendela Baru" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:766 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Membuka jendela Nautilus yang lain" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:768 msgid "New _Tab" msgstr "_Tab Baru" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:769 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Membuka tab yang lain" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:771 msgid "Open Folder W_indow" msgstr "Buka _Jendela Folder" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:772 msgid "Open a folder window for the displayed location" msgstr "Membuka jendela folder" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:774 msgid "Close _All Windows" msgstr "Tutup Semu_a Jendela" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:775 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Menutup semua jendela Navigasi" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:777 msgid "_Location..." msgstr "_Lokasi..." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:778 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:908 msgid "Specify a location to open" msgstr "Menentukan lokasi untuk dibuka" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:780 msgid "Clea_r History" msgstr "Hapus _Riwayat" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:781 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Membersihkan isi menu Ke dan daftar Mundur/Maju" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:783 msgid "S_witch to Other Pane" msgstr "_Pindah ke Panel Lain" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:784 msgid "Move focus to the other pane in a split view window" msgstr "Berpindah fokus ke panel lain dalam tampilan jendela yang berbagi-bagi" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:786 msgid "Sa_me Location as Other Pane" msgstr "Lokasi Sa_ma seperti Panel Lain" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:787 msgid "Go to the same location as in the extra pane" msgstr "Menuju lokasi yang sama pada panel ekstra" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:789 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:916 msgid "_Add Bookmark" msgstr "T_ambah Penanda" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:790 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:917 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "" "Menambah penanda alamat yang merujuk pada lokasi sekarang pada menu ini" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:919 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "Sunting P_enanda..." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:793 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:920 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Menampilkan dialog untuk menyunting penanda alamat pada menu ini" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Tab Sebelumnya" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796 msgid "Activate previous tab" msgstr "Mengaktifkan tab sebelumnya" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798 msgid "_Next Tab" msgstr "Tab Sela_njutnya" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799 msgid "Activate next tab" msgstr "Mengaktifkan tab selanjutnya" # Salah satu opsi pada menu konteks saat menklik kanan tab dalam jendela Nautilus. Jadi, sudah jelas fungsinya untuk apa. #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:801 #: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:394 msgid "Move Tab _Left" msgstr "_Pindahkan ke Kiri" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802 msgid "Move current tab to left" msgstr "Memindahkan tab ke kiri" # Salah satu opsi pada menu konteks saat menklik kanan tab dalam jendela Nautilus. Jadi, sudah jelas fungsinya untuk apa. #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804 #: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:402 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Pindahkan _ke Kanan" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805 msgid "Move current tab to right" msgstr "Memindahkan tab ke kanan" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807 msgid "S_how Search" msgstr "_Tampilkan Pencarian" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808 msgid "Show search" msgstr "Menampilkan pencarian" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:814 msgid "_Main Toolbar" msgstr "Bilah Alat Uta_ma" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:815 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "Mengubah kenampakan bilah alat utama" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819 msgid "_Side Pane" msgstr "Panel _Samping" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Mengubah kenampakan panel samping" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:824 msgid "Location _Bar" msgstr "Bilah _Lokasi" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Mengubah kenampakan bilah lokasi" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829 msgid "St_atusbar" msgstr "B_aris Status" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:830 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Mengubah kenampakan baris status" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:834 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:922 msgid "_Search for Files..." msgstr "Cari Berka_s..." #. Accelerator is in ShowSearch #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:836 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "Mencari dokumen dan folder berdasarkan namanya" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:840 msgid "E_xtra Pane" msgstr "Panel _Ekstra" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:841 msgid "Open an extra folder view side-by-side" msgstr "Membuka tampilan folder ekstra dengan letak saling menyamping" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:866 msgid "_Back" msgstr "_Mundur" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:868 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Menuju lokasi terakhir yang sebelumnya dikunjungi" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:869 msgid "Back history" msgstr "Riwayat mundur" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:883 msgid "_Forward" msgstr "Ma_ju" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:885 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Menuju lokasi yang selanjutnya sudah dikunjungi" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:886 msgid "Forward history" msgstr "Riwayat maju" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:901 msgid "_Zoom" msgstr "_Zum" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:911 msgid "_View As" msgstr "_Tampilkan Sebagai" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:945 msgid "_Search" msgstr "_Cari" #: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:384 msgid "_New Tab" msgstr "_Tab Baru" #: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:413 msgid "_Close Tab" msgstr "_Tutup Tab" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:729 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - Peramban Berkas" #: ../src/nautilus-notebook.c:379 msgid "Close tab" msgstr "Menutup tab" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:484 msgid "Notes" msgstr "Catatan" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 msgid "Show Notes" msgstr "Menampilkan Catatan" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:300 msgid "Devices" msgstr "Perangkat" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:308 msgid "Bookmarks" msgstr "Penanda Tautan" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:509 ../src/nautilus-places-sidebar.c:534 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "Mengaitkan serta membuka %s" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:666 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Membuka isi desktop Anda di dalam sebuah folder" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:681 msgid "Open the contents of the File System" msgstr "Membuka isi Sistem Berkas" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:771 ../src/nautilus-trash-bar.c:186 msgid "Trash" msgstr "Tempat Sampah" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:773 msgid "Open the trash" msgstr "Membuka tempat sampah" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:781 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "Network" msgstr "Jaringan" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:813 msgid "Browse Network" msgstr "Menelusuri Jaringan" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:815 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "Menelusuri isi jaringan" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1680 msgid "_Power On" msgstr "_Nyalakan" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1684 msgid "_Connect Drive" msgstr "Koneksikan _Kandar" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1685 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Diskoneksikan Kandar" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1688 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "Jalankan Perangkat Multidi_ska" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1689 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Hentikan Perangkat Multidiska" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1769 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2305 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "Tidak dapat menjalankan %s" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2253 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "Tidak dapat mem-poll %s untuk perubahan media" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2361 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "Tidak dapat menghentikan %s" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2475 msgid "Remove" msgstr "Hapus" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2484 msgid "Rename..." msgstr "Ubah Nama..." #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3177 msgid "Places" msgstr "Lokasi" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3183 msgid "Show Places" msgstr "Menampilkan Lokasi" #: ../src/nautilus-query-editor.c:123 msgid "File Type" msgstr "Jenis Berkas" #: ../src/nautilus-query-editor.c:264 msgid "Select folder to search in" msgstr "Pilih folder pencarian" #: ../src/nautilus-query-editor.c:354 msgid "Documents" msgstr "Dokumen" #: ../src/nautilus-query-editor.c:372 msgid "Music" msgstr "Musik" #: ../src/nautilus-query-editor.c:386 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/nautilus-query-editor.c:402 msgid "Picture" msgstr "Gambar" #: ../src/nautilus-query-editor.c:422 msgid "Illustration" msgstr "Ilustrasi" #: ../src/nautilus-query-editor.c:436 msgid "Spreadsheet" msgstr "Lembar Kerja" #: ../src/nautilus-query-editor.c:452 msgid "Presentation" msgstr "Presentasi" #: ../src/nautilus-query-editor.c:461 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postscript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:469 msgid "Text File" msgstr "Berkas Teks" #: ../src/nautilus-query-editor.c:548 msgid "Select type" msgstr "Pilih jenis" #: ../src/nautilus-query-editor.c:632 msgid "Any" msgstr "Apa saja" #: ../src/nautilus-query-editor.c:647 msgid "Other Type..." msgstr "Jenis Lain..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:932 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Menghapus kriteria ini dari pencarian" #: ../src/nautilus-query-editor.c:977 msgid "Search Folder" msgstr "Folder Pencarian" #: ../src/nautilus-query-editor.c:991 msgid "Edit the saved search" msgstr "Mengubah pencarian yang disimpan" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1022 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Menambah kriteria baru untuk dicari" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1026 msgid "Go" msgstr "Cari" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1028 msgid "Reload" msgstr "Muat Ulang" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1033 msgid "Perform or update the search" msgstr "Melakukan atau memperbaharui pencarian" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1054 msgid "_Search for:" msgstr "_Cari:" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1083 msgid "Search results" msgstr "Hasil pencarian" #: ../src/nautilus-search-bar.c:169 msgid "Search:" msgstr "Cari:" #: ../src/nautilus-side-pane.c:429 msgid "Close the side pane" msgstr "Menutup panel samping" #. Set initial window title #: ../src/nautilus-spatial-window.c:362 ../src/nautilus-window-menus.c:521 #: ../src/nautilus-window.c:161 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:906 msgid "_Places" msgstr "_Tempat" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:907 msgid "Open _Location..." msgstr "Buka _Lokasi..." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:910 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Tutup Folder Ind_uk" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:911 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Menutup folder induk ini" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:913 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "Tutup S_emua Folder" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:914 msgid "Close all folder windows" msgstr "Menutup semua jendela folder" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:923 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "" "Mencari dokumen dan folder yang terdapat di komputer ini berdasarkan nama " "dan isinya" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:204 msgid "Restore Selected Items" msgstr "Kembalikan Objek yang Dipilih" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:210 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Mengembalikan objek yang dipilih ke lokasi asalnya" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:81 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "" "Hapus semua penanda alamat dengan lokasi yang sudah tidak ada dari daftar?" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:86 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Penanda untuk Lokasi yang Tidak Ada" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:743 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Anda dapat memilih tampilan atau membuka lokasi lain." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:762 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Lokasi tersebut tidak dapat ditampilkan oleh penampil ini." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1242 msgid "Content View" msgstr "Tampilan Isi" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1243 msgid "View of the current folder" msgstr "Membuka folder saat ini" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1876 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "" "Nautilus tidak memiliki penampil yang mampu untukmenampilkan folder ini." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1882 msgid "The location is not a folder." msgstr "Lokasi tersebut bukan folder." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1888 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "Tidak menemukan \"%s\"." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1891 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Periksalah ejaannya dan coba lagi." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1899 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." msgstr "Nautilus tidak dapat menangani lokasi \"%s\"." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1902 msgid "Nautilus cannot handle this kind of location." msgstr "Nautilus tidak dapat menangani jenis lokasi ini." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909 msgid "Unable to mount the location." msgstr "Tidak dapat mengaitkan lokasi." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1915 msgid "Access was denied." msgstr "Akses ditolak." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1924 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "" "Tidak dapat menampilkan \"%s\", karena tidak menemukan inangnya (host)." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1926 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "Periksalah kebenaran ejaan serta pengaturan proksinya." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1941 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "" "Galat: %s\n" "Pilihlah penampil lain dan coba lagi." #: ../src/nautilus-window-menus.c:186 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Pergi ke lokasi penanda ini" #: ../src/nautilus-window-menus.c:503 msgid "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Nautilus adalah perangkat lunak bebas; Anda dapat menyebarluaskannya dan/" "atau mengubahnya di bawah syarat GNU General Public License sebagaimana " "dipublikasikan oleh Free Software Foundation; baik versi 2 dari Lisensi, " "atau (terserah pilihan Anda) versi setelahnya." #: ../src/nautilus-window-menus.c:507 msgid "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Nautilus didistribusikan dengan harapan dapat berguna, tetapi TANPA ADANYA " "JAMINAN; termasuk tanpa jaminan DAYA JUAL atau KELAIKAN UNTUK TUJUAN " "TERTENTU. Lihat GNU General Public License untuk rincian lebih lanjut." #: ../src/nautilus-window-menus.c:511 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Anda seharusnya menerima salinan dari GNU General Public License bersama " "Nautilus; jika tidak, kirimkan surat Anda ke Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/nautilus-window-menus.c:523 msgid "" "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " "online." msgstr "" "Dengan Nautilus, Anda dapat mengelola berkas dan folder, baik dalam komputer " "Anda sendiri maupun yang terdapat pada jaringan." #: ../src/nautilus-window-menus.c:526 msgid "Copyright © 1999-2010 The Nautilus authors" msgstr "Hak cipta © 1999-2010 para penulis Nautilus" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window-menus.c:536 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ahmad Riza H Nst \n" "Mohammad DAMT \n" "Yohanes Nugroho \n" "Dirgita , 2010.\n" "\n" "Kontribusi Launchpad:\n" " Andika Triwidada https://launchpad.net/~andika\n" " Andy Apdhani https://launchpad.net/~imtheface\n" " Huda Toriq https://launchpad.net/~hudas-mail\n" " Mohammad DAMT https://launchpad.net/~mdamt\n" " Nur Kholis Majid https://launchpad.net/~kholis\n" " Rahman Yusri Aftian https://launchpad.net/~aftian\n" " Wisnu Manupraba https://launchpad.net/~inoex135" #: ../src/nautilus-window-menus.c:539 msgid "Nautilus Web Site" msgstr "Situs Web Nautilus" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:774 msgid "_File" msgstr "_Berkas" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:775 msgid "_Edit" msgstr "_Sunting" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:776 msgid "_View" msgstr "_Tampilan" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:777 msgid "_Help" msgstr "Ba_ntuan" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:779 msgid "_Close" msgstr "_Tutup" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:780 msgid "Close this folder" msgstr "Menutup folder ini" #: ../src/nautilus-window-menus.c:783 msgid "Prefere_nces" msgstr "Prefere_nsi" #: ../src/nautilus-window-menus.c:784 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Menyunting preferensi Nautilus" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:786 msgid "_Undo" msgstr "_Tak Jadi" #: ../src/nautilus-window-menus.c:787 msgid "Undo the last text change" msgstr "Membatalkan perubahan teks terakhir" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:789 msgid "Open _Parent" msgstr "_Naik" #: ../src/nautilus-window-menus.c:790 msgid "Open the parent folder" msgstr "Membuka folder satu tingkat di atas" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:797 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Berhenti memuat lokasi yang sekarang" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:800 msgid "_Reload" msgstr "_Muat Ulang" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:801 msgid "Reload the current location" msgstr "Memuat ulang lokasi yang sekarang" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:804 msgid "_Contents" msgstr "_Isi" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:805 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Menampilkan bantuan Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:808 msgid "_About" msgstr "Tent_ang" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:809 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Menampilkan kredit untuk para pembuat Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:812 msgid "Zoom _In" msgstr "Perbesar Tamp_ilan" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:813 ../src/nautilus-zoom-control.c:91 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:347 msgid "Increase the view size" msgstr "Memperbesar tampilan" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:824 msgid "Zoom _Out" msgstr "P_erkecil Tampilan" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:825 ../src/nautilus-zoom-control.c:92 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:296 msgid "Decrease the view size" msgstr "Memperkecil tampilan" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:832 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Ukuran _Normal" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:833 ../src/nautilus-zoom-control.c:93 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:309 msgid "Use the normal view size" msgstr "Tampilan normal" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:836 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Terhubung ke _Server..." #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:837 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Menyambung ke komputer lain atau media yang dipakai bersama" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:844 msgid "_Computer" msgstr "_Komputer" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:848 msgid "_Network" msgstr "Jari_ngan" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:849 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Menelusuri jaringan lokal maupun yang telah ditandai" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:852 msgid "T_emplates" msgstr "Pal_et" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:853 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "Membuka folder palet pribadi" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:856 msgid "_Trash" msgstr "_Tempat Sampah" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:857 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "Membuka folder tempat sampah pribadi" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:863 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "_Tampilkan Berkas Tersembunyi" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:864 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Mengubah kenampakan berkas tersembunyi pada jendela saat ini" #: ../src/nautilus-window-menus.c:894 msgid "_Up" msgstr "_Naik" #: ../src/nautilus-window-menus.c:897 msgid "_Home" msgstr "Ruma_h" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68 msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "Berkas-berkas ini ada pada CD Audio." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70 msgid "These files are on an Audio DVD." msgstr "Berkas-berkas ini ada pada DVD Audio." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72 msgid "These files are on a Video DVD." msgstr "Berkas-berkas ini ada pada DVD Video." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74 msgid "These files are on a Video CD." msgstr "Berkas-berkas ini ada pada CD Video." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76 msgid "These files are on a Super Video CD." msgstr "Berkas-berkas ini ada pada CD Super Video." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78 msgid "These files are on a Photo CD." msgstr "Berkas-berkas ini ada pada CD Foto." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80 msgid "These files are on a Picture CD." msgstr "Berkas-berkas ini ada pada CD Gambar." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82 msgid "The media contains digital photos." msgstr "Media ini memuat foto-foto digital." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84 msgid "These files are on a digital audio player." msgstr "Berkas-berkas ini ada pada pemutar audio digital." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86 msgid "The media contains software." msgstr "Media ini mengandung perangkat lunak." #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "Media telah terdeteksi sebagai \"%s\"." #: ../src/nautilus-zoom-control.c:79 msgid "Zoom In" msgstr "Perbesar Tampilan" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:80 msgid "Zoom Out" msgstr "Perkecil Tampilan" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:81 msgid "Zoom to Default" msgstr "Perbesaran Baku" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:890 msgid "Zoom" msgstr "Zum" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:896 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Memilih tingkat perbesaran tampilan"