# Indonesian translation of nautilus. # Copyright (C) 2004 THE Nautilus'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Nautilus package. # # Yohanes Nugroho , 2003. # Mohammad DAMT , 2004, 2005. # Ahmad Riza H Nst , 2006. # Huda Toriq , 2007. # Andika Triwidada , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Dirgita , 2010, 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" "POT-Creation-Date: 2013-08-13 12:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-10 10:43+0700\n" "Last-Translator: Andika Triwidada \n" "Language-Team: Indonesian \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 1.5.7\n" #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Run Software" msgstr "Jalankan Perangkat Lunak" # Judul dialog. #. set dialog properties #: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:588 msgid "Connect to Server" msgstr "Menyambung ke Server" #. Set initial window title #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4476 ../src/nautilus-window.c:2192 #: ../src/nautilus-window.c:2390 msgid "Files" msgstr "Berkas" #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Mengakses dan mengelola berkas" #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:3 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;pengelola;peramban;sistem;berkas;" # Judul dialog. #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Pencarian tersimpan" #: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1262 ../eel/eel-canvas.c:1263 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:313 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6172 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6173 msgid "Text" msgstr "Teks" #: ../eel/eel-editable-label.c:314 msgid "The text of the label." msgstr "Teks untuk label." #: ../eel/eel-editable-label.c:320 msgid "Justification" msgstr "Perataan" #: ../eel/eel-editable-label.c:321 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "Perataan baris teks label adalah relatif terhadap satu sama lain. Ini tidak " "mempengaruhi perataan label terhadap lokasinya. Silakan baca GtkMisc::xalign " "untuk informasi lebih lanjut." #: ../eel/eel-editable-label.c:329 msgid "Line wrap" msgstr "Pembengkokan" #: ../eel/eel-editable-label.c:330 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Apabila disetel, teks yang terlalu panjang akan dibengkokkan." #: ../eel/eel-editable-label.c:337 msgid "Cursor Position" msgstr "Posisi Kursor" #: ../eel/eel-editable-label.c:338 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "Posisi saat kursor dimasukkan dalam teks." #: ../eel/eel-editable-label.c:347 msgid "Selection Bound" msgstr "Batas Seleksi" #: ../eel/eel-editable-label.c:348 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "Posisi ujung seleksi sejak dari kursor pada kalimat." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../eel/eel-editable-label.c:3080 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:358 ../src/nautilus-view.c:7206 #: ../src/nautilus-view.c:7361 msgid "Cu_t" msgstr "Po_tong" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../eel/eel-editable-label.c:3082 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:362 ../src/nautilus-view.c:7210 #: ../src/nautilus-view.c:7365 msgid "_Copy" msgstr "Sali_n" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../eel/eel-editable-label.c:3084 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:366 ../src/nautilus-view.c:7214 msgid "_Paste" msgstr "Tem_pel" #: ../eel/eel-editable-label.c:3087 msgid "Select All" msgstr "Pilih Semua" #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:327 msgid "Show more _details" msgstr "Tampilkan _rinciannya" #. Put up the timed wait window. #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:196 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701 #: ../src/nautilus-location-entry.c:275 ../src/nautilus-mime-actions.c:672 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:676 ../src/nautilus-mime-actions.c:747 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1090 ../src/nautilus-mime-actions.c:1596 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1820 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4467 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5465 ../src/nautilus-query-editor.c:520 #: ../src/nautilus-view.c:970 ../src/nautilus-view.c:1496 #: ../src/nautilus-view.c:1616 ../src/nautilus-view.c:5995 msgid "_Cancel" msgstr "_Batal" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Anda dapat menghentikan operasi ini dengan menekan tombol batal." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:99 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unikode tidak sah)" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:108 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:134 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:275 #: ../src/nautilus-list-view.c:1827 ../src/nautilus-pathbar.c:295 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1094 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:288 msgid "Home" msgstr "Rumah" #: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2448 msgid "The selection rectangle" msgstr "Petak seleksi" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:359 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Memotong teks yang dipilih dan memasukkannya ke papan klip" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:363 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Menyalin teks yang dipilih ke dalam papan klip" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:367 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Menempelkan teks yang berasal dari papan klip" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7232 msgid "Select _All" msgstr "Pilih Semu_a" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:371 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Memilih semua teks pada kolom teks" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:375 msgid "Move _Up" msgstr "Nai_kkan" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:384 msgid "Move Dow_n" msgstr "Turu_nkan" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:397 msgid "Use De_fault" msgstr "Kon_figurasi Baku" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 #: ../src/nautilus-list-view.c:2040 msgid "Name" msgstr "Nama" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Nama berkas dan ikon." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64 msgid "Size" msgstr "Ukuran" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "The size of the file." msgstr "Ukuran berkas." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72 msgid "Type" msgstr "Jenis" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "The type of the file." msgstr "Jenis berkas." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79 msgid "Modified" msgstr "Diubah" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:80 msgid "The date the file was modified." msgstr "Tanggal berkas terakhir diubah." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87 msgid "Accessed" msgstr "Diakses" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Tanggal berkas terakhir diakses." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96 msgid "Owner" msgstr "Pemilik" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 msgid "The owner of the file." msgstr "Pemilik berkas." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104 msgid "Group" msgstr "Kelompok" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "The group of the file." msgstr "Kelompok pemilik berkas." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4538 msgid "Permissions" msgstr "Hak Akses" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "The permissions of the file." msgstr "Hak akses berkas." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "MIME Type" msgstr "Jenis MIME" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "The mime type of the file." msgstr "Jenis MIME berkas." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:128 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415 msgid "Location" msgstr "Lokasi" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 msgid "The location of the file." msgstr "Lokasi berkas." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170 msgid "Trashed On" msgstr "Dibuang" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Tanggal ketika berkas dipindahkan ke Tempat Sampah" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177 msgid "Original Location" msgstr "Lokasi Awal" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Lokasi awal berkas sebelum dipindahkan ke Tempat Sampah" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:195 msgid "Relevance" msgstr "Relevansi" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:196 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Tingkat relevansi pencarian" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151 msgid "on the desktop" msgstr "pada desktop" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:89 #, c-format msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." msgstr "Anda tidak dapat memindahkan volume “%s” ke tempat sampah." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:99 msgid "" "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the " "volume." msgstr "" "Jika ingin mengeluarkan media, gunakanlah perintah “Keluarkan Media” dengan " "klik kanan pada media tersebut." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:110 #: ../src/nautilus-location-entry.c:275 ../src/nautilus-mime-actions.c:1090 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1267 ../src/nautilus-mime-actions.c:1820 #: ../src/nautilus-view.c:970 ../src/nautilus-view.c:1498 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " "menu of the volume." msgstr "" "Jika Anda ingin melepaskan volume, gunakan perintah “Lepaskan Volume” dengan " "klik kanan pada volume tersebut." #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:523 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:774 msgid "_Move Here" msgstr "_Pindahkan ke Sini" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:779 msgid "_Copy Here" msgstr "_Salin ke Sini" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:784 msgid "_Link Here" msgstr "_Tautkan ke Sini" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:789 msgid "Set as _Background" msgstr "Jadikan Latar _Belakang" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:796 msgid "Cancel" msgstr "Batal" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1209 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:371 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Berkas ini tidak dapat dikaitkan" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1254 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Berkas ini tidak dapat dilepas kaitnya" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1288 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Berkas ini tidak dapat dikeluarkan" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1321 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:549 msgid "This file cannot be started" msgstr "Berkas ini tidak dapat dimulai atau dijalankan" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1373 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1404 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Berkas ini tidak dapat dihentikan" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1823 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Tidak boleh ada garis miring dalam nama berkas" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1841 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Berkas tidak ditemukan" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1869 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Nama berkas di tingkat atas tidak dapat diubah" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1892 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Tidak dapat mengubah nama ikon desktop" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1921 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Tidak dapat mengubah nama berkas desktop" #. #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4443 msgid "%R" msgstr "%R" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4444 msgid "%-I:%M %P" msgstr " %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4445 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4446 msgid "%b %-e" msgstr "%-e %b" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4447 msgid "%b %-d %Y" msgstr "%-d %b %Y" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4448 msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a, %e %b %Y, %H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4449 msgid "%a, %b %e %Y %T" msgstr "%a, %e %b %Y, %T" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4948 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Tidak diizinkan menata hak" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5243 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Tidak diizinkan menata pengguna" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5261 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Pemilik '%s' tidak ada" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5525 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Tidak diizinkan menata kelompok" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5543 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Kelompok '%s' tidak ada" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5677 msgid "Me" msgstr "Saya" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5701 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u objek" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5702 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u folder" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5703 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u berkas" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6099 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6115 msgid "? items" msgstr "? objek" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6105 msgid "? bytes" msgstr "? bita" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6122 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6202 msgid "Unknown" msgstr "Tak diketahui" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6136 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1183 msgid "unknown" msgstr "tidak diketahui" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6166 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6174 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6225 msgid "Program" msgstr "Program" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6167 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6168 msgid "Font" msgstr "Fonta" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6169 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769 msgid "Image" msgstr "Gambar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6170 msgid "Archive" msgstr "Arsip" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6171 msgid "Markup" msgstr "Markup" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6175 #: ../src/nautilus-query-editor.c:355 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6176 msgid "Contacts" msgstr "Kontak" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6178 msgid "Document" msgstr "Dokumen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6179 #: ../src/nautilus-query-editor.c:421 msgid "Presentation" msgstr "Presentasi" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6180 #: ../src/nautilus-query-editor.c:405 msgid "Spreadsheet" msgstr "Lembar Kerja" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6227 msgid "Binary" msgstr "Biner" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6231 msgid "Folder" msgstr "Folder" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6262 msgid "Link" msgstr "Taut" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6268 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:124 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Tautan ke %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6284 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6298 msgid "Link (broken)" msgstr "Taut (terputus)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:143 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Gabungkan folder “%s”?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:147 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Jika Anda memilih untuk menggabungkan folder tersebut, isi folder yang " "nantinya konflik akan ditanya terlebih dahulu sebelum ditimpa." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:152 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Folder lebih tua dengan nama yang sama sudah ada di dalam “%s”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:156 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Folder lebih baru dengan nama yang sama sudah ada di dalam “%s”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:160 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Folder dengan nama yang sama sudah ada di dalam “%s”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Menimpanya akan membuang semua berkas di dalam folder tersebut." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Timpa folder “%s”?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:169 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Folder dengan nama yang sama sudah ada di dalam “%s”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Timpa berkas “%s”?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:176 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Menimpanya akan mengganti seluruh isi berkas tersebut." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:180 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Sudah ada berkas lebih tua, dengan nama yang sama dalam “%s”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:184 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Sudah ada berkas lebih baru, dengan nama yang sama dalam “%s”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:188 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Sudah ada berkas dengan nama yang sama dalam “%s”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256 msgid "Original file" msgstr "Berkas asli" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:257 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:288 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3277 msgid "Size:" msgstr "Ukuran:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:291 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3259 msgid "Type:" msgstr "Jenis:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:263 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:294 msgid "Last modified:" msgstr "Terakhir diubah:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287 msgid "Replace with" msgstr "Timpa" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:316 msgid "Merge" msgstr "Gabung" #. Setup the expander for the rename action #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:509 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Pilih nama baru" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:523 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317 msgid "Reset" msgstr "Atur Ulang" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:535 msgid "Apply this action to all files" msgstr "Terapkan aksi ini untuk semua berkas" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:546 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "_Skip" msgstr "_Lewati" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:551 msgid "Re_name" msgstr "Ubah _Nama" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:557 msgid "Replace" msgstr "Timpa" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629 msgid "File conflict" msgstr "Konflik pada berkas" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "S_kip All" msgstr "L_ewati Semua" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "_Retry" msgstr "_Ulangi" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 #: ../src/nautilus-view.c:7264 ../src/nautilus-view.c:7378 #: ../src/nautilus-view.c:8697 msgid "_Delete" msgstr "_Hapus" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "Delete _All" msgstr "H_apus Semua" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "_Replace" msgstr "_Timpa" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 msgid "Replace _All" msgstr "Timp_a Semua" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 msgid "_Merge" msgstr "_Gabung" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:194 msgid "Merge _All" msgstr "G_abung Semua" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:195 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Tet_ap Salin" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:280 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d detik" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:285 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:296 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d menit" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:295 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d jam" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:303 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "kira-kira %'d jam" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:383 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Tautan lain ke %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "Tautan %'d ke %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "Tautan %'d ke %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "Tautan %'d ke %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:411 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "Tautan %'d ke %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450 msgid " (copy)" msgstr " (salinan)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452 msgid " (another copy)" msgstr " (salinan lain)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:469 msgid "th copy)" msgstr ")" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 msgid "st copy)" msgstr ")" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 msgid "nd copy)" msgstr ")" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:466 msgid "rd copy)" msgstr ")" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (salinan) %s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (salinan lain) %s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:492 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:506 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (salinan ke-%'d)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (salinan ke-%'d)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (salinan ke-%'d)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (salinan ke-%'d)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:605 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:613 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1325 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" msgstr "Yakin akan menghapus permanen “%B” dari tempat sampah?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1328 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Yakin akan menghapus permanen %'d objek yang dipilih dari tempat sampah?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Jika dihapus, maka akan dihapus permanen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1358 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Kosongkan Tempat Sampah?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Semua isi Tempat Sampah akan dihapus permanen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1365 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2243 #: ../src/nautilus-window.c:805 msgid "Empty _Trash" msgstr "Kosongkan _Tempat Sampah" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" msgstr "Yakin akan menghapus permanen “%B”?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1395 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Yakin akan menghapus permanen %'d objek yang dipilih?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "%'d berkas lagi akan dihapus" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1444 msgid "Deleting files" msgstr "Menghapus berkas" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1458 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "tersisa %T" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1525 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1559 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1598 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1675 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2503 msgid "Error while deleting." msgstr "Galat sewaktu menghapus." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1529 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Berkas di dalam folder “%B” tidak dapat dihapus, karena Anda tidak berhak " "melihatnya." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1532 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2562 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3572 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgstr "Galat sewaktu mengambil informasi berkas pada folder “%B”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1541 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3581 msgid "_Skip files" msgstr "_Lewatkan berkas" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1562 msgid "" "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Folder “%B” tidak dapat dihapus, karena Anda tak berhak untuk membacanya." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1565 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2601 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3617 msgid "There was an error reading the folder “%B”." msgstr "Galat sewaktu membaca folder “%B”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1599 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Tidak dapat menghapus folder %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1676 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Galat sewaktu menghapus %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1756 msgid "Moving files to trash" msgstr "Memindahkan berkas ke tempat sampah" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1758 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "%'d berkas lagi untuk dibuang ke tempat sampah" #. Translators: %B is a file name #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1810 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "“%B” tidak dapat dipindahkan ke tempat sampah, hapus permanen?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1816 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "" "Lokasi jarak jauh ini tidak mendukung opsi mengirim item ke tempat sampah." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990 msgid "Trashing Files" msgstr "Membuang Berkas" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1992 msgid "Deleting Files" msgstr "Menghapus Berkas" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Tidak dapat mengeluarkan %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2076 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Tidak dapat melepaskan %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Kosongkan tempat sampah sebelum melepas kait?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2235 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Untuk memperoleh kembali ruang bebas pada volume ini, maka tempat sampah " "harus dikosongkan. Semua objek yang tersimpan di sana akan hilang permanen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2241 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "Janga_n Kosongkan Tempat Sampah" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374 #: ../src/nautilus-view.c:6481 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Tak bisa mengakses “%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2450 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Bersiap menyalin %'d berkas (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2456 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Bersiap memindahkan %'d berkas (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2462 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Bersiap menghapus %'d berkas (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2468 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Bersiap memindahkan %'d berkas ke tempat sampah" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2499 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3432 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3564 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3609 msgid "Error while copying." msgstr "Galat sewaktu menyalin." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2501 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3562 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3607 msgid "Error while moving." msgstr "Galat ketika memindahkan." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2505 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Galat sewaktu memindahkan berkas ke tempat sampah." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2559 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Berkas di dalam folder “%B” tidak dapat ditangani, karena Anda tidak berhak " "melihatnya." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2598 msgid "" "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Folder “%B” tidak dapat ditangani, karena Anda tidak berhak untuk membacanya." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2675 msgid "" "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Berkas “%B” tidak dapat ditangni, karena Anda tidak berhak untuk membacanya." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2678 msgid "There was an error getting information about “%B”." msgstr "Galat sewaktu mengambil informasi tentang “%B”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2780 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2828 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2867 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897 msgid "Error while copying to “%B”." msgstr "Galat sewaktu menyalin ke “%B”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2784 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Anda tidak berhak untuk mengakses folder yang dituju." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2786 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Galat sewaktu mengambil informasi tujuan." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2829 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Yang dituju bukan sebuah folder." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2868 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Media yang dituju tidak memiliki ruang yang cukup. Cobalah untuk menghapus " "sejumlah berkas." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "Perlu %S ruang kosong lagi untuk dapat menyalin ke lokasi yang dituju." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2898 msgid "The destination is read-only." msgstr "Yang dituju hanya dapat dibaca." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2957 msgid "Moving “%B” to “%B”" msgstr "Memindahkan “%B” ke “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2958 msgid "Copying “%B” to “%B”" msgstr "Menyalin “%B” ke “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2965 msgid "Duplicating “%B”" msgstr "Menggandakan “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2973 msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" msgstr "Memindahkan %'d dari %'d berkas (di “%B”) ke “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2975 msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" msgstr "Menyalin %'d dari %'d berkas (di “%B”) ke “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2982 msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)" msgstr "Menggandakan %'d dari %'d berkas (di “%B”)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2991 msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”" msgstr "Memindahkan %'d dari %'d berkas ke “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2993 msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”" msgstr "Menyalin %'d dari %'d berkas ke “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2999 #, c-format msgid "Duplicating file %'d of %'d" msgstr "Menggandakan %'d dari %'d berkas" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3018 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S dari %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3029 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S dari %S — tersisa %T (%S/det)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3436 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Folder “%B” tidak dapat disalin, karena Anda tidak berhak untuk membuatnya " "pada lokasi yang dituju." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3439 msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "Galat sewaktu membuat folder “%B”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3569 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Berkas di dalam folder “%B” tidak dapat disalin, karena Anda tidak berhak " "melihatnya." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3614 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Folder “%B” tidak dapat disalin, karena Anda tidak berhak untuk membacanya." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3659 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4352 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4967 msgid "Error while moving “%B”." msgstr "Galat sewaktu memindahkan “%B”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3660 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Folder sumber tidak dapat dihapus." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3745 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3786 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4354 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4425 msgid "Error while copying “%B”." msgstr "Galat sewaktu menyalin “%B”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3746 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Tidak dapat menghapus berkas dari folder %F yang sudah ada." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3787 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Tidak dapat menghapus berkas %F yang sudah ada." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4107 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4810 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Anda tidak dapat memindahkan folder ke dalam folder itu sendiri." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4108 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4811 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Anda tidak dapat menyalin folder ke dalam folder itu sendiri." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4109 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4812 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Folder tujuan berada di dalam folder asal." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4140 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Anda tidak dapat memindahkan berkas pada berkas itu sendiri." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4141 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Anda tidak dapat menyalin berkas pada berkas itu sendiri." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4142 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Berkas sumber akan ditimpa." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4356 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "" "Tidak dapat menghapus berkas yang sudah ada dengan nama yang sama dalam %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4426 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Galat sewaktu menyalin berkas ke %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4658 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4692 msgid "Copying Files" msgstr "Menyalin Berkas" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4720 msgid "Preparing to Move to “%B”" msgstr "Bersiap Memindahkan Objek ke “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4724 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Bersiap memindahkan %'d berkas" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4968 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Galat sewaktu memindahkan berkas ke %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5230 msgid "Moving Files" msgstr "Memindahkan Berkas" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5265 msgid "Creating links in “%B”" msgstr "Membuat taut di “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5269 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Membuat taut menuju %'d berkas" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5404 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Galat sewaktu membuat taut menuju %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5406 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Taut simbolik hanya didukung untuk berkas lokal" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5409 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Target tidak mendukung taut simbolik." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5412 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Galat sewaktu membuat taut simbolik pada %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5731 msgid "Setting permissions" msgstr "Menyetel hak akses" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5996 msgid "Untitled Folder" msgstr "Folder Tanpa Judul" #. localizers: the initial name of a new template document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6002 #, c-format msgid "Untitled %s" msgstr "%s Tanpa Judul" #. localizers: the initial name of a new empty document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6008 msgid "Untitled Document" msgstr "Dokumen Tanpa Judul" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6186 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Galat sewaktu membuat direktori %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6188 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Galat sewaktu membuat berkas %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6190 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Galat sewaktu membuat direktori pada %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6459 msgid "Emptying Trash" msgstr "Mengosongkan Tempat Sampah" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6507 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6548 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6583 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6618 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Tidak dapat menandai peluncur sebagai dipercaya (dapat dieksekusi)" #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135 #: ../src/nautilus-view.c:2553 msgid "Undo" msgstr "Tak Jadi" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138 #: ../src/nautilus-view.c:2554 msgid "Undo last action" msgstr "Membatalkan aksi terakhir" #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142 #: ../src/nautilus-view.c:2572 msgid "Redo" msgstr "Jadi Lagi" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145 #: ../src/nautilus-view.c:2573 msgid "Redo last undone action" msgstr "Mengulang aksi yang telah dibatalkan" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367 #, c-format msgid "Move %d item back to '%s'" msgid_plural "Move %d items back to '%s'" msgstr[0] "Mengembalikan %d item ke '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370 #, c-format msgid "Move %d item to '%s'" msgid_plural "Move %d items to '%s'" msgstr[0] "Memindahkan %d berkas ke '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "_Tak Jadi Memindahkan %d item" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "_Jadi Lagi Memindahkan %d item" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "Mengembalikan '%s' ke '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "Memindahkan '%s' ke '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384 msgid "_Undo Move" msgstr "_Tak Jadi Memindahkan" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385 msgid "_Redo Move" msgstr "_Jadi Lagi Memindahkan" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "_Tak Jadi Mengembalikan dari Tempat Sampah" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "Jadi Lagi Mengembalikan da_ri Tempat Sampah" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Mengembalikan %d item ke tempat sampah" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Mengembalikan %d item dari tempat sampah" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "Mengembalikan '%s' ke tempat sampah" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "Mengembalikan '%s' dari tempat sampah" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Menghapus %d item yang telah disalin" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407 #, c-format msgid "Copy %d item to '%s'" msgid_plural "Copy %d items to '%s'" msgstr[0] "Menyalin %d item ke '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "_Tak Jadi Menyalin %d item" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "_Jadi Lagi Menyalin %d item" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "Menghapus '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "Menyalin '%s' ke '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421 msgid "_Undo Copy" msgstr "_Tak Jadi Menyalin" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422 msgid "_Redo Copy" msgstr "_Jadi Lagi Menyalin" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Menghapus %d item yang telah digandakan" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429 #, c-format msgid "Duplicate %d item in '%s'" msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" msgstr[0] "Menggandakan %d item dalam '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Tak Jadi Menggandakan %d item" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Jadi Lagi Menggandakan %d item" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "Menggandakan '%s' dalam '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_Tak Jadi Menggandakan" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Jadi Lagi Menggandakan" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Menghapus tautan pada %d item" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Membuat tautan pada %d item" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "Menghapus tautan menuju '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "Membuat tautan menuju '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459 msgid "_Undo Create Link" msgstr "Tak Jadi Memb_uat Tautan" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Jadi Lagi Membuat Tautan" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "Membuat berkas kosong '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "Tak Jadi Memb_uat Berkas Kosong" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "Jadi Lagi Membuat Be_rkas Kosong" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "Membuat folder baru '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "Tak Jadi Memb_uat Folder" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "Jadi Lagi Membuat Folde_r" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "Membuat berkas baru '%s' dari palet " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "Tak Jadi Memb_uat dari Palet" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "Jadi Lagi Membuat da_ri Palet" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "Mengubah nama '%s' menjadi '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872 msgid "_Undo Rename" msgstr "Tak Jadi Meng_ubah Nama" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873 msgid "_Redo Rename" msgstr "_Jadi Lagi Mengubah Nama" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Memindahkan %d item ke tempat sampah" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "Mengembalikan '%s' ke '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "Memindahkan '%s' ke tempat sampah" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007 msgid "_Undo Trash" msgstr "Tak Jadi Memb_uang ke Tempat Sampah" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Jadi Lagi Membuat ke Tempat Sampah" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1299 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Mengembalikan hak akses asli semua item pada '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Mengubah hak akses semua item pada '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1302 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1457 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "Tak Jadi Meng_ubah Hak Akses" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Jadi Lagi Mengubah Hak Akses" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1454 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "Mengembalikan hak akses asli pada '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "Mengubah hak akses '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "Mengembalikan kelompok '%s' ke '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1567 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Menetapkan kelompok '%s' menjadi '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1570 msgid "_Undo Change Group" msgstr "Tak Jadi Meng_ubah Kelompok" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Jadi Lagi Mengubah Kelompok" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "Mengembalikan pemilik '%s' ke '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Menetapkan pemilik '%s' menjadi '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1578 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "Tak Jadi Meng_ubah Pemilik" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Jadi Lagi Mengubah Pemilik" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1256 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Tidak dapat menentukan lokasi “%s” berasal " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1260 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Objek tidak dapat dikeluarkan dari tempat sampah" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:81 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "Galat sewaktu menambahkan “%s”: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83 msgid "Could not add application" msgstr "Tidak dapat menambah aplikasi" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:111 msgid "Could not forget association" msgstr "Tidak dapat melupakan asosiasi" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:135 msgid "Forget association" msgstr "Lupakan asosiasi" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:173 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "Galat saat menata “%s” sebagai aplikasi bawaan: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175 msgid "Could not set as default" msgstr "Tidak dapat dijadikan bawaan" #. Translators: the %s here is a file extension #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:253 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s dokumen" #. Translators; %s here is a mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:260 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "Buka semua berkas jenis “%s” dengan" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:267 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "Pilih aplikasi untuk membuka “%s” dan berkas lain berjenis “%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:325 msgid "_Add" msgstr "T_ambah" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333 msgid "Set as default" msgstr "Jadikan bawaan" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Maaf, Anda tidak dapat mengeksekusi perintah dari situs jauh." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:315 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Ini dinonaktifkan demi keamanan." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:326 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:394 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Galat sewaktu menjalankan aplikasi." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Target peletakan hanya mendukung berkas lokal." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:352 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Untuk membuka berkas nonlokal, salin berkas tersebut ke folder lokal, " "kemudian letakkan lagi ke sana." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:363 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Untuk membuka berkas nonlokal, salim berkas tersebut ke folder lokal, " "kemudian letakkan lagi. Berkas lokal yang Anda letakkan sudah dibuka." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392 msgid "Details: " msgstr "Rincian: " #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210 msgid "Preparing" msgstr "Mempersiapkan" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:208 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:161 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:213 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:258 msgid "Search" msgstr "Cari" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:211 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Mencari “%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:190 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Tak bisa melengkapi pencarian yang diminta" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "Lokasi tab yang baru dibuka pada jendela peramban." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" "Bila diisi \"after-current-tab\", maka tab baru akan disisipkan setelah tab " "kini. Bila diisi \"end\", maka tab baru akan ditambahkan di akhir daftar tab." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Selalu menggunakan entri lokasi, bukan berupa tombol" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Jika diaktifkan, maka Nautilus akan menggunakan masukan teks pada kotak alat " "lokasi, dan bukan dari bilah lokasi." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "" "Apakah akan meminta konfirmasi ketika menghapus berkas atau mengosongkan " "Tong Sampah" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Apabila bernilai benar (true), Nautilus akan meminta konfirmasi ketika " "menghapus berkas atau mengosongkan Tempat Sampah." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Menentukan untuk menghapus langsung tanpa melewati tempat sampah" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Jika diaktifkan, maka Nautilus akan memiliki fitur yang mengijinkan Anda " "menghapus berkas langsung, tanpa memindahkannya ke Tong Sampah. Fitur ini " "bisa berbahaya, gunakan dengan hati-hati." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Saat untuk menampilkan jumlah objek dalam folder" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Kompromi kecepatan saat menghitung jumlah objek dalam sebuah direktori. Jika " "diset \"always\" maka objek selalu dihitung meskipun lokasinya di server " "jarak jauh atau komputer lain. Jika diset ke \"local-only\" maka hanya " "menghitung objek untuk sistem berkas lokal atau di komputer ini. Jika diset " "ke \"never\" maka jumlah objek tidak akan dihitung." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Jenis klik untuk membuka/mengeksekusi berkas" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Nilai yang dapat digunakan adalah \"single\" untuk membuka berkas dengan " "sekali klik, atau \"double\" untuk dua kali klik." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "" "Apa yang hendak dilakukan terhadap berkas teks eksekutabel saat diaktifkan" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Apa yang harus dilakukan terhadap berkas teks yang dapat dieksekusi (skrip) " "ketika diaktifkan (baik dengan klik tunggal atau ganda). Nilai yang mungkin " "adalah \"launch\" untuk menjalankannya sebagai program, \"ask\" untuk " "menanyakan apa yang harus dilakukan, dan \"display\" untuk menampilkannya " "sebagai berkas teks." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "Menampilkan pemasang paket untuk jenis mime yang tidak dikenal" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Apakah akan menayangkan ke pengguna suatu dialog pemasangan paket dalam hal " "suatu tipe mime yang tak dikenal dibuka, untuk mencari aplikasi yang " "menanganinya." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "" "Memakai kejadian atau event ekstra tombol tetikus dalam jendela peramban " "Nautilus" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" "Bagi pengguna dengan tetikus yang memiliki tombol \"Maju\" serta \"Mundur\", " "kunci ini akan menentukan apakah aksi yang sesuai akan dilaksanakan oleh " "Nautilis apabila salah satu tombol tersebut ditekan." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "" "Tombol tetikus untuk mengaktifkan fungsi \"Maju\" pada jendela peramban" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Bagi pengguna dengan tetikus yang memiliki tombol \"Maju\" serta \"Mundur\", " "kunci ini akan menentukan tombol mana yang membuat perintah \"Maju\" menjadi " "aktif dalam jendela peramban. Nilai yang mungkin antara 6 dan 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "" "Tombol tetikus untuk mengaktifkan fungsi \"Balik\" pada jendela peramban" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Bagi pengguna dengan tetikus yang memiliki tombol \"Maju\" serta \"Mundur\", " "kunci ini akan menentukan tombol mana yang membuat perintah \"Mundur\" " "menjadi aktif dalam jendela peramban. Nilai yang mungkin antara 6 dan 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Saat untuk menampilkan miniatur berkas" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " "\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Kompromi kecepatan ketika membuat miniatur berkas. Jika diset \"always\" " "maka miniatur selalu dibuat meskipun lokasinya di server jarak jauh atau " "komputer lain. Jika diset ke \"local-only\" maka hanya menampilkan miniatur " "untuk sistem berkas lokal atau di komputer ini. Jika diset ke \"never\" maka " "miniatur tidak akan dibuat, dan hanya ikon biasa yang ditampilkan. Opsi ini " "berlaku bagi seluruh berkas yang dapat dibuat gambar miniaturnya." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Ukuran gambar maksimal untuk dibuatkan ikon miniaturnya" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Gambar yang ukurannya lebih besar dari ini (dalam bita) tidak akan dibuat " "miniaturnya. Tujuannya adalah untuk menghindari membuat miniatur gambar yang " "terlalu besar yang mungkin memakan waktu lama untuk dimuat atau menggunakan " "banyak memori." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Menampilkan folder lebih dahulu" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Apabila bernilai benar (true), maka Nautilus akan menampilkan folder " "ketimbang berkas dalam mode tampilan ikon dan tabel." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default sort order" msgstr "Urutan baku" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" "Baku pengurutan objek pada tampilan ikon. Nilai yang mungkin adalah \"name" "\", \"size\", \"type\", dan \"mtime\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Membalik urutan pada jendela baru" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Apabila bernilai benar (true), berkas pada jendela baru akan diurut " "berlawanan arah. Sebagai contoh, apabila diurutkan berdasar nama, ketimbang " "diurutkan dari \"a\" sampai \"z\", berkas-berkas itu justru diurutkan dari " "\"z\" ke \"a\"; apabila diurutkan berdasar ukuran berkas, akan diurut dari " "yang paling besar ke yang paling kecil." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 msgid "Default folder viewer" msgstr "Penampil folder utama" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "and \"icon-view\"." msgstr "" "Program penampil ini digunakan saat membuka folder ini, kecuali Anda memilih " "tampilan lain untuk folder tersebut. Nilai yang mungkin adalah \"list-view\" " "dan \"icon-view\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Menentukan untuk menampilkan berkas tersembunyi" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." "Settings.FileChooser\" is now used instead." msgstr "" "Kunci ini telah usang dan diabaikan. Kunci \"show-hidden\" dari \"org.gtk." "Settings.FileChooser\" yang kini digunakan." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 msgid "Bulk rename utility" msgstr "Utilitas pengganti nama massal" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" "Bila diset, Nautilus akan menambahkan URI di belakang berkas-berkas yang " "dipilih dan menjadikan hasilnya sebagai baris perintah bagi penamaan ulang " "massal. Aplikasi pengganti nama massal dapat mendaftarkan diri pada kunci " "ini dengan menata kunci ke string yang dipisah spasi atas nama executable " "dan sebarang opsi baris perintah. Bila nama executable tidak ditata ke path " "lengkap, ini akan dicari dalam path pencarian." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Daftar kapsi (label keterangan) yang munkin untuk ikon" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " "\"permissions\", and \"mime_type\"." msgstr "" "Daftar teks keterangan yang tampil pada bagian bawah ikon dan desktop. " "Banyaknya teks keterangan yang ditampilkan bergantung pada faktor zum atau " "tingkat perbesaran yang aktif. Nilai yang mungkin adalah: \"size\", " "\"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group" "\", \"permissions\", dan \"mime_type\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Tingkat perbesaran baku untuk ikon" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Tingkat perbesaran baku untuk tampilan kompak." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Ukuran Baku Ikon Miniatur" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "Ukuran baku miniatur untuk tampilan ikon." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Batas Elipsis Teks" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 #, no-c-format msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" "String yang menyatakan bagaimana bagian dari nama berkas yang terlalu " "panjang mesti diganti dengan elipsis, bergantung kepada tingkat perbesaran. " "Setiap entri daftar dalam bentuk \"Tingkat Perbesaran:Bilangan Bulat\". " "Untuk setiap tingkat perbesaran, bila bilangan bulat yang diberikan lebih " "dari 0, nama berkas tidak akan melampaui cacah baris yang dinyatakan. Bila " "bilangan bulat adalah 0 atau kurang, tidak ada batas yang dipaksakan pada " "tingkat perbesaran yang dinyatakan. Entri baku dengan bentuk \"Bilangan Bulat" "\" tanpa menyatakan tingkat perbesaran juga diperbolehkan. Itu " "mendefinisikan cacah baris maksimum bagi semua tingkat perbesaran lainnya. " "Contoh: 0 - selalu tampilkan nama berkas panjang; 3 - pendekkan nama berkas " "apabila melebihi 3 baris; smallest:5,smaller:4,0 - pendekkan nama berkas " "apabila melebihi lima baris pada tingkat perbesaran \"smallest\". Pendekkan " "nama berkas apabila melebihi empat baris pada tingkat perbesaran \"smaller" "\". Jangan menyingkat nama berkas pada tingkat perbesaran lain. Tingkat " "perbesaran yang tersedia: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), " "standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 msgid "Default list zoom level" msgstr "Tingkat perbesaran baku untuk tampilan tabel" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Tingkat perbesaran baku untuk tampilan tabel." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Daftar kolom yang tampak pada tampilan tabel" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Daftar kolom yang tampak pada tampilan tabel." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Urutan baku untuk kolom pada tampilan tabel" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Urutan baku untuk kolom pada tampilan tabel." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 msgid "Use tree view" msgstr "Gunakan tampilan pohon" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" msgstr "" "Menggunakan tampilan pohon dibandingkan tampilan datar untuk mode tampilan " "tabel" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 msgid "Desktop font" msgstr "Fonta desktop" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 msgid "The font _description used for the icons on the desktop." msgstr "_Deskripsi fonta untuk ikon pada desktop." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Menampilkan ikon Rumah pada desktop" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Apabila bernilai benar (true), maka sebuah ikon yang terhubung pada folder " "rumah akan ditampilkan pada desktop." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Menampilkan ikon Tempat Sampah pada desktop" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Apabila bernilai benar (true), maka sebuah ikon yang terhubung ke tempat " "sampah akan ditampilkan pada desktop." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Menampilkan volume yang dikaitkan pada desktop" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Apabila bernilai benar (true), maka sebuah ikon yang terhubung pada volume " "yang telah dikaitkan akan tampil pada desktop." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Menampilkan ikon Server Jaringan pada desktop" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Apabila bernilai benar (true), maka sebuah ikon yang terhubung pada tampilan " "Server Jaringan akan ditampilkan pada desktop." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Nama ikon rumah di desktop" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Nama ini bisa ditentukan apabila Anda ingin menguban nama ikon rumah pada " "desktop." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Nama ikon tempat sampah di desktop" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Nama ini bisa ditentukan apabila Anda ingin mengubah nama ikon tempat sampah " "pada desktop." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 msgid "Network servers icon name" msgstr "Nama ikon server jaringan" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Nama ini bisa ditentukan apabila Anda ingin mengubah nama ikon server " "jaringan pada desktop." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "Sebuah bilangan bulat yang menyatakan bagaimana bagian dari nama berkas yang " "terlalu panjang mesti diganti dengan elips pada desktop. Bila bilangan bulat " "yang diberikan lebih dari 0, nama berkas tidak akan melampaui cacah baris " "yang dinyatakan. Bila bilangan bulat adalah 0 atau kurang, tidak ada batas " "yang dipaksakan pada cacah baris yang ditampilkan." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 msgid "Fade the background on change" msgstr "Redupkan latar belakang saat berganti" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "" "Apabila bernilai benar (true), maka Nautilus akan memakai efek melemah untuk " "mengubah latar belakang desktop." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "String geometri untuk jendela navigasi." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "" "String yang berisikan geometri serta koordinat yang telah disimpan " "sebelumnya untuk jendela navigasi." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "Apakah jendela navigasi ditampilkan dengan ukuran maksimal." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Apakah jendela navigasi ditampilkan dalam ukuran maksimal secara baku." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 msgid "Width of the side pane" msgstr "Lebar panel samping" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Lebar panel samping pada jendela baru." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Menampilkan bilah lokasi pada jendela baru" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Apabila bernilai benar (true), maka jendela yang baru dibuka akan memiliki " "bilah lokasi." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Menampilkan panel samping pada jendela baru" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Apabila bernilai benar (true), maka jendela yang baru dibuka akan memiliki " "panel samping." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102 msgid "Email…" msgstr "Surel..." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:98 msgid "Send file by mail…" msgstr "Kirim berkas melalui surel..." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:103 msgid "Send files by mail…" msgstr "Kirim berkas melalui surel..." #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: ../src/nautilus-application.c:225 ../src/nautilus-window-slot.c:1599 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Oh, tidak! Sesuatu telah terjadi." #: ../src/nautilus-application.c:227 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "Tidak bisa membuat folder yang diperlukan. Buatlah folder berikut, atau " "setel hak aksesnya, sehingga dapat dibuat:\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:232 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "Tidak bisa membuat folder yang diperlukan. Buatlah dulu folder berikut, atau " "setel hak aksesnya, sehingga dapat dibuat:\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:366 msgid "" "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/nautilus" msgstr "" "Nautilus 3.0 sudah tidak menggunakan direktori ini lagi dan mencoba " "memigrasikan konfigurasinya menuju ~/.config/nautilus" #: ../src/nautilus-application.c:911 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:197 #: ../src/nautilus-window-menus.c:254 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Terjadi galat sewaktu membuka bantuan:\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:1085 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check tidak dapat digunakan bersama opsi lain." #: ../src/nautilus-application.c:1091 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit tidak dapat digunakan dengan URI." #: ../src/nautilus-application.c:1098 msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." msgstr "--geometry tidak dapat digunakan dengan lebih dari satu URI." #: ../src/nautilus-application.c:1104 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select harus digunakan minimal dengan satu URI." #: ../src/nautilus-application.c:1110 msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." msgstr "---no-desktop dan --force-desktop tidak dapat digunakan bersama." #: ../src/nautilus-application.c:1209 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Melakukan serangkaian singkat uji pemeriksaan sendiri." #: ../src/nautilus-application.c:1215 msgid "Show the version of the program." msgstr "Menampilkan versi program." #: ../src/nautilus-application.c:1217 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Membuat jendela baru dengan ukuran yang telah ditentukan." #: ../src/nautilus-application.c:1217 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRI" #: ../src/nautilus-application.c:1219 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Selalu bukan jendela baru untuk menelusuri URI yang ditentukan" #: ../src/nautilus-application.c:1221 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Hanya membuat jendela untuk URI yang telah ditentukan." #: ../src/nautilus-application.c:1223 msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "Jangan pernah kelola desktop (abaikan preferensi GSettings)." #: ../src/nautilus-application.c:1225 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "Selalu kelola desktop (abaikan preferensi GSettings)." #: ../src/nautilus-application.c:1227 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Keluar dari Nautilus." #: ../src/nautilus-application.c:1229 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Pilih URI yang ditentukan pada folder induk." #: ../src/nautilus-application.c:1230 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #: ../src/nautilus-application.c:1242 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "Menelusuri isi sistem berkas dengan manajer berkas" #. Translators: this is a fatal error quit message printed on the #. * command line #: ../src/nautilus-application.c:1252 msgid "Could not parse arguments" msgstr "Tak bisa mengurai argumen" #. Translators: this is a fatal error quit message printed on the #. * command line #: ../src/nautilus-application.c:1285 msgid "Could not register the application" msgstr "Tak bisa mendaftarkan aplikasi" #. name, stock id #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:551 msgid "New _Window" msgstr "_Jendela Baru" # Judul dialog. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:543 msgid "Connect to _Server…" msgstr "Terhubung ke _Server…" #. name, stock id #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 ../src/nautilus-window-menus.c:571 msgid "Enter _Location…" msgstr "Ketikkan _Lokasi…" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Penanda Tautan" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:475 msgid "Prefere_nces" msgstr "Prefere_nsi" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 msgid "_About Files" msgstr "Tent_ang Berkas" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 ../src/nautilus-properties-window.c:4945 #: ../src/nautilus-view.c:1494 ../src/nautilus-window-menus.c:469 msgid "_Help" msgstr "Ba_ntuan" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:8 msgid "_Quit" msgstr "_Keluar" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:143 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:146 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "Tidak dapat menjalankan program:\n" "%s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:149 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "Tidak dapat menemukan program" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:171 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Oh, tidak! Ada masalah saat menjalankan program ini." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:202 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "“%s” memuat perangkat lunak yang sedianya berjalan otomatis. Jalankan?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:206 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." msgstr "Jika Anda tidak percaya atau tidak yakin pada lokasi ini, tekan Batal." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:241 ../src/nautilus-mime-actions.c:748 msgid "_Run" msgstr "_Jalankan" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:168 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Penanda masih kosong" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:710 msgid "Bookmarks" msgstr "Penanda Tautan" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "Remove" msgstr "Hapus" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "Move Up" msgstr "Naik" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "Move Down" msgstr "Turun" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "_Name" msgstr "_Nama" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5 msgid "_Location" msgstr "_Lokasi" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1109 msgid "Re_versed Order" msgstr "Urutan Ter_balik" #. tooltip #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1110 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Menampilkan ikon dengan urutan sebaliknya" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1114 msgid "_Keep Aligned" msgstr "Rapi_kan Susunan Ikon" #. tooltip #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1115 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Mempertahankan ikon tetap tersusun rapi" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1122 msgid "_Manually" msgstr "_Manual" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1123 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Membiarkan ikon pada lokasi ia diletakkan" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1126 msgid "By _Name" msgstr "Berdasarkan _Nama" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1127 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Mengurutkan ikon berdasarkan namanya" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1130 msgid "By _Size" msgstr "Berda_sarkan Ukuran" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1131 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Mengurutkan ikon berdasarkan ukurannya" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1134 msgid "By _Type" msgstr "Berdasarkan _Jenis" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1135 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Mengurutkan ikon berdasarkan jenisnya" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1138 msgid "By Modification _Date" msgstr "Ber_dasarkan Tanggal Diubah" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1139 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Mengurutkan ikon berdasarkan tanggal diubah" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1142 msgid "By _Access Date" msgstr "Berdasarkan Tanggal Di_akses" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1143 msgid "Keep icons sorted by access date in rows" msgstr "Jaga urutan ikon berdasarkan tanggal diakses dalam baris" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1146 msgid "By T_rash Time" msgstr "Berdasarkan _Nama" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1147 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "Mengurutkan ikon berdasarkan waktu dibuang ke tempat sampah" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1150 msgid "By Search Relevance" msgstr "Berdasarkan Relevansi Pencarian" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1151 msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" msgstr "Mengurutkan ikon berdasarkan relevansi pencarian" #: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:573 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "Icon View" msgstr "Tampilan Ikon" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../src/nautilus-connect-server.c:53 ../src/nautilus-mime-actions.c:1894 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2166 msgid "Unable to access location" msgstr "Tidak dapat membuka lokasi" #: ../src/nautilus-connect-server.c:74 msgid "Unable to display location" msgstr "Tidak dapat menampilkan lokasi" #: ../src/nautilus-connect-server.c:140 msgid "Print but do not open the URI" msgstr "Cetak tapi jangan buka URI" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/nautilus-connect-server.c:152 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "Menambah kaitan untuk koneksi server" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:104 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5194 ../src/nautilus-view.c:1471 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Terjadi galat sewaktu menampilkan bantuan." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:149 msgid "This file server type is not recognized." msgstr "Tipe server berkas ini tak dikenal." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:156 msgid "This doesn't look like an address." msgstr "Ini sepertinya alamat yang salah." #. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:265 #, c-format msgid "For example, %s" msgstr "Contohnya, %s" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533 msgid "_Remove" msgstr "_Hapus" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:542 msgid "_Clear All" msgstr "B_ersihkan Semua" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:604 msgid "_Server Address" msgstr "Alamat _Server" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:628 msgid "_Recent Servers" msgstr "Se_rver Baru-baru ini" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:694 msgid "_Browse" msgstr "_Telusur" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:704 msgid "C_onnect" msgstr "_Sambung" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:621 ../src/nautilus-view.c:7202 #: ../src/nautilus-view.c:8749 msgid "E_mpty Trash" msgstr "Kosongkan Te_mpat Sampah" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:645 #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:686 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Kembalikan _Ukuran Asli Ikon" #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:646 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Kembalikan _Ukuran Asli Ikon" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:658 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Ubah Latar _Belakang Desktop" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:660 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "Mengubah gambar atau warna latar berlakang desktop Anda" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:665 msgid "Empty Trash" msgstr "Kosongkan Tempat Sampah" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:667 ../src/nautilus-trash-bar.c:213 #: ../src/nautilus-view.c:7203 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Menghapus semua objek di dalam Tempat Sampah" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:672 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "Kel_ola Desktop berdasarkan Nama" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:674 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Menempatkan ulang ikon supaya tampil lebih manis dan tidak tumpang tindih" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:679 msgid "Resize Icon…" msgstr "Ubah Ukuran Ikon…" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:681 msgid "Make the selected icons resizable" msgstr "Membuat ikon yang dipilih dapat diubah ukurannya" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:688 msgid "Restore each selected icons to its original size" msgstr "Mengembalikan ikon yang dipilih ke ukurannya yang asli" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370 msgid "Comment" msgstr "Komentar" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416 msgid "Description" msgstr "Deskripsi" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418 msgid "Command" msgstr "Perintah" #. hardcode "Desktop" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:240 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "Anda tidak berhak untuk melihat isi “%s”." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:72 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "“%s” tidak ditemukan. Mungkin sudah dihapus." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:76 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "Maaf, tidak dapat menampilkan semua isi “%s”: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:83 msgid "This location could not be displayed." msgstr "Lokasi ini tidak dapat ditampilkan." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:107 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "Anda tidak berhak mengubah kelompok “%s”." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:120 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "Maaf, tidak dapat mengubah kelompok “%s”: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:125 msgid "The group could not be changed." msgstr "Kelompok tidak dapat diubah." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:145 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "Maaf, tidak dapat mengubah pemilik “%s”: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:147 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Pemilik tidak dapat diubah." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:167 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "Maaf, tidak dapat mengubah hak akses “%s”: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:169 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Hak akses tidak dapat diubah." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:204 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "Nama “%s” sudah dipakai pada lokasi ini. Gunakanlah nama lain." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:209 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "Tidak ada “%s” pada lokasi ini. Mungkin sudah dipindah atau dihapus?" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:214 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "Anda tidak berhak untuk mengubah nama “%s”." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:219 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "" "Nama “%s” tidak sah, karena memiliki karakter “/”. Gunakanlah nama yang lain." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:223 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "Nama “%s” tidak sah. Gunakanlah nama yang lain." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:229 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "Nama “%s” tidak terlalu panjang. Gunakanlah nama yang lain." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:243 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "Maaf, tidak dapat mengubah nama “%s” menjadi “%s”: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:251 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Objek tidak dapat diganti namanya." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:348 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "Mengganti nama “%s” menjadi “%s”." #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:281 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4051 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4078 msgid "None" msgstr "Nihil" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 msgid "Files Preferences" msgstr "Preferensi Berkas" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 msgid "Default View" msgstr "Tampilan Baku" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 msgid "View _new folders using:" msgstr "Tampila_n folder:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Susun objek:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Urut _folder sebelum berkas" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Tampilkan _berkas tersembunyi dan cadangan" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Baku untuk Tampilan Ikon" # "Default" tidak perlu diterjemahkan, karena opsi ini ada pada kelompok untuk semua setelan baku. #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 msgid "Default _zoom level:" msgstr "_Tingkat perbesaran:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 msgid "List View Defaults" msgstr "Baku untuk Tampilan Tabel" # "Default" tidak perlu diterjemahkan, karena opsi ini ada pada kelompok untuk semua setelan baku. #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "Tingkat p_erbesaran:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 msgid "Views" msgstr "Tampilan" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 msgid "Behavior" msgstr "Perilaku" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 msgid "_Single click to open items" msgstr "Membuka objek dengan _sekali klik" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 msgid "_Double click to open items" msgstr "Klik gan_da untuk membuka objek" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 msgid "Executable Text Files" msgstr "Berkas Teks yang Dapat Dieksekusi" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "Jalankan ketika be_rkas tersebut dibuka" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "Tampilkan _isinya ketika berkas tersebut dibuka" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 msgid "_Ask each time" msgstr "T_anya setiap saat" #. trash #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:293 ../src/nautilus-trash-bar.c:195 msgid "Trash" msgstr "Tempat Sampah" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Konfirmasi p_engosongan Tempat Sampah atau menghapus berkas" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "La_ngsung hapus tanpa melalui Tempat Sampah" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 msgid "Icon Captions" msgstr "Kapsi Ikon" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Pilih urutan informasi yang muncul di bawah nama ikon. Informasi yang lebih " "rinci akan ditampilkan apabila tingkat perbesaran ditambah." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 #: ../src/nautilus-list-view.c:2136 msgid "List View" msgstr "Tampilan Tabel" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 msgid "Navigate folders in a tree" msgstr "Bernavigasi folder dalam bentuk pohon" # Karena "Tampilan" sudah diambil oleh tab "View", maka tab "Display" menggunakan "Tatanan". #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "Display" msgstr "Tatanan" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Pilihlah urutan informasi yang muncul pada tampilan tabel." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 msgid "List Columns" msgstr "Daftar Kolom" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Tampilkan minia_tur:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Hanya untuk berkas dengan ukuran kurang dari:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4479 msgid "Folders" msgstr "Folder" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "Count _number of items:" msgstr "Hitu_ng jumlah objek:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 msgid "Preview" msgstr "Pratinjau" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 msgid "Always" msgstr "Selalu" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "Local Files Only" msgstr "Berkas Lokal Saja" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "Never" msgstr "Tidak Pernah" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "By Name" msgstr "Berdasarkan Nama" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "By Size" msgstr "Berdasarkan Ukuran" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "By Type" msgstr "Berdasarkan Jenis" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "By Modification Date" msgstr "Berdasarkan Tanggal Perubahan" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "By Access Date" msgstr "Berdasarkan Tanggal Diakses" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 msgid "By Trashed Date" msgstr "Berdasarkan Tanggal Dibuang" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "33%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "66%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 msgid "Image Type" msgstr "Jenis Gambar" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d piksel" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 msgid "Width" msgstr "Lebar" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343 msgid "Height" msgstr "Tinggi" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 msgid "Title" msgstr "Judul" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359 msgid "Author" msgstr "Pengarang" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419 msgid "Copyright" msgstr "Hak Cipta" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363 msgid "Created On" msgstr "Dibuat Pada" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364 msgid "Created By" msgstr "Dibuat Oleh" #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in #. * the metadata of an image #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367 msgid "Disclaimer" msgstr "Disklaimer" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368 msgid "Warning" msgstr "Peringatan" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369 msgid "Source" msgstr "Sumber" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384 msgid "Camera Brand" msgstr "Merek Kamera" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385 msgid "Camera Model" msgstr "Model Kamera" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388 msgid "Date Taken" msgstr "Tanggal Difoto" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389 msgid "Date Digitized" msgstr "Tanggal Didigitalkan" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390 msgid "Date Modified" msgstr "Tanggal Diubah" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394 msgid "Exposure Time" msgstr "Waktu Pencahayaan" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395 msgid "Aperture Value" msgstr "Nilai Bukaan Lensa" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Rating Kecepatan ISO" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397 msgid "Flash Fired" msgstr "Lampu Kilat" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398 msgid "Metering Mode" msgstr "Mode Pengukuran" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399 msgid "Exposure Program" msgstr "Program Pencahayaan" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400 msgid "Focal Length" msgstr "Panjang Fokus" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401 msgid "Software" msgstr "Perangkat Lunak" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417 msgid "Keywords" msgstr "Kata Kunci" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418 msgid "Creator" msgstr "Pembuat" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420 msgid "Rating" msgstr "Rating" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:443 msgid "Failed to load image information" msgstr "Gagal memuat informasi gambar" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708 #: ../src/nautilus-list-model.c:392 ../src/nautilus-window-slot.c:606 #: ../src/nautilus-window-slot.c:2246 msgid "Loading…" msgstr "Memuat…" #: ../src/nautilus-list-model.c:390 msgid "(Empty)" msgstr "(Kosong)" #: ../src/nautilus-list-view.c:1609 msgid "Use Default" msgstr "Pakai Baku" #: ../src/nautilus-list-view.c:2942 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s Kolom Terlihat" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-list-view.c:2948 ../src/nautilus-properties-window.c:4946 #: ../src/nautilus-window-menus.c:471 msgid "_Close" msgstr "_Tutup" #: ../src/nautilus-list-view.c:2962 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Pilih urutan informasi untuk ditampilkan pada folder ini:" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-list-view.c:3017 msgid "Visible _Columns…" msgstr "_Kolom Terlihat..." #. tooltip #: ../src/nautilus-list-view.c:3018 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Memilih kolom yang bisa dilihat pada folder ini" #: ../src/nautilus-location-entry.c:260 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Buka %d lokasi?" #: ../src/nautilus-location-entry.c:264 ../src/nautilus-mime-actions.c:1086 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Ini akan membuka %d jendela yang terpisah." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:656 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "Tautan “%s” terputus. Buang ke Tempat Sampah?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:658 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "Tautan “%s” terputus." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:664 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Taut ini tidak dapat dipakai, karena tidak memiliki target." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:666 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgstr "Taut ini tidak dapat dipakai, karena “%s” yang dituju tidak lagi ada." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-mime-actions.c:676 ../src/nautilus-view.c:7260 #: ../src/nautilus-view.c:7374 ../src/nautilus-view.c:8348 #: ../src/nautilus-view.c:8666 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Pindahkan ke Tempat _Sampah" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:736 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "Anda ingin menjalankan “%s” atau hanya melihat isinya?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:738 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "“%s” adalah berkas teks yang dapat dieksekusi." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:744 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Jalankan dalam _Terminal" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:745 msgid "_Display" msgstr "_Lihat Isinya" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1081 ../src/nautilus-mime-actions.c:1816 #: ../src/nautilus-view.c:961 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Anda yakin untuk membuka semua berkas?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1083 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Ini akan membuka %d tab yang terpisah." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1148 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "Tidak dapat menampilkan “%s”." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1246 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Jenis berkas tidak dikenal" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1250 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "Tidak ada aplikasi yang terpasang untuk berkas \"%s\"" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1265 msgid "_Select Application" msgstr "Pilih Aplika_si" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1301 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Galat sewaktu mencoba mencari aplikasi:" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1303 msgid "Unable to search for application" msgstr "Tidak dapat mencari aplikasi" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1422 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "Tidak ada aplikasi yang terpasang untuk berkas \"%s\".\n" "Cari aplikasi untuk membuka berkas ini?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1572 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Peluncur aplikasi yang tidak dipercaya" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1575 #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " "know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "Peluncur aplikasi “%s” belum ditandai sebagai dipercaya. Apabila Anda tidak " "mengetahui sumber berkas tersebut, menjalankannya mungkin tidak aman." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1590 msgid "_Launch Anyway" msgstr "Tetap _Luncurkan" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1593 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "_Tandai Dipercaya" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1817 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "Ini akan membuka %d aplikasi yang terpisah." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2245 msgid "Unable to start location" msgstr "Tidak dapat memulai lokasi" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2329 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Membuka “%s”." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2332 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Membuka %d objek." #: ../src/nautilus-notebook.c:378 msgid "Close tab" msgstr "Menutup tab" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:160 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:218 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:274 msgid "File Operations" msgstr "Operasi Berkas" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:119 msgid "Show Details" msgstr "Lihat Rincian" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:154 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:176 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d operasi berkas aktif" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:275 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Semua operasi berkas telah selesai" #: ../src/nautilus-properties-window.c:500 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "" "Ikon ubahan tidak dapat diberikan lebih dari satu kali pada waktu yang sama!" #: ../src/nautilus-properties-window.c:501 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Silakan seret satu gambar untuk menambah ikon." #: ../src/nautilus-properties-window.c:512 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Berkas yang Anda masukkan bukan berkas lokal." #: ../src/nautilus-properties-window.c:513 #: ../src/nautilus-properties-window.c:519 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Anda hanya dapat menggunakan berkas lokal sebagai ikon." #: ../src/nautilus-properties-window.c:518 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Berkas yang Anda masukkan bukanlah gambar." #: ../src/nautilus-properties-window.c:633 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Nama" #: ../src/nautilus-properties-window.c:828 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Properti" #: ../src/nautilus-properties-window.c:836 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Properti %s" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1224 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1432 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Batalkan Perubahan Kelompok?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1847 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Batalkan Perubahan Pemilik?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2163 msgid "nothing" msgstr "tidak ada" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2165 msgid "unreadable" msgstr "tidak terbaca" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2173 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d objek, dengan ukuran %s" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2182 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(beberapa isinya tidak terbaca)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:2199 msgid "Contents:" msgstr "Isi:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:3055 msgid "used" msgstr "terpakai" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:3061 msgid "free" msgstr "bebas" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3063 msgid "Total capacity:" msgstr "Kapasitas total:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3066 msgid "Filesystem type:" msgstr "Jenis sistem berkas:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3202 msgid "Basic" msgstr "Umum" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3267 msgid "Link target:" msgstr "Target taut:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3286 msgid "Location:" msgstr "Lokasi:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3294 msgid "Volume:" msgstr "Volume:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3303 msgid "Accessed:" msgstr "Diakses:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3307 msgid "Modified:" msgstr "Diubah:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3317 msgid "Free space:" msgstr "Ruang kosong:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:3968 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3979 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3991 msgid "no " msgstr "jangan " #: ../src/nautilus-properties-window.c:3971 msgid "list" msgstr "daftar" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3973 msgid "read" msgstr "baca" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3982 msgid "create/delete" msgstr "buat/hapus" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3984 msgid "write" msgstr "tulis" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3993 msgid "access" msgstr "akses" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4058 msgid "List files only" msgstr "Hanya melihat daftar berkas" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4064 msgid "Access files" msgstr "Mengakses berkas" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4070 msgid "Create and delete files" msgstr "Membuat dan hapus berkas" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4085 msgid "Read-only" msgstr "Hanya-baca" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4091 msgid "Read and write" msgstr "Baca dan tulis" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4118 msgid "Access:" msgstr "Akses:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4120 msgid "Folder access:" msgstr "Akses folder:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4122 msgid "File access:" msgstr "Akses berkas:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4211 msgid "_Owner:" msgstr "_Pemilik:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4219 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4483 msgid "Owner:" msgstr "Pemilik:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4241 msgid "_Group:" msgstr "_Kelompok:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4249 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4497 msgid "Group:" msgstr "Kelompok:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4270 msgid "Others" msgstr "Lainnya" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4285 msgid "Execute:" msgstr "Eksekusi:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4288 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "_Eksekusi berkas sebagai program" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4464 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Ubah Hak Akses pada Berkas yang Disertakan" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4468 msgid "Change" msgstr "Ubah" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4511 msgid "Others:" msgstr "Lainnya:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4552 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Anda bukan pemiliknya, hak akses tidak dapat diubah." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4567 msgid "Security context:" msgstr "Konteks keamanan:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4582 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Ubah Hak Akses pada Berkas yang Disertakan…" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4592 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Hak akses “%s” tidak dapat ditentukan." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4595 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Hak akses berkas yang dipilih tidak dapat ditentukan." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4839 msgid "Open With" msgstr "Buka Dengan" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5162 msgid "Creating Properties window." msgstr "Membuat jendela Properti." #: ../src/nautilus-properties-window.c:5462 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Pilih Ikon Sendiri" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5464 msgid "_Revert" msgstr "_Kembalikan" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-properties-window.c:5466 ../src/nautilus-view.c:7170 #: ../src/nautilus-view.c:8590 msgid "_Open" msgstr "_Buka" #: ../src/nautilus-query-editor.c:102 msgid "File Type" msgstr "Jenis Berkas" #: ../src/nautilus-query-editor.c:322 msgid "Documents" msgstr "Dokumen" #: ../src/nautilus-query-editor.c:340 msgid "Music" msgstr "Musik" # msgid "Video" # msgstr "Video" #: ../src/nautilus-query-editor.c:371 msgid "Picture" msgstr "Gambar" #: ../src/nautilus-query-editor.c:391 msgid "Illustration" msgstr "Ilustrasi" #: ../src/nautilus-query-editor.c:430 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postscript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:438 msgid "Text File" msgstr "Berkas Teks" #: ../src/nautilus-query-editor.c:517 msgid "Select type" msgstr "Pilih jenis" #: ../src/nautilus-query-editor.c:521 msgid "Select" msgstr "Pilih" #: ../src/nautilus-query-editor.c:602 msgid "Any" msgstr "Apapun" #: ../src/nautilus-query-editor.c:617 msgid "Other Type…" msgstr "Jenis Lain…" #: ../src/nautilus-query-editor.c:886 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Menghapus kriteria ini dari pencarian" #. create the Current/All Files selector #: ../src/nautilus-query-editor.c:968 msgid "Current" msgstr "Kini" #: ../src/nautilus-query-editor.c:971 msgid "All Files" msgstr "Semua Berkas" #: ../src/nautilus-query-editor.c:993 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Menambah kriteria baru untuk dicari" #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:52 msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu." msgstr "Semua berkas dalam folder ini akan tampil pada menu Dokumen Baru." #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:55 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Semua berkas yang dapat dieksekusi dalam folder ini akan tampil pada menu " "Skrip." #: ../src/nautilus-toolbar.c:495 msgid "View options" msgstr "Opsi tampilan" #: ../src/nautilus-toolbar.c:512 msgid "Location options" msgstr "Opsi lokasi" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:203 msgid "Restore" msgstr "Kembalikan" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:206 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Mengembalikan objek yang dipilih ke lokasi asalnya" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state #: ../src/nautilus-trash-bar.c:210 msgid "Empty" msgstr "Kosongkan" #: ../src/nautilus-view.c:963 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Ini akan membuka %'d tab terpisah." #: ../src/nautilus-view.c:966 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Ini akan membuka %'d jendela terpisah." #: ../src/nautilus-view.c:1491 msgid "Select Items Matching" msgstr "Memilih Objek yang Cocok" #: ../src/nautilus-view.c:1506 msgid "_Pattern:" msgstr "_Pola:" #: ../src/nautilus-view.c:1512 msgid "Examples: " msgstr "Contoh: " # Judul dialog. #: ../src/nautilus-view.c:1613 msgid "Save Search as" msgstr "Menyimpan Pencarian" #: ../src/nautilus-view.c:1619 msgid "_Save" msgstr "_Simpan" # Nama untuk file yang disimpan (file hasil pencarian). #: ../src/nautilus-view.c:1636 msgid "Search _name:" msgstr "_Nama:" #: ../src/nautilus-view.c:1653 msgid "_Folder:" msgstr "_Folder:" #: ../src/nautilus-view.c:1658 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Pilih Folder untuk Menyimpan Pencarian" #: ../src/nautilus-view.c:2306 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "Nautilus 3.6 tidak menggunakan direktori ini lagi dan coba memindahkan " "konfigurasinya menuju ~/.local/share/nautilus" #: ../src/nautilus-view.c:2737 msgid "Content View" msgstr "Tampilan Isi" #: ../src/nautilus-view.c:2738 msgid "View of the current folder" msgstr "Membuka folder saat ini" #: ../src/nautilus-view.c:2935 ../src/nautilus-view.c:2970 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "“%s” dipilih" #: ../src/nautilus-view.c:2937 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d folder dipilih" #: ../src/nautilus-view.c:2947 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(memuat %'d item)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/nautilus-view.c:2958 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(memuat total %'d item)" #: ../src/nautilus-view.c:2973 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d objek dipilih" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/nautilus-view.c:2980 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d objek lain dipilih" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: ../src/nautilus-view.c:2994 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/nautilus-view.c:3018 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" #: ../src/nautilus-view.c:4391 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Buka Dengan %s" #: ../src/nautilus-view.c:4393 #, c-format msgid "Use “%s” to open the selected item" msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" msgstr[0] "Menggunakan “%s” untuk membuka objek yang dipilih" #: ../src/nautilus-view.c:5138 #, c-format msgid "Run “%s” on any selected items" msgstr "Menjalankan “%s” pada objek manapun yang dipilih" #: ../src/nautilus-view.c:5392 #, c-format msgid "Create a new document from template “%s”" msgstr "Membuat dokumen baru dari templat “%s”" #: ../src/nautilus-view.c:5992 msgid "Select Destination" msgstr "Pilih Tujuan" #: ../src/nautilus-view.c:5996 msgid "_Select" msgstr "_Pilih" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:6508 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Tidak dapat menghapus “%s”" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:6535 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Tidak dapat mengeluarkan “%s”" #: ../src/nautilus-view.c:6557 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Tidak dapat menghentikan kandar" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:6659 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Tidak dapat menjalankan “%s”" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7150 msgid "New _Document" msgstr "_Dokumen Baru" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7151 msgid "Open Wit_h" msgstr "Buka De_ngan" #: ../src/nautilus-view.c:7152 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Memilih program untuk membuka objek yang dipilih" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7154 ../src/nautilus-view.c:7411 #: ../src/nautilus-window-menus.c:595 msgid "P_roperties" msgstr "P_roperti" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7155 ../src/nautilus-view.c:8737 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Melihat atau mengubah properti objek yang dipilih" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7162 msgid "New _Folder" msgstr "_Folder Baru" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7163 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Membuat satu folder kosong" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7166 msgid "New Folder with Selection" msgstr "Folder Baru dengan Seleksi" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7167 msgid "Create a new folder containing the selected items" msgstr "Membuat folder baru yang memuat objek yang dipilih" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7171 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Membuka objek yang dipilih dalam jendela ini" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7178 msgid "Open _Item Location" msgstr "Buka Lokas_i Butir" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7179 msgid "Open the selected item's location in this window" msgstr "Buka lokasi butir yang dipilih dalam jendela ini" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7182 ../src/nautilus-view.c:7352 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Buka di Jendela Navigasi" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7183 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Membuka objek yang dipilih pada jendela navigasi" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7186 ../src/nautilus-view.c:7356 #: ../src/nautilus-view.c:8297 ../src/nautilus-view.c:8644 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Buka di _Tab baru" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7187 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Membuka objek yang dipilih pada tab yang baru" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7190 msgid "Other _Application…" msgstr "_Aplikasi Lain…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7191 ../src/nautilus-view.c:7195 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Memilih aplikasi lain untuk membuka objek yang dipilih" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7194 msgid "Open With Other _Application…" msgstr "Buka dengan _Aplikasi Lain…" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7198 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "Buka F_older Skrip" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7199 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Menampilkan folder berisi skrip yang muncul di menu ini" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7207 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Mempersiapkan berkas yang dipilih untuk dipindah dengan fungsi Tempel" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7211 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Mempersiapkan berkas yang dipilih untuk disalin dengan fungsi Tempel" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7215 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Memindah atau menyalin berkas yang sebelumnya dipilih dengan fungsi Potong " "atau Salin" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7220 ../src/nautilus-view.c:7369 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "Tem_pel ke Dalam Folder" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7221 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "Memindah atau menyalin berkas yang sebelumnya dipilih dengan fungsi Potong " "atau Salin ke dalam folder yang dipilih" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7224 msgid "Copy To…" msgstr "Salin Ke…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7225 msgid "Copy selected files to another location" msgstr "Menyalin berkas yang dipilih ke lokasi lain" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7228 msgid "Move To…" msgstr "Pindah Ke…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7229 msgid "Move selected files to another location" msgstr "Memindahkan berkas yang dipilih ke lokasi lain" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7233 msgid "Select all items in this window" msgstr "Memilih semua objek dalam jendela ini" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7236 msgid "Select I_tems Matching…" msgstr "Pilih _Objek yang Cocok…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7237 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Memilih objek dalam jendela ini yang cocok dengan pola yang diberikan" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7240 msgid "_Invert Selection" msgstr "Bal_ik Seleksi" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7241 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "Memilih hanya semua objek yang sebelumnya tidak dipilih" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7244 ../src/nautilus-view.c:8720 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Buat _Taut" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7245 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Membuat taut simbolik untuk objek yang dipilih" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7248 msgid "Rena_me…" msgstr "Ubah Na_ma…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7249 msgid "Rename selected item" msgstr "Mengubah nama objek yang dipilih" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7252 msgid "Set as Wallpaper" msgstr "Jadikan Gambar Latar" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7253 msgid "Make item the wallpaper" msgstr "Menjadikan item yang dipilih sebagai gambar latar belakang" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7261 ../src/nautilus-view.c:8667 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Memindahkan objek yang dipilih ke Tempat Sampah" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7265 ../src/nautilus-view.c:8698 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "" "Menghapus objek yang dipilih, tanpa memindahkan lebih dulu ke Tempat Sampah" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7268 ../src/nautilus-view.c:7382 msgid "_Restore" msgstr "K_embalikan" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7272 msgid "_Undo" msgstr "_Tak Jadi" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7273 msgid "Undo the last action" msgstr "Membatalkan aksi terakhir" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7276 msgid "_Redo" msgstr "_Jadi Lagi" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7277 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Mengulang aksi yang telah dibatalkan" #. #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7286 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Kembali ke Tampilan _Baku" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7287 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Kembali ke pengurutan dan tingkat perbesaran yang sesuai dengan preferensi " "untuk tampilan ini" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7290 ../src/nautilus-view.c:7314 #: ../src/nautilus-view.c:7386 msgid "_Mount" msgstr "_Kait" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7291 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Mengaitkan volume yang dipilih" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7294 ../src/nautilus-view.c:7318 #: ../src/nautilus-view.c:7390 msgid "_Unmount" msgstr "_Lepas Kaitan" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7295 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Melepas kaitan volume yang dipilih" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7298 ../src/nautilus-view.c:7322 #: ../src/nautilus-view.c:7394 msgid "_Eject" msgstr "K_eluarkan Media" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7299 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Mengeluarkan volume yang dipilih" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7302 ../src/nautilus-view.c:7326 #: ../src/nautilus-view.c:7398 ../src/nautilus-view.c:7984 #: ../src/nautilus-view.c:7988 ../src/nautilus-view.c:8071 #: ../src/nautilus-view.c:8075 ../src/nautilus-view.c:8173 #: ../src/nautilus-view.c:8177 msgid "_Start" msgstr "_Mulai" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7303 msgid "Start the selected volume" msgstr "Memulai atau menjalankan volume yang dipilih" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7306 ../src/nautilus-view.c:7330 #: ../src/nautilus-view.c:7402 ../src/nautilus-view.c:8013 #: ../src/nautilus-view.c:8100 ../src/nautilus-view.c:8202 #: ../src/nautilus-window-menus.c:483 msgid "_Stop" msgstr "_Hentikan" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7307 ../src/nautilus-view.c:8203 msgid "Stop the selected volume" msgstr "Menghentikan volume yang dipilih" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7310 ../src/nautilus-view.c:7334 #: ../src/nautilus-view.c:7406 msgid "_Detect Media" msgstr "_Deteksi Media" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7311 ../src/nautilus-view.c:7335 #: ../src/nautilus-view.c:7407 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Mendeteksi media untuk kandar yang dipilih" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7315 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Mengaitkan volume yang berhubungan dengan folder yang dibuka" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7319 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Melepas kaitan volume yang berhubungan dengan folder yang dibuka" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7323 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Mengeluarkan volume yang berhubungan dengan folder yang dibuka" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7327 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "Menjalankan volume yang berhubungan dengan folder yang dibuka" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7331 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "Menghentikan volume yang berhubungan dengan folder yang dibuka" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7338 msgid "Open File and Close window" msgstr "Buka Berkas dan Tutup jendela" # Judul dialog. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7342 msgid "Sa_ve Search" msgstr "Sim_pan Pencarian" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7343 msgid "Save the edited search" msgstr "Menyimpan hasil pencarian" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7346 msgid "Sa_ve Search As…" msgstr "Sim_pan Pencarian Sebagai…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7347 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Menyimpan pencarian ini sebagai berkas" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7353 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Membuka folder ini pada jendela navigasi" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7357 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Membuka folder ini pada tab yang baru" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7362 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Mempersiapkan folder ini untuk dipindah dengan fungsi Tempel" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7366 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Mempersiapkan folder ini untuk disalin dengan fungsi Tempel" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7370 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" "Memindah atau menyalin berkas yang sebelumnya dipilih dengan fungsi Potong " "atau Salin ke dalam folder ini" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7375 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Memindahkan folder ini ke Tempat Sampah" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7379 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Menghapus folder ini, tanpa memindahkan lebih dulu ke Tempat Sampah" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7387 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Mengaitkan volume yang berhubungan dengan folder ini" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7391 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Melepas kaitan volume yang berhubungan dengan folder ini" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7395 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Mengeluarkan volume yang berhubungan dengan folder ini" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7399 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "Menjalankan volume yang berhubungan dengan folder ini" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7403 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "Menghentikan volume yang berhubungan dengan folder ini" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7412 ../src/nautilus-window-menus.c:596 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Melihat atau mengubah properti folder ini" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7418 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "_Tampilkan Berkas Tersembunyi" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7419 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Mengubah kenampakan berkas tersembunyi pada jendela saat ini" #: ../src/nautilus-view.c:7480 msgid "Run or manage scripts" msgstr "Menjalankan atau mengelola skrip" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/nautilus-view.c:7482 msgid "_Scripts" msgstr "_Skrip" #: ../src/nautilus-view.c:7832 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" msgstr "Mengembalikan folder yang dibuka pada “%s”" #: ../src/nautilus-view.c:7836 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" msgstr "Mengembalikan folder yang dipilih ke “%s”" #: ../src/nautilus-view.c:7839 #, c-format msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" msgstr "Mengembalikan folder yang dipilih ke “%s”" #: ../src/nautilus-view.c:7844 msgid "Move the selected folder out of the trash" msgstr "Mengeluarkan folder yang dipilih dari tempat sampah" #: ../src/nautilus-view.c:7846 msgid "Move the selected folders out of the trash" msgstr "Mengeluarkan folder yang dipilih dari tempat sampah" #: ../src/nautilus-view.c:7852 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" msgstr "Mengembalikan berkas yang dipilih ke “%s”" #: ../src/nautilus-view.c:7855 #, c-format msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" msgstr "Mengembalikan berkas yang dipilih ke “%s”" #: ../src/nautilus-view.c:7860 msgid "Move the selected file out of the trash" msgstr "Mengeluarkan berkas yang dipilih dari tempat sampah" #: ../src/nautilus-view.c:7862 msgid "Move the selected files out of the trash" msgstr "Mengeluarkan berkas yang dipilih dari tempat sampah" #: ../src/nautilus-view.c:7868 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" msgstr "Mengembalikan item yang dipilih ke “%s”" #: ../src/nautilus-view.c:7871 #, c-format msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" msgstr "Mengembalikan item yang dipilih ke “%s”" #: ../src/nautilus-view.c:7876 msgid "Move the selected item out of the trash" msgstr "Mengeluarkan item yang dipilih dari tempat sampah" #: ../src/nautilus-view.c:7878 msgid "Move the selected items out of the trash" msgstr "Mengeluarkan item yang dipilih dari tempat sampah" #: ../src/nautilus-view.c:7985 ../src/nautilus-view.c:7989 #: ../src/nautilus-view.c:8174 ../src/nautilus-view.c:8178 msgid "Start the selected drive" msgstr "Menjalankan kandar yang dipilih" #: ../src/nautilus-view.c:7992 ../src/nautilus-view.c:8079 #: ../src/nautilus-view.c:8181 msgid "_Connect" msgstr "_Sambung" #: ../src/nautilus-view.c:7993 ../src/nautilus-view.c:8182 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Menyambung pada kandar yang dipilih" #: ../src/nautilus-view.c:7996 ../src/nautilus-view.c:8083 #: ../src/nautilus-view.c:8185 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "Jalankan Kandar Multi_diska" #: ../src/nautilus-view.c:7997 ../src/nautilus-view.c:8186 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "Menjalankan kandar multidiska yang dipilih" #: ../src/nautilus-view.c:8000 msgid "U_nlock Drive" msgstr "Buka Ku_nci Kandar" #: ../src/nautilus-view.c:8001 ../src/nautilus-view.c:8190 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Membuka kunci kandar yang dipilih" #: ../src/nautilus-view.c:8014 msgid "Stop the selected drive" msgstr "Menghentikan kandar yang dipilih" #: ../src/nautilus-view.c:8017 ../src/nautilus-view.c:8104 #: ../src/nautilus-view.c:8206 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Lepa_s Media dengan Aman" #: ../src/nautilus-view.c:8018 ../src/nautilus-view.c:8207 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Melepaskan kandar yang dipilih secara aman" #: ../src/nautilus-view.c:8021 ../src/nautilus-view.c:8108 #: ../src/nautilus-view.c:8210 msgid "_Disconnect" msgstr "_Putus" #: ../src/nautilus-view.c:8022 ../src/nautilus-view.c:8211 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "Memutus koneksi pada kandar yang dipilih" #: ../src/nautilus-view.c:8025 ../src/nautilus-view.c:8112 #: ../src/nautilus-view.c:8214 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "Hentikan Kandar Multidi_ska" #: ../src/nautilus-view.c:8026 ../src/nautilus-view.c:8215 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "Menghentikan kandar multidiska yang dipilih" #: ../src/nautilus-view.c:8029 ../src/nautilus-view.c:8116 #: ../src/nautilus-view.c:8218 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Kunci Kandar" #: ../src/nautilus-view.c:8030 ../src/nautilus-view.c:8219 msgid "Lock the selected drive" msgstr "Mengunci kandar yang dipilih" #: ../src/nautilus-view.c:8072 ../src/nautilus-view.c:8076 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Menjalankan kandar yang berhubungan dengan folder yang dibuka" #: ../src/nautilus-view.c:8080 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "Menyambung pada kandar yang berhubungan dengan folder yang dibuka" #: ../src/nautilus-view.c:8084 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "" "Menjalankan kandar multidiska yang berhubungan dengan folder yang dibuka" #: ../src/nautilus-view.c:8087 ../src/nautilus-view.c:8189 msgid "_Unlock Drive" msgstr "Buka K_unci Kandar" #: ../src/nautilus-view.c:8088 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "Membuka kunci kandar yang berhubungan dengan folder yang dibuka" #: ../src/nautilus-view.c:8101 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "_Menghentikan kandar yang berhubungan dengan folder yang dibuka" #: ../src/nautilus-view.c:8105 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "" "Melepaskan kandar yang berhubungan dengan folder yang dibuka secara aman" #: ../src/nautilus-view.c:8109 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "" "Memutuskan koneksi dari kandar yang berhubungan dengan folder yang dibuka" #: ../src/nautilus-view.c:8113 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "" "Menghentikan kandar multidiska yang berhubungan dengan folder yang dibuka" #: ../src/nautilus-view.c:8117 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Mengunci kandar yang berhubungan dengan folder yang dibuka" #: ../src/nautilus-view.c:8289 ../src/nautilus-view.c:8624 msgid "Open in New _Window" msgstr "Buka di _Jendela Baru" #: ../src/nautilus-view.c:8344 ../src/nautilus-view.c:8662 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Hapus Permanen" #: ../src/nautilus-view.c:8345 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Menghapus permanen folder ini" #: ../src/nautilus-view.c:8349 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Memindahkan folder ini ke Tempat Sampah" #: ../src/nautilus-view.c:8533 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Folder Baru dengan Seleksi (%'d Item)" #: ../src/nautilus-view.c:8577 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "_Buka Dengan %s" #: ../src/nautilus-view.c:8588 msgid "Run" msgstr "Jalankan" #: ../src/nautilus-view.c:8626 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "Buka di %'d _Jendela Baru" #: ../src/nautilus-view.c:8646 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Buka di %'d _Tab Baru" #: ../src/nautilus-view.c:8663 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Menghapus permanen semua objek yang dipilih" #: ../src/nautilus-view.c:8694 msgid "Remo_ve from Recent" msgstr "_Hapus dari Terkini" #: ../src/nautilus-view.c:8695 msgid "Remove each selected item from the recently used list" msgstr "Membuang item yang dipilih dari daftar terkini" #: ../src/nautilus-view.c:8735 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Melihat atau mengubah properti folder yang saat ini dibuka" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:171 ../src/nautilus-view-dnd.c:205 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:296 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Fitur seret dan lepaskan tidak didukung." #: ../src/nautilus-view-dnd.c:172 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Fitur seret dan lepaskan hanya didukung pada berkas sistem lokal." #: ../src/nautilus-view-dnd.c:206 ../src/nautilus-view-dnd.c:297 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Jenis seret yang tidak sah telah digunakan." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/nautilus-view-dnd.c:384 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Teks yang Dijatuhkan.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: ../src/nautilus-view-dnd.c:482 msgid "dropped data" msgstr "data yang dijatuhkan" #: ../src/nautilus-window.c:819 msgid "_Properties" msgstr "_Properti" #: ../src/nautilus-window.c:827 msgid "_Format…" msgstr "_Format…" #: ../src/nautilus-window.c:1166 msgid "_New Tab" msgstr "_Tab Baru" # Salah satu opsi pada menu konteks saat menklik kanan tab dalam jendela Nautilus. Jadi, sudah jelas fungsinya untuk apa. #: ../src/nautilus-window.c:1176 ../src/nautilus-window-menus.c:588 msgid "Move Tab _Left" msgstr "_Pindahkan ke Kiri" # Salah satu opsi pada menu konteks saat menklik kanan tab dalam jendela Nautilus. Jadi, sudah jelas fungsinya untuk apa. #: ../src/nautilus-window.c:1184 ../src/nautilus-window-menus.c:591 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Pindahkan _ke Kanan" #: ../src/nautilus-window.c:1195 msgid "_Close Tab" msgstr "_Tutup Tab" #: ../src/nautilus-window.c:2363 msgid "" "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Berkas adalah perangkat lunak bebas; Anda dapat menyebarluaskannya dan/atau " "mengubahnya di bawah syarat GNU General Public License sebagaimana " "dipublikasikan oleh Free Software Foundation; baik versi 2 dari Lisensi, " "atau (terserah pilihan Anda) versi setelahnya." #: ../src/nautilus-window.c:2367 msgid "" "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Berkas didistribusikan dengan harapan dapat berguna, tetapi TANPA ADANYA " "JAMINAN; termasuk tanpa jaminan DAYA JUAL atau KELAIKAN UNTUK TUJUAN " "TERTENTU. Lihat GNU General Public License untuk rincian lebih lanjut." #: ../src/nautilus-window.c:2371 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Anda seharusnya menerima salinan dari GNU General Public License bersama " "Nautilus; jika tidak, kirimkan surat Anda ke Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #. Translators: these two strings here indicate the copyright time span, #. * e.g. 1999-2011. #. #: ../src/nautilus-window.c:2386 msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" msgstr "Hak cipta © %Id-%Id para penulis Berkas" #: ../src/nautilus-window.c:2392 msgid "Access and organize your files." msgstr "Mengakses dan mengelola berkas Anda." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window.c:2402 msgid "translator-credits" msgstr "" "Yohanes Nugroho , 2003.\n" "Mohammad DAMT , 2004, 2005.\n" "Ahmad Riza H Nst , 2006.\n" "Huda Toriq , 2007.\n" "Andika Triwidada , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.\n" "Dirgita , 2010, 2011, 2012.\n" "\n" "Kontribusi Launchpad:\n" " Andika Triwidada https://launchpad.net/~andika\n" " Andy Apdhani https://launchpad.net/~imtheface\n" " Huda Toriq https://launchpad.net/~hudas-mail\n" " Mohammad DAMT https://launchpad.net/~mdamt\n" " Nur Kholis Majid https://launchpad.net/~kholis\n" " Rahman Yusri Aftian https://launchpad.net/~aftian\n" " Wisnu Manupraba https://launchpad.net/~inoex135" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:472 msgid "Close this folder" msgstr "Menutup folder ini" #: ../src/nautilus-window-menus.c:476 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Menyunting preferensi Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:479 msgid "Open _Parent" msgstr "_Naik" #: ../src/nautilus-window-menus.c:480 msgid "Open the parent folder" msgstr "Membuka folder satu tingkat di atas" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:484 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Berhenti memuat lokasi yang sekarang" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:487 msgid "_Reload" msgstr "_Muat Ulang" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:488 msgid "Reload the current location" msgstr "Memuat ulang lokasi yang sekarang" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:495 msgid "_All Topics" msgstr "Semu_a Topik" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:496 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Menampilkan bantuan Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:499 msgid "Search for files" msgstr "Cari berkas" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:500 msgid "" "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." msgstr "" "Temukan berkas berdasarkan jenis dan nama berkas. Simpan pencarian Anda " "untuk dipakai lagi." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:503 msgid "Sort files and folders" msgstr "Urutkan berkas dan folder" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:504 msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." msgstr "Atur berkas berdasarkan nama, ukuran, jenis, atau kapan mereka diubah." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:507 msgid "Find a lost file" msgstr "Cari berkas yang hilang" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:508 msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." msgstr "" "Ikuti petunjuk ini bila Anda tak dapat menemukan berkas yang Anda buat atau " "unduh." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:511 msgid "Share and transfer files" msgstr "Berbagi dan menyalin berkas" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:512 msgid "" "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." msgstr "" "Menyalin berkas secara mudah ke kontak dan perangkat Anda dari manajer " "berkas." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:515 msgid "_About" msgstr "Tent_ang" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:516 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Menampilkan kredit untuk para pembuat Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:519 msgid "Zoom _In" msgstr "Perbesar Tamp_ilan" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:520 msgid "Increase the view size" msgstr "Memperbesar tampilan" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:531 msgid "Zoom _Out" msgstr "P_erkecil Tampilan" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:532 msgid "Decrease the view size" msgstr "Memperkecil tampilan" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:539 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Ukuran _Normal" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:540 msgid "Use the normal view size" msgstr "Tampilan normal" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:544 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Menyambung ke komputer lain atau media yang dipakai bersama" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:547 ../src/nautilus-window-menus.c:731 msgid "_Home" msgstr "Ruma_h" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:548 msgid "Open your personal folder" msgstr "Membuka folder pribadi Anda" #: ../src/nautilus-window-menus.c:552 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Membuka jendela Nautilus yang lain" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:555 msgid "New _Tab" msgstr "_Tab Baru" #: ../src/nautilus-window-menus.c:556 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Membuka tab yang lain" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:559 msgid "Close _All Windows" msgstr "Tutup Semu_a Jendela" #: ../src/nautilus-window-menus.c:560 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Menutup semua jendela Navigasi" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:563 msgid "_Back" msgstr "_Mundur" #: ../src/nautilus-window-menus.c:564 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Menuju lokasi terakhir yang sebelumnya dikunjungi" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:567 msgid "_Forward" msgstr "Ma_ju" #: ../src/nautilus-window-menus.c:568 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Menuju lokasi yang selanjutnya sudah dikunjungi" #: ../src/nautilus-window-menus.c:572 msgid "Specify a location to open" msgstr "Menentukan lokasi untuk dibuka" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:575 msgid "Bookmark this Location" msgstr "Tandai Lokasi ini" #: ../src/nautilus-window-menus.c:576 msgid "Add a bookmark for the current location" msgstr "Menambah penanda tautan yang merujuk pada lokasi sekarang" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:579 msgid "_Bookmarks…" msgstr "_Penanda Tautan…" #: ../src/nautilus-window-menus.c:580 msgid "Display and edit bookmarks" msgstr "Menampilan dan menyunting penanda tautan" #: ../src/nautilus-window-menus.c:582 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Tab Sebelumnya" #: ../src/nautilus-window-menus.c:583 msgid "Activate previous tab" msgstr "Mengaktifkan tab sebelumnya" #: ../src/nautilus-window-menus.c:585 msgid "_Next Tab" msgstr "Tab Sela_njutnya" #: ../src/nautilus-window-menus.c:586 msgid "Activate next tab" msgstr "Mengaktifkan tab selanjutnya" #: ../src/nautilus-window-menus.c:589 msgid "Move current tab to left" msgstr "Memindahkan tab ke kiri" #: ../src/nautilus-window-menus.c:592 msgid "Move current tab to right" msgstr "Memindahkan tab ke kanan" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:610 msgid "_Show Sidebar" msgstr "Tampilkan Bilah _Sisi" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:611 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Mengubah kenampakan panel samping" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:615 msgid "_Search for Files…" msgstr "Cari Berka_s…" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:616 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "Mencari dokumen dan folder berdasarkan namanya" #: ../src/nautilus-window-menus.c:622 ../src/nautilus-window-menus.c:624 msgid "List" msgstr "Daftar" #: ../src/nautilus-window-menus.c:623 msgid "View items as a list" msgstr "Menampilkan item dalam bentuk senarai" #: ../src/nautilus-window-menus.c:625 msgid "View items as a grid of icons" msgstr "Menampilkan item dalam bentuk susunan ikon" #: ../src/nautilus-window-menus.c:728 msgid "_Up" msgstr "_Naik" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1276 ../src/nautilus-window-slot.c:1448 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "Tidak dapat memuat lokasi" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1603 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Tidak dapat menampilkan isi folder ini." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1605 msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgstr "Lokasi ini sepertinya bukanlah folder." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1610 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Tidak dapat menemukan berkas yang dipinta. Periksalah ejaannya dan coba lagi." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1615 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "Lokasi \"%s\" tidak didukung." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1618 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Tidak dapat menangani jenis lokasi ini." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1623 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Tidak dapat mengakses lokasi yang dituju." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1626 msgid "Don't have permission to access the requested location." msgstr "Tidak memiliki hak untuk mengakses folder yang dituju." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-slot.c:1634 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "Tidak dapat menemukan lokasi yang dipinta Periksalah ejaan atau koneksi " "jaringannya dan coba lagi." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1645 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Pesan kesalahan tak tertangani: %s" #: ../src/nautilus-window-slot.c:2246 msgid "Searching…" msgstr "Mencari…" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:93 msgid "Audio CD" msgstr "CD Audio" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:95 msgid "Audio DVD" msgstr "DVD Audio" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:97 msgid "Video DVD" msgstr "DVD Video" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:99 msgid "Video CD" msgstr "CD Video" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:101 msgid "Super Video CD" msgstr "CD Video Super" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:103 msgid "Photo CD" msgstr "CD Foto" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:105 msgid "Picture CD" msgstr "CD Gambar" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:107 ../src/nautilus-x-content-bar.c:140 msgid "Contains digital photos" msgstr "Berisi foto-foto digital" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:109 msgid "Contains music" msgstr "Berisi musik" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:111 msgid "Contains software" msgstr "Berisi perangkat lunak" #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Terdeteksi sebagai “%s”" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:136 msgid "Contains music and photos" msgstr "Berisi musik dan foto" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:138 msgid "Contains photos and music" msgstr "Berisi foto dan musik" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:195 msgid "Open with:" msgstr "Buka dengan:"