# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Nautilus HEAD\n" "POT-Creation-Date: 2003-06-26 11:25+0700\n" "PO-Revision-Date: 2003-06-25 09:40+0700\n" "Last-Translator: Yohanes Nugroho \n" "Language-Team: Indonesia \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: sukarelawan@gnome.linux.or.id\n" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" msgstr "Factory untuk factory adapter komponen Nautilus" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " msgstr "Factory untuk factory adapter komponen Nautilus" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3 msgid "" "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to " "look like Nautilus Views" msgstr "" "Factory untuk object yang membungkus kontrol Bonobo biasa atau Embeddables " "supaya seperti View Nautilus" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4 msgid "Nautilus component adapter factory" msgstr "factory adapter komponen Nautilus" #: components/adapter/main.c:101 msgid "bonobo_ui_init() failed." msgstr "bonobo_ui_init() error." #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2355 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500 msgid "Emblems" msgstr "Emblem" #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2 msgid "Nautilus Emblem side pane" msgstr "Pane samping Emblem Nautilus" #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3 msgid "Nautilus Emblem view" msgstr "View Emblem Nautilus" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:202 #, c-format msgid "" "Couldn't remove emblem with name '%s'. This is probably because the emblem " "is a permanent one, and not one you added yourself." msgstr "" "Tidak dapat menghapus emblem dengan nama '%s'. Mungkin emblem ini adalah " "emblem permanen yang tidak Anda ciptakan." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203 msgid "Couldn't remove emblem" msgstr "Tidak dapat menghapus emblem" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:237 #, c-format msgid "" "Couldn't rename emblem with name '%s'. This is probably because the emblem " "is a permanent one, and not one that you added yourself." msgstr "" "Tidak dapat mengganti nama emblem yang bernama '%s. Mungkin emblem ini " "adalah emblem permanen, bukan yang Anda ciptakan sendiri." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:238 msgid "Couldn't rename emblem" msgstr "Tidak dapat mengganti nama emblem" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:257 msgid "Rename Emblem" msgstr "Ganti nama emblem" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:276 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Masukan nama baru untuk emblem yang ditampilkan:" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:330 msgid "Rename" msgstr "Ganti Nama" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:497 msgid "Add Emblems..." msgstr "Tambahkan Emblem..." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:513 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Masukan nama yang deskriptif untuk tiap emblem. Nama ini akan dipakai di " "lokasi lain untuk mengidentifikasi emblem." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:515 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Masukan nama yang deskriptif untuk emblem. Nama ini akan dipakai di lokasi " "lain untuk mengidentifikasi emblem." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718 msgid "" "Some of the files could not be added as emblems because they did not appear " "to be valid images." msgstr "" "Beberapa file tidak bisa ditambahkan menjadi emblem karena sepertinya file " "gambarnya tidak valid" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720 msgid "Couldn't add emblems" msgstr "Tidak dapat menambah emblem" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720 msgid "" "None of the files could be added as emblems because they did not appear to " "be valid images." msgstr "" "Tidak ada satupun file yang bisa ditambahkan menjadi emblem karena " "sepertinya semuanya bukan gambar yang valid" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741 msgid "The dragged text was not a valid file location." msgstr "Teks yang didrag bukan lokasi yang valid" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:814 msgid "Couldn't add emblem" msgstr "Tidak dapat menambah emblem" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:760 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:813 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "File '%s' sepertinya bukan file gambar yang valid." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:763 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "File yang didrag sepertinya bukan file gambar yang valid." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:878 data/browser.xml.h:35 #: src/nautilus-property-browser.c:1728 msgid "Erase" msgstr "Hapus" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:1 msgid "Factory for hardware view" msgstr "Factory untuk view hardware" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:2 #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:754 #: data/static_bookmarks.xml.h:15 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:3 msgid "Hardware Viewer" msgstr "Viewer Hardware" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:4 msgid "Hardware view" msgstr "Tampilan Hardware" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:5 msgid "View as Hardware" msgstr "LIhat Sebagai Hardware" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:6 msgid "hardware view" msgstr "view hardware" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:172 msgid "name of icon for the hardware view" msgstr "nama ikon untuk view hardware" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:174 msgid "summary of hardware info" msgstr "ringkasan informasi hardware" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:306 #, c-format msgid "" "%s CPU\n" "%s MHz\n" "%s K cache size" msgstr "" "CPU %s \n" "%s MHz\n" "Ukuran cache %s K" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:341 #, c-format msgid "%lu GB RAM" msgstr "RAM %lu GB " #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:343 #, c-format msgid "%lu MB RAM" msgstr "RAM %lu MB " #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:401 #, c-format msgid "%lu GB" msgstr "%lu GB " #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:403 #, c-format msgid "%lu MB" msgstr "%lu MB " #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:483 #, c-format msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes" msgstr "Waktu hidup %d hari %d jam %d menit" #. set up the title #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:509 msgid "Hardware Overview" msgstr "Ringkasan Hardware" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:632 msgid "This is a placeholder for the CPU page." msgstr "Ini merupakan tempat untuk halaman CPU" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:657 msgid "This is a placeholder for the RAM page." msgstr "Ini merupakan tempat untuk halaman RAM" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:682 msgid "This is a placeholder for the IDE page." msgstr "Ini merupakan tempat untuk halaman IDE" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1 msgid "History" msgstr "History" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2 msgid "History side pane" msgstr "Pane samping history" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3 msgid "History side pane for Nautilus" msgstr "Pane samping history untuk Nautilus" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1 msgid "Image" msgstr "Gambar" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2 msgid "Image Properties content view component" msgstr "komponen content view Property gambar " #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3 msgid "Nautilus Image Properties view" msgstr "view Property Gambar Nautilus" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:93 msgid "Failed to load image information" msgstr "Gagal meload informasi image" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:145 #, c-format msgid "" "Image Type: %s (%s)\n" "Resolution: %dx%d pixels\n" msgstr "" "Tipe Gambar: %s (%s)\n" "Resolusi: %dx%d piksel\n" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:255 msgid "loading..." msgstr "meload..." #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:268 msgid "URI currently displayed" msgstr "URI yang sedang ditampilkan" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1 msgid "Notes" msgstr "Catatan" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2 msgid "Notes side pane" msgstr "Pane samping Catatan" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3 msgid "Notes side pane for Nautilus" msgstr "Pane samping Catatan untuk Nautilus" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1 msgid "Factory for text view" msgstr "Factory untuk view text" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2 msgid "Text" msgstr "Teks" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3 msgid "Text Viewer" msgstr "Viewer Teks" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4 msgid "Text view" msgstr "View Teks" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5 msgid "Text view factory" msgstr "Factory View Teks" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6 msgid "View as Text" msgstr "Lihat Sebagai Teks" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1 #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Salin teks yang dipilih ke clipboard" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2 #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:64 msgid "_Copy Text" msgstr "_Salin Teks" #: components/text/services/google.xml.h:1 msgid "Search Google for Selected Text" msgstr "Cari teks terpilih di Google" #: components/text/services/google.xml.h:2 msgid "Use Google to search the web for the selected text" msgstr "Gunakan Google untuk mencari teks terpilih di web" #: components/text/services/webster.xml.h:1 msgid "Look Up Selected Text in Dictionary" msgstr "Cari teks terpilih di kamus" #: components/text/services/webster.xml.h:2 msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary" msgstr "Cari teks terpilih di kamus Merriam-Webster" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1 msgid "animation to indicate on-going activity" msgstr "animasi untuk menunjukan aktivitas yang sedang berjalan" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2 #: components/throbber/nautilus-throbber.c:587 msgid "throbber" msgstr "animasi" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3 msgid "throbber factory" msgstr "Factory animasi" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4 msgid "throbber object factory" msgstr "Factory objek animasi" #: components/throbber/nautilus-throbber.c:588 msgid "provides visual status" msgstr "menyediakan status visual" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:1 msgid "Nautilus Tree side pane" msgstr "Pane samping Tree Nautilus" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:2 msgid "Nautilus Tree view" msgstr "view Tree Nautilus" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:3 msgid "Tree" msgstr "Tree" #: components/tree/nautilus-tree-model.c:1067 msgid "(Empty)" msgstr "(Kosong)" #: components/tree/nautilus-tree-model.c:1067 msgid "Loading..." msgstr "Meload...." #: data/applications.desktop.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "Aplikasi" #: data/applications.desktop.in.h:2 msgid "Browse available software" msgstr "Browse software" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Apparition" #: data/browser.xml.h:2 msgid "Art" msgstr "Seni" #: data/browser.xml.h:3 msgid "Azul" msgstr "Azul" #: data/browser.xml.h:4 msgid "Black" msgstr "Hitam" #: data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Ridge" msgstr "Blue Ridge" #: data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Rough" msgstr "Blue Rough" #: data/browser.xml.h:7 msgid "Blue Type" msgstr "Blue Type" #: data/browser.xml.h:8 msgid "Brushed Metal" msgstr "Brushed Metal" #: data/browser.xml.h:9 msgid "Bubble Gum" msgstr "Permen Karet" #: data/browser.xml.h:10 msgid "Burlap" msgstr "Burlap" #: data/browser.xml.h:11 msgid "C_olors" msgstr "_Warna" #: data/browser.xml.h:12 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: data/browser.xml.h:13 msgid "Camouflage" msgstr "Kamuflase" #: data/browser.xml.h:14 msgid "Certified" msgstr "Disertifikasi" #: data/browser.xml.h:15 msgid "Chalk" msgstr "Kapur" #: data/browser.xml.h:16 msgid "Charcoal" msgstr "Batu bara" #: data/browser.xml.h:17 msgid "Concrete" msgstr "Beton" #: data/browser.xml.h:18 msgid "Cool" msgstr "Keren" #: data/browser.xml.h:19 msgid "Cork" msgstr "Cork" #: data/browser.xml.h:20 msgid "Countertop" msgstr "Countertop" #: data/browser.xml.h:21 msgid "Danger" msgstr "Bahaya" #: data/browser.xml.h:22 msgid "Danube" msgstr "Danube" #: data/browser.xml.h:23 msgid "Dark Cork" msgstr "Dark Cork" #: data/browser.xml.h:24 msgid "Dark GNOME" msgstr "GNOME gelap" #: data/browser.xml.h:25 msgid "Deep Teal" msgstr "Deep Teal" #: data/browser.xml.h:26 msgid "Distinguished" msgstr "Menonjol" #: data/browser.xml.h:27 msgid "Documents" msgstr "Dokumen" #: data/browser.xml.h:28 msgid "Dots" msgstr "Titik-titik" #: data/browser.xml.h:29 msgid "Draft" msgstr "Draft" #: data/browser.xml.h:30 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Drag (seret) warna ke objek untuk mengubah warnanya." #: data/browser.xml.h:31 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Drag pola ubin ke objek untuk mengubahnya" #: data/browser.xml.h:32 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Drag emblem ke objek untuk menambahkannya ke objek" #: data/browser.xml.h:33 msgid "Eclipse" msgstr "Gerhana" #: data/browser.xml.h:34 msgid "Envy" msgstr "Hijau" #: data/browser.xml.h:36 msgid "Favorite" msgstr "Favorit" #: data/browser.xml.h:37 msgid "Fibers" msgstr "Serat" #: data/browser.xml.h:38 msgid "Fire Engine" msgstr "Merah" #: data/browser.xml.h:39 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Fleur De Lis" #: data/browser.xml.h:40 msgid "Floral" msgstr "Berbunga" #: data/browser.xml.h:41 msgid "Fossil" msgstr "Fosil" #: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: data/browser.xml.h:43 msgid "Granite" msgstr "Granit" #: data/browser.xml.h:44 msgid "Grapefruit" msgstr "Anggur" #: data/browser.xml.h:45 msgid "Green Weave" msgstr "Tenunan Hijau" #: data/browser.xml.h:46 msgid "Ice" msgstr "Es" #: data/browser.xml.h:47 msgid "Important" msgstr "Penting" #: data/browser.xml.h:48 msgid "Indigo" msgstr "Indigo" #: data/browser.xml.h:49 msgid "Leaf" msgstr "Hijau Daun" #: data/browser.xml.h:50 msgid "Lemon" msgstr "Lemon" #: data/browser.xml.h:51 msgid "Mail" msgstr "Surat" #: data/browser.xml.h:52 msgid "Mango" msgstr "Mangga" #: data/browser.xml.h:53 msgid "Manila Paper" msgstr "Kertas Manila" #: data/browser.xml.h:54 msgid "Moss Ridge" msgstr "Moss Ridge" #: data/browser.xml.h:55 msgid "Mud" msgstr "Lumpur" #: data/browser.xml.h:56 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: data/browser.xml.h:57 msgid "New" msgstr "Baru" #: data/browser.xml.h:58 msgid "Numbers" msgstr "Angka" #: data/browser.xml.h:59 msgid "OK" msgstr "OK" #: data/browser.xml.h:60 msgid "Ocean Strips" msgstr "Strip laut" #: data/browser.xml.h:61 msgid "Oh No" msgstr "Ya Ampun" #: data/browser.xml.h:62 msgid "Onyx" msgstr "Onyx" #: data/browser.xml.h:63 msgid "Orange" msgstr "Oranye" #: data/browser.xml.h:64 msgid "Package" msgstr "Paket" #: data/browser.xml.h:65 msgid "Pale Blue" msgstr "Biru Pucat" #: data/browser.xml.h:66 msgid "Personal" msgstr "Pribadi" #: data/browser.xml.h:67 msgid "Pictures" msgstr "Gambar" #: data/browser.xml.h:68 msgid "Purple Marble" msgstr "Kelereng Abu-abu" #: data/browser.xml.h:69 msgid "Ridged Paper" msgstr "Ridged Paper" #: data/browser.xml.h:70 msgid "Rough Paper" msgstr "Kertas kasar" #: data/browser.xml.h:71 msgid "Ruby" msgstr "Ruby" #: data/browser.xml.h:72 msgid "Sea Foam" msgstr "Busa laut" #: data/browser.xml.h:73 msgid "Shale" msgstr "Shale" #: data/browser.xml.h:74 msgid "Silver" msgstr "Perak" #: data/browser.xml.h:75 msgid "Sky" msgstr "Langit" #: data/browser.xml.h:76 msgid "Sky Ridge" msgstr "Sky Ridge" #: data/browser.xml.h:77 msgid "Snow Ridge" msgstr "Snow Ridge" #: data/browser.xml.h:78 msgid "Sound" msgstr "Suara" #: data/browser.xml.h:79 msgid "Special" msgstr "Spesial" #: data/browser.xml.h:80 msgid "Stucco" msgstr "Stucco" #: data/browser.xml.h:81 msgid "Tangerine" msgstr "Tangerine" #: data/browser.xml.h:82 msgid "Terracotta" msgstr "Terracotta" #: data/browser.xml.h:83 msgid "Urgent" msgstr "Mendesak" #: data/browser.xml.h:84 msgid "Violet" msgstr "Ungu" #: data/browser.xml.h:85 msgid "Wavy White" msgstr "Wavy White" #: data/browser.xml.h:86 msgid "Web" msgstr "Web" #: data/browser.xml.h:87 msgid "White" msgstr "Putih" #: data/browser.xml.h:88 msgid "White Ribs" msgstr "White Ribs" #: data/browser.xml.h:89 msgid "_Emblems" msgstr "_Emblem" #: data/browser.xml.h:90 msgid "_Patterns" msgstr "_Pola" #: data/favorites.desktop.in.h:1 msgid "Favorite applications" msgstr "Aplikasi favorit" #: data/favorites.desktop.in.h:2 msgid "Favorites" msgstr "Favorit" #: data/preferences.desktop.in.h:1 msgid "Adjust your user environment" msgstr "Mengatur lingkungan GUI Anda" #: data/preferences.desktop.in.h:2 msgid "Desktop Preferences" msgstr "Opsi Desktop" #: data/serverconfig.desktop.in.h:1 msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)" msgstr "Konfigurasi layanan jaringan (server web, server DNS, dll)" #: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2 msgid "Server Settings" msgstr "Setting Server" #: data/serverconfig.directory.in.h:1 msgid "Configure network services" msgstr "Konfigurasi layanan jaringan " #: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1 #: data/starthere.directory.in.h:1 msgid "Start Here" msgstr "Start di sini" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "Allaire" msgstr "Allaire" #: data/static_bookmarks.xml.h:2 msgid "Binary Freedom" msgstr "Binary Freedom" #: data/static_bookmarks.xml.h:3 msgid "Borland" msgstr "Borland" #: data/static_bookmarks.xml.h:4 msgid "CNET Computers.com" msgstr "CNET Computers.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:5 msgid "CNET Linux Center" msgstr "CNET Linux Center" #: data/static_bookmarks.xml.h:6 msgid "CollabNet" msgstr "CollabNet" #: data/static_bookmarks.xml.h:7 msgid "Compaq" msgstr "Compaq" #: data/static_bookmarks.xml.h:8 msgid "Conectiva" msgstr "Conectiva" #: data/static_bookmarks.xml.h:9 msgid "Covalent" msgstr "Covalent" #: data/static_bookmarks.xml.h:10 msgid "Debian.org" msgstr "Debian.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:11 msgid "Dell" msgstr "Dell" #: data/static_bookmarks.xml.h:12 msgid "Freshmeat.net" msgstr "Freshmeat.net" #: data/static_bookmarks.xml.h:13 msgid "GNOME.org" msgstr "GNOME.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:14 msgid "GNU.org" msgstr "GNU.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:16 msgid "International" msgstr "Internasional" #: data/static_bookmarks.xml.h:17 msgid "Linux Documentation Project" msgstr "Proyek Dokumentasi Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:18 msgid "Linux One" msgstr "Linux One" #: data/static_bookmarks.xml.h:19 msgid "Linux Online" msgstr "Linux Online" #: data/static_bookmarks.xml.h:20 msgid "Linux Resources" msgstr "Resource Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:21 msgid "Linux Weekly News" msgstr "Berita Mingguan Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:22 msgid "LinuxNewbie.org" msgstr "LinuxNewbie.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:23 msgid "LinuxOrbit.com" msgstr "LinuxOrbit.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:24 msgid "MandrakeSoft" msgstr "MandrakeSoft" #: data/static_bookmarks.xml.h:25 msgid "Netraverse" msgstr "Netraverse" #: data/static_bookmarks.xml.h:26 msgid "News and Media" msgstr "News and Media" #: data/static_bookmarks.xml.h:27 msgid "O'Reilly" msgstr "O'Reilly" #: data/static_bookmarks.xml.h:28 msgid "OSDN" msgstr "OSDN" #: data/static_bookmarks.xml.h:29 msgid "Open Source Asia" msgstr "Open Source Asia" #: data/static_bookmarks.xml.h:30 msgid "OpenOffice" msgstr "OpenOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:31 msgid "Penguin Computing" msgstr "Penguin Computing" #: data/static_bookmarks.xml.h:32 msgid "Rackspace" msgstr "Rackspace" #: data/static_bookmarks.xml.h:33 msgid "Red Hat" msgstr "Red Hat" #: data/static_bookmarks.xml.h:34 msgid "Red Hat Network" msgstr "Red Hat Network" #: data/static_bookmarks.xml.h:35 msgid "RedFlag Linux" msgstr "RedFlag Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:36 msgid "Software" msgstr "Software" #: data/static_bookmarks.xml.h:37 msgid "SourceForge" msgstr "SourceForge" #: data/static_bookmarks.xml.h:38 msgid "SuSE" msgstr "SuSE" #: data/static_bookmarks.xml.h:39 msgid "Sun StarOffice" msgstr "Sun StarOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:40 msgid "Sun Wah Linux" msgstr "Sun Wah Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:41 msgid "Web Services" msgstr "Web Services" #: data/static_bookmarks.xml.h:42 msgid "Ximian" msgstr "Ximian" #: data/static_bookmarks.xml.h:43 msgid "ZDNet Linux Hardware Database" msgstr "ZDNet Linux Hardware Database" #: data/static_bookmarks.xml.h:44 msgid "ZDNet Linux Resource Center" msgstr "ZDNet Linux Resource Center" #: data/static_bookmarks.xml.h:45 msgid "Zero-Knowledge" msgstr "Zero-Knowledge" #: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1 msgid "Change systemwide settings (affects all users)" msgstr "Ubah setting global (mempengaruhi semua user)" #: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2 msgid "System Settings" msgstr "Setting Sistem" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1 msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." msgstr "Variasi eggplant untuk tema Crux" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2 msgid "Crux-Eggplant" msgstr "Crux-Eggplant" #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1 msgid "A Teal variation of the Crux theme." msgstr "Variasi teal untuk tema Crux" #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2 msgid "Crux-Teal" msgstr "Crux-Teal" #: icons/default/default.xml.h:1 msgid "Eazel" msgstr "Eazel" #: icons/default/default.xml.h:2 msgid "This is the default theme for Nautilus." msgstr "Ini adalah tema default untuk Nautilus" #: icons/gnome/gnome.xml.h:1 msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." msgstr "Tema yang dirancang supaya cocok dengan lingkungan GNOME klasik" #: icons/sierra/sierra.xml.h:1 msgid "Sierra" msgstr "Sierra" #: icons/sierra/sierra.xml.h:2 msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." msgstr "Memakai folder manila dan latar belakang hijau-biru" #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1 msgid "Tahoe" msgstr "Tahoe" #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2 msgid "This theme uses photo-realistic folders." msgstr "Tema ini menggunakan folder yang seperti foto" #: libbackground/preview-file-selection.c:207 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "Tidak dapat menemukan hbox, memakai seleksi file normal" #: libbackground/preview-file-selection.c:212 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 msgid "Preview" msgstr "Preview" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: size, type, date_modified, date_changed, date_accessed, owner, group, " "permissions, octal_permissions and mime_type" msgstr "" "Daftar label di bawah ikon dalam tampilan ikon, dan di desktop. Jumlah label " "sebenarnya yang ditampilkan tergantung pada level zoom yang sedang aktif. " "Nilai yang mungkin adalah: size, type, date_modified, date_changed, " "date_accessed, owner, group, permissions, octal_permissions, dan mime_type." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 msgid "Add nautilus to session" msgstr "Tambahkan Nautilus ke sesi" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "Bring up a new window for every opened file" msgstr "Buka window baru untuk setiap file yang dibuka" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 msgid "Criteria for search bar searching." msgstr "Kriteria untuk pencarian search bar." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "search_by_text, then nautilus will Search for files by file name only. If " "set to search_by_text_and_properties\", then nautilus will search for files " "by file name and file properties." msgstr "" "Kriteria ketika mencocokan file yang dicari dari search bar. Jika di set " "menjadi\n" "search_by_text, maka nautilus akan mencari file berdasarkan namanya saja. " "Jika diset\n" "menjadi search_by_text_and_properties, maka nautilus akan mencari file " "berdasarkan\n" "nama dan propertinya. " #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "Tempa Nautilus saat ini (sudah tidak dipakai sekarang)" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "Custom Background Set" msgstr "Background Pribadi" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Background Pane Samping Pribadi" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "Default Background Color" msgstr "Warna Latar Belakang Default" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "Default Background Filename" msgstr "Nama File Background Default" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Warna Latar Belakang Default Pane Samping" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Nama file Background Default Side Pane" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "Default folder viewer" msgstr "Viewer folder default" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Default sort order" msgstr "Cara Pengurutan Default" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Default zoom level used by the icon view" msgstr "Level zoom default yang digunakan tampilan ikon" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Level zoom default yang digunakan tampilan ikon." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Default zoom level used by the list view" msgstr "Level zoom default yang digunakan tampilan list" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Level zoom default yang digunakan tampilan list." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Desktop font" msgstr "Font desktop" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Nama Ikon home di dekstop" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Nama ikon Tong Sampah di desktop" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog" msgstr "Aktifkan flag-flag 'spesial' di dialog opsi file" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "" "Filename for the default directory background. Only used if background_set " "is true." msgstr "" "Nama file untuk latar belakang default direktori. Hanya dipakai jika " "background_set diaktifkan." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Nama file untuk latar belakang default pane samping. Hanya dipakai jika " "side_pane_background_set diaktifkan." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu." msgstr "Sembunyikan bookmark default di menu bookmark." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Tampilkan ikon home di desktop" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "" "If set to true, Nautilus will show only show directories in the tree " "sidebar. Otherwise it will show both directories and files." msgstr "" "Jika diaktifkan, Nautilus hanya akan menampilkan direktori di tree sidebar. " "Jika tidak\n" "maka file dan direktori akan ditampilkan." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Jika diaktifkan, location bar akan ditampilkan di window yang baru terbuka." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side bar visible." msgstr "" "Jika diaktifkan, side bar akan ditampilkan di window yang baru terbuka. " #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "" "Jika diaktifkan, status bar akan ditampilkan di window yang baru terbuka" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" "Jika diaktifkan, window baru yang terbuka akan memiliki toolbar yang " "terlihat." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "put files in the trash." msgstr "" "Jika diaktifkan, maka Nautilus akan menanyakan setiap kali Anda membuang " "file ke Tong Sampah." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Jika diaktifkan, maka Nautilus akan memiliki fitur yang mengijinkan Anda " "menghapus file langsung, tanpa memindahkannya ke Tong Sampah. Fitur ini bisa " "berbahaya, gunakan dengan hati-hati." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" "Jika diaktifkan, maka file backup seperti yang diciptakan oleh Emacs akan " "ditampilkan. Saat ini hanya file yang berakhiran tilde (~) yang dianggap " "sebagai file backup." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "" "If set to true, then hidden files (dotfiles) are shown in the file manager." msgstr "" "Jika diaktifkan maka file tersembunyi (yang awalnya adalah titik) akan " "ditampilkan di file manager." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "" "If set to true, then nautilus lets you edit some of the more esoteric " "options of a file in the file preferences dialog." msgstr "" "Jika diaktifkan, maka Nautilus akan mengijinkan Anda mengedit beberapa opsi " "tambahan di dialog opsi file." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "" "If set to true, then nautilus shows directories prior to showing files in " "the icon and list views." msgstr "" "Jika diaktifkan, maka nautilus akan menampilkan direktori sebelum file dalam " "tampilan ikon dan list." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "" "If set to true, then nautilus will bring up a new nautilus window by default " "whenever an item is opened." msgstr "" "Jika diaktifkan, maka Nautilus akan membuka window baru setiap kali sebuah " "item dibuka." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "If set to true, then nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "Jika diaktifkan, maka nautilus akan menggambar ikon di desktop." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" "If set to true, then nautilus will just show the user's bookmarks in the " "bookmark menu." msgstr "" "Jika diset true, maka nautilus hanya akan menampilkan bookmark user di menu " "bookmark." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" "If set to true, then nautilus will use the user's home directory as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/.gnome-desktop as the desktop." msgstr "" "Jika diaktifkan, maka nautilus akan menggunakan home direktori user sebagai " "desktop jika tidak maka ~/.gnome-desktop yang akan digunakan sebagai desktop" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it starts " "up. This means it will be started the next time you log in." msgstr "" "Jika diaktifkan, Nautilus akan menambahkan dirinya ke sesi ketika startup. " "Maksudnya Nautilus akan otomatis dijalankan ketika Anda login." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home directory will be put on " "the desktop." msgstr "" "Jika diaktifkan, maka sebuah ikon yang merupakan link ke direktori home akan " "ditampilkan di desktop." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Jika diaktifkan, maka sebuah ikon yang merupakan link ke Tong Sampah akan " "ditampilkan di desktop." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" "Jika aktif, maka file di window yang baru akan diurutkan dalam urutan " "sebaliknya. Misalnya ketika diurutkan berdasarkan nama, alih-alih filenya " "diurutkan dari \"a\" sampai \"z\", filenya akan diurutkan dari \"z\" ke \"a" "\"." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Jika aktif, maka file di window yang baru akan diurutkan dalam urutan " "sebaliknya. Misalnya ketika diurutkan berdasarkan nama, alih-alih filenya " "diurutkan dari \"a\" sampai \"z\", filenya akan diurutkan dari \"z\" ke \"a" "\"; jika diurutkan berdasarkan ukuran, alih-alih diurutkan membesar, ukuran " "file akan diurutkan mengecil." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "If true, icons will be layed out tighter by default in new windows." msgstr "" "Jika diaktifkan, secara default ikon akan disusun lebih rapat di window yang " "baru." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons icons rather than underneath " "them." msgstr "" "Jika diaktifkan, label akan ditampilkan disamping ikon alih-alih di bawahnya." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "" "Jika diaktifkan, window baru akan menggunakan layout manual secara default." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Gambar yang ukurannya lebih besar dari ini (dalam byte) tidak akan dibuat " "thumbnailnya. Tujuannya adalah untuk menghindari membuat thumbnail gambar " "yang terlalu beasr yang mungkin butuh waktu lama atau memakai banyak memori." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Daftar label yang mungkin untuk ikon" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "Maximum handled files in a directory" msgstr "Jumlah file maksimum yang ditangani dalam sebuah direktori" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Jumlah gambar maksimum untuk dijadikan thumbnail" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" "Nama tema yang dipakai Nautilus. Ini sebaiknya tidak dipakai sejak Nautilus " "2.2. Gunakan tema ikon sebagai gantinya." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "Nautilus menagangi penggambaran dekstop" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "Nautilus uses the users home directory as the desktop" msgstr "Nautilus memakai home directory user sebagai desktop" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "Only show directories in the tree sidebar" msgstr "Tampilkan direktori saja di tree sidebar" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Nilai yang boleh adalah \"single\" untuk membuka file dengan klik tunggal, " "atau \"double\" untuk membuka file dengan klik ganda." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Taruh label di samping ikon" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Balik urutan di window baru" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "Show directories first in windows" msgstr "Tampilkan direktori lebih dulu" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Tampilkan location bar di window baru" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "Show side bar in new windows" msgstr "Tampilkan side bar di window baru" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Tampilkan status bar di window baru" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Tampilkan toolbar di window baru" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "Side pane view" msgstr "View pane samping." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "Kapan harus mempreview suara di atas ikon. Jika diset \"always\" maka selalu " "file suara akan selalu dimainkan meskipun ada di server remote. Jika diset " "ke \"local_only\" maka hanya akan dimainkan untuk file yang ada di komputer " "ini. Jika diset ke \"never\" maka preview suara tidak akan dilakukan." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a image files as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the directory is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local " "filesystems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just " "use a generic icon." msgstr "" "Kapan harus mempreview membuat thumbnail gambar. Jika diset \"always\" maka " "thumbnail selalu dibuat meskipun lokasinya di server remote. Jika diset ke " "\"local_only\" maka hanya thumbnail hanya akan dibuat untuk file yang ada di " "komputer ini. Jika diset ke \"never\" maka thumbnail tidak akan dibuat, " "hanya ikon generik yang ditampilkan." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "directory is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "Kapan harus membuat preview isi file teks sebagai ikon file. Jika diset " "\"always\" maka preview akan ditampilkan meskipun lokasinya di server " "remote. Jika diset ke \"local_only\" maka hanya preview hanya akan " "ditampilkan untuk file yang ada di komputer ini. Jika diset ke \"never\" " "maka preview tidak akan ditampilkan." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a directory. If set " "to \"always\" then always show item counts, even if the directory is on a " "remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local " "filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Kapan harus menghitung jumlah objek di direktori. Jika diset \"always\" maka " "objek selalu dihitung meskipun lokasinya di server remote. Jika diset ke " "\"local_only\" maka objek hanya akan dihitung untuk file yang ada di " "komputer ini. Jika diset ke \"never\" maka jumlah objek tidak akan dihitung." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 msgid "" "The default sort-order for the item in the icon view. Possible values are " "name, size, type, modification_date, emblems." msgstr "" "Pengurutan default untuk item di tampilan ikon. Nilai yang mungkin adalah " "name, size, type, modification_date, emblem." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 msgid "" "The default sort-order for the item in the list view. Possible values are " "name, size, type, and modification_date." msgstr "" "\"Pengurutan default untuk item di tampilan list. Nilai yang mungkin adalah " "name, size, type, modification_date, emblem." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 msgid "The default width of the sidebar in new windows." msgstr "Lebar sidebar default di window yang baru." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Deskripsi font yang digunakan untuk ikon di dekstop." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "View pane samping yang ditampilkan di window yang baru terbuka." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home link icon on the " "desktop." msgstr "" "Nama ini bisa diset jika Anda ingin mengubah nama ikon home di desktop." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Nama ini bisa diset jika Anda ingin mengubah nama ikon tong sampah di " "desktop." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Ikon Tong Sampah Muncul di Desktop" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Tipe klik untuk membuka file" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "Use manual layout new windows" msgstr "Gunakan layout manual untuk window baru" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "Use tighter Layout in new windows" msgstr "Gunakan layout yang rapat di window baru" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "" "Vast directories, over this size will be truncated to around this size. The " "purpose of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing " "nautilus on massive directories. A negative value denotes no limit. The " "limit is approximate due to the reading of directories chunk-wise." msgstr "" "Direktori besar, di atas ukuran ini akan dipotong kira-kira di batas ini. " "Tujuannya supaya memori yang terpakai tidak terlalu banyak, yang mungkin " "bisa membuat nautilus hang/crash. JIka nilainya negatif, artinya batasnya " "tidak diset. Batasnya hanya 'kira-kira' karena pembacaan direktorinya per " "blok." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Apa yang dilakukan ketika file teks yang dapat dieksekusi diklik." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Apa yang harus dilakukan terhadap file teks yang dapat dieksekusi (skrip) " "ketika diaktifkan (baik dengan klik tunggal atau ganda). Nilai yang mungkin " "adalah \"launch\" untuk menjalankannya sebagai program, \"ask\" untuk " "menanyakan apa yang harus dilakukan, dan \"display\" untuk menampilkannya " "sebagai file teks." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are list_view and " "icon_view." msgstr "" "Ketika sebuah folder dibuka, viewer ini akan digunakan, kecuali Anda memilih " "view lain untuk folder tersebut. Nilai yang mungkin adalah list_view dan " "icon_view." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "When to show number of items in a directory" msgstr "Kapan menunjukkan jumlah objek di direktori" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Kapan menunjukkan preview teks di ikon (untuk file teks)" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Kapan menampilkan thumbnail file gambar" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "Whether a custom default directory background has been set." msgstr "Apakah latar belakang default direktori sudah diset." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Apakah latar belakang default pane samping sudah diset." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash" msgstr "Apakah meminta konfirmasi ketika memindahkan file ke Tong Sampah" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Apakah mengaktifkan penghapusan langsung (tanpa lewat Tong Sampah)" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "Apakah suara akan dipreview ketika kursor di atas ikon" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Apakah file backup ditampilkan" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "Whether to show dotfiles" msgstr "Apakah file yang awalnya titik ditampilkan" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "width of the sidebar" msgstr "lebar sidebar" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1 msgid "AFFS Volume" msgstr "Volume AFFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2 msgid "AFS Network Volume" msgstr "Volume Jaringan AFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3 msgid "Auto-detected Volume" msgstr "Volume yang dideteksi otomatis" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4 msgid "CD Digital Audio" msgstr "CD Audio Digital" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5 msgid "CD-ROM Drive" msgstr "Drive CD-ROM" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6 msgid "CDROM Volume" msgstr "Volume CD-ROM" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7 msgid "DVD Volume" msgstr "Volume DVD" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8 msgid "Enhanced DOS Volume" msgstr "Volume DOS enhanced" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9 msgid "Ext2 Linux Volume" msgstr "Volume Linux Ext2" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10 msgid "Ext3 Linux Volume" msgstr "Volume Linux Ext3" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11 msgid "Hardware Device Volume" msgstr "Volume Device Hardware" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12 msgid "Hsfs CDROM Volume" msgstr "Volume CDROM Hsfs" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13 msgid "JFS Volume" msgstr "Volume JFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14 msgid "MSDOS Volume" msgstr "Volume MSDOS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15 msgid "MacOS Volume" msgstr "Volume MacOS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16 msgid "Minix Volume" msgstr "Volume Minix" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17 msgid "NFS Network Volume" msgstr "Volume Jaringan NFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18 msgid "Pcfs Solaris Volume" msgstr "Volume Pcfs Solaris" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19 msgid "ReiserFS Linux Volume" msgstr "Volume ReiserFS Linux" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20 msgid "Solaris/BSD Volume" msgstr "Volume Solaris/BSD" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21 msgid "SuperMount Volume" msgstr "Volume SuperMount" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22 msgid "System Volume" msgstr "Volume Sistem" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23 msgid "Udfs Solaris Volume" msgstr "Volume Udfs Solaris" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24 msgid "Windows NT Volume" msgstr "Volume Windows NT" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:25 msgid "Windows Shared Volume" msgstr "Volume Windows yang dishare" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:26 msgid "Windows VFAT Volume" msgstr "Volume VFAT Windows" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:27 msgid "XFS Linux Volume" msgstr "Volume XFS Linux" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:28 msgid "XIAFS Volume" msgstr "Volume XIAFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:29 msgid "Xenix Volume" msgstr "Volume Xenix" #: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406 msgid "reset" msgstr "reset" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442 #: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163 #: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690 msgid "on the desktop" msgstr "di desktop" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:104 msgid "" "You cannot delete a volume icon. If you want to eject the volume, please use " "Eject in the right-click menu of the volume." msgstr "" "Anda tidak bisa menghapus ikon volume. Jika Anda ingin mengeluarkan isi " "volume, gunakan perintah Eject yang muncul dengan mengklik kanan pada volume." #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:107 msgid "Can't delete volume" msgstr "Tidak bisa menghapus volume" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:139 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:5580 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:545 #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:383 msgid "Trash" msgstr "Tong Sampah" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:617 msgid "_Move here" msgstr "_Pindahkan ke sini" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:622 msgid "_Copy here" msgstr "_Salin ke sini" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:627 msgid "_Link here" msgstr "_Link ke sini" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:632 msgid "Set as _Background" msgstr "Set jadi Latar _Belakang" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:696 msgid "Cancel" msgstr "Batal" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:682 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Set jadi latar belakang untuk s_emua folder" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Set jadi latar belakang untuk folder _ini" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "" "Maaf, tapi Anda harus memberikan keyword yang tidak kosong untuk emblem yang " "baru." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:222 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:244 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259 msgid "Couldn't install emblem" msgstr "Gagal menginstall emblem" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:212 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Maaf, tapi keyword emblem hanya boleh mengandung huruf, spadi, dan angka." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:220 #, c-format msgid "" "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\". Please choose a " "different name for it." msgstr "" "Maaf, tapi sudah ada emblem yang bernama \"%s\". Tolong pilih nama yang lain" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:243 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Maaf, tidak berhasil menyimpan emblem Anda" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Maaf, tidak berhasil menyimpan nama emblem Anda" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:456 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld dari %ld" #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:350 msgid "From:" msgstr "Dari:" #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:365 msgid "To:" msgstr "Ke:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:545 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "" "Error ketika memindahkan.\n" "\n" "\"%s\" tidak bisa dipindahkan karena berada di disk yang read only" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:556 #, c-format msgid "" "Error while deleting.\n" "\n" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" "Error ketika menghapus.\n" "\n" "\"%s\" tidak bisa dihapus, karena Anda tidak punya hak untuk memodifikasi " "folder parent." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562 #, c-format msgid "" "Error while deleting.\n" "\n" "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "" "Error ketika menghapus.\n" "\n" "\"%s\" tidak bisa dihapus, karena berada di disk yang read only." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:593 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" "Error ketika memindahkan.\n" "\n" "\"%s\" tidak bisa dipindahkan karena Anda tidak punya hak untuk mengubah " "folder parentnya" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:598 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because it or its parent folder are contained in the " "destination." msgstr "" "Error ketika memindahkan.\n" "\n" "\"%s\" tidak bisa dipindahkan karena folder itu, atau folder parentnya " "merupakan tujua pemindahannya (overlap/bertindihan)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" "Error ketika menghapus.\n" "\n" "\"%s\" tidak bisa dipindah ke Tong Sampah karena Anda tidak punya hak untuk " "memodifikasi folder parent." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:631 #, c-format msgid "" "Error while copying.\n" "\n" "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "" "Error ketika menyalin.\n" "\n" "\"%s\" tidak bisa disalin karena Anda tidak punya hak untuk membacanya." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:652 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Error ketika menyalin ke \"%s\".\n" "\n" "Direktori tujuan penuh" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:657 #, c-format msgid "" "Error while moving to \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Error ketika memindahkan \"%s\".\n" "\n" "Direktori tujuan penuh" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:661 #, c-format msgid "" "Error while creating link in \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Error ketika membuat link di \"%s\".\n" "\n" "Direktori tujuan penuh" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:673 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Error ketika menyalin ke \"%s\".\n" "\n" "Anda tidak punya hak untuk menulis ke folder tersebut." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:677 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Error ketika menyalin ke \"%s\".\n" "\n" "Disk tujuan hanya bisa dibaca (read only)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:684 #, c-format msgid "" "Error while moving items to \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Error ketika memindahkan objek ke \"%s\".\n" "\n" "Anda tidak punya hak untuk menulisi folder tersebut." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688 #, c-format msgid "" "Error while moving items to \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Error ketika memindahkan objek ke \"%s\".\n" "\n" "Disk tujuan hanya bisa dibaca (read only)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:695 #, c-format msgid "" "Error while creating links in \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Error ketika membuat link di \"%s\".\n" "\n" "Anda tidak punya hak untuk menulisi folder tersebut." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:699 #, c-format msgid "" "Error while creating links in \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Error ketika membuat link di \"%s\".\n" "\n" "Disk tujuan hanya bisa dibaca (read only)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:727 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Error \"%s\" ketika menyalin \"%s\".\n" "\n" "Apakah Anda ingin melanjutkan?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:731 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Error \"%s\" ketika memindahkan \"%s\".\n" "\n" "Apakah Anda ingin melanjutkan?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Error \"%s\" ketika membuat link ke \"%s\".\n" "\n" "Apakah Anda ingin melanjutkan?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Error \"%s\" ketika menghapus \"%s\".\n" "\n" "Apakah Anda ingin melanjutkan?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:756 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while copying.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Error \"%s\" ketika menyalin\n" "\n" "Apakah Anda ingin melanjutkan?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:760 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while moving.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Error \"%s\" ketika memindahkan\n" "\n" "Apakah Anda ingin melanjutkan?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:764 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while linking.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Error \"%s\" ketika membuat link\n" "\n" "Apakah Anda ingin melanjutkan?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while deleting.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Error \"%s\" ketika menghapus\n" "\n" "Apakah Anda ingin melanjutkan?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:895 msgid "Error while copying." msgstr "Error ketika menyalin." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:898 msgid "Error while moving." msgstr "Error ketika memindahkan." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:901 msgid "Error while linking." msgstr "Error ketika membuat link." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:906 msgid "Error while deleting." msgstr "Error ketika menghapus." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:932 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:952 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1073 msgid "Skip" msgstr "Lewatkan" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:952 msgid "Retry" msgstr "Coba lagi" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1017 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already " "used for a special item that cannot be removed or replaced.\n" "\n" "If you still want to move \"%s\", rename it and try again." msgstr "" "\"%s\" tidak bisa dipindahkan ke lokasi yang baru, karena namanya sudah " "dipakai untuk objek khusus yang tidak bisa dihapus atau diganti\n" "\n" "Jika Anda masih ingin memindahkan \"%s\", gantilah namanya dan cobalah lagi." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1023 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already " "used for a special item that cannot be removed or replaced.\n" "\n" "If you still want to copy \"%s\", rename it and try again." msgstr "" "\"%s\" tidak bisa disalin ke lokasi yang baru, karena namanya sudah dipakai " "untuk objek khusus yang tidak bisa dihapus atau diganti\n" "\n" "Jika Anda masih ingin menyalin \"%s\", gantilah namanya dan cobalah lagi." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1031 msgid "Unable to replace file." msgstr "Tidak dapat menimpa (replace) file" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1044 #, c-format msgid "" "File \"%s\" already exists.\n" "\n" "Would you like to replace it?" msgstr "" "File \"%s\" sudah ada\n" "\n" "Apakah Anda ingin menimpanya?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1055 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1072 msgid "Conflict while copying" msgstr "Konflik ketika menyalin" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1073 msgid "Replace" msgstr "Timpa" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1073 msgid "Replace All" msgstr "Timpa Semua" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1130 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4410 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "link ke %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1134 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "link lain ke %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1150 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "link yang ke-%d ke file %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1154 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "link yang ke-%d ke file %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1158 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "link yang ke-%d ke file %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1162 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "link yang ke-%d ke file %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1183 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2335 msgid " (copy)" msgstr " (salinan)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1185 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2335 msgid " (another copy)" msgstr " (salinan lain)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1188 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1190 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1192 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1202 msgid "th copy)" msgstr ")" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1195 msgid "st copy)" msgstr ")" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197 msgid "nd copy)" msgstr ")" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199 msgid "rd copy)" msgstr ")" #. localizers: appended to first file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (salinan) %s" #. localizers: appended to second file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1218 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (salinan lain) %s" #. localizers: appended to x11th file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1221 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1223 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1225 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (salinan ke-%d) %s" #. localizers: appended to x1st file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1228 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (salinan ke-%d) %s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1230 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (salinan ke-%d) %s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (salinan ke-%d) %s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1332 msgid " (" msgstr "(" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340 #, c-format msgid " (%d" msgstr "(salinan ke %d" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1525 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2100 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d tidak dikenal" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1852 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "Memindah file ke Tong Sampah" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1854 msgid "Files thrown out:" msgstr "File yang dibuang:" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1856 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1867 msgid "Moving" msgstr "Memindahkan" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1857 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "Mempersiapkan memindah ke Tong Sampah..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1863 msgid "Moving files" msgstr "Memindah File" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1865 msgid "Files moved:" msgstr "File yang dipindahkan:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1868 msgid "Preparing To Move..." msgstr "Mempersiapkan pemindahan..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1869 msgid "Finishing Move..." msgstr "Menyelesaikan pemindahan..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1877 msgid "Creating links to files" msgstr "Membuat link ke file" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879 msgid "Files linked:" msgstr "File yang dilink:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881 msgid "Linking" msgstr "Melakukan linking" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1882 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "Mempersiapkan Pembuatan Link ..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "Menyelesaikan Pembuatan Link ..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889 msgid "Copying files" msgstr "Menyalin file" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1891 msgid "Files copied:" msgstr "File yang disalin:" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1893 msgid "Copying" msgstr "Menyalin" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1894 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "Mempersiapkan Penyalinan" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1910 msgid "You cannot copy items into the Trash." msgstr "Anda tidak bisa menyalin objek ke Tong Sampah" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1911 msgid "Can't Copy to Trash" msgstr "Tidak bisa menyalin ke Tong Sampah" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "Anda tidak bisa memindah folder Tong Sampah" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1934 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "Anda tidak bisa menyalin folder sampah ini" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936 msgid "Can't Change Trash Location" msgstr "Tidak bisa mengubah Lokasi Tong Sampah" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1937 msgid "Can't Copy Trash" msgstr "Tidak Bisa Menyalin Tong Sampah" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Anda tidak bisa memindah folder ke dirinya sendiri." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Anda tidak bisa menyalin folder ke dirinya sendiri." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1963 msgid "Can't Move Into Self" msgstr "Tidak Bisa Memindah ke Dirinya Sendiri" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964 msgid "Can't Copy Into Self" msgstr "Tidak Bisa Menyalin ke Dirinya Sendiri" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1976 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Anda tidak bisa menimpa file dengan dirinya sendiri." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1977 msgid "Can't Copy Over Self" msgstr "Tidak Bisa Menimpa Diri Sendiri" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2029 msgid "" "Error creating new folder.\n" "\n" "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "" "Error menciptakan folder baru\n" "\n" "Anda tidak punya hak untuk menulis di tujuan" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2032 msgid "" "Error creating new folder.\n" "\n" "There is no space on the destination." msgstr "" "Error menciptakan folder baru\n" "\n" "Disk penuh" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2035 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "Error \"%s\" ketika membuat folder baru." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2039 msgid "Error creating new folder" msgstr "Error ketika membuat folder baru" #. localizers: the initial name of a new folder #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2128 msgid "untitled folder" msgstr "folder anomim" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189 msgid "Deleting files" msgstr "Menghapus file" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2226 msgid "Files deleted:" msgstr "File yang dihapus:" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2193 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2228 msgid "Deleting" msgstr "Menghapus" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2194 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "Mempersiapkan penghapusan file..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2224 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Mengosongkan Tong Sampah" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2229 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "Mempersiapkan Pengosongan Tong Sampah" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2263 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:979 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "Empty Trash" msgstr "Kosongkan Tong Sampah" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279 msgid "" "Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?" msgstr "" "Apakah Anda yakin ingin menghapus secara permanan semua objek di Tong Sampah?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289 msgid "_Empty" msgstr "_Kosongkan" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2336 msgid "foo" msgstr "foo" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2336 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346 msgid "foo (copy)" msgstr "foo (salinan)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337 msgid ".bashrc" msgstr ".bashrc" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337 msgid ".bashrc (copy)" msgstr ".bashrc (salinan)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338 msgid ".foo.txt" msgstr ".foo.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338 msgid ".foo (copy).txt" msgstr ".foo (salinan).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339 msgid "foo foo" msgstr "foo foo" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339 msgid "foo foo (copy)" msgstr "foo foo (copy)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340 msgid "foo.txt" msgstr "foo.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347 msgid "foo (copy).txt" msgstr "foo (salinan).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341 msgid "foo foo.txt" msgstr "foo foo.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363 msgid "foo foo (copy).txt" msgstr "foo foo (salinan).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342 msgid "foo foo.txt txt" msgstr "foo foo.txt txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342 msgid "foo foo (copy).txt txt" msgstr "foo foo (salinan).txt txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343 msgid "foo...txt" msgstr "foo...txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343 msgid "foo.. (copy).txt" msgstr "foo.. (salinan).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344 msgid "foo..." msgstr "foo..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344 msgid "foo... (copy)" msgstr "foo... (salinan)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345 msgid "foo. (copy)" msgstr "foo. (salinan)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345 msgid "foo. (another copy)" msgstr "foo. (another copy)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348 msgid "foo (another copy)" msgstr "foo (another copy)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349 msgid "foo (another copy).txt" msgstr "foo (another copy).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348 msgid "foo (3rd copy)" msgstr "foo (salinan ke-3)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349 msgid "foo (3rd copy).txt" msgstr "foo (salinan ke-3).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350 msgid "foo foo (another copy).txt" msgstr "foo foo (salinan lain).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350 msgid "foo foo (3rd copy).txt" msgstr "foo foo (salinan ke-3).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368 msgid "foo (13th copy)" msgstr "foo (salinan ke-13)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351 msgid "foo (14th copy)" msgstr "foo (salinan ke-14)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369 msgid "foo (13th copy).txt" msgstr "foo (salinan ke-13).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352 msgid "foo (14th copy).txt" msgstr "foo (salinan ke-14).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353 msgid "foo (21st copy)" msgstr "foo (salinan ke-21)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355 msgid "foo (22nd copy)" msgstr "foo (22nd copy)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354 msgid "foo (21st copy).txt" msgstr "foo (21st copy).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356 msgid "foo (22nd copy).txt" msgstr "foo (22nd copy).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357 msgid "foo (23rd copy)" msgstr "foo (23rd copy)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358 msgid "foo (23rd copy).txt" msgstr "foo (23rd copy).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359 msgid "foo (24th copy)" msgstr "foo (24th copy)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360 msgid "foo (24th copy).txt" msgstr "foo (24th copy).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359 msgid "foo (25th copy)" msgstr "foo (25th copy)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360 msgid "foo (25th copy).txt" msgstr "foo (25th copy).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361 msgid "foo foo (24th copy)" msgstr "foo foo (24th copy)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361 msgid "foo foo (25th copy)" msgstr "foo foo (25th copy)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362 msgid "foo foo (24th copy).txt" msgstr "foo foo (24th copy).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362 msgid "foo foo (25th copy).txt" msgstr "foo foo (25th copy).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363 msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt" msgstr "foo foo (100000000000000th copy).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364 msgid "foo (10th copy)" msgstr "foo (10th copy)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366 msgid "foo (11th copy)" msgstr "foo (11th copy)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365 msgid "foo (10th copy).txt" msgstr "foo (10th copy).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367 msgid "foo (11th copy).txt" msgstr "foo (11th copy).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368 msgid "foo (12th copy)" msgstr "foo (12th copy)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369 msgid "foo (12th copy).txt" msgstr "foo (12th copy).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370 msgid "foo (110th copy)" msgstr "foo (110th copy)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370 msgid "foo (111th copy)" msgstr "foo (111th copy)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371 msgid "foo (110th copy).txt" msgstr "foo (110th copy).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371 msgid "foo (111th copy).txt" msgstr "foo (111th copy).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372 msgid "foo (122nd copy)" msgstr "foo (122nd copy)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374 msgid "foo (123rd copy)" msgstr "foo (123rd copy)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373 msgid "foo (122nd copy).txt" msgstr "foo (122nd copy).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375 msgid "foo (123rd copy).txt" msgstr "foo (123rd copy).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374 msgid "foo (124th copy)" msgstr "foo (124th copy)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375 msgid "foo (124th copy).txt" msgstr "foo (124th copy).txt" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2649 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "hari ini pada pukul 00:00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2650 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "hari ini pada pukul %-H:%M:%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2652 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "hari ini pada pukul 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2653 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "hari ini pada pukul %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2655 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "hari ini, 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2656 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "hari ini, %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2658 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2659 msgid "today" msgstr "hari ini" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2668 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "kemarin pada pukul 00:00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2669 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "kemarin pada pukul %-H:%M:%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2671 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "kemarin pada pukul 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2672 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "kemarin pada %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2674 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "kemarin, 00:00 " #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2675 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "kemarin, %-H:%M:" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2677 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2678 msgid "yesterday" msgstr "kemarin" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2689 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Rabu, 00 September 0000 jam 00:00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2690 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d %B %Y jam %-H:%M:%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2692 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Sen, 00 Okt 0000 jam 00:00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2693 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %-d %b %Y jam %-H:%M:%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2695 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Sen, 00 Okt 0000 jam 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2696 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %-d %b %Y jam %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2698 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00 Okt 0000 jam 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2699 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y jam %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2701 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00 Okt 0000, 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2702 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2704 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2705 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d/%m/%y. %H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2707 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2708 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3990 msgid "0 items" msgstr "0 objek" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3990 msgid "0 folders" msgstr "0 folder" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3991 msgid "0 files" msgstr "0 file" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3995 msgid "1 item" msgstr "1 objek" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3995 msgid "1 folder" msgstr "1 folder" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3996 msgid "1 file" msgstr "1 file" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3999 #, c-format msgid "%u items" msgstr "%u objek" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3999 #, c-format msgid "%u folders" msgstr "%u folder" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4000 #, c-format msgid "%u files" msgstr "%u file" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4312 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4328 msgid "? items" msgstr "sejumlah objek" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4318 msgid "? bytes" msgstr "sejumlah byte" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4333 msgid "unknown type" msgstr "tipe tidak dikenal" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4336 msgid "unknown MIME type" msgstr "tipe MIME tidak dikenal" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4342 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1126 msgid "unknown" msgstr "tidak diketahui" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4374 msgid "program" msgstr "program" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4386 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" "Tidak dapat menemukan deskripsi, bahkan untuk \"x-directory/normal\". " "Kemungkinan file gnome-vfs.keys Anda berada di lokasi yang salah, atau tidak " "bisa ditemukan karena alasant tertentu." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4390 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." msgstr "" "Tidak ada deskripsi untuk tipe mime \"%s\" (filenya adalah \"%s\"), tolong " "beritahukan pada mailing list gnome-vfs." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4404 msgid "link" msgstr "link" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4424 msgid "link (broken)" msgstr "link (terputus)" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 msgid "_Always" msgstr "_Selalu" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102 msgid "_Local File Only" msgstr "Hanya File _Lokal" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103 msgid "_Never" msgstr "Jangan Pernah" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:113 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126 msgid "100 K" msgstr "100 K" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127 msgid "500 K" msgstr "500 K" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:138 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "Aktifkan objek dengan klik _tunggal" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "Aktifkan objek dengan klik _ganda" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "_Eksekusi file ketika diklik" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "_Tampilkan file ketika diklik" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 msgid "_Ask each time" msgstr "T_anya setiap kali" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Cari file berdasarkan namanya saja" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Cari file berdasarkan namanya dan propertinya" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "Icon View" msgstr "view Icon" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51 msgid "List View" msgstr "View List" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:183 msgid "Manually" msgstr "Manual" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41 msgid "By Name" msgstr "Urut Nama" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42 msgid "By Size" msgstr "Urut Ukuran" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43 msgid "By Type" msgstr "Urut Tipe" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40 msgid "By Modification Date" msgstr "Urut Tanggal Modifikasi" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:189 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39 msgid "By Emblems" msgstr "Urut emblem" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203 msgid "8" msgstr "8" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204 msgid "10" msgstr "10" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205 msgid "12" msgstr "12" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206 msgid "14" msgstr "14" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207 msgid "16" msgstr "16" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208 msgid "18" msgstr "18" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209 msgid "20" msgstr "20" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:210 msgid "22" msgstr "22" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:211 msgid "24" msgstr "24" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82 msgid "size" msgstr "ukuran" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83 msgid "type" msgstr "tipe" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76 msgid "date modified" msgstr "tanggal modifikasi" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219 msgid "date changed" msgstr "tanggal diubah" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75 msgid "date accessed" msgstr "tanggal diakses" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80 msgid "owner" msgstr "pemilik" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77 msgid "group" msgstr "grup" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81 msgid "permissions" msgstr "hak akses" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79 msgid "octal permissions" msgstr "hak akses dalam oktal" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:225 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 msgid "MIME type" msgstr "Tipe MIME" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:226 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78 msgid "none" msgstr "kosong" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:539 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Home %s" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2108 msgid "file icon" msgstr "icon file" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2481 msgid "editable text" msgstr "teks yang dapat diedit" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2482 msgid "the editable label" msgstr "label yang dapat diedit" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2489 msgid "additional text" msgstr "teks tambahan" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2490 msgid "some more text" msgstr "teks lain lagi" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2497 msgid "highlighted for selection" msgstr "disorot ketika dipilih" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2498 msgid "whether we are highlighted for a selection" msgstr "apakah akan disorot (highlight) ketika dipilih" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2505 msgid "highlighted as keyboard focus" msgstr "disorot ketika memiliki fokus keyboard" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2506 msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" msgstr "apakah akan disorot (highlight) ketika memiliki fokus keyboard" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2514 msgid "highlighted for drop" msgstr "disorot ketika bisa drag & drop" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2515 msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" msgstr "apakah akan disorot (highlight) ketika bisa Drag &Drop" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2003 msgid "The selection rectangle" msgstr "Kotak seleksi" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3937 msgid "Frame Text" msgstr "Teks Frame" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3938 msgid "Draw a frame around unselected text" msgstr "Gambar frame disekeliling teks yang tidak dipilih" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3944 msgid "Selection Box Color" msgstr "Warna Kotak Seleksi" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3945 msgid "Color of the selection box" msgstr "Warna untuk kotak seleksi" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3950 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Nilai alfa untuk kotak seleksi" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3951 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Tingkat transparansi kotak seleksi" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3958 msgid "Highlight Alpha" msgstr "Nilai Alfa Untuk Highgligt" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3959 msgid "Opacity of the highlight for selected icons" msgstr "Tingkat transparansi ikon terpilih" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3965 msgid "Light Info Color" msgstr "Warna Teks Cerah" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3966 msgid "Color used for information text against a dark background" msgstr "Warna yang digunakan untuk teks dengan latar belakang gelap" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3971 msgid "Dark Info Color" msgstr "Warna Teks Gelap" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3972 msgid "Color used for information text against a light background" msgstr "Warna yang digunakan untuk teks dengan latar belakang cerah" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:731 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" "Folder ini memiliki layout otomatis. Apakah Anda ingin berpindah ke layout " "manual dan membiarkan objek yang Anda jatuhkan pada tempatnya?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:735 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" "Folder ini memiliki layout otomatis. Apakah Anda ingin berpindah ke layout " "manual dan membiarkan objek-objek yang Anda jatuhkan pada tempatnya?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:741 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it?" msgstr "" "Folder ini memiliki layout otomatis. Apakah Anda ingin berpindah ke layout " "manual dan membiarkan objek yang Anda jatuhkan pada tempatnya?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:744 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them?" msgstr "" "Folder ini memiliki layout otomatis. Apakah Anda ingin berpindah ke layout " "manual dan membiarkan objek-objek yang Anda jatuhkan pada tempatnya?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:749 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Pindah Ke Layout Manual?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:750 msgid "Switch" msgstr "Beralih" #: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123 #, c-format msgid "" "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. " "Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n" "To start indexing and search services right away, you should also run the " "following commands as root:\n" "\n" "medusa-indexd\n" "medusa-searchd\n" "\n" "Fast searches will not be available until an initial index of your files has " "been created. This may take a long time." msgstr "" "Jika Anda ingin mengaktifkan pencarian cepat, ANda dapat mengedit file %s " "sebagai root. Jika Anda mengeset flag enabled mejadi \"yes\" maka layanan " "Medusa akan diakifkan\n" "Untuk segera memulai pembuatan index, dan memulai layanan pencarian Anda " "juga sebaiknya mejalankan perintah ini sebagai root:\n" "\n" "medusa-indexd\n" "medusa-searchd\n" "\n" "Pencarian cepat tidak akan berfungsi sampai index untuk file Anda " "diciptakan. Ini mungkin butuh waktu yang cukup lama." #: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138 msgid "" "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your " "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a " "copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available " "at ftp://ftp.gnome.org)\n" "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not " "available.\n" msgstr "" "Medusa, aplikasi yang melakukan pencarian, tidak bisa ditemukan di sistem " "Anda. JIka Anda mengkompile sendiri Nautilus, Anda perlu menginstall medusa, " "dan mengkompile ulang nautilus (Anda bisa mendapatkan medusa di ftp://ftp." "gnome.org)\n" "Jika Anda memakai versi paket Nautilus, fitur fast search tidak ada di paket " "Anda\n" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Terjadi error ketika menampilkan help: %s" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333 msgid "not in menu" msgstr "tidak dimenu" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:336 msgid "in menu for this file" msgstr "ada di menu untuk file ini" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:339 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:342 #, c-format msgid "in menu for \"%s\"" msgstr "ada di menu untuk \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:345 msgid "default for this file" msgstr "default untuk file ini" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:348 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351 #, c-format msgid "default for \"%s\"" msgstr "default untuk \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396 #, c-format msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." msgstr "Ada di menu untuk objek \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:399 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\"." msgstr "Ada di menu untuk \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:402 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\" items." msgstr "Ada di menu untuk objek \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:405 #, c-format msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." msgstr "Ada di menu untuk semua objek \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\"." msgstr "Adalah default untuk \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\" items." msgstr "Adalah default untuk objek \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414 #, c-format msgid "Is the default for all \"%s\" items." msgstr "Adalah default untuk semua objek \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1041 #, c-format msgid "Modify \"%s\"" msgstr "Modifikasi \"%s\"" #. Radio button for adding to short list for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1067 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" items" msgstr "Masukkan ke menu untuk objek \"%s\"" #. Radio button for setting default for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1074 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" items" msgstr "Gunakan sebagai default untuk semua objek \"%s\"" #. Radio button for adding to short list for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1081 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" only" msgstr "Masukkan ke menu untuk objek \"%s\" saja" #. Radio button for setting default for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1087 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" only" msgstr "Gunakan sebagai default untuk \"%s\" saja" #. Radio button for not including program in short list for type or file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1094 #, c-format msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" msgstr "Jangan masukkan di menu untuk objek \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1252 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494 msgid "Name" msgstr "Nama" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1261 msgid "Status" msgstr "Status" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1352 msgid "C_hoose" msgstr "_Pilih" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1355 msgid "Done" msgstr "Selesai" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1429 msgid "_Modify..." msgstr "_Modifikasi" #. Framed area with button to launch mime type editing capplet. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1439 msgid "File Types and Programs" msgstr "Tipe File dan Program" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1451 msgid "_Go There" msgstr "Pergi ke _Sana" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1458 msgid "" "You can configure which programs are offered for which file types in the " "File Types and Programs dialog." msgstr "" "Anda dapat mengkonfigurasi program apa yang ditampilkan untuk tipe file " "tertentu di dialog Tipe File dan Program" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1493 msgid "Open with Other Application" msgstr "Buka dengan Aplikasi Lain" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1494 #, c-format msgid "Choose an application with which to open \"%s\":" msgstr "Pilih Aplikasi untuk membuka \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1498 msgid "Open with Other Viewer" msgstr "Buka dengan Viewer Lain" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1499 #, c-format msgid "Choose a view for \"%s\":" msgstr "Pilih view untuk \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1601 #, c-format msgid "No viewers are available for \"%s\"." msgstr "Tidak ada viewer yang tersedia untuk \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1602 msgid "No Viewers Available" msgstr "Viewer TIdak Tersedia" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1604 #, c-format msgid "There is no application associated with \"%s\"." msgstr "Tidak ada aplikasi yang diasosiasikan dengan \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1605 msgid "No Application Associated" msgstr "Asosiasi Aplikasi Tidak Tersedia" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1607 #, c-format msgid "There is no action associated with \"%s\"." msgstr "Tidak ada aksi yang diasosiasikan dengan \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1608 msgid "No Action Associated" msgstr "Tidak Ada Asosiasi untuk Aksi" #. Note: This might be misleading in the components case, since the #. * user can't add components to the complete list even from the capplet. #. * (They can add applications though.) #. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1615 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you " "want to associate an application with this file type now?" msgstr "" "\"%s\n" "\n" "Anda dapat mengkonfigurasi GNOME untuk mengasosasikan aplikasi dengan tipe " "file tertentu. Apakah Anda ingin mengasosiasikan sebuah aplikasi dengan tipe " "file ini sekarang?" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1622 msgid "Associate Application" msgstr "Asosiasikan Aplikasi" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1648 #, c-format msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid." msgstr "Viewer yang diasosasikan dengan \"%s\" tidak valid." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1649 msgid "Invalid Viewer Associated" msgstr "Kesalahan Asosiasi Viewer" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1651 #, c-format msgid "The application associated with \"%s\" is invalid." msgstr "Aplikasi yang diasosasikan dengan \"%s\" tidak valid." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1652 msgid "Invalid Application Associated" msgstr "Kesalahan Asosiasi Aplikasi" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1654 #, c-format msgid "The action associated with \"%s\" is invalid." msgstr "Aksi yang diasosasikan dengan %s tidak valid." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1655 msgid "Invalid Action Associated" msgstr "Kesalahan Asosiasi Aksi" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1658 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You can configure GNOME to associate a different application or viewer with " "this file type. Do you want to associate an application or viewer with this " "file type now?" msgstr "" "\"%s\"\n" "\n" "Anda bisa mengkonfigurasi GNOME untuk mengasosiasikan aplikasi atau viewer " "lain untuk tipe file ini. Apakah Anda ingin mengasosiasikan sebuah viewer " "atau aplikasi dengan tipe file ini sekarang?" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1665 msgid "Associate Action" msgstr "Asosiasikan Aksi" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:504 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations. Would you like to choose another application?" msgstr "" "Aplikasi \"%s\" tidak dapat membuka file \"%s\" karena \"%s\" tidak dapat " "mengakses file di \"%s\". Apakah Anda ingin memilih aplikasi lain?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:509 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " "locations. Would you like to choose another action?" msgstr "" "Aksi default tidak dapat membuka \"%s\" karena tidak dapat mengakses file di " "lokasi \"%s\". Apakah Anda ingin memilih aksi lain?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:515 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:546 msgid "Can't Open Location" msgstr "Tidak Dapat Membuka Lokasi" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:534 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations. No other applications are available to view this file. If you " "copy this file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Aplikasi \"%s\" tidak dapat membuka file \"%s\" karena \"%s\" tidak dapat " "mengakses file di \"%s\". Tidak ada aplikasi lain yang tersedia untuk " "membuka file ini. Jika Anda menyalin file ini ke komputer Anda, mungkin Anda " "bisa membukanya." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:540 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " "locations. No other actions are available to view this file. If you copy " "this file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Aksi default tidak bisa membuka \"%s\" karena tidak dapat mengakses file di " "lokasi \"%s\". Tidak ada aksi lain yang tersedia untuk melihat file ini. " "Jika Anda menyalin file ini ke komputer Anda, mungkin file tersebut bisa " "dibuka." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:800 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1017 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Membuka %s" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1161 msgid "" "Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security " "considerations." msgstr "" "Maaf, tapi Anda tidak boleh mengeksekusi perintah dari site remote untuk " "alasan keamanan." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1163 msgid "Can't execute remote links" msgstr "Remote Link Tak dapat Dieksekusi" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1173 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1239 msgid "" "There was an error launching the application.\n" "\n" "Details: " msgstr "" "Terjadi error ketika menjalankan aplikasi\n" "\n" "Detailnya adalah sebagai berikut:" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1177 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1243 msgid "Error launching application" msgstr "Error Menjalankan Aplikasi" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1205 msgid "" "This drop target only supports local files.\n" "\n" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Target drop ini hanya mendukung file lokal.\n" "\n" "Untuk membuka file non lokal, salin file tersebut ke folder lokal\n" "dan jatuhkan lagi." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1208 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1220 msgid "Drop target only supports local files" msgstr "Target drop hanya mendukung file lokal" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1217 msgid "" "This drop target only supports local files.\n" "\n" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Target drop ini hanya mendukung file lokal\n" "\n" "Untuk membuka file non lokal, salin file tersebut ke folder lokal dan " "jatuhkan/drop lagi. File-file lokal yang Anda jatuhkan sudah dibuka." #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. You don't have to translate the whole #. string, and only the translation for "containing '%s' will #. be used. If you do translate the whole string, leave the #. translations of the rest of the text in brackets, so it #. will not be used. #. "%s" here is a pattern the file name #. matched, such as "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211 #, c-format msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names" msgstr "[Objek] yang mengandung \"%s\" dalam namanya" #. "%s" here is a pattern the file name started with, such as #. "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216 #, c-format msgid "[Items ]starting with \"%s\"" msgstr "[Objek] yang namanya dimulai dengan \"%s\"" #. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as #. "mime" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221 #, c-format msgid "[Items ]ending with %s" msgstr "[Objek] yang namanya diakhiri dengan \"%s\"" #. "%s" here is a pattern the file name did not match, such #. as "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226 #, c-format msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names" msgstr "[Objek] yang namanya tidak mengandung \"%s\"" #. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230 #, c-format msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\"" msgstr "[Objek] yang namanya cocok dengan ekpresi reguler \"%s\"" #. "%s" is a file glob, for example "*.txt" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234 #, c-format msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\"" msgstr "[Objek] yang namanya cocok dengan pola \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247 msgid "[Items that are ]regular files" msgstr "[Objek yang adalah] file biasa" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250 msgid "[Items that are ]text files" msgstr "[Objek yang adalah] file teks" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253 msgid "[Items that are ]applications" msgstr "[Objek yang adalah] file aplikasi" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256 msgid "[Items that are ]folders" msgstr "[Objek yang adalah] folder" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259 msgid "[Items that are ]music" msgstr "[Objek yang adalah] musik" #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267 #, c-format msgid "[Items ]that are not %s" msgstr "[Objek] yang bukan %s" #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272 #, c-format msgid "[Items ]that are %s" msgstr "[Objek] yang adalah %s" #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286 #, c-format msgid "[Items ]not owned by \"%s\"" msgstr "[Objek] yang tidak dimiliki oleh %s" #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291 #, c-format msgid "[Items ]owned by \"%s\"" msgstr "[Objek] yang dimiliki oleh %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID \"%s\"" msgstr "[Objek] yang UID pemiliknya \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\"" msgstr "[Objek] yang UID pemiliknya bukan \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308 #, c-format msgid "[Items ]larger than %s bytes" msgstr "[Objek] yang ukurannya lebih besar dari \"%s\" byte" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311 #, c-format msgid "[Items ]smaller than %s bytes" msgstr "[Objek] yang ukurannya lebih kecil dari \"%s\" byte" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314 #, c-format msgid "[Items ]of %s bytes" msgstr "[Objek] yang tepat \"%s\" byte" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325 msgid "[Items ]modified today" msgstr "[Objek] yang diubah hari ini" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328 msgid "[Items ]modified yesterday" msgstr "[Objek] yang diubah kemarin" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331 #, c-format msgid "[Items ]modified on %s" msgstr "[Objek] yang diubah pada %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333 #, c-format msgid "[Items ]not modified on %s" msgstr "[Objek] yang tidak diubah pada %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336 #, c-format msgid "[Items ]modified before %s" msgstr "[Objek] yang diubah sebelum %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339 #, c-format msgid "[Items ]modified after %s" msgstr "[Objek] yang diubah setelah %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342 #, c-format msgid "[Items ]modified within a week of %s" msgstr "[Objek] yang diubah dalam minggu tanggal %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345 #, c-format msgid "[Items ]modified within a month of %s" msgstr "[Objek] yang diubah dalam bulan tanggal %s" #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358 #, c-format msgid "[Items ]marked with \"%s\"" msgstr "[Objek ] ditandai (diberi emblem) \"%s\"" #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362 #, c-format msgid "[Items ]not marked with \"%s\"" msgstr "[Objek ] tidak ditandai (tidak diberi emblem) \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378 #, c-format msgid "[Items ]with all the words \"%s\"" msgstr "[Objek] dengan semua kata \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383 #, c-format msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\"" msgstr "[Objek] dengan salah satu kata \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388 #, c-format msgid "[Items ]without all the words \"%s\"" msgstr "[Objek] tanpa semua kata \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393 #, c-format msgid "[Items ]without any of the words \"%s\"" msgstr "[Objek] tanpa salah satu kata \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555 msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]" msgstr "[Items larger than 400K] dan [without all the words \"apple orange\"]" #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. Translate only the words "and" here. #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560 msgid "" "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple " "orange\"]" msgstr "" "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple " "orange\"]" #. The beginning of the description of a search that has just been #. performed. The "%s" here is a description of a single criterion, #. which in english might be "that contain the word 'foo'" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590 #, c-format msgid "Items %s" msgstr "Objek %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700 msgid "Items containing \"stuff\" in their names" msgstr "[Objek]mengandung \"stuff\" dalam namanya" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702 msgid "Items that are regular files" msgstr "Objek yang adalah file biasa" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705 msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files" msgstr "[Objek]mengandung \"stuff\" dalam namanya dan adalah file biasa" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709 msgid "" "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and " "smaller than 2000 bytes" msgstr "" "[Objek]mengandung \"stuff\" dalam namanya, dan adalah file biasa dan yang " "ukurannya lebih kecil dari \"%s\" byte" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713 msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders" msgstr "[Objek]mengandung \"medusa\" dalam namanya dan adalah folder" #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:69 msgid "Searching Disks" msgstr "Mencari Disk" #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:70 msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders." msgstr "Nautlis sedang mencari disk Anda untuk folder Tong Sampah" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 msgid "Edit" msgstr "Edit" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Undo Edit" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Batalkan Edit" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Redo Edit" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Ulangi Edit" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "Lihat sebagai %s" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68 #, c-format msgid "%s Viewer" msgstr "Viewer %s" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:831 msgid "Unknown" msgstr "Tidak dikenal" #. Populate table with items we know localized names for. #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:958 msgid "Floppy" msgstr "Floppy" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:959 #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:988 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:960 msgid "Zip Drive" msgstr "Zip Drive" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:975 #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1019 msgid "Audio CD" msgstr "CD Audio" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1010 msgid "Root Volume" msgstr "Volume Root" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1689 msgid "Mount Error" msgstr "Mount Error" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1689 msgid "Unmount Error" msgstr "Unmount Error" #. Handle floppy case #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1762 msgid "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy " "in the drive." msgstr "" "Nautilus tidak bisa memount floppy disk. Mungkin tidak ada disket di " "drivenya." #. All others #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1766 msgid "" "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the " "device." msgstr "" "Nautilus tidak bisa memount volume. Mungkin tidak ada media (cd/tape) di " "device tersebut." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1772 msgid "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a " "format that cannot be mounted." msgstr "" "Nautilus tidak bisa memount floppy disk. Formatnya/filesystemnya tidak " "dikenal." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1775 msgid "" "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in " "a format that cannot be mounted." msgstr "" "Nautilus tidak bisa memount volume. Formatnya/filesystemnya tidak dikenal." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1780 msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive." msgstr "Nautilus tidak bisa memount floppy drive yanf dipilih." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1782 msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume." msgstr "Nautilus tidak bisa memount volume dipilih." #. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful? #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1787 msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume." msgstr "Nautilus tidak bisa mengunmount volume dipilih." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1992 msgid "ISO 9660 Volume" msgstr "Volume ISO 9660" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:3 msgid "C_lear Text" msgstr "Bersihkan Teks" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3 msgid "Cut Text" msgstr "Cut Teks" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:13 msgid "Cut _Text" msgstr "Cut _Teks" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Potong teks terpilih dan masukkan ke clipboard" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Salin teks yang tersimpan di clipboard" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7 msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" msgstr "Hapus teks, tapi tidak dipundah ke clipbiard" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:39 msgid "Select _All" msgstr "Pilih Semu_a" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Pilih semua teks di text field" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:74 msgid "_Paste Text" msgstr "_Paste Teks" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change how files are managed" msgstr "Mengubah bagaimana file dimanajemeni" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "Manajemen File" #: nautilus.desktop.in.h:1 msgid "Home Folder" msgstr "Folder Home" #: nautilus.desktop.in.h:2 msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" msgstr "Lihat folder home Anda di file manager Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "Factory untuk shell dan file manager Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Icons" msgstr "Ikon" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Icons Viewer" msgstr "Viewer Ikon" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "List" msgstr "List" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "List Viewer" msgstr "Viewer List" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Nautilus factory" msgstr "Factory Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:7 msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" msgstr "" "Komponen file manager Nautilus yang menampilkan list yang dapat di-scroll" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:8 msgid "" "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " "results" msgstr "" "Komponen file manager Nautilus yang menampilkan list yang dapat di-scroll " "untuk hasil pencarian" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:9 msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" msgstr "Komponen file manager Nautilus yang menampilkan ruang ikon dua dimensi" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:10 msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" msgstr "Komponen file manager Nautilus yang menampilkan ikon di desktop" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:11 msgid "Nautilus file manager desktop icon view" msgstr "Nautilus file manager desktop icon view" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:12 msgid "Nautilus file manager icon view" msgstr "Nautilus file manager icon view" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:13 msgid "Nautilus file manager list view" msgstr "Nautilus file manager list view" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:14 msgid "Nautilus file manager search results list view" msgstr "Nautilus file manager search results list view" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:15 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "Factory metafile Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:16 msgid "Nautilus shell" msgstr "Shell Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:17 msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" msgstr "" "Operasi shell Nautilus yang bisa dilakukan dari invokasi command line " "berikutnya" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:18 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "Menghasilkan objek metafile untuk mengakses metadata Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:19 msgid "Search List" msgstr "Daftar Pencarian" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:20 msgid "View as Icons" msgstr "Tampilkan sebagai ikon" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:21 msgid "View as List" msgstr "Tampilkan sebagai list" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:22 msgid "View as _Icons" msgstr "Tampilkan sebagai _Ikon" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:23 msgid "View as _List" msgstr "Tampilkan sebagai _List" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:573 msgid "Background" msgstr "Latar Belakang" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:743 #, c-format msgid "Error executing utility program '%s': %s" msgstr "Error menjalankan program utility '%s', Errornya: %s" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:997 msgid "E_ject" msgstr "E_ject" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1097 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:20 msgid "_Unmount Volume" msgstr "_Unmount Volume" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:491 #, c-format msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Ini akan membuka %d window terpisah. Apa Anda yakin ingin melakukan ini?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:493 #, c-format msgid "Open %d Windows?" msgstr "Buka %d Window?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:846 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Apa Anda yakin ingin menghapus \"%s\" secara permanen?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:850 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr "Apa Anda yakin ingin menghapus %d objek yang terpilih secara permanen?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:856 msgid "Delete?" msgstr "Hapus?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1539 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" terpilih" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1541 msgid "1 folder selected" msgstr "satu folder dipilih" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1544 #, c-format msgid "%d folders selected" msgstr "%d folder dipilih" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1551 msgid " (containing 0 items)" msgstr " (mengandung 0 objek)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1553 msgid " (containing 1 item)" msgstr " (mengandung 1 objek)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1555 #, c-format msgid " (containing %d items)" msgstr " (mengandung %d objek)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1562 msgid " (containing a total of 0 items)" msgstr " (total mengandung 0 objek)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1564 msgid " (containing a total of 1 item)" msgstr " (total mengandung 1 objek)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1566 #, c-format msgid " (containing a total of %d items)" msgstr " (total mengandung %d objek)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1579 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "\"%s\" diipilih (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1583 #, c-format msgid "%d items selected (%s)" msgstr "%d objek diipilih (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1590 #, c-format msgid "1 other item selected (%s)" msgstr "1 objek lain dipilih (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1593 #, c-format msgid "%d other items selected (%s)" msgstr "%d objek lain dipilih (%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1622 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1747 #, c-format msgid "" "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files " "will not be displayed." msgstr "" "Folder \"%s \" memiliki jumlah file lebih dari yang dapat ditangani " "Nautilus. Beberapa file tidak akan ditampilkan." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1754 msgid "Too Many Files" msgstr "Terlalu Banyak File" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3048 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" "\"%s\" tidak bisa dipindahkan ke Tong Sampah. Apakah Anda ingin langsung " "menghapusnya?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3053 #, c-format msgid "" "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " "them immediately?" msgstr "" "%d objek yang terpilih tidak dapat dipindahkan ke Tong Sampah. Apakah Anda " "ingin menghapus semuanya secara permanen sekarang?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3057 #, c-format msgid "" "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " "those %d items immediately?" msgstr "" "Sejumlah %d objek yang terpilih tidak dapat dipindahkan ke Tong Sampah. " "Apakah Anda ingin menghapus ke %d objek itu secara permanen sekarang?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3065 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Hapus Segera?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3097 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?" msgstr "" "Apakah Anda yakin ingin menghapus \"%s\" secara permanen dari Tong Sampah?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3101 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "Trash?" msgstr "Apakah Anda yakin ingin mengapus %d objek terpilih dari Tong Sampah?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3107 msgid "Delete From Trash?" msgstr "Hapus dari Tong Sampah?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3385 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3427 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgstr "Gunakan \"%s\" untuk membuka objek terpilih" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3508 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23 msgid "Other _Application..." msgstr "_Aplikasi Lain..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3508 msgid "An _Application..." msgstr "Sebuah _Aplikasi..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3513 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24 msgid "Other _Viewer..." msgstr "_Viewer Lain..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3513 msgid "A _Viewer..." msgstr "Sebuah _Viewer ..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3595 #, c-format msgid "Could not complete specified action: %s" msgstr "Aksi gagal diselesaikan: %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3619 msgid "Could not complete specified action." msgstr "Tidak dapat menyelesaikan aksi yang diminta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4121 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Jalankan \"%s\" pada objek terpilih manapun" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4329 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Semua file executable pada folder ini akan tampil di menu Scripts. Memilih " "sebuah skrip dari menu itu akan menjalankan skrip itu dengan input file yang " "terpilih" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4332 msgid "About Scripts" msgstr "About Scripts" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4333 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" "Semua file executable dalam folder akan muncul di menu Scripts. Memilih " "sebuah skrip dari menu akan menjalankan skrip tersebut\n" "\n" "Ketika dijalankan dari folder lokal, skrip akan dijalankan dengan parameter " "nama file yang terpilih. Ketika dieksekusi dari folder remote (misalnya " "folder web atau ftp), maka skrip akan dijalankan tanpa parameter.\n" "\n" "Dalam kedua kasus, variabel lingkungan berikut akan diset oleh Nautilus " "untuk dipakai di dalam skrip:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: file-file yang terpilih yang dipisahkan " "oleh baris baru (hanya jika skrip dijalankan di folder lokal)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: daftar URI file terpilih yang dipisahkan " "baris baru\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI untuk lokasi saat ini\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: ukuran dan posisi window saat ini" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4454 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "\"%s\" akan dipindahkan jika Anda memilih perintah Paste File" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4458 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "\"%s\" akan disalin jika Anda memilih perintah Paste File" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4465 #, c-format msgid "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "" "%d objek yang Anda pilih akan dipindahkan jika Anda memilih perintah Paste " "File" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4469 #, c-format msgid "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "" "%d objek yang Anda pilih akan disalin jika Anda memilih perintah Paste File" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4554 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Clipboard kosong, tidak ada yang bisa dipaste" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4738 msgid "Open _in This Window" msgstr "Buka Dalam Window _Ini" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4741 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 msgid "Open _in New Window" msgstr "Buka dalam W_indow Baru" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4743 #, c-format msgid "Open _in %d New Windows" msgstr "Buka dalam %d W_indow Baru" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4761 msgid "_Delete from Trash" msgstr "_Hapus dari Tong Sampah" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4763 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Hapus semua objek terpilih secara permanan" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4766 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5041 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Pindahkan ke Tong _Sampah" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4768 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Pindahkan setiap item terpilih ke Tong Sampah" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4792 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38 msgid "_Delete" msgstr "_Hapus" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4812 msgid "Ma_ke Links" msgstr "Buat _Link" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4813 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14 msgid "Ma_ke Link" msgstr "Buat _Link" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4826 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Kosongkan Tong Sampah" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4839 msgid "Cu_t File" msgstr "Cu_t File" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4840 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7 msgid "Cu_t Files" msgstr "Cu_t File" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4849 msgid "_Copy File" msgstr "_Salin File" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4850 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37 msgid "_Copy Files" msgstr "_Salin File" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5032 msgid "" "This link can't be used, because it has no target. Do you want to move this " "link to the Trash?" msgstr "" "Link ini tidak bisa dipakai, karena tidak punya target. Apakah Anda ingin " "memindahkan link ini ke Tong Sampah?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5035 #, c-format msgid "" "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you " "want to move this link to the Trash?" msgstr "" "Link ini tidak bisa dipakai, karena targetnya \"%s\" hilang. Apakah Anda " "ingin memindahkan link ini ke Tong Sampah?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5041 msgid "Broken Link" msgstr "Link Rusak" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5098 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its " "contents?" msgstr "" "\"%s\" adalah file teks yang dapat dieksekusi. Anda ingin menjalankannya, " "atau melihat isinya?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5104 msgid "Run or Display?" msgstr "Jalankan atau Tampilkan" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5105 msgid "_Display" msgstr "_Tampilkan" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5106 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Jalankan di _Terminal" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5109 msgid "_Run" msgstr "_Jalankan" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5312 #, c-format msgid "Opening \"%s\"" msgstr "Membuka \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5318 msgid "Cancel Open?" msgstr "Batalkan Pembukaan File?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Anda tidak punya hak untuk melihat isi \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "\"%s\" tidak dapat ditemukan. Mungkin baru saja dihapus." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." msgstr "Maaf, tidak dapat menampilkan semua isi \"%s\"" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71 msgid "Error Displaying Folder" msgstr "Error menampilkan folder" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "Nama \"%s\" sudah dipakai di folder ini. Tolong gunakan nama lain." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Tidak ada \"%s\" di folder ini. Mungkin baru saja dipindah atau dihapus?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Anda tidak punya cukup hak untuk mengganti nama \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "Nama \"%s\" tidak valid, karena mengandung karakter \"/\". Harap gunakan " "nama yang lain" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Nama \"%s\" tidak valid. Gunakan nama yang lain." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Tidak dapat mengubah nama \"%s\" karena berada di disk yang hanya bisa " "dibaca (read only)" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Maaf, tidak bisa mengganti nama \"%s\" menjadi \"%s\"" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143 msgid "Renaming Error" msgstr "Error Mengganti Nama" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Anda tidak punya cukup hak untuk mengubah group \"%s\"" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Tidak dapat mengubah group \"%s\" karena berada di disk yang hanya bisa " "dibaca (read only)" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "Maaf, tidak dapat mengubah group \"%s\"" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179 msgid "Error Setting Group" msgstr "Error Mengubah Group" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Tidak dapat mengubah pemilik \"%s\" karena berada di disk yang hanya bisa " "dibaca (read only" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "Maaf tidak dapat mengubah pemilik \"%s\"" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211 msgid "Error Setting Owner" msgstr "Error Mengubah Pemilik" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233 #, c-format msgid "" "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Tidak dapat mengubah hak \"%s\" karena berada di disk yang hanya bisa dibaca." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "Maaf, tidak bisa mengubah permission \"%s\"" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243 msgid "Error Setting Permissions" msgstr "Error Mengganti Permission" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Mengganti nama \"%s\" menjadi \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314 msgid "Cancel Rename?" msgstr "Batalkan penggantian nama?" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:157 msgid "by _Name" msgstr "Urut _Nama" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:158 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Urutkan ikon berdasarkan namanya perbaris" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:164 msgid "by _Size" msgstr "urut _Ukuran" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:165 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Urutkan ikon berdasarkan ukurannya per baris" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:171 msgid "by _Type" msgstr "urut _Tipe" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:172 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Urutkan ikon berdasarkan tipenya per baris" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:178 msgid "by Modification _Date" msgstr "Urut Tanggal _Modifikasi" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:179 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Urutkan ikon berdasarkan tanggal modifikasi per baris" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:185 msgid "by _Emblems" msgstr "Urut _Emblem" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:186 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Urutkan ikon berdasarkan emblem per baris" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1594 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Kembalikan ukuran asli ikon" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1595 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Kembalikan ukuran asli ikon" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1932 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "menunjuk ke \"%s\"" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2511 msgid "Drag and drop is only supported to local file systems." msgstr "Drag and drop hanya didukung di file sistem lokal." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2512 src/file-manager/fm-icon-view.c:2531 msgid "Drag and Drop error" msgstr "Drag and Drop error" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2530 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Tipe drag yang tidak valid digunakan" #: src/file-manager/fm-list-view.c:731 msgid "File name" msgstr "Nama File" #: src/file-manager/fm-list-view.c:755 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512 msgid "Size" msgstr "Ukuran" #: src/file-manager/fm-list-view.c:766 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518 msgid "Type" msgstr "Tipe" #: src/file-manager/fm-list-view.c:777 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524 msgid "Date Modified" msgstr "Tanggal Modifikasi" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:456 #: src/nautilus-information-panel.c:506 msgid "" "You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one " "image to set a custom icon." msgstr "" "Anda tidak boleh memberi lebih dari satu ikon custom dalam satu Waktu. " "Tolong pilih satu gambar saja untuk dijadikan ikon." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:458 #: src/nautilus-information-panel.c:508 msgid "More Than One Image" msgstr "Lebih dari Satu Gambar" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:467 #: src/nautilus-information-panel.c:527 msgid "" "The file that you dropped is not local. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" "File yang Anda jatuhkan bukan file lokal. Anda hanya boleh memakai file " "gambar lokal sebagai ikon." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:469 #: src/nautilus-information-panel.c:529 msgid "Local Images Only" msgstr "Hanya File Gambar Lokal" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:474 #: src/nautilus-information-panel.c:534 msgid "" "The file that you dropped is not an image. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" "File yang Anda jatuhkan bukan gambar. Anda hanya boleh memakai file gambar " "lokal sebagai ikon." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:476 #: src/nautilus-information-panel.c:536 msgid "Images Only" msgstr "Hanya Gambar" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:893 msgid "Properties" msgstr "Properti" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:896 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Properti %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1357 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Batalkan perubahan Group?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1358 msgid "Changing group" msgstr "Mengubah Group" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1519 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Batalkan perubahan pemilik?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1520 msgid "Changing owner" msgstr "Mengubah pemilik" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1708 msgid "nothing" msgstr "tidak ada" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1710 msgid "unreadable" msgstr "tak terbaca" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1719 #, c-format msgid "1 item, with size %s" msgstr "1 objek, dengan ukuran %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1721 #, c-format msgid "%d items, totalling %s" msgstr "%d objek, total %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1727 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(sebagian isinya tidak terbaca)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space #. * if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value. #. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one. #. #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1741 msgid "Contents:" msgstr "Isi:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2129 msgid "Basic" msgstr "Informasi Dasar" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2157 msgid "_Names:" msgstr "_Nama:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2159 msgid "_Name:" msgstr "_Nama" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2208 msgid "Type:" msgstr "Tipe:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2210 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2224 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2230 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2237 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2241 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2249 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2255 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2264 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2270 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2822 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2843 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2925 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2929 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2933 msgid "--" msgstr "--" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2222 msgid "Size:" msgstr "Ukuran:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2228 src/nautilus-location-bar.c:61 msgid "Location:" msgstr "Lokasi:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2235 msgid "Volume:" msgstr "Volume:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2239 msgid "Free space:" msgstr "Ruang kosong:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2247 msgid "Link target:" msgstr "Target Link:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2253 msgid "MIME type:" msgstr "Tipe MIME:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2262 msgid "Modified:" msgstr "Dimodifikasi:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2268 msgid "Accessed:" msgstr "Diakses terakhir:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2284 msgid "_Select Custom Icon..." msgstr "Pilih _Ikon Custom..." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2290 msgid "_Remove Custom Icon" msgstr "Hapus _Ikon Custom" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2613 msgid "_Read" msgstr "_Baca" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2615 msgid "_Write" msgstr "_Tulis" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2617 msgid "E_xecute" msgstr "E_ksekusi" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2694 msgid "Set _user ID" msgstr "Set _user ID" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2699 msgid "Special flags:" msgstr "Flag spesial:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2702 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Set gro_up ID" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2704 msgid "_Sticky" msgstr "_Sticky" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2788 msgid "Permissions" msgstr "Hak Akses" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2798 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "Anda bukan pemiliknya, jadi tidak bisa mengubah hak aksesnya" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2811 msgid "File owner:" msgstr "Pemilik File:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2828 msgid "_File group:" msgstr "Group _File:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2837 msgid "File group:" msgstr "Group File:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2849 msgid "Owner:" msgstr "Pemilik:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2850 msgid "Group:" msgstr "Group:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2851 msgid "Others:" msgstr "Orang lain:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2924 msgid "Text view:" msgstr "Tampilan Teks" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2928 msgid "Number view:" msgstr "Tampilan Angka Oktal:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2932 msgid "Last changed:" msgstr "Terakhir diubah:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2938 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Hak akses untuk \"%s\" tidak dapat ditentukan." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2941 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Ukuran file terpilih tidak bisa ditentukan." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3257 #: src/nautilus-bookmarks-window.c:146 #: src/nautilus-file-management-properties.c:237 #: src/nautilus-property-browser.c:1444 src/nautilus-window-menus.c:769 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Terjadi error ketika menampilkan help:\n" "%s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3259 msgid "Couldn't show help" msgstr "Tidak dapat menampilkan help" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3595 msgid "Cancel Showing Properties Window?" msgstr "Batalkan Melihat Window Properti?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3596 msgid "Creating Properties window" msgstr "Menciptakan Window Properti" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3717 msgid "Select an icon" msgstr "Pilih Ikon" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124 #, c-format msgid "" "Search results may not include items modified after %s, when your drive was " "last indexed." msgstr "" "Hasil pencarian mungkin tidak akan menampilkan objek yang dimodifikasi " "setelah %s, ketika drive Anda terakhir kali diindeks." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144 msgid "Search Results" msgstr "Hasil Pencarian" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166 msgid "" "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not " "installed." msgstr "" "Maaf, tapi layanan pencarian Medusa tidak tersedia, karena tidak diinstall." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303 msgid "Search Service Not Available" msgstr "Layanan Pencarian Tidak Tersedia" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190 msgid "" "The search you have selected is newer than the index on your system. The " "search will return no results right now. You can create a new index by " "running \"medusa-indexd\" as root on the command line." msgstr "" "Kriteria pencarian yang Anda lakukan melibatkan pemakaian tanggal yang lebih " "baru dibanding indeks yang ada di sistem Anda. Pencarian tidak akan " "mengembalikan hasil apa-apa. Anda bisa menciptakan indeks baru dengan " "menjalankan \"medusa-indexd sebagai root di command line." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196 msgid "Search for items that are too new" msgstr "Pencarian objek yang terlalu baru" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200 msgid "" "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You " "can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow " "your results." msgstr "" "Kriteria yang Anda pilih cocok dengan semua file yang diindeks. Anda dapat " "memeriksa ejaan kriteria Anda atau menambah kriteria baru, untuk " "mempersempit hasil pencarian" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225 msgid "Error during search" msgstr "Error Ketika Melakukan Pencarian" #. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search #. will be performed and will not return an error. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210 msgid "" "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or " "corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on " "the command line." msgstr "" "Find tidak dapat membuka file indeks sistem Anda. File indeks Anda mungkin " "hilang atau rusak. Anda dapat membuat indeks baru dengan menjalankan " "\"medusa-indexd\" di command line sebagai root." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214 msgid "Error reading file index" msgstr "Error membaca file indeks" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220 #, c-format msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s" msgstr "Kesalahan terjadi ketika meload hasil mencarian ini: %s" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Find can't access your index right now so a slower search will be performed " "that doesn't use the index." msgstr "" "Untuk melakukan pencarian cepat, Find memerlukan indeks file di sistem Anda. " "Find tidak dapat mengakses indeks Anda saat ini, sehingga metode pencarian " "yan lebih lambat yang tidak memakai indeks akan dipergunakan." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the files on your system. " "Find can't access your index right now. " msgstr "" "Untuk melakukan pencarian berdasarkan isi, Find memerlukan indeks file yang " "ada di sistem Anda saat ini. Find tidak dapat mengakses indeks Anda saat ini." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253 msgid "Fast searches are not available" msgstr "Pencarian cepat tidak tersedia" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307 msgid "Content searches are not available" msgstr "Pencarian berdasarkan isi tidak tersedia" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257 msgid "" "Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles " "index requests, isn't running. To start this program, log in as root and " "enter this command at the command line:\n" "\n" "medusa-searchd" msgstr "" "File indeks Anda tersdia, tapi Medusa search daemon, yang menangani " "permintaan indeks tidak berjalan. Untuk menjalankan program ini, login " "sebagai root dan ketikkan perintah berikut di command line:\n" "\n" "medusa-searchd" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an " "index, this search may take several minutes." msgstr "" "Untuk melakukan pencarian cepat, Find memerlukan indeks file yang ada di " "sistem Anda. Komputer Anda sat ini sedang menciptakan indeks tersebut. " "Karena Find idak dapat menggunakan indeksnya sementara diciptakan, maka " "pencarian ini mungkin akan butuh beberapa menit." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. Your computer is currently creating that index. Content searches " "will be available when the index is complete." msgstr "" "Untuk melakukan pencarian berdasarkan isi, Find memerlukan indeks isi sistem " "Anda. Komputer Anda saat ini sedang menciptakan indeks tersebut. Pencarian " "berdasarkan isi akan tersedia ketika penciptaan indeks sudah selesai." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306 msgid "Indexed searches are not available" msgstr "Pencarian dengan indeks tidak tersedia" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No " "index is available right now. You can create an index by running \"medusa-" "indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, " "searches will take several minutes." msgstr "" "Untuk melakukan pencarian cepat, Find memerlukan indeks file yang ada di " "sistem Anda. Saat ini tidak ada indeks yang tersedia. Anda dapat menciptakan " "indeks dengan menjalankan perintah \"medusa-indexd\" di command line sebagai " "rot. Sampai indeks selesai dibuat, pencarian akan butuh beberapa menit." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. No index is available right now. You can create an index by " "running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete " "index is available, content searches cannot be performed." msgstr "" "Untuk melakukan pencarian berdasarkan isi, Find memerlukan indeks isi file " "yang ada di sistem Anda. Saat ini tidak ada indeks yang tersedia. Anda dapat " "menciptakan indeks dengan menjalankan perintah \"medusa-indexd\" di command " "line sebagai root. Sampai indeks selesai dibuat, pencarian berdasarkan isi " "tidak dapat dilakukan." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no " "index is available." msgstr "" "Untuk melakukan pencarian cepat, Find memerlukan indeks file yang ada di " "sistem Anda. Administrator Anda telah mematikan fitur pencarian cepat di " "komputer Ada, jadi indeks tidak tersedia." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327 msgid "Fast searches are not enabled on your computer" msgstr "Pencarian cepat tidak diaktifkan di komputer Anda" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:506 msgid "Where" msgstr "Lokasi" #. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the #. * selected item in a new window, select the item in that window, #. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment #. * is to inform translators of this tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:560 #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6 msgid "_Reveal in New Window" msgstr "_Tampilkan di Window Baru" #. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each #. * selected item in a separate new window, select each selected #. * item in its new window, and scroll as necessary to make those #. * items visible (this comment is to inform translators of this #. * tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:568 #, c-format msgid "Reveal in %d _New Windows" msgstr "Tampilkan di %d _Window Baru" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:684 msgid "" "Nautilus found more search results than it can display. Some matching items " "will not be displayed. " msgstr "" "Nautilus menemukan hasil pencarian lebih banyak dari yang dapat " "ditampilkannya. Sebagian objek hasil pencarian tidak akan ditampilkan." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686 msgid "Too Many Matches" msgstr "Terlalu banyak kecocokan" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Ubah Latar _Belakang Desktop" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5 msgid "Create a new launcher" msgstr "Buat launcher baru" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Hapus semua objek di Tong Sampah" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4 msgid "Dis_ks" msgstr "Dis_k" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "Format the selected volume" msgstr "Format volume terpilih" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Medi_a Properties" msgstr "Properti Medi_a" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "Mount or unmount disks" msgstr "Mount atau unmount disk" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18 msgid "New L_auncher" msgstr "L_aunder Baru" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "New T_erminal" msgstr "T_erminal Baru" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:11 msgid "Open a new GNOME terminal window" msgstr "Buka Window terminal GNOME yang baru" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:12 msgid "Prot_ect" msgstr "Prot_ek" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:13 msgid "Protect the selected volume" msgstr "Proteksi volume terpilih" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:14 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "Tampilkan window untuk mengubah warna atau pola latar belakang desktop" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:15 msgid "Show media properties for the selected volume" msgstr "Tampilkan properti media untuk volume terpilih" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:16 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Unmount volume terpilih" #. add the reset background item, possibly disabled #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:17 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34 #: src/nautilus-information-panel.c:349 msgid "Use _Default Background" msgstr "Gunakan Latar Belakang _Default" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:18 msgid "Use the default desktop background" msgstr "Gunakan latar belakang desktop default" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:19 msgid "_Format" msgstr "_Format" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Pilih program untuk membuka objek terpilih" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Pilih aplikasi lain untuk membuka objek terpilih" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3 msgid "Choose another viewer with which to view the selected item" msgstr "Pilih viewer lain untuk melihat objek terpilih" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Ciptakan folder kosong baru dalam folder ini" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Ciptakan link simbolik untuk setiap objek terpilih" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8 msgid "D_uplicate" msgstr "Buat D_uplikat" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Hapus setiap objek, tanpa memindahkannya ke Tong Sampah" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Buat duplikat setiap objek terpilih" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 msgid "Edit Launcher" msgstr "Edit Launcher" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13 msgid "Edit the launcher information" msgstr "Edit informasi launcher" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" msgstr "" "Pindahkan atau Salin file yang sebelumnya dipilih dengan menu Cut File atau " "Copy File" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 msgid "Open Wit_h" msgstr "Buka Dengan" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21 msgid "Open each selected item in a new window" msgstr "Buka setiap objek terpilih di window baru" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Buka item terpilih di window ini" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command" msgstr "Siapkan file terpilih untuk disalin dengan perintah Paste File" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command" msgstr "Siapkan file terpilih untuk dipindahkan dengan perintah Paste File" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27 msgid "Rename selected item" msgstr "Ganti nama objek terpilih" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Reset View ke _Default" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Reset pengurutan dan level zoom untuk dicocokan dengan konfigurasi view ini" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts" msgstr "Menjalankan, atau mengatur skrip di ~/Nautilus/scripts\"" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31 msgid "Select _All Files" msgstr "Pilih Semu_a file" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32 msgid "Select all items in this window" msgstr "Pilih semua objek di window ini" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Tampilkan folder yang mengandung skrip yang muncul di menu ini" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35 msgid "Use the default background for this location" msgstr "Gunakan background default untuk lokasi ini" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Lihat, atau modifikasi properti setiap item terpilih" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40 msgid "_New Folder" msgstr "Folder _Baru" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41 msgid "_Open" msgstr "_Buka" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Buka Folder Script" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43 msgid "_Paste Files" msgstr "_Paste File" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44 msgid "_Properties" msgstr "_Properti" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45 msgid "_Rename..." msgstr "_Ganti Nama" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46 msgid "_Scripts" msgstr "_Script" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Atur Objek" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2 msgid "By Modification _Date" msgstr "berdasarkan tanggal mo_difikasi" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3 msgid "By _Emblems" msgstr "berdasarkan _Emblem" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4 msgid "By _Name" msgstr "Berdasarkan _Nama" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "By _Size" msgstr "Berdasarkan _Ukuran" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "By _Type" msgstr "Berdasarkan _Tipe" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "Bersihkan berdasarkan _Nama" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "Compact _Layout" msgstr "Layout kompak" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Tampilkan ikon dalam urutan sebaliknya" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Atur agar ikon tetap rapi (tersusun dalam grid)" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Biarkan ikon di tempat dijatuhkannya" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Buat ikon terpilih menjadi dapat diubah ukurannya" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18 msgid "Re_versed Order" msgstr "Urutan ter_balik" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Atur ulang ikon supaya tampil lebih manis di window dan tidak tumpang tindih" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Kembalikan setiap ikon terpilih ke ukurannya semula" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22 msgid "Str_etch Icon" msgstr "Str_etch Icon" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Gunakan skema layout yang lebih rapat." #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Jaga Susunan" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25 msgid "_Manually" msgstr "Secara _Manual" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89 #, c-format msgid "Indexing is %d%% complete." msgstr "Pengindeksan sekarang sudah mencapai %d%%" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. " msgstr "" "Sekali sehari file dan isi teks Anda akan diindeks sehingga proses " "pencariannya menajadi cepat." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204 msgid "Indexing Status" msgstr "Status Pengindeksan" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:171 #, c-format msgid "Your files were last indexed at %s" msgstr "File Anda terakhir kali diindeks pada %s" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. Your files are currently being indexed." msgstr "" "Sekali sehari file dan isi teks Anda akan diindeks sehingga proses penc" "\\ariannya menajadi cepat. File Anda sekarang sedang diindeks." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261 msgid "" "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. " "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index " "right now." msgstr "" "Ketika pencarian cepat diaktifkan, Find menciptakan indeks untuk mempercepat " "pencarian. Pencarian cepat sekarang tidak diaktifkan di komputer Anda, jadi " "Anda tidak punya indeks saat ini." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265 msgid "There is no index of your files right now." msgstr "Tidak ada indeks file Anda saat ini." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302 msgid "Sorry, but the medusa search service is not available." msgstr "Maaf, tapi layanan pencarian Medusa tidak tersedia." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317 msgid "%I:%M %p, %x" msgstr "%x, %H:%M" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1 msgid "Reveal each selected item in its original folder" msgstr "Tampilkan setiap objek terpilih dalam folder tempatnya berada." #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2 msgid "Reveal in New Window" msgstr "Tampilkan di Window Baru" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3 msgid "Show Indexing Status" msgstr "Perlihatkan Status Pengindeksan" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4 msgid "Show _Indexing Status" msgstr "Perlihatan Status Pembuatan _Indeks" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5 msgid "Show status of indexing used when searching" msgstr "Tunjukan status indeks yang digunakan ketika melakukan pencarian" #: src/nautilus-application.c:223 msgid "Couldn't Create Required Folder" msgstr "Tidak Dapat Menciptakan Folder yang diperlukan" #: src/nautilus-application.c:224 #, c-format msgid "" "Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running " "Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus " "can create it." msgstr "" "Nautilus tidak dapat menciptakan folder \"%s\" yang diperlukan. Sebelum " "menjalankan Nautilus, tolong ciptakan folder ini, atau set hak aksesnya " "supaya Nautilus bisa menciptakannya sendiri." #: src/nautilus-application.c:229 msgid "Couldn't Create Required Folders" msgstr "Tidak Dapat Menciptakan Folder yang diperlukan" #: src/nautilus-application.c:230 #, c-format msgid "" "Nautilus could not create the following required folders:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Nautilus tidak dapat menciptakan folder yang diperlukan berikut:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Sebelum menjalankan Nautilus, tolong ciptakan folder ini, atau set hak " "aksesnya supaya Nautilus bisa menciptakannya sendiri." #: src/nautilus-application.c:301 msgid "Link To Old Desktop" msgstr "Link ke Desktop yang lama" #: src/nautilus-application.c:317 msgid "" "The location of the desktop directory has changed in Gnome 2.4. A link " "called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop. You can open " "this to move over the files you want, then delete the link." msgstr "" "Lokasi direktori dekstop sudah berubah di Gnome 2.4. Sebuah link yang " "bernama \"Link ke Desktop Lama\" telah diciptakan di desktop yang baru. Anda " "bias membuka link ini untuk memindahkan file yang Anda mau, atau menghapus " "linknya." #: src/nautilus-application.c:320 msgid "Migrated old desktop" msgstr "Desktop lama yang dimigrasi" #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containing the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: src/nautilus-application.c:438 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" "Nautilus tidak bisa dipakai sekarang. Menjalankan perintah \"bonobo-slay\" " "dari console mungkin bisa memperbaiki masalah ini. Kalau tidak berhasil, " "coba reboot komputer Anda, atau install ulang Nautilus." #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: src/nautilus-application.c:444 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " "library's directory. Another possible cause would be bad install with a " "missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " "we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" "Nautilus tidak bisa dipakai sekarang. Menjalankan perintah \"bonobo-slay\" " "dari console mungkin bisa memperbaiki masalah ini. Kalau tidak berhasil, " "coba reboot komputer Anda, atau install ulang Nautilus.\n" "\n" "Bonobo tidak dapat menemukan file Nautilus_shell.server. Salah satu " "penyebabnya adalah variabel lingkungan LD_LIBRARY_PATH tidak menyertakan " "direktori library bonobo-activation. Kemungkinan lain adalah instalasi yang " "gagal yang tidak menciptakan file Nautilus_Shell.server.\n" "\n" "Menjalankan \"bonobo-slay\" akan mematikan semua proses Bonobo Activation " "dan GConf, yang mungkin diperlukan aplikasi lain.\n" "\n" "Kadang-kadang mematikan bonobo-activation-server dan gconfd menyelesaikan " "masalahnya, tapi kami belum tahu kenapa bisa begitu.\n" "\n" "Kesalahan ini juga pernah kami temui ketika bonobo-activation yang " "terinstall versinya salah." #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #: src/nautilus-application.c:474 src/nautilus-application.c:492 #: src/nautilus-application.c:499 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "Nautilus tidak bisa dipakai sekarang, karena error yang tidak terduga." #: src/nautilus-application.c:475 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "Nautilus tidak bisa dipakai sekarang,karena ada error yang tidak terduga " "dari Bonobo ketika mendaftarkan server file manager view " #: src/nautilus-application.c:493 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Nautilus tidak bisa dipakai sekarang, karena error yang tidak terduga dari " "Bonobo ketika mencoba mencari factory. Mematikan bonobo-activation-server " "dan merestart Nautilus mungkin akan menyelesaikan masalahnya." #: src/nautilus-application.c:500 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Nautilus tidak bisa dipakai sekarang, karena error yang tidak terduga dari " "Bonobo ketika mencoba mencari shell object. Mematikan bonobo-activation-" "server dan merestart Nautilus mungkin akan menyelesaikan masalahnya. " #: src/nautilus-bookmarks-window.c:180 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Isi bookmark kosong" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bookmark" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 msgid "_Location" msgstr "_Lokasi" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Nama" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Edit Bookmark" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:200 msgid "More Options" msgstr "Opsi Tambahan" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:209 msgid "Fewer Options" msgstr "Opsi Dasar" #. Create button first so we can use it for auto_click #: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125 msgid "Find Them!" msgstr "Cari!" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 msgid "Behaviour" msgstr "Perilaku" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 msgid "Default View" msgstr "View Default" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 msgid "Executable Text Files" msgstr "File Teks yang Dapat dieksekusi" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "Folders" msgstr "Folder" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 msgid "Icon Captions" msgstr "Label Ikon" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Icon View Default" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 msgid "List View Defaults" msgstr "List View Default" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 msgid "Other Previewable Files" msgstr "File lain yang bisa dipreview" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 msgid "Sound Files" msgstr "File Suara" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33 msgid "Text Files" msgstr "File Teks" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34 msgid "Trash" msgstr "Tong Sampah" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Tree View Default" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 msgid "Always" msgstr "Selalu" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Konfirmasi sebelum m_engosongkan Tong Sampah atau menghapus file" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 msgid "Behavior" msgstr "Perilaku" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Pilihlah urutan informasi yang muncul dibawah nama ikon. Informasi yang " "lebih banyak akan muncul ketika dizoom lebih dekat." #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 msgid "Count _number of items:" msgstr "_Jumlah Objek:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Level Zoom Default:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 msgid "File Management Preferences" msgstr "Opsi Manajemen File" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "Aktifkan Per_intah Hapus yang tidak memindah ke Tong Sampah" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 msgid "Icon Captions" msgstr "Label Ikon" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 msgid "Local Files Only" msgstr "Hanya File Lokal" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 msgid "Never" msgstr "Jangan Pernah" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Preview File _Suara:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 msgid "Show _only folders" msgstr "Tampilkan F_older Saja" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Tampilkan _thumbnail:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Tampilkan file yang tersembunyi dan file _backup" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Tunjukkan te_ks sebagai ikon:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Urutkan _folder sebelum file" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 msgid "View _new folders using:" msgstr "Tampilka_n folder baru menggunakan:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 msgid "Views" msgstr "View" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Atur objek:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 msgid "_Default zoom level:" msgstr "Level zoom _default" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 msgid "_Double click to activate items" msgstr "Klik ganda (_double click) untuk mengaktifkan objek" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Hanya untuk file yang ukurannya kurang dari:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 msgid "_Open activated item in a new window" msgstr "Buka _objek yang diaktifkan di window baru" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 msgid "_Run executable text files when they are clicked" msgstr "Jalankan file teks yang dapat dieksekusi ketika diklik" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 msgid "_Single click to activate items" msgstr "Klik tunggal (_single click) untuk mengaktifkan objek" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Teks di samping ikon" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73 msgid "_Use compact layout" msgstr "G_unakan layout kompak" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74 msgid "_View executable text files when they are clicked" msgstr "_Lihat file teks yang dapat dieksekusi ketika diklik" #: src/nautilus-first-time-druid.c:40 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" "Keberadaan file ini menandakan bahwa wizard konfigurasi Nautilus sudah " "pernah ditampikan\n" "\n" "Anda dapat menghapus file ini untuk menampilkan wizardnya lagi.\n" #: src/nautilus-information-panel.c:882 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Buka dengan %s" #. Catch-all button after all the others. #: src/nautilus-information-panel.c:911 msgid "Open with..." msgstr "Buka dengan..." #: src/nautilus-information-panel.c:994 src/nautilus-window-menus.c:229 #, c-format msgid "" "Unable to launch the cd burner application:\n" "%s" msgstr "" "Gagal menjalankan aplikasi pembakar cd:\n" "\"%s\"" #: src/nautilus-information-panel.c:996 src/nautilus-window-menus.c:231 msgid "Can't launch cd burner" msgstr "Tidak bisa menjalankan cd burner" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-information-panel.c:1042 msgid "Empty _Trash" msgstr "Kosongkan _Tong Sampah" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-information-panel.c:1058 msgid "_Write contents to CD" msgstr "_Tuliskan ke CD" #: src/nautilus-location-bar.c:62 msgid "Go To:" msgstr "Pergi Ke:" #: src/nautilus-location-bar.c:154 #, c-format msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?" msgstr "Apakah Anda ingin melihat %d lokasi ini dalam window terpisah?" #: src/nautilus-location-bar.c:163 msgid "View in Multiple Windows?" msgstr "Lihat dalam Window Terpisah?" #: src/nautilus-main.c:149 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Lakukan pemeriksaan diri sendiri" #: src/nautilus-main.c:152 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Ciptakan window baru dengan geometri yang diberikan." #: src/nautilus-main.c:152 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRY" #: src/nautilus-main.c:154 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Hanya ciptakan window untuk URI yang diberikan secara eksplisit." #: src/nautilus-main.c:156 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" "Jangan melakukan managemen dekstop (abaikan opsi yang ada di dialog opsi)." #: src/nautilus-main.c:158 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Keluar dari Nautilus" #: src/nautilus-main.c:160 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Restart Nautilus." #: src/nautilus-main.c:191 msgid "File Manager" msgstr "File Manager" #. Set initial window title #: src/nautilus-main.c:197 src/nautilus-window-manage-views.c:232 #: src/nautilus-window-menus.c:729 src/nautilus-window.c:181 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: src/nautilus-main.c:214 msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: parameter --check tidak bisa dipakai untuk URIs.\n" #: src/nautilus-main.c:218 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: parameter --check tidak boleh digunakan dengan opsi lain.\n" #: src/nautilus-main.c:222 msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: parameter --quit tidak bisa digunakan untuk URI.\n" #: src/nautilus-main.c:226 msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: parameter --restart tidak bisa digunakan untuk URI.\n" #: src/nautilus-main.c:230 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "" "nautilus: parameter --geometry tidak bisa digunakan untuk lebih dari satu " "URI\n" #: src/nautilus-profiler.c:209 msgid "Print" msgstr "Cetak" #: src/nautilus-profiler.c:210 msgid "Save" msgstr "Simpan" #: src/nautilus-profiler.c:246 msgid "Profile Dump" msgstr "Dump Profile" #. set the title and standard close accelerator #: src/nautilus-property-browser.c:270 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Latar Belakang dan Emblem" #: src/nautilus-property-browser.c:386 msgid "_Remove..." msgstr "_Hapus..." #: src/nautilus-property-browser.c:407 msgid "_Add new..." msgstr "T_ambah Baru..." #: src/nautilus-property-browser.c:913 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "Maaf, tapi pola %s tidak bisa dihapus." #: src/nautilus-property-browser.c:914 src/nautilus-property-browser.c:943 msgid "Couldn't delete pattern" msgstr "Tidak bisa menghapus pola" #: src/nautilus-property-browser.c:942 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "Maaf, tapi emblem %s tidak bisa dihapus." #: src/nautilus-property-browser.c:981 msgid "Create a New Emblem:" msgstr "Buat Emblem Baru:" #. make the keyword label and field #: src/nautilus-property-browser.c:994 msgid "_Keyword:" msgstr "_Kata Kunci:" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: src/nautilus-property-browser.c:1012 msgid "_Image:" msgstr "_Gambar:" #: src/nautilus-property-browser.c:1016 msgid "Select an image file for the new emblem:" msgstr "Pilih file gambar untuk emblem baru:" #: src/nautilus-property-browser.c:1040 msgid "Create a New Color:" msgstr "Buat Warna Baru:" #. make the name label and field #: src/nautilus-property-browser.c:1054 msgid "Color _name:" msgstr "_Nama warna:" #: src/nautilus-property-browser.c:1070 msgid "Color _value:" msgstr "Nilai _Warna" #: src/nautilus-property-browser.c:1101 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "Maaf, tapi \"%s\" bukanlah nama file yang valid." #: src/nautilus-property-browser.c:1103 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "Maaf, tapi Anda tidak memberikan nama file yang sah." #: src/nautilus-property-browser.c:1105 src/nautilus-property-browser.c:1148 msgid "Couldn't install pattern" msgstr "Tidak bisa menginstall pola" #: src/nautilus-property-browser.c:1116 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "Maaf, tapi Anda tidak bisa mengganti gambar reset." #: src/nautilus-property-browser.c:1116 src/nautilus-property-browser.c:1319 #: src/nautilus-property-browser.c:1335 msgid "Not an Image" msgstr "Bukan File Gambar" #: src/nautilus-property-browser.c:1147 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "Maaf, tapi pola %s tidak bisa diinstall." #: src/nautilus-property-browser.c:1167 msgid "Select an image file to add as a pattern" msgstr "Pilih sebuah file gambar untuk dijadikan pola" #: src/nautilus-property-browser.c:1228 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Maaf, tapi nama warna tidak boleh kosong." #: src/nautilus-property-browser.c:1229 msgid "Couldn't install color" msgstr "Tidak bisa menginstall warna" #: src/nautilus-property-browser.c:1281 msgid "Select a color to add" msgstr "Pilih warna untuk ditambahkan" #: src/nautilus-property-browser.c:1318 src/nautilus-property-browser.c:1334 #, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!" msgstr "Maaf, tapi file '%s' bukanlah file gambar yang bisa dipakai!" #: src/nautilus-property-browser.c:2037 msgid "Select a Category:" msgstr "Pilih Sebuah Kategori:" #: src/nautilus-property-browser.c:2046 msgid "C_ancel Remove" msgstr "_Batalkan Penghapusan" #: src/nautilus-property-browser.c:2052 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "T_ambah Pola Baru..." #: src/nautilus-property-browser.c:2055 msgid "_Add a New Color..." msgstr "T_ambah Warna Baru..." #: src/nautilus-property-browser.c:2058 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "T_ambah Emblem Baru..." #: src/nautilus-property-browser.c:2081 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Klik pada pola untuk menghapusnya" #: src/nautilus-property-browser.c:2084 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Klik pada warna untuk menghapusnya" #: src/nautilus-property-browser.c:2087 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Klik pada emblem untuk menghapusnya" #: src/nautilus-property-browser.c:2096 msgid "Patterns:" msgstr "Pola:" #: src/nautilus-property-browser.c:2099 msgid "Colors:" msgstr "Warna:" #: src/nautilus-property-browser.c:2102 msgid "Emblems:" msgstr "Emblem:" #: src/nautilus-property-browser.c:2122 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_Hapus Pola..." #: src/nautilus-property-browser.c:2125 msgid "_Remove a Color..." msgstr "_Hapus Warna..." #: src/nautilus-property-browser.c:2128 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_Hapus Emblem..." #. Menu item in the search bar. #. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. You don't have to translate the whole #. string, and only the translation for "containing '%s' will #. be used. If you do translate the whole string, leave the #. translations of the rest of the text in brackets, so it #. will not be used. #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73 msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]" msgstr "[Search for] Nama yang [contains \"fish\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74 msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]" msgstr "[Search for] File yang isinya [includes all of \"fish tree\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75 msgid "[Search for] Type [is regular file]" msgstr "[Search for] yang [is regular file]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76 msgid "[Search for] Size [larger than 400K]" msgstr "[Search for] yang ukurannya [larger than 400K]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77 msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]" msgstr "[Search for] dengan Emblem [includes \"Important\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78 msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]" msgstr "[Search for] yang terakhir diubah [before yesterday]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79 msgid "[Search for] Owner [is not root]" msgstr "[Search for] yang pemiliknya [is not root]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85 msgid "[File name] contains [help]" msgstr "[File name] mengandung kata [help]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86 msgid "[File name] starts with [nautilus]" msgstr "[File name] yang dimulai dengan [nautilus]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87 msgid "[File name] ends with [.c]" msgstr "[File name] berakhiran [.c]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88 msgid "[File name] matches glob [*.c]" msgstr "[File name] sesuai pola [*.c]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89 msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]" msgstr "[File name] cocok dengan ekspresi reguler [\"e??l.$\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94 msgid "[File content] includes all of [apple orange]" msgstr "[File content] mengandung semua kata berikut: [apple orange]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95 msgid "[File content] includes any of [apply orange]" msgstr "[File content] mengandung salah satu kata berikut: [apply orange]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96 msgid "[File content] does not include all of [apple orange]" msgstr "[File content] tidak mengandung semua kata berikut: [apple orange]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97 msgid "[File content] includes none of [apple orange]" msgstr "[File content] tidak mengandung kata [apple orange]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103 msgid "[File type] is [folder]" msgstr "[File type] adalah [folder]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104 msgid "[File type] is not [folder]" msgstr "[File type] bukan [folder]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109 msgid "[File type is] regular file" msgstr "[File type is] file biasa" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110 msgid "[File type is] text file" msgstr "[File type is] file teks" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111 msgid "[File type is] application" msgstr "[File type is] aplikasi" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112 msgid "[File type is] folder" msgstr "[File type is] folder" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113 msgid "[File type is] music" msgstr "[File type is] musik" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118 msgid "[File size is] larger than [400K]" msgstr "[File size is] lebih besar dari [400K]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119 msgid "[File size is] smaller than [300K]" msgstr "[File size is] lebih kecil dari [300K]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124 msgid "[With emblem] marked with [Important]" msgstr "[With emblem] yang emblemnya [Important]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125 msgid "[With emblem] not marked with [Important]" msgstr "[With emblem] yang emblemnya bukan [Important]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130 msgid "[Last modified date] is [1/24/00]" msgstr "[Last modified date] pada [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131 msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]" msgstr "[Last modified date] bukan pada [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132 msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]" msgstr "[Last modified date] adalah setelah [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133 msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]" msgstr "[Last modified date] adalah sebelum [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135 msgid "[Last modified date] is today" msgstr "[Last modified date] adalah hari ini" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136 msgid "[Last modified date] is yesterday" msgstr "[Last modified date] adalah kemarin" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138 msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]" msgstr "[Last modified date] dalam minggu tanggal [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139 msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]" msgstr "[Last modified date] dalam bulan tanggal [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158 msgid "[File owner] is [root]" msgstr "[File owner] adalah [root]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159 msgid "[File owner] is not [root]" msgstr "[File owner] bukanlah [root]" #: src/nautilus-server-connect.c:132 msgid "" "Couldn't execute nautilus\n" "Make sure nautilus is in your path and correctly installed" msgstr "" "Tidak dapat mengeksekusi nautilus\n" "Pastikan nautilus ada di path Anda dan sudah terinstall dengan benar" #: src/nautilus-server-connect.c:395 #, c-format msgid "" "Couldn't connect to URI %s\n" "Please make sure that the address is correct and alternatively, type in this " "address in the file manager directly" msgstr "" "Tidak dapat melakukan koneksi ke URI %s\n" "Pastikan bahwa alamatnya sudah benar, atau coba ketik alamat ini langsung di " "file manager" #: src/nautilus-server-connect.c:460 msgid "" "Glade file for the connect to server program is missing.\n" "Please check your installation of nautilus" msgstr "" "File glade untuk melakukan koneksi ke server tidak dapat ditemukan.\n" "Periksalah instalasi Nautilus Anda." #: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:1 msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it" msgstr "" "Menambahkan server baru ke Server Jaringan dan melakukan koneksi ke server " "tersebut" #: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:2 #: src/nautilus-server-connect.glade.h:2 msgid "New Server" msgstr "Server Baru" #: src/nautilus-server-connect.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: src/nautilus-server-connect.glade.h:3 msgid "_Connect" msgstr "_Connect" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Tambahkan lokasi saat ini ke bookmark menu saat ini" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2 msgid "Back" msgstr "Mundur" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Hilangkan/tampilkan location bar window ini" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "Hilangkan/tampilkan sidebar window ini" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Hilangkan/tampilkan status bar window ini" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7 msgid "Change the visibility of this window's toolbar" msgstr "Hilangkan/tampilkan toolbar window ini" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8 msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views" msgstr "Memilih view untuk lokasi saat ini, atau mengubah view yang ada" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Hapus isi menu Pergi dan daftar Mundur/Maju" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10 msgid "Close _All Windows" msgstr "Tutup Semu_a Window" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11 msgid "Close all Nautilus windows" msgstr "Tutup semua window Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12 msgid "Close this window" msgstr "Tutup Window Ini" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Tampilkan Help Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Tampilkan window untuk mengedit bookmark di menu ini" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Tampilkan nama-nama pembuat Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" "Tampilkan pola, warna, dan emblem yang dapat digunakan untuk mengatur " "tampilan" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18 msgid "Display the latest contents of the current location" msgstr "Tampilkan isi terbaru lokasi saat ini" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Edit opsi Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20 msgid "Find" msgstr "Find" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 msgid "Forward" msgstr "Maju" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 msgid "Go to Empty CD folder" msgstr "Pergi ke Folder CD Kosong" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23 msgid "Go to the Start Here folder" msgstr "Pergi ke folder Start Here" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24 msgid "Go to the home location" msgstr "Pergi ke home" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Pergi ke lokasi berikutnya yang pernah dikunjungi" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Pergi ke lokasi terakhir yang dikunjungi" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27 msgid "Go to the trash folder" msgstr "Pergi ke Tong Sampah" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28 msgid "Go up one level" msgstr "Naik Satu Level" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 msgid "Home" msgstr "Home" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30 msgid "Location _Bar" msgstr "Location _Bar" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 msgid "New _Window" msgstr "_Window Baru" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Ukuran _Normal" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Buka window Nautilus lain untuk lokasi saat ini" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 msgid "Prefere_nces" msgstr "Opsi" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 msgid "Reload" msgstr "Reload" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36 msgid "Report Profiling" msgstr "Laporkan Profiling" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37 msgid "Reset Profiling" msgstr "Reset Profiling" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38 msgid "Search this computer for files" msgstr "Cari file di komputer ini" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Tunjukan isinya dalam ukuran normal" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 src/nautilus-zoom-control.c:96 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Tunjukan isinya detail yang lebih sederhana" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42 src/nautilus-zoom-control.c:95 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Tunjukan isinya dengan detail" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43 msgid "St_atusbar" msgstr "St_atusbar" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44 msgid "Start Profiling" msgstr "Mulai memprofile" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46 msgid "Stop Profiling" msgstr "Berhenti Memprofile" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47 msgid "Stop loading this location" msgstr "Stop meload lokasi ini" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48 msgid "Undo the last text change" msgstr "Batalkan perubahan teks terakhir" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 msgid "Up" msgstr "Naik" #. Add "View as..." extra bonus choice. #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50 src/nautilus-window.c:522 #: src/nautilus-window.c:1500 msgid "View as..." msgstr "Tampilkan sebagai.." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51 msgid "Write contents to a CD" msgstr "Tuliskan isinya ke CD" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52 msgid "Write to CD" msgstr "Tulis ke CD" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53 msgid "Zoom _In" msgstr "Zoom _In" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom _Out" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55 msgid "_About" msgstr "_About" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56 msgid "_Add Bookmark" msgstr "T_ambah Bookmark" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57 msgid "_Back" msgstr "Mundur" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58 msgid "_Backgrounds and Emblems" msgstr "Latar _Belakang dan Emblem" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bookmark" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60 msgid "_CD Creator" msgstr "_Pembuat CD" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61 msgid "_Clear History" msgstr "_Bersihkan History" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62 msgid "_Close Window" msgstr "_Tutup WIndow" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63 msgid "_Contents" msgstr "_Isi" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65 msgid "_Edit" msgstr "_Edit" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Edit Bookmark" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67 msgid "_File" msgstr "_File" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68 msgid "_Find" msgstr "_Cari" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69 msgid "_Forward" msgstr "_Maju" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70 msgid "_Go" msgstr "_Pergi" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71 msgid "_Help" msgstr "_Help" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72 msgid "_Home" msgstr "_Home" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73 msgid "_Location..." msgstr "_Lokasi..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75 msgid "_Profiler" msgstr "_Profiler" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76 msgid "_Reload" msgstr "_Reload" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77 msgid "_Report Profiling" msgstr "_Laporkan Profiling" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78 msgid "_Reset Profiling" msgstr "_Reset Profiling" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79 msgid "_Side Pane" msgstr "Pane _Samping" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80 msgid "_Start Here" msgstr "_Start Here" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81 msgid "_Start Profiling" msgstr "_Start profiling" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83 msgid "_Stop Profiling" msgstr "_Stop Profiling" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84 msgid "_Toolbar" msgstr "_Toolbar" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85 msgid "_Trash" msgstr "_Tong Sampah" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86 msgid "_Undo" msgstr "_Undo" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:87 msgid "_Up" msgstr "_Naik" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:88 msgid "_View" msgstr "_Tampilkan" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:89 msgid "_View as..." msgstr "_Tampilkan sebagai..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:90 msgid "_Write to CD" msgstr "_Tulis ke CD" #: src/nautilus-side-pane.c:395 msgid "Close the side pane" msgstr "Tutup pane samping" #: src/nautilus-side-pane.c:566 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "Tampilkan %s" #: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129 msgid "Find:" msgstr "Cari:" #: src/nautilus-view-frame.c:557 msgid "a title" msgstr "sebuah judul" #: src/nautilus-view-frame.c:566 msgid "the browse history" msgstr "history browsing" #: src/nautilus-view-frame.c:575 msgid "the current selection" msgstr "seleksi saat ini" #. Special Desktop window title (displayed in the Ctrl-Alt-Tab window) #: src/nautilus-window-manage-views.c:192 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: src/nautilus-window-manage-views.c:863 msgid "View Failed" msgstr "View gagal" #: src/nautilus-window-manage-views.c:874 #, c-format msgid "" "The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another " "view or go to a different location." msgstr "" "Tampilan %s mengalami error dan tidak bisa dilanjutkan. Anda bisa memilih " "tampilan yang lain, atau pergi ke lokasi lain" #: src/nautilus-window-manage-views.c:885 #, c-format msgid "The %s view encountered an error while starting up." msgstr "Tampilan %s mengalami error ketika memulai." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1042 msgid "Content View" msgstr "Tampilan Isi" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1043 msgid "View of the current file or folder" msgstr "Tampilan file atau folder saat ini" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1066 msgid "" "One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. " "Unfortunately I couldn't tell which one." msgstr "" "Salah satu panel sidebar mengalami error dan tidak bisa melanjutkan. " "Sayangnya saya tidak tahu yang mana." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1070 #, c-format msgid "" "The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps " "happening, you might want to turn this panel off." msgstr "" "Panel sidebar %s mengalami error dan tidak bisa melanjutkan. Jika ini selalu " "terjadi, Anda sebaiknya mematikan panel ini." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1075 msgid "Sidebar Panel Failed" msgstr "Panel Sidebar Error" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1328 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again." msgstr "Tidak dapat menemukan \"%s\". Periksa ejaannya dan coba lagi." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1334 #, c-format msgid "" "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again." msgstr "\"%s\" bukan lokasi yang valid. Periksa ejaannya dan coba lagi." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1348 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file " "it is." msgstr "" "Tidak dapat menampilkan \"%s\" karena Nautilus tidak bisa menentukan tipe " "filenya." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1356 #, c-format msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"." msgstr "Nautilus tidak memiliki viewer yang mampu menampilkan \"%s\"." #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: src/nautilus-window-manage-views.c:1368 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "" "Tidak bisa menampilkan \"%s\", karena Nautilus tidak bisa menangani lokasi %" "s:." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1374 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed." msgstr "Tidak bisa menampilkan \"%s\" karena gagal melakukan login." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1379 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied." msgstr "Tidak dapat menampilkan \"%s\" karena akses ditolak" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1390 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that " "the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Tidak dapat menemukan \"%s\" karena tidak berhasil menemukan host \"%s\". " "Periksa apakah ejaannya sudah benar dan apakah setting proxy Anda sudah " "benar." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1398 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your " "proxy settings are correct." msgstr "" "Tidak dapat menampilkan \"%s\" karena nama hostnya kosong. Periksa apakah " "setting proxy Anda sudah benar." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1405 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " "browser.\n" "Check that an SMB server is running in the local network." msgstr "" "Tidak dapat menampilkan \"%s\" karena Nautilus tidak dapat menghubungi " "Master Browser SMB\n" "Pastikan bahwa server SMB sudah berjalan di jaringan lokal." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1417 msgid "" "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the " "search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa " "search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is " "running." msgstr "" "Pencarian tidak dapat dilakukan sekarang, entah karena Anda tidak punya " "indeks, atau karena layanan pencarian tidak dijalankan. Pastikan bahwa Anda " "sudah mengaktifkan layanan pencarian Medusa, dan jika Anda tidak punya " "indeks, pastikan bahwa pengindeks Medusa sudah berjalan." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1421 msgid "Searching Unavailable" msgstr "Pencarian Tidak Dapat Dilakukan" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1426 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Nautilus tidak dapat menampilkan \"%s\"." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1431 msgid "Can't Display Location" msgstr "Tidak bisa menampilkan Lokasi" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1686 msgid "Side Pane" msgstr "Pane Samping" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1688 msgid "Contains a side pane view" msgstr "Mengandung tampilan pane samping" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: src/nautilus-window-menus.c:417 msgid "" "Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to " "repeat it." msgstr "\"Apakah Anda ingin menghapus daftar lokasi yang pernah Anda kunjungi?" #: src/nautilus-window-menus.c:420 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "Apakah Anda ingin menghapus daftar lokasi yang pernah Anda kunjungi?" #: src/nautilus-window-menus.c:425 msgid "Clear History" msgstr "Hapus History" #. Localize to deal with issues in the copyright #. * symbol characters -- do not translate the company #. * name, please. #. #: src/nautilus-window-menus.c:719 msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window-menus.c:726 src/nautilus-window-menus.c:727 msgid "Translator Credits" msgstr "Yohanes Nugroho (yohanes@opensource.or.id)" #: src/nautilus-window-menus.c:732 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "" "Nautilus adalah shell grafis untuk GNOME yang membuat Anda mudah mengatur " "file dan sistem Anda." #: src/nautilus-window-menus.c:809 #, c-format msgid "" "The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with " "this location from your list?" msgstr "" "Lokasi \"%s\" tidak ada. Apakah Anda ingin menghapus semua bookmark dengan " "lokasi ini?" #: src/nautilus-window-menus.c:813 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Bookmark untuk lokasi yang tidak ada" #: src/nautilus-window-menus.c:814 msgid "Remove" msgstr "Hapus" #: src/nautilus-window-menus.c:825 #, c-format msgid "The location \"%s\" no longer exists." msgstr "Lokasi \"%s\" sudah tidak ada lagi." #: src/nautilus-window-menus.c:826 msgid "Go to Nonexistent Location" msgstr "Pergi ke lokasi yang tidak ada" #: src/nautilus-window-menus.c:895 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Pergi ke lokasi yang ditunjuk bookmark ini" #: src/nautilus-window-toolbars.c:367 msgid "Go back a few pages" msgstr "Mundur sejumlah halaman" #: src/nautilus-window-toolbars.c:370 msgid "Go forward a number of pages" msgstr "Maju sejumlah halaman" #: src/nautilus-window.c:672 msgid "Information" msgstr "Informasi" #: src/nautilus-window.c:1206 #, c-format msgid "Display this location with \"%s\"" msgstr "Tampilkan lokasi ini dengan \"%s\"" #: src/nautilus-window.c:2258 msgid "Application ID" msgstr "ID Aplikasi" #: src/nautilus-window.c:2259 msgid "The application ID of the window." msgstr "ID Aplikasi untuk window" #: src/nautilus-window.c:2265 msgid "Application" msgstr "Aplikasi" #: src/nautilus-window.c:2266 msgid "The NautilusApplication associated with this window." msgstr "NautilusApplication yang diasosiasikan dengan window ini." #: src/nautilus-zoom-control.c:83 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom In" #: src/nautilus-zoom-control.c:84 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom Out" #: src/nautilus-zoom-control.c:85 msgid "Zoom to Fit" msgstr "Zoom Sampai Pas" #: src/nautilus-zoom-control.c:97 msgid "Try to fit in window" msgstr "Coba paskan agar muat di window" #: src/nautilus-zoom-control.c:794 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/nautilus-zoom-control.c:800 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Mengeset Level Zoom tampilan saat ini" #: src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Network Servers" msgstr "Server jaringan" #: src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" msgstr "Lihat Server Jaringan Anda di file manager Nautilus"