# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Nautilus HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-09-13 10:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-06-25 09:40+0700\n" "Last-Translator: Yohanes Nugroho \n" "Language-Team: Indonesia \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: components/adapter/main.c:101 msgid "bonobo_ui_init() failed." msgstr "bonobo_ui_init() error." #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" msgstr "Factory untuk factory adapter komponen Nautilus" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " msgstr "Factory untuk factory adapter komponen Nautilus" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3 msgid "" "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to " "look like Nautilus Views" msgstr "" "Factory untuk object yang membungkus kontrol Bonobo biasa atau Embeddables " "supaya seperti View Nautilus" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4 msgid "Nautilus component adapter factory" msgstr "factory adapter komponen Nautilus" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'." msgstr "Tidak dapat menghapus emblem" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:204 #, fuzzy msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you " "added yourself." msgstr "" "Tidak dapat menghapus emblem dengan nama '%s'. Mungkin emblem ini adalah " "emblem permanen yang tidak Anda ciptakan." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:205 #, fuzzy msgid "Couldn't Remove Emblem" msgstr "Tidak dapat menghapus emblem" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:239 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'." msgstr "Tidak dapat mengganti nama emblem" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:240 #, fuzzy msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " "added yourself." msgstr "" "Tidak dapat mengganti nama emblem yang bernama '%s. Mungkin emblem ini " "adalah emblem permanen, bukan yang Anda ciptakan sendiri." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:241 #, fuzzy msgid "Couldn't Rename Emblem" msgstr "Tidak dapat mengganti nama emblem" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:260 msgid "Rename Emblem" msgstr "Ganti nama emblem" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:279 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Masukan nama baru untuk emblem yang ditampilkan:" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:333 msgid "Rename" msgstr "Ganti Nama" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:505 msgid "Add Emblems..." msgstr "Tambahkan Emblem..." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:521 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Masukan nama yang deskriptif untuk tiap emblem. Nama ini akan dipakai di " "lokasi lain untuk mengidentifikasi emblem." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:523 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Masukan nama yang deskriptif untuk emblem. Nama ini akan dipakai di lokasi " "lain untuk mengidentifikasi emblem." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742 #, fuzzy msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "" "Beberapa file tidak bisa ditambahkan menjadi emblem karena sepertinya file " "gambarnya tidak valid" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744 #, fuzzy msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "File '%s' sepertinya bukan file gambar yang valid." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744 #, fuzzy msgid "Couldn't Add Emblems" msgstr "Tidak dapat menambah emblem" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744 #, fuzzy msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "" "Tidak ada satupun file yang bisa ditambahkan menjadi emblem karena " "sepertinya semuanya bukan gambar yang valid" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765 msgid "The dragged text was not a valid file location." msgstr "Teks yang didrag bukan lokasi yang valid" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840 #, fuzzy msgid "Couldn't Add Emblem" msgstr "Tidak dapat menambah emblem" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:785 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:839 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "File '%s' sepertinya bukan file gambar yang valid." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:788 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "File yang didrag sepertinya bukan file gambar yang valid." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:904 data/browser.xml.h:35 #: src/nautilus-property-browser.c:1730 msgid "Erase" msgstr "Hapus" #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2457 msgid "Emblems" msgstr "Emblem" #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2 msgid "Nautilus Emblem side pane" msgstr "Pane samping Emblem Nautilus" #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3 msgid "Nautilus Emblem view" msgstr "View Emblem Nautilus" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1 msgid "History" msgstr "History" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2 msgid "History side pane" msgstr "Pane samping history" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3 msgid "History side pane for Nautilus" msgstr "Pane samping history untuk Nautilus" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:192 #, fuzzy msgid "Camera Brand" msgstr "Kamera" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:193 #, fuzzy msgid "Camera Model" msgstr "Kamera" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:194 msgid "Date Taken" msgstr "" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:195 msgid "Exposure Time" msgstr "" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:196 #, fuzzy msgid "Exposure Program" msgstr "program" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:197 msgid "Aperture Value" msgstr "" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:198 msgid "Metering Mode" msgstr "" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:199 msgid "Flash Fired" msgstr "" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:200 #, fuzzy msgid "Focal Length" msgstr "Covalent" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:201 msgid "Shutter Speed" msgstr "" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:202 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:203 #: data/static_bookmarks.xml.h:36 msgid "Software" msgstr "Software" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:222 #, fuzzy, c-format msgid "" "Image Type: %s (%s)\n" "Resolution: %dx%d pixels\n" msgid_plural "" "Image Type: %s (%s)\n" "Resolution: %dx%d pixels\n" msgstr[0] "" "Tipe Gambar: %s (%s)\n" "Resolusi: %dx%d piksel\n" msgstr[1] "" "Tipe Gambar: %s (%s)\n" "Resolusi: %dx%d piksel\n" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:237 msgid "Failed to load image information" msgstr "Gagal meload informasi image" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:425 msgid "loading..." msgstr "meload..." #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:441 msgid "URI currently displayed" msgstr "URI yang sedang ditampilkan" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1 msgid "Image" msgstr "Gambar" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2 msgid "Image Properties content view component" msgstr "komponen content view Property gambar " #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3 msgid "Nautilus Image Properties view" msgstr "view Property Gambar Nautilus" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1 msgid "Notes" msgstr "Catatan" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2 msgid "Notes side pane" msgstr "Pane samping Catatan" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3 msgid "Notes side pane for Nautilus" msgstr "Pane samping Catatan untuk Nautilus" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1 #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Salin teks yang dipilih ke clipboard" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2 #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 msgid "_Copy Text" msgstr "_Salin Teks" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1 msgid "Factory for text view" msgstr "Factory untuk view text" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2 msgid "Text" msgstr "Teks" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3 msgid "Text Viewer" msgstr "Viewer Teks" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4 msgid "Text view" msgstr "View Teks" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5 msgid "Text view factory" msgstr "Factory View Teks" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6 msgid "View as Text" msgstr "Lihat Sebagai Teks" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1 msgid "animation to indicate on-going activity" msgstr "animasi untuk menunjukan aktivitas yang sedang berjalan" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2 #: components/throbber/nautilus-throbber.c:587 msgid "throbber" msgstr "animasi" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3 msgid "throbber factory" msgstr "Factory animasi" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4 msgid "throbber object factory" msgstr "Factory objek animasi" #: components/throbber/nautilus-throbber.c:588 msgid "provides visual status" msgstr "menyediakan status visual" #: data/applications.desktop.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "Aplikasi" #: data/applications.desktop.in.h:2 msgid "Browse available software" msgstr "Browse software" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Apparition" #: data/browser.xml.h:2 msgid "Art" msgstr "Seni" #: data/browser.xml.h:3 msgid "Azul" msgstr "Azul" #: data/browser.xml.h:4 msgid "Black" msgstr "Hitam" #: data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Ridge" msgstr "Blue Ridge" #: data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Rough" msgstr "Blue Rough" #: data/browser.xml.h:7 msgid "Blue Type" msgstr "Blue Type" #: data/browser.xml.h:8 msgid "Brushed Metal" msgstr "Brushed Metal" #: data/browser.xml.h:9 msgid "Bubble Gum" msgstr "Permen Karet" #: data/browser.xml.h:10 msgid "Burlap" msgstr "Burlap" #: data/browser.xml.h:11 msgid "C_olors" msgstr "_Warna" #: data/browser.xml.h:12 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: data/browser.xml.h:13 msgid "Camouflage" msgstr "Kamuflase" #: data/browser.xml.h:14 msgid "Certified" msgstr "Disertifikasi" #: data/browser.xml.h:15 msgid "Chalk" msgstr "Kapur" #: data/browser.xml.h:16 msgid "Charcoal" msgstr "Batu bara" #: data/browser.xml.h:17 msgid "Concrete" msgstr "Beton" #: data/browser.xml.h:18 msgid "Cool" msgstr "Keren" #: data/browser.xml.h:19 msgid "Cork" msgstr "Cork" #: data/browser.xml.h:20 msgid "Countertop" msgstr "Countertop" #: data/browser.xml.h:21 msgid "Danger" msgstr "Bahaya" #: data/browser.xml.h:22 msgid "Danube" msgstr "Danube" #: data/browser.xml.h:23 msgid "Dark Cork" msgstr "Dark Cork" #: data/browser.xml.h:24 msgid "Dark GNOME" msgstr "GNOME gelap" #: data/browser.xml.h:25 msgid "Deep Teal" msgstr "Deep Teal" #: data/browser.xml.h:26 msgid "Distinguished" msgstr "Menonjol" #: data/browser.xml.h:27 msgid "Documents" msgstr "Dokumen" #: data/browser.xml.h:28 msgid "Dots" msgstr "Titik-titik" #: data/browser.xml.h:29 msgid "Draft" msgstr "Draft" #: data/browser.xml.h:30 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Drag (seret) warna ke objek untuk mengubah warnanya." #: data/browser.xml.h:31 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Drag pola ubin ke objek untuk mengubahnya" #: data/browser.xml.h:32 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Drag emblem ke objek untuk menambahkannya ke objek" #: data/browser.xml.h:33 msgid "Eclipse" msgstr "Gerhana" #: data/browser.xml.h:34 msgid "Envy" msgstr "Hijau" #: data/browser.xml.h:36 msgid "Favorite" msgstr "Favorit" #: data/browser.xml.h:37 msgid "Fibers" msgstr "Serat" #: data/browser.xml.h:38 msgid "Fire Engine" msgstr "Merah" #: data/browser.xml.h:39 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Fleur De Lis" #: data/browser.xml.h:40 msgid "Floral" msgstr "Berbunga" #: data/browser.xml.h:41 msgid "Fossil" msgstr "Fosil" #: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: data/browser.xml.h:43 msgid "Granite" msgstr "Granit" #: data/browser.xml.h:44 msgid "Grapefruit" msgstr "Anggur" #: data/browser.xml.h:45 msgid "Green Weave" msgstr "Tenunan Hijau" #: data/browser.xml.h:46 msgid "Ice" msgstr "Es" #: data/browser.xml.h:47 msgid "Important" msgstr "Penting" #: data/browser.xml.h:48 msgid "Indigo" msgstr "Indigo" #: data/browser.xml.h:49 msgid "Leaf" msgstr "Hijau Daun" #: data/browser.xml.h:50 msgid "Lemon" msgstr "Lemon" #: data/browser.xml.h:51 msgid "Mail" msgstr "Surat" #: data/browser.xml.h:52 msgid "Mango" msgstr "Mangga" #: data/browser.xml.h:53 msgid "Manila Paper" msgstr "Kertas Manila" #: data/browser.xml.h:54 msgid "Moss Ridge" msgstr "Moss Ridge" #: data/browser.xml.h:55 msgid "Mud" msgstr "Lumpur" #: data/browser.xml.h:56 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: data/browser.xml.h:57 msgid "New" msgstr "Baru" #: data/browser.xml.h:58 msgid "Numbers" msgstr "Angka" #: data/browser.xml.h:59 msgid "OK" msgstr "OK" #: data/browser.xml.h:60 msgid "Ocean Strips" msgstr "Strip laut" #: data/browser.xml.h:61 msgid "Oh No" msgstr "Ya Ampun" #: data/browser.xml.h:62 msgid "Onyx" msgstr "Onyx" #: data/browser.xml.h:63 msgid "Orange" msgstr "Oranye" #: data/browser.xml.h:64 msgid "Package" msgstr "Paket" #: data/browser.xml.h:65 msgid "Pale Blue" msgstr "Biru Pucat" #: data/browser.xml.h:66 msgid "Personal" msgstr "Pribadi" #: data/browser.xml.h:67 msgid "Pictures" msgstr "Gambar" #: data/browser.xml.h:68 msgid "Purple Marble" msgstr "Kelereng Abu-abu" #: data/browser.xml.h:69 msgid "Ridged Paper" msgstr "Ridged Paper" #: data/browser.xml.h:70 msgid "Rough Paper" msgstr "Kertas kasar" #: data/browser.xml.h:71 msgid "Ruby" msgstr "Ruby" #: data/browser.xml.h:72 msgid "Sea Foam" msgstr "Busa laut" #: data/browser.xml.h:73 msgid "Shale" msgstr "Shale" #: data/browser.xml.h:74 msgid "Silver" msgstr "Perak" #: data/browser.xml.h:75 msgid "Sky" msgstr "Langit" #: data/browser.xml.h:76 msgid "Sky Ridge" msgstr "Sky Ridge" #: data/browser.xml.h:77 msgid "Snow Ridge" msgstr "Snow Ridge" #: data/browser.xml.h:78 msgid "Sound" msgstr "Suara" #: data/browser.xml.h:79 msgid "Special" msgstr "Spesial" #: data/browser.xml.h:80 msgid "Stucco" msgstr "Stucco" #: data/browser.xml.h:81 msgid "Tangerine" msgstr "Tangerine" #: data/browser.xml.h:82 msgid "Terracotta" msgstr "Terracotta" #: data/browser.xml.h:83 msgid "Urgent" msgstr "Mendesak" #: data/browser.xml.h:84 msgid "Violet" msgstr "Ungu" #: data/browser.xml.h:85 msgid "Wavy White" msgstr "Wavy White" #: data/browser.xml.h:86 msgid "Web" msgstr "Web" #: data/browser.xml.h:87 msgid "White" msgstr "Putih" #: data/browser.xml.h:88 msgid "White Ribs" msgstr "White Ribs" #: data/browser.xml.h:89 msgid "_Emblems" msgstr "_Emblem" #: data/browser.xml.h:90 msgid "_Patterns" msgstr "_Pola" #: data/favorites.desktop.in.h:1 msgid "Favorite applications" msgstr "Aplikasi favorit" #: data/favorites.desktop.in.h:2 msgid "Favorites" msgstr "Favorit" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "Allaire" msgstr "Allaire" #: data/static_bookmarks.xml.h:2 msgid "Binary Freedom" msgstr "Binary Freedom" #: data/static_bookmarks.xml.h:3 msgid "Borland" msgstr "Borland" #: data/static_bookmarks.xml.h:4 msgid "CNET Computers.com" msgstr "CNET Computers.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:5 msgid "CNET Linux Center" msgstr "CNET Linux Center" #: data/static_bookmarks.xml.h:6 msgid "CollabNet" msgstr "CollabNet" #: data/static_bookmarks.xml.h:7 msgid "Compaq" msgstr "Compaq" #: data/static_bookmarks.xml.h:8 msgid "Conectiva" msgstr "Conectiva" #: data/static_bookmarks.xml.h:9 msgid "Covalent" msgstr "Covalent" #: data/static_bookmarks.xml.h:10 msgid "Debian.org" msgstr "Debian.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:11 msgid "Dell" msgstr "Dell" #: data/static_bookmarks.xml.h:12 msgid "Freshmeat.net" msgstr "Freshmeat.net" #: data/static_bookmarks.xml.h:13 msgid "GNOME.org" msgstr "GNOME.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:14 msgid "GNU.org" msgstr "GNU.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:15 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: data/static_bookmarks.xml.h:16 msgid "International" msgstr "Internasional" #: data/static_bookmarks.xml.h:17 msgid "Linux Documentation Project" msgstr "Proyek Dokumentasi Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:18 msgid "Linux One" msgstr "Linux One" #: data/static_bookmarks.xml.h:19 msgid "Linux Online" msgstr "Linux Online" #: data/static_bookmarks.xml.h:20 msgid "Linux Resources" msgstr "Resource Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:21 msgid "Linux Weekly News" msgstr "Berita Mingguan Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:22 msgid "LinuxNewbie.org" msgstr "LinuxNewbie.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:23 msgid "LinuxOrbit.com" msgstr "LinuxOrbit.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:24 msgid "MandrakeSoft" msgstr "MandrakeSoft" #: data/static_bookmarks.xml.h:25 msgid "Netraverse" msgstr "Netraverse" #: data/static_bookmarks.xml.h:26 msgid "News and Media" msgstr "News and Media" #: data/static_bookmarks.xml.h:27 msgid "O'Reilly" msgstr "O'Reilly" #: data/static_bookmarks.xml.h:28 msgid "OSDN" msgstr "OSDN" #: data/static_bookmarks.xml.h:29 msgid "Open Source Asia" msgstr "Open Source Asia" #: data/static_bookmarks.xml.h:30 msgid "OpenOffice" msgstr "OpenOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:31 msgid "Penguin Computing" msgstr "Penguin Computing" #: data/static_bookmarks.xml.h:32 msgid "Rackspace" msgstr "Rackspace" #: data/static_bookmarks.xml.h:33 msgid "Red Hat" msgstr "Red Hat" #: data/static_bookmarks.xml.h:34 msgid "Red Hat Network" msgstr "Red Hat Network" #: data/static_bookmarks.xml.h:35 msgid "RedFlag Linux" msgstr "RedFlag Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:37 msgid "SourceForge" msgstr "SourceForge" #: data/static_bookmarks.xml.h:38 msgid "SuSE" msgstr "SuSE" #: data/static_bookmarks.xml.h:39 msgid "Sun StarOffice" msgstr "Sun StarOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:40 msgid "Sun Wah Linux" msgstr "Sun Wah Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:41 msgid "Web Services" msgstr "Web Services" #: data/static_bookmarks.xml.h:42 msgid "Ximian" msgstr "Ximian" #: data/static_bookmarks.xml.h:43 msgid "ZDNet Linux Hardware Database" msgstr "ZDNet Linux Hardware Database" #: data/static_bookmarks.xml.h:44 msgid "ZDNet Linux Resource Center" msgstr "ZDNet Linux Resource Center" #: data/static_bookmarks.xml.h:45 msgid "Zero-Knowledge" msgstr "Zero-Knowledge" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1 msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." msgstr "Variasi eggplant untuk tema Crux" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2 msgid "Crux-Eggplant" msgstr "Crux-Eggplant" #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1 msgid "A Teal variation of the Crux theme." msgstr "Variasi teal untuk tema Crux" #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2 msgid "Crux-Teal" msgstr "Crux-Teal" #: icons/default/default.xml.h:1 msgid "Eazel" msgstr "Eazel" #: icons/default/default.xml.h:2 msgid "This is the default theme for Nautilus." msgstr "Ini adalah tema default untuk Nautilus" #: icons/gnome/gnome.xml.h:1 msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." msgstr "Tema yang dirancang supaya cocok dengan lingkungan GNOME klasik" #: icons/sierra/sierra.xml.h:1 msgid "Sierra" msgstr "Sierra" #: icons/sierra/sierra.xml.h:2 msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." msgstr "Memakai folder manila dan latar belakang hijau-biru" #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1 msgid "Tahoe" msgstr "Tahoe" #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2 msgid "This theme uses photo-realistic folders." msgstr "Tema ini menggunakan folder yang seperti foto" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:175 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206 #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1067 msgid "Name" msgstr "Nama" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:176 msgid "Name of the column" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:182 msgid "Attribute" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:183 msgid "The attribute name to display" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:189 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213 #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183 #, fuzzy msgid "Label" msgstr "Eazel" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:190 msgid "Label to display in the column" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:196 #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:346 src/file-manager/fm-ditem-page.c:357 msgid "Description" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:197 msgid "A user-visible description of the column" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:204 #, fuzzy msgid "xalign" msgstr "link" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:205 msgid "The x-alignment of the column" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207 #, fuzzy msgid "Name of the item" msgstr "Ulangi Edit" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214 msgid "Label to display to the user" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220 msgid "Tip" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221 msgid "Tooltip for the menu item" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227 #, fuzzy msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228 msgid "Name of the icon to display in the menu item" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235 msgid "Sensitive" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236 msgid "Whether the menu item is sensitive" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242 #, fuzzy msgid "Priority" msgstr "Cetak" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243 #, fuzzy msgid "Show priority text in toolbars" msgstr "Tunjukkan te_ks sebagai ikon:" #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177 msgid "Name of the page" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184 msgid "Label widget to display in the notebook tab" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190 #, fuzzy msgid "Page" msgstr "Paket" #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191 #, fuzzy msgid "Widget for the property page" msgstr "lebar sidebar" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "C_lear Text" msgstr "Bersihkan Teks" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3 msgid "Cut Text" msgstr "Cut Teks" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:3 msgid "Cut _Text" msgstr "Cut _Teks" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Potong teks terpilih dan masukkan ke clipboard" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Salin teks yang tersimpan di clipboard" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7 msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" msgstr "Hapus teks, tapi tidak dipundah ke clipbiard" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:18 msgid "Select _All" msgstr "Pilih Semu_a" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Pilih semua teks di text field" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:37 msgid "_Paste Text" msgstr "_Paste Teks" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." msgstr "" "Daftar label di bawah ikon dalam tampilan ikon, dan di desktop. Jumlah label " "sebenarnya yang ditampilkan tergantung pada level zoom yang sedang aktif. " "Nilai yang mungkin adalah: size, type, date_modified, date_changed, " "date_accessed, owner, group, permissions, octal_permissions, dan mime_type." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 msgid "Bring up a new window for every opened file" msgstr "Buka window baru untuk setiap file yang dibuka" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Tampilkan ikon home di desktop" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "Kriteria untuk pencarian search bar." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 #, fuzzy msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." msgstr "" "Kriteria ketika mencocokan file yang dicari dari search bar. Jika di set " "menjadi\n" "search_by_text, maka nautilus akan mencari file berdasarkan namanya saja. " "Jika diset\n" "menjadi search_by_text_and_properties, maka nautilus akan mencari file " "berdasarkan\n" "nama dan propertinya. " #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "Tempa Nautilus saat ini (sudah tidak dipakai sekarang)" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "Custom Background Set" msgstr "Background Pribadi" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Background Pane Samping Pribadi" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 #, fuzzy msgid "Date Format" msgstr "_Format" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "Default Background Color" msgstr "Warna Latar Belakang Default" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Default Background Filename" msgstr "Nama File Background Default" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Warna Latar Belakang Default Pane Samping" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Nama file Background Default Side Pane" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 #, fuzzy msgid "Default column order in the list view" msgstr "Level zoom default yang digunakan tampilan list" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 #, fuzzy msgid "Default column order in the list view." msgstr "Level zoom default yang digunakan tampilan list." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Default folder viewer" msgstr "Viewer folder default" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 #, fuzzy msgid "Default icon zoom level" msgstr "Level Zoom Default:" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 #, fuzzy msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Level zoom default yang digunakan tampilan list" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 #, fuzzy msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Level zoom default yang digunakan tampilan list." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 #, fuzzy msgid "Default list zoom level" msgstr "Level Zoom Default:" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Default sort order" msgstr "Cara Pengurutan Default" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Level zoom default yang digunakan tampilan ikon." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Level zoom default yang digunakan tampilan list." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 #, fuzzy msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Nama Ikon home di dekstop" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Desktop font" msgstr "Font desktop" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Nama Ikon home di dekstop" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Nama ikon Tong Sampah di desktop" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog" msgstr "Aktifkan flag-flag 'spesial' di dialog opsi file" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 #, fuzzy msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" "Nama file untuk latar belakang default direktori. Hanya dipakai jika " "background_set diaktifkan." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Nama file untuk latar belakang default pane samping. Hanya dipakai jika " "side_pane_background_set diaktifkan." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 #, fuzzy msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " "due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" "Direktori besar, di atas ukuran ini akan dipotong kira-kira di batas ini. " "Tujuannya supaya memori yang terpakai tidak terlalu banyak, yang mungkin " "bisa membuat nautilus hang/crash. JIka nilainya negatif, artinya batasnya " "tidak diset. Batasnya hanya 'kira-kira' karena pembacaan direktorinya per " "blok." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 #, fuzzy msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu" msgstr "Sembunyikan bookmark default di menu bookmark." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Tampilkan ikon home di desktop" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 #, fuzzy msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" "Jika diaktifkan, Nautilus hanya akan menampilkan direktori di tree sidebar. " "Jika tidak\n" "maka file dan direktori akan ditampilkan." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Jika diaktifkan, location bar akan ditampilkan di window yang baru terbuka." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 #, fuzzy msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Jika diaktifkan, side bar akan ditampilkan di window yang baru terbuka. " #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "" "Jika diaktifkan, status bar akan ditampilkan di window yang baru terbuka" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" "Jika diaktifkan, window baru yang terbuka akan memiliki toolbar yang " "terlihat." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 #, fuzzy msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric " "options of a file in the file preferences dialog." msgstr "" "Jika diaktifkan, maka Nautilus akan mengijinkan Anda mengedit beberapa opsi " "tambahan di dialog opsi file." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 #, fuzzy msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Jika diaktifkan, maka nautilus akan menampilkan direktori sebelum file dalam " "tampilan ikon dan list." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "put files in the trash." msgstr "" "Jika diaktifkan, maka Nautilus akan menanyakan setiap kali Anda membuang " "file ke Tong Sampah." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 #, fuzzy msgid "" "If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default " "whenever an item is opened." msgstr "" "Jika diaktifkan, maka Nautilus akan membuka window baru setiap kali sebuah " "item dibuka." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 #, fuzzy msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "Jika diaktifkan, maka nautilus akan menggambar ikon di desktop." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Jika diaktifkan, maka Nautilus akan memiliki fitur yang mengijinkan Anda " "menghapus file langsung, tanpa memindahkannya ke Tong Sampah. Fitur ini bisa " "berbahaya, gunakan dengan hati-hati." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 #, fuzzy msgid "" "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the " "bookmark menu." msgstr "" "Jika diset true, maka nautilus hanya akan menampilkan bookmark user di menu " "bookmark." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 #, fuzzy msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Jika diaktifkan, maka nautilus akan menggunakan home direktori user sebagai " "desktop jika tidak maka ~/.gnome-desktop yang akan digunakan sebagai desktop" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" "Jika diaktifkan, maka file backup seperti yang diciptakan oleh Emacs akan " "ditampilkan. Saat ini hanya file yang berakhiran tilde (~) yang dianggap " "sebagai file backup." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 #, fuzzy msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "" "Jika diaktifkan, maka sebuah ikon yang merupakan link ke Tong Sampah akan " "ditampilkan di desktop." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 #, fuzzy msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Jika diaktifkan, maka sebuah ikon yang merupakan link ke direktori home akan " "ditampilkan di desktop." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Jika diaktifkan, maka sebuah ikon yang merupakan link ke Tong Sampah akan " "ditampilkan di desktop." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 #, fuzzy msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Jika diaktifkan, maka sebuah ikon yang merupakan link ke Tong Sampah akan " "ditampilkan di desktop." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" "Jika aktif, maka file di window yang baru akan diurutkan dalam urutan " "sebaliknya. Misalnya ketika diurutkan berdasarkan nama, alih-alih filenya " "diurutkan dari \"a\" sampai \"z\", filenya akan diurutkan dari \"z\" ke \"a" "\"." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Jika aktif, maka file di window yang baru akan diurutkan dalam urutan " "sebaliknya. Misalnya ketika diurutkan berdasarkan nama, alih-alih filenya " "diurutkan dari \"a\" sampai \"z\", filenya akan diurutkan dari \"z\" ke \"a" "\"; jika diurutkan berdasarkan ukuran, alih-alih diurutkan membesar, ukuran " "file akan diurutkan mengecil." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 #, fuzzy msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "" "Jika diaktifkan, secara default ikon akan disusun lebih rapat di window yang " "baru." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 #, fuzzy msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" "Jika diaktifkan, label akan ditampilkan disamping ikon alih-alih di bawahnya." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "" "Jika diaktifkan, window baru akan menggunakan layout manual secara default." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Gambar yang ukurannya lebih besar dari ini (dalam byte) tidak akan dibuat " "thumbnailnya. Tujuannya adalah untuk menghindari membuat thumbnail gambar " "yang terlalu beasr yang mungkin butuh waktu lama atau memakai banyak memori." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Daftar label yang mungkin untuk ikon" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 #, fuzzy msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "Jumlah file maksimum yang ditangani dalam sebuah direktori" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Jumlah gambar maksimum untuk dijadikan thumbnail" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" "Nama tema yang dipakai Nautilus. Ini sebaiknya tidak dipakai sejak Nautilus " "2.2. Gunakan tema ikon sebagai gantinya." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "Nautilus menagangi penggambaran dekstop" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 #, fuzzy msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "Nautilus memakai home directory user sebagai desktop" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 #, fuzzy msgid "Only show folders in the tree sidebar" msgstr "Tampilkan direktori saja di tree sidebar" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Nilai yang boleh adalah \"single\" untuk membuka file dengan klik tunggal, " "atau \"double\" untuk membuka file dengan klik ganda." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Taruh label di samping ikon" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Balik urutan di window baru" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 #, fuzzy msgid "Show folders first in windows" msgstr "Tampilkan direktori lebih dulu" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Tampilkan location bar di window baru" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 #, fuzzy msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Tampilkan ikon home di desktop" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 #, fuzzy msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Tampilkan side bar di window baru" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Tampilkan status bar di window baru" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Tampilkan toolbar di window baru" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "Side pane view" msgstr "View pane samping." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "Kapan harus mempreview suara di atas ikon. Jika diset \"always\" maka selalu " "file suara akan selalu dimainkan meskipun ada di server remote. Jika diset " "ke \"local_only\" maka hanya akan dimainkan untuk file yang ada di komputer " "ini. Jika diset ke \"never\" maka preview suara tidak akan dilakukan." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 #, fuzzy msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "Kapan harus membuat preview isi file teks sebagai ikon file. Jika diset " "\"always\" maka preview akan ditampilkan meskipun lokasinya di server " "remote. Jika diset ke \"local_only\" maka hanya preview hanya akan " "ditampilkan untuk file yang ada di komputer ini. Jika diset ke \"never\" " "maka preview tidak akan ditampilkan." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 #, fuzzy msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If " "set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic " "icon." msgstr "" "Kapan harus mempreview membuat thumbnail gambar. Jika diset \"always\" maka " "thumbnail selalu dibuat meskipun lokasinya di server remote. Jika diset ke " "\"local_only\" maka hanya thumbnail hanya akan dibuat untuk file yang ada di " "komputer ini. Jika diset ke \"never\" maka thumbnail tidak akan dibuat, " "hanya ikon generik yang ditampilkan." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 #, fuzzy msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local " "filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Kapan harus menghitung jumlah objek di direktori. Jika diset \"always\" maka " "objek selalu dihitung meskipun lokasinya di server remote. Jika diset ke " "\"local_only\" maka objek hanya akan dihitung untuk file yang ada di " "komputer ini. Jika diset ke \"never\" maka jumlah objek tidak akan dihitung." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 #, fuzzy msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "Pengurutan default untuk item di tampilan ikon. Nilai yang mungkin adalah " "name, size, type, modification_date, emblem." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 #, fuzzy msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" "\"Pengurutan default untuk item di tampilan list. Nilai yang mungkin adalah " "name, size, type, modification_date, emblem." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 #, fuzzy msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Lebar sidebar default di window yang baru." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Deskripsi font yang digunakan untuk ikon di dekstop." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 #, fuzzy msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" "\"Pengurutan default untuk item di tampilan list. Nilai yang mungkin adalah " "name, size, type, modification_date, emblem." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "View pane samping yang ditampilkan di window yang baru terbuka." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 #, fuzzy msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "Nama ini bisa diset jika Anda ingin mengubah nama ikon home di desktop." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 #, fuzzy msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Nama ini bisa diset jika Anda ingin mengubah nama ikon home di desktop." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Nama ini bisa diset jika Anda ingin mengubah nama ikon tong sampah di " "desktop." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Ikon Tong Sampah Muncul di Desktop" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Tipe klik untuk membuka file" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 #, fuzzy msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "Gunakan layout manual untuk window baru" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 #, fuzzy msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Gunakan layout yang rapat di window baru" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Apa yang dilakukan ketika file teks yang dapat dieksekusi diklik." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Apa yang harus dilakukan terhadap file teks yang dapat dieksekusi (skrip) " "ketika diaktifkan (baik dengan klik tunggal atau ganda). Nilai yang mungkin " "adalah \"launch\" untuk menjalankannya sebagai program, \"ask\" untuk " "menanyakan apa yang harus dilakukan, dan \"display\" untuk menampilkannya " "sebagai file teks." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 #, fuzzy msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" " "and \"icon_view\"." msgstr "" "Ketika sebuah folder dibuka, viewer ini akan digunakan, kecuali Anda memilih " "view lain untuk folder tersebut. Nilai yang mungkin adalah list_view dan " "icon_view." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 #, fuzzy msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Kapan menunjukkan jumlah objek di direktori" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Kapan menunjukkan preview teks di ikon (untuk file teks)" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Kapan menampilkan thumbnail file gambar" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 #, fuzzy msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Apakah latar belakang default direktori sudah diset." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Apakah latar belakang default pane samping sudah diset." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash" msgstr "Apakah meminta konfirmasi ketika memindahkan file ke Tong Sampah" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Apakah mengaktifkan penghapusan langsung (tanpa lewat Tong Sampah)" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "Apakah suara akan dipreview ketika kursor di atas ikon" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Apakah file backup ditampilkan" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 #, fuzzy msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Apakah file yang awalnya titik ditampilkan" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 #, fuzzy msgid "Width of the side pane" msgstr "lebar sidebar" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:365 msgid "Move _Up" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374 msgid "Move _Down" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383 #, fuzzy msgid "_Show" msgstr "Tampilkan %s" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:393 #, fuzzy msgid "_Hide" msgstr "_Cari" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:406 #, fuzzy msgid "_Use Default" msgstr "Gunakan Latar Belakang _Default" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 #, fuzzy msgid "The name and icon of the file." msgstr "ID Aplikasi untuk window" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "Ukuran" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "Tipe" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 #, fuzzy msgid "The type of the file." msgstr "[File type is] file teks" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "Date Modified" msgstr "Tanggal Modifikasi" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 #, fuzzy msgid "The date the file was modified." msgstr "Tidak bisa menampilkan \"%s\" karena gagal melakukan login." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 #, fuzzy msgid "Date Accessed" msgstr "tanggal diakses" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 #, fuzzy msgid "Owner" msgstr "Pemilik:" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 #, fuzzy msgid "The owner of the file." msgstr "Hak akses untuk \"%s\" tidak dapat ditentukan." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 #, fuzzy msgid "Group" msgstr "Group:" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 #, fuzzy msgid "The group of the file." msgstr "Hak akses untuk \"%s\" tidak dapat ditentukan." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2928 msgid "Permissions" msgstr "Hak Akses" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 #, fuzzy msgid "The permissions of the file." msgstr "Hak akses untuk \"%s\" tidak dapat ditentukan." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 #, fuzzy msgid "Octal Permissions" msgstr "hak akses dalam oktal" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 #, fuzzy msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Ukuran file terpilih tidak bisa ditentukan." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 #, fuzzy msgid "MIME Type" msgstr "Tipe MIME" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 #, fuzzy msgid "The mime type of the file." msgstr "[File type is] file teks" #: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406 msgid "reset" msgstr "reset" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442 #: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163 #: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690 msgid "on the desktop" msgstr "di desktop" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105 #, fuzzy msgid "You cannot delete a volume icon." msgstr "Tidak bisa menghapus volume" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106 #, fuzzy msgid "" "If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of " "the volume." msgstr "" "Anda tidak bisa menghapus ikon volume. Jika Anda ingin mengeluarkan isi " "volume, gunakan perintah Eject yang muncul dengan mengklik kanan pada volume." #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108 #, fuzzy msgid "Can't Delete Volume" msgstr "Tidak bisa menghapus volume" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:615 msgid "_Move here" msgstr "_Pindahkan ke sini" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:620 msgid "_Copy here" msgstr "_Salin ke sini" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:625 msgid "_Link here" msgstr "_Link ke sini" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:630 msgid "Set as _Background" msgstr "Set jadi Latar _Belakang" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:639 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694 msgid "Cancel" msgstr "Batal" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Set jadi latar belakang untuk s_emua folder" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:685 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Set jadi latar belakang untuk folder _ini" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "" "Maaf, tapi Anda harus memberikan keyword yang tidak kosong untuk emblem yang " "baru." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276 #, fuzzy msgid "Couldn't Install Emblem" msgstr "Gagal menginstall emblem" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Maaf, tapi keyword emblem hanya boleh mengandung huruf, spadi, dan angka." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "" "Maaf, tapi sudah ada emblem yang bernama \"%s\". Tolong pilih nama yang lain" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 msgid "Couldn't install emblem" msgstr "Gagal menginstall emblem" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Maaf, tidak berhasil menyimpan emblem Anda" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Maaf, tidak berhasil menyimpan nama emblem Anda" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2948 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "hari ini pada pukul 00:00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2949 #: src/nautilus-file-management-properties.c:493 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "hari ini pada pukul %-H:%M:%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2951 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "hari ini pada pukul 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2952 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "hari ini pada pukul %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2954 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "hari ini, 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2955 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "hari ini, %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2957 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2958 msgid "today" msgstr "hari ini" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2967 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "kemarin pada pukul 00:00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2968 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "kemarin pada pukul %-H:%M:%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2970 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "kemarin pada pukul 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2971 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "kemarin pada %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2973 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "kemarin, 00:00 " #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2974 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "kemarin, %-H:%M:" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2976 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2977 msgid "yesterday" msgstr "kemarin" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2988 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Rabu, 00 September 0000 jam 00:00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2989 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d %B %Y jam %-H:%M:%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2991 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Sen, 00 Okt 0000 jam 00:00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2992 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %-d %b %Y jam %-H:%M:%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2994 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Sen, 00 Okt 0000 jam 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2995 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %-d %b %Y jam %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2997 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00 Okt 0000 jam 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2998 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y jam %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3000 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00 Okt 0000, 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3001 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3003 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3004 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d/%m/%y. %H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3006 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3007 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4298 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1817 #, fuzzy, c-format msgid "%u item" msgid_plural "%u items" msgstr[0] "%u objek" msgstr[1] "%u objek" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4299 #, fuzzy, c-format msgid "%u folder" msgid_plural "%u folders" msgstr[0] "%u folder" msgstr[1] "%u folder" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4300 #, fuzzy, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "%u file" msgstr[1] "%u file" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4625 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4641 msgid "? items" msgstr "sejumlah objek" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4631 msgid "? bytes" msgstr "sejumlah byte" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4646 msgid "unknown type" msgstr "tipe tidak dikenal" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4649 msgid "unknown MIME type" msgstr "tipe MIME tidak dikenal" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4655 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1204 msgid "unknown" msgstr "tidak diketahui" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4688 msgid "program" msgstr "program" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4706 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" "Tidak dapat menemukan deskripsi, bahkan untuk \"x-directory/normal\". " "Kemungkinan file gnome-vfs.keys Anda berada di lokasi yang salah, atau tidak " "bisa ditemukan karena alasant tertentu." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4710 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." msgstr "" "Tidak ada deskripsi untuk tipe mime \"%s\" (filenya adalah \"%s\"), tolong " "beritahukan pada mailing list gnome-vfs." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4726 msgid "link" msgstr "link" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4732 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "link ke %s" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4746 msgid "link (broken)" msgstr "link (terputus)" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:6173 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:546 #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343 msgid "Trash" msgstr "Tong Sampah" #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:357 msgid "From:" msgstr "Dari:" #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:372 msgid "To:" msgstr "Ke:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:558 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:606 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:621 msgid "Error while moving." msgstr "Error ketika memindahkan." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "" "Error ketika memindahkan.\n" "\n" "\"%s\" tidak bisa dipindahkan karena berada di disk yang read only" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:569 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:575 msgid "Error while deleting." msgstr "Error ketika menghapus." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:570 #, fuzzy, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" "Error ketika menghapus.\n" "\n" "\"%s\" tidak bisa dihapus, karena Anda tidak punya hak untuk memodifikasi " "folder parent." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:576 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "" "Error ketika menghapus.\n" "\n" "\"%s\" tidak bisa dihapus, karena berada di disk yang read only." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607 #, fuzzy, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" "Error ketika memindahkan.\n" "\n" "\"%s\" tidak bisa dipindahkan karena Anda tidak punya hak untuk mengubah " "folder parentnya" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:612 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " "destination." msgstr "" "Error ketika memindahkan.\n" "\n" "\"%s\" tidak bisa dipindahkan karena folder itu, atau folder parentnya " "merupakan tujua pemindahannya (overlap/bertindihan)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:622 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" "Error ketika menghapus.\n" "\n" "\"%s\" tidak bisa dipindah ke Tong Sampah karena Anda tidak punya hak untuk " "memodifikasi folder parent." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:644 msgid "Error while copying." msgstr "Error ketika menyalin." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "" "Error ketika menyalin.\n" "\n" "\"%s\" tidak bisa disalin karena Anda tidak punya hak untuk membacanya." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:665 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:686 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690 #, fuzzy, c-format msgid "Error while copying to \"%s\"." msgstr "Error ketika menyalin." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:675 #, fuzzy msgid "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Error ketika memindahkan \"%s\".\n" "\n" "Direktori tujuan penuh" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:670 #, fuzzy, c-format msgid "Error while moving to \"%s\"." msgstr "Error ketika memindahkan." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:674 #, fuzzy, c-format msgid "Error while creating link in \"%s\"." msgstr "Error ketika membuat link." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:698 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:709 #, fuzzy msgid "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Error ketika menyalin ke \"%s\".\n" "\n" "Anda tidak punya hak untuk menulis ke folder tersebut." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713 #, fuzzy msgid "The destination disk is read-only." msgstr "" "Error ketika menyalin ke \"%s\".\n" "\n" "Disk tujuan hanya bisa dibaca (read only)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:697 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:701 #, fuzzy, c-format msgid "Error while moving items to \"%s\"." msgstr "Error ketika memindahkan." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:708 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:712 #, fuzzy, c-format msgid "Error while creating links in \"%s\"." msgstr "Error ketika membuat link." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:740 #, fuzzy, c-format msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." msgstr "Error ketika menyalin." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:745 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:749 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:774 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784 #, fuzzy msgid "Would you like to continue?" msgstr "" "Error \"%s\" ketika memindahkan\n" "\n" "Apakah Anda ingin melanjutkan?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:744 #, fuzzy, c-format msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." msgstr "Error ketika memindahkan." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:748 #, fuzzy, c-format msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." msgstr "" "Error \"%s\" ketika membuat link ke \"%s\".\n" "\n" "Apakah Anda ingin melanjutkan?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:754 #, fuzzy, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." msgstr "Error ketika menghapus." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:769 #, fuzzy, c-format msgid "Error \"%s\" while copying." msgstr "Error ketika menyalin." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:773 #, fuzzy, c-format msgid "Error \"%s\" while moving." msgstr "Error ketika memindahkan." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:777 #, fuzzy, c-format msgid "Error \"%s\" while linking." msgstr "Error ketika membuat link." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:783 #, fuzzy, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting." msgstr "Error ketika menghapus." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:909 #, fuzzy msgid "Error While Copying" msgstr "Error ketika menyalin." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:912 #, fuzzy msgid "Error While Moving" msgstr "Error ketika memindahkan." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:915 #, fuzzy msgid "Error While Linking" msgstr "Error ketika membuat link." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:920 #, fuzzy msgid "Error While Deleting" msgstr "Error ketika menghapus." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:947 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:968 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1117 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136 #, fuzzy msgid "_Skip" msgstr "Lewatkan" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:968 #, fuzzy msgid "_Retry" msgstr "Coba lagi" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1058 #, fuzzy, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the new location." msgstr "Tidak dapat menyelesaikan aksi yang diminta" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1061 #, fuzzy msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." msgstr "" "\"%s\" tidak bisa dipindahkan ke lokasi yang baru, karena namanya sudah " "dipakai untuk objek khusus yang tidak bisa dihapus atau diganti\n" "\n" "Jika Anda masih ingin memindahkan \"%s\", gantilah namanya dan cobalah lagi." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1065 #, fuzzy, c-format msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." msgstr "Tidak dapat menyelesaikan aksi yang diminta" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1068 #, fuzzy msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." msgstr "" "\"%s\" tidak bisa disalin ke lokasi yang baru, karena namanya sudah dipakai " "untuk objek khusus yang tidak bisa dihapus atau diganti\n" "\n" "Jika Anda masih ingin menyalin \"%s\", gantilah namanya dan cobalah lagi." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1074 #, fuzzy msgid "Unable to Replace File" msgstr "Tidak dapat menimpa (replace) file" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090 #, fuzzy, c-format msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "" "File \"%s\" sudah ada\n" "\n" "Apakah Anda ingin menimpanya?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1093 #, fuzzy, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "" "File \"%s\" sudah ada\n" "\n" "Apakah Anda ingin menimpanya?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1101 msgid "" "If you replace the existing folder, any files in it that conflicts with the " "files being copied will be overwritten." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1103 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1116 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1135 #, fuzzy msgid "Conflict While Copying" msgstr "Konflik ketika menyalin" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1117 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136 #, fuzzy msgid "_Replace" msgstr "Timpa" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136 #, fuzzy msgid "Replace _All" msgstr "Timpa Semua" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "link lain ke %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "link yang ke-%d ke file %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1218 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "link yang ke-%d ke file %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1222 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "link yang ke-%d ke file %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1226 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "link yang ke-%d ke file %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1247 msgid " (copy)" msgstr " (salinan)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1249 msgid " (another copy)" msgstr " (salinan lain)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1252 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1254 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1256 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1266 msgid "th copy)" msgstr ")" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1259 msgid "st copy)" msgstr ")" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1261 msgid "nd copy)" msgstr ")" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1263 msgid "rd copy)" msgstr ")" #. localizers: appended to first file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1280 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (salinan) %s" #. localizers: appended to second file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1282 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (salinan lain) %s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1285 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1287 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1289 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (salinan ke-%d) %s" #. localizers: appended to x1st file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1292 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (salinan ke-%d) %s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1294 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (salinan ke-%d) %s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1296 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (salinan ke-%d) %s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396 msgid " (" msgstr "(" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404 #, c-format msgid " (%d" msgstr "(salinan ke %d" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1600 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d tidak dikenal" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1927 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "Memindah file ke Tong Sampah" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1929 msgid "Files thrown out:" msgstr "File yang dibuang:" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1942 msgid "Moving" msgstr "Memindahkan" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "Mempersiapkan memindah ke Tong Sampah..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938 msgid "Moving files" msgstr "Memindah File" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1940 msgid "Files moved:" msgstr "File yang dipindahkan:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1943 msgid "Preparing To Move..." msgstr "Mempersiapkan pemindahan..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1944 msgid "Finishing Move..." msgstr "Menyelesaikan pemindahan..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1952 msgid "Creating links to files" msgstr "Membuat link ke file" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1954 msgid "Files linked:" msgstr "File yang dilink:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956 msgid "Linking" msgstr "Melakukan linking" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "Mempersiapkan Pembuatan Link ..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "Menyelesaikan Pembuatan Link ..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964 msgid "Copying files" msgstr "Menyalin file" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1966 msgid "Files copied:" msgstr "File yang disalin:" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1968 msgid "Copying" msgstr "Menyalin" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1969 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "Mempersiapkan Penyalinan" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1987 #, fuzzy msgid "You cannot copy items into the trash." msgstr "Anda tidak bisa menyalin objek ke Tong Sampah" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988 #, fuzzy msgid "You cannot create links inside the trash." msgstr "Anda tidak bisa menyalin objek ke Tong Sampah" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1989 msgid "Files and folders can only be moved into the trash." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2013 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "Anda tidak bisa memindah folder Tong Sampah" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2014 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "Anda tidak bisa menyalin folder sampah ini" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2015 msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017 msgid "Can't Change Trash Location" msgstr "Tidak bisa mengubah Lokasi Tong Sampah" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018 msgid "Can't Copy Trash" msgstr "Tidak Bisa Menyalin Tong Sampah" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2042 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Anda tidak bisa memindah folder ke dirinya sendiri." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2043 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Anda tidak bisa menyalin folder ke dirinya sendiri." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2044 #, fuzzy msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Ciptakan folder kosong baru dalam folder ini" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2046 msgid "Can't Move Into Self" msgstr "Tidak Bisa Memindah ke Dirinya Sendiri" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2047 msgid "Can't Copy Into Self" msgstr "Tidak Bisa Menyalin ke Dirinya Sendiri" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2060 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Anda tidak bisa menimpa file dengan dirinya sendiri." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2061 msgid "The destination and source are the same file." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2062 msgid "Can't Copy Over Self" msgstr "Tidak Bisa Menimpa Diri Sendiri" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2114 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2254 #, fuzzy msgid "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "" "Error menciptakan folder baru\n" "\n" "Anda tidak punya hak untuk menulis di tujuan" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2116 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2256 #, fuzzy msgid "There is no space on the destination." msgstr "" "Error menciptakan folder baru\n" "\n" "Disk penuh" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2118 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "Error \"%s\" ketika membuat folder baru." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123 #, fuzzy msgid "Error creating new folder." msgstr "Error ketika membuat folder baru" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123 #, fuzzy msgid "Error Creating New Folder" msgstr "Error ketika membuat folder baru" #. localizers: the initial name of a new folder #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2218 msgid "untitled folder" msgstr "folder anomim" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2258 #, fuzzy, c-format msgid "Error \"%s\" creating new document." msgstr "Error \"%s\" ketika membuat folder baru." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2263 #, fuzzy msgid "Error creating new document." msgstr "Error ketika membuat folder baru" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2263 #, fuzzy msgid "Error Creating New Document" msgstr "Error ketika membuat folder baru" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2410 #, fuzzy msgid "new file" msgstr "1 file" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482 msgid "Deleting files" msgstr "Menghapus file" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2484 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2519 msgid "Files deleted:" msgstr "File yang dihapus:" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2521 msgid "Deleting" msgstr "Menghapus" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "Mempersiapkan penghapusan file..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2517 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Mengosongkan Tong Sampah" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2522 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "Mempersiapkan Pengosongan Tong Sampah" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to empty all of the items from the trash?" msgstr "" "Apakah Anda yakin ingin menghapus secara permanan semua objek di Tong Sampah?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2605 msgid "If you empty the trash, items will be permanently deleted." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2617 msgid "_Empty" msgstr "_Kosongkan" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:402 #, c-format msgid "(%d:%02d:%d Remaining)" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:407 #, c-format msgid "(%d:%02d Remaining)" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:520 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld dari %ld" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:369 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:540 #: nautilus-computer.desktop.in.h:1 src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:10 #, fuzzy msgid "Computer" msgstr "Countertop" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:371 #, fuzzy msgid "Network" msgstr "Red Hat Network" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:373 #, fuzzy msgid "Fonts" msgstr "Titik-titik" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:375 msgid "Themes" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:377 #, fuzzy msgid "CD/DVD Creator" msgstr "_Pembuat CD" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:379 #, fuzzy msgid "Windows Network" msgstr "Red Hat Network" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:381 #, fuzzy msgid "Services in" msgstr "Web Services" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 msgid "_Always" msgstr "_Selalu" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102 msgid "_Local File Only" msgstr "Hanya File _Lokal" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103 msgid "_Never" msgstr "Jangan Pernah" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:113 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126 msgid "100 K" msgstr "100 K" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127 msgid "500 K" msgstr "500 K" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:138 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "Aktifkan objek dengan klik _tunggal" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "Aktifkan objek dengan klik _ganda" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "_Eksekusi file ketika diklik" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "_Tampilkan file ketika diklik" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 msgid "_Ask each time" msgstr "T_anya setiap kali" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Cari file berdasarkan namanya saja" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Cari file berdasarkan namanya dan propertinya" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177 #: src/file-manager/fm-icon-container.c:499 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 msgid "Icon View" msgstr "view Icon" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1120 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 msgid "List View" msgstr "View List" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:183 msgid "Manually" msgstr "Manual" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 msgid "By Name" msgstr "Urut Nama" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 msgid "By Size" msgstr "Urut Ukuran" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 msgid "By Type" msgstr "Urut Tipe" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43 msgid "By Modification Date" msgstr "Urut Tanggal Modifikasi" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:189 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42 msgid "By Emblems" msgstr "Urut emblem" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194 msgid "8" msgstr "8" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195 msgid "10" msgstr "10" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196 msgid "12" msgstr "12" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197 msgid "14" msgstr "14" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198 msgid "16" msgstr "16" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199 msgid "18" msgstr "18" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200 msgid "20" msgstr "20" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201 msgid "22" msgstr "22" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202 msgid "24" msgstr "24" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:534 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Home %s" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2803 msgid "editable text" msgstr "teks yang dapat diedit" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2804 msgid "the editable label" msgstr "label yang dapat diedit" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2811 msgid "additional text" msgstr "teks tambahan" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2812 msgid "some more text" msgstr "teks lain lagi" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2819 msgid "highlighted for selection" msgstr "disorot ketika dipilih" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2820 msgid "whether we are highlighted for a selection" msgstr "apakah akan disorot (highlight) ketika dipilih" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2827 msgid "highlighted as keyboard focus" msgstr "disorot ketika memiliki fokus keyboard" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2828 msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" msgstr "apakah akan disorot (highlight) ketika memiliki fokus keyboard" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2836 msgid "highlighted for drop" msgstr "disorot ketika bisa drag & drop" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2837 msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" msgstr "apakah akan disorot (highlight) ketika bisa Drag &Drop" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2068 msgid "The selection rectangle" msgstr "Kotak seleksi" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4202 msgid "Frame Text" msgstr "Teks Frame" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4203 msgid "Draw a frame around unselected text" msgstr "Gambar frame disekeliling teks yang tidak dipilih" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4209 msgid "Selection Box Color" msgstr "Warna Kotak Seleksi" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4210 msgid "Color of the selection box" msgstr "Warna untuk kotak seleksi" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4215 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Nilai alfa untuk kotak seleksi" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4216 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Tingkat transparansi kotak seleksi" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4223 msgid "Highlight Alpha" msgstr "Nilai Alfa Untuk Highgligt" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4224 msgid "Opacity of the highlight for selected icons" msgstr "Tingkat transparansi ikon terpilih" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4230 msgid "Light Info Color" msgstr "Warna Teks Cerah" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4231 msgid "Color used for information text against a dark background" msgstr "Warna yang digunakan untuk teks dengan latar belakang gelap" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4236 msgid "Dark Info Color" msgstr "Warna Teks Gelap" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4237 msgid "Color used for information text against a light background" msgstr "Warna yang digunakan untuk teks dengan latar belakang cerah" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:732 #, fuzzy msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped " "it? This will clobber the stored manual layout." msgstr "" "Folder ini memiliki layout otomatis. Apakah Anda ingin berpindah ke layout " "manual dan membiarkan objek yang Anda jatuhkan pada tempatnya?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:734 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:738 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:743 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:746 msgid "This folder uses automatic layout." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:736 #, fuzzy msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " "dropped them? This will clobber the stored manual layout." msgstr "" "Folder ini memiliki layout otomatis. Apakah Anda ingin berpindah ke layout " "manual dan membiarkan objek-objek yang Anda jatuhkan pada tempatnya?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:742 #, fuzzy msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped " "it?" msgstr "" "Folder ini memiliki layout otomatis. Apakah Anda ingin berpindah ke layout " "manual dan membiarkan objek yang Anda jatuhkan pada tempatnya?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:745 #, fuzzy msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " "dropped them?" msgstr "" "Folder ini memiliki layout otomatis. Apakah Anda ingin berpindah ke layout " "manual dan membiarkan objek-objek yang Anda jatuhkan pada tempatnya?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:751 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Pindah Ke Layout Manual?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:752 msgid "Switch" msgstr "Beralih" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137 #, fuzzy msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "" "Aplikasi \"%s\" tidak dapat membuka file \"%s\" karena \"%s\" tidak dapat " "mengakses file di \"%s\". Apakah Anda ingin memilih aplikasi lain?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:138 #, fuzzy, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "Aplikasi \"%s\" tidak dapat membuka file \"%s\" karena \"%s\" tidak dapat " "mengakses file di \"%s\". Apakah Anda ingin memilih aplikasi lain?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "Aksi default tidak dapat membuka \"%s\" karena tidak dapat mengakses file di " "lokasi \"%s\". Apakah Anda ingin memilih aksi lain?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:151 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:184 msgid "Can't Open Location" msgstr "Tidak Dapat Membuka Lokasi" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:170 #, fuzzy, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." "locations." msgstr "" "Aplikasi \"%s\" tidak dapat membuka file \"%s\" karena \"%s\" tidak dapat " "mengakses file di \"%s\". Apakah Anda ingin memilih aplikasi lain?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:173 #, fuzzy msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Aplikasi \"%s\" tidak dapat membuka file \"%s\" karena \"%s\" tidak dapat " "mengakses file di \"%s\". Tidak ada aplikasi lain yang tersedia untuk " "membuka file ini. Jika Anda menyalin file ini ke komputer Anda, mungkin Anda " "bisa membukanya." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177 #, fuzzy, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"." "locations." msgstr "" "Aksi default tidak dapat membuka \"%s\" karena tidak dapat mengakses file di " "lokasi \"%s\". Apakah Anda ingin memilih aksi lain?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:179 #, fuzzy msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Aplikasi \"%s\" tidak dapat membuka file \"%s\" karena \"%s\" tidak dapat " "mengakses file di \"%s\". Tidak ada aplikasi lain yang tersedia untuk " "membuka file ini. Jika Anda menyalin file ini ke komputer Anda, mungkin Anda " "bisa membukanya." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:498 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:724 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Membuka %s" #. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze, #. * and I found these in other places to reuse. We should make them #. * better later. #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:591 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1357 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1367 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1381 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1389 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1395 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1416 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't display \"%s\"." msgstr "Nautilus tidak dapat menampilkan \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:593 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:888 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:954 #, fuzzy msgid "There was an error launching the application." msgstr "" "Terjadi error ketika menjalankan aplikasi\n" "\n" "Detailnya adalah sebagai berikut:" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1391 #, fuzzy msgid "The attempt to log in failed." msgstr "Tidak bisa menampilkan \"%s\" karena gagal melakukan login." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:606 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1397 msgid "Access was denied." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1408 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found." msgstr "Tidak dapat menampilkan \"%s\" karena akses ditolak" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1411 #, fuzzy msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Tidak dapat menemukan \"%s\" karena tidak berhasil menemukan host \"%s\". " "Periksa apakah ejaannya sudah benar dan apakah setting proxy Anda sudah " "benar." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:136 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1341 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" is not a valid location." msgstr "Maaf, tapi \"%s\" bukanlah nama file yang valid." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:138 #: src/nautilus-property-browser.c:1095 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1336 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1344 #, fuzzy msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Tidak dapat menemukan \"%s\". Periksa ejaannya dan coba lagi." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1333 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't find \"%s\"." msgstr "Tidak dapat menambah emblem" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:644 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1452 msgid "Can't Display Location" msgstr "Tidak bisa menampilkan Lokasi" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:873 #, fuzzy msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site." msgstr "" "Maaf, tapi Anda tidak boleh mengeksekusi perintah dari site remote untuk " "alasan keamanan." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:875 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:876 #, fuzzy msgid "Can't Execute Remote Links" msgstr "Remote Link Tak dapat Dieksekusi" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:886 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:952 msgid "Details: " msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:890 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:956 #, fuzzy msgid "Error Launching Application" msgstr "Error Menjalankan Aplikasi" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:918 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:930 #, fuzzy msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Target drop hanya mendukung file lokal" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:919 #, fuzzy msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Target drop ini hanya mendukung file lokal.\n" "\n" "Untuk membuka file non lokal, salin file tersebut ke folder lokal\n" "dan jatuhkan lagi." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:921 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:933 #, fuzzy msgid "Drop Target Only Supports Local Files" msgstr "Target drop hanya mendukung file lokal" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:931 #, fuzzy msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Target drop ini hanya mendukung file lokal\n" "\n" "Untuk membuka file non lokal, salin file tersebut ke folder lokal dan " "jatuhkan/drop lagi. File-file lokal yang Anda jatuhkan sudah dibuka." #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 msgid "Edit" msgstr "Edit" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Undo Edit" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Batalkan Edit" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Redo Edit" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Ulangi Edit" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "Lihat sebagai %s" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68 #, c-format msgid "%s Viewer" msgstr "Viewer %s" #: nautilus-computer.desktop.in.h:2 msgid "View your computer storage" msgstr "" #: nautilus.desktop.in.h:1 msgid "Browse the filesystem with the file manager" msgstr "" #: nautilus.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "File Browser" msgstr "Pemilik File:" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change how files are managed" msgstr "Mengubah bagaimana file dimanajemeni" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "Manajemen File" #: nautilus-home.desktop.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1086 msgid "Home Folder" msgstr "Folder Home" #: nautilus-home.desktop.in.h:2 msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" msgstr "Lihat folder home Anda di file manager Nautilus" #: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:140 #, c-format msgid "Could not complete specified action: %s" msgstr "Aksi gagal diselesaikan: %s" #: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:164 msgid "Could not complete specified action." msgstr "Tidak dapat menyelesaikan aksi yang diminta" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:594 msgid "Background" msgstr "Latar Belakang" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:667 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "Empty Trash" msgstr "Kosongkan Tong Sampah" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:528 #, fuzzy, c-format msgid "Open %d Window?" msgid_plural "Open %d Windows?" msgstr[0] "Buka %d Window?" msgstr[1] "Buka %d Window?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:529 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Apa Anda yakin ingin menghapus \"%s\" secara permanen?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:530 src/nautilus-location-bar.c:158 #, fuzzy, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "" "Ini akan membuka %d window terpisah. Apa Anda yakin ingin melakukan ini?" msgstr[1] "" "Ini akan membuka %d window terpisah. Apa Anda yakin ingin melakukan ini?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:854 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Apa Anda yakin ingin menghapus \"%s\" secara permanen?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:858 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr[0] "" "Apa Anda yakin ingin menghapus %d objek yang terpilih secara permanen?" msgstr[1] "" "Apa Anda yakin ingin menghapus %d objek yang terpilih secara permanen?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:866 #, fuzzy msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Hapus semua objek terpilih secara permanan" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:867 msgid "Delete?" msgstr "Hapus?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1006 #, fuzzy msgid "Select Pattern" msgstr "Pilih Sebuah Kategori:" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1022 #, fuzzy msgid "_Pattern:" msgstr "_Pola" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1749 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" terpilih" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1751 #, fuzzy, c-format msgid "%d folder selected" msgid_plural "%d folders selected" msgstr[0] "%d folder dipilih" msgstr[1] "%d folder dipilih" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1761 #, fuzzy, c-format msgid " (containing %d item)" msgid_plural " (containing %d items)" msgstr[0] " (mengandung %d objek)" msgstr[1] " (mengandung %d objek)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1772 #, fuzzy, c-format msgid " (containing a total of %d item)" msgid_plural " (containing a total of %d items)" msgstr[0] " (total mengandung %d objek)" msgstr[1] " (total mengandung %d objek)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1788 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "\"%s\" diipilih (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1792 #, fuzzy, c-format msgid "%d item selected (%s)" msgid_plural "%d items selected (%s)" msgstr[0] "%d objek diipilih (%s)" msgstr[1] "%d objek diipilih (%s)" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1800 #, fuzzy, c-format msgid "%d other item selected (%s)" msgid_plural "%d other items selected (%s)" msgstr[0] "%d objek lain dipilih (%s)" msgstr[1] "%d objek lain dipilih (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1821 #, fuzzy, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "Ruang kosong:" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1846 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1971 #, fuzzy, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "" "Folder \"%s \" memiliki jumlah file lebih dari yang dapat ditangani " "Nautilus. Beberapa file tidak akan ditampilkan." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1977 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1978 msgid "Too Many Files" msgstr "Terlalu Banyak File" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3256 #, fuzzy msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "" "\"%s\" tidak bisa dipindahkan ke Tong Sampah. Apakah Anda ingin langsung " "menghapusnya?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3257 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3261 #, fuzzy msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "" "\"%s\" tidak bisa dipindahkan ke Tong Sampah. Apakah Anda ingin langsung " "menghapusnya?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3264 #, fuzzy msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "" "\"%s\" tidak bisa dipindahkan ke Tong Sampah. Apakah Anda ingin langsung " "menghapusnya?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3271 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Hapus Segera?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3303 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?" msgstr "" "Apakah Anda yakin ingin menghapus \"%s\" secara permanen dari Tong Sampah?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3307 #, fuzzy, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Apakah Anda yakin ingin mengapus %d objek terpilih dari Tong Sampah?" msgstr[1] "" "Apakah Anda yakin ingin mengapus %d objek terpilih dari Tong Sampah?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3316 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3317 msgid "Delete From Trash?" msgstr "Hapus dari Tong Sampah?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3692 #, fuzzy, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Buka dengan %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3693 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgstr "Gunakan \"%s\" untuk membuka objek terpilih" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3771 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "" "\"%s\" adalah file teks yang dapat dieksekusi. Anda ingin menjalankannya, " "atau melihat isinya?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3773 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3779 msgid "Run or Display?" msgstr "Jalankan atau Tampilkan" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3780 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Jalankan di _Terminal" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3781 msgid "_Display" msgstr "_Tampilkan" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3784 msgid "_Run" msgstr "_Jalankan" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4126 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Tidak Bisa Menyalin Tong Sampah" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4129 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents " "of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, " "the file might present a security risk to your system.\n" "\n" "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the " "file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct " "extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the " "Open With menu to choose a specific application for the file. " msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4515 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Jalankan \"%s\" pada objek terpilih manapun" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4749 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4933 #, fuzzy msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Semua file executable pada folder ini akan tampil di menu Scripts. Memilih " "sebuah skrip dari menu itu akan menjalankan skrip itu dengan input file yang " "terpilih" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4935 #, fuzzy msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Semua file executable pada folder ini akan tampil di menu Scripts. Memilih " "sebuah skrip dari menu itu akan menjalankan skrip itu dengan input file yang " "terpilih" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4937 msgid "About Scripts" msgstr "About Scripts" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4938 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" "Semua file executable dalam folder akan muncul di menu Scripts. Memilih " "sebuah skrip dari menu akan menjalankan skrip tersebut\n" "\n" "Ketika dijalankan dari folder lokal, skrip akan dijalankan dengan parameter " "nama file yang terpilih. Ketika dieksekusi dari folder remote (misalnya " "folder web atau ftp), maka skrip akan dijalankan tanpa parameter.\n" "\n" "Dalam kedua kasus, variabel lingkungan berikut akan diset oleh Nautilus " "untuk dipakai di dalam skrip:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: file-file yang terpilih yang dipisahkan " "oleh baris baru (hanya jika skrip dijalankan di folder lokal)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: daftar URI file terpilih yang dipisahkan " "baris baru\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI untuk lokasi saat ini\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: ukuran dan posisi window saat ini" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5069 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:788 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "\"%s\" akan dipindahkan jika Anda memilih perintah Paste File" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5073 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:792 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "\"%s\" akan disalin jika Anda memilih perintah Paste File" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5080 #, fuzzy, c-format msgid "" "The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command" msgid_plural "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" msgstr[0] "" "%d objek yang Anda pilih akan dipindahkan jika Anda memilih perintah Paste " "File" msgstr[1] "" "%d objek yang Anda pilih akan dipindahkan jika Anda memilih perintah Paste " "File" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5087 #, fuzzy, c-format msgid "" "The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command" msgid_plural "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" msgstr[0] "" "%d objek yang Anda pilih akan disalin jika Anda memilih perintah Paste File" msgstr[1] "" "%d objek yang Anda pilih akan disalin jika Anda memilih perintah Paste File" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5169 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:868 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Clipboard kosong, tidak ada yang bisa dipaste" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5272 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6507 msgid "Mount Error" msgstr "Mount Error" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5334 #, fuzzy msgid "Eject Error" msgstr "Mount Error" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5337 msgid "Unmount Error" msgstr "Unmount Error" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5461 #, fuzzy, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Server jaringan" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5466 msgid "_Connect" msgstr "_Connect" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5480 #, fuzzy msgid "Link _name:" msgstr "_Nama" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5792 msgid "E_ject" msgstr "E_ject" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5792 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:66 msgid "_Unmount Volume" msgstr "_Unmount Volume" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5936 #, fuzzy, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "Buka dengan %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5948 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59 msgid "_Open" msgstr "_Buka" #. add the "open in new window" menu item #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5957 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:960 #, fuzzy, c-format msgid "Open in New Window" msgid_plural "Open in %d New Windows" msgstr[0] "Buka dalam W_indow Baru" msgstr[1] "Buka dalam W_indow Baru" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5964 #, fuzzy msgid "Browse Folder" msgstr "Folder Home" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5966 #, fuzzy msgid "Browse Folders" msgstr "Folder Home" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5989 msgid "_Delete from Trash" msgstr "_Hapus dari Tong Sampah" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5991 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Hapus semua objek terpilih secara permanan" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5994 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6339 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Pindahkan ke Tong _Sampah" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5996 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Pindahkan setiap item terpilih ke Tong Sampah" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6020 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54 msgid "_Delete" msgstr "_Hapus" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6040 msgid "Ma_ke Links" msgstr "Buat _Link" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6041 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 msgid "Ma_ke Link" msgstr "Buat _Link" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6054 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Kosongkan Tong Sampah" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6070 msgid "Cu_t File" msgstr "Cu_t File" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6071 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11 msgid "Cu_t Files" msgstr "Cu_t File" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6080 msgid "_Copy File" msgstr "_Salin File" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6081 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53 msgid "_Copy Files" msgstr "_Salin File" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6330 #, fuzzy msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?" msgstr "" "Link ini tidak bisa dipakai, karena tidak punya target. Apakah Anda ingin " "memindahkan link ini ke Tong Sampah?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6332 #, fuzzy msgid "This link can't be used, because it has no target." msgstr "" "Link ini tidak bisa dipakai, karena tidak punya target. Apakah Anda ingin " "memindahkan link ini ke Tong Sampah?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6334 #, fuzzy, c-format msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "" "Link ini tidak bisa dipakai, karena targetnya \"%s\" hilang. Apakah Anda " "ingin memindahkan link ini ke Tong Sampah?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6339 msgid "Broken Link" msgstr "Link Rusak" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6643 #, fuzzy, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Membuka \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6650 msgid "Cancel Open?" msgstr "Batalkan Pembukaan File?" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:340 src/file-manager/fm-ditem-page.c:351 #, fuzzy msgid "Comment" msgstr "Covalent" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:343 msgid "URL" msgstr "" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:347 #, fuzzy msgid "Link" msgstr "link" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:354 #, fuzzy msgid "Command" msgstr "Compaq" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:358 #, fuzzy msgid "Launcher" msgstr "Edit Launcher" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Anda tidak punya hak untuk melihat isi \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "\"%s\" tidak dapat ditemukan. Mungkin baru saja dihapus." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." msgstr "Maaf, tidak dapat menampilkan semua isi \"%s\"" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71 #, fuzzy msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Hak akses untuk \"%s\" tidak dapat ditentukan." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72 msgid "Error Displaying Folder" msgstr "Error menampilkan folder" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "Nama \"%s\" sudah dipakai di folder ini. Tolong gunakan nama lain." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Tidak ada \"%s\" di folder ini. Mungkin baru saja dipindah atau dihapus?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Anda tidak punya cukup hak untuk mengganti nama \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "Nama \"%s\" tidak valid, karena mengandung karakter \"/\". Harap gunakan " "nama yang lain" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Nama \"%s\" tidak valid. Gunakan nama yang lain." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Tidak dapat mengubah nama \"%s\" karena berada di disk yang hanya bisa " "dibaca (read only)" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Maaf, tidak bisa mengganti nama \"%s\" menjadi \"%s\"" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144 #, fuzzy msgid "The item could not be renamed." msgstr "Hak akses untuk \"%s\" tidak dapat ditentukan." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145 msgid "Renaming Error" msgstr "Error Mengganti Nama" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Anda tidak punya cukup hak untuk mengubah group \"%s\"" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Tidak dapat mengubah group \"%s\" karena berada di disk yang hanya bisa " "dibaca (read only)" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "Maaf, tidak dapat mengubah group \"%s\"" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181 #, fuzzy msgid "The group could not be changed." msgstr "Hak akses untuk \"%s\" tidak dapat ditentukan." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181 msgid "Error Setting Group" msgstr "Error Mengubah Group" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Tidak dapat mengubah pemilik \"%s\" karena berada di disk yang hanya bisa " "dibaca (read only" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "Maaf tidak dapat mengubah pemilik \"%s\"" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 #, fuzzy msgid "The owner could not be changed." msgstr "Hak akses untuk \"%s\" tidak dapat ditentukan." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 msgid "Error Setting Owner" msgstr "Error Mengubah Pemilik" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235 #, c-format msgid "" "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Tidak dapat mengubah hak \"%s\" karena berada di disk yang hanya bisa dibaca." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "Maaf, tidak bisa mengubah permission \"%s\"" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245 #, fuzzy msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Hak akses untuk \"%s\" tidak dapat ditentukan." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246 msgid "Error Setting Permissions" msgstr "Error Mengganti Permission" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Mengganti nama \"%s\" menjadi \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317 msgid "Cancel Rename?" msgstr "Batalkan penggantian nama?" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:159 msgid "by _Name" msgstr "Urut _Nama" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:160 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Urutkan ikon berdasarkan namanya perbaris" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:166 msgid "by _Size" msgstr "urut _Ukuran" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:167 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Urutkan ikon berdasarkan ukurannya per baris" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:173 msgid "by _Type" msgstr "urut _Tipe" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:174 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Urutkan ikon berdasarkan tipenya per baris" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:180 msgid "by Modification _Date" msgstr "Urut Tanggal _Modifikasi" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:181 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Urutkan ikon berdasarkan tanggal modifikasi per baris" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:187 msgid "by _Emblems" msgstr "Urut _Emblem" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:188 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Urutkan ikon berdasarkan emblem per baris" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1668 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Kembalikan ukuran asli ikon" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1669 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Kembalikan ukuran asli ikon" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2032 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "menunjuk ke \"%s\"" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2615 src/file-manager/fm-icon-view.c:2639 #, fuzzy msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Drag and drop hanya didukung di file sistem lokal." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2616 #, fuzzy msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Drag and drop hanya didukung di file sistem lokal." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2617 src/file-manager/fm-icon-view.c:2641 #, fuzzy msgid "Drag and Drop Error" msgstr "Drag and Drop error" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2640 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Tipe drag yang tidak valid digunakan" #: src/file-manager/fm-list-view.c:1536 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "" #: src/file-manager/fm-list-view.c:1555 #, fuzzy msgid "Choose the order of information to appear in this folder." msgstr "" "Pilihlah urutan informasi yang muncul dibawah nama ikon. Informasi yang " "lebih banyak akan muncul ketika dizoom lebih dekat." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:482 #, fuzzy msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!" msgstr "" "Anda tidak boleh memberi lebih dari satu ikon custom dalam satu Waktu. " "Tolong pilih satu gambar saja untuk dijadikan ikon." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:483 #: src/nautilus-information-panel.c:507 #, fuzzy msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "" "Anda tidak boleh memberi lebih dari satu ikon custom dalam satu Waktu. " "Tolong pilih satu gambar saja untuk dijadikan ikon." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:484 #: src/nautilus-information-panel.c:508 msgid "More Than One Image" msgstr "Lebih dari Satu Gambar" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:493 #: src/nautilus-information-panel.c:527 #, fuzzy msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "" "File yang Anda jatuhkan bukan file lokal. Anda hanya boleh memakai file " "gambar lokal sebagai ikon." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:494 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:501 #: src/nautilus-information-panel.c:528 #, fuzzy msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "" "File yang Anda jatuhkan bukan file lokal. Anda hanya boleh memakai file " "gambar lokal sebagai ikon." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:495 #: src/nautilus-information-panel.c:529 msgid "Local Images Only" msgstr "Hanya File Gambar Lokal" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:500 #: src/nautilus-information-panel.c:534 #, fuzzy msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "" "File yang Anda jatuhkan bukan file lokal. Anda hanya boleh memakai file " "gambar lokal sebagai ikon." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:502 #: src/nautilus-information-panel.c:536 msgid "Images Only" msgstr "Hanya Gambar" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:919 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1053 msgid "Properties" msgstr "Properti" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:922 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Properti %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1435 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Batalkan perubahan Group?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1436 #, fuzzy msgid "Changing group." msgstr "Mengubah Group" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1597 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Batalkan perubahan pemilik?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1598 #, fuzzy msgid "Changing owner." msgstr "Mengubah pemilik" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1804 msgid "nothing" msgstr "tidak ada" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1806 msgid "unreadable" msgstr "tak terbaca" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1816 #, fuzzy, c-format msgid "%d item, with size %s" msgid_plural "%d items, totalling %s" msgstr[0] "1 objek, dengan ukuran %s" msgstr[1] "1 objek, dengan ukuran %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1825 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(sebagian isinya tidak terbaca)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1842 msgid "Contents:" msgstr "Isi:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2233 msgid "Basic" msgstr "Informasi Dasar" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2261 msgid "_Names:" msgstr "_Nama:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2263 msgid "_Name:" msgstr "_Nama" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2312 msgid "Type:" msgstr "Tipe:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2314 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2324 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2330 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2337 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2341 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2349 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2355 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2364 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2370 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2963 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2984 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3075 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3079 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3083 msgid "--" msgstr "--" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2322 msgid "Size:" msgstr "Ukuran:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2328 src/nautilus-location-bar.c:60 msgid "Location:" msgstr "Lokasi:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2335 msgid "Volume:" msgstr "Volume:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2339 msgid "Free space:" msgstr "Ruang kosong:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2347 msgid "Link target:" msgstr "Target Link:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2353 msgid "MIME type:" msgstr "Tipe MIME:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2362 msgid "Modified:" msgstr "Dimodifikasi:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2368 msgid "Accessed:" msgstr "Diakses terakhir:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2384 msgid "_Select Custom Icon..." msgstr "Pilih _Ikon Custom..." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2390 msgid "_Remove Custom Icon" msgstr "Hapus _Ikon Custom" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2742 msgid "_Read" msgstr "_Baca" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2744 msgid "_Write" msgstr "_Tulis" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2746 msgid "E_xecute" msgstr "E_ksekusi" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2829 msgid "Set _user ID" msgstr "Set _user ID" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2834 msgid "Special flags:" msgstr "Flag spesial:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2837 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Set gro_up ID" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2839 msgid "_Sticky" msgstr "_Sticky" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2938 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "Anda bukan pemiliknya, jadi tidak bisa mengubah hak aksesnya" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2952 #, fuzzy msgid "File _owner:" msgstr "Pemilik File:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2958 msgid "File owner:" msgstr "Pemilik File:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2969 msgid "_File group:" msgstr "Group _File:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2978 msgid "File group:" msgstr "Group File:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2990 msgid "Owner:" msgstr "Pemilik:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2991 msgid "Group:" msgstr "Group:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2992 msgid "Others:" msgstr "Orang lain:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3074 msgid "Text view:" msgstr "Tampilan Teks" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3078 msgid "Number view:" msgstr "Tampilan Angka Oktal:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3082 msgid "Last changed:" msgstr "Terakhir diubah:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3088 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Hak akses untuk \"%s\" tidak dapat ditentukan." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3091 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Ukuran file terpilih tidak bisa ditentukan." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3249 #, fuzzy msgid "There was an error displaying help." msgstr "Terjadi error ketika menampilkan help: %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3249 #, fuzzy msgid "Couldn't Show Help" msgstr "Tidak dapat menampilkan help" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3291 #, fuzzy msgid "Open With" msgstr "Buka Dengan" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3629 msgid "Cancel Showing Properties Window?" msgstr "Batalkan Melihat Window Properti?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3630 #, fuzzy msgid "Creating Properties window." msgstr "Menciptakan Window Properti" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3787 msgid "Select an icon" msgstr "Pilih Ikon" #: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199 msgid "(Empty)" msgstr "(Kosong)" #: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199 msgid "Loading..." msgstr "Meload...." #: src/file-manager/fm-tree-view.c:949 #, fuzzy msgid "Open" msgstr "_Buka" #. add the "create folder" menu item #: src/file-manager/fm-tree-view.c:973 #, fuzzy msgid "Create Folder" msgstr "Folder Home" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:989 #, fuzzy msgid "Cut Folder" msgstr "Folder Home" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1003 #, fuzzy msgid "Copy Folder" msgstr "_Salin File" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1017 #, fuzzy msgid "Paste Files into Folder" msgstr "_Paste File" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1035 #, fuzzy msgid "Move to Trash" msgstr "Pindahkan ke Tong _Sampah" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1088 msgid "Filesystem" msgstr "" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1090 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Ubah Latar _Belakang Desktop" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4 #, fuzzy msgid "Create L_auncher" msgstr "L_aunder Baru" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9 msgid "Create a new launcher" msgstr "Buat launcher baru" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Hapus semua objek di Tong Sampah" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6 #, fuzzy msgid "Open T_erminal" msgstr "T_erminal Baru" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Open a new GNOME terminal window" msgstr "Buka Window terminal GNOME yang baru" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "Tampilkan window untuk mengubah warna atau pola latar belakang desktop" #. add the reset background item, possibly disabled #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50 #: src/nautilus-information-panel.c:349 msgid "Use _Default Background" msgstr "Gunakan Latar Belakang _Default" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "Use the default desktop background" msgstr "Gunakan latar belakang desktop default" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Pilih program untuk membuka objek terpilih" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Pilih aplikasi lain untuk membuka objek terpilih" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Connect To This Server" msgstr "Server jaringan" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5 #, fuzzy msgid "Create _Document" msgstr "Folder Home" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 #, fuzzy msgid "Create _Folder" msgstr "Folder Home" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7 #, fuzzy msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Ciptakan folder kosong baru dalam folder ini" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Ciptakan folder kosong baru dalam folder ini" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Ciptakan link simbolik untuk setiap objek terpilih" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 msgid "D_uplicate" msgstr "Buat D_uplikat" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Hapus setiap objek, tanpa memindahkannya ke Tong Sampah" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Buat duplikat setiap objek terpilih" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16 msgid "Edit Launcher" msgstr "Edit Launcher" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17 msgid "Edit the launcher information" msgstr "Edit informasi launcher" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18 msgid "Format the selected volume" msgstr "Format volume terpilih" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21 msgid "Medi_a Properties" msgstr "Properti Medi_a" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23 #, fuzzy msgid "Mount the selected volume" msgstr "Unmount volume terpilih" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" msgstr "" "Pindahkan atau Salin file yang sebelumnya dipilih dengan menu Cut File atau " "Copy File" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26 #, fuzzy msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command " "into the selected folder" msgstr "" "Pindahkan atau Salin file yang sebelumnya dipilih dengan menu Cut File atau " "Copy File" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27 msgid "No templates Installed" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28 msgid "Open Wit_h" msgstr "Buka Dengan" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29 #, fuzzy msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Buka setiap objek terpilih di window baru" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 #, fuzzy msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Buka dalam W_indow Baru" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Buka item terpilih di window ini" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32 #, fuzzy msgid "Open with Other _Application..." msgstr "Buka dengan Aplikasi Lain" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command" msgstr "Siapkan file terpilih untuk disalin dengan perintah Paste File" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command" msgstr "Siapkan file terpilih untuk dipindahkan dengan perintah Paste File" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35 msgid "Prot_ect" msgstr "Prot_ek" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36 msgid "Protect the selected volume" msgstr "Proteksi volume terpilih" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37 msgid "Rename selected item" msgstr "Ganti nama objek terpilih" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Reset View ke _Default" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Reset pengurutan dan level zoom untuk dicocokan dengan konfigurasi view ini" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40 msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts" msgstr "Menjalankan, atau mengatur skrip di ~/Nautilus/scripts\"" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41 msgid "Select _All Files" msgstr "Pilih Semu_a file" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42 #, fuzzy msgid "Select _Pattern" msgstr "_Pola" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43 msgid "Select all items in this window" msgstr "Pilih semua objek di window ini" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44 #, fuzzy msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Pilih semua objek di window ini" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45 #, fuzzy msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Tampilkan file yang tersembunyi dan file _backup" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46 msgid "Show media properties for the selected volume" msgstr "Tampilkan properti media untuk volume terpilih" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Tampilkan folder yang mengandung skrip yang muncul di menu ini" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48 msgid "Toggles the display of hidden files in the current window" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Unmount volume terpilih" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51 msgid "Use the default background for this location" msgstr "Gunakan background default untuk lokasi ini" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Lihat, atau modifikasi properti setiap item terpilih" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55 #, fuzzy msgid "_Empty File" msgstr "_Salin File" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57 msgid "_Format" msgstr "_Format" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58 #, fuzzy msgid "_Mount Volume" msgstr "_Unmount Volume" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Buka Folder Script" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61 msgid "_Paste Files" msgstr "_Paste File" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62 #, fuzzy msgid "_Paste Files Into Folder" msgstr "_Paste File" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:63 msgid "_Properties" msgstr "_Properti" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:64 msgid "_Rename..." msgstr "_Ganti Nama" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:65 msgid "_Scripts" msgstr "_Script" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Atur Objek" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2 msgid "By Modification _Date" msgstr "berdasarkan tanggal mo_difikasi" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3 msgid "By _Emblems" msgstr "berdasarkan _Emblem" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4 msgid "By _Name" msgstr "Berdasarkan _Nama" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "By _Size" msgstr "Berdasarkan _Ukuran" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "By _Type" msgstr "Berdasarkan _Tipe" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "Bersihkan berdasarkan _Nama" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "Compact _Layout" msgstr "Layout kompak" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Tampilkan ikon dalam urutan sebaliknya" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Atur agar ikon tetap rapi (tersusun dalam grid)" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Biarkan ikon di tempat dijatuhkannya" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Buat ikon terpilih menjadi dapat diubah ukurannya" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18 msgid "Re_versed Order" msgstr "Urutan ter_balik" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Atur ulang ikon supaya tampil lebih manis di window dan tidak tumpang tindih" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Kembalikan setiap ikon terpilih ke ukurannya semula" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22 msgid "Str_etch Icon" msgstr "Str_etch Icon" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Gunakan skema layout yang lebih rapat." #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Jaga Susunan" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25 msgid "_Manually" msgstr "Secara _Manual" #: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Ciptakan folder kosong baru dalam folder ini" #: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:2 msgid "Visible _Columns..." msgstr "" #: src/nautilus-application.c:267 msgid "Couldn't Create Required Folder" msgstr "Tidak Dapat Menciptakan Folder yang diperlukan" #: src/nautilus-application.c:268 #, fuzzy, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Tidak Dapat Menciptakan Folder yang diperlukan" #: src/nautilus-application.c:270 #, fuzzy msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" "Nautilus tidak dapat menciptakan folder \"%s\" yang diperlukan. Sebelum " "menjalankan Nautilus, tolong ciptakan folder ini, atau set hak aksesnya " "supaya Nautilus bisa menciptakannya sendiri." #: src/nautilus-application.c:273 msgid "Couldn't Create Required Folders" msgstr "Tidak Dapat Menciptakan Folder yang diperlukan" #: src/nautilus-application.c:274 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "" #: src/nautilus-application.c:276 #, fuzzy msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Nautilus tidak dapat menciptakan folder yang diperlukan berikut:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Sebelum menjalankan Nautilus, tolong ciptakan folder ini, atau set hak " "aksesnya supaya Nautilus bisa menciptakannya sendiri." #: src/nautilus-application.c:344 msgid "Link To Old Desktop" msgstr "Link ke Desktop yang lama" #: src/nautilus-application.c:360 msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." msgstr "" #: src/nautilus-application.c:361 #, fuzzy msgid "" "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open " "the link and move over the files you want, then delete the link." msgstr "" "Lokasi direktori dekstop sudah berubah di Gnome 2.4. Sebuah link yang " "bernama \"Link ke Desktop Lama\" telah diciptakan di desktop yang baru. Anda " "bias membuka link ini untuk memindahkan file yang Anda mau, atau menghapus " "linknya." #: src/nautilus-application.c:363 #, fuzzy msgid "Migrated Old Desktop" msgstr "Desktop lama yang dimigrasi" #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containing the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: src/nautilus-application.c:506 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" "Nautilus tidak bisa dipakai sekarang. Menjalankan perintah \"bonobo-slay\" " "dari console mungkin bisa memperbaiki masalah ini. Kalau tidak berhasil, " "coba reboot komputer Anda, atau install ulang Nautilus." #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: src/nautilus-application.c:512 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " "library's directory. Another possible cause would be bad install with a " "missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " "we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" "Nautilus tidak bisa dipakai sekarang. Menjalankan perintah \"bonobo-slay\" " "dari console mungkin bisa memperbaiki masalah ini. Kalau tidak berhasil, " "coba reboot komputer Anda, atau install ulang Nautilus.\n" "\n" "Bonobo tidak dapat menemukan file Nautilus_shell.server. Salah satu " "penyebabnya adalah variabel lingkungan LD_LIBRARY_PATH tidak menyertakan " "direktori library bonobo-activation. Kemungkinan lain adalah instalasi yang " "gagal yang tidak menciptakan file Nautilus_Shell.server.\n" "\n" "Menjalankan \"bonobo-slay\" akan mematikan semua proses Bonobo Activation " "dan GConf, yang mungkin diperlukan aplikasi lain.\n" "\n" "Kadang-kadang mematikan bonobo-activation-server dan gconfd menyelesaikan " "masalahnya, tapi kami belum tahu kenapa bisa begitu.\n" "\n" "Kesalahan ini juga pernah kami temui ketika bonobo-activation yang " "terinstall versinya salah." #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen? #: src/nautilus-application.c:542 src/nautilus-application.c:560 #: src/nautilus-application.c:567 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "Nautilus tidak bisa dipakai sekarang, karena error yang tidak terduga." #: src/nautilus-application.c:543 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "Nautilus tidak bisa dipakai sekarang,karena ada error yang tidak terduga " "dari Bonobo ketika mendaftarkan server file manager view " #: src/nautilus-application.c:561 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Nautilus tidak bisa dipakai sekarang, karena error yang tidak terduga dari " "Bonobo ketika mencoba mencari factory. Mematikan bonobo-activation-server " "dan merestart Nautilus mungkin akan menyelesaikan masalahnya." #: src/nautilus-application.c:568 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Nautilus tidak bisa dipakai sekarang, karena error yang tidak terduga dari " "Bonobo ketika mencoba mencari shell object. Mematikan bonobo-activation-" "server dan merestart Nautilus mungkin akan menyelesaikan masalahnya. " #: src/nautilus-bookmarks-window.c:150 #: src/nautilus-file-management-properties.c:229 #: src/nautilus-property-browser.c:1445 src/nautilus-window-menus.c:629 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Terjadi error ketika menampilkan help:\n" "%s" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:184 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Isi bookmark kosong" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bookmark" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 msgid "_Location" msgstr "_Lokasi" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Nama" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Edit Bookmark" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:139 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:154 #, fuzzy msgid "Can't Connect to Server" msgstr "Tidak Bisa Memindah ke Dirinya Sendiri" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:152 msgid "You must enter a name for the server." msgstr "" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:153 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:252 src/nautilus-window.c:1118 #, fuzzy, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s (salinan) %s" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:380 #, fuzzy msgid "_Location (URI):" msgstr "Lokasi:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:424 #, fuzzy msgid "_Server:" msgstr "Jangan Pernah" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:443 #, fuzzy msgid "Optional information:" msgstr "Informasi" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:455 #, fuzzy msgid "_Share:" msgstr "Shale" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:476 #, fuzzy msgid "_Port:" msgstr "_Format" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:496 #, fuzzy msgid "_Folder:" msgstr "Folder _Baru" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:516 #, fuzzy msgid "_User Name:" msgstr "_Nama" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:539 msgid "_Name to use for connection:" msgstr "" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:597 #, fuzzy msgid "Connect to Server" msgstr "Server jaringan" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:614 msgid "Service _type:" msgstr "" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:623 msgid "SSH" msgstr "" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:625 msgid "Public FTP" msgstr "" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:627 msgid "FTP (with login)" msgstr "" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:629 #, fuzzy msgid "Windows share" msgstr "Volume Windows yang dishare" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:631 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:633 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:635 #, fuzzy msgid "Custom Location" msgstr "Lokasi:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:685 #, fuzzy msgid "Browse _Network" msgstr "Red Hat Network" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:691 #, fuzzy msgid "C_onnect" msgstr "_Connect" #: src/nautilus-desktop-window.c:359 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: src/nautilus-file-management-properties.c:307 #, fuzzy msgid "None" msgstr "kosong" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 #, fuzzy msgid "Behavior" msgstr "Perilaku" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 #, fuzzy msgid "Date" msgstr "Tong Sampah" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 msgid "Default View" msgstr "View Default" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "Executable Text Files" msgstr "File Teks yang Dapat dieksekusi" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 msgid "Folders" msgstr "Folder" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 msgid "Icon Captions" msgstr "Label Ikon" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Icon View Default" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 #, fuzzy msgid "List Columns" msgstr "Folder" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 msgid "List View Defaults" msgstr "List View Default" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33 msgid "Other Previewable Files" msgstr "File lain yang bisa dipreview" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34 msgid "Sound Files" msgstr "File Suara" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 msgid "Text Files" msgstr "File Teks" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 msgid "Trash" msgstr "Tong Sampah" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Tree View Default" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 msgid "Always" msgstr "Selalu" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39 #, fuzzy msgid "Always open in _browser windows" msgstr "Tampilkan side bar di window baru" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Konfirmasi sebelum m_engosongkan Tong Sampah atau menghapus file" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41 msgid "Behavior" msgstr "Perilaku" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Pilihlah urutan informasi yang muncul dibawah nama ikon. Informasi yang " "lebih banyak akan muncul ketika dizoom lebih dekat." #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 #, fuzzy msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "" "Pilihlah urutan informasi yang muncul dibawah nama ikon. Informasi yang " "lebih banyak akan muncul ketika dizoom lebih dekat." #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 msgid "Count _number of items:" msgstr "_Jumlah Objek:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Level Zoom Default:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51 #, fuzzy msgid "Display" msgstr "_Tampilkan" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 msgid "File Management Preferences" msgstr "Opsi Manajemen File" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "Aktifkan Per_intah Hapus yang tidak memindah ke Tong Sampah" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 msgid "List Columns" msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 msgid "Local Files Only" msgstr "Hanya File Lokal" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 msgid "MIME type" msgstr "Tipe MIME" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 msgid "Never" msgstr "Jangan Pernah" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 msgid "Preview" msgstr "Preview" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Preview File _Suara:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 msgid "Show _only folders" msgstr "Tampilkan F_older Saja" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Tampilkan _thumbnail:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Tampilkan file yang tersembunyi dan file _backup" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Tunjukkan te_ks sebagai ikon:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Urutkan _folder sebelum file" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 msgid "View _new folders using:" msgstr "Tampilka_n folder baru menggunakan:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 msgid "Views" msgstr "View" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Atur objek:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 msgid "_Default zoom level:" msgstr "Level zoom _default" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 msgid "_Double click to activate items" msgstr "Klik ganda (_double click) untuk mengaktifkan objek" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73 #, fuzzy msgid "_Format:" msgstr "_Format" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Hanya untuk file yang ukurannya kurang dari:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75 msgid "_Run executable text files when they are clicked" msgstr "Jalankan file teks yang dapat dieksekusi ketika diklik" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76 msgid "_Single click to activate items" msgstr "Klik tunggal (_single click) untuk mengaktifkan objek" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Teks di samping ikon" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78 msgid "_Use compact layout" msgstr "G_unakan layout kompak" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79 msgid "_View executable text files when they are clicked" msgstr "_Lihat file teks yang dapat dieksekusi ketika diklik" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80 msgid "date accessed" msgstr "tanggal diakses" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81 msgid "date modified" msgstr "tanggal modifikasi" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82 msgid "group" msgstr "grup" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83 #, fuzzy msgid "informal" msgstr "Informasi" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84 #, fuzzy msgid "iso" msgstr "History" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85 #, fuzzy msgid "locale" msgstr "Berbunga" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86 msgid "none" msgstr "kosong" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87 msgid "octal permissions" msgstr "hak akses dalam oktal" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88 msgid "owner" msgstr "pemilik" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89 msgid "permissions" msgstr "hak akses" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:90 msgid "size" msgstr "ukuran" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:91 msgid "type" msgstr "tipe" #: src/nautilus-first-time-druid.c:40 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" "Keberadaan file ini menandakan bahwa wizard konfigurasi Nautilus sudah " "pernah ditampikan\n" "\n" "Anda dapat menghapus file ini untuk menampilkan wizardnya lagi.\n" #: src/nautilus-information-panel.c:506 #, fuzzy msgid "You can't assign more than one custom icon at a time." msgstr "" "Anda tidak boleh memberi lebih dari satu ikon custom dalam satu Waktu. " "Tolong pilih satu gambar saja untuk dijadikan ikon." #: src/nautilus-information-panel.c:535 #, fuzzy msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "" "File yang Anda jatuhkan bukan file lokal. Anda hanya boleh memakai file " "gambar lokal sebagai ikon." #: src/nautilus-information-panel.c:886 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Buka dengan %s" #. Catch-all button after all the others. #: src/nautilus-information-panel.c:915 msgid "Open with..." msgstr "Buka dengan..." #: src/nautilus-information-panel.c:997 #, fuzzy msgid "Unable to launch the cd burner application." msgstr "" "Gagal menjalankan aplikasi pembakar cd:\n" "\"%s\"" #: src/nautilus-information-panel.c:998 #, fuzzy msgid "Can't Launch CD Burner" msgstr "Tidak bisa menjalankan cd burner" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-information-panel.c:1043 msgid "Empty _Trash" msgstr "Kosongkan _Tong Sampah" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-information-panel.c:1059 msgid "_Write contents to CD" msgstr "_Tuliskan ke CD" #: src/nautilus-location-bar.c:61 msgid "Go To:" msgstr "Pergi Ke:" #: src/nautilus-location-bar.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Apakah Anda ingin melihat %d lokasi ini dalam window terpisah?" msgstr[1] "Apakah Anda ingin melihat %d lokasi ini dalam window terpisah?" #: src/nautilus-location-bar.c:170 msgid "View in Multiple Windows?" msgstr "Lihat dalam Window Terpisah?" #: src/nautilus-location-dialog.c:137 #, fuzzy msgid "Open Location" msgstr "Tidak Dapat Membuka Lokasi" #: src/nautilus-location-dialog.c:148 #, fuzzy msgid "_Location:" msgstr "Lokasi:" #: src/nautilus-main.c:188 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Lakukan pemeriksaan diri sendiri" #: src/nautilus-main.c:191 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Ciptakan window baru dengan geometri yang diberikan." #: src/nautilus-main.c:191 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRY" #: src/nautilus-main.c:193 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Hanya ciptakan window untuk URI yang diberikan secara eksplisit." #: src/nautilus-main.c:195 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" "Jangan melakukan managemen dekstop (abaikan opsi yang ada di dialog opsi)." #: src/nautilus-main.c:197 msgid "open a browser window." msgstr "" #: src/nautilus-main.c:199 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Keluar dari Nautilus" #: src/nautilus-main.c:201 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Restart Nautilus." #: src/nautilus-main.c:234 msgid "File Manager" msgstr "File Manager" #. Set initial window title #: src/nautilus-main.c:240 src/nautilus-spatial-window.c:335 #: src/nautilus-window.c:176 src/nautilus-window-menus.c:583 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #. translators: %s is an option (e.g. --check) #: src/nautilus-main.c:260 src/nautilus-main.c:269 src/nautilus-main.c:274 #, fuzzy, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: parameter --quit tidak bisa digunakan untuk URI.\n" #: src/nautilus-main.c:265 #, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: parameter --check tidak boleh digunakan dengan opsi lain.\n" #: src/nautilus-main.c:279 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "" "nautilus: parameter --geometry tidak bisa digunakan untuk lebih dari satu " "URI\n" #: src/nautilus-navigation-window.c:337 msgid "Information" msgstr "Informasi" #: src/nautilus-navigation-window.c:686 #, fuzzy, c-format msgid "File Browser: %s" msgstr "Pemilik File:" #: src/nautilus-navigation-window.c:1070 #, fuzzy msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue." msgstr "" "Salah satu panel sidebar mengalami error dan tidak bisa melanjutkan. " "Sayangnya saya tidak tahu yang mana." #: src/nautilus-navigation-window.c:1071 msgid "Unfortunately I couldn't tell which one." msgstr "" #: src/nautilus-navigation-window.c:1074 #, fuzzy, c-format msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue." msgstr "Tampilan %s mengalami error ketika memulai." #: src/nautilus-navigation-window.c:1075 #, fuzzy msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off." msgstr "" "Panel sidebar %s mengalami error dan tidak bisa melanjutkan. Jika ini selalu " "terjadi, Anda sebaiknya mematikan panel ini." #: src/nautilus-navigation-window.c:1078 #, fuzzy msgid "Side Panel Failed" msgstr "Panel Sidebar Error" #: src/nautilus-navigation-window.c:1209 msgid "Side Pane" msgstr "Pane Samping" #: src/nautilus-navigation-window.c:1211 msgid "Contains a side pane view" msgstr "Mengandung tampilan pane samping" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:186 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to forget history?" msgstr "Apa Anda yakin ingin menghapus \"%s\" secara permanen?" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:187 #, fuzzy msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." msgstr "\"Apakah Anda ingin menghapus daftar lokasi yang pernah Anda kunjungi?" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:189 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "Apakah Anda ingin menghapus daftar lokasi yang pernah Anda kunjungi?" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:191 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." msgstr "" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:197 msgid "Clear History" msgstr "Hapus History" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:426 #, fuzzy msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "" "Lokasi \"%s\" tidak ada. Apakah Anda ingin menghapus semua bookmark dengan " "lokasi ini?" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:428 #, fuzzy, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "Lokasi \"%s\" sudah tidak ada lagi." #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:431 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Bookmark untuk lokasi yang tidak ada" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:432 msgid "Remove" msgstr "Hapus" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:1 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Tambahkan lokasi saat ini ke bookmark menu saat ini" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:2 msgid "Back" msgstr "Mundur" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:3 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:1 #, fuzzy msgid "CD _Creator" msgstr "_Pembuat CD" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:4 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Hilangkan/tampilkan location bar window ini" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:5 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "Hilangkan/tampilkan sidebar window ini" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:6 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Hilangkan/tampilkan status bar window ini" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:7 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Hapus isi menu Pergi dan daftar Mundur/Maju" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:8 msgid "Close _All Windows" msgstr "Tutup Semu_a Window" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:9 #, fuzzy msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Tutup semua window Nautilus" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:11 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:6 msgid "Connect to _Server..." msgstr "" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:12 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Tampilkan window untuk mengedit bookmark di menu ini" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:13 src/nautilus-shell-ui.xml.h:9 msgid "Find" msgstr "Find" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:14 msgid "Forward" msgstr "Maju" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:15 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:8 #, fuzzy msgid "Go to templates folder" msgstr "Pergi ke Tong Sampah" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:16 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:9 #, fuzzy msgid "Go to the CD/DVD Creator" msgstr "Pergi ke Tong Sampah" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:17 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Pergi ke lokasi berikutnya yang pernah dikunjungi" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:18 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Pergi ke lokasi terakhir yang dikunjungi" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:19 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:10 msgid "Go to the trash folder" msgstr "Pergi ke Tong Sampah" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:20 msgid "Home" msgstr "Home" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:21 msgid "Location _Bar" msgstr "Location _Bar" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:22 msgid "Reload" msgstr "Reload" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:23 src/nautilus-shell-ui.xml.h:17 msgid "Search this computer for files" msgstr "Cari file di komputer ini" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:24 msgid "St_atusbar" msgstr "St_atusbar" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:25 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:26 msgid "Up" msgstr "Naik" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:27 msgid "_Add Bookmark" msgstr "T_ambah Bookmark" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:28 msgid "_Back" msgstr "Mundur" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:29 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bookmark" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:30 msgid "_Clear History" msgstr "_Bersihkan History" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:31 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:14 #, fuzzy msgid "_Computer" msgstr "Countertop" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:32 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Edit Bookmark" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:33 msgid "_Forward" msgstr "_Maju" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:34 msgid "_Go" msgstr "_Pergi" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:35 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:15 msgid "_Home" msgstr "_Home" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:36 msgid "_Location..." msgstr "_Lokasi..." #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:37 msgid "_Side Pane" msgstr "Pane _Samping" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:38 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:17 msgid "_Templates" msgstr "" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:39 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:18 msgid "_Trash" msgstr "_Tong Sampah" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:40 msgid "_Up" msgstr "_Naik" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:41 src/nautilus-shell-ui.xml.h:46 msgid "_View" msgstr "_Tampilkan" #: src/nautilus-profiler.c:209 msgid "Print" msgstr "Cetak" #: src/nautilus-profiler.c:210 msgid "Save" msgstr "Simpan" #: src/nautilus-profiler.c:246 msgid "Profile Dump" msgstr "Dump Profile" #. set the title and standard close accelerator #: src/nautilus-property-browser.c:269 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Latar Belakang dan Emblem" #: src/nautilus-property-browser.c:378 msgid "_Remove..." msgstr "_Hapus..." #: src/nautilus-property-browser.c:398 msgid "_Add new..." msgstr "T_ambah Baru..." #: src/nautilus-property-browser.c:903 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "Maaf, tapi pola %s tidak bisa dihapus." #: src/nautilus-property-browser.c:904 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:905 #, fuzzy msgid "Couldn't Delete Pattern" msgstr "Tidak bisa menghapus pola" #: src/nautilus-property-browser.c:933 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "Maaf, tapi emblem %s tidak bisa dihapus." #: src/nautilus-property-browser.c:934 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:935 #, fuzzy msgid "Couldn't Delete Emblem" msgstr "Tidak dapat menghapus emblem" #: src/nautilus-property-browser.c:973 msgid "Create a New Emblem:" msgstr "Buat Emblem Baru:" #. make the keyword label and field #: src/nautilus-property-browser.c:986 msgid "_Keyword:" msgstr "_Kata Kunci:" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: src/nautilus-property-browser.c:1004 msgid "_Image:" msgstr "_Gambar:" #: src/nautilus-property-browser.c:1008 msgid "Select an image file for the new emblem:" msgstr "Pilih file gambar untuk emblem baru:" #: src/nautilus-property-browser.c:1032 msgid "Create a New Color:" msgstr "Buat Warna Baru:" #. make the name label and field #: src/nautilus-property-browser.c:1046 msgid "Color _name:" msgstr "_Nama warna:" #: src/nautilus-property-browser.c:1062 msgid "Color _value:" msgstr "Nilai _Warna" #: src/nautilus-property-browser.c:1094 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "Maaf, tapi \"%s\" bukanlah nama file yang valid." #: src/nautilus-property-browser.c:1097 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "Maaf, tapi Anda tidak memberikan nama file yang sah." #: src/nautilus-property-browser.c:1098 msgid "Please try again." msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:1100 src/nautilus-property-browser.c:1145 #, fuzzy msgid "Couldn't Install Pattern" msgstr "Tidak bisa menginstall pola" #: src/nautilus-property-browser.c:1111 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "Maaf, tapi Anda tidak bisa mengganti gambar reset." #: src/nautilus-property-browser.c:1112 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:1113 src/nautilus-property-browser.c:1317 #: src/nautilus-property-browser.c:1333 msgid "Not an Image" msgstr "Bukan File Gambar" #: src/nautilus-property-browser.c:1144 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "Maaf, tapi pola %s tidak bisa diinstall." #: src/nautilus-property-browser.c:1164 msgid "Select an image file to add as a pattern" msgstr "Pilih sebuah file gambar untuk dijadikan pola" #: src/nautilus-property-browser.c:1225 msgid "The color cannot be installed." msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:1226 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Maaf, tapi nama warna tidak boleh kosong." #: src/nautilus-property-browser.c:1227 #, fuzzy msgid "Couldn't Install Color" msgstr "Tidak bisa menginstall warna" #: src/nautilus-property-browser.c:1279 msgid "Select a color to add" msgstr "Pilih warna untuk ditambahkan" #: src/nautilus-property-browser.c:1316 src/nautilus-property-browser.c:1332 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "Maaf, tapi file '%s' bukanlah file gambar yang bisa dipakai!" #: src/nautilus-property-browser.c:1317 src/nautilus-property-browser.c:1333 #, fuzzy msgid "The file is not an image." msgstr "File '%s' sepertinya bukan file gambar yang valid." #: src/nautilus-property-browser.c:2039 msgid "Select a Category:" msgstr "Pilih Sebuah Kategori:" #: src/nautilus-property-browser.c:2048 msgid "C_ancel Remove" msgstr "_Batalkan Penghapusan" #: src/nautilus-property-browser.c:2054 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "T_ambah Pola Baru..." #: src/nautilus-property-browser.c:2057 msgid "_Add a New Color..." msgstr "T_ambah Warna Baru..." #: src/nautilus-property-browser.c:2060 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "T_ambah Emblem Baru..." #: src/nautilus-property-browser.c:2083 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Klik pada pola untuk menghapusnya" #: src/nautilus-property-browser.c:2086 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Klik pada warna untuk menghapusnya" #: src/nautilus-property-browser.c:2089 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Klik pada emblem untuk menghapusnya" #: src/nautilus-property-browser.c:2098 msgid "Patterns:" msgstr "Pola:" #: src/nautilus-property-browser.c:2101 msgid "Colors:" msgstr "Warna:" #: src/nautilus-property-browser.c:2104 msgid "Emblems:" msgstr "Emblem:" #: src/nautilus-property-browser.c:2124 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_Hapus Pola..." #: src/nautilus-property-browser.c:2127 msgid "_Remove a Color..." msgstr "_Hapus Warna..." #: src/nautilus-property-browser.c:2130 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_Hapus Emblem..." #: src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "Factory untuk shell dan file manager Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Icons" msgstr "Ikon" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Icons Viewer" msgstr "Viewer Ikon" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "List" msgstr "List" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "List Viewer" msgstr "Viewer List" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:6 #, fuzzy msgid "Nautilus Tree View" msgstr "view Tree Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:7 msgid "Nautilus Tree side pane" msgstr "Pane samping Tree Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:8 msgid "Nautilus factory" msgstr "Factory Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:9 msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" msgstr "" "Komponen file manager Nautilus yang menampilkan list yang dapat di-scroll" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:10 msgid "" "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " "results" msgstr "" "Komponen file manager Nautilus yang menampilkan list yang dapat di-scroll " "untuk hasil pencarian" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:11 msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" msgstr "Komponen file manager Nautilus yang menampilkan ruang ikon dua dimensi" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:12 msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" msgstr "Komponen file manager Nautilus yang menampilkan ikon di desktop" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:13 msgid "Nautilus file manager desktop icon view" msgstr "Nautilus file manager desktop icon view" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:14 msgid "Nautilus file manager icon view" msgstr "Nautilus file manager icon view" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:15 msgid "Nautilus file manager list view" msgstr "Nautilus file manager list view" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:16 msgid "Nautilus file manager search results list view" msgstr "Nautilus file manager search results list view" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:17 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "Factory metafile Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:18 msgid "Nautilus shell" msgstr "Shell Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:19 msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" msgstr "" "Operasi shell Nautilus yang bisa dilakukan dari invokasi command line " "berikutnya" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:20 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "Menghasilkan objek metafile untuk mengakses metadata Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:21 msgid "Search List" msgstr "Daftar Pencarian" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:22 msgid "Tree" msgstr "Tree" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:23 msgid "View as Icons" msgstr "Tampilkan sebagai ikon" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:24 msgid "View as List" msgstr "Tampilkan sebagai list" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:25 msgid "View as _Icons" msgstr "Tampilkan sebagai _Ikon" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:26 msgid "View as _List" msgstr "Tampilkan sebagai _List" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Close this folder" msgstr "Tutup pane samping" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Tampilkan Help Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Tampilkan nama-nama pembuat Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" "Tampilkan pola, warna, dan emblem yang dapat digunakan untuk mengatur " "tampilan" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7 msgid "Display the latest contents of the current location" msgstr "Tampilkan isi terbaru lokasi saat ini" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Edit opsi Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10 msgid "Go to Empty CD folder" msgstr "Pergi ke Folder CD Kosong" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11 msgid "Go to the home location" msgstr "Pergi ke home" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12 msgid "Go up one level" msgstr "Naik Satu Level" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Ukuran _Normal" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14 msgid "Prefere_nces" msgstr "Opsi" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15 msgid "Report Profiling" msgstr "Laporkan Profiling" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16 msgid "Reset Profiling" msgstr "Reset Profiling" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Tunjukan isinya dalam ukuran normal" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20 src/nautilus-zoom-control.c:96 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Tunjukan isinya detail yang lebih sederhana" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 src/nautilus-zoom-control.c:95 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Tunjukan isinya dengan detail" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 msgid "Start Profiling" msgstr "Mulai memprofile" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23 msgid "Stop Profiling" msgstr "Berhenti Memprofile" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24 msgid "Stop loading this location" msgstr "Stop meload lokasi ini" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25 msgid "Undo the last text change" msgstr "Batalkan perubahan teks terakhir" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26 msgid "Zoom _In" msgstr "Zoom _In" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom _Out" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28 msgid "_About" msgstr "_About" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 #, fuzzy msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "Latar _Belakang dan Emblem" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30 #, fuzzy msgid "_CD/DVD Creator" msgstr "_Pembuat CD" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "_Tutup WIndow" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 msgid "_Contents" msgstr "_Isi" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 msgid "_Edit" msgstr "_Edit" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 msgid "_File" msgstr "_File" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36 msgid "_Help" msgstr "_Help" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38 msgid "_Profiler" msgstr "_Profiler" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39 msgid "_Reload" msgstr "_Reload" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 msgid "_Report Profiling" msgstr "_Laporkan Profiling" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 msgid "_Reset Profiling" msgstr "_Reset Profiling" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42 msgid "_Start Profiling" msgstr "_Start profiling" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44 msgid "_Stop Profiling" msgstr "_Stop Profiling" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45 msgid "_Undo" msgstr "_Undo" #: src/nautilus-side-pane.c:426 msgid "Close the side pane" msgstr "Tutup pane samping" #: src/nautilus-side-pane.c:597 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "Tampilkan %s" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Clos_e All Folders" msgstr "Tutup Semu_a Window" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Tutup Semu_a Window" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:4 #, fuzzy msgid "Close all folder windows" msgstr "Tutup semua window Nautilus" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:5 #, fuzzy msgid "Close this folder's parents" msgstr "Tutup pane samping" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:7 #, fuzzy msgid "Go to Computer" msgstr "Pergi ke Folder CD Kosong" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:11 #, fuzzy msgid "Open _Location..." msgstr "_Lokasi..." #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:12 #, fuzzy msgid "Open _Parent" msgstr "T_erminal Baru" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:13 #, fuzzy msgid "Open the parent folder" msgstr "[Objek yang adalah] folder" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:16 #, fuzzy msgid "_Places" msgstr "_Pola" #: src/nautilus-view-frame.c:605 msgid "a title" msgstr "sebuah judul" #: src/nautilus-view-frame.c:614 msgid "the browse history" msgstr "history browsing" #: src/nautilus-view-frame.c:623 msgid "the current selection" msgstr "seleksi saat ini" #: src/nautilus-view-frame.c:632 msgid "the type of window the view is embedded in" msgstr "" #: src/nautilus-view-frame.c:641 #, fuzzy msgid "whether to show hidden files in the view" msgstr "Apakah file yang awalnya titik ditampilkan" #: src/nautilus-window.c:885 #, c-format msgid "Display this location with \"%s\"" msgstr "Tampilkan lokasi ini dengan \"%s\"" #: src/nautilus-window.c:1558 msgid "Application ID" msgstr "ID Aplikasi" #: src/nautilus-window.c:1559 msgid "The application ID of the window." msgstr "ID Aplikasi untuk window" #: src/nautilus-window.c:1565 msgid "Application" msgstr "Aplikasi" #: src/nautilus-window.c:1566 msgid "The NautilusApplication associated with this window." msgstr "NautilusApplication yang diasosiasikan dengan window ini." #: src/nautilus-window-manage-views.c:843 msgid "View Failed" msgstr "View gagal" #: src/nautilus-window-manage-views.c:854 #, fuzzy, c-format msgid "The %s view encountered an error and can't continue." msgstr "Tampilan %s mengalami error ketika memulai." #: src/nautilus-window-manage-views.c:855 #, fuzzy msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "" "Tampilan %s mengalami error dan tidak bisa dilanjutkan. Anda bisa memilih " "tampilan yang lain, atau pergi ke lokasi lain" #: src/nautilus-window-manage-views.c:865 #, c-format msgid "The %s view encountered an error while starting up." msgstr "Tampilan %s mengalami error ketika memulai." #: src/nautilus-window-manage-views.c:866 #, fuzzy msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "NautilusApplication yang diasosiasikan dengan window ini." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1013 msgid "Content View" msgstr "Tampilan Isi" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1014 msgid "View of the current file or folder" msgstr "Tampilan file atau folder saat ini" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1360 #, fuzzy msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is." msgstr "" "Tidak dapat menampilkan \"%s\" karena Nautilus tidak bisa menentukan tipe " "filenya." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1370 #, fuzzy msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the file." msgstr "Nautilus tidak memiliki viewer yang mampu menampilkan \"%s\"." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1383 #, fuzzy, c-format msgid "Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "" "Tidak bisa menampilkan \"%s\", karena Nautilus tidak bisa menangani lokasi %" "s:." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1418 #, fuzzy msgid "Check that your proxy settings are correct." msgstr "" "Tidak dapat menampilkan \"%s\" karena nama hostnya kosong. Periksa apakah " "setting proxy Anda sudah benar." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1423 #, fuzzy, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " "browser." msgstr "" "Tidak bisa menampilkan \"%s\", karena Nautilus tidak bisa menangani lokasi %" "s:." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1426 msgid "Check that an SMB server is running in the local network." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1436 #, fuzzy msgid "" "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the " "search service isn't running." msgstr "" "Pencarian tidak dapat dilakukan sekarang, entah karena Anda tidak punya " "indeks, atau karena layanan pencarian tidak dijalankan. Pastikan bahwa Anda " "sudah mengaktifkan layanan pencarian Medusa, dan jika Anda tidak punya " "indeks, pastikan bahwa pengindeks Medusa sudah berjalan." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1439 #, fuzzy msgid "" "Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't " "have an index, that the Medusa indexer is running." msgstr "" "Pencarian tidak dapat dilakukan sekarang, entah karena Anda tidak punya " "indeks, atau karena layanan pencarian tidak dijalankan. Pastikan bahwa Anda " "sudah mengaktifkan layanan pencarian Medusa, dan jika Anda tidak punya " "indeks, pastikan bahwa pengindeks Medusa sudah berjalan." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1441 msgid "Searching Unavailable" msgstr "Pencarian Tidak Dapat Dilakukan" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1446 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Nautilus tidak dapat menampilkan \"%s\"." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1448 msgid "Please select another viewer and try again." msgstr "" #: src/nautilus-window-menus.c:219 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Pergi ke lokasi yang ditunjuk bookmark ini" #. Localize to deal with issues in the copyright #. * symbol characters -- do not translate the company #. * name, please. #. #: src/nautilus-window-menus.c:573 msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window-menus.c:580 src/nautilus-window-menus.c:581 msgid "Translator Credits" msgstr "Yohanes Nugroho (yohanes@opensource.or.id)" #: src/nautilus-window-menus.c:586 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "" "Nautilus adalah shell grafis untuk GNOME yang membuat Anda mudah mengatur " "file dan sistem Anda." #: src/nautilus-window-toolbars.c:365 msgid "Go back a few pages" msgstr "Mundur sejumlah halaman" #: src/nautilus-window-toolbars.c:368 msgid "Go forward a number of pages" msgstr "Maju sejumlah halaman" #: src/nautilus-zoom-control.c:83 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom In" #: src/nautilus-zoom-control.c:84 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom Out" #: src/nautilus-zoom-control.c:85 msgid "Zoom to Fit" msgstr "Zoom Sampai Pas" #: src/nautilus-zoom-control.c:97 msgid "Try to fit in window" msgstr "Coba paskan agar muat di window" #: src/nautilus-zoom-control.c:796 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/nautilus-zoom-control.c:802 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Mengeset Level Zoom tampilan saat ini" #: src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Network Servers" msgstr "Server jaringan" #: src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" msgstr "Lihat Server Jaringan Anda di file manager Nautilus" #~ msgid "There was an error displaying help: %s" #~ msgstr "Terjadi error ketika menampilkan help: %s" #~ msgid "not in menu" #~ msgstr "tidak dimenu" #~ msgid "in menu for this file" #~ msgstr "ada di menu untuk file ini" #~ msgid "in menu for \"%s\"" #~ msgstr "ada di menu untuk \"%s\"" #~ msgid "default for this file" #~ msgstr "default untuk file ini" #~ msgid "default for \"%s\"" #~ msgstr "default untuk \"%s\"" #~ msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." #~ msgstr "Ada di menu untuk objek \"%s\"" #~ msgid "Is in the menu for \"%s\"." #~ msgstr "Ada di menu untuk \"%s\"" #~ msgid "Is in the menu for \"%s\" items." #~ msgstr "Ada di menu untuk objek \"%s\"" #~ msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." #~ msgstr "Ada di menu untuk semua objek \"%s\"" #~ msgid "Is the default for \"%s\"." #~ msgstr "Adalah default untuk \"%s\"" #~ msgid "Is the default for \"%s\" items." #~ msgstr "Adalah default untuk objek \"%s\"" #~ msgid "Is the default for all \"%s\" items." #~ msgstr "Adalah default untuk semua objek \"%s\"" #~ msgid "Modify \"%s\"" #~ msgstr "Modifikasi \"%s\"" #~ msgid "Include in the menu for \"%s\" items" #~ msgstr "Masukkan ke menu untuk objek \"%s\"" #~ msgid "Use as default for \"%s\" items" #~ msgstr "Gunakan sebagai default untuk semua objek \"%s\"" #~ msgid "Include in the menu for \"%s\" only" #~ msgstr "Masukkan ke menu untuk objek \"%s\" saja" #~ msgid "Use as default for \"%s\" only" #~ msgstr "Gunakan sebagai default untuk \"%s\" saja" #~ msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" #~ msgstr "Jangan masukkan di menu untuk objek \"%s\"" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Selesai" #~ msgid "_Modify..." #~ msgstr "_Modifikasi" #~ msgid "File Types and Programs" #~ msgstr "Tipe File dan Program" #~ msgid "_Go There" #~ msgstr "Pergi ke _Sana" #~ msgid "" #~ "You can configure which programs are offered for which file types in the " #~ "File Types and Programs dialog." #~ msgstr "" #~ "Anda dapat mengkonfigurasi program apa yang ditampilkan untuk tipe file " #~ "tertentu di dialog Tipe File dan Program" #~ msgid "Open with Other Application" #~ msgstr "Buka dengan Aplikasi Lain" #~ msgid "Choose an application with which to open \"%s\":" #~ msgstr "Pilih Aplikasi untuk membuka \"%s\"" #~ msgid "Open with Other Viewer" #~ msgstr "Buka dengan Viewer Lain" #~ msgid "Choose a view for \"%s\":" #~ msgstr "Pilih view untuk \"%s\"" #~ msgid "No viewers are available for \"%s\"." #~ msgstr "Tidak ada viewer yang tersedia untuk \"%s\"" #~ msgid "No Viewers Available" #~ msgstr "Viewer TIdak Tersedia" #~ msgid "There is no application associated with \"%s\"." #~ msgstr "Tidak ada aplikasi yang diasosiasikan dengan \"%s\"" #~ msgid "No Application Associated" #~ msgstr "Asosiasi Aplikasi Tidak Tersedia" #~ msgid "There is no action associated with \"%s\"." #~ msgstr "Tidak ada aksi yang diasosiasikan dengan \"%s\"." #~ msgid "No Action Associated" #~ msgstr "Tidak Ada Asosiasi untuk Aksi" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you " #~ "want to associate an application with this file type now?" #~ msgstr "" #~ "\"%s\n" #~ "\n" #~ "Anda dapat mengkonfigurasi GNOME untuk mengasosasikan aplikasi dengan " #~ "tipe file tertentu. Apakah Anda ingin mengasosiasikan sebuah aplikasi " #~ "dengan tipe file ini sekarang?" #, fuzzy #~ msgid "_Associate Application" #~ msgstr "Asosiasikan Aplikasi" #~ msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid." #~ msgstr "Viewer yang diasosasikan dengan \"%s\" tidak valid." #~ msgid "Invalid Viewer Associated" #~ msgstr "Kesalahan Asosiasi Viewer" #~ msgid "The application associated with \"%s\" is invalid." #~ msgstr "Aplikasi yang diasosasikan dengan \"%s\" tidak valid." #~ msgid "Invalid Application Associated" #~ msgstr "Kesalahan Asosiasi Aplikasi" #~ msgid "The action associated with \"%s\" is invalid." #~ msgstr "Aksi yang diasosasikan dengan %s tidak valid." #~ msgid "Invalid Action Associated" #~ msgstr "Kesalahan Asosiasi Aksi" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can configure GNOME to associate a different application or viewer " #~ "with this file type. Do you want to associate an application or viewer " #~ "with this file type now?" #~ msgstr "" #~ "\"%s\"\n" #~ "\n" #~ "Anda bisa mengkonfigurasi GNOME untuk mengasosiasikan aplikasi atau " #~ "viewer lain untuk tipe file ini. Apakah Anda ingin mengasosiasikan sebuah " #~ "viewer atau aplikasi dengan tipe file ini sekarang?" #, fuzzy #~ msgid "_Associate Action" #~ msgstr "Asosiasikan Aksi" #~ msgid "Adjust your user environment" #~ msgstr "Mengatur lingkungan GUI Anda" #~ msgid "Desktop Preferences" #~ msgstr "Opsi Desktop" #~ msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)" #~ msgstr "Konfigurasi layanan jaringan (server web, server DNS, dll)" #~ msgid "Server Settings" #~ msgstr "Setting Server" #~ msgid "Configure network services" #~ msgstr "Konfigurasi layanan jaringan " #~ msgid "Start Here" #~ msgstr "Start di sini" #~ msgid "Change systemwide settings (affects all users)" #~ msgstr "Ubah setting global (mempengaruhi semua user)" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Setting Sistem" #, fuzzy #~ msgid "Add Nautilus to session" #~ msgstr "Tambahkan Nautilus ke sesi" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it " #~ "starts up. This means it will be started the next time you log in." #~ msgstr "" #~ "Jika diaktifkan, Nautilus akan menambahkan dirinya ke sesi ketika " #~ "startup. Maksudnya Nautilus akan otomatis dijalankan ketika Anda login." #, fuzzy #~ msgid "Browse Filesystem" #~ msgstr "Folder Home" #~ msgid "Other _Application..." #~ msgstr "_Aplikasi Lain..." #~ msgid "An _Application..." #~ msgstr "Sebuah _Aplikasi..." #, fuzzy #~ msgid "Example:" #~ msgstr "Emblem:" #~ msgid "Icon Captions" #~ msgstr "Label Ikon" #~ msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n" #~ msgstr "nautilus: parameter --check tidak bisa dipakai untuk URIs.\n" #~ msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n" #~ msgstr "nautilus: parameter --restart tidak bisa digunakan untuk URI.\n" #~ msgid "View as..." #~ msgstr "Tampilkan sebagai.." #~ msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views" #~ msgstr "Memilih view untuk lokasi saat ini, atau mengubah view yang ada" #~ msgid "_View as..." #~ msgstr "_Tampilkan sebagai..." #, fuzzy #~ msgid "Error while moving. " #~ msgstr "Error ketika memindahkan." #~ msgid "" #~ "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as " #~ "root. Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n" #~ "To start indexing and search services right away, you should also run the " #~ "following commands as root:\n" #~ "\n" #~ "medusa-indexd\n" #~ "medusa-searchd\n" #~ "\n" #~ "Fast searches will not be available until an initial index of your files " #~ "has been created. This may take a long time." #~ msgstr "" #~ "Jika Anda ingin mengaktifkan pencarian cepat, ANda dapat mengedit file %s " #~ "sebagai root. Jika Anda mengeset flag enabled mejadi \"yes\" maka layanan " #~ "Medusa akan diakifkan\n" #~ "Untuk segera memulai pembuatan index, dan memulai layanan pencarian Anda " #~ "juga sebaiknya mejalankan perintah ini sebagai root:\n" #~ "\n" #~ "medusa-indexd\n" #~ "medusa-searchd\n" #~ "\n" #~ "Pencarian cepat tidak akan berfungsi sampai index untuk file Anda " #~ "diciptakan. Ini mungkin butuh waktu yang cukup lama." #~ msgid "" #~ "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your " #~ "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install " #~ "a copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be " #~ "available at ftp://ftp.gnome.org)\n" #~ "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not " #~ "available.\n" #~ msgstr "" #~ "Medusa, aplikasi yang melakukan pencarian, tidak bisa ditemukan di sistem " #~ "Anda. JIka Anda mengkompile sendiri Nautilus, Anda perlu menginstall " #~ "medusa, dan mengkompile ulang nautilus (Anda bisa mendapatkan medusa di " #~ "ftp://ftp.gnome.org)\n" #~ "Jika Anda memakai versi paket Nautilus, fitur fast search tidak ada di " #~ "paket Anda\n" #~ msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names" #~ msgstr "[Objek] yang mengandung \"%s\" dalam namanya" #~ msgid "[Items ]starting with \"%s\"" #~ msgstr "[Objek] yang namanya dimulai dengan \"%s\"" #~ msgid "[Items ]ending with %s" #~ msgstr "[Objek] yang namanya diakhiri dengan \"%s\"" #~ msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names" #~ msgstr "[Objek] yang namanya tidak mengandung \"%s\"" #~ msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\"" #~ msgstr "[Objek] yang namanya cocok dengan ekpresi reguler \"%s\"" #~ msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\"" #~ msgstr "[Objek] yang namanya cocok dengan pola \"%s\"" #~ msgid "[Items that are ]regular files" #~ msgstr "[Objek yang adalah] file biasa" #~ msgid "[Items that are ]text files" #~ msgstr "[Objek yang adalah] file teks" #~ msgid "[Items that are ]applications" #~ msgstr "[Objek yang adalah] file aplikasi" #~ msgid "[Items that are ]folders" #~ msgstr "[Objek yang adalah] folder" #~ msgid "[Items that are ]music" #~ msgstr "[Objek yang adalah] musik" #~ msgid "[Items ]that are not %s" #~ msgstr "[Objek] yang bukan %s" #~ msgid "[Items ]that are %s" #~ msgstr "[Objek] yang adalah %s" #~ msgid "[Items ]not owned by \"%s\"" #~ msgstr "[Objek] yang tidak dimiliki oleh %s" #~ msgid "[Items ]owned by \"%s\"" #~ msgstr "[Objek] yang dimiliki oleh %s" #~ msgid "[Items ]with owner UID \"%s\"" #~ msgstr "[Objek] yang UID pemiliknya \"%s\"" #~ msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\"" #~ msgstr "[Objek] yang UID pemiliknya bukan \"%s\"" #~ msgid "[Items ]larger than %s bytes" #~ msgstr "[Objek] yang ukurannya lebih besar dari \"%s\" byte" #~ msgid "[Items ]smaller than %s bytes" #~ msgstr "[Objek] yang ukurannya lebih kecil dari \"%s\" byte" #~ msgid "[Items ]of %s bytes" #~ msgstr "[Objek] yang tepat \"%s\" byte" #~ msgid "[Items ]modified today" #~ msgstr "[Objek] yang diubah hari ini" #~ msgid "[Items ]modified yesterday" #~ msgstr "[Objek] yang diubah kemarin" #~ msgid "[Items ]modified on %s" #~ msgstr "[Objek] yang diubah pada %s" #~ msgid "[Items ]not modified on %s" #~ msgstr "[Objek] yang tidak diubah pada %s" #~ msgid "[Items ]modified before %s" #~ msgstr "[Objek] yang diubah sebelum %s" #~ msgid "[Items ]modified after %s" #~ msgstr "[Objek] yang diubah setelah %s" #~ msgid "[Items ]modified within a week of %s" #~ msgstr "[Objek] yang diubah dalam minggu tanggal %s" #~ msgid "[Items ]modified within a month of %s" #~ msgstr "[Objek] yang diubah dalam bulan tanggal %s" #~ msgid "[Items ]marked with \"%s\"" #~ msgstr "[Objek ] ditandai (diberi emblem) \"%s\"" #~ msgid "[Items ]not marked with \"%s\"" #~ msgstr "[Objek ] tidak ditandai (tidak diberi emblem) \"%s\"" #~ msgid "[Items ]with all the words \"%s\"" #~ msgstr "[Objek] dengan semua kata \"%s\"" #~ msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\"" #~ msgstr "[Objek] dengan salah satu kata \"%s\"" #~ msgid "[Items ]without all the words \"%s\"" #~ msgstr "[Objek] tanpa semua kata \"%s\"" #~ msgid "[Items ]without any of the words \"%s\"" #~ msgstr "[Objek] tanpa salah satu kata \"%s\"" #~ msgid "" #~ "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]" #~ msgstr "" #~ "[Items larger than 400K] dan [without all the words \"apple orange\"]" #~ msgid "" #~ "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words " #~ "\"apple orange\"]" #~ msgstr "" #~ "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words " #~ "\"apple orange\"]" #~ msgid "Items %s" #~ msgstr "Objek %s" #~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names" #~ msgstr "[Objek]mengandung \"stuff\" dalam namanya" #~ msgid "Items that are regular files" #~ msgstr "Objek yang adalah file biasa" #~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files" #~ msgstr "[Objek]mengandung \"stuff\" dalam namanya dan adalah file biasa" #~ msgid "" #~ "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and " #~ "smaller than 2000 bytes" #~ msgstr "" #~ "[Objek]mengandung \"stuff\" dalam namanya, dan adalah file biasa dan yang " #~ "ukurannya lebih kecil dari \"%s\" byte" #~ msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders" #~ msgstr "[Objek]mengandung \"medusa\" dalam namanya dan adalah folder" #~ msgid "" #~ "Search results may not include items modified after %s, when your drive " #~ "was last indexed." #~ msgstr "" #~ "Hasil pencarian mungkin tidak akan menampilkan objek yang dimodifikasi " #~ "setelah %s, ketika drive Anda terakhir kali diindeks." #~ msgid "Search Results" #~ msgstr "Hasil Pencarian" #, fuzzy #~ msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available." #~ msgstr "Maaf, tapi layanan pencarian Medusa tidak tersedia." #~ msgid "Search Service Not Available" #~ msgstr "Layanan Pencarian Tidak Tersedia" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The search you have selected is newer than the index on your system. The " #~ "search will return no results right now." #~ msgstr "" #~ "Kriteria pencarian yang Anda lakukan melibatkan pemakaian tanggal yang " #~ "lebih baru dibanding indeks yang ada di sistem Anda. Pencarian tidak akan " #~ "mengembalikan hasil apa-apa. Anda bisa menciptakan indeks baru dengan " #~ "menjalankan \"medusa-indexd sebagai root di command line." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the " #~ "command line." #~ msgstr "" #~ "Find tidak dapat membuka file indeks sistem Anda. File indeks Anda " #~ "mungkin hilang atau rusak. Anda dapat membuat indeks baru dengan " #~ "menjalankan \"medusa-indexd\" di command line sebagai root." #, fuzzy #~ msgid "Search For Items That Are Too New" #~ msgstr "Pencarian objek yang terlalu baru" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. " #~ msgstr "" #~ "Kriteria yang Anda pilih cocok dengan semua file yang diindeks. Anda " #~ "dapat memeriksa ejaan kriteria Anda atau menambah kriteria baru, untuk " #~ "mempersempit hasil pencarian" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can check the spelling on your selections or add more criteria to " #~ "narrow your results." #~ msgstr "" #~ "Kriteria yang Anda pilih cocok dengan semua file yang diindeks. Anda " #~ "dapat memeriksa ejaan kriteria Anda atau menambah kriteria baru, untuk " #~ "mempersempit hasil pencarian" #, fuzzy #~ msgid "Error During Search" #~ msgstr "Error Ketika Melakukan Pencarian" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or " #~ "corrupt." #~ msgstr "" #~ "Find tidak dapat membuka file indeks sistem Anda. File indeks Anda " #~ "mungkin hilang atau rusak. Anda dapat membuat indeks baru dengan " #~ "menjalankan \"medusa-indexd\" di command line sebagai root." #, fuzzy #~ msgid "Error Reading File Index" #~ msgstr "Error membaca file indeks" #, fuzzy #~ msgid "An error occurred while loading this search's contents." #~ msgstr "Kesalahan terjadi ketika meload hasil mencarian ini: %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system." #~ msgstr "" #~ "Untuk melakukan pencarian berdasarkan isi, Find memerlukan indeks file " #~ "yang ada di sistem Anda saat ini. Find tidak dapat mengakses indeks Anda " #~ "saat ini." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To do a content search, Find requires an index of the files on your " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "Untuk melakukan pencarian berdasarkan isi, Find memerlukan indeks file " #~ "yang ada di sistem Anda saat ini. Find tidak dapat mengakses indeks Anda " #~ "saat ini." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Find can't access your index right now so a slower search will be " #~ "performed that doesn't use the index." #~ msgstr "" #~ "Untuk melakukan pencarian cepat, Find memerlukan indeks file di sistem " #~ "Anda. Find tidak dapat mengakses indeks Anda saat ini, sehingga metode " #~ "pencarian yan lebih lambat yang tidak memakai indeks akan dipergunakan." #, fuzzy #~ msgid "Fast Searches Are Not Available" #~ msgstr "Pencarian cepat tidak tersedia" #, fuzzy #~ msgid "Content Searches Are Not Available" #~ msgstr "Pencarian berdasarkan isi tidak tersedia" #~ msgid "" #~ "Your index files are available but the Medusa search daemon, which " #~ "handles index requests, isn't running. To start this program, log in as " #~ "root and enter this command at the command line:\n" #~ "\n" #~ "medusa-searchd" #~ msgstr "" #~ "File indeks Anda tersdia, tapi Medusa search daemon, yang menangani " #~ "permintaan indeks tidak berjalan. Untuk menjalankan program ini, login " #~ "sebagai root dan ketikkan perintah berikut di command line:\n" #~ "\n" #~ "medusa-searchd" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " #~ "Your computer is currently creating that index." #~ msgstr "" #~ "Untuk melakukan pencarian cepat, Find memerlukan indeks file yang ada di " #~ "sistem Anda. Komputer Anda sat ini sedang menciptakan indeks tersebut. " #~ "Karena Find idak dapat menggunakan indeksnya sementara diciptakan, maka " #~ "pencarian ini mungkin akan butuh beberapa menit." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your " #~ "system. Your computer is currently creating that index." #~ msgstr "" #~ "Untuk melakukan pencarian berdasarkan isi, Find memerlukan indeks isi " #~ "sistem Anda. Komputer Anda saat ini sedang menciptakan indeks tersebut. " #~ "Pencarian berdasarkan isi akan tersedia ketika penciptaan indeks sudah " #~ "selesai." #, fuzzy #~ msgid "Indexed Searches Are Not Available" #~ msgstr "Pencarian dengan indeks tidak tersedia" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " #~ "No index is available right now." #~ msgstr "" #~ "Untuk melakukan pencarian berdasarkan isi, Find memerlukan indeks file " #~ "yang ada di sistem Anda saat ini. Find tidak dapat mengakses indeks Anda " #~ "saat ini." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your " #~ "system. No index is available right now." #~ msgstr "" #~ "Untuk melakukan pencarian berdasarkan isi, Find memerlukan indeks file " #~ "yang ada di sistem Anda saat ini. Find tidak dapat mengakses indeks Anda " #~ "saat ini." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the " #~ "command line. Until a complete index is available, searches will take " #~ "several minutes." #~ msgstr "" #~ "Untuk melakukan pencarian cepat, Find memerlukan indeks file yang ada di " #~ "sistem Anda. Saat ini tidak ada indeks yang tersedia. Anda dapat " #~ "menciptakan indeks dengan menjalankan perintah \"medusa-indexd\" di " #~ "command line sebagai rot. Sampai indeks selesai dibuat, pencarian akan " #~ "butuh beberapa menit." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the " #~ "command line. Until a complete index is available, content searches " #~ "cannot be performed." #~ msgstr "" #~ "Untuk melakukan pencarian berdasarkan isi, Find memerlukan indeks isi " #~ "file yang ada di sistem Anda. Saat ini tidak ada indeks yang tersedia. " #~ "Anda dapat menciptakan indeks dengan menjalankan perintah \"medusa-indexd" #~ "\" di command line sebagai root. Sampai indeks selesai dibuat, pencarian " #~ "berdasarkan isi tidak dapat dilakukan." #, fuzzy #~ msgid "Fast searches are not enabled on your computer." #~ msgstr "Pencarian cepat tidak diaktifkan di komputer Anda" #~ msgid "" #~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " #~ "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so " #~ "no index is available." #~ msgstr "" #~ "Untuk melakukan pencarian cepat, Find memerlukan indeks file yang ada di " #~ "sistem Anda. Administrator Anda telah mematikan fitur pencarian cepat di " #~ "komputer Ada, jadi indeks tidak tersedia." #, fuzzy #~ msgid "Fast Searches Not Enabled" #~ msgstr "Pencarian cepat tidak tersedia" #~ msgid "Where" #~ msgstr "Lokasi" #, fuzzy #~ msgid "_Reveal in New Window" #~ msgid_plural "Reveal in %d _New Windows" #~ msgstr[0] "_Tampilkan di Window Baru" #~ msgstr[1] "_Tampilkan di Window Baru" #, fuzzy #~ msgid "Nautilus found more search results than it can display." #~ msgstr "" #~ "Nautilus menemukan hasil pencarian lebih banyak dari yang dapat " #~ "ditampilkannya. Sebagian objek hasil pencarian tidak akan ditampilkan." #, fuzzy #~ msgid "Some matching items will not be displayed. " #~ msgstr "" #~ "Nautilus menemukan hasil pencarian lebih banyak dari yang dapat " #~ "ditampilkannya. Sebagian objek hasil pencarian tidak akan ditampilkan." #~ msgid "Too Many Matches" #~ msgstr "Terlalu banyak kecocokan" #~ msgid "Indexing is %d%% complete." #~ msgstr "Pengindeksan sekarang sudah mencapai %d%%" #, fuzzy #~ msgid "Your files were last indexed at %s." #~ msgstr "File Anda terakhir kali diindeks pada %s" #~ msgid "" #~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " #~ "fast. " #~ msgstr "" #~ "Sekali sehari file dan isi teks Anda akan diindeks sehingga proses " #~ "pencariannya menajadi cepat." #~ msgid "Indexing Status" #~ msgstr "Status Pengindeksan" #, fuzzy #~ msgid "Your files are currently being indexed." #~ msgstr "File Anda terakhir kali diindeks pada %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " #~ "fast." #~ msgstr "" #~ "Sekali sehari file dan isi teks Anda akan diindeks sehingga proses " #~ "pencariannya menajadi cepat." #~ msgid "There is no index of your files right now." #~ msgstr "Tidak ada indeks file Anda saat ini." #~ msgid "" #~ "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. " #~ "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an " #~ "index right now." #~ msgstr "" #~ "Ketika pencarian cepat diaktifkan, Find menciptakan indeks untuk " #~ "mempercepat pencarian. Pencarian cepat sekarang tidak diaktifkan di " #~ "komputer Anda, jadi Anda tidak punya indeks saat ini." #~ msgid "Sorry, but the medusa search service is not available." #~ msgstr "Maaf, tapi layanan pencarian Medusa tidak tersedia." #~ msgid "%I:%M %p, %x" #~ msgstr "%x, %H:%M" #~ msgid "Reveal each selected item in its original folder" #~ msgstr "Tampilkan setiap objek terpilih dalam folder tempatnya berada." #~ msgid "Reveal in New Window" #~ msgstr "Tampilkan di Window Baru" #~ msgid "Show Indexing Status" #~ msgstr "Perlihatkan Status Pengindeksan" #~ msgid "Show _Indexing Status" #~ msgstr "Perlihatan Status Pembuatan _Indeks" #~ msgid "Show status of indexing used when searching" #~ msgstr "Tunjukan status indeks yang digunakan ketika melakukan pencarian" #~ msgid "More Options" #~ msgstr "Opsi Tambahan" #~ msgid "Fewer Options" #~ msgstr "Opsi Dasar" #~ msgid "Find Them!" #~ msgstr "Cari!" #~ msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]" #~ msgstr "[Search for] Nama yang [contains \"fish\"]" #~ msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]" #~ msgstr "[Search for] File yang isinya [includes all of \"fish tree\"]" #~ msgid "[Search for] Type [is regular file]" #~ msgstr "[Search for] yang [is regular file]" #~ msgid "[Search for] Size [larger than 400K]" #~ msgstr "[Search for] yang ukurannya [larger than 400K]" #~ msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]" #~ msgstr "[Search for] dengan Emblem [includes \"Important\"]" #~ msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]" #~ msgstr "[Search for] yang terakhir diubah [before yesterday]" #~ msgid "[Search for] Owner [is not root]" #~ msgstr "[Search for] yang pemiliknya [is not root]" #~ msgid "[File name] contains [help]" #~ msgstr "[File name] mengandung kata [help]" #~ msgid "[File name] starts with [nautilus]" #~ msgstr "[File name] yang dimulai dengan [nautilus]" #~ msgid "[File name] ends with [.c]" #~ msgstr "[File name] berakhiran [.c]" #~ msgid "[File name] matches glob [*.c]" #~ msgstr "[File name] sesuai pola [*.c]" #~ msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]" #~ msgstr "[File name] cocok dengan ekspresi reguler [\"e??l.$\"]" #~ msgid "[File content] includes all of [apple orange]" #~ msgstr "[File content] mengandung semua kata berikut: [apple orange]" #~ msgid "[File content] includes any of [apply orange]" #~ msgstr "[File content] mengandung salah satu kata berikut: [apply orange]" #~ msgid "[File content] does not include all of [apple orange]" #~ msgstr "[File content] tidak mengandung semua kata berikut: [apple orange]" #~ msgid "[File content] includes none of [apple orange]" #~ msgstr "[File content] tidak mengandung kata [apple orange]" #~ msgid "[File type] is [folder]" #~ msgstr "[File type] adalah [folder]" #~ msgid "[File type] is not [folder]" #~ msgstr "[File type] bukan [folder]" #~ msgid "[File type is] regular file" #~ msgstr "[File type is] file biasa" #~ msgid "[File type is] text file" #~ msgstr "[File type is] file teks" #~ msgid "[File type is] application" #~ msgstr "[File type is] aplikasi" #~ msgid "[File type is] folder" #~ msgstr "[File type is] folder" #~ msgid "[File type is] music" #~ msgstr "[File type is] musik" #~ msgid "[File size is] larger than [400K]" #~ msgstr "[File size is] lebih besar dari [400K]" #~ msgid "[File size is] smaller than [300K]" #~ msgstr "[File size is] lebih kecil dari [300K]" #~ msgid "[With emblem] marked with [Important]" #~ msgstr "[With emblem] yang emblemnya [Important]" #~ msgid "[With emblem] not marked with [Important]" #~ msgstr "[With emblem] yang emblemnya bukan [Important]" #~ msgid "[Last modified date] is [1/24/00]" #~ msgstr "[Last modified date] pada [1/24/00]" #~ msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]" #~ msgstr "[Last modified date] bukan pada [1/24/00]" #~ msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]" #~ msgstr "[Last modified date] adalah setelah [1/24/00]" #~ msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]" #~ msgstr "[Last modified date] adalah sebelum [1/24/00]" #~ msgid "[Last modified date] is today" #~ msgstr "[Last modified date] adalah hari ini" #~ msgid "[Last modified date] is yesterday" #~ msgstr "[Last modified date] adalah kemarin" #~ msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]" #~ msgstr "[Last modified date] dalam minggu tanggal [1/24/00]" #~ msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]" #~ msgstr "[Last modified date] dalam bulan tanggal [1/24/00]" #~ msgid "[File owner] is [root]" #~ msgstr "[File owner] adalah [root]" #~ msgid "[File owner] is not [root]" #~ msgstr "[File owner] bukanlah [root]" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Cari:" #~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" #~ msgstr "Tidak dapat menemukan hbox, memakai seleksi file normal" #~ msgid "AFFS Volume" #~ msgstr "Volume AFFS" #~ msgid "AFS Network Volume" #~ msgstr "Volume Jaringan AFS" #~ msgid "Auto-detected Volume" #~ msgstr "Volume yang dideteksi otomatis" #~ msgid "CD Digital Audio" #~ msgstr "CD Audio Digital" #~ msgid "CD-ROM Drive" #~ msgstr "Drive CD-ROM" #~ msgid "CDROM Volume" #~ msgstr "Volume CD-ROM" #~ msgid "DVD Volume" #~ msgstr "Volume DVD" #~ msgid "Enhanced DOS Volume" #~ msgstr "Volume DOS enhanced" #~ msgid "Ext2 Linux Volume" #~ msgstr "Volume Linux Ext2" #~ msgid "Ext3 Linux Volume" #~ msgstr "Volume Linux Ext3" #~ msgid "Hardware Device Volume" #~ msgstr "Volume Device Hardware" #~ msgid "Hsfs CDROM Volume" #~ msgstr "Volume CDROM Hsfs" #~ msgid "JFS Volume" #~ msgstr "Volume JFS" #~ msgid "MSDOS Volume" #~ msgstr "Volume MSDOS" #~ msgid "MacOS Volume" #~ msgstr "Volume MacOS" #~ msgid "Minix Volume" #~ msgstr "Volume Minix" #~ msgid "NFS Network Volume" #~ msgstr "Volume Jaringan NFS" #~ msgid "Pcfs Solaris Volume" #~ msgstr "Volume Pcfs Solaris" #~ msgid "ReiserFS Linux Volume" #~ msgstr "Volume ReiserFS Linux" #~ msgid "Solaris/BSD Volume" #~ msgstr "Volume Solaris/BSD" #~ msgid "SuperMount Volume" #~ msgstr "Volume SuperMount" #~ msgid "System Volume" #~ msgstr "Volume Sistem" #~ msgid "Udfs Solaris Volume" #~ msgstr "Volume Udfs Solaris" #~ msgid "Windows NT Volume" #~ msgstr "Volume Windows NT" #~ msgid "Windows VFAT Volume" #~ msgstr "Volume VFAT Windows" #~ msgid "XFS Linux Volume" #~ msgstr "Volume XFS Linux" #~ msgid "XIAFS Volume" #~ msgstr "Volume XIAFS" #~ msgid "Xenix Volume" #~ msgstr "Volume Xenix" #~ msgid "" #~ "Couldn't execute nautilus\n" #~ "Make sure nautilus is in your path and correctly installed" #~ msgstr "" #~ "Tidak dapat mengeksekusi nautilus\n" #~ "Pastikan nautilus ada di path Anda dan sudah terinstall dengan benar" #~ msgid "" #~ "Couldn't connect to URI %s\n" #~ "Please make sure that the address is correct and alternatively, type in " #~ "this address in the file manager directly" #~ msgstr "" #~ "Tidak dapat melakukan koneksi ke URI %s\n" #~ "Pastikan bahwa alamatnya sudah benar, atau coba ketik alamat ini langsung " #~ "di file manager" #~ msgid "" #~ "Glade file for the connect to server program is missing.\n" #~ "Please check your installation of nautilus" #~ msgstr "" #~ "File glade untuk melakukan koneksi ke server tidak dapat ditemukan.\n" #~ "Periksalah instalasi Nautilus Anda." #~ msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it" #~ msgstr "" #~ "Menambahkan server baru ke Server Jaringan dan melakukan koneksi ke " #~ "server tersebut" #~ msgid "New Server" #~ msgstr "Server Baru" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Nama File" #~ msgid "Search Google for Selected Text" #~ msgstr "Cari teks terpilih di Google" #~ msgid "Use Google to search the web for the selected text" #~ msgstr "Gunakan Google untuk mencari teks terpilih di web" #~ msgid "Look Up Selected Text in Dictionary" #~ msgstr "Cari teks terpilih di kamus" #~ msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary" #~ msgstr "Cari teks terpilih di kamus Merriam-Webster" #~ msgid "foo" #~ msgstr "foo" #~ msgid "foo (copy)" #~ msgstr "foo (salinan)" #~ msgid ".bashrc" #~ msgstr ".bashrc" #~ msgid ".bashrc (copy)" #~ msgstr ".bashrc (salinan)" #~ msgid ".foo.txt" #~ msgstr ".foo.txt" #~ msgid ".foo (copy).txt" #~ msgstr ".foo (salinan).txt" #~ msgid "foo foo" #~ msgstr "foo foo" #~ msgid "foo foo (copy)" #~ msgstr "foo foo (copy)" #~ msgid "foo.txt" #~ msgstr "foo.txt" #~ msgid "foo (copy).txt" #~ msgstr "foo (salinan).txt" #~ msgid "foo foo.txt" #~ msgstr "foo foo.txt" #~ msgid "foo foo (copy).txt" #~ msgstr "foo foo (salinan).txt" #~ msgid "foo foo.txt txt" #~ msgstr "foo foo.txt txt" #~ msgid "foo foo (copy).txt txt" #~ msgstr "foo foo (salinan).txt txt" #~ msgid "foo...txt" #~ msgstr "foo...txt" #~ msgid "foo.. (copy).txt" #~ msgstr "foo.. (salinan).txt" #~ msgid "foo..." #~ msgstr "foo..." #~ msgid "foo... (copy)" #~ msgstr "foo... (salinan)" #~ msgid "foo. (copy)" #~ msgstr "foo. (salinan)" #~ msgid "foo. (another copy)" #~ msgstr "foo. (another copy)" #~ msgid "foo (another copy)" #~ msgstr "foo (another copy)" #~ msgid "foo (another copy).txt" #~ msgstr "foo (another copy).txt" #~ msgid "foo (3rd copy)" #~ msgstr "foo (salinan ke-3)" #~ msgid "foo (3rd copy).txt" #~ msgstr "foo (salinan ke-3).txt" #~ msgid "foo foo (another copy).txt" #~ msgstr "foo foo (salinan lain).txt" #~ msgid "foo foo (3rd copy).txt" #~ msgstr "foo foo (salinan ke-3).txt" #~ msgid "foo (13th copy)" #~ msgstr "foo (salinan ke-13)" #~ msgid "foo (14th copy)" #~ msgstr "foo (salinan ke-14)" #~ msgid "foo (13th copy).txt" #~ msgstr "foo (salinan ke-13).txt" #~ msgid "foo (14th copy).txt" #~ msgstr "foo (salinan ke-14).txt" #~ msgid "foo (21st copy)" #~ msgstr "foo (salinan ke-21)" #~ msgid "foo (22nd copy)" #~ msgstr "foo (22nd copy)" #~ msgid "foo (21st copy).txt" #~ msgstr "foo (21st copy).txt" #~ msgid "foo (22nd copy).txt" #~ msgstr "foo (22nd copy).txt" #~ msgid "foo (23rd copy)" #~ msgstr "foo (23rd copy)" #~ msgid "foo (23rd copy).txt" #~ msgstr "foo (23rd copy).txt" #~ msgid "foo (24th copy)" #~ msgstr "foo (24th copy)" #~ msgid "foo (24th copy).txt" #~ msgstr "foo (24th copy).txt" #~ msgid "foo (25th copy)" #~ msgstr "foo (25th copy)" #~ msgid "foo (25th copy).txt" #~ msgstr "foo (25th copy).txt" #~ msgid "foo foo (24th copy)" #~ msgstr "foo foo (24th copy)" #~ msgid "foo foo (25th copy)" #~ msgstr "foo foo (25th copy)" #~ msgid "foo foo (24th copy).txt" #~ msgstr "foo foo (24th copy).txt" #~ msgid "foo foo (25th copy).txt" #~ msgstr "foo foo (25th copy).txt" #~ msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt" #~ msgstr "foo foo (100000000000000th copy).txt" #~ msgid "foo (10th copy)" #~ msgstr "foo (10th copy)" #~ msgid "foo (11th copy)" #~ msgstr "foo (11th copy)" #~ msgid "foo (10th copy).txt" #~ msgstr "foo (10th copy).txt" #~ msgid "foo (11th copy).txt" #~ msgstr "foo (11th copy).txt" #~ msgid "foo (12th copy)" #~ msgstr "foo (12th copy)" #~ msgid "foo (12th copy).txt" #~ msgstr "foo (12th copy).txt" #~ msgid "foo (110th copy)" #~ msgstr "foo (110th copy)" #~ msgid "foo (111th copy)" #~ msgstr "foo (111th copy)" #~ msgid "foo (110th copy).txt" #~ msgstr "foo (110th copy).txt" #~ msgid "foo (111th copy).txt" #~ msgstr "foo (111th copy).txt" #~ msgid "foo (122nd copy)" #~ msgstr "foo (122nd copy)" #~ msgid "foo (123rd copy)" #~ msgstr "foo (123rd copy)" #~ msgid "foo (122nd copy).txt" #~ msgstr "foo (122nd copy).txt" #~ msgid "foo (123rd copy).txt" #~ msgstr "foo (123rd copy).txt" #~ msgid "foo (124th copy)" #~ msgstr "foo (124th copy)" #~ msgid "foo (124th copy).txt" #~ msgstr "foo (124th copy).txt" #~ msgid "0 items" #~ msgstr "0 objek" #~ msgid "0 folders" #~ msgstr "0 folder" #~ msgid "0 files" #~ msgstr "0 file" #~ msgid "1 item" #~ msgstr "1 objek" #~ msgid "1 folder" #~ msgstr "1 folder" #~ msgid "1 file" #~ msgstr "1 file" #~ msgid "date changed" #~ msgstr "tanggal diubah" #~ msgid "C_hoose" #~ msgstr "_Pilih" #~ msgid "1 folder selected" #~ msgstr "satu folder dipilih" #~ msgid " (containing 0 items)" #~ msgstr " (mengandung 0 objek)" #~ msgid " (containing 1 item)" #~ msgstr " (mengandung 1 objek)" #~ msgid " (containing a total of 0 items)" #~ msgstr " (total mengandung 0 objek)" #~ msgid " (containing a total of 1 item)" #~ msgstr " (total mengandung 1 objek)" #~ msgid "1 other item selected (%s)" #~ msgstr "1 objek lain dipilih (%s)" #~ msgid "Other _Viewer..." #~ msgstr "_Viewer Lain..." #~ msgid "A _Viewer..." #~ msgstr "Sebuah _Viewer ..." #, fuzzy #~ msgid "Open in %d New Windows" #~ msgstr "Buka dalam %d W_indow Baru" #~ msgid "%d items, totalling %s" #~ msgstr "%d objek, total %s" #~ msgid "Reveal in %d _New Windows" #~ msgstr "Tampilkan di %d _Window Baru" #~ msgid "Choose another viewer with which to view the selected item" #~ msgstr "Pilih viewer lain untuk melihat objek terpilih" #~ msgid "Write to CD" #~ msgstr "Tulis ke CD" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Tutup Window Ini" #~ msgid "Write contents to a CD" #~ msgstr "Tuliskan isinya ke CD" #~ msgid "_Write to CD" #~ msgstr "_Tulis ke CD" #~ msgid "Factory for hardware view" #~ msgstr "Factory untuk view hardware" #~ msgid "Hardware Viewer" #~ msgstr "Viewer Hardware" #~ msgid "Hardware view" #~ msgstr "Tampilan Hardware" #~ msgid "View as Hardware" #~ msgstr "LIhat Sebagai Hardware" #~ msgid "hardware view" #~ msgstr "view hardware" #~ msgid "name of icon for the hardware view" #~ msgstr "nama ikon untuk view hardware" #~ msgid "summary of hardware info" #~ msgstr "ringkasan informasi hardware" #~ msgid "" #~ "%s CPU\n" #~ "%s MHz\n" #~ "%s K cache size" #~ msgstr "" #~ "CPU %s \n" #~ "%s MHz\n" #~ "Ukuran cache %s K" #~ msgid "%lu GB RAM" #~ msgstr "RAM %lu GB " #~ msgid "%lu MB RAM" #~ msgstr "RAM %lu MB " #~ msgid "%lu GB" #~ msgstr "%lu GB " #~ msgid "%lu MB" #~ msgstr "%lu MB " #~ msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes" #~ msgstr "Waktu hidup %d hari %d jam %d menit" #~ msgid "Hardware Overview" #~ msgstr "Ringkasan Hardware" #~ msgid "This is a placeholder for the CPU page." #~ msgstr "Ini merupakan tempat untuk halaman CPU" #~ msgid "This is a placeholder for the RAM page." #~ msgstr "Ini merupakan tempat untuk halaman RAM" #~ msgid "This is a placeholder for the IDE page." #~ msgstr "Ini merupakan tempat untuk halaman IDE" #~ msgid "" #~ "Error while copying to \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "There is not enough space on the destination." #~ msgstr "" #~ "Error ketika menyalin ke \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Direktori tujuan penuh" #~ msgid "" #~ "Error while creating link in \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "There is not enough space on the destination." #~ msgstr "" #~ "Error ketika membuat link di \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Direktori tujuan penuh" #~ msgid "" #~ "Error while moving items to \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "You do not have permissions to write to this folder." #~ msgstr "" #~ "Error ketika memindahkan objek ke \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Anda tidak punya hak untuk menulisi folder tersebut." #~ msgid "" #~ "Error while moving items to \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "The destination disk is read-only." #~ msgstr "" #~ "Error ketika memindahkan objek ke \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Disk tujuan hanya bisa dibaca (read only)" #~ msgid "" #~ "Error while creating links in \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "You do not have permissions to write to this folder." #~ msgstr "" #~ "Error ketika membuat link di \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Anda tidak punya hak untuk menulisi folder tersebut." #~ msgid "" #~ "Error while creating links in \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "The destination disk is read-only." #~ msgstr "" #~ "Error ketika membuat link di \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Disk tujuan hanya bisa dibaca (read only)" #~ msgid "" #~ "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Would you like to continue?" #~ msgstr "" #~ "Error \"%s\" ketika menyalin \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Apakah Anda ingin melanjutkan?" #~ msgid "" #~ "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Would you like to continue?" #~ msgstr "" #~ "Error \"%s\" ketika memindahkan \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Apakah Anda ingin melanjutkan?" #~ msgid "" #~ "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Would you like to continue?" #~ msgstr "" #~ "Error \"%s\" ketika menghapus \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Apakah Anda ingin melanjutkan?" #~ msgid "" #~ "Error \"%s\" while copying.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to continue?" #~ msgstr "" #~ "Error \"%s\" ketika menyalin\n" #~ "\n" #~ "Apakah Anda ingin melanjutkan?" #~ msgid "" #~ "Error \"%s\" while linking.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to continue?" #~ msgstr "" #~ "Error \"%s\" ketika membuat link\n" #~ "\n" #~ "Apakah Anda ingin melanjutkan?" #~ msgid "" #~ "Error \"%s\" while deleting.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to continue?" #~ msgstr "" #~ "Error \"%s\" ketika menghapus\n" #~ "\n" #~ "Apakah Anda ingin melanjutkan?" #~ msgid "Can't Copy to Trash" #~ msgstr "Tidak bisa menyalin ke Tong Sampah" #~ msgid "" #~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s" #~ "\" locations. No other actions are available to view this file. If you " #~ "copy this file onto your computer, you may be able to open it." #~ msgstr "" #~ "Aksi default tidak bisa membuka \"%s\" karena tidak dapat mengakses file " #~ "di lokasi \"%s\". Tidak ada aksi lain yang tersedia untuk melihat file " #~ "ini. Jika Anda menyalin file ini ke komputer Anda, mungkin file tersebut " #~ "bisa dibuka." #~ msgid "Searching Disks" #~ msgstr "Mencari Disk" #~ msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders." #~ msgstr "Nautlis sedang mencari disk Anda untuk folder Tong Sampah" #~ msgid "" #~ "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " #~ "them immediately?" #~ msgstr "" #~ "%d objek yang terpilih tidak dapat dipindahkan ke Tong Sampah. Apakah " #~ "Anda ingin menghapus semuanya secara permanen sekarang?" #~ msgid "" #~ "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to " #~ "delete those %d items immediately?" #~ msgstr "" #~ "Sejumlah %d objek yang terpilih tidak dapat dipindahkan ke Tong Sampah. " #~ "Apakah Anda ingin menghapus ke %d objek itu secara permanen sekarang?" #~ msgid "" #~ "The file that you dropped is not an image. You can only use local images " #~ "as custom icons." #~ msgstr "" #~ "File yang Anda jatuhkan bukan gambar. Anda hanya boleh memakai file " #~ "gambar lokal sebagai ikon." #~ msgid "" #~ "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not " #~ "installed." #~ msgstr "" #~ "Maaf, tapi layanan pencarian Medusa tidak tersedia, karena tidak " #~ "diinstall." #~ msgid "" #~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " #~ "fast. Your files are currently being indexed." #~ msgstr "" #~ "Sekali sehari file dan isi teks Anda akan diindeks sehingga proses penc" #~ "\\ariannya menajadi cepat. File Anda sekarang sedang diindeks." #~ msgid "" #~ "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again." #~ msgstr "\"%s\" bukan lokasi yang valid. Periksa ejaannya dan coba lagi." #~ msgid "" #~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " #~ "browser.\n" #~ "Check that an SMB server is running in the local network." #~ msgstr "" #~ "Tidak dapat menampilkan \"%s\" karena Nautilus tidak dapat menghubungi " #~ "Master Browser SMB\n" #~ "Pastikan bahwa server SMB sudah berjalan di jaringan lokal." #~ msgid "file icon" #~ msgstr "icon file" #, fuzzy #~ msgid "Name:" #~ msgstr "_Nama" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Tidak dikenal" #~ msgid "Floppy" #~ msgstr "Floppy" #~ msgid "CD-ROM" #~ msgstr "CD-ROM" #~ msgid "Zip Drive" #~ msgstr "Zip Drive" #~ msgid "Audio CD" #~ msgstr "CD Audio" #~ msgid "Root Volume" #~ msgstr "Volume Root" #~ msgid "" #~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no " #~ "floppy in the drive." #~ msgstr "" #~ "Nautilus tidak bisa memount floppy disk. Mungkin tidak ada disket di " #~ "drivenya." #~ msgid "" #~ "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in " #~ "the device." #~ msgstr "" #~ "Nautilus tidak bisa memount volume. Mungkin tidak ada media (cd/tape) di " #~ "device tersebut." #~ msgid "" #~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in " #~ "a format that cannot be mounted." #~ msgstr "" #~ "Nautilus tidak bisa memount floppy disk. Formatnya/filesystemnya tidak " #~ "dikenal." #~ msgid "" #~ "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably " #~ "in a format that cannot be mounted." #~ msgstr "" #~ "Nautilus tidak bisa memount volume. Formatnya/filesystemnya tidak dikenal." #~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive." #~ msgstr "Nautilus tidak bisa memount floppy drive yanf dipilih." #~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume." #~ msgstr "Nautilus tidak bisa memount volume dipilih." #~ msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume." #~ msgstr "Nautilus tidak bisa mengunmount volume dipilih." #~ msgid "ISO 9660 Volume" #~ msgstr "Volume ISO 9660" #~ msgid "Error executing utility program '%s': %s" #~ msgstr "Error menjalankan program utility '%s', Errornya: %s" #~ msgid "Dis_ks" #~ msgstr "Dis_k" #~ msgid "Mount or unmount disks" #~ msgstr "Mount atau unmount disk" #~ msgid "Default zoom level used by the icon view" #~ msgstr "Level zoom default yang digunakan tampilan ikon" #~ msgid "" #~ "If set to true, then hidden files (dotfiles) are shown in the file " #~ "manager." #~ msgstr "" #~ "Jika diaktifkan maka file tersembunyi (yang awalnya adalah titik) akan " #~ "ditampilkan di file manager." #~ msgid "Open _in This Window" #~ msgstr "Buka Dalam Window _Ini" #~ msgid "_Open activated item in a new window" #~ msgstr "Buka _objek yang diaktifkan di window baru" #~ msgid "Change the visibility of this window's toolbar" #~ msgstr "Hilangkan/tampilkan toolbar window ini" #~ msgid "Go to the Start Here folder" #~ msgstr "Pergi ke folder Start Here" #~ msgid "New _Window" #~ msgstr "_Window Baru" #~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" #~ msgstr "Buka window Nautilus lain untuk lokasi saat ini" #~ msgid "_Start Here" #~ msgstr "_Start Here" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "_Toolbar" #~ msgid "Go to Nonexistent Location" #~ msgstr "Pergi ke lokasi yang tidak ada"