# Indonesia translation of Nautilus. # Copyright (C) 2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Mohammad DAMT # Yohanes Nugroho , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Nautilus HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-02-10 12:02+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-10-25 08:08+0700\n" "Last-Translator: Mohammad DAMT \n" "Language-Team: Indonesia \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: data/applications.desktop.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "Aplikasi" #: data/applications.desktop.in.h:2 msgid "Browse available software" msgstr "Browse software" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Apparition" #: data/browser.xml.h:2 msgid "Art" msgstr "Seni" #: data/browser.xml.h:3 msgid "Azul" msgstr "Azul" #: data/browser.xml.h:4 msgid "Black" msgstr "Hitam" #: data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Ridge" msgstr "Blue Ridge" #: data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Rough" msgstr "Blue Rough" #: data/browser.xml.h:7 msgid "Blue Type" msgstr "Blue Type" #: data/browser.xml.h:8 msgid "Brushed Metal" msgstr "Brushed Metal" #: data/browser.xml.h:9 msgid "Bubble Gum" msgstr "Permen Karet" #: data/browser.xml.h:10 msgid "Burlap" msgstr "Burlap" #: data/browser.xml.h:11 msgid "C_olors" msgstr "_Warna" #: data/browser.xml.h:12 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: data/browser.xml.h:13 msgid "Camouflage" msgstr "Kamuflase" #: data/browser.xml.h:14 msgid "Certified" msgstr "Disertifikasi" #: data/browser.xml.h:15 msgid "Chalk" msgstr "Kapur" #: data/browser.xml.h:16 msgid "Charcoal" msgstr "Batu bara" #: data/browser.xml.h:17 msgid "Concrete" msgstr "Beton" #: data/browser.xml.h:18 msgid "Cool" msgstr "Keren" #: data/browser.xml.h:19 msgid "Cork" msgstr "Cork" #: data/browser.xml.h:20 msgid "Countertop" msgstr "Countertop" #: data/browser.xml.h:21 msgid "Danger" msgstr "Bahaya" #: data/browser.xml.h:22 msgid "Danube" msgstr "Danube" #: data/browser.xml.h:23 msgid "Dark Cork" msgstr "Dark Cork" #: data/browser.xml.h:24 msgid "Dark GNOME" msgstr "GNOME gelap" #: data/browser.xml.h:25 msgid "Deep Teal" msgstr "Deep Teal" #: data/browser.xml.h:26 msgid "Distinguished" msgstr "Menonjol" #: data/browser.xml.h:27 msgid "Documents" msgstr "Dokumen" #: data/browser.xml.h:28 msgid "Dots" msgstr "Titik-titik" #: data/browser.xml.h:29 msgid "Draft" msgstr "Draft" #: data/browser.xml.h:30 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Ambil warna di bawah dan letakkan ke objek tujuan" #: data/browser.xml.h:31 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Ambil pola di bawah dan letakkan pada objek tujuan" #: data/browser.xml.h:32 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Ambil emblem di bawah dan letakkan pada objek tujuan" #: data/browser.xml.h:33 msgid "Eclipse" msgstr "Gerhana" #: data/browser.xml.h:34 msgid "Envy" msgstr "Hijau" #: data/browser.xml.h:35 src/nautilus-emblem-sidebar.c:941 #: src/nautilus-property-browser.c:1731 msgid "Erase" msgstr "Hapus" #: data/browser.xml.h:36 msgid "Favorite" msgstr "Favorit" #: data/browser.xml.h:37 msgid "Fibers" msgstr "Serat" #: data/browser.xml.h:38 msgid "Fire Engine" msgstr "Merah" #: data/browser.xml.h:39 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Fleur De Lis" #: data/browser.xml.h:40 msgid "Floral" msgstr "Berbunga" #: data/browser.xml.h:41 msgid "Fossil" msgstr "Fosil" #: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: data/browser.xml.h:43 msgid "Granite" msgstr "Granit" #: data/browser.xml.h:44 msgid "Grapefruit" msgstr "Anggur" #: data/browser.xml.h:45 msgid "Green Weave" msgstr "Tenunan Hijau" #: data/browser.xml.h:46 msgid "Ice" msgstr "Es" #: data/browser.xml.h:47 msgid "Important" msgstr "Penting" #: data/browser.xml.h:48 msgid "Indigo" msgstr "Indigo" #: data/browser.xml.h:49 msgid "Leaf" msgstr "Hijau Daun" #: data/browser.xml.h:50 msgid "Lemon" msgstr "Lemon" #: data/browser.xml.h:51 msgid "Mail" msgstr "Surat" #: data/browser.xml.h:52 msgid "Mango" msgstr "Mangga" #: data/browser.xml.h:53 msgid "Manila Paper" msgstr "Kertas Manila" #: data/browser.xml.h:54 msgid "Moss Ridge" msgstr "Moss Ridge" #: data/browser.xml.h:55 msgid "Mud" msgstr "Lumpur" #: data/browser.xml.h:56 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: data/browser.xml.h:57 msgid "New" msgstr "Baru" #: data/browser.xml.h:58 msgid "Numbers" msgstr "Angka" #: data/browser.xml.h:59 msgid "OK" msgstr "OK" #: data/browser.xml.h:60 msgid "Ocean Strips" msgstr "Strip laut" #: data/browser.xml.h:61 msgid "Oh No" msgstr "Ya Ampun" #: data/browser.xml.h:62 msgid "Onyx" msgstr "Onyx" #: data/browser.xml.h:63 msgid "Orange" msgstr "Oranye" #: data/browser.xml.h:64 msgid "Package" msgstr "Paket" #: data/browser.xml.h:65 msgid "Pale Blue" msgstr "Biru Pucat" #: data/browser.xml.h:66 msgid "Personal" msgstr "Pribadi" #: data/browser.xml.h:67 msgid "Pictures" msgstr "Gambar" #: data/browser.xml.h:68 msgid "Purple Marble" msgstr "Kelereng Abu-abu" #: data/browser.xml.h:69 msgid "Ridged Paper" msgstr "Ridged Paper" #: data/browser.xml.h:70 msgid "Rough Paper" msgstr "Kertas kasar" #: data/browser.xml.h:71 msgid "Ruby" msgstr "Ruby" #: data/browser.xml.h:72 msgid "Sea Foam" msgstr "Busa laut" #: data/browser.xml.h:73 msgid "Shale" msgstr "Shale" #: data/browser.xml.h:74 msgid "Silver" msgstr "Perak" #: data/browser.xml.h:75 msgid "Sky" msgstr "Langit" #: data/browser.xml.h:76 msgid "Sky Ridge" msgstr "Sky Ridge" #: data/browser.xml.h:77 msgid "Snow Ridge" msgstr "Snow Ridge" #: data/browser.xml.h:78 msgid "Sound" msgstr "Suara" #: data/browser.xml.h:79 msgid "Special" msgstr "Spesial" #: data/browser.xml.h:80 msgid "Stucco" msgstr "Stucco" #: data/browser.xml.h:81 msgid "Tangerine" msgstr "Tangerine" #: data/browser.xml.h:82 msgid "Terracotta" msgstr "Terracotta" #: data/browser.xml.h:83 msgid "Urgent" msgstr "Mendesak" #: data/browser.xml.h:84 msgid "Violet" msgstr "Ungu" #: data/browser.xml.h:85 msgid "Wavy White" msgstr "Wavy White" #: data/browser.xml.h:86 msgid "Web" msgstr "Web" #: data/browser.xml.h:87 msgid "White" msgstr "Putih" #: data/browser.xml.h:88 msgid "White Ribs" msgstr "White Ribs" #: data/browser.xml.h:89 msgid "_Emblems" msgstr "_Emblem" #: data/browser.xml.h:90 msgid "_Patterns" msgstr "_Pola" #: data/favorites.desktop.in.h:1 msgid "Favorite applications" msgstr "Aplikasi favorit" #: data/favorites.desktop.in.h:2 msgid "Favorites" msgstr "Favorit" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1 msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." msgstr "Variasi eggplant untuk tema Crux" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2 msgid "Crux-Eggplant" msgstr "Crux-Eggplant" #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1 msgid "A Teal variation of the Crux theme." msgstr "Variasi teal untuk tema Crux" #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2 msgid "Crux-Teal" msgstr "Crux-Teal" #: icons/default/default.xml.h:1 msgid "Eazel" msgstr "Eazel" #: icons/default/default.xml.h:2 msgid "This is the default theme for Nautilus." msgstr "Ini adalah tema default untuk Nautilus" #: icons/gnome/gnome.xml.h:1 msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." msgstr "Tema yang dirancang supaya cocok dengan lingkungan GNOME klasik" #: icons/sierra/sierra.xml.h:1 msgid "Sierra" msgstr "Sierra" #: icons/sierra/sierra.xml.h:2 msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." msgstr "Memakai folder manila dan latar belakang hijau-biru" #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1 msgid "Tahoe" msgstr "Tahoe" #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2 msgid "This theme uses photo-realistic folders." msgstr "Tema ini menggunakan folder yang seperti foto" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:175 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206 #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1107 msgid "Name" msgstr "Nama" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:176 msgid "Name of the column" msgstr "Nama kolom" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:182 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:183 msgid "The attribute name to display" msgstr "Nama atribut yang akan ditampilkan" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:189 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213 #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183 msgid "Label" msgstr "Label" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:190 msgid "Label to display in the column" msgstr "Label yang ditampilkan pada kolom" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:196 #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:343 src/file-manager/fm-ditem-page.c:354 msgid "Description" msgstr "Keterangan" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:197 msgid "A user-visible description of the column" msgstr "Deskripsi kolom yang ditampilkan" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:204 msgid "xalign" msgstr "xalign" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:205 msgid "The x-alignment of the column" msgstr "Pengaturan X kolom" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207 msgid "Name of the item" msgstr "Nama objek" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214 msgid "Label to display to the user" msgstr "Label yang ditampilkan ke pemakai" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220 msgid "Tip" msgstr "Tip" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221 msgid "Tooltip for the menu item" msgstr "Tooltip pada menu" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228 msgid "Name of the icon to display in the menu item" msgstr "Nama ikon yang ditampilkan pada menu" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235 msgid "Sensitive" msgstr "Sensitif" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236 msgid "Whether the menu item is sensitive" msgstr "Menentukan apakah isi menu sensitif" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242 msgid "Priority" msgstr "Prioritas" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243 msgid "Show priority text in toolbars" msgstr "Tampilkan teks prioritas dalam batang alat" #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177 msgid "Name of the page" msgstr "Nama halaman" #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184 msgid "Label widget to display in the notebook tab" msgstr "Label widget yang ditampilkan pada tab notebook" #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190 msgid "Page" msgstr "Halaman" #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191 msgid "Widget for the property page" msgstr "Widget halaman pengaturan" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." msgstr "" "Daftar teks di bawah ikon dalam tampilan ikon dan pada desktop. Jumlah teks " "sebenarnya yang ditampilkan bergantung pada level zoom yang sedang aktif. " "Nilai yang mungkin adalah: \"size\", \"type\", \"date_modified\", " "\"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"kelompok\", \"permissions" "\", \"octal_permissions\", dan \"mime_type\"." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 msgid "Bring up a new window for every opened file" msgstr "Buka window baru untuk setiap berkas yang dibuka" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Ikon komputer tampak pada desktop" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "Kriteria pencarian pada kotak pencarian" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." msgstr "" "Kriteria ketika mencari berkas yang pada kotak pencarian . Jika di set " "menjadi \"search_by_text\", maka Mautilus akan mencari berkas berdasarkan " "namanya saja. Jika diset menjadi \"search_by_text_and_properties\", maka " "nautilus akan mencari berkas berdasarkan nama dan propertinya." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "Tema Nautilus saat ini (sudah tidak dipakai sekarang)" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "Custom Background Set" msgstr "Gambar Latar Pribadi" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Gambar Latar Panel Sisi Pribadi" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "Date Format" msgstr "Format Tanggal" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "Default Background Color" msgstr "Warna Latar Belakang Default" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Default Background Filename" msgstr "Nama Berkas Background Default" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Warna Latar Belakang Default Panel Sisi" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Nama Berkas Latar Default Panel Sisi" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Urutan kolom awal pada tampilan daftar" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Urutan kolom awal pada tampilan daftar" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Default folder viewer" msgstr "Pembuka folder utama" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Level zool ikon" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Daftar kolom yang tampak pada tampilan daftar" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Daftar kolom yang tampak pada tampilan daftar." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default list zoom level" msgstr "Level zoom daftar" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Default sort order" msgstr "Cara Pengurutan Default" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Level zoom default yang digunakan tampilan ikon." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Level zoom default yang digunakan tampilan list." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Nama ikon komputer pada desktop" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Desktop font" msgstr "Font desktop" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Nama Ikon home di dekstop" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Nama ikon Tong Sampah di desktop" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog" msgstr "Aktifkan flag-flag 'spesial' di dialog pengaturan berkas" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "" "Aktifkan perilaku klasik Nautilus di mana semua jendela adalah jendela " "penjelajah" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "Nama berkas untuk latar folder. Digunakan bila background_set aktif." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Nama berkas untuk latar belakang default pane samping. Hanya dipakai jika " "side_pane_background_set diaktifkan." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " "due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" "Folder dengan ukuran lebih besar dari nilai ini akan dipenggal kira-kira di " "batas ini. Tujuannya supaya memori yang terpakai tidak terlalu banyak, yang " "mungkin bisa membuat nautilus hang/crash. JIka nilainya negatif, artinya " "batasnya tidak diset. Batasnya hanya 'kira-kira' karena pembacaan folder per " "blok." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Tampilkan ikon home di desktop" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" "Jika diaktifkan, Nautilus hanya akan menampilkan folder pada panel sisi " "pohon. Jika tidak maka berkas dan folder yang akan ditampilkan." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Jika diaktifkan, location bar akan ditampilkan pada jendela yang baru " "terbuka." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Jika diaktifkan, panel sisi akan ditampilkan pada jendela yang baru terbuka." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "" "Jika diaktifkan, status bar akan ditampilkan di window yang baru terbuka" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" "Jika diaktifkan, maka pada jendela baru yang terbuka akan memiliki toolbar " "yang terlihat." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric " "options of a file in the file preferences dialog." msgstr "" "Jika diaktifkan, maka Nautilus akan mengizinkan Anda merubah beberapa " "pilihan tambahan di dialog pengaturan berkas." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Jika diaktifkan, maka Nautilus akan menampilkan folder lebih dulu sebelum " "berkas dalam tampilan ikon dan list ditampilkan." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "put files in the trash." msgstr "" "Jika diaktifkan, maka Nautilus akan menanyakan setiap kali Anda membuang " "berkas ke Tong Sampah." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" "If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default " "whenever an item is opened." msgstr "" "Jika diaktifkan, maka Nautilus akan membuka jendela baru setiap kali sebuah " "objek dibuka." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "Jika diaktifkan, maka Nautilus akan menggambar ikon pada desktop." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Jika diaktifkan, maka Nautilus akan memiliki fitur yang mengijinkan Anda " "menghapus berkas langsung, tanpa memindahkannya ke Tong Sampah. Fitur ini " "bisa berbahaya, gunakan dengan hati-hati." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Jika diaktifkan, maka Nautilus akan menggunakan home direktori user sebagai " "desktop jika tidak maka ~/Desktop yang akan digunakan sebagai desktop." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "Bila diaktifkan, semua jendela Nautilus akan menjadi jendela penjelajah. Ini " "adalah perilaku standar Nautilus sebelum versi 2.6." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" "Jika diaktifkan, maka berkas backup seperti yang diciptakan oleh Emacs akan " "ditampilkan. Saat ini hanya berkas yang berakhiran tilde (~) yang dianggap " "sebagai berkas backup." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" "Jika diaktifkan, semua berkas tersembunyi akan ditampilkan pada jendela " "pengatur berkas. Berkas-berkas tersembunyi adalah berkas yang diawali dengan " "karakter titik atau berkas-berkas yang terdaftar pada berkas .hidden dalam " "suatu folder." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "" "Jika diaktifkan, maka sebuah ikon yang merupakan link ke komputer akan " "ditampilkan di desktop." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Jika diaktifkan, maka sebuah ikon yang merupakan link ke folder home akan " "ditampilkan di desktop." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Jika diaktifkan, maka sebuah ikon yang merupakan link ke Tong Sampah akan " "ditampilkan di desktop." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Jika diaktifkan, maka sebuah ikon yang merupakan link ke media terpasang " "akan ditampilkan di desktop." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" "Jika aktif, maka berkas pada jendela yang baru akan diurutkan dalam urutan " "sebaliknya. Misalnya ketika diurutkan berdasarkan nama, alih-alih berkasnya " "diurutkan dari \"a\" sampai \"z\", berkasnya akan diurutkan dari \"z\" ke \"a" "\"." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Jika aktif, maka berkas pada jendela yang baru akan diurutkan dalam urutan " "sebaliknya. Misalnya ketika diurutkan berdasarkan nama, alih-alih berkasnya " "diurutkan dari \"a\" sampai \"z\", berkasnya akan diurutkan dari \"z\" ke \"a" "\"; jika diurutkan berdasarkan ukuran, alih-alih diurutkan membesar, ukuran " "berkas akan diurutkan mengecil." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "" "Jika diaktifkan, secara default ikon akan disusun lebih rapat pada jendela " "baru." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" "Jika diaktifkan, label akan ditampilkan disamping ikon alih-alih di bawahnya." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "" "Jika diaktifkan, jendela baru akan menggunakan layout manual secara default." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Gambar yang ukurannya lebih besar dari ini (dalam byte) tidak akan dibuat " "thumbnailnya. Tujuannya adalah untuk menghindari membuat thumbnail gambar " "yang terlalu beasr yang mungkin butuh waktu lama atau memakai banyak memori." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Daftar label yang mungkin untuk ikon" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "Jumlah berkas maksimum yang dapat ditangani dalam sebuah folder" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Jumlah gambar maksimum untuk dijadikan thumbnail" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" "Nama tema yang dipakai Nautilus. Ini sebaiknya tidak dipakai sejak Nautilus " "2.2. Gunakan tema ikon sebagai gantinya." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "Nautilus menangani sendiri penggambaran dekstop" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "Nautilus memakai folder home user sebagai desktop" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "Only show folders in the tree sidebar" msgstr "Tampilkan folder saja pada tampilan pohon di samping" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Nilai yang boleh adalah \"single\" untuk membuka berkas dengan klik tunggal, " "atau \"double\" untuk membuka berkas dengan klik ganda." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Taruh label di samping ikon" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Balik urutan di jendela baru" #. Translators: please note this can choose the default font and the size. e.g. "Monospace 8". Please do not translate "Sans". In most cases, this should be left alone. #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "Sans 10" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Tampilkan folder dulu pada jendela" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Tampilkan kotak lokasi di jendela baru" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Tampilkan media terpasang pada desktop" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Tampilkan panel sisi pada jendela baru" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Tampilkan status bar di window baru" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Tampilkan toolbar di jendela baru" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "Side pane view" msgstr "Tampilan panel sisi." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "Kapan harus mempreview suara di atas ikon. Jika diset \"always\" maka selalu " "berkas suara akan selalu dimainkan meskipun ada di server remote. Jika diset " "ke \"local_only\" maka hanya akan dimainkan untuk berkas yang ada di " "komputer ini. Jika diset ke \"never\" maka preview suara tidak akan " "dilakukan." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "Kompromi kecepatan saat membuat pratinjau isi berkas teks sebagai ikon " "berkas. Jika diset \"always\" maka pratinjau akan ditampilkan meskipun " "lokasinya di server lain. Jika diset ke \"local_only\" maka hanya pratinjau " "hanya akan ditampilkan untuk berkas yang ada di komputer ini. Jika diset ke " "\"never\" maka pratinjau tidak akan ditampilkan." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If " "set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic " "icon." msgstr "" "Kompromi kecepatan saat membuat thumbnail gambar. Jika diset \"always\" maka " "thumbnail selalu dibuat meskipun lokasinya di server remote. Jika diset ke " "\"local_only\" maka hanya thumbnail hanya akan dibuat untuk berkas yang ada " "di komputer ini. Jika diset ke \"never\" maka thumbnail tidak akan dibuat, " "dan hanya ikon generik yang ditampilkan." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local " "filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Kompromi kecepatan saat menghitung jumlah objek di direktori. Jika diset " "\"always\" maka objek selalu dihitung meskipun lokasinya di server remote. " "Jika diset ke \"local_only\" maka objek hanya akan dihitung untuk berkas " "yang ada di komputer ini. Jika diset ke \"never\" maka jumlah objek tidak " "akan dihitung." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "Pengurutan untuk item di tampilan ikon. Nilai yang mungkin adalah \"name\", " "\"size\", \"type\", \"modification_date\", dan \"emblem\"." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" "Pengurutan objek pada tampilan daftar. Nilai yang mungkin adalah \"name\", " "\"size\", \"type\", \"modification_date\", dan \"emblem\"." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Lebar panel sisi pada jendela baru." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Deskripsi font yang digunakan untuk ikon di dekstop." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" "Format penanggalan. Nilai yang dapat dipasang adalah \"locale\", \"iso\" dan" "\"informal\"." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "Tampilan panel sisi yang ditampilkan pada jendela yang baru terbuka." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "Nama ini bisa diset jika Anda ingin mengubah nama ikon komputer di desktop." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Nama ini bisa diset jika Anda ingin mengubah nama ikon home di desktop." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Nama ini bisa diset jika Anda ingin mengubah nama ikon tong sampah di " "desktop." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Ikon Tong Sampah Muncul di Desktop" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Tipe klik untuk membuka berkas" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "Gunakan tata letak manual pada jendela baru" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Gunakan tata leatak yang lebih rapat pada jendela baru" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Apa yang dilakukan ketika berkas teks yang dapat dieksekusi diklik." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Apa yang harus dilakukan terhadap berkas teks yang dapat dieksekusi (skrip) " "ketika diaktifkan (baik dengan klik tunggal atau ganda). Nilai yang mungkin " "adalah \"launch\" untuk menjalankannya sebagai program, \"ask\" untuk " "menanyakan apa yang harus dilakukan, dan \"display\" untuk menampilkannya " "sebagai berkas teks." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" " "and \"icon_view\"." msgstr "" "Program pembuka ini digunakan saat membuka folder ini, kecuali Anda memilih " "tampilan lain untuk folder tersebut. Nilai yang mungkin adalah \"list_view\" " "dan \"icon_view\"." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Kapan menunjukkan jumlah objek dalam folder" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Kapan menunjukkan preview teks di ikon (untuk berkas teks)" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Kapan menampilkan thumbnail berkas gambar" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Apakah gambar latar folder sudah diset." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Apakah latar belakang default pane samping sudah diset." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash" msgstr "Apakah meminta konfirmasi ketika memindahkan berkas ke Tong Sampah" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Apakah mengaktifkan penghapusan langsung (tanpa lewat Tong Sampah)" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "Apakah suara akan dimainkan ketika kursor di atas ikon" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Apakah berkas backup ditampilkan" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Apakah menampilkan berkas-berkas tersembunyi" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 msgid "Width of the side pane" msgstr "Lebar panel sisi" #. name, stock id #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:386 msgid "Cut _Text" msgstr "Potong _Teks" #. label, accelerator #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:387 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Potong teks terpilih dan masukkan ke clipboard" #. name, stock id #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:390 msgid "_Copy Text" msgstr "_Salin Teks" #. label, accelerator #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:391 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Salin teks yang dipilih ke clipboard" #. name, stock id #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:394 msgid "_Paste Text" msgstr "_Paste Teks" #. label, accelerator #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:395 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Salin teks yang tersimpan di clipboard" #. name, stock id #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:398 msgid "Select _All" msgstr "Pilih Semu_a" #. label, accelerator #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:399 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Pilih semua teks di text field" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394 msgid "Move _Up" msgstr "Pindah ke _Atas" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404 msgid "Move _Down" msgstr "Pin_dah Ke Bawah" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413 msgid "_Show" msgstr "_Tampilkan" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423 msgid "_Hide" msgstr "_Sembunyikan" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436 msgid "_Use Default" msgstr "G_unakan Default" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Nama berkas dan ikon." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "Ukuran" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "Ukuran berkas." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "Tipe" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "Jenis berkas." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "Date Modified" msgstr "Tanggal Modifikasi" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "Tanggal berkas terakhir diubah." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "Tanggal Diakses" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Tanggal berkas diakses." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "Pemilik" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "Pemilik berkas." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "Kelompok" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "Kelompok berkas." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2942 msgid "Permissions" msgstr "Hak Akses" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "Hak akses berkas." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "Hak Akses Oktal" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "hak akses berkas dalam notasi oktal." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "Tipe MIME" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "Tipe MIME berkas ini." #: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406 msgid "reset" msgstr "reset" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442 #: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163 #: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690 msgid "on the desktop" msgstr "di desktop" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105 msgid "You cannot delete a volume icon." msgstr "Ikon volume tidak boleh dihapus." #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106 msgid "" "If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of " "the volume." msgstr "" "Jika Anda ingin mengeluarkan isi media, gunakan perintah Eject dengan " "mengklik kanan pada media." #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108 msgid "Can't Delete Volume" msgstr "Media Tidak Dapat Dihapus" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:631 msgid "_Move here" msgstr "_Pindahkan ke sini" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:636 msgid "_Copy here" msgstr "_Salin ke sini" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641 msgid "_Link here" msgstr "_Link ke sini" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:646 msgid "Set as _Background" msgstr "Jadikan Sebagai Gam_bar Latar" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710 msgid "Cancel" msgstr "Batal" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:696 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Jadik_an sebagai gambar latar untuk semua folder" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:701 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Jadikan gambar la_tar pada folder ini" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "Emblem tidak dapat dipasang." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "" "Maaf, Anda harus memberikan keyword yang tidak kosong untuk emblem yang " "baru." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276 msgid "Couldn't Install Emblem" msgstr "Emblem Tidak Dapat Diinstal" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "Maaf, keyword emblem hanya boleh mengandung huruf, spadi, dan angka." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Maaf, emblem bernama \"%s\" sudah ada." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Silakan pilih nama emblem yang lain." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 msgid "Couldn't install emblem" msgstr "Gagal menginstall emblem" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Maaf, tidak berhasil menyimpan emblem Anda" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Maaf, tidak berhasil menyimpan nama emblem Anda" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:402 #, c-format msgid "(%d:%02d:%d Remaining)" msgstr "(Sisa %d:%02d:%d)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:407 #, c-format msgid "(%d:%02d Remaining)" msgstr "(Sisa %d:%02d)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:520 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld dari %ld" #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:358 msgid "From:" msgstr "Dari:" #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:373 msgid "To:" msgstr "Ke:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:612 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:622 msgid "Error while moving." msgstr "Error ketika memindahkan." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:560 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "" "\"%s\" tidak bisa dipindahkan karena berada di disk yang hanya dapat dibaca " "saja." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:570 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:576 msgid "Error while deleting." msgstr "Error ketika menghapus." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:571 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" "\"%s\" tidak bisa dihapus karena Anda tidak punya hak untuk merubah folder " "induk." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:577 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "" "\"%s\" tidak bisa dihapus, karena berada di disk yang hanya dapat dibaca " "saja." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" "\"%s\" tidak bisa dipindahkan karena Anda tidak punya hak untuk mengubah " "folder induknya." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:613 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " "destination." msgstr "" "\"%s\" tidak bisa dipindahkan karena folder itu atau folder induknya berada " "pada folder tujuan." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:623 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" "\"%s\" tidak bisa dipindah ke Tong Sampah karena Anda tidak punya hak untuk " "merubah folder itu atau induknya." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645 msgid "Error while copying." msgstr "Error ketika menyalin." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:646 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "" "\"%s\" tidak bisa disalin karena Anda tidak punya hak untuk membacanya." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691 #, c-format msgid "Error while copying to \"%s\"." msgstr "Error ketika menyalin ke \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:676 msgid "There is not enough space on the destination." msgstr "Ruangan tidak cukup pada tujuan." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671 #, c-format msgid "Error while moving to \"%s\"." msgstr "Error ketika memindahkan ke \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:675 #, c-format msgid "Error while creating link in \"%s\"." msgstr "Error ketika membuat link pada \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:699 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:710 msgid "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "Anda tidak punya hak untuk menulis ke folder tersebut." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:703 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:714 msgid "The destination disk is read-only." msgstr "Disk tujuan hanya bisa dibaca saja." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:698 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702 #, c-format msgid "Error while moving items to \"%s\"." msgstr "Error ketika memindahkan objek ke \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:709 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713 #, c-format msgid "Error while creating links in \"%s\"." msgstr "Error ketika membuat link pada \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." msgstr "Error \"%s\" ketika menyalin \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:742 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:746 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:750 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:756 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:775 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:785 msgid "Would you like to continue?" msgstr "Apakah Anda ingin melanjutkan?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:745 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." msgstr "Error \"%s\" ketika memindahkan \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:749 #, c-format msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." msgstr "Error \"%s\" ketika membuat link ke \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." msgstr "Error \"%s\" ketika menghapus \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying." msgstr "Error \"%s\" ketika menyalin." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:774 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving." msgstr "Error \"%s\" ketika memindahkan." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778 #, c-format msgid "Error \"%s\" while linking." msgstr "Error \"%s\" ketika membuat link." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting." msgstr "Error \"%s\" ketika menghapus." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:910 msgid "Error While Copying" msgstr "Error Saat Menyalin" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:913 msgid "Error While Moving" msgstr "Error Saat Memindahkan" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:916 msgid "Error While Linking" msgstr "Error Saat Membuat Link" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:921 msgid "Error While Deleting" msgstr "Error Saat Menghapus" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:948 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:969 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137 msgid "_Skip" msgstr "_Lewatkan" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:969 msgid "_Retry" msgstr "_Ulangi" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1059 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the new location." msgstr "\"%s\" tidak dapat dipindahkan ke lokasi baru." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." msgstr "" "Namanya sudah digunakan pada objek khusus yang tidak dapat dihapus atau " "diganti. Jika Anda tetap ingin memindahkannya, silakan ganti dulu namanya " "baru kemudian dicoba kembali." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1066 #, c-format msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." msgstr "Tidak dapat menyalin \"%s\" ke tempat baru." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." msgstr "" "Namanya sudah digunakan pada objek khusus yang tidak dapat dihapus atau " "diganti. Jika Anda tetap ingin menyalinnya, silakan ganti dulu namanya baru " "kemudian dicoba kembali." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1075 msgid "Unable to Replace File" msgstr "Berkas Gagal Ditimpa" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1091 #, c-format msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Berkas \"%s\" sudah ada. Apakah Anda ingin menimpanya?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1094 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Berkas \"%s\" sudah ada. Apakah Anda ingin menimpanya?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1102 #, fuzzy msgid "" "If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the " "files being copied will be overwritten." msgstr "" "Bila Anda menimpa folder yang sudah ada, semua berkas yang ada di dalamnya " "yang konflik dengan berkas yang sedang disalin akan ditimpa." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1104 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "" "Bila Anda menimpa berkas yang ada, isi berkas tersebut juga akan ditimpa." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1117 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136 msgid "Conflict While Copying" msgstr "Konflik Saat Menyalin" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137 msgid "_Replace" msgstr "_Timpa" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137 msgid "Replace _All" msgstr "Timpa Semu_a" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1195 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4749 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7905 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "link ke %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "link lain ke %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "link yang ke-%d ke berkas %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1219 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "link yang ke-%d ke berkas %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1223 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "link yang ke-%d ke berkas %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1227 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "link yang ke-%d ke berkas %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248 msgid " (copy)" msgstr " (salinan)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250 msgid " (another copy)" msgstr " (salinan lain)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1253 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1255 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1257 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1267 msgid "th copy)" msgstr ")" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1260 msgid "st copy)" msgstr ")" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1262 msgid "nd copy)" msgstr ")" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1264 msgid "rd copy)" msgstr ")" #. localizers: appended to first file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1281 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (salinan) %s" #. localizers: appended to second file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (salinan lain) %s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1286 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (salinan ke-%d) %s" #. localizers: appended to x1st file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1293 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (salinan ke-%d) %s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1295 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (salinan ke-%d) %s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1297 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (salinan ke-%d) %s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397 msgid " (" msgstr "(" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1405 #, c-format msgid " (%d" msgstr "(salinan ke %d" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1601 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2194 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d tidak dikenal" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "Memindah berkas ke Tong Sampah" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933 #, fuzzy msgid "Throwing out file:" msgstr "Pemilik berkas." #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1946 msgid "Moving" msgstr "Memindahkan" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "Mempersiapkan memindah ke Tong Sampah..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1942 msgid "Moving files" msgstr "Memindah Berkas" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1944 #, fuzzy msgid "Moving file:" msgstr "Memindah Berkas" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1947 msgid "Preparing To Move..." msgstr "Mempersiapkan pemindahan..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1948 msgid "Finishing Move..." msgstr "Menyelesaikan pemindahan..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956 msgid "Creating links to files" msgstr "Membuat link ke berkas" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958 #, fuzzy msgid "Linking file:" msgstr "Melakukan linking" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960 msgid "Linking" msgstr "Melakukan linking" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "Mempersiapkan Pembuatan Link ..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "Menyelesaikan Pembuatan Link ..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1968 msgid "Copying files" msgstr "Menyalin berkas" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1970 #, fuzzy msgid "Copying file:" msgstr "Menyalin berkas" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972 msgid "Copying" msgstr "Menyalin" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1973 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "Mempersiapkan Penyalinan" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1991 msgid "You cannot copy items into the trash." msgstr "Anda tidak bisa menyalin objek ini ke Tong Sampah." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1992 msgid "You cannot create links inside the trash." msgstr "Anda tidak bisa membuat link dalam Tong Sampah" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1993 msgid "Files and folders can only be moved into the trash." msgstr "Berkas dan folder hanya dapat dipindahkan ke tong sampah." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "Anda tidak bisa memindah folder Tong Sampah" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "Anda tidak bisa menyalin folder sampah ini" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019 msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." msgstr "Folder tong sampah digunakan untuk menyimpan objek yang akan dihapus." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021 msgid "Can't Change Trash Location" msgstr "Tidak bisa mengubah Lokasi Tong Sampah" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022 msgid "Can't Copy Trash" msgstr "Tidak Bisa Menyalin Tong Sampah" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2046 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Anda tidak bisa memindah folder ke dirinya sendiri." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2047 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Anda tidak bisa menyalin folder ke dirinya sendiri." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2048 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Folder tujuan ada dalam folder asal." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2050 msgid "Can't Move Into Self" msgstr "Tidak Bisa Memindah ke Dirinya Sendiri" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2051 msgid "Can't Copy Into Self" msgstr "Tidak Bisa Menyalin ke Dirinya Sendiri" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2064 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Anda tidak bisa menimpa berkas dengan dirinya sendiri." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2065 msgid "The destination and source are the same file." msgstr "Tujuan dan asal objek berasal dari berkas yang sama." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066 msgid "Can't Copy Over Self" msgstr "Tidak Bisa Menimpa Diri Sendiri" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2118 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2258 msgid "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "Anda tidak punya hak untuk menulis pada lokasi tujuan." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2120 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2260 msgid "There is no space on the destination." msgstr "Ruangan pada lokasi tujuan tidak mencukupi." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2122 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "Error \"%s\" ketika membuat folder baru." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127 msgid "Error creating new folder." msgstr "Error saat membuat folder baru." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127 msgid "Error Creating New Folder" msgstr "Error Saat Membuat Folder Baru" #. localizers: the initial name of a new folder #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222 msgid "untitled folder" msgstr "folder anomim" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new document." msgstr "Error \"%s\" ketika membuat dokumen baru." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267 msgid "Error creating new document." msgstr "Error ketika membuat dokumen baru." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267 msgid "Error Creating New Document" msgstr "Error Saat Membuat Dokumen Baru" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2414 msgid "new file" msgstr "berkas baru" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486 msgid "Deleting files" msgstr "Menghapus berkas" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2523 msgid "Files deleted:" msgstr "Berkas yang dihapus:" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2490 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2525 msgid "Deleting" msgstr "Menghapus" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2491 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "Mempersiapkan penghapusan berkas..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2521 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Mengosongkan Tong Sampah" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "Mempersiapkan Pengosongan Tong Sampah" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2562 #, fuzzy msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "" "Apakah Anda yakin ingin menghapus secara permanen semua objek dalam Tong " "Sampah?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2565 #, fuzzy msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Bila Anda mengosongkan isi tong sampah, semua isinya akan dihapus permanen." #. name, stock id #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2587 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5767 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6314 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Kosongkan Tong Sampah" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:442 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:534 #: nautilus-computer.desktop.in.h:1 msgid "Computer" msgstr "Komputer" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:444 msgid "Network" msgstr "Jaringan" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:446 msgid "Fonts" msgstr "Huruf" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:448 msgid "Themes" msgstr "tematik" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:450 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "_Pembuat CD/DVD" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:452 msgid "Windows Network" msgstr "Jaringan Windows" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:454 msgid "Services in" msgstr "Layanan dalam" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2965 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "hari ini pada pukul 00:00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2966 #: src/nautilus-file-management-properties.c:493 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "hari ini pada pukul %-H:%M:%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2968 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "hari ini pada pukul 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2969 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "hari ini pada pukul %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2971 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "hari ini, 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2972 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "hari ini, %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2974 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2975 msgid "today" msgstr "hari ini" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2984 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "kemarin pada pukul 00:00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2985 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "kemarin pada pukul %-H:%M:%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2987 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "kemarin pada pukul 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2988 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "kemarin pada %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2990 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "kemarin, 00:00 " #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2991 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "kemarin, %-H:%M:" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2993 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2994 msgid "yesterday" msgstr "kemarin" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3005 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Rabu, 00 September 0000 jam 00:00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3006 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d %B %Y jam %-H:%M:%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3008 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Sen, 00 Okt 0000 jam 00:00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3009 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %-d %b %Y jam %-H:%M:%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3011 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Sen, 00 Okt 0000 jam 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3012 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %-d %b %Y jam %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3014 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00 Okt 0000 jam 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3015 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y jam %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3017 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00 Okt 0000, 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3018 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3020 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3021 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d/%m/%y. %H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3023 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3024 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4315 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1859 #, fuzzy, c-format msgid "%u item" msgid_plural "%u items" msgstr[0] "%u objek" msgstr[1] "%u objek" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4316 #, fuzzy, c-format msgid "%u folder" msgid_plural "%u folders" msgstr[0] "%u folder" msgstr[1] "%u folder" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4317 #, fuzzy, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "%u berkas" msgstr[1] "%u berkas" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4642 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4658 msgid "? items" msgstr "sejumlah objek" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4648 msgid "? bytes" msgstr "sejumlah byte" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4663 msgid "unknown type" msgstr "tipe tidak dikenal" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4666 msgid "unknown MIME type" msgstr "tipe MIME tidak dikenal" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4672 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1218 msgid "unknown" msgstr "tidak diketahui" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4705 msgid "program" msgstr "program" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4723 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" "Tidak dapat menemukan deskripsi, bahkan untuk \"x-directory/normal\". " "Kemungkinan berkas gnome-vfs.keys Anda berada di lokasi yang salah, atau " "tidak bisa ditemukan karena alasant tertentu." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4727 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." msgstr "" "Tidak ada deskripsi untuk tipe mime \"%s\" (berkasnya adalah \"%s\"), tolong " "beritahukan pada mailing list gnome-vfs." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4743 msgid "link" msgstr "link" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4763 msgid "link (broken)" msgstr "link (terputus)" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:6191 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:540 #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343 msgid "Trash" msgstr "Tong Sampah" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 msgid "_Always" msgstr "_Selalu" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 msgid "_Local File Only" msgstr "Hanya Berkas _Lokal" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102 msgid "_Never" msgstr "Jangan Pernah" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125 msgid "100 K" msgstr "100 K" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126 msgid "500 K" msgstr "500 K" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "Aktifkan objek dengan klik _tunggal" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "Aktifkan objek dengan klik _ganda" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "_Eksekusi berkas ketika diklik" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "_Tampilkan berkas ketika diklik" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 msgid "_Ask each time" msgstr "Selalu t_anya tindakan yang akan dijalankan" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Cari berkas berdasarkan namanya saja" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Cari berkas berdasarkan namanya dan propertinya" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176 #: src/file-manager/fm-icon-container.c:499 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 msgid "Icon View" msgstr "Tampilan Ikon" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1160 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 msgid "List View" msgstr "Tampilan Daftar" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182 msgid "Manually" msgstr "Manual" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 msgid "By Name" msgstr "Urut Nama" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 msgid "By Size" msgstr "Urut Ukuran" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 msgid "By Type" msgstr "Urut Tipe" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43 msgid "By Modification Date" msgstr "Urut Tanggal Modifikasi" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42 msgid "By Emblems" msgstr "Urut emblem" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193 msgid "8" msgstr "8" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194 msgid "10" msgstr "10" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195 msgid "12" msgstr "12" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196 msgid "14" msgstr "14" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197 msgid "16" msgstr "16" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198 msgid "18" msgstr "18" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199 msgid "20" msgstr "20" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200 msgid "22" msgstr "22" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201 msgid "24" msgstr "24" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Home %s" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2892 msgid "editable text" msgstr "teks yang dapat diedit" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2893 msgid "the editable label" msgstr "label yang dapat diedit" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2900 msgid "additional text" msgstr "teks tambahan" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2901 msgid "some more text" msgstr "teks lain lagi" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2908 msgid "highlighted for selection" msgstr "disorot ketika dipilih" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2909 msgid "whether we are highlighted for a selection" msgstr "apakah akan disorot (highlight) ketika dipilih" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2916 msgid "highlighted as keyboard focus" msgstr "disorot ketika memiliki fokus keyboard" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2917 msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" msgstr "apakah akan disorot (highlight) ketika memiliki fokus keyboard" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2925 msgid "highlighted for drop" msgstr "disorot ketika bisa drag & drop" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2926 msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" msgstr "apakah akan disorot (highlight) ketika bisa Drag &Drop" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2107 msgid "The selection rectangle" msgstr "Kotak seleksi" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4254 msgid "Frame Text" msgstr "Teks Frame" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4255 msgid "Draw a frame around unselected text" msgstr "Gambar frame disekeliling teks yang tidak dipilih" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4261 msgid "Selection Box Color" msgstr "Warna Kotak Seleksi" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4262 msgid "Color of the selection box" msgstr "Warna untuk kotak seleksi" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4267 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Nilai alfa untuk kotak seleksi" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4268 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Tingkat transparansi kotak seleksi" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4275 msgid "Highlight Alpha" msgstr "Nilai Alfa Untuk Highgligt" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4276 msgid "Opacity of the highlight for selected icons" msgstr "Tingkat transparansi ikon terpilih" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4282 msgid "Light Info Color" msgstr "Warna Teks Cerah" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4283 msgid "Color used for information text against a dark background" msgstr "Warna yang digunakan untuk teks dengan latar belakang gelap" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4288 msgid "Dark Info Color" msgstr "Warna Teks Gelap" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4289 msgid "Color used for information text against a light background" msgstr "Warna yang digunakan untuk teks dengan latar belakang cerah" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:754 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped " "it? This will clobber the stored manual layout." msgstr "" "Apakah Anda ingin berpindah ke tata letak manual dan membiarkan objek yang " "Anda letakkan pada tempatnya? Ini akan merubah peletakan manual sebelumnya." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:756 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:760 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:765 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:768 msgid "This folder uses automatic layout." msgstr "Folder ini menggunakan tata letak otomatis." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:758 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " "dropped them? This will clobber the stored manual layout." msgstr "" "Apakah Anda ingin berpindah ke tata letak manual dan membiarkan objek yang " "Anda letakkan pada tempatnya? Ini akan merubah peletakan manual sebelumnya." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:764 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped " "it?" msgstr "" "Apakah Anda ingin berpindah ke tata letak manual dan membiarkan objek yang " "Anda letakkan pada tempatnya?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:767 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " "dropped them?" msgstr "" "Apakah Anda ingin berpindah ke tata letak manual dan membiarkan objek yang " "Anda letakkan pada tempatnya?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:773 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Pindah Ke Layout Manual?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:774 msgid "Switch" msgstr "Beralih" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "Berkas gagal dibuka, gunakan aplikasi lain untuk membukanya?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "Aplikasi \"%s\" tidak dapat membuka berkas \"%s\" karena \"%s\" tidak dapat " "mengakses berkas di \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "Pembukaan Berkas Gagal, apakah Anda ingin melakukan tindakan lain?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "Aksi default tidak dapat membuka \"%s\" karena tidak dapat mengakses berkas " "di lokasi \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:150 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:183 msgid "Can't Open Location" msgstr "Tidak Dapat Membuka Lokasi" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:169 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." "locations." msgstr "" "Aplikasi \"%s\" tidak dapat membuka berkas \"%s\" karena \"%s\" tidak dapat " "mengakses berkas di \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:172 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Tidak ada aplikasi lain yang tersedia untuk membuka berkas ini secara " "langsung. Jika Anda menyalin berkas ini ke komputer Anda, mungkin Anda bisa " "membukanya." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"." "locations." msgstr "" "Aksi default tidak dapat membuka \"%s\" karena tidak dapat mengakses berkas " "di lokasi \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:178 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Tidak ada aplikasi lain yang tersedia untuk membuka berkas ini secara " "langsung. Jika Anda menyalin berkas ini ke komputer Anda, mungkin Anda bisa " "membukanya." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:492 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:723 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Membuka %s" #. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze, #. * and I found these in other places to reuse. We should make them #. * better later. #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:580 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:591 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1344 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1350 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1378 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1386 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1392 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1413 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\"." msgstr "Nautilus tidak dapat menampilkan \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:593 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:888 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:957 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Ada error ketika menjalankan aplikasi." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1388 msgid "The attempt to log in failed." msgstr "Login gagal." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:606 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1394 msgid "Access was denied." msgstr "Akses ditolak." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1405 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found." msgstr "" "Tidak dapat menampilkan \"%s\" karena host \"%s\" tidak dapat ditemukan." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1408 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Periksa apakah ejaannya sudah benar dan apakah setting proxy Anda sudah " "benar." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:140 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1366 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid location." msgstr "\"%s\" bukanlah nama lokasi yang benar." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:142 #: src/nautilus-property-browser.c:1097 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1361 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1369 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Periksa ejaannya dan coba lagi." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1358 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\"." msgstr "Tidak dapat menemukan \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:644 #: src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:71 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1434 msgid "Can't Display Location" msgstr "Tidak bisa menampilkan Lokasi" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:873 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site." msgstr "Maaf, Anda tidak boleh mengeksekusi perintah dari komputer lain." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:875 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Ini dimatikan dengan alasan keamanan." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:876 msgid "Can't Execute Remote Links" msgstr "Remote Link Gagal Dijalankan" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:886 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:955 msgid "Details: " msgstr "Detil: " #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:890 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:959 msgid "Error Launching Application" msgstr "Error Menjalankan Aplikasi" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:918 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:930 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Target drop hanya mendukung berkas lokal." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:919 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Untuk membuka berkas non lokal, salin berkas tersebut ke folder lokal dan " "letakkan lagi di situ." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:921 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:933 msgid "Drop Target Only Supports Local Files" msgstr "Target Hanya Mendukung Berkas Lokal" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:931 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Untuk membuka berkas non lokal, salin berkas tersebut ke folder lokal dan " "letakkan lagi. Berkas-berkas lokal yang Anda letakkan sudah dibuka." #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 msgid "Edit" msgstr "Edit" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Tak Jadi Edit" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Batalkan Edit" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Jadi Lagi" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Ulangi Edit" #: nautilus-computer.desktop.in.h:2 msgid "View your computer storage" msgstr "Lihat media penyimpanan dalam komputer" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change how files are managed" msgstr "Mengubah bagaimana berkas diatur" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "Pengaturan Berkas" #: nautilus-home.desktop.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1252 msgid "Home Folder" msgstr "Folder Home" #: nautilus-home.desktop.in.h:2 msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" msgstr "Lihat folder home Anda di berkas manager Nautilus" #: nautilus.desktop.in.h:1 msgid "Browse the filesystem with the file manager" msgstr "Jelajahi isi komputer dengan pengatur berkas" #: nautilus.desktop.in.h:2 msgid "File Browser" msgstr "Penjelajah Berkas" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "Factory untuk shell dan berkas manager Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Nautilus factory" msgstr "Factory Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "Factory metaberkas Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "Nautilus shell" msgstr "Shell Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" msgstr "" "Operasi shell Nautilus yang bisa dilakukan dari invokasi command line " "berikutnya" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "Menghasilkan objek metaberkas untuk mengakses metadata Nautilus" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:625 msgid "Background" msgstr "Gambar Latar" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:686 #, fuzzy msgid "E_mpty Trash" msgstr "Kosongkan Tong Sampah" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:696 msgid "Open T_erminal" msgstr "Buka T_erminal" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:697 msgid "Open a new GNOME terminal window" msgstr "Buka Window terminal GNOME yang baru" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5739 msgid "Create L_auncher" msgstr "Buat L_aunder" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5740 msgid "Create a new launcher" msgstr "Buat launcher baru" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:704 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Ubah Latar _Belakang Desktop" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:705 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "Tampilkan window untuk mengubah warna atau pola latar belakang desktop" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708 msgid "Empty Trash" msgstr "Kosongkan Tong Sampah" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:709 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5768 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Hapus semua objek di Tong Sampah" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798 #: src/nautilus-desktop-window.c:365 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799 #, fuzzy msgid "_Desktop" msgstr "Desktop" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:510 #, fuzzy, c-format msgid "Open %d Window?" msgid_plural "Open %d Windows?" msgstr[0] "Buka %d Jendela?" msgstr[1] "Buka %d Jendela?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:511 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Apa Anda yakin ingin membuka semua berkas?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:512 src/nautilus-location-bar.c:158 #, fuzzy, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Ini akan membuka %d jendela terpisah." msgstr[1] "Ini akan membuka %d jendela terpisah." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:813 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Apa Anda yakin ingin menghapus \"%s\" secara permanen?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:817 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr[0] "Apa Anda yakin ingin menghapus \"%s\" secara permanen?" msgstr[1] "Apa Anda yakin ingin menghapus \"%s\" secara permanen?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:825 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Semua objek yang dihapus akan hilang secara permanen." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:826 msgid "Delete?" msgstr "Hapus?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:977 msgid "Select Pattern" msgstr "Pilih Pola" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:993 msgid "_Pattern:" msgstr "_Pola:" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1791 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" terpilih" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1793 #, fuzzy, c-format msgid "%d folder selected" msgid_plural "%d folders selected" msgstr[0] "%d folder terpilih" msgstr[1] "%d folder terpilih" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1803 #, fuzzy, c-format msgid " (containing %d item)" msgid_plural " (containing %d items)" msgstr[0] " (mengandung %d objek)" msgstr[1] " (mengandung %d objek)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1814 #, fuzzy, c-format msgid " (containing a total of %d item)" msgid_plural " (containing a total of %d items)" msgstr[0] " (total mengandung %d objek)" msgstr[1] " (total mengandung %d objek)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1830 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "\"%s\" dipilih (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1834 #, fuzzy, c-format msgid "%d item selected (%s)" msgid_plural "%d items selected (%s)" msgstr[0] "%d objek terpilih (%s)" msgstr[1] "%d objek terpilih (%s)" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1842 #, fuzzy, c-format msgid "%d other item selected (%s)" msgid_plural "%d other items selected (%s)" msgstr[0] "%d objek lain terpilih (%s)" msgstr[1] "%d objek lain terpilih (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1863 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, Ruang kosong: %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1888 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1958 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "" "Folder \"%s \" memiliki jumlah berkas lebih dari yang dapat ditangani " "Nautilus." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1964 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "Beberapa berkas tidak akan ditampilkan." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1965 msgid "Too Many Files" msgstr "Terlalu Banyak Berkas" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3113 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "" "Berkas tidak dapat dipindahkan ke Tong Sampah, apakah Anda ingin langsung " "menghapusnya?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3114 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Berkas \"%s\" tidak dapat dipindahkan ke tong sampah." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3118 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "" "Obyek tidak dapat dimasukkan ke Tong Sampah. Apakah Anda ingin langsung " "menghapusnya?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3121 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "" "Ada objek yang tidak dapat dimasukkan ke Tong Sampah. Apakah Anda ingin " "langsung menghapusnya?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3128 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Hapus Segera?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3160 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?" msgstr "" "Apakah Anda yakin ingin menghapus \"%s\" secara permanen dari Tong Sampah?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3164 #, fuzzy, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Apakah Anda yakin ingin menghapus \"%s\" secara permanen dari Tong Sampah?" msgstr[1] "" "Apakah Anda yakin ingin menghapus \"%s\" secara permanen dari Tong Sampah?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3173 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Bila Anda menghapus sebuah objek, maka akan dihapus permanen." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3174 msgid "Delete From Trash?" msgstr "Hapus dari Tong Sampah?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3658 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Buka dengan \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3659 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgstr "Gunakan \"%s\" untuk membuka objek terpilih" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3748 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Apakah Anda ingin menjalankan \"%s\", atau melihat isinya saja?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3750 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "\"%s\" adalah berkas teks eksekutabel." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3756 msgid "Run or Display?" msgstr "Jalankan atau Tampilkan" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3757 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Jalankan di _Terminal" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3758 msgid "_Display" msgstr "_Tampilkan" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3761 msgid "_Run" msgstr "_Jalankan" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4147 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "%s tidak dapat dibuka" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4150 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents " "of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, " "the file might present a security risk to your system.\n" "\n" "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the " "file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct " "extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the " "Open With menu to choose a specific application for the file. " msgstr "" "Nama berkas \"%s\" menandakan berkas ini berjenis \"%s\". Sedangkan bila " "dilihat dari isi berkas ini, maka menandakan berkas ini berjenis \"%s\". " "Bila Anda membuka berkas ini maka kemungkinan akan membawa masalah keamanan " "pada komputer ini.\n" "\n" "Jangan buka berkas ini kecuali bila Anda sendiri yang dulu membuatnya atau " "menerimanya dari sumber yang terpercaya. Sebelum membukanya, silakan ganti " "nama berkas tersebut dengan ekstensi yang benar, yaitu \"%s\", kemudian buka " "berkasnya. Atau Anda juga bisa menggunakan menu \"Buka Dengan...\" untuk " "memilih aplikasi pembuka berkas ini." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4571 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Jalankan \"%s\" pada objek terpilih manapun" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4820 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Buat Dokumen dari blangko \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5026 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Semua berkas eksekutabel pada folder ini akan tampil di menu Scripts." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5028 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Pilih skrip dari dalam menu akan menjalankan skrip tersebut dengan objek " "terpilih dalam menu sebagai masukannya." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5030 msgid "About Scripts" msgstr "About Scripts" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5031 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" "Semua berkas executable dalam folder akan muncul di menu Scripts. Memilih " "sebuah skrip dari menu akan menjalankan skrip tersebut\n" "\n" "Ketika dijalankan dari folder lokal, skrip akan dijalankan dengan parameter " "nama berkas yang terpilih. Ketika dieksekusi dari folder remote (misalnya " "folder web atau ftp), maka skrip akan dijalankan tanpa parameter.\n" "\n" "Dalam kedua kasus, variabel lingkungan berikut akan diset oleh Nautilus " "untuk dipakai di dalam skrip:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: berkas-berkas yang terpilih yang " "dipisahkan oleh baris baru (hanya jika skrip dijalankan di folder lokal)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: daftar URI berkas terpilih yang dipisahkan " "baris baru\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI untuk lokasi saat ini\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: ukuran dan posisi window saat ini" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5194 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:895 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "\"%s\" akan dipindahkan jika Anda memilih perintah Paste Berkas" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5198 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:899 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "\"%s\" akan disalin jika Anda memilih perintah Paste Berkas" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5205 #, fuzzy, c-format msgid "" "The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command" msgid_plural "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" msgstr[0] "\"%s\" akan dipindahkan jika Anda memilih perintah Paste Berkas" msgstr[1] "\"%s\" akan dipindahkan jika Anda memilih perintah Paste Berkas" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5212 #, fuzzy, c-format msgid "" "The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command" msgid_plural "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" msgstr[0] "\"%s\" akan disalin jika Anda memilih perintah Paste Berkas" msgstr[1] "\"%s\" akan disalin jika Anda memilih perintah Paste Berkas" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5293 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:975 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Clipboard kosong, tidak ada yang bisa dipaste" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5400 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6783 msgid "Mount Error" msgstr "Pemasangan Media Gagal" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5457 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1060 msgid "Unmount Error" msgstr "Pelepasan Media Gagal" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5470 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1057 msgid "Eject Error" msgstr "Error Saat Mengeluarkan Media" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5619 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Sambungan ke Server %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5624 msgid "_Connect" msgstr "_Sambung" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5638 msgid "Link _name:" msgstr "_Nama link:" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5716 msgid "Create _Document" msgstr "Buat _Dokumen" #. name, stock id, label #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5717 msgid "Open Wit_h" msgstr "Buka De_ngan" #. name, stock id, label #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5718 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Pilih program untuk membuka objek terpilih" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5719 msgid "_Scripts" msgstr "_Skrip" #. name, stock id, label #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5720 #, fuzzy msgid "Run or manage scripts from ~/.gnome2/nautilus-scripts" msgstr "Menjalankan, atau mengatur skrip di ~/Nautilus/scripts\"" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5722 msgid "_Properties" msgstr "_Informasi" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5723 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Lihat, atau modifikasi properti setiap item terpilih" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5730 msgid "Create _Folder" msgstr "Buat _Folder" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5731 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Ciptakan folder kosong baru dalam folder ini" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5733 msgid "No templates Installed" msgstr "Tidak ada blangko yang terpasang" #. name, stock id, label #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5735 msgid "_Empty File" msgstr "Fil_e Kosong" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5736 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Buat berkas kosong baru dalam folder ini" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5743 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6220 msgid "_Open" msgstr "_Buka" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5744 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Buka item terpilih di window ini" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5751 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Buka dalam Jendela Navigasi" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5752 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Buka setiap objek yang dipilih pada jendela navigasi" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5755 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5759 msgid "Open with Other _Application..." msgstr "Buka dengan _Aplikasi Lain..." #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5756 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5760 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Pilih aplikasi lain untuk membuka objek terpilih" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5763 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Buka Folder Script" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5764 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Tampilkan folder yang mengandung skrip yang muncul di menu ini" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5771 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6328 msgid "Cu_t Files" msgstr "Como_t Berkas" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5772 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command" msgstr "Siapkan berkas terpilih untuk dipindahkan dengan perintah Paste Berkas" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5775 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6337 msgid "_Copy Files" msgstr "_Salin Berkas" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5776 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command" msgstr "Siapkan berkas terpilih untuk disalin dengan perintah Paste Berkas" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5779 msgid "_Paste Files" msgstr "_Ambil Berkas" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5780 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" msgstr "" "Pindahkan atau Salin berkas yang sebelumnya dipilih dengan menu Comot Berkas " "atau Salin Berkas" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5785 msgid "_Paste Files Into Folder" msgstr "_Ambil Berkas Ke Folder" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5786 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command " "into the selected folder" msgstr "" "Pindahkan atau salin berkas yang sebelumnya dipilih dengan menu Comot Berkas " "atau Salin Berkas ke dalam folder yang sudah dipilih" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5789 msgid "Select _All Files" msgstr "Pilih Semu_a berkas" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5790 msgid "Select all items in this window" msgstr "Pilih semua objek di window ini" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5793 msgid "Select _Pattern" msgstr "Pilih _Pola" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5794 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Pilih objek pada jendela ini berdasarkan pola nama yang cocok" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5797 msgid "D_uplicate" msgstr "Buat D_uplikat" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5798 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Buat duplikat setiap objek terpilih" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5801 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6297 msgid "Ma_ke Link" msgstr "Buat _Link" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5802 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Ciptakan link simbolik untuk setiap objek terpilih" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5805 msgid "_Rename..." msgstr "_Ganti Nama" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5806 msgid "Rename selected item" msgstr "Ganti nama objek terpilih" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5809 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6263 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6581 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Pindahkan ke Tong _Sampah" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5810 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6264 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Pindahkan setiap item terpilih ke Tong Sampah" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5813 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6282 msgid "_Delete" msgstr "_Hapus" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5814 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Hapus setiap objek, tanpa memindahkannya ke Tong Sampah" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5817 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Reset View ke _Default" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5818 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Reset pengurutan dan level zoom untuk dicocokan dengan konfigurasi view ini" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5821 msgid "Connect To This Server" msgstr "Sambung ke Server Ini" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5822 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Buat koneksi permanen ke server ini" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5825 msgid "_Mount Volume" msgstr "Pasang Volu_me" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5826 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Pasang volume yang dipilih" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5829 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:745 msgid "_Unmount Volume" msgstr "_Lepaskan Volume" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5830 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Unmount volume terpilih" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5833 #, fuzzy msgid "_Eject" msgstr "_Keluarkan Media" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5834 #, fuzzy msgid "Eject the selected volume" msgstr "Proteksi volume terpilih" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5837 #, fuzzy msgid "Open File and Close window" msgstr "Buka dalam Jendela Baru" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5844 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Tampilkan Berkas _Tersembunyi" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5845 msgid "Toggles the display of hidden files in the current window" msgstr "Aktifkan/matikan pemunculan berkas tersembunyi pada jendela aktif" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6209 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Buka dengan \"%s\"" #. add the "open in new window" menu item #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6229 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6231 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1110 #, fuzzy, c-format msgid "Open in New Window" msgid_plural "Open in %d New Windows" msgstr[0] "Buka dalam Jendela Baru" msgstr[1] "Buka dalam Jendela Baru" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6238 #, fuzzy msgid "_Browse Folder" msgstr "Jelajahi Folder" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6240 #, fuzzy msgid "_Browse Folders" msgstr "Jelajahi Folder" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6259 msgid "_Delete from Trash" msgstr "_Hapus dari Tong Sampah" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6260 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Hapus semua objek terpilih secara permanan" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6296 msgid "Ma_ke Links" msgstr "Buat _Link" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6327 msgid "Cu_t File" msgstr "Como_t Berkas" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6336 msgid "_Copy File" msgstr "_Salin Berkas" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6572 msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?" msgstr "" "Link ini rusak dan tidak bisa dipakai, Anda ingin memindahkannya ke Tong " "Sampah?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6574 msgid "This link can't be used, because it has no target." msgstr "Link ini tidak bisa dipakai, karena tidak punya target." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6576 #, c-format msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "Link ini tidak bisa dipakai, karena targetnya \"%s\" hilang." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6581 msgid "Broken Link" msgstr "Link Rusak" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6901 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Membuka \"%s\"." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6908 msgid "Cancel Open?" msgstr "Batalkan Pembukaan Berkas?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7784 #, fuzzy msgid "Download location?" msgstr "Apakah Anda ingin menampilkan %d buah lokasi?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7787 #, fuzzy msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Anda tidak bisa memindah folder ke dirinya sendiri." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7790 #, fuzzy msgid "Make a _Link" msgstr "Buat _Link" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7794 #, fuzzy msgid "_Download" msgstr "_Reload" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7851 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7873 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7987 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Drag and drop tidak dapat digunakan." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7852 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Drag and drop hanya dapat digunakan pada sistem berkas lokal." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7853 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7875 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7989 msgid "Drag and Drop Error" msgstr "Error pada Drag and Drop" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7874 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7988 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Tipe drag yang tidak valid digunakan" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:337 src/file-manager/fm-ditem-page.c:348 msgid "Comment" msgstr "Komentar" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:340 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:344 msgid "Link" msgstr "Link" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:351 msgid "Command" msgstr "Perintah" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:355 msgid "Launcher" msgstr "Peluncur" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Anda tidak punya hak untuk melihat isi \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "\"%s\" tidak dapat ditemukan. Mungkin baru saja dihapus." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." msgstr "Maaf, tidak dapat menampilkan semua isi \"%s\"" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Isi folder tidak dapat ditampilkan." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72 msgid "Error Displaying Folder" msgstr "Error menampilkan folder" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "Nama \"%s\" sudah dipakai di folder ini. Tolong gunakan nama lain." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Tidak ada \"%s\" di folder ini. Mungkin baru saja dipindah atau dihapus?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Anda tidak punya cukup hak untuk mengganti nama \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "Nama \"%s\" tidak valid, karena mengandung karakter \"/\". Harap gunakan " "nama yang lain" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Nama \"%s\" tidak valid. Gunakan nama yang lain." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Tidak dapat mengubah nama \"%s\" karena berada di disk yang hanya bisa " "dibaca (read only)" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Maaf, tidak bisa mengganti nama \"%s\" menjadi \"%s\"" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Obyek tidak dapat diganti namanya." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145 msgid "Renaming Error" msgstr "Gagal Mengganti Nama" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Anda tidak punya cukup hak untuk mengubah kelompok \"%s\"" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Tidak dapat mengubah kelompok \"%s\" karena berada di disk yang hanya bisa " "dibaca (read only)" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "Maaf, tidak dapat mengubah kelompok \"%s\"" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181 msgid "The group could not be changed." msgstr "Kelompok tidak dapat diubah." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181 msgid "Error Setting Group" msgstr "Gagal Mengubah Kelompok" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Tidak dapat mengubah pemilik \"%s\" karena berada di disk yang hanya bisa " "dibaca (read only" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "Maaf tidak dapat mengubah pemilik \"%s\"" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Pemilik tidak dapat diubah." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 msgid "Error Setting Owner" msgstr "Error Mengubah Pemilik" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235 #, c-format msgid "" "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Tidak dapat mengubah hak \"%s\" karena berada di disk yang hanya bisa dibaca." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "Maaf, tidak bisa mengubah permission \"%s\"" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Hak akses tidak dapat diubah." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246 msgid "Error Setting Permissions" msgstr "Error Mengganti Permission" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Mengganti nama \"%s\" menjadi \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317 msgid "Cancel Rename?" msgstr "Batalkan penggantian nama?" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:134 msgid "by _Name" msgstr "Urut _Nama" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:135 src/file-manager/fm-icon-view.c:1431 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Urutkan ikon berdasarkan namanya perbaris" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:141 msgid "by _Size" msgstr "urut _Ukuran" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:142 src/file-manager/fm-icon-view.c:1435 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Urutkan ikon berdasarkan ukurannya per baris" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:148 msgid "by _Type" msgstr "urut _Tipe" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:149 src/file-manager/fm-icon-view.c:1439 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Urutkan ikon berdasarkan tipenya per baris" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:155 msgid "by Modification _Date" msgstr "Urut Tanggal _Modifikasi" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:156 src/file-manager/fm-icon-view.c:1443 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Urutkan ikon berdasarkan tanggal modifikasi per baris" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:162 msgid "by _Emblems" msgstr "Urut _Emblem" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:163 src/file-manager/fm-icon-view.c:1447 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Urutkan ikon berdasarkan emblem per baris" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1391 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Atur _Obyek" #. name, stock id, label #. name, stock id #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1393 msgid "Str_etch Icon" msgstr "Str_etch Icon" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1394 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Buat ikon terpilih menjadi dapat diubah ukurannya" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1397 src/file-manager/fm-icon-view.c:1548 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Kembalikan ukuran asli ikon" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1398 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Kembalikan setiap ikon terpilih ke ukurannya semula" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1401 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "Bersihkan berdasarkan _Nama" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1402 #, fuzzy msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Atur ulang ikon supaya tampil lebih manis di window dan tidak tumpang tindih" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1408 msgid "Compact _Layout" msgstr "Tata _Letak Kompak" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1409 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Gunakan skema layout yang lebih rapat." #. name, stock id #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1413 msgid "Re_versed Order" msgstr "Urutan Ter_balik" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1414 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Tampilkan ikon dalam urutan sebaliknya" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1418 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Jaga Susunan" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1419 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Atur agar ikon tetap rapi (tersusun dalam grid)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1426 msgid "_Manually" msgstr "Secara _Manual" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1427 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Biarkan ikon di tempat dijatuhkannya" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1430 msgid "By _Name" msgstr "Berdasarkan _Nama" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1434 msgid "By _Size" msgstr "Berdasarkan _Ukuran" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1438 msgid "By _Type" msgstr "Berdasarkan _Tipe" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1442 msgid "By Modification _Date" msgstr "berdasarkan tanggal mo_difikasi" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1446 msgid "By _Emblems" msgstr "berdasarkan _Emblem" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1549 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Kembalikan ukuran asli ikon" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1910 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "menunjuk ke \"%s\"" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2673 msgid "Icons" msgstr "Ikon" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2674 #, fuzzy msgid "_Icons" msgstr "Ikon" #: src/file-manager/fm-list-view.c:1593 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s Kolom Terlihat" #: src/file-manager/fm-list-view.c:1612 msgid "Choose the order of information to appear in this folder." msgstr "Pilihlah urutan informasi yang muncul pada folder ini." #. name, stock id #: src/file-manager/fm-list-view.c:1654 msgid "Visible _Columns..." msgstr "_Kolom Terlihat..." #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-list-view.c:1655 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Pilih kolom terlihat dalam folder ini" #: src/file-manager/fm-list-view.c:2305 msgid "List" msgstr "Daftar" #: src/file-manager/fm-list-view.c:2306 #, fuzzy msgid "_List" msgstr "Daftar" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:482 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Anda tidak boleh memberi lebih dari satu ikon custom bersamaan." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:483 #: src/nautilus-information-panel.c:548 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Silakan seret satu gambar untuk memasang ikon." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:484 #: src/nautilus-information-panel.c:549 msgid "More Than One Image" msgstr "Lebih dari Satu Gambar" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:493 #: src/nautilus-information-panel.c:568 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Berkas yang Anda masukkan bukan berkas lokal." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:494 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:501 #: src/nautilus-information-panel.c:569 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "" "Anda hanya boleh memakai berkas gambar dalam komputer ini saja (lokal) " "sebagai ikon." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:495 #: src/nautilus-information-panel.c:570 msgid "Local Images Only" msgstr "Hanya Berkas Gambar Lokal" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:500 #: src/nautilus-information-panel.c:575 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Berkas yang Anda masukkan bukan berkas gambar." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:502 #: src/nautilus-information-panel.c:577 msgid "Images Only" msgstr "Hanya Gambar" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:927 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1203 msgid "Properties" msgstr "Informasi" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:935 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Informasi %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1449 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Batalkan Perubahan Kelompok?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1450 msgid "Changing group." msgstr "Mengubah kelompok" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1611 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Batalkan perubahan pemilik?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1612 msgid "Changing owner." msgstr "Mengubah pemilik." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1818 msgid "nothing" msgstr "tidak ada" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1820 msgid "unreadable" msgstr "tak terbaca" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1830 #, fuzzy, c-format msgid "%d item, with size %s" msgid_plural "%d items, totalling %s" msgstr[0] "%d objek, dengan ukuran %s" msgstr[1] "%d objek, dengan ukuran %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1839 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(sebagian isinya tidak terbaca)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1856 msgid "Contents:" msgstr "Isi:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2247 msgid "Basic" msgstr "Umum" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2275 msgid "_Names:" msgstr "_Nama:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2277 msgid "_Name:" msgstr "_Nama" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2326 msgid "Type:" msgstr "Tipe:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2328 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2338 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2344 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2351 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2355 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2363 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2369 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2378 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2384 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2977 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2998 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3089 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3093 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3097 msgid "--" msgstr "--" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2336 msgid "Size:" msgstr "Ukuran:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2342 src/nautilus-location-bar.c:60 msgid "Location:" msgstr "Lokasi:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2349 msgid "Volume:" msgstr "Volume:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2353 msgid "Free space:" msgstr "Ruang kosong:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2361 msgid "Link target:" msgstr "Target Link:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2367 msgid "MIME type:" msgstr "Tipe MIME:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2376 msgid "Modified:" msgstr "Diubah:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2382 msgid "Accessed:" msgstr "Terakhir diakses:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2398 msgid "_Select Custom Icon..." msgstr "Pilih _Ikon Pribadi..." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2404 msgid "_Remove Custom Icon" msgstr "Hapus _Ikon Pribadi" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2471 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:1045 msgid "Emblems" msgstr "Emblem" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2756 msgid "_Read" msgstr "_Baca" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2758 msgid "_Write" msgstr "_Tulis" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2760 msgid "E_xecute" msgstr "E_ksekusi" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2843 msgid "Set _user ID" msgstr "Set _user ID" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2848 msgid "Special flags:" msgstr "Flag spesial:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2851 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Set gro_up ID" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2853 msgid "_Sticky" msgstr "_Sticky" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2952 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "Anda bukan pemiliknya, jadi tidak bisa mengubah hak aksesnya" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2966 msgid "File _owner:" msgstr "Pemilik _berkas:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2972 msgid "File owner:" msgstr "Pemilik Berkas:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2983 msgid "_File group:" msgstr "Kelompok _Berkas:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2992 msgid "File group:" msgstr "Kelompok Berkas:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3004 msgid "Owner:" msgstr "Pemilik:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3005 msgid "Group:" msgstr "Kelompok:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3006 msgid "Others:" msgstr "Lainnya:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3088 msgid "Text view:" msgstr "Tampilan Teks" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3092 msgid "Number view:" msgstr "Tampilan Angka Oktal:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3096 msgid "Last changed:" msgstr "Terakhir diubah:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3102 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Hak akses untuk \"%s\" tidak dapat ditentukan." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3105 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Ukuran berkas terpilih tidak bisa ditentukan." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3263 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Terjadi error ketika menampilkan layar bantu." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3263 msgid "Couldn't Show Help" msgstr "Layar Bantu Gagal Ditampilkan" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3305 msgid "Open With" msgstr "Buka Dengan" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3643 msgid "Cancel Showing Properties Window?" msgstr "Batalkan Melihat Window Properti?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3644 msgid "Creating Properties window." msgstr "Buat jendela Pengaturan." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3801 msgid "Select an icon" msgstr "Pilih Ikon" #: src/file-manager/fm-tree-model.c:1200 msgid "(Empty)" msgstr "(Kosong)" #: src/file-manager/fm-tree-model.c:1200 msgid "Loading..." msgstr "Membuka...." #: src/file-manager/fm-tree-view.c:745 msgid "E_ject" msgstr "_Keluarkan Media" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1099 msgid "Open" msgstr "Buka" #. add the "create folder" menu item #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1123 msgid "Create Folder" msgstr "Buat Folder" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1139 msgid "Cut Folder" msgstr "Comot Folder" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1153 msgid "Copy Folder" msgstr "Salin Folder" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1167 msgid "Paste Files into Folder" msgstr "Masukkan Berkas yang sudah dicomot/salin ke dalam Folder" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1185 msgid "Move to Trash" msgstr "Pindahkan ke Tong Sampah" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1254 msgid "Filesystem" msgstr "Sistem Berkas" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1256 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Tetangga Dalam Jaringan" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1497 msgid "Tree" msgstr "Tree" #: src/nautilus-application.c:251 msgid "Couldn't Create Required Folder" msgstr "Tidak Dapat Menciptakan Folder yang diperlukan" #: src/nautilus-application.c:252 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Nautilus tidak dapat membuat folder \"%s\"." #: src/nautilus-application.c:254 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" "Sebelum menjalankan Nautilus, tolong buat dulu folder ini, atau set hak " "aksesnya supaya Nautilus bisa membuatnya sendiri." #: src/nautilus-application.c:257 msgid "Couldn't Create Required Folders" msgstr "Tidak Dapat Menciptakan Folder yang diperlukan" #: src/nautilus-application.c:258 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "Nautilus tidak dapat membuat folder-folder berikut ini: %s." #: src/nautilus-application.c:260 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Sebelum menjalankan Nautilus, tolong buat dulu folder-folder ini, atau set " "hak aksesnya supaya Nautilus bisa membuatnya sendiri." #: src/nautilus-application.c:328 msgid "Link To Old Desktop" msgstr "Link ke Desktop yang lama" #: src/nautilus-application.c:344 msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." msgstr "Link bernama \"Link ke Desktop Lama\" telah dibuat pada desktop." #: src/nautilus-application.c:345 msgid "" "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open " "the link and move over the files you want, then delete the link." msgstr "" "Lokasi direktori dekstop sudah berubah sejak GNOME 2.4. Anda bisa membuka " "link ini untuk memindahkan berkas yang Anda mau, kemudian hapus linknya." #: src/nautilus-application.c:347 msgid "Migrated Old Desktop" msgstr "Migrasi Desktop Lama" #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containing the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: src/nautilus-application.c:506 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" "Nautilus tidak bisa dipakai sekarang. Menjalankan perintah \"bonobo-slay\" " "dari console mungkin bisa memperbaiki masalah ini. Kalau tidak berhasil, " "coba reboot komputer Anda, atau install ulang Nautilus." #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: src/nautilus-application.c:512 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " "library's directory. Another possible cause would be bad install with a " "missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " "we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" "Nautilus tidak bisa dipakai sekarang. Menjalankan perintah \"bonobo-slay\" " "dari console mungkin bisa memperbaiki masalah ini. Kalau tidak berhasil, " "coba reboot komputer Anda, atau install ulang Nautilus.\n" "\n" "Bonobo tidak dapat menemukan berkas Nautilus_shell.server. Salah satu " "penyebabnya adalah variabel lingkungan LD_LIBRARY_PATH tidak menyertakan " "direktori library bonobo-activation. Kemungkinan lain adalah instalasi yang " "gagal yang tidak menciptakan berkas Nautilus_Shell.server.\n" "\n" "Menjalankan \"bonobo-slay\" akan mematikan semua proses Bonobo Activation " "dan GConf, yang mungkin diperlukan aplikasi lain.\n" "\n" "Kadang-kadang mematikan bonobo-activation-server dan gconfd menyelesaikan " "masalahnya, tapi kami belum tahu kenapa bisa begitu.\n" "\n" "Kesalahan ini juga pernah kami temui ketika bonobo-activation yang " "terinstall versinya salah." #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen? #: src/nautilus-application.c:542 src/nautilus-application.c:560 #: src/nautilus-application.c:567 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "Nautilus tidak bisa dipakai sekarang, karena error yang tidak terduga." #: src/nautilus-application.c:543 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "Nautilus tidak bisa dipakai sekarang,karena ada error yang tidak terduga " "dari Bonobo ketika mendaftarkan server berkas manager view " #: src/nautilus-application.c:561 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Nautilus tidak bisa dipakai sekarang, karena error yang tidak terduga dari " "Bonobo ketika mencoba mencari factory. Mematikan bonobo-activation-server " "dan merestart Nautilus mungkin akan menyelesaikan masalahnya." #: src/nautilus-application.c:568 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Nautilus tidak bisa dipakai sekarang, karena error yang tidak terduga dari " "Bonobo ketika mencoba mencari shell object. Mematikan bonobo-activation-" "server dan merestart Nautilus mungkin akan menyelesaikan masalahnya. " #: src/nautilus-bookmarks-window.c:154 #: src/nautilus-file-management-properties.c:229 #: src/nautilus-property-browser.c:1446 src/nautilus-window-menus.c:502 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Terjadi error ketika menampilkan help:\n" "%s" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:188 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Isi catatan kosong" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Catatan Alamat" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 msgid "_Location" msgstr "_Lokasi" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Nama" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Edit Catatan Alamat" #: src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:66 #, fuzzy, c-format msgid "Can't display location \"%s\"" msgstr "Tidak bisa menampilkan Lokasi" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:143 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:158 msgid "Can't Connect to Server" msgstr "Koneksi ke Server Gagal" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:156 msgid "You must enter a name for the server." msgstr "Anda harus memberi nama server ini." #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:157 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Silakan ketik namanya dan coba lagi." #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:269 src/nautilus-window.c:961 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s pada %s" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:388 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Lokasi (URI):" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:432 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:451 msgid "Optional information:" msgstr "Informasi tambahan:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:463 msgid "_Share:" msgstr "_Share:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:484 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:504 msgid "_Folder:" msgstr "_Folder:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:524 msgid "_User Name:" msgstr "_Nama Pemakai:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:547 msgid "_Name to use for connection:" msgstr "_Nama koneksi:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:605 msgid "Connect to Server" msgstr "Sambung ke Server" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:622 msgid "Service _type:" msgstr "_Jenis layanan:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:631 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:633 msgid "Public FTP" msgstr "FTP publik" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:635 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (dengan login)" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:637 msgid "Windows share" msgstr "Share Windows" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:639 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:641 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV aman (HTTPS)" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:643 msgid "Custom Location" msgstr "Lokasi Lain" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:693 msgid "Browse _Network" msgstr "Jelajahi Jari_ngan" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:699 msgid "C_onnect" msgstr "_Sambung" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:241 #, c-format msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'." msgstr "Tidak dapat menghapus emblem dengan nama '%s'" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you " "added yourself." msgstr "Mungkin emblem ini adalah emblem permanen yang tidak dibuat oleh Anda." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:243 msgid "Couldn't Remove Emblem" msgstr "Emblem Tidak Dapat Dihapus" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:276 #, c-format msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'." msgstr "Nama emblem tidak dapat dirubah menjadi '%s'." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:277 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " "added yourself." msgstr "Mungkin emblem ini adalah emblem permanen yang bukan dibuat oleh Anda." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:278 msgid "Couldn't Rename Emblem" msgstr "Emblem Tidak Dapat Diganti Namanya" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:297 msgid "Rename Emblem" msgstr "Ganti nama emblem" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:316 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Masukan nama baru untuk emblem yang ditampilkan:" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:370 msgid "Rename" msgstr "Ganti Nama" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:542 msgid "Add Emblems..." msgstr "Tambahkan Emblem..." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:558 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Masukan nama yang deskriptif untuk tiap emblem. Nama ini akan dipakai di " "lokasi lain untuk mengidentifikasi emblem." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:560 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Masukan nama yang deskriptif untuk emblem. Nama ini akan dipakai di lokasi " "lain untuk mengidentifikasi emblem." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "Ada berkas yang tidak bisa dijadikan emblem." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 src/nautilus-emblem-sidebar.c:781 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Emblem-emblem ini bukan merupakan gambar yang benar." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 src/nautilus-emblem-sidebar.c:781 msgid "Couldn't Add Emblems" msgstr "Emblem Gagal Ditambahkan" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:781 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Tidak ada satupun berkas yang dapat dijadikan emblem." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 src/nautilus-emblem-sidebar.c:827 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:877 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "Emblem tidak dapat ditambahkan" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 msgid "The dragged text was not a valid file location." msgstr "Teks yang didrag bukan lokasi yang valid" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 src/nautilus-emblem-sidebar.c:827 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:877 msgid "Couldn't Add Emblem" msgstr "Emblem Gagal Ditambahkan" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:822 src/nautilus-emblem-sidebar.c:876 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "Berkas '%s' sepertinya bukan berkas gambar yang valid." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:825 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Berkas yang didrag sepertinya bukan berkas gambar yang valid." #: src/nautilus-file-management-properties.c:307 msgid "None" msgstr "Tidak ada" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 msgid "Behavior" msgstr "Perilaku" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 msgid "Date" msgstr "Tanggal" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 msgid "Default View" msgstr "View Default" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "Executable Text Files" msgstr "Berkas Teks yang Dapat Dijalankan" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 msgid "Folders" msgstr "Folder" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 msgid "Icon Captions" msgstr "Label Ikon" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Pengaturan Tampilan Ikon" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 msgid "List Columns" msgstr "Daftar Kolom" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 msgid "List View Defaults" msgstr "Pengaturan Tampilan Daftar" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Berkas lain yang bisa dilakukan pratinjau" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34 msgid "Sound Files" msgstr "Berkas Suara" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 msgid "Text Files" msgstr "Berkas Teks" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 msgid "Trash" msgstr "Tong Sampah" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Pengaturan Tampilan Pohon" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 msgid "Always" msgstr "Selalu" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39 msgid "Always open in _browser windows" msgstr "Selalu _buka dalam jendela penjelajah" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Konfirmasi sebelum m_engosongkan Tong Sampah atau menghapus berkas" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41 msgid "Behavior" msgstr "Perilaku" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Pilihlah urutan informasi yang muncul dibawah nama ikon. Informasi yang " "detil akan ditampilkan bila tingkat perbesaran ditambah." #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Pilihlah urutan informasi yang muncul pada tampilan daftar." #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 msgid "Count _number of items:" msgstr "Perhitu_ngan jumlah objek:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Tingkat perbesaran:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51 msgid "Display" msgstr "Tampilan" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 msgid "File Management Preferences" msgstr "Pengaturan Manajemen Berkas" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "Hapus tanpa menggunaka_n Tong Sampah" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 msgid "List Columns" msgstr "Daftar Kolom" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 msgid "Local Files Only" msgstr "Hanya Berkas Lokal" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 msgid "MIME type" msgstr "Tipe MIME" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 msgid "Never" msgstr "Jangan Pernah" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 msgid "Preview" msgstr "Pratinjau" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Pratinjau berkas _suara:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 msgid "Show _only folders" msgstr "Tampilkan f_older saja" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Tampilkan _thumbnail:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Tampilkan berkas yang tersembunyi dan berkas _backup" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Tunjukkan te_ks sebagai ikon:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Tampilkan _folder sebelum berkas" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 msgid "View _new folders using:" msgstr "Model tampila_n folder:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 msgid "Views" msgstr "View" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 msgid "_Arrange items:" msgstr "Susun_an objek:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 msgid "_Default zoom level:" msgstr "Tingkat per_besaran:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 msgid "_Double click to activate items" msgstr "Klik ganda (_double click) untuk mengaktifkan objek" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73 msgid "_Format:" msgstr "_Format:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Hanya untuk berkas yang ukurannya kurang dari:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75 msgid "_Run executable text files when they are clicked" msgstr "Jalankan berkas teks yang dapat dieksekusi ketika diklik" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76 msgid "_Single click to activate items" msgstr "Klik tunggal (_single click) untuk mengaktifkan objek" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Teks di samping ikon" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78 msgid "_Use compact layout" msgstr "G_unakan layout kompak" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79 msgid "_View executable text files when they are clicked" msgstr "_Lihat isi berkas teks yang dapat dieksekusi ketika diklik" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80 msgid "date accessed" msgstr "tanggal diakses" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81 msgid "date modified" msgstr "tanggal modifikasi" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82 msgid "group" msgstr "grup" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83 msgid "informal" msgstr "informal" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84 msgid "iso" msgstr "iso" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85 msgid "locale" msgstr "lokal" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86 msgid "none" msgstr "kosong" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87 msgid "octal permissions" msgstr "hak akses dalam oktal" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88 msgid "owner" msgstr "pemilik" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89 msgid "permissions" msgstr "hak akses" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:90 msgid "size" msgstr "ukuran" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:91 msgid "type" msgstr "tipe" #: src/nautilus-first-time-druid.c:40 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" "Keberadaan berkas ini menandakan bahwa wizard konfigurasi Nautilus sudah " "pernah ditampikan\n" "\n" "Anda dapat menghapus berkas ini untuk menampilkan wizardnya lagi.\n" #: src/nautilus-history-sidebar.c:278 msgid "History" msgstr "Riwayat" #: src/nautilus-image-properties-page.c:219 msgid "Camera Brand" msgstr "Merek Kamera" #: src/nautilus-image-properties-page.c:220 msgid "Camera Model" msgstr "Model Kamera" #: src/nautilus-image-properties-page.c:221 msgid "Date Taken" msgstr "Tanggal Pengambilan Gambar" #: src/nautilus-image-properties-page.c:222 msgid "Exposure Time" msgstr "Waktu Pencahayaan" #: src/nautilus-image-properties-page.c:223 msgid "Exposure Program" msgstr "Program Pencahayaan" #: src/nautilus-image-properties-page.c:224 msgid "Aperture Value" msgstr "Nilai Aperture" #: src/nautilus-image-properties-page.c:225 msgid "Metering Mode" msgstr "Moda Pengukuran" #: src/nautilus-image-properties-page.c:226 msgid "Flash Fired" msgstr "Lampu Flash" #: src/nautilus-image-properties-page.c:227 msgid "Focal Length" msgstr "Panjang Fokus" #: src/nautilus-image-properties-page.c:228 msgid "Shutter Speed" msgstr "Kecepatan Rana" #: src/nautilus-image-properties-page.c:229 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Rating Kecepatan ISO" #: src/nautilus-image-properties-page.c:230 msgid "Software" msgstr "Software" #: src/nautilus-image-properties-page.c:249 #, fuzzy, c-format msgid "" "Image Type: %s (%s)\n" "Resolution: %dx%d pixels\n" msgid_plural "" "Image Type: %s (%s)\n" "Resolution: %dx%d pixels\n" msgstr[0] "" "Jenis Gambar: %s (%s)\n" "Resolusi: %dx%d piksel\n" "Jenis Gambar: %s (%s)\n" "Resolusi: %dx%d piksel\n" msgstr[1] "" "Jenis Gambar: %s (%s)\n" "Resolusi: %dx%d piksel\n" "Jenis Gambar: %s (%s)\n" "Resolusi: %dx%d piksel\n" #: src/nautilus-image-properties-page.c:264 msgid "Failed to load image information" msgstr "Gagal meload informasi image" #: src/nautilus-image-properties-page.c:414 msgid "loading..." msgstr "meload..." #: src/nautilus-image-properties-page.c:480 msgid "Image" msgstr "Gambar" #: src/nautilus-information-panel.c:178 msgid "Information" msgstr "Informasi" #. add the reset background item, possibly disabled #: src/nautilus-information-panel.c:397 msgid "Use _Default Background" msgstr "Gunakan Latar Belakang _Default" #: src/nautilus-information-panel.c:547 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time." msgstr "Anda tidak boleh memberi lebih dari satu ikon pilihan." #: src/nautilus-information-panel.c:576 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "Anda hanya boleh memakai berkas gambar sebagai ikon pilihan." #: src/nautilus-information-panel.c:891 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Buka dengan %s" #: src/nautilus-information-panel.c:984 msgid "Unable to launch the cd burner application." msgstr "Gagal menjalankan aplikasi perekam cd." #: src/nautilus-information-panel.c:985 msgid "Can't Launch CD Burner" msgstr "Perekam CD Gagal Dijalankan" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-information-panel.c:1030 msgid "Empty _Trash" msgstr "Kosongkan _Tong Sampah" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-information-panel.c:1046 msgid "_Write contents to CD" msgstr "_Tuliskan ke CD" #: src/nautilus-location-bar.c:61 msgid "Go To:" msgstr "Pergi Ke:" #: src/nautilus-location-bar.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Apakah Anda ingin menampilkan %d buah lokasi?" msgstr[1] "Apakah Anda ingin menampilkan %d buah lokasi?" #: src/nautilus-location-bar.c:170 msgid "View in Multiple Windows?" msgstr "Lihat dalam Window Terpisah?" #: src/nautilus-location-dialog.c:139 msgid "Open Location" msgstr "Buka Lokasi" #: src/nautilus-location-dialog.c:150 msgid "_Location:" msgstr "_Lokasi:" #: src/nautilus-main.c:212 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Lakukan pemeriksaan diri sendiri" #: src/nautilus-main.c:215 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Ciptakan window baru dengan geometri yang diberikan." #: src/nautilus-main.c:215 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRY" #: src/nautilus-main.c:217 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Hanya ciptakan window untuk URI yang diberikan secara eksplisit." #: src/nautilus-main.c:219 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" "Jangan melakukan managemen dekstop (abaikan pilihan yang ada di dialog " "pengaturan)." #: src/nautilus-main.c:221 msgid "open a browser window." msgstr "buka jendela penjelajah" #: src/nautilus-main.c:223 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Keluar dari Nautilus" #: src/nautilus-main.c:225 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Restart Nautilus." #: src/nautilus-main.c:258 msgid "File Manager" msgstr "Berkas Manager" #. Set initial window title #: src/nautilus-main.c:264 src/nautilus-spatial-window.c:330 #: src/nautilus-window-menus.c:442 src/nautilus-window.c:147 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #. translators: %s is an option (e.g. --check) #: src/nautilus-main.c:287 src/nautilus-main.c:296 src/nautilus-main.c:301 #, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: %s tidak bisa digunakan dengan URI.\n" #: src/nautilus-main.c:292 #, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "" "nautilus: parameter --check tidak boleh digunakan dengan pengaturan lain.\n" #: src/nautilus-main.c:306 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "" "nautilus: parameter --geometry tidak bisa digunakan untuk lebih dari satu " "URI\n" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:127 msgid "Are you sure you want to forget history?" msgstr "Apa Anda yakin ingin menghapus riwayat?" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:128 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." msgstr "Jika ya, nasib buruk akan menimpa Anda." #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:130 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "Apakah benar ingin menghapus daftar lokasi yang pernah Anda kunjungi?" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:132 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." msgstr "" "Bila Anda menghapus semua isi daftar lokasi, maka semuanya dihapus permanen." #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:138 msgid "Clear History" msgstr "Hapus Riwayat" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:287 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "" "Apakah Anda ingin menghapus semua catatan alamat yang tidak valid dari dalam " "daftar?" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:289 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "Lokasi \"%s\" sudah tidak ada lagi." #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:292 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Catatan Alamat Yang Tidak Valid" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:293 msgid "Remove" msgstr "Hapus" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:539 msgid "_Go" msgstr "_Buka" #. name, stock id, label #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:540 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Catatan Alamat" #. name, stock id, label #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:541 msgid "Open New _Window" msgstr "Buka _Jendela Baru" #. name, stock id, label #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:542 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Buka jendela baru untuk menampilkan lokasi" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:544 msgid "Close _All Windows" msgstr "Tutup Semu_a Window" #. name, stock id, label #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:545 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Tutup semua jendela Navigasi" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:547 msgid "_Location..." msgstr "_Lokasi..." #. name, stock id, label #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:548 #: src/nautilus-spatial-window.c:582 msgid "Specify a location to open" msgstr "" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:550 #, fuzzy msgid "Clea_r History" msgstr "Hapus Riwayat" #. name, stock id, label #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:551 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Hapus isi menu Pergi dan daftar Mundur/Maju" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:553 msgid "_Add Bookmark" msgstr "T_ambah Catatan Alamat" #. name, stock id, label #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:554 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Tambahkan lokasi ini ke catatan alamat pada menu saat ini" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:556 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Edit Catatan Alamat" #. name, stock id, label #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:557 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Tampilkan jendela untuk mengedit catatan alamat di menu ini" #. name, stock id #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:563 msgid "_Side Pane" msgstr "Panel _Sisi" #. label, accelerator #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:564 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "Hilangkan/tampilkan sidebar window ini" #. is_active #. name, stock id #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:568 msgid "Location _Bar" msgstr "Kotak _Lokasi" #. label, accelerator #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:569 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Hilangkan/tampilkan location bar window ini" #. is_active #. name, stock id #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:573 msgid "St_atusbar" msgstr "B_atang status" #. label, accelerator #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:574 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Hilangkan/tampilkan status bar window ini" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:598 msgid "_Back" msgstr "Mundur" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:600 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Buka lokasi yang dikunjungi sebelumnya" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:614 msgid "_Forward" msgstr "_Maju" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:616 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Buka lokasi yang pernah dikunjungi berikutnya" #: src/nautilus-navigation-window.c:613 src/nautilus-window.c:654 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "Lihat sebagai %s" #: src/nautilus-navigation-window.c:689 #, fuzzy, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "Penjelajah Berkas" #: src/nautilus-notes-viewer.c:388 src/nautilus-notes-viewer.c:495 msgid "Notes" msgstr "Catatan" #. set the title and standard close accelerator #: src/nautilus-property-browser.c:270 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Gambar Latar dan Emblem" #: src/nautilus-property-browser.c:379 msgid "_Remove..." msgstr "_Hapus..." #: src/nautilus-property-browser.c:399 msgid "_Add new..." msgstr "T_ambah Baru..." #: src/nautilus-property-browser.c:905 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "Maaf, pola %s tidak bisa dihapus." #: src/nautilus-property-browser.c:906 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Periksa apakah Anda memiliki hak untuk menghapus pola." #: src/nautilus-property-browser.c:907 msgid "Couldn't Delete Pattern" msgstr "Pola TIdak Dapat Dihapus" #: src/nautilus-property-browser.c:935 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "Maaf, emblem %s tidak bisa dihapus." #: src/nautilus-property-browser.c:936 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Periksa apakah Anda memiliki hak untuk menghapus emblem." #: src/nautilus-property-browser.c:937 msgid "Couldn't Delete Emblem" msgstr "Emblem Tidak Dapat Dihapus" #: src/nautilus-property-browser.c:975 msgid "Create a New Emblem:" msgstr "Buat Emblem Baru:" #. make the keyword label and field #: src/nautilus-property-browser.c:988 msgid "_Keyword:" msgstr "_Kata Kunci:" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: src/nautilus-property-browser.c:1006 msgid "_Image:" msgstr "_Gambar:" #: src/nautilus-property-browser.c:1010 msgid "Select an image file for the new emblem:" msgstr "Pilih berkas gambar untuk emblem baru:" #: src/nautilus-property-browser.c:1034 msgid "Create a New Color:" msgstr "Buat Warna Baru:" #. make the name label and field #: src/nautilus-property-browser.c:1048 msgid "Color _name:" msgstr "_Nama warna:" #: src/nautilus-property-browser.c:1064 msgid "Color _value:" msgstr "Nilai _Warna" #: src/nautilus-property-browser.c:1096 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "Maaf, \"%s\" bukanlah nama berkas yang valid." #: src/nautilus-property-browser.c:1099 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "Maaf, Anda tidak memberikan nama berkas yang sah." #: src/nautilus-property-browser.c:1100 msgid "Please try again." msgstr "Silakan coba lagi." #: src/nautilus-property-browser.c:1102 src/nautilus-property-browser.c:1147 msgid "Couldn't Install Pattern" msgstr "Pola Tidak Dapat Dipasang" #: src/nautilus-property-browser.c:1113 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "Maaf, Anda tidak bisa mengganti gambar reset." #: src/nautilus-property-browser.c:1114 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "Reset adalah gambar khusus yang tidak dapat dihapus." #: src/nautilus-property-browser.c:1115 src/nautilus-property-browser.c:1319 #: src/nautilus-property-browser.c:1335 msgid "Not an Image" msgstr "Bukan Berkas Gambar" #: src/nautilus-property-browser.c:1146 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "Maaf, pola %s tidak bisa diinstall." #: src/nautilus-property-browser.c:1166 msgid "Select an image file to add as a pattern" msgstr "Pilih sebuah berkas gambar untuk dijadikan pola" #: src/nautilus-property-browser.c:1227 msgid "The color cannot be installed." msgstr "Warna tidak dapat dipasang." #: src/nautilus-property-browser.c:1228 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Maaf, nama warna tidak boleh kosong." #: src/nautilus-property-browser.c:1229 msgid "Couldn't Install Color" msgstr "Warna Tidak Dapat Dipasang" #: src/nautilus-property-browser.c:1281 msgid "Select a color to add" msgstr "Pilih warna untuk ditambahkan" #: src/nautilus-property-browser.c:1318 src/nautilus-property-browser.c:1334 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "Maaf, berkas \"%s\" bukanlah berkas image yang benar." #: src/nautilus-property-browser.c:1319 src/nautilus-property-browser.c:1335 msgid "The file is not an image." msgstr "Berkas ini bukan berkas image." #: src/nautilus-property-browser.c:2040 msgid "Select a Category:" msgstr "Pilih Sebuah Kategori:" #: src/nautilus-property-browser.c:2049 msgid "C_ancel Remove" msgstr "_Batalkan Penghapusan" #: src/nautilus-property-browser.c:2055 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "T_ambah Pola Baru..." #: src/nautilus-property-browser.c:2058 msgid "_Add a New Color..." msgstr "T_ambah Warna Baru..." #: src/nautilus-property-browser.c:2061 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "T_ambah Emblem Baru..." #: src/nautilus-property-browser.c:2084 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Klik pada pola untuk menghapusnya" #: src/nautilus-property-browser.c:2087 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Klik pada warna untuk menghapusnya" #: src/nautilus-property-browser.c:2090 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Klik pada emblem untuk menghapusnya" #: src/nautilus-property-browser.c:2099 msgid "Patterns:" msgstr "Pola:" #: src/nautilus-property-browser.c:2102 msgid "Colors:" msgstr "Warna:" #: src/nautilus-property-browser.c:2105 msgid "Emblems:" msgstr "Emblem:" #: src/nautilus-property-browser.c:2125 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_Hapus Pola..." #: src/nautilus-property-browser.c:2128 msgid "_Remove a Color..." msgstr "_Hapus Warna..." #: src/nautilus-property-browser.c:2131 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_Hapus Emblem..." #: src/nautilus-side-pane.c:425 msgid "Close the side pane" msgstr "Tutup pane samping" #: src/nautilus-side-pane.c:596 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "Tampilkan %s" #: src/nautilus-spatial-window.c:580 msgid "_Places" msgstr "Kom_ponen" #. name, stock id, label #: src/nautilus-spatial-window.c:581 msgid "Open _Location..." msgstr "Buka _Lokasi..." #: src/nautilus-spatial-window.c:584 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Tutup Folder Ind_uk" #. name, stock id, label #: src/nautilus-spatial-window.c:585 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Tutup folder induk" #: src/nautilus-spatial-window.c:587 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "Tutup S_emua Folder" #. name, stock id, label #: src/nautilus-spatial-window.c:588 msgid "Close all folder windows" msgstr "Tutup semua jendela folder" #: src/nautilus-throbber.c:514 msgid "throbber" msgstr "animasi" #: src/nautilus-throbber.c:515 msgid "provides visual status" msgstr "menyediakan status visual" #: src/nautilus-window-manage-views.c:575 msgid "View Failed" msgstr "View gagal" #: src/nautilus-window-manage-views.c:586 #, c-format msgid "The %s view encountered an error and can't continue." msgstr "Tampilan %s mengalami error dan tidak dapat melanjutkan proses." #: src/nautilus-window-manage-views.c:587 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Anda bisa memilih tampilan yang lain, atau buka lokasi lain." #: src/nautilus-window-manage-views.c:597 #, c-format msgid "The %s view encountered an error while starting up." msgstr "Tampilan %s mengalami error ketika memulai." #: src/nautilus-window-manage-views.c:598 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Lokasi tersebut tidak dapat dibuka dengan program ini." #: src/nautilus-window-manage-views.c:985 msgid "Content View" msgstr "Tampilan Isi" #: src/nautilus-window-manage-views.c:986 #, fuzzy msgid "View of the current folder" msgstr "Tampilan berkas atau folder saat ini" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1347 #, fuzzy msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "" "Nautilus tidak memiliki program pembuka yang mampu menampilkan isi berkas." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1353 #, fuzzy msgid "The location is not a folder." msgstr "Lokasi \"%s\" sudah tidak ada lagi." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1380 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "Nautilus tidak dapat membuka %s: lokasi." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1415 msgid "Check that your proxy settings are correct." msgstr "Periksa apakah setting proxy Anda sudah benar." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1420 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " "browser." msgstr "" "Tidak bisa menampilkan \"%s\", karena Nautilus tidak dapat tersambung dengan " "pengatur SMB master." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1423 msgid "Check that an SMB server is running in the local network." msgstr "Periksa apakah server SMB sedang jalan di jaringan." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1428 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Nautilus tidak dapat menampilkan \"%s\"." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1430 msgid "Please select another viewer and try again." msgstr "Pilih program pembuka lainnya dan coba lain" #: src/nautilus-window-menus.c:175 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Buka lokasi yang ditunjuk catatan ini" #: src/nautilus-window-menus.c:407 msgid "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by \n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n" "(at your option) any later version." msgstr "" #: src/nautilus-window-menus.c:411 msgid "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n" "GNU General Public License for more details." msgstr "" #: src/nautilus-window-menus.c:415 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License \n" "along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" #: src/nautilus-window-menus.c:444 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "" "Nautilus adalah shell grafis untuk GNOME yang membuat Anda mudah mengatur " "berkas dan sistem Anda." #: src/nautilus-window-menus.c:448 msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors" msgstr "" #: src/nautilus-window-menus.c:453 #, fuzzy msgid "translator-credits" msgstr "" "Mohammad DAMT \n" "Yohanes Nugroho " #: src/nautilus-window-menus.c:590 msgid "_File" msgstr "_Berkas" #. name, stock id, label #: src/nautilus-window-menus.c:591 msgid "_Edit" msgstr "_Ubah" #. name, stock id, label #: src/nautilus-window-menus.c:592 msgid "_View" msgstr "_Tampilan" #. name, stock id, label #: src/nautilus-window-menus.c:593 msgid "_Help" msgstr "Ba_ntuan" #. name, stock id, label #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:595 msgid "_Close" msgstr "_Tutup" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:596 msgid "Close this folder" msgstr "Tutup folder ini" #: src/nautilus-window-menus.c:599 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "Latar dan Em_blem..." #: src/nautilus-window-menus.c:600 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" "Tampilkan pola, warna, dan emblem yang dapat digunakan untuk mengatur " "tampilan" #: src/nautilus-window-menus.c:603 msgid "Prefere_nces" msgstr "Pe_ngaturan" #: src/nautilus-window-menus.c:604 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Atur Nautilus" #: src/nautilus-window-menus.c:606 msgid "_Undo" msgstr "_Undo" #. name, stock id, label #: src/nautilus-window-menus.c:607 msgid "Undo the last text change" msgstr "Batalkan perubahan teks terakhir" #: src/nautilus-window-menus.c:609 msgid "Open _Parent" msgstr "Buka _Induk" #. name, stock id, label #: src/nautilus-window-menus.c:610 msgid "Open the parent folder" msgstr "Buka folder induk" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:616 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:620 msgid "_Reload" msgstr "_Reload" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:624 msgid "_Contents" msgstr "_Daftar Isi" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:625 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Tampilkan Layar Bantu Nautilus" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:628 msgid "_About" msgstr "Info Tent_ang Nautilus" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:629 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Tampilkan nama-nama pembuat Nautilus" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:632 msgid "Zoom _In" msgstr "Zoom _In" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:633 src/nautilus-zoom-control.c:97 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Tunjukan isinya dengan detail" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:636 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom _Out" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:637 src/nautilus-zoom-control.c:98 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Tunjukan isinya detail yang lebih sederhana" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:640 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Ukuran _Normal" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:641 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Tunjukan isinya dalam ukuran normal" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:644 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Sambungkan ke _Server..." #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:645 #, fuzzy msgid "Set up a connection to a network server" msgstr "Buat koneksi permanen ke server ini" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:648 msgid "_Home" msgstr "Ruma_h" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:649 #, fuzzy msgid "Go to the home folder" msgstr "Buka Tong Sampah" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:652 msgid "_Computer" msgstr "_Komputer" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:653 #, fuzzy msgid "Go to the computer location" msgstr "Buka folder rumah" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:656 #, fuzzy msgid "T_emplates" msgstr "_Blangko" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:657 #, fuzzy msgid "Go to the templates folder" msgstr "Buka folder blangko" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:660 msgid "_Trash" msgstr "_Tong Sampah" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:661 msgid "Go to the trash folder" msgstr "Buka Tong Sampah" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:664 #, fuzzy msgid "CD/_DVD Creator" msgstr "_Pembuat CD/DVD" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:665 msgid "Go to the CD/DVD Creator" msgstr "Buka Pembuat CD/DVD" #: src/nautilus-window-menus.c:691 msgid "_Up" msgstr "_Naik" #: src/nautilus-window.c:655 #, c-format msgid "Display this location with \"%s\"" msgstr "Tampilkan lokasi ini dengan \"%s\"" #: src/nautilus-window.c:1452 msgid "Application" msgstr "Aplikasi" #: src/nautilus-window.c:1453 msgid "The NautilusApplication associated with this window." msgstr "NautilusApplication yang diasosiasikan dengan window ini." #: src/nautilus-zoom-control.c:85 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom In" #: src/nautilus-zoom-control.c:86 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom Out" #: src/nautilus-zoom-control.c:87 #, fuzzy msgid "Zoom to Default" msgstr "Zoom Sampai Pas" #: src/nautilus-zoom-control.c:99 msgid "Show in the default detail level" msgstr "" #: src/nautilus-zoom-control.c:802 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/nautilus-zoom-control.c:808 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Mengeset tingkatan zoom tampilan saat ini" #: src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Network Servers" msgstr "Server jaringan" #: src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" msgstr "Lihat Server Jaringan Anda di berkas manager Nautilus" #~ msgid "Allaire" #~ msgstr "Allaire" #~ msgid "Binary Freedom" #~ msgstr "Binary Freedom" #~ msgid "Borland" #~ msgstr "Borland" #~ msgid "CNET Computers.com" #~ msgstr "CNET Computers.com" #~ msgid "CNET Linux Center" #~ msgstr "CNET Linux Center" #~ msgid "CollabNet" #~ msgstr "CollabNet" #~ msgid "Compaq" #~ msgstr "Compaq" #~ msgid "Conectiva" #~ msgstr "Conectiva" #~ msgid "Covalent" #~ msgstr "Covalent" #~ msgid "Debian.org" #~ msgstr "Debian.org" #~ msgid "Dell" #~ msgstr "Dell" #~ msgid "Freshmeat.net" #~ msgstr "Freshmeat.net" #~ msgid "GNOME.org" #~ msgstr "GNOME.org" #~ msgid "GNU.org" #~ msgstr "GNU.org" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Hardware" #~ msgid "International" #~ msgstr "Internasional" #~ msgid "Linux Documentation Project" #~ msgstr "Proyek Dokumentasi Linux" #~ msgid "Linux One" #~ msgstr "Linux One" #~ msgid "Linux Online" #~ msgstr "Linux Online" #~ msgid "Linux Resources" #~ msgstr "Resource Linux" #~ msgid "Linux Weekly News" #~ msgstr "Berita Mingguan Linux" #~ msgid "LinuxNewbie.org" #~ msgstr "LinuxNewbie.org" #~ msgid "LinuxOrbit.com" #~ msgstr "LinuxOrbit.com" #~ msgid "MandrakeSoft" #~ msgstr "MandrakeSoft" #~ msgid "Netraverse" #~ msgstr "Netraverse" #~ msgid "News and Media" #~ msgstr "News and Media" #~ msgid "O'Reilly" #~ msgstr "O'Reilly" #~ msgid "OSDN" #~ msgstr "OSDN" #~ msgid "Open Source Asia" #~ msgstr "Open Source Asia" #~ msgid "OpenOffice" #~ msgstr "OpenOffice" #~ msgid "Penguin Computing" #~ msgstr "Penguin Computing" #~ msgid "Rackspace" #~ msgstr "Rackspace" #~ msgid "Red Hat" #~ msgstr "Red Hat" #~ msgid "Red Hat Network" #~ msgstr "Red Hat Network" #~ msgid "RedFlag Linux" #~ msgstr "RedFlag Linux" #~ msgid "SourceForge" #~ msgstr "SourceForge" #~ msgid "SuSE" #~ msgstr "SuSE" #~ msgid "Sun StarOffice" #~ msgstr "Sun StarOffice" #~ msgid "Sun Wah Linux" #~ msgstr "Sun Wah Linux" #~ msgid "Web Services" #~ msgstr "Web Services" #~ msgid "Ximian" #~ msgstr "Ximian" #~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database" #~ msgstr "ZDNet Linux Hardware Database" #~ msgid "ZDNet Linux Resource Center" #~ msgstr "ZDNet Linux Resource Center" #~ msgid "Zero-Knowledge" #~ msgstr "Zero-Knowledge" #~ msgid "Files thrown out:" #~ msgstr "Berkas yang dibuang:" #~ msgid "Files moved:" #~ msgstr "Berkas yang dipindahkan:" #~ msgid "Files linked:" #~ msgstr "Berkas yang dilink:" #~ msgid "Files copied:" #~ msgstr "Berkas yang disalin:" #~ msgid "Icons Viewer" #~ msgstr "Pembuka Ikon" #~ msgid "List Viewer" #~ msgstr "Pembuka Daftar" #~ msgid "Nautilus Tree View" #~ msgstr "Tampilan Pohon Nautilus" #~ msgid "Nautilus Tree side pane" #~ msgstr "Pane samping Tree Nautilus" #~ msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" #~ msgstr "" #~ "Komponen berkas manager Nautilus yang menampilkan list yang dapat di-" #~ "scroll" #~ msgid "" #~ "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " #~ "results" #~ msgstr "" #~ "Komponen berkas manager Nautilus yang menampilkan list yang dapat di-" #~ "scroll untuk hasil pencarian" #~ msgid "" #~ "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" #~ msgstr "" #~ "Komponen berkas manager Nautilus yang menampilkan ruang ikon dua dimensi" #~ msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" #~ msgstr "Komponen berkas manager Nautilus yang menampilkan ikon di desktop" #~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view" #~ msgstr "Nautilus berkas manager desktop icon view" #~ msgid "Nautilus file manager icon view" #~ msgstr "Nautilus berkas manager icon view" #~ msgid "Nautilus file manager list view" #~ msgstr "Nautilus berkas manager list view" #~ msgid "Nautilus file manager search results list view" #~ msgstr "Nautilus berkas manager search results list view" #~ msgid "Search List" #~ msgstr "Daftar Pencarian" #~ msgid "View as Icons" #~ msgstr "Tampilan Ikon" #~ msgid "View as List" #~ msgstr "Tampilan Daftar" #~ msgid "View as _Icons" #~ msgstr "Tampilan _Ikon" #~ msgid "View as _List" #~ msgstr "Tampi_lan Daftar" #~ msgid "_Empty" #~ msgstr "_Kosongkan" #~ msgid "Use the default background for this location" #~ msgstr "Gunakan background default untuk lokasi ini" #~ msgid "_Clear History" #~ msgstr "_Bersihkan Riwayat" #~ msgid "File Browser: %s" #~ msgstr "Penjelajah Berkas: %s" #~ msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." #~ msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." #~ msgid "CD _Creator" #~ msgstr "Pembuat _CD" #~ msgid "Open with..." #~ msgstr "Buka dengan..." #~ msgid "bonobo_ui_init() failed." #~ msgstr "bonobo_ui_init() gagal." #~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" #~ msgstr "Factory untuk factory adapter komponen Nautilus" #~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " #~ msgstr "Factory untuk factory adapter komponen Nautilus" #~ msgid "" #~ "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to " #~ "look like Nautilus Views" #~ msgstr "" #~ "Factory untuk object yang membungkus kontrol Bonobo biasa atau " #~ "Embeddables supaya seperti View Nautilus" #~ msgid "Nautilus component adapter factory" #~ msgstr "factory adapter komponen Nautilus" #~ msgid "Nautilus Emblem side pane" #~ msgstr "Pane samping Emblem Nautilus" #~ msgid "Nautilus Emblem view" #~ msgstr "View Emblem Nautilus" #~ msgid "History side pane" #~ msgstr "Panel sisi riwayat" #~ msgid "History side pane for Nautilus" #~ msgstr "Panel sisi riwayat Nautilus" #~ msgid "URI currently displayed" #~ msgstr "URI yang sedang ditampilkan" #~ msgid "Image Properties content view component" #~ msgstr "komponen content view Property gambar " #~ msgid "Nautilus Image Properties view" #~ msgstr "view Property Gambar Nautilus" #~ msgid "Notes side pane" #~ msgstr "Panel sisi catatan" #~ msgid "Notes side pane for Nautilus" #~ msgstr "Panel sisi catatan untuk Nautilus" #~ msgid "Factory for text view" #~ msgstr "Factory untuk view text" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Teks" #~ msgid "Text Viewer" #~ msgstr "Viewer Teks" #~ msgid "Text view" #~ msgstr "View Teks" #~ msgid "Text view factory" #~ msgstr "Factory View Teks" #~ msgid "View as Text" #~ msgstr "Lihat Sebagai Teks" #~ msgid "animation to indicate on-going activity" #~ msgstr "animasi untuk menunjukan aktivitas yang sedang berjalan" #~ msgid "throbber factory" #~ msgstr "Factory animasi" #~ msgid "throbber object factory" #~ msgstr "Factory objek animasi" #~ msgid "C_lear Text" #~ msgstr "Be_rsihkan Teks" #~ msgid "Cut Text" #~ msgstr "Potong Teks" #~ msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" #~ msgstr "Hapus teks, tapi tidak dipundah ke clipbiard" #~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu" #~ msgstr "Sembunyikan catatan alamat utama pada menu catatan alamat" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the " #~ "bookmark menu." #~ msgstr "" #~ "Jika diset true, maka Nautilus hanya akan menampilkan catatan alamat user " #~ "di menu catatn lokasi." #~ msgid "%s Viewer" #~ msgstr "Pembuka %s" #~ msgid "Could not complete specified action: %s" #~ msgstr "Aksi gagal diselesaikan: %s" #~ msgid "Could not complete specified action." #~ msgstr "Tidak dapat menyelesaikan aksi yang diminta" #~ msgid "Use the default desktop background" #~ msgstr "Gunakan latar belakang desktop default" #~ msgid "Edit Launcher" #~ msgstr "Edit Launcher" #~ msgid "Edit the launcher information" #~ msgstr "Edit informasi launcher" #~ msgid "Format the selected volume" #~ msgstr "Format volume terpilih" #~ msgid "Medi_a Properties" #~ msgstr "Properti Medi_a" #~ msgid "Prot_ect" #~ msgstr "Prot_ek" #~ msgid "Show media properties for the selected volume" #~ msgstr "Tampilkan properti media untuk volume terpilih" #~ msgid "_Format" #~ msgstr "_Format" #~ msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue." #~ msgstr "" #~ "Ada panel sisi yang mengalami error dan tidak bisa melanjutkan proses." #~ msgid "Unfortunately I couldn't tell which one." #~ msgstr "Tapi tidak tahu persis yang mana." #~ msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue." #~ msgstr "" #~ "Panel sisi %s yang mengalami error dan tidak bisa melanjutkan proses." #~ msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off." #~ msgstr "Jika error terus, sebaiknya matikan saja panel ini." #~ msgid "Side Panel Failed" #~ msgstr "Panel Sisi Gagal" #~ msgid "Side Pane" #~ msgstr "Panel Sisi" #~ msgid "Contains a side pane view" #~ msgstr "Mengandung tampilan panel sisi" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Mundur" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Cari" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Maju" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Rumah" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Reload" #~ msgid "Search this computer for files" #~ msgstr "Cari berkas di komputer ini" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stop" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Naik" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Cetak" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Simpan" #~ msgid "Profile Dump" #~ msgstr "Dump Profil" #~ msgid "Display the latest contents of the current location" #~ msgstr "Tampilkan isi terbaru lokasi saat ini" #~ msgid "Go to Empty CD folder" #~ msgstr "Pergi ke Folder CD Kosong" #~ msgid "Go up one level" #~ msgstr "Naik satu tingkat" #~ msgid "Report Profiling" #~ msgstr "Laporkan Profiling" #~ msgid "Reset Profiling" #~ msgstr "Reset Profiling" #~ msgid "Start Profiling" #~ msgstr "Mulai memprofil" #~ msgid "Stop Profiling" #~ msgstr "Berhenti Memprofil" #~ msgid "Stop loading this location" #~ msgstr "Stop meload lokasi ini" #~ msgid "_CD/DVD Creator" #~ msgstr "Pembuat CD/DVD" #~ msgid "_Profiler" #~ msgstr "_Profiler" #~ msgid "_Report Profiling" #~ msgstr "_Laporkan Profiling" #~ msgid "_Reset Profiling" #~ msgstr "_Reset Profiling" #~ msgid "_Start Profiling" #~ msgstr "_Start profiling" #~ msgid "_Stop Profiling" #~ msgstr "_Stop Profiling" #~ msgid "Go to Computer" #~ msgstr "Buka Komputer" #~ msgid "a title" #~ msgstr "sebuah judul" #~ msgid "the browse history" #~ msgstr "history browsing" #~ msgid "the current selection" #~ msgstr "seleksi saat ini" #~ msgid "the type of window the view is embedded in" #~ msgstr "jenis jendela tempat tampilan dipasang" #~ msgid "whether to show hidden files in the view" #~ msgstr "apakah ingin menampilkan berkas tersembunyi" #~ msgid "Application ID" #~ msgstr "ID Aplikasi" #~ msgid "The application ID of the window." #~ msgstr "ID Aplikasi untuk window" #~ msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is." #~ msgstr "Nautilus tidak bisa menentukan jenis berkas ini." #~ msgid "" #~ "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or " #~ "the search service isn't running." #~ msgstr "" #~ "Pencarian tidak dapat dilakukan sekarang, entah karena Anda tidak punya " #~ "indeks, atau karena layanan pencarian tidak dijalankan." #~ msgid "" #~ "Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't " #~ "have an index, that the Medusa indexer is running." #~ msgstr "" #~ "Pastikan bahwa Anda sudah mengaktifkan layanan pencarian Medusa, dan jika " #~ "Anda tidak punya indeks, pastikan bahwa pengindeks Medusa sudah berjalan." #~ msgid "Searching Unavailable" #~ msgstr "Pencarian Tidak Dapat Dilakukan" #~ msgid "Go back a few pages" #~ msgstr "Mundur sejumlah halaman" #~ msgid "Go forward a number of pages" #~ msgstr "Maju sejumlah halaman" #~ msgid "Try to fit in window" #~ msgstr "Coba paskan agar muat pada jendela" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?Are you " #~ "sure you want to permanently delete the %d selected items?" #~ msgstr "" #~ "Apa Anda yakin ingin menghapus %d objek ini secara permanen?Apa Anda " #~ "yakin ingin menghapus %d objek ini secara permanen?" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the " #~ "trash?Are you sure you want to permanently delete the %d selected items " #~ "from the trash?" #~ msgstr "" #~ "Apakah Anda yakin ingin menghapus %d objek ini secara permanen dari Tong " #~ "Sampah?Apakah Anda yakin ingin menghapus %d objek ini secara permanen " #~ "dari Tong Sampah?" #~ msgid "" #~ "The %d selected item will be moved if you select the Paste Files " #~ "commandThe %d selected items will be moved if you select the Paste Files " #~ "command" #~ msgstr "" #~ "%d objek ini akan dipindahkan jika Anda memilih perintah Ambil Berkas%d " #~ "objek ini akan dipindahkan jika Anda memilih perintah Ambil Berkas" #~ msgid "" #~ "The %d selected item will be copied if you select the Paste Files " #~ "commandThe %d selected items will be copied if you select the Paste Files " #~ "command" #~ msgstr "" #~ "%d objek ini akan disalin jika Anda memilih perintah Ambil Berkas%d objek " #~ "ini akan disalin jika Anda memilih perintah Ambil Berkas"