# Indonesia translation of Nautilus. # Copyright (C) 2004 THE Nautilus'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Nautilus package. # Mohammad DAMT # Yohanes Nugroho , 2004. # Ahmad Riza H Nst , 2006 # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Nautilus HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-08-02 11:43+0700\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-02 11:40+0700\n" "Last-Translator: Mohammad DAMT \n" "Language-Team: Indonesia \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1;plural=0;\n" #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Abu-abu" #: ../data/browser.xml.h:2 msgid "Azul" msgstr "Biru Azul" #: ../data/browser.xml.h:3 msgid "Black" msgstr "Hitam" #: ../data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Ridge" msgstr "Garis-garis Biru" #: ../data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Rough" msgstr "Biru Kasar" #: ../data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Type" msgstr "Biru Donker" #: ../data/browser.xml.h:7 msgid "Brushed Metal" msgstr "Logam Mengkilat" #: ../data/browser.xml.h:8 msgid "Bubble Gum" msgstr "Permen Karet" #: ../data/browser.xml.h:9 msgid "Burlap" msgstr "Burlap" #: ../data/browser.xml.h:10 msgid "C_olors" msgstr "_Warna" #: ../data/browser.xml.h:11 msgid "Camouflage" msgstr "Kamuflase" #: ../data/browser.xml.h:12 msgid "Chalk" msgstr "Kapur" #: ../data/browser.xml.h:13 msgid "Charcoal" msgstr "Batu bara" #: ../data/browser.xml.h:14 msgid "Concrete" msgstr "Beton" #: ../data/browser.xml.h:15 msgid "Cork" msgstr "Tutup Botol" #: ../data/browser.xml.h:16 msgid "Countertop" msgstr "Biru Bergambar" #: ../data/browser.xml.h:17 msgid "Danube" msgstr "Danube" #: ../data/browser.xml.h:18 msgid "Dark Cork" msgstr "Hijau Kecoklatan" #: ../data/browser.xml.h:19 msgid "Dark GNOME" msgstr "GNOME gelap" #: ../data/browser.xml.h:20 msgid "Deep Teal" msgstr "Hijau Lumut" #: ../data/browser.xml.h:21 msgid "Dots" msgstr "Titik-titik" #: ../data/browser.xml.h:22 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Ambil warna di bawah dan letakkan ke objek tujuan" #: ../data/browser.xml.h:23 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Ambil pola di bawah dan letakkan pada objek tujuan" #: ../data/browser.xml.h:24 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Ambil emblem di bawah dan letakkan pada objek tujuan" #: ../data/browser.xml.h:25 msgid "Eclipse" msgstr "Gerhana" #: ../data/browser.xml.h:26 msgid "Envy" msgstr "Hijau Tua" #. translators: this is the name of an emblem #: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:937 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1795 msgid "Erase" msgstr "Hapus" #: ../data/browser.xml.h:29 msgid "Fibers" msgstr "Serat" #: ../data/browser.xml.h:30 msgid "Fire Engine" msgstr "Merah" #: ../data/browser.xml.h:31 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Fleur De Lis" #: ../data/browser.xml.h:32 msgid "Floral" msgstr "Bunga-bunga" #: ../data/browser.xml.h:33 msgid "Fossil" msgstr "Fosil" #: ../data/browser.xml.h:34 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../data/browser.xml.h:35 msgid "Granite" msgstr "Granit" #: ../data/browser.xml.h:36 msgid "Grapefruit" msgstr "Anggur" #: ../data/browser.xml.h:37 msgid "Green Weave" msgstr "Tenunan Hijau" #: ../data/browser.xml.h:38 msgid "Ice" msgstr "Es" #: ../data/browser.xml.h:39 msgid "Indigo" msgstr "Indigo" #: ../data/browser.xml.h:40 msgid "Leaf" msgstr "Hijau Daun" #: ../data/browser.xml.h:41 msgid "Lemon" msgstr "Jeruk" #: ../data/browser.xml.h:42 msgid "Mango" msgstr "Mangga" #: ../data/browser.xml.h:43 msgid "Manila Paper" msgstr "Kertas Manila" #: ../data/browser.xml.h:44 msgid "Moss Ridge" msgstr "Garis-garis Hijau" #: ../data/browser.xml.h:45 msgid "Mud" msgstr "Lumpur" #: ../data/browser.xml.h:46 msgid "Numbers" msgstr "Angka" #: ../data/browser.xml.h:47 msgid "Ocean Strips" msgstr "Strip laut" #: ../data/browser.xml.h:48 msgid "Onyx" msgstr "Onyx" #: ../data/browser.xml.h:49 msgid "Orange" msgstr "Oranye" #: ../data/browser.xml.h:50 msgid "Pale Blue" msgstr "Biru Pucat" #: ../data/browser.xml.h:51 msgid "Purple Marble" msgstr "Kelereng Abu-abu" #: ../data/browser.xml.h:52 msgid "Ridged Paper" msgstr "Kertas Bergaris" #: ../data/browser.xml.h:53 msgid "Rough Paper" msgstr "Kertas kasar" #: ../data/browser.xml.h:54 msgid "Ruby" msgstr "Ruby" #: ../data/browser.xml.h:55 msgid "Sea Foam" msgstr "Busa laut" #: ../data/browser.xml.h:56 msgid "Shale" msgstr "Abu-abu tua" #: ../data/browser.xml.h:57 msgid "Silver" msgstr "Perak" #: ../data/browser.xml.h:58 msgid "Sky" msgstr "Langit" #: ../data/browser.xml.h:59 msgid "Sky Ridge" msgstr "Garis-garis biru langit" #: ../data/browser.xml.h:60 msgid "Snow Ridge" msgstr "Garis-garis salju" #: ../data/browser.xml.h:61 msgid "Stucco" msgstr "Stucco" #: ../data/browser.xml.h:62 msgid "Tangerine" msgstr "Tangerine" #: ../data/browser.xml.h:63 msgid "Terracotta" msgstr "Terakota" #: ../data/browser.xml.h:64 msgid "Violet" msgstr "Ungu" #: ../data/browser.xml.h:65 msgid "Wavy White" msgstr "Putih Ombak" #: ../data/browser.xml.h:66 msgid "White" msgstr "Putih" #: ../data/browser.xml.h:67 msgid "White Ribs" msgstr "Putih Tulang" #: ../data/browser.xml.h:68 msgid "_Emblems" msgstr "_Emblem" #: ../data/browser.xml.h:69 msgid "_Patterns" msgstr "_Pola" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Pencarian tersimpan" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." msgstr "" "Daftar teks di bawah ikon dalam tampilan ikon dan pada desktop. Jumlah teks " "sebenarnya yang ditampilkan bergantung pada tingkat perbesaran yang sedang " "aktif. Nilai yang mungkin adalah: \"size\", \"type\", \"date_modified\", " "\"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"kelompok\", \"permissions" "\", \"octal_permissions\", dan \"mime_type\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Gunakan isian lokasi dan jangan ambil dari batang path" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Ikon komputer tampak pada desktop" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "Kriteria pencarian pada kotak pencarian" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." msgstr "" "Kriteria ketika mencari berkas yang pada kotak pencarian . Jika di set " "menjadi \"search_by_text\", maka Mautilus akan mencari berkas berdasarkan " "namanya saja. Jika diset menjadi \"search_by_text_and_properties\", maka " "nautilus akan mencari berkas berdasarkan nama dan propertinya." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "Tema Nautilus saat ini (sudah tidak dipakai sekarang)" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "Custom Background Set" msgstr "Gambar Latar Pribadi" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Gambar Latar Panel Sisi Pribadi" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "Date Format" msgstr "Format Tanggal" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "Default Background Color" msgstr "Warna Latar Belakang Default" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Default Background Filename" msgstr "Nama Berkas Latar Utama" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Warna Latar Belakang Utama Panel Sisi" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Nama Berkas Latar Utama Panel Sisi" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Urutan kolom awal pada tampilan tabel" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Urutan kolom awal pada tampilan tabel" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Default folder viewer" msgstr "Pembuka folder utama" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Tingkat perbesaran ikon" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Daftar kolom yang tampak pada tampilan tabel" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Daftar kolom yang tampak pada tampilan tabel." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default list zoom level" msgstr "Tingkat perbesaran awal pada tampilan tabel" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Default sort order" msgstr "Urutan asal" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Tingkat perbesaran awal yang digunakan tampilan ikon." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Tingkat perbesaran awal yang digunakan tampilan tabel." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Nama ikon komputer pada desktop" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Desktop font" msgstr "Fonta desktop" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Nama ikon ruman di dekstop" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Nama ikon Tong Sampah di desktop" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "" "Aktifkan perilaku klasik Nautilus di mana semua jendela adalah jendela " "perambah" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "Nama berkas untuk latar folder. Digunakan bila background_set aktif." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Nama berkas untuk latar belakang default pane samping. Hanya dipakai jika " "side_pane_background_set diaktifkan." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " "due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" "Folder dengan ukuran lebih besar dari nilai ini akan dipenggal kira-kira di " "batas ini. Tujuannya supaya memori yang terpakai tidak terlalu banyak, yang " "mungkin bisa membuat nautilus hang/crash. JIka nilainya negatif, artinya " "batasnya tidak diset. Batasnya hanya 'kira-kira' karena pembacaan folder per " "blok." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Tampilkan ikon rumah di desktop" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" "Jika diaktifkan, Nautilus hanya akan menampilkan folder pada panel sisi " "pohon. Jika tidak maka berkas dan folder yang akan ditampilkan." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Jika diaktifkan, location bar akan ditampilkan pada jendela yang baru " "terbuka." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Jika diaktifkan, panel sisi akan ditampilkan pada jendela yang baru terbuka." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "" "Jika diaktifkan, status bar akan ditampilkan di window yang baru terbuka" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" "Jika diaktifkan, maka pada jendela baru yang terbuka akan memiliki toolbar " "yang terlihat." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Bila diisi, maka Nautilus akan menggunakan masukan teks pada kotak alat " "lokasi, dan bukan dari batang path." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " "a more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" "Jika diaktifkan, maka Nautilus akan mengizinkan Anda merubah dan menampilkan " "permisi berkas dalam cara lebih seperti unix, mengakses beberapa pilihan " "yang lebih esoteric." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Jika diaktifkan, maka Nautilus akan menampilkan folder lebih dulu sebelum " "berkas dalam tampilan ikon dan tabel ditampilkan." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "put files in the trash." msgstr "" "Jika diaktifkan, maka Nautilus akan menanyakan setiap kali Anda membuang " "berkas ke Tong Sampah." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "Jika diaktifkan, maka Nautilus akan menggambar ikon pada desktop." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Jika diaktifkan, maka Nautilus akan memiliki fitur yang mengijinkan Anda " "menghapus berkas langsung, tanpa memindahkannya ke Tong Sampah. Fitur ini " "bisa berbahaya, gunakan dengan hati-hati." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Jika diaktifkan, maka Nautilus akan menggunakan home direktori user sebagai " "desktop jika tidak maka ~/Desktop yang akan digunakan sebagai desktop." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "Bila diaktifkan, semua jendela Nautilus akan menjadi jendela penjelajah. Ini " "adalah perilaku standar Nautilus sebelum versi 2.6." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" "Jika diaktifkan, maka berkas backup seperti yang diciptakan oleh Emacs akan " "ditampilkan. Saat ini hanya berkas yang berakhiran tilde (~) yang dianggap " "sebagai berkas backup." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" "Jika diaktifkan, semua berkas tersembunyi akan ditampilkan pada jendela " "pengatur berkas. Berkas-berkas tersembunyi adalah berkas yang diawali dengan " "karakter titik atau berkas-berkas yang terdaftar pada berkas .hidden dalam " "suatu folder." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Jika diaktifkan, maka sebuah ikon yang merupakan tautan ke Server Jaringan " "akan ditampilkan di desktop." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "" "Jika diaktifkan, maka sebuah ikon yang merupakan link ke komputer akan " "ditampilkan di desktop." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Jika diaktifkan, maka sebuah ikon yang merupakan link ke folder home akan " "ditampilkan di desktop." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Jika diaktifkan, maka sebuah ikon yang merupakan link ke Tong Sampah akan " "ditampilkan di desktop." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Jika diaktifkan, maka sebuah ikon yang merupakan link ke media terpasang " "akan ditampilkan di desktop." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" "Jika aktif, maka berkas pada jendela yang baru akan diurutkan dalam urutan " "sebaliknya. Misalnya ketika diurutkan berdasarkan nama, alih-alih berkasnya " "diurutkan dari \"a\" sampai \"z\", berkasnya akan diurutkan dari \"z\" ke \"a" "\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Jika aktif, maka berkas pada jendela yang baru akan diurutkan dalam urutan " "sebaliknya. Misalnya ketika diurutkan berdasarkan nama, alih-alih berkasnya " "diurutkan dari \"a\" sampai \"z\", berkasnya akan diurutkan dari \"z\" ke \"a" "\"; jika diurutkan berdasarkan ukuran, alih-alih diurutkan membesar, ukuran " "berkas akan diurutkan mengecil." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "" "Jika diaktifkan, secara default ikon akan disusun lebih rapat pada jendela " "baru." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" "Jika diaktifkan, label akan ditampilkan disamping ikon alih-alih di bawahnya." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "" "Jika diaktifkan, jendela baru akan menggunakan layout manual secara default." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Gambar yang ukurannya lebih besar dari ini (dalam byte) tidak akan dibuat " "thumbnailnya. Tujuannya adalah untuk menghindari membuat thumbnail gambar " "yang terlalu beasr yang mungkin butuh waktu lama atau memakai banyak memori." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Daftar label yang mungkin untuk ikon" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "Jumlah berkas maksimum yang dapat ditangani dalam sebuah folder" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Jumlah gambar maksimum untuk dijadikan gambar kecil" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" "Nama tema yang dipakai Nautilus. Ini sebaiknya tidak dipakai sejak Nautilus " "2.2. Gunakan tema ikon sebagai gantinya." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "Nautilus menangani sendiri penggambaran dekstop" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "Nautilus memakai folder home user sebagai desktop" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Tampilkan ikon Server Jaringan di desktop" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "Only show folders in the tree sidebar" msgstr "Tampilkan folder saja pada tampilan pohon di samping" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Nilai yang boleh adalah \"single\" untuk membuka berkas dengan klik tunggal, " "atau \"double\" untuk membuka berkas dengan klik ganda." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Taruh label di samping ikon" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Balik urutan di jendela baru" #. Translators: please note this can choose the size. e.g. #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In #. most cases, this should be left alone. #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 msgid "Sans 10" msgstr "Sans 10" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "Show advanced permissions in in the file property dialog" msgstr "Tampilkan permisi lebih lanjut dalam dialog properti berkas" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Tampilkan folder dulu pada jendela" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Tampilkan kotak lokasi di jendela baru" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Tampilkan media terpasang pada desktop" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Tampilkan panel sisi pada jendela baru" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Tampilkan kotak status dalam jendela baru" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Tampilkan kotak peralatan dalam jendela baru" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "Side pane view" msgstr "Tampilan panel sisi." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "Kapan harus melakukan pratinjau suara saat mouse digerakkan di atas ikon. " "Jika diset \"always\" maka selalu berkas suara akan selalu dimainkan " "meskipun ada di server remote. Jika diset ke \"local_only\" maka hanya akan " "dimainkan untuk berkas yang ada di komputer ini. Jika diset ke \"never\" " "maka preview suara tidak akan dilakukan." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "Kompromi kecepatan saat membuat pratinjau isi berkas teks sebagai ikon " "berkas. Jika diset \"always\" maka pratinjau akan ditampilkan meskipun " "lokasinya di server lain. Jika diset ke \"local_only\" maka hanya pratinjau " "hanya akan ditampilkan untuk berkas yang ada di komputer ini. Jika diset ke " "\"never\" maka pratinjau tidak akan ditampilkan." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" "Kompromi kecepatan saat membuat thumbnail gambar. Jika diset \"always\" maka " "thumbnail selalu dibuat meskipun lokasinya di server remote. Jika diset ke " "\"local_only\" maka hanya thumbnail hanya akan dibuat untuk berkas yang ada " "di komputer ini. Jika diset ke \"never\" maka thumbnail tidak akan dibuat, " "dan hanya ikon generik yang ditampilkan." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Kompromi kecepatan saat menghitung jumlah objek di direktori. Jika diset " "\"always\" maka objek selalu dihitung meskipun lokasinya di server remote. " "Jika diset ke \"local_only\" maka objek hanya akan dihitung untuk berkas " "yang ada di komputer ini. Jika diset ke \"never\" maka jumlah objek tidak " "akan dihitung." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "Pengurutan untuk item di tampilan ikon. Nilai yang mungkin adalah \"name\", " "\"size\", \"type\", \"modification_date\", dan \"emblem\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" "Pengurutan objek pada tampilan tabel. Nilai yang mungkin adalah \"name\", " "\"size\", \"type\", \"modification_date\", dan \"emblem\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Lebar panel sisi pada jendela baru." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Deskripsi fonta yang digunakan untuk ikon di dekstop." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" "Format penanggalan. Nilai yang dapat dipasang adalah \"locale\", \"iso\" dan" "\"informal\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "Tampilan panel sisi yang ditampilkan pada jendela yang baru terbuka." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "Nama ini bisa diset jika Anda ingin mengubah nama ikon komputer di desktop." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Nama ini bisa diset jika Anda ingin mengubah nama ikon home di desktop." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Nama ini bisa diset jika Anda ingin mengubah nama ikon tong sampah di " "desktop." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Ikon Tong Sampah tampak pada desktop" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Model klik untuk membuka berkas" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "Gunakan tata letak manual pada jendela baru" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Gunakan tata letak yang lebih rapat pada jendela baru" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Apa yang dilakukan bila berkas teks yang dapat dieksekusi diklik." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Apa yang harus dilakukan terhadap berkas teks yang dapat dieksekusi (skrip) " "ketika diaktifkan (baik dengan klik tunggal atau ganda). Nilai yang mungkin " "adalah \"launch\" untuk menjalankannya sebagai program, \"ask\" untuk " "menanyakan apa yang harus dilakukan, dan \"display\" untuk menampilkannya " "sebagai berkas teks." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" " "and \"icon_view\"." msgstr "" "Program pembuka ini digunakan saat membuka folder ini, kecuali Anda memilih " "tampilan lain untuk folder tersebut. Nilai yang mungkin adalah \"list_view\" " "dan \"icon_view\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Kapan menunjukkan jumlah objek dalam folder" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Kapan menunjukkan preview teks di ikon (untuk berkas teks)" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Kapan menampilkan thumbnail berkas gambar" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Apakah gambar latar folder sudah diset." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Apakah latar belakang default pane samping sudah diset." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash" msgstr "Apakah meminta konfirmasi ketika memindahkan berkas ke Tong Sampah" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Apakah mengaktifkan penghapusan langsung (tanpa lewat Tong Sampah)" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "Apakah suara akan dimainkan ketika kursor di atas ikon" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Apakah berkas backup ditampilkan" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Apakah menampilkan berkas-berkas tersembunyi" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112 msgid "Width of the side pane" msgstr "Lebar panel sisi" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Potong teks terpilih dan masukkan ke clipboard" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Salin teks yang dipilih ke clipboard" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Tempelkan teks yang tersimpan di clipboard" #. name, stock id #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6852 msgid "Select _All" msgstr "Pilih Semu_a" #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Pilih semua teks di text field" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394 msgid "Move _Up" msgstr "Pindah ke _Atas" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404 msgid "Move Dow_n" msgstr "Pin_dah Ke Bawah" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413 msgid "_Show" msgstr "_Tampilkan" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423 msgid "Hi_de" msgstr "_Sembunyikan" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436 msgid "Use De_fault" msgstr "Konfig_urasi Awal" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1311 msgid "Name" msgstr "Nama" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Nama berkas dan ikon." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "Ukuran" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "Ukuran berkas." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "Jenis" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "Jenis berkas." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228 msgid "Date Modified" msgstr "Tanggal Perubahan" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "Tanggal berkas terakhir diubah." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "Tanggal Diakses" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Tanggal berkas diakses." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "Pemilik" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "Pemilik berkas." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "Kelompok" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "Kelompok berkas." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3770 msgid "Permissions" msgstr "Hak Akses" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "Hak akses berkas." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "Hak Akses Oktal" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "hak akses berkas dalam notasi oktal." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "Jenis MIME" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "Jenis MIME berkas ini." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "SELinux Context" msgstr "Konteks SELinux" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "Konteks keamanan berkas SELinux." #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:404 msgid "Reset" msgstr "Reset" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163 #: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:691 msgid "on the desktop" msgstr "pada desktop" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:115 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "Anda tidak bisa menyalin volume \"%s\" ini ke Tong Sampah." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:125 msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." msgstr "" "Jika Anda ingin mengeluarkan isi media, gunakan perintah \"Keluarkan Media\" " "dengan mengklik kanan pada media." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." msgstr "" "Jika Anda ingin melepaskan volume, gunakan perintah \"Lepaskan Volume\" " "dengan mengklik kanan pada media." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:180 #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Network Servers" msgstr "Server Jaringan" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:619 msgid "_Move Here" msgstr "_Pindahkan ke Sini" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:624 msgid "_Copy Here" msgstr "_Salin ke Sini" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:629 msgid "_Link Here" msgstr "_Tautkan ke sini" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:634 msgid "Set as _Background" msgstr "Jadikan Sebagai Gam_bar Latar" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694 msgid "Cancel" msgstr "Batal" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:682 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Jadik_an sebagai gambar latar untuk semua folder" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Jadikan gambar la_tar pada folder ini" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "Emblem tidak dapat dipasang." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "" "Maaf, Anda harus memberikan keyword yang tidak kosong untuk emblem yang " "baru." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Maaf, kata kunci untuk emblem hanya boleh mengandung huruf, spasi, dan angka." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Maaf, emblem bernama \"%s\" sudah ada." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Silakan pilih nama emblem yang lain." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Maaf, tidak berhasil menyimpan emblem Anda" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Maaf, tidak berhasil menyimpan nama emblem Anda" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:168 #, c-format msgid "%s %ld of %ld %s" msgstr "%s %ld dari %ld %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:447 #, c-format msgid "(%d:%02d:%d Remaining)" msgstr "(Sisa %d:%02d:%d)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:452 #, c-format msgid "(%d:%02d Remaining)" msgstr "(Sisa %d:%02d)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:480 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:87 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:329 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s pada %s" #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 msgid "From:" msgstr "Dari:" #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:489 msgid "To:" msgstr "Ke:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:670 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:718 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:723 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:733 msgid "Error while moving." msgstr "Error ketika memindahkan." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "" "\"%s\" tidak bisa dipindahkan karena berada di disk yang hanya dapat dibaca " "saja." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:681 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687 msgid "Error while deleting." msgstr "Error ketika menghapus." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" "\"%s\" tidak bisa dihapus karena Anda tidak punya hak untuk merubah folder " "induk." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "" "\"%s\" tidak bisa dihapus, karena berada di disk yang hanya dapat dibaca " "saja." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:719 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" "\"%s\" tidak bisa dipindahkan karena Anda tidak punya hak untuk mengubah " "folder induknya." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:724 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " "destination." msgstr "" "\"%s\" tidak bisa dipindahkan karena folder itu atau folder induknya berada " "pada folder tujuan." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" "\"%s\" tidak bisa dipindah ke Tong Sampah karena Anda tidak punya hak untuk " "merubah folder itu atau induknya." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:756 msgid "Error while copying." msgstr "Error ketika menyalin." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:757 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "" "\"%s\" tidak bisa disalin karena Anda tidak punya hak untuk membacanya." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:777 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:798 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:802 #, c-format msgid "Error while copying to \"%s\"." msgstr "Error ketika menyalin ke \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:783 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:787 msgid "There is not enough space on the destination." msgstr "Ruangan tidak cukup pada tujuan." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:782 #, c-format msgid "Error while moving to \"%s\"." msgstr "Error ketika memindahkan ke \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:786 #, c-format msgid "Error while creating link in \"%s\"." msgstr "Error ketika membuat taut pada \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:799 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:810 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:821 msgid "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "Anda tidak punya hak untuk menulis ke folder tersebut." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:803 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:814 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:825 msgid "The destination disk is read-only." msgstr "Disk tujuan hanya bisa dibaca saja." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:809 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:813 #, c-format msgid "Error while moving items to \"%s\"." msgstr "Error ketika memindahkan objek ke \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:820 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:824 #, c-format msgid "Error while creating links in \"%s\"." msgstr "Error ketika membuat taut pada \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:852 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." msgstr "Error \"%s\" ketika menyalin \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:853 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:857 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:861 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:867 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:882 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:890 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:896 msgid "Would you like to continue?" msgstr "Apakah Anda ingin melanjutkan?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:856 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." msgstr "Error \"%s\" ketika memindahkan \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:860 #, c-format msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." msgstr "Error \"%s\" ketika membuat taut ke \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:866 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." msgstr "Error \"%s\" ketika menghapus \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:881 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying." msgstr "Error \"%s\" ketika menyalin." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:885 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving." msgstr "Error \"%s\" ketika memindahkan." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:889 #, c-format msgid "Error \"%s\" while linking." msgstr "Error \"%s\" ketika membuat taut." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:895 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting." msgstr "Error \"%s\" ketika menghapus." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1028 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1045 msgid "_Retry" msgstr "_Ulangi" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1045 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1213 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232 msgid "_Skip" msgstr "_Lewatkan" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the new location." msgstr "\"%s\" tidak dapat dipindahkan ke lokasi baru." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1139 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." msgstr "" "Namanya sudah digunakan pada objek khusus yang tidak dapat dihapus atau " "diganti. Jika Anda tetap ingin memindahkannya, silakan ganti dulu namanya " "baru kemudian dicoba kembali." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1143 #, c-format msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." msgstr "Tidak dapat menyalin \"%s\" ke tempat baru." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1146 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." msgstr "" "Namanya sudah digunakan pada objek khusus yang tidak dapat dihapus atau " "diganti. Jika Anda tetap ingin menyalinnya, silakan ganti dulu namanya baru " "kemudian dicoba kembali." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1171 #, c-format msgid "A folder named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Folder \"%s\" sudah ada. Apakah Anda ingin menimpanya?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1174 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Berkas \"%s\" sudah ada. Apakah Anda ingin menimpanya?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1193 #, c-format msgid "" "The folder already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite any files " "in the folder that conflict with the files being copied." msgstr "" "Folder sudah ada dalam \"%s\". Menimpanya akan merubah setiap berkas dalam " "folder yang bertentangan dengan berkas yang akan disalinkan." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1196 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "Berkas sudah ada dalam \"%s\". Menimpanya akan mengganti isinya." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1213 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232 msgid "_Replace" msgstr "_Timpa" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232 msgid "S_kip All" msgstr "L_ewati Semua" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232 msgid "Replace _All" msgstr "Timpa Semu_a" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1305 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4807 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9765 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "taut ke %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1309 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "link lain ke %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1325 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "taut ke-%d pada berkas %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1329 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "link yang ke-%d ke berkas %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1333 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "taut ke-%d pada berkas %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1337 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "taut ke-%d pada berkas %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1358 msgid " (copy)" msgstr " (salinan)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1360 msgid " (another copy)" msgstr " (salinan lain)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1363 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1365 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1377 msgid "th copy)" msgstr ")" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370 msgid "st copy)" msgstr ")" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372 msgid "nd copy)" msgstr ")" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1374 msgid "rd copy)" msgstr ")" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1391 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (salinan) %s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1393 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (salinan lain) %s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1398 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1400 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1409 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (salinan ke-%d) %s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1403 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (salinan ke-%d) %s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1405 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (salinan ke-%d) %s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1407 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (salinan ke-%d) %s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1507 msgid " (" msgstr "(" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515 #, c-format msgid " (%d" msgstr "(salinan ke %d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1711 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d tidak dikenal" #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2087 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "Memindah berkas ke Tong Sampah" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2089 msgid "Throwing out file:" msgstr "Membuang berkas:" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2091 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2102 msgid "Moving" msgstr "Memindahkan" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2092 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "Mempersiapkan Perpindahan ke Tong Sampah..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2098 msgid "Moving files" msgstr "Memindah Berkas" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2100 msgid "Moving file:" msgstr "Memindahkan berkas:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2103 msgid "Preparing To Move..." msgstr "Mempersiapkan Pemindahan..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2104 msgid "Finishing Move..." msgstr "Menyelesaikan pemindahan..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2112 msgid "Creating links to files" msgstr "Membuat link ke berkas" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2114 msgid "Linking file:" msgstr "Mentautkan berkas:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2116 msgid "Linking" msgstr "Melakukan pentautan" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2117 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "Mempersiapkan Pembuatan Taut..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2118 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "Menyelesaikan Pembuatan Taut..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2124 msgid "Copying files" msgstr "Menyalin berkas" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2126 msgid "Copying file:" msgstr "Menyalin berkas:" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2128 msgid "Copying" msgstr "Menyalin" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2129 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "Mempersiapkan Penyalinan" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2147 msgid "You cannot copy items into the trash." msgstr "Anda tidak bisa menyalin objek ini ke Tong Sampah." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2148 msgid "You cannot create links inside the trash." msgstr "Anda tidak bisa membuat link dalam Tong Sampah" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2149 msgid "Files and folders can only be moved into the trash." msgstr "Berkas dan folder hanya dapat dipindahkan ke tong sampah." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2172 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "Anda tidak bisa memindah folder Tong Sampah" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2173 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "Anda tidak bisa menyalin folder sampah ini" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2174 msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." msgstr "Folder tong sampah digunakan untuk menyimpan objek yang akan dihapus." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2198 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Anda tidak bisa memindah folder ke dirinya sendiri." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2199 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Anda tidak bisa menyalin folder ke dirinya sendiri." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2200 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Folder tujuan ada dalam folder asal." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2213 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Anda tidak bisa menimpa berkas dengan dirinya sendiri." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2214 msgid "The destination and source are the same file." msgstr "Tujuan dan asal objek berasal dari berkas yang sama." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2269 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429 msgid "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "Anda tidak punya hak untuk menulis pada lokasi tujuan." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2431 msgid "There is no space on the destination." msgstr "Ruangan pada lokasi tujuan tidak mencukupi." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "Error \"%s\" ketika membuat folder baru." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278 msgid "Error creating new folder." msgstr "Folder baru gagal dibuat." #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375 msgid "untitled folder" msgstr "folder anonim" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2433 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new document." msgstr "Error \"%s\" ketika membuat dokumen baru." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2438 msgid "Error creating new document." msgstr "Dokumen baru gagal dibuat." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2679 msgid "new file" msgstr "berkas baru" #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2745 msgid "Deleting files" msgstr "Menghapus berkas" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2747 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782 msgid "Files deleted:" msgstr "Berkas yang dihapus:" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2749 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2784 msgid "Deleting" msgstr "Menghapus" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2750 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "Mempersiapkan Penghapusan berkas..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2780 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Mengosongkan Tong Sampah" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2785 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "Mempersiapkan Pengosongan Tong Sampah" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2821 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Hapus semua objek dari dalam tong sampah?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2824 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Bila Anda mengosongkan seluruh isi tong sampah, maka semua isinya akan " "dihapus permanen. Tip: Anda juga dapat menghapusnya satu per satu." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2846 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Kosongkan Tong Sampah" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:75 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:173 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210 msgid "Search" msgstr "Cari" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:558 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:526 #: ../nautilus-computer.desktop.in.h:1 msgid "Computer" msgstr "Komputer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:560 msgid "Network" msgstr "Jaringan" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:562 msgid "Fonts" msgstr "Fonta" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:564 msgid "Themes" msgstr "Tema" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:566 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "Pembuat CD/DVD" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:568 msgid "Windows Network" msgstr "Jaringan Windows" #. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:571 msgid "Services in" msgstr "Layanan dalam" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2925 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "hari ini pada pukul 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2926 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:460 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "hari ini pada pukul %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2928 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "hari ini pada pukul 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2929 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "hari ini pada pukul %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2931 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "hari ini, 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2932 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "hari ini, %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2934 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2935 msgid "today" msgstr "hari ini" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2944 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "kemarin pada pukul 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2945 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "kemarin pada pukul %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "kemarin pada pukul 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2948 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "kemarin pada %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "kemarin, 00:00 " #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2951 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "kemarin, %-H:%M:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2953 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2954 msgid "yesterday" msgstr "kemarin" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2965 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Rabu, 00 September 0000 jam 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2966 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d %B %Y jam %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Sen, 00 Okt 0000 jam 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2969 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %-d %b %Y jam %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Sen, 00 Okt 0000 jam 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2972 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %-d %b %Y jam %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00 Okt 0000 jam 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2975 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y jam %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00 Okt 0000, 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2978 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2980 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2981 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d/%m/%y. %H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2983 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2984 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4321 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2245 #, c-format msgid "%u item" msgid_plural "%u items" msgstr[0] "%u objek" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4322 #, c-format msgid "%u folder" msgid_plural "%u folders" msgstr[0] "%u folder" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4323 #, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "%u berkas" #. FIXME: We should use GNOME_VFS_SIZE_FORMAT_STR instead of the explicit format here. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4401 #, c-format msgid "%s (%lld bytes)" msgstr "%s (%lld bytes)" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4700 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4716 msgid "? items" msgstr "sejumlah objek" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4706 msgid "? bytes" msgstr "? byte" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4721 msgid "unknown type" msgstr "tipe tidak dikenal" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4724 msgid "unknown MIME type" msgstr "tipe MIME tidak dikenal" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4730 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1292 msgid "unknown" msgstr "tidak diketahui" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4763 msgid "program" msgstr "program" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4781 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" "Deskripsi tidak ada, bahkan untuk \"x-directory/normal\". Kemungkinan " "berkas gnome-vfs.keys Anda berada di lokasi yang salah, atau karena satu dan " "lain hal tidak bisa ditemukan." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4785 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." msgstr "" "Tidak ada deskripsi untuk tipe mime \"%s\" (berkasnya adalah \"%s\"), tolong " "beritahukan pada mailing list gnome-vfs." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4801 msgid "link" msgstr "taut" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4821 msgid "link (broken)" msgstr "taut (terputus)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6337 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:532 #: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353 msgid "Trash" msgstr "Tong Sampah" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70 msgid "_Always" msgstr "Y_a" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71 msgid "_Local File Only" msgstr "Berkas _Lokal Saja" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72 msgid "_Never" msgstr "_Jangan" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95 msgid "100 K" msgstr "100 K" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96 msgid "500 K" msgstr "500 K" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "Aktifkan objek dengan klik _tunggal" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "Aktifkan objek dengan klik _ganda" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "_Jalankan berkas bila diklik" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "_Tampilkan berkas bila diklik" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 msgid "_Ask each time" msgstr "Selalu t_anya tindakan yang akan dijalankan" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Cari berkas berdasarkan namanya saja" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Cari berkas berdasarkan namanya dan propertinya" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:516 msgid "Icon View" msgstr "Tampilan Ikon" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1364 msgid "List View" msgstr "Tampilan Tabel" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152 msgid "Manually" msgstr "Manual" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154 msgid "By Name" msgstr "Berdasarkan Nama" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155 msgid "By Size" msgstr "Berdasarkan Ukuran" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156 msgid "By Type" msgstr "Berdasarkan Jenis" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 msgid "By Modification Date" msgstr "Berdasarkan Tanggal Perubahan" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 msgid "By Emblems" msgstr "Berdasarkan Emblem" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163 msgid "8" msgstr "8" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164 msgid "10" msgstr "10" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 msgid "12" msgstr "12" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166 msgid "14" msgstr "14" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167 msgid "16" msgstr "16" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168 msgid "18" msgstr "18" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169 msgid "20" msgstr "20" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170 msgid "22" msgstr "22" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171 msgid "24" msgstr "24" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:520 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Rumah %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2116 msgid "The selection rectangle" msgstr "Kotak pilihan" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4793 msgid "Normal Alpha" msgstr "Alfa Normal" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4794 msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set" msgstr "Opasitas ikon normal saat frame_text diisi" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:813 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Pindah Ke Tata Letak Manual?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "Berkas gagal dibuka, gunakan aplikasi lain untuk membukanya?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "Aplikasi \"%s\" tidak dapat membuka berkas \"%s\" karena \"%s\" tidak dapat " "mengakses berkas di \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "Pembukaan Berkas Gagal, apakah Anda ingin melakukan tindakan lain?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "Aksi default tidak dapat membuka \"%s\" karena tidak dapat mengakses berkas " "di lokasi \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Tidak ada aplikasi lain yang tersedia untuk membuka berkas ini secara " "langsung. Jika Anda menyalin berkas ini ke komputer Anda, mungkin Anda bisa " "membukanya." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Tidak ada aplikasi lain yang tersedia untuk membuka berkas ini secara " "langsung. Jika Anda menyalin berkas ini ke komputer Anda, mungkin Anda bisa " "membukanya." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:491 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:733 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Membuka %s" #. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze, #. * and I found these in other places to reuse. We should make them #. * better later. #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:579 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1417 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1423 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1451 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1459 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1465 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1486 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\"." msgstr "Nautilus tidak dapat menampilkan \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:592 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:915 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:983 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Ada error ketika menjalankan aplikasi." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:600 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1461 msgid "The attempt to log in failed." msgstr "Login gagal." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:605 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1467 msgid "Access was denied." msgstr "Akses ditolak." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:610 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1478 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found." msgstr "" "\"%s\" tidak dapat ditampilkan karena host \"%s\" tidak dapat ditemukan." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:613 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1481 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Periksa apakah tulisannya sudah benar dan apakah pengaturan proksi Anda " "sudah benar." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:618 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1439 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid location." msgstr "\"%s\" bukanlah nama lokasi yang benar." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:621 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:628 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1168 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1434 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1442 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Periksa ejaannya dan coba lagi." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:625 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1431 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\"." msgstr "\"%s\" tidak dapat ditemukan." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:736 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Membuka %d objek" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:901 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site." msgstr "Maaf, Anda tidak boleh mengeksekusi perintah dari komputer lain." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:903 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Ini dimatikan dengan alasan keamanan." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:913 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:981 msgid "Details: " msgstr "Detil: " #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:944 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:955 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Target drop hanya mendukung berkas lokal." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:945 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Untuk membuka berkas non lokal, salin berkas tersebut ke folder lokal dan " "letakkan lagi di situ." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:956 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Untuk membuka berkas non lokal, salin berkas tersebut ke folder lokal dan " "letakkan lagi. Berkas-berkas lokal yang Anda letakkan sudah dibuka." #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "Cari \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 #: ../src/nautilus-query-editor.c:984 msgid "Edit" msgstr "Ubah" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Batalkan Perubahan" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Batalkan perubahan" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Kembalikan" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Kembalikan" #: ../nautilus-computer.desktop.in.h:2 msgid "View your computer storage" msgstr "Lihat media penyimpanan dalam komputer" #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change how files are managed" msgstr "Mengatur pengelolaan berkas" #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "Pengaturan Berkas" #: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.h:1 msgid "Open Folder" msgstr "Buka Folder" #: ../nautilus-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1236 msgid "Home Folder" msgstr "Folder Rumah" #: ../nautilus-home.desktop.in.h:2 msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" msgstr "Lihat folder rumah Anda menggunakan pengatur berkas Nautilus" #: ../nautilus.desktop.in.h:1 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "Rambah isi sistem berkas dengan pengatur berkas" #: ../nautilus.desktop.in.h:2 msgid "File Browser" msgstr "Perambah Berkas" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "Factory untuk shell dan berkas manager Nautilus" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Nautilus factory" msgstr "Factory Nautilus" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "Factory metaberkas Nautilus" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "Nautilus shell" msgstr "Shell Nautilus" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" msgstr "" "Operasi shell Nautilus yang bisa dilakukan dari invokasi command line " "berikutnya" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "Menghasilkan objek metaberkas untuk mengakses metadata Nautilus" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617 msgid "Background" msgstr "Gambar Latar" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6830 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7784 msgid "E_mpty Trash" msgstr "Kosongkan Tong Sa_mpah" #. label, accelerator #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6802 msgid "Create L_auncher..." msgstr "Bu_at Peluncur..." #. tooltip #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6803 msgid "Create a new launcher" msgstr "Buat peluncur program" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Ubah Latar _Belakang Desktop" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Tampilkan jendela untuk mengubah warna atau pola latar belakang desktop" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706 msgid "Empty Trash" msgstr "Kosongkan Tong Sampah" #. tooltip #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6831 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Hapus semua objek dalam Tong Sampah" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1127 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:249 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798 msgid "View as Desktop" msgstr "Lihat sebagai Desktop" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799 msgid "View as _Desktop" msgstr "Lihat sebagai _Desktop" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "Tampilan desktop mengalami error." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "Tampilan desktop mengalami error saat mulai dijalankan." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802 msgid "Display this location with the desktop view." msgstr "Tampilkan lokasi ini menggunakan tampilan desktop." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:665 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Apa Anda yakin ingin membuka semua berkas?" # c-format #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:666 #: ../src/nautilus-location-bar.c:154 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Ini akan membuka %d jendela terpisah." # c-format #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1003 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Apa Anda yakin ingin menghapus \"%s\" secara permanen?" # c-format #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1007 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr[0] "Apa Anda yakin ingin menghapus \"%s\" secara permanen?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1018 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Semua objek yang dihapus akan hilang secara permanen." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1169 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3995 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:393 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:115 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Terjadi error ketika menampilkan layar bantu." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1189 msgid "Select Pattern" msgstr "Pilih Pola" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1207 msgid "_Pattern:" msgstr "_Pola:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1316 msgid "Save Search as" msgstr "Simpan Pencarian jadi" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1334 msgid "Search _name:" msgstr "_Nama pencarian:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1347 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:563 msgid "_Folder:" msgstr "_Folder:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1352 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Pilih Folder untuk Menyimpan Pencarian" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2177 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" terpilih" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2179 #, c-format msgid "%d folder selected" msgid_plural "%d folders selected" msgstr[0] "ada %d folder terpilih" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2189 #, c-format msgid " (containing %d item)" msgid_plural " (containing %d items)" msgstr[0] " (berisi %d objek)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2200 #, c-format msgid " (containing a total of %d item)" msgid_plural " (containing a total of %d items)" msgstr[0] " (total berisi %d objek)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2216 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "\"%s\" dipilih (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2220 #, c-format msgid "%d item selected (%s)" msgid_plural "%d items selected (%s)" msgstr[0] "ada %d objek terpilih (%s)" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2228 #, c-format msgid "%d other item selected (%s)" msgid_plural "%d other items selected (%s)" msgstr[0] "ada %d objek lain terpilih (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2249 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, Ruang kosong: %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2274 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2356 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "" "Folder \"%s \" memiliki jumlah berkas lebih dari yang dapat ditangani " "Nautilus." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2362 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "Beberapa berkas tidak akan ditampilkan." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3800 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "" "Berkas tidak dapat dipindahkan ke Tong Sampah, apakah Anda ingin langsung " "menghapusnya?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3801 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Berkas \"%s\" tidak dapat dipindahkan ke tong sampah." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3805 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "" "Obyek tidak dapat dimasukkan ke Tong Sampah. Apakah Anda ingin langsung " "menghapusnya?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3806 #, c-format msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash" msgstr "" "Tidak ada dari %d objek terpilih ini yang dapat dipindahkan ke Tong Sampah" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3808 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "" "Ada objek yang tidak dapat dimasukkan ke Tong Sampah. Apakah Anda ingin " "langsung menghapusnya?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3809 #, c-format msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash" msgstr "Sejumlah %d objek ini tidak dapat dipindahkan ke tong sampah." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3847 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?" msgstr "" "Apakah Anda yakin ingin menghapus \"%s\" secara permanen dari Tong Sampah?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3851 #, fuzzy, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Apakah Anda yakin ingin menghapus \"%s\" secara permanen dari Tong Sampah?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3862 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Bila Anda menghapus sebuah objek, maka akan dihapus permanen." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4450 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Buka dengan \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4451 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "Gunakan \"%s\" untuk membuka objek terpilih" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4543 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Apakah Anda ingin menjalankan \"%s\", atau melihat isinya saja?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4545 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "\"%s\" adalah berkas teks eksekutabel." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4551 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Jalankan dalam _Terminal" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4552 msgid "_Display" msgstr "_Tampilkan" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4555 msgid "_Run" msgstr "_Jalankan" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4951 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "%s tidak dapat dibuka" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4954 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents " "of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, " "the file might present a security risk to your system.\n" "\n" "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the " "file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct " "extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the " "Open With menu to choose a specific application for the file. " msgstr "" "Nama berkas \"%s\" menandakan berkas ini berjenis \"%s\". Sedangkan bila " "dilihat dari isi berkas ini, maka menandakan berkas ini berjenis \"%s\". " "Bila Anda membuka berkas ini maka kemungkinan akan membawa masalah keamanan " "pada komputer ini.\n" "\n" "Jangan buka berkas ini kecuali bila Anda sendiri yang dulu membuatnya atau " "menerimanya dari sumber yang terpercaya. Sebelum membukanya, silakan ganti " "nama berkas tersebut dengan ekstensi yang benar, yaitu \"%s\", kemudian buka " "berkasnya. Atau Anda juga bisa menggunakan menu \"Buka Dengan...\" untuk " "memilih aplikasi pembuka berkas ini." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5375 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Jalankan \"%s\" pada objek terpilih manapun" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5624 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Buat Dokumen dari templat \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5830 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Semua berkas eksekutabel pada folder ini akan tampil di menu Skrip." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5832 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Skrip yang dipilih dari menu akan dijalankan disertai dengan semua objek " "yang dipilih sebagai masukan skrip tersebut." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5834 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" "Semua berkas eksekutabel dalam folder akan muncul di menu Skrip. Skrip akan " "dijalankan saat dipilih dari menu\n" "\n" "Bila dijalankan dari folder lokal, skrip akan dijalankan dengan parameter " "nama berkas yang terpilih. Bila dieksekusi dari folder jarak jauh/remoe " "(misalnya folder web atau ftp), maka skrip akan dijalankan tanpa parameter.\n" "\n" "Dalam kedua kasus, variabel lingkungan berikut akan diset oleh Nautilus " "untuk kepentingan skrip yang dijalankan:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: berkas-berkas yang terpilih. Bila ada " "lebih dari satu, maka namanya akan dipisahkan oleh baris baru (hanya jika " "skrip dijalankan di folder lokal)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: daftar URI berkas terpilih yang dipisahkan " "baris baru\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI untuk lokasi saat ini\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: ukuran dan posisi jendela saat ini" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5995 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:901 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "\"%s\" akan dipindahkan jika Anda memilih perintah Ambil Berkas" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5999 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:905 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "\"%s\" akan disalin jika Anda memilih perintah Ambil Berkas" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6006 #, fuzzy, c-format msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "\"%s\" akan dipindahkan jika Anda memilih perintah Ambil Berkas" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6013 #, fuzzy, c-format msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "\"%s\" akan disalin jika Anda memilih perintah Ambil Berkas" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6107 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:982 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Clipboard kosong, tidak ada yang bisa diambil" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6582 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Sambungkan ke Server %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6587 msgid "_Connect" msgstr "_Sambung" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6601 msgid "Link _name:" msgstr "_Nama taut:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6776 msgid "Create _Document" msgstr "Buat _Dokumen" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6777 msgid "Open Wit_h" msgstr "Buka De_ngan" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6778 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Pilih program untuk membuka objek ini" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6780 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6788 msgid "_Properties" msgstr "_Properti" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6781 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Lihat, atau modifikasi properti setiap item terpilih" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6789 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Lihat atau modifikasi properti setiap folder yang terbuka" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6792 msgid "Create _Folder" msgstr "Buat _Folder" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6793 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Ciptakan folder kosong baru dalam folder ini" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6795 msgid "No templates Installed" msgstr "Tidak ada templat yang terpasang" #. name, stock id, label #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6798 msgid "_Empty File" msgstr "B_erkas Kosong" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6799 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Buat berkas kosong baru dalam folder ini" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6806 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7685 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1104 msgid "_Open" msgstr "_Buka" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6807 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Buka item terpilih pada jendela ini" #. name, stock id #. Location-specific actions #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6814 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6938 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Buka dalam Jendela Navigasi" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6815 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Buka setiap objek yang dipilih pada jendela navigasi" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6818 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6822 msgid "Open with Other _Application..." msgstr "Buka dengan _Aplikasi Lain..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6819 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6823 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Pilih aplikasi lain untuk membuka objek yang sedang dipilih" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6826 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Buka Folder Skrip" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6827 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Tampilkan folder yang mengandung skrip yang muncul di menu ini" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6835 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Siapkan berkas terpilih untuk dipindahkan dengan perintah Ambil Berkas" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6839 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Siapkan berkas terpilih untuk disalin dengan perintah Ambil Berkas" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6843 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Pindahkan atau salin berkas yang sebelumnya dipilih dengan menu Comot Berkas " "atau Salin Berkas" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6848 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1158 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Ambil Berkas Ke Folder" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6849 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "Pindahkan atau salin berkas yang sebelumnya dipilih dengan menu Comot Berkas " "atau Salin Berkas ke dalam folder ini" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6853 msgid "Select all items in this window" msgstr "Pilih semua objek di window ini" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6856 msgid "Select _Pattern" msgstr "Pilih _Pola" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6857 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Pilih objek pada jendela ini berdasarkan pola nama yang cocok" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6860 msgid "D_uplicate" msgstr "Buat D_uplikat" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6861 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Buat duplikat setiap objek terpilih" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6864 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7758 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Buat _Taut" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6865 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Ciptakan taut simbolik untuk setiap objek terpilih" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6868 msgid "_Rename..." msgstr "_Ganti Nama..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6869 msgid "Rename selected item" msgstr "Ganti nama objek terpilih" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6876 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6952 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7542 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7726 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8115 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Pindahkan ke Tong _Sampah" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6877 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7727 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Pindahkan setiap objek terpilih ke Tong Sampah" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6880 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6956 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7745 msgid "_Delete" msgstr "_Hapus" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6881 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Hapus setiap objek, tanpa memindahkannya ke Tong Sampah" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6884 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Kembalikan ke _Tampilan Asal" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6885 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Reset pengurutan dan tingkat perbesaran untuk dicocokan dengan konfigurasi " "tampilan" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6888 msgid "Connect To This Server" msgstr "Sambungkan ke Server Ini" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6889 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Buat koneksi permanen ke server ini" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6892 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6908 msgid "_Mount Volume" msgstr "Kaitkan Volu_me" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6893 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Kaitkan volume yang dipilih" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6896 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6912 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:750 msgid "_Unmount Volume" msgstr "_Lepaskan Volume" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6897 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Lepaskan volume terpilih dari sistem" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6900 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6916 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1385 msgid "_Eject" msgstr "K_eluarkan Media" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6901 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Keluarkan volume yang sedang dipilih" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6904 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6920 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1392 msgid "_Format" msgstr "_Bentuk" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6905 msgid "Format the selected volume" msgstr "Bentuk volume yang dipilih" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6909 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Kaitkan isi yang berhubungan dengan folder yang terbuka" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6913 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Jangan Kaitkan isi yang berhubungan dengan folder yang terbuka" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6917 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Keluarkan isi yang berhubungan dengan folder terbuka" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6921 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "Format isi yang berhubungan dengan folder yang terbuka" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6924 msgid "Open File and Close window" msgstr "Buka Berkas dan Tutup jendela" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6928 msgid "Sa_ve Search" msgstr "Sim_pan Pencarian" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6929 msgid "Save the edited search" msgstr "Simpan modifikasi pencarian" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6932 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "Sim_pan Pencarian Jadi..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6933 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Simpan pencarian ini sebagai berkas" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6939 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Buka folder ini pada jendela navigasi" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6944 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Siapkan folder ini untuk dipindahkan dengan perintah Ambil Berkas" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6948 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Siapkan folder ini untuk disalin dengan perintah Ambil Berkas" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6953 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Pindahkan folder ini ke Tong Sampah" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6957 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Hapus folder ini, tanpa memindahkannya ke Tong Sampah" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6963 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Tampilkan Berkas _Tersembunyi" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6964 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Atur penampakan berkas tersembunyi pada jendela yang aktif" #. Translators: %s is a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7050 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Menjalankan, atau atur skrip dalam %s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7052 msgid "_Scripts" msgstr "_Skrip" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7511 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7694 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1115 msgid "Open in New Window" msgstr "Buka dalam Jendela Baru" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7513 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7702 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "Ram_bah Folder" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7538 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7722 msgid "_Delete from Trash" msgstr "_Hapus dari Tong Sampah" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7539 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Hapus folder ini secara permanan" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7543 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Pindahkan folder ini ke Tong Sampah" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7678 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Buka dengan \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7696 #, c-format msgid "Open in %d New Window" msgid_plural "Open in %d New Windows" msgstr[0] "Buka dalam %d Jendela Baru" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7723 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Hapus semua objek terpilih secara permanan" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8095 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "Tautan \"%s\" Putus." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8097 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "Tautan \"%s\" Rusak. Buang ke Tong Sampah?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8103 msgid "This link can't be used, because it has no target." msgstr "Taut ini tidak bisa dipakai, karena tidak punya target." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8105 #, c-format msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "Taut ini tidak bisa dipakai, karena targetnya \"%s\" hilang." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8730 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Membuka \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8733 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Membuka %d objek." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9625 msgid "Download location?" msgstr "Unduh lokasi ini?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9628 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Silakan diunduh atau buat taut ke situ." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9631 msgid "Make a _Link" msgstr "Buat _Taut" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9635 msgid "_Download" msgstr "Un_duh" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9698 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9750 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9851 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Drag and drop tidak dapat digunakan." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9699 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Drag and drop hanya dapat digunakan pada sistem berkas lokal." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9751 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9852 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Tipe drag yang tidak valid digunakan" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348 msgid "Comment" msgstr "Keterangan" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354 msgid "Description" msgstr "Keterangan" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344 msgid "Link" msgstr "Taut" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351 msgid "Command" msgstr "Perintah" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355 msgid "Launcher" msgstr "Peluncur" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Anda tidak punya hak untuk melihat isi \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "\"%s\" tidak dapat ditemukan. Mungkin baru saja dihapus." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:70 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." msgstr "Maaf, tidak dapat menampilkan semua isi \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:76 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Isi folder tidak dapat ditampilkan." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:107 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "Nama \"%s\" sudah dipakai di folder ini. Tolong gunakan nama lain." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:112 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Tidak ada \"%s\" di folder ini. Mungkin baru saja dipindah atau dihapus?" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:117 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Anda tidak punya cukup hak untuk mengganti nama \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "Nama \"%s\" tidak valid, karena mengandung karakter \"/\". Harap gunakan " "nama yang lain" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:126 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Nama \"%s\" tidak valid. Gunakan nama yang lain." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:132 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Nama \"%s\" tidak dapat dirubah karena letaknya berada pada cakram yang " "hanya dapat dibaca saja" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:141 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Maaf, tidak bisa mengganti nama \"%s\" menjadi \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:148 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Objek tidak dapat diganti namanya." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:168 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Anda tidak punya cukup hak untuk mengubah kelompok \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:172 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Kelompok \"%s\" tidak dapat diubah karena letaknya berada pada cakram yang " "hanya bisa dibaca saja" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "Maaf, tidak dapat mengubah kelompok \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:184 msgid "The group could not be changed." msgstr "Kelompok tidak dapat diubah." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:206 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Pemilik \"%s\" tidak dapat dirubah karena letaknya berada pada cakram yang " "hanya dapat dibaca saja" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "Maaf tidak dapat mengubah pemilik \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:216 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Pemilik tidak dapat diubah." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:238 #, c-format msgid "" "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Hak akses \"%s\" tidak dapat dirubah karena letaknya berada pada cakram yang " "hanya dapat dibaca saja" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:245 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "Maaf, tidak bisa mengubah hak akses \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:248 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Hak akses tidak dapat diubah." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:341 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Mengganti nama \"%s\" menjadi \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133 msgid "by _Name" msgstr "berdasarkan _Nama" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1460 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Urutkan ikon berdasarkan namanya perbaris" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140 msgid "by _Size" msgstr "berda_sarkan Ukuran" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1464 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Urutkan ikon berdasarkan ukurannya per baris" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147 msgid "by _Type" msgstr "berdasarkan _Jenis" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1468 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Urutkan ikon berdasarkan tipenya per baris" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154 msgid "by Modification _Date" msgstr "ber_dasarkan Tanggal Perubahan" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1472 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Urutkan ikon berdasarkan tanggal perubahan per baris" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:161 msgid "by _Emblems" msgstr "berdasarkan _Emblem" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1476 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Urutkan ikon berdasarkan emblem per baris" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1420 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Atur _Obyek" #. name, stock id, label #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1422 msgid "Str_etch Icon" msgstr "B_entangkan Ikon" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1423 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Buat ikon terpilih menjadi dapat diubah ukurannya" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1426 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1578 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Kembalikan ukuran asli ikon" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1427 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Kembalikan setiap ikon terpilih ke ukurannya semula" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "Urutkan Berdasarkan _Nama" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "Atur ulang ikon supaya tampil lebih manis dan tidak tumpang tindih" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1437 msgid "Compact _Layout" msgstr "Tata _Letak Kompak" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1438 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Gunakan skema layout yang lebih rapat." #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442 msgid "Re_versed Order" msgstr "Urutan Ter_balik" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1443 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Tampilkan ikon dalam urutan sebaliknya" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1447 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Rapikan Susunan Ikon" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1448 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Atur agar ikon tetap rapi (tersusun dalam baris)" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1455 msgid "_Manually" msgstr "Secara _Manual" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Biarkan ikon di tempat dijatuhkannya" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1459 msgid "By _Name" msgstr "Berdasarkan _Nama" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1463 msgid "By _Size" msgstr "Berdasarkan _Ukuran" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467 msgid "By _Type" msgstr "Berdasarkan _Jenis" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1471 msgid "By Modification _Date" msgstr "Ber_dasarkan Tanggal Perubahan" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475 msgid "By _Emblems" msgstr "Berdasarkan _Emblem" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1579 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Kembalikan ukuran asli ikon" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1994 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "menunjuk ke \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2762 msgid "Icons" msgstr "Ikon" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2763 msgid "View as Icons" msgstr "Lihat sebagai Ikon" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2764 msgid "View as _Icons" msgstr "Lihat sebagai _Ikon" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2765 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "Tampilan ikon mengalami error." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2766 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "Tampilan ikon mengalami error saat mulai dijalankan." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2767 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Tampilkan lokasi ini dengan tampilan ikon." #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:371 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213 msgid "(Empty)" msgstr "(Kosong)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:373 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213 msgid "Loading..." msgstr "Sedang Membuka...." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1923 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s Kolom Terlihat" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1942 msgid "Choose the order of information to appear in this folder." msgstr "Pilihlah urutan informasi yang muncul pada folder ini." #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1984 msgid "Visible _Columns..." msgstr "_Kolom Terlihat..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1985 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Pilih kolom terlihat dalam folder ini" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2710 msgid "List" msgstr "Tabel" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2711 msgid "View as List" msgstr "Lihat dalam Tabel" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2712 msgid "View as _List" msgstr "Lihat da_lam Tabel" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2713 msgid "The list view encountered an error." msgstr "Tampilan tabel mengalami error saat mulai dijalankan." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2714 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "Tampilan tabel mengalami error saat mulai dijalankan." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2715 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Tampilkan lokasi ini dengan tampilan tabel" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:487 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Anda tidak boleh memberi lebih dari satu ikon custom bersamaan." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:488 #: ../src/nautilus-information-panel.c:555 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Silakan seret satu gambar untuk memasang ikon." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:496 #: ../src/nautilus-information-panel.c:574 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Berkas yang Anda masukkan bukan berkas lokal." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:497 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:503 #: ../src/nautilus-information-panel.c:575 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "" "Anda hanya boleh memakai berkas gambar dalam komputer ini saja (lokal) " "sebagai ikon." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:502 #: ../src/nautilus-information-panel.c:580 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Berkas yang Anda masukkan bukan berkas gambar." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:997 msgid "Properties" msgstr "Properti" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1005 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Properti %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1528 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Batalkan Perubahan Kelompok?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1721 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Batalkan Perubahan Pemilik?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1906 msgid "nothing" msgstr "tidak ada" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1908 msgid "unreadable" msgstr "tak terbaca" # c-format #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1918 #, c-format msgid "%d item, with size %s" msgid_plural "%d items, totalling %s" msgstr[0] "ada %d objek, dengan ukuran %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1927 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(sebagian isinya tidak terbaca)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1944 msgid "Contents:" msgstr "Daftar Isi:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2256 msgid "Basic" msgstr "Umum" #. Name label #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2286 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Nama" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2305 msgid "Type:" msgstr "Tipe:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2307 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2317 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2323 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2330 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2334 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2342 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2348 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2357 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2363 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3379 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3411 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3581 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3602 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3637 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3807 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3811 msgid "--" msgstr "--" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2315 msgid "Size:" msgstr "Ukuran:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2321 #: ../src/nautilus-location-bar.c:59 msgid "Location:" msgstr "Lokasi:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2328 msgid "Volume:" msgstr "Volume:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2332 msgid "Free space:" msgstr "Ruang kosong:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2340 msgid "Link target:" msgstr "Target taut:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2346 msgid "MIME type:" msgstr "Jenis MIME:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2355 msgid "Modified:" msgstr "Diubah:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2361 msgid "Accessed:" msgstr "Diakses:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2464 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1041 msgid "Emblems" msgstr "Emblem" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2862 msgid "_Read" msgstr "_Baca" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2864 msgid "_Write" msgstr "_Tulis" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2866 msgid "E_xecute" msgstr "_Jalankan" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3116 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3127 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3139 msgid "no " msgstr "jangan " #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3119 msgid "list" msgstr "daftar" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3121 msgid "read" msgstr "baca" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3130 msgid "create/delete" msgstr "buat/hapus" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3132 msgid "write" msgstr "tulis" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3141 msgid "access" msgstr "akses" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3189 msgid "Access:" msgstr "Akses:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3191 msgid "Folder Access:" msgstr "Akses Folder:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3193 msgid "File Access:" msgstr "Akses Berkas:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3205 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3216 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:293 msgid "None" msgstr "Tidak ada" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3208 msgid "List files only" msgstr "Daftarkan hanya berkas" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3210 msgid "Access files" msgstr "Akses berkas" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3212 msgid "Create and delete files" msgstr "Buat dan hapus berkas" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3219 msgid "Read-only" msgstr "Hanya-baca" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3221 msgid "Read and write" msgstr "Baca dan tulis" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3285 msgid "Set _user ID" msgstr "Tentukan ID pengg_una" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3287 msgid "Special flags:" msgstr "Tanda khusus:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3289 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Tetapkan ID _kelompok" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3290 msgid "_Sticky" msgstr "_Lengket" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3368 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3570 msgid "_Owner:" msgstr "_Pemilik:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3374 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3467 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3576 msgid "Owner:" msgstr "Pemilik:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3396 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3587 msgid "_Group:" msgstr "_Kelompok:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3405 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3468 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3596 msgid "Group:" msgstr "Kelompok:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3429 msgid "Others" msgstr "Lainnya" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3446 msgid "Execute:" msgstr "Jalankan:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3450 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Bolehkan meng_eksekusi berkas sebagai program" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3469 msgid "Others:" msgstr "Lainnya:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3614 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Hak Akses Folder:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3626 msgid "File Permissions:" msgstr "Hak Akses Berkas:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3636 msgid "Text view:" msgstr "Tampilan Teks" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3783 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "Anda bukan pemiliknya, jadi tidak bisa mengubah hak aksesnya" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3806 msgid "SELinux Context:" msgstr "Konteks SELinux:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3810 msgid "Last changed:" msgstr "Terakhir diubah:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3824 msgid "Apply permissions to enclosed files" msgstr "Terapkan hak akses pada berkas" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3834 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Hak akses untuk \"%s\" tidak dapat ditentukan." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3837 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Ukuran berkas terpilih tidak bisa ditentukan." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4057 msgid "Open With" msgstr "Buka Dengan" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4397 msgid "Creating Properties window." msgstr "Buat Jendela Properti." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4637 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Pilih Ikon Sendiri" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:750 msgid "E_ject" msgstr "_Keluarkan Media" #. add the "create folder" menu item #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1126 msgid "Create Folder" msgstr "Buat Folder" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1174 msgid "Move to Trash" msgstr "Pindahkan ke Tong Sampah" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1238 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:259 msgid "File System" msgstr "Sistem Berkas" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1240 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Tetangga Dalam Jaringan" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1479 msgid "Tree" msgstr "Pohon" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1485 msgid "Show Tree" msgstr "Tampilkan Pohon" #: ../src/nautilus-application.c:267 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Nautilus tidak dapat membuat folder \"%s\"." #: ../src/nautilus-application.c:269 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" "Sebelum menjalankan Nautilus, tolong buat dulu folder ini, atau set hak " "aksesnya supaya Nautilus bisa membuatnya sendiri." #: ../src/nautilus-application.c:272 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "Nautilus tidak dapat membuat folder-folder berikut ini: %s." #: ../src/nautilus-application.c:274 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Sebelum menjalankan Nautilus, tolong buat dulu folder-folder ini, atau set " "hak aksesnya supaya Nautilus bisa membuatnya sendiri." #: ../src/nautilus-application.c:333 msgid "Link To Old Desktop" msgstr "Taut ke Desktop yang lama" #: ../src/nautilus-application.c:349 msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." msgstr "Tautan bernama \"Tautan ke Desktop Lama\" telah dibuat pada desktop." #: ../src/nautilus-application.c:350 msgid "" "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open " "the link and move over the files you want, then delete the link." msgstr "" "Lokasi direktori desktop sudah berubah sejak GNOME 2.4. Anda bisa membuka " "taut ini untuk memindahkan berkas yang Anda mau, kemudian hapus tautnya." #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containing the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: ../src/nautilus-application.c:542 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" "Nautilus tidak bisa dipakai sekarang. Menjalankan perintah \"bonobo-slay\" " "dari console mungkin bisa memperbaiki masalah ini. Kalau tidak berhasil, " "coba reboot komputer Anda, atau install ulang Nautilus." #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: ../src/nautilus-application.c:548 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " "library's directory. Another possible cause would be bad install with a " "missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " "we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" "Nautilus tidak bisa dipakai sekarang. Menjalankan perintah \"bonobo-slay\" " "dari console mungkin bisa memperbaiki masalah ini. Kalau tidak berhasil, " "coba reboot komputer Anda, atau install ulang Nautilus.\n" "\n" "Bonobo tidak dapat menemukan berkas Nautilus_shell.server. Salah satu " "penyebabnya adalah variabel lingkungan LD_LIBRARY_PATH tidak menyertakan " "direktori library bonobo-activation. Kemungkinan lain adalah instalasi yang " "gagal yang tidak menciptakan berkas Nautilus_Shell.server.\n" "\n" "Menjalankan \"bonobo-slay\" akan mematikan semua proses Bonobo Activation " "dan GConf, yang mungkin diperlukan aplikasi lain.\n" "\n" "Kadang-kadang mematikan bonobo-activation-server dan gconfd menyelesaikan " "masalahnya, tapi kami belum tahu kenapa bisa begitu.\n" "\n" "Kesalahan ini juga pernah kami temui ketika bonobo-activation yang " "terinstall versinya salah." #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen? #: ../src/nautilus-application.c:578 ../src/nautilus-application.c:596 #: ../src/nautilus-application.c:603 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "Nautilus tidak bisa dipakai sekarang, karena error yang tidak terduga." #: ../src/nautilus-application.c:579 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "Nautilus tidak bisa dipakai sekarang,karena ada error yang tidak terduga " "dari Bonobo ketika mendaftarkan server berkas manager view " #: ../src/nautilus-application.c:597 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Nautilus tidak bisa dipakai sekarang, karena error yang tidak terduga dari " "Bonobo ketika mencoba mencari factory. Mematikan bonobo-activation-server " "dan merestart Nautilus mungkin akan menyelesaikan masalahnya." #: ../src/nautilus-application.c:604 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Nautilus tidak bisa dipakai sekarang, karena error yang tidak terduga dari " "Bonobo ketika mencoba mencari shell object. Mematikan bonobo-activation-" "server dan merestart Nautilus mungkin akan menyelesaikan masalahnya. " #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:216 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1541 ../src/nautilus-window-menus.c:509 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Terjadi error ketika menampilkan help:\n" "%s" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Isi catatan kosong" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Alamat" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 msgid "_Location" msgstr "_Lokasi" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Nama" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Ubah Alamat" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67 #, c-format msgid "Can't display location \"%s\"" msgstr "Lokasi \"%s\" tidak dapat dibuka" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:102 msgid "[URI]" msgstr "[URI]" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:111 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113 msgid "Custom Location" msgstr "Lokasi Lain" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118 msgid "Public FTP" msgstr "FTP publik" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (dengan login)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123 msgid "Windows share" msgstr "Share Windows" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV Terenkripsi (HTTPS)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:192 #, c-format msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location." msgstr "Gagal tersambung ke Server. \"%s\" bukan lokasi yg benar." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:208 msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "Gagal tersambung ke Server. Anda harus memberi nama server.." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:209 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Silakan ketik namanya dan coba lagi." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:469 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Lokasi (URI):" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:491 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:510 msgid "Optional information:" msgstr "Informasi tambahan:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:522 msgid "_Share:" msgstr "Nama _share:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:543 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:583 msgid "_User Name:" msgstr "_Nama Pemakai:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:604 msgid "_Domain Name:" msgstr "Nama Ranah/_Domain:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:628 msgid "_Name to use for connection:" msgstr "_Nama koneksi:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:805 msgid "Connect to Server" msgstr "Sambungkan ke Server" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:822 msgid "Service _type:" msgstr "_Jenis layanan:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:890 msgid "Browse _Network" msgstr "Rambah Jari_ngan" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:896 msgid "C_onnect" msgstr "_Sambung" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241 #, c-format msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'." msgstr "Emblem dengan nama '%s' tidak dapat dihapus" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " "added yourself." msgstr "Mungkin emblem ini adalah emblem permanen yang bukan dibuat oleh Anda." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:275 #, c-format msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'." msgstr "Nama emblem tidak dapat dirubah menjadi '%s'." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:295 msgid "Rename Emblem" msgstr "Ganti nama emblem" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:314 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Masukan nama baru untuk emblem yang ditampilkan:" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:368 msgid "Rename" msgstr "Ganti Nama" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540 msgid "Add Emblems..." msgstr "Tambahkan Emblem..." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Masukan nama yang deskriptif untuk tiap emblem. Nama ini akan dipakai di " "lokasi lain untuk mengidentifikasi emblem." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Masukan nama yang deskriptif untuk emblem. Nama ini akan dipakai di lokasi " "lain untuk mengidentifikasi emblem." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "Ada berkas yang tidak bisa dijadikan emblem." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Emblem-emblem ini bukan merupakan gambar yang benar." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Tidak ada satupun berkas yang dapat dijadikan emblem." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "Emblem tidak dapat ditambahkan" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 msgid "The dragged text was not a valid file location." msgstr "Teks yang didrag bukan lokasi yang valid" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "Berkas '%s' sepertinya bukan berkas gambar yang valid." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Berkas yang didrag sepertinya bukan berkas gambar yang valid." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047 msgid "Show Emblems" msgstr "Tampilkan Emblem" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2 msgid "" "100 KB\n" "500 KB\n" "1 MB\n" "3 MB\n" "5 MB\n" "10 MB\n" "100 MB\n" "1 GB" msgstr "" "100 KB\n" "500 KB\n" "1 MB\n" "3 MB\n" "5 MB\n" "10 MB\n" "100 MB\n" "1 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11 #, no-c-format msgid "" "25%\n" "50%\n" "75%\n" "100%\n" "150%\n" "200%\n" "400%" msgstr "" "25%\n" "50%\n" "75%\n" "100%\n" "150%\n" "200%\n" "400%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18 msgid "Behavior" msgstr "Perilaku" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19 msgid "Date" msgstr "Tanggal" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 msgid "Default View" msgstr "Model Tampilan Utama" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21 msgid "Executable Text Files" msgstr "Berkas Teks yang Dapat Dijalankan" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22 msgid "Folders" msgstr "Folder" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 msgid "Icon Captions" msgstr "Judul Ikon" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Pengaturan Tampilan Ikon" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 msgid "List Columns" msgstr "Daftar Kolom" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 msgid "List View Defaults" msgstr "Pengaturan Tampilan Tabel" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Pratinjau Berkas Lainnya" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 msgid "Sound Files" msgstr "Berkas Suara" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 msgid "Text Files" msgstr "Berkas Teks" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 msgid "Trash" msgstr "Tong Sampah" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Pengaturan Tampilan Pohon" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 msgid "" "Always\n" "Local Files Only\n" "Never" msgstr "" "Selalu\n" "Hanya Berkas Lokal\n" "Tidak pernah" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 msgid "Always open in _browser windows" msgstr "Selalu _buka dalam jendela perambah" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Konfirmasi sebelum m_engosongkan Tong Sampah atau menghapus berkas" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 msgid "Behavior" msgstr "Perilaku" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 msgid "" "By Name\n" "By Size\n" "By Type\n" "By Modification Date\n" "By Emblems" msgstr "" "Dgn Nama\n" "Dgn Ukuran\n" "Dgn Jenis\n" "Dgn Tgl Perubahan\n" "Dgn Lambang" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Pilihlah urutan informasi yang muncul dibawah nama ikon. Informasi yang " "lebih detil akan ditampilkan bila tingkat perbesaran ditambah." #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Pilihlah urutan informasi yang muncul pada tampilan tabel." #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 msgid "Count _number of items:" msgstr "Hitu_ng jumlah objek:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Tingkat perbesaran asal:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 msgid "Display" msgstr "Tampilan" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 msgid "File Management Preferences" msgstr "Pengaturan Pengelolaan Berkas" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "Hapus tanpa menggunaka_n Tong Sampah" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "" "Icon View\n" "List View" msgstr "" "Tampilan Ikon\n" "Tampilan Daftar" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 msgid "List Columns" msgstr "Daftar Kolom" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 msgid "Preview" msgstr "Pratinjau" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Pratinjau berkas _suara:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 msgid "Show _only folders" msgstr "Tampilkan f_older saja" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "_Tampilkan gambar kecil:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Tampilkan berkas yang tersembunyi dan berkas _backup" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Tunjukkan te_ks sebagai ikon:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Tampilkan _folder sebelum berkas" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 msgid "View _new folders using:" msgstr "Model ta_mpilan folder:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 msgid "Views" msgstr "Bentuk Tampilan" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Atur objek:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 msgid "_Default zoom level:" msgstr "Tingkat per_besaran asal:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 msgid "_Double click to activate items" msgstr "Klik gan_da untuk mengaktifkan objek" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 msgid "_Format:" msgstr "_Format:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Hanya untuk berkas yang ukurannya kurang dari:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 msgid "_Run executable text files when they are clicked" msgstr "Jalankan berkas teks yang dapat dieksekusi bila diklik" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 msgid "_Single click to activate items" msgstr "Klik tunggal untuk mengaktifkan objek" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Teks di samping ikon" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 msgid "_Use compact layout" msgstr "G_unakan tata letak kompak" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 msgid "_View executable text files when they are clicked" msgstr "_Lihat isi berkas teks yang dapat dieksekusi bila diklik" #: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" "Keberadaan berkas ini menandakan bahwa program bantu konfigurasi Nautilus " "sudah pernah ditampikan\n" "\n" "Anda dapat menghapus berkas ini untuk menampilkan program bantu itu lagi.\n" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:281 msgid "History" msgstr "Riwayat" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:287 msgid "Show History" msgstr "Tampilkan Riwayat" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220 msgid "Camera Brand" msgstr "Merek Kamera" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221 msgid "Camera Model" msgstr "Model Kamera" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224 msgid "Date Taken" msgstr "Tanggal Pengambilan Gambar" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226 msgid "Date Digitized" msgstr "Tanggal Digitalisasikan" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232 msgid "Exposure Time" msgstr "Waktu Pencahayaan" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:233 msgid "Exposure Program" msgstr "Program Pencahayaan" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:234 msgid "Aperture Value" msgstr "Nilai Aperture" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:235 msgid "Metering Mode" msgstr "Moda Pengukuran" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236 msgid "Flash Fired" msgstr "Lampu Kilat" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:237 msgid "Focal Length" msgstr "Panjang Fokus" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238 msgid "Shutter Speed" msgstr "Kecepatan Rana" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:239 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Rating Kecepatan ISO" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:240 msgid "Software" msgstr "Perangkat Lunak" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:259 #, c-format msgid "Image Type: %s (%s)\n" msgstr "Jenis Gambar: %s (%s)\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:261 #, c-format msgid "Width: %d pixel\n" msgid_plural "Width: %d pixels\n" msgstr[0] "Lebar: %d piksel\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:265 #, c-format msgid "Height: %d pixel\n" msgid_plural "Height: %d pixels\n" msgstr[0] "Tinggi: %d piksel\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280 msgid "Failed to load image information" msgstr "Gagal membuka informasi gambar" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:430 msgid "loading..." msgstr "sedang membuka..." #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:496 msgid "Image" msgstr "Gambar" #: ../src/nautilus-information-panel.c:178 msgid "Information" msgstr "Informasi" #: ../src/nautilus-information-panel.c:184 msgid "Show Information" msgstr "Tampilkan Informasi" #. add the reset background item, possibly disabled #: ../src/nautilus-information-panel.c:404 msgid "Use _Default Background" msgstr "Gunakan Gambar Latar _Utama" #: ../src/nautilus-information-panel.c:554 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time." msgstr "Anda tidak boleh memberi lebih dari satu ikon pilihan." #: ../src/nautilus-information-panel.c:581 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "Anda hanya boleh memakai berkas gambar sebagai ikon pilihan." #: ../src/nautilus-information-panel.c:899 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Buka dengan %s" #: ../src/nautilus-information-panel.c:1001 msgid "Unable to launch the cd burner application." msgstr "Gagal menjalankan aplikasi perekam cd." #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: ../src/nautilus-information-panel.c:1046 msgid "Empty _Trash" msgstr "Kosongkan _Tong Sampah" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: ../src/nautilus-information-panel.c:1062 msgid "_Write contents to CD" msgstr "_Tuliskan ke CD" #: ../src/nautilus-location-bar.c:60 msgid "Go To:" msgstr "Buka:" #: ../src/nautilus-location-bar.c:150 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Apakah Anda ingin membuka %d lokasi ini?" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:156 msgid "Open Location" msgstr "Buka Lokasi" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:167 msgid "_Location:" msgstr "_Lokasi:" #: ../src/nautilus-main.c:205 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Lakukan pemeriksaan diri sendiri." #: ../src/nautilus-main.c:208 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Ciptakan jendelah baru dengan ukuran yang telah diberikan." #: ../src/nautilus-main.c:208 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRY" #: ../src/nautilus-main.c:210 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Hanya ciptakan jendela untuk URI yang diberikan secara eksplisit." #: ../src/nautilus-main.c:212 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" "Jangan lakukan pengaturan dekstop (abaikan pilihan yang ada di dialog " "pengaturan)." #: ../src/nautilus-main.c:214 msgid "open a browser window." msgstr "buka jendela perambah" #: ../src/nautilus-main.c:216 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Keluar dari Nautilus" #: ../src/nautilus-main.c:218 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Jalankan Ulang Nautilus." #: ../src/nautilus-main.c:219 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it. #: ../src/nautilus-main.c:222 msgid "" "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window" "\"." msgstr "" #: ../src/nautilus-main.c:222 msgid "FILENAME" msgstr "NAMABERKAS" #: ../src/nautilus-main.c:258 msgid "File Manager" msgstr "Pengatur Berkas" #: ../src/nautilus-main.c:259 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "Rambah sistem berkas dengan pengelola berkas" #. Set initial window title #: ../src/nautilus-main.c:267 ../src/nautilus-spatial-window.c:424 #: ../src/nautilus-window-menus.c:448 ../src/nautilus-window.c:155 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #. translators: %s is an option (e.g. --check) #: ../src/nautilus-main.c:294 ../src/nautilus-main.c:303 #: ../src/nautilus-main.c:308 #, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: %s tidak bisa digunakan dengan URI.\n" #: ../src/nautilus-main.c:299 #, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "" "nautilus: parameter --check tidak boleh digunakan dengan pengaturan lain.\n" #: ../src/nautilus-main.c:313 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "" "nautilus: parameter --geometry tidak bisa digunakan untuk lebih dari satu " "URI\n" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116 msgid "Are you sure you want to forget history?" msgstr "Apa Anda yakin ingin menghapus riwayat?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." msgstr "Jika ya, nasib buruk akan menimpa Anda." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "Apakah benar ingin menghapus daftar lokasi yang pernah Anda kunjungi?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:121 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." msgstr "" "Bila Anda menghapus semua isi daftar lokasi, maka semuanya dihapus permanen." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:288 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "Lokasi \"%s\" sudah tidak ada lagi." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:290 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "Lokasi daftar riwayat sudah tidak ada lagi." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:426 msgid "_Go" msgstr "Bu_ka" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:427 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Alamat" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428 msgid "Open New _Window" msgstr "Buka _Jendela Baru" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:429 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Buka jendela baru untuk menampilkan lokasi" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:431 msgid "Close _All Windows" msgstr "Tutup Semu_a Jendela" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:432 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Tutup semua jendela Navigasi" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:434 msgid "_Location..." msgstr "_Lokasi..." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:435 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:862 msgid "Specify a location to open" msgstr "Pilih lokasi yang hendak dibuka" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:437 msgid "Clea_r History" msgstr "Hapus _Riwayat" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:438 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Hapus isi menu \"Buka\" dan daftar Mundur/Maju" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:440 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:870 msgid "_Add Bookmark" msgstr "T_ambah Alamat" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:441 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:871 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Tambahkan lokasi ini ke catatan alamat pada menu ini" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:443 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:873 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Ubah Alamat" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:444 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:874 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Tampilkan jendela untuk menyunting catatan alamat pada menu ini" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:876 msgid "_Search" msgstr "_Cari" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:877 msgid "Search for files" msgstr "Cari berkas" #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:454 msgid "_Main Toolbar" msgstr "Kotak Tombol Uta_ma" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "Atur tampilan kotak peralatan jendela ini" #. is_active #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:459 msgid "_Side Pane" msgstr "Panel _Sisi" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:460 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "Atur tampilan batang sisi jendela ini" #. is_active #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:464 msgid "Location _Bar" msgstr "Kotak _Lokasi" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:465 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Atur tampilan batang lokasi jendela ini" #. is_active #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:469 msgid "St_atusbar" msgstr "Kot_ak status" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:470 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Atur tampilan batang status jendela ini" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494 msgid "_Back" msgstr "_Mundur" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Buka lokasi yang dikunjungi sebelumnya" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497 msgid "Back history" msgstr "Riwayat sebelumnya" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:511 msgid "_Forward" msgstr "_Maju" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:513 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Buka lokasi yang pernah dikunjungi berikutnya" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514 msgid "Forward history" msgstr "Riwayat setelahnya" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:177 msgid "Toggle between button and text-based location bar" msgstr "Rubah antara panel lokasi basis tombol dan teks" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:906 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - Perambah Berkas" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498 msgid "Notes" msgstr "Catatan" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394 msgid "Show Notes" msgstr "Tampilkan Catatan" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1350 msgid "Remove" msgstr "Hapus" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1359 msgid "Rename..." msgstr "Ganti Nama..." #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1371 msgid "_Mount" msgstr "_Kait" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1378 msgid "_Unmount" msgstr "_Lepaskan Kaitan" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1630 msgid "Places" msgstr "Komponen" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1636 msgid "Show Places" msgstr "Tampilkan Komponen" #. set the title and standard close accelerator #: ../src/nautilus-property-browser.c:278 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Gambar Latar dan Emblem" #: ../src/nautilus-property-browser.c:387 msgid "_Remove..." msgstr "_Hapus..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:407 msgid "_Add new..." msgstr "T_ambah Baru..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:960 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "Maaf, pola %s tidak bisa dihapus." #: ../src/nautilus-property-browser.c:961 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Periksa apakah Anda memiliki hak untuk menghapus pola." #: ../src/nautilus-property-browser.c:990 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "Maaf, emblem %s tidak bisa dihapus." #: ../src/nautilus-property-browser.c:991 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Periksa apakah Anda memiliki hak untuk menghapus emblem." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1031 msgid "Create a New Emblem" msgstr "Buat Lambang Baru" #. make the keyword label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1053 msgid "_Keyword:" msgstr "_Kata Kunci:" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: ../src/nautilus-property-browser.c:1072 msgid "_Image:" msgstr "_Gambar:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1080 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "Pilih Berkas Gambar untuk Lambang Baru" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1105 msgid "Create a New Color:" msgstr "Buat Warna Baru:" #. make the name label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1119 msgid "Color _name:" msgstr "_Nama warna:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1135 msgid "Color _value:" msgstr "Nilai _Warna:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1167 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "Maaf, \"%s\" bukanlah nama berkas yang valid." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1170 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "Maaf, Anda tidak memberikan nama berkas yang sah." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1171 msgid "Please try again." msgstr "Silakan coba lagi." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1184 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "Maaf, Anda tidak bisa mengganti gambar reset." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1185 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "Reset adalah gambar khusus yang tidak dapat dihapus." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1217 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "Maaf, pola %s tidak bisa diinstall." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1237 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "Pilih sebuah Berkas Gambar untuk Dijadikan Pola" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1289 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1320 msgid "The color cannot be installed." msgstr "Warna tidak dapat dipasang." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1290 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "Maaf, nama warna tidak boleh kosong." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1321 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Maaf, nama warna tidak boleh kosong." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1374 msgid "Select a Color to Add" msgstr "Pilih Warna untuk Ditambahkan" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1411 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1427 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "Maaf, berkas gambar \"%s\" tidak dapat dibuka." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1412 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1428 msgid "The file is not an image." msgstr "Berkas ini bukan berkas gambar." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2105 msgid "Select a Category:" msgstr "Pilih Kategorinya:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2114 msgid "C_ancel Remove" msgstr "_Batalkan Penghapusan" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2120 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "T_ambah Pola Baru..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2123 msgid "_Add a New Color..." msgstr "T_ambah Warna Baru..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2126 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "T_ambah Emblem Baru..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2149 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Klik pada pola untuk menghapusnya" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2152 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Klik pada warna untuk menghapusnya" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2155 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Klik pada emblem untuk menghapusnya" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2164 msgid "Patterns:" msgstr "Pola:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2167 msgid "Colors:" msgstr "Warna:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2170 msgid "Emblems:" msgstr "Emblem:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2190 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_Hapus Pola..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2193 msgid "_Remove a Color..." msgstr "_Hapus Warna..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2196 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_Hapus Emblem..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:132 msgid "Location" msgstr "Lokasi" #: ../src/nautilus-query-editor.c:138 msgid "File Type" msgstr "Jenis Berkas" #: ../src/nautilus-query-editor.c:280 msgid "Select folder to search in" msgstr "Pilih folder pencarian" #: ../src/nautilus-query-editor.c:364 msgid "Documents" msgstr "Dokumen" #: ../src/nautilus-query-editor.c:382 msgid "Music" msgstr "Musik" #: ../src/nautilus-query-editor.c:396 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/nautilus-query-editor.c:412 msgid "Picture" msgstr "Gambar" #: ../src/nautilus-query-editor.c:432 msgid "Illustration" msgstr "Ilustrasi" #: ../src/nautilus-query-editor.c:446 msgid "Spreadsheet" msgstr "Lembar kerja" #: ../src/nautilus-query-editor.c:462 msgid "Presentation" msgstr "Presentasi" #: ../src/nautilus-query-editor.c:471 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postscript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:479 msgid "Text File" msgstr "Berkas Teks" #: ../src/nautilus-query-editor.c:551 msgid "Select type" msgstr "Pilih Jenis" #: ../src/nautilus-query-editor.c:635 msgid "Any" msgstr "Apa saja" #: ../src/nautilus-query-editor.c:650 msgid "Other Type..." msgstr "Tipe Lain..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:936 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Buang kriteria ini dari pencarian" #: ../src/nautilus-query-editor.c:980 msgid "Search Folder" msgstr "Folder Pencarian" #: ../src/nautilus-query-editor.c:996 msgid "Edit the saved search" msgstr "Ubah pencarian tersimpan" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1027 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Tambahkan kriteria baru untuk pencarian ini" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1031 msgid "Go" msgstr "Ayo" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1033 msgid "Reload" msgstr "Baca Ulang" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1038 msgid "Perform or update the search" msgstr "Laksanakan atau perbarui pencarian" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1058 msgid "_Search for:" msgstr "_Cari :" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1085 msgid "Search results" msgstr "Hasil Pencarian" #: ../src/nautilus-search-bar.c:142 msgid "Search:" msgstr "Cari:" #: ../src/nautilus-side-pane.c:427 msgid "Close the side pane" msgstr "Tutup panel samping" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:860 msgid "_Places" msgstr "Kom_ponen" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:861 msgid "Open _Location..." msgstr "Buka _Lokasi..." #: ../src/nautilus-spatial-window.c:864 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Tutup Folder Ind_uk" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:865 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Tutup folder induk" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:867 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "Tutup S_emua Folder" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:868 msgid "Close all folder windows" msgstr "Tutup semua jendela folder" #: ../src/nautilus-throbber.c:514 msgid "throbber" msgstr "animasi" #: ../src/nautilus-throbber.c:515 msgid "provides visual status" msgstr "menyediakan status visual" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "" "Apakah Anda ingin menghapus semua catatan alamat yang tidak valid dari dalam " "daftar?" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Alamat Yang Tidak Valid" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:640 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Anda bisa memilih tampilan yang lain, atau buka lokasi lain." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:653 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Lokasi tersebut tidak dapat dibuka dengan program ini." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1022 msgid "Content View" msgstr "Tampilan Isi" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1023 msgid "View of the current folder" msgstr "Bentuk tampilan folder saat ini" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1420 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "" "Nautilus tidak memiliki program pembuka yang mampu menampilkan isi folder " "ini." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1426 msgid "The location is not a folder." msgstr "Lokasi tersebut bukanlah sebuah folder." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1453 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "Nautilus tidak dapat membuka lokasi %s." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1488 msgid "Check that your proxy settings are correct." msgstr "Periksa apakah pengaturan proksi Anda sudah benar." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1493 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " "browser." msgstr "" "\"%s\" tidak dapat ditampilkan, karena Nautilus tidak dapat tersambung " "dengan pengatur SMB master." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1496 msgid "Check that an SMB server is running in the local network." msgstr "Periksa apakah server SMB sedang jalan di jaringan." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1505 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Nautilus tidak dapat menampilkan \"%s\"." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1507 msgid "Please select another viewer and try again." msgstr "Pilih program pembuka lainnya dan coba lain" #: ../src/nautilus-window-menus.c:182 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Buka lokasi yang ditunjuk catatan ini" #: ../src/nautilus-window-menus.c:423 msgid "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Nautilus adalah perangkat lunak bebas, Anda diperkenankan untuk " "menyebarkannya dan/atau melakukan perubahan dalam cakupan Lisensi Publik " "Umum GNU (GPL) sebagaimana yang diterbitkan oleh Yayasan Perangkat Lunak " "Bebas (FSF), baik menggunakan Lisensi versi 2 atau versi yang lebih baru " "(terserah)." #: ../src/nautilus-window-menus.c:427 msgid "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Nautilus disebarkan dengan harapan semoga program ini berdaya guna, TANPA " "JAMINAN APAPUN, bahkan tanpa adanya JAMINAN DAYA JUAL atau KELAYAKAN UNTUK " "TUJUAN TERTENTU. Silakan baca Lisensi Publik Umum GNU untuk lebih jelasnya." #: ../src/nautilus-window-menus.c:431 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "Salinan Lisensi Publik Umum seharusnya sudah Anda dapatkan bersamaan dengan " "program Nautilus, namun bila tidak, silakan hubungi Yayasan Perangkat Lunak " "Bebas, Free Software Foundation, Inc. 59 Temple Place, Suite 330, Boston, " "MA 02111-1307 USA" #: ../src/nautilus-window-menus.c:450 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "" "Nautilus adalah shell grafis untuk GNOME yang membuat Anda mudah mengatur " "berkas dan sistem Anda." #: ../src/nautilus-window-menus.c:454 msgid "Copyright © 1999-2006 The Nautilus authors" msgstr "Hak cipta © 1999-2006 milik para pembuat Nautilus" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window-menus.c:464 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ahmad Riza H Nst \n" "Mohammad DAMT \n" "Yohanes Nugroho \n" "http://id.gnome.org/" #: ../src/nautilus-window-menus.c:597 msgid "_File" msgstr "_Berkas" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:598 msgid "_Edit" msgstr "_Ubah" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:599 msgid "_View" msgstr "_Tampilan" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:600 msgid "_Help" msgstr "Ba_ntuan" #. name, stock id, label #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:602 msgid "_Close" msgstr "_Tutup" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:603 msgid "Close this folder" msgstr "Tutup folder ini" #: ../src/nautilus-window-menus.c:606 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "Latar dan Em_blem..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:607 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" "Tampilkan pola, warna, dan emblem yang dapat digunakan untuk mengatur " "tampilan" #: ../src/nautilus-window-menus.c:610 msgid "Prefere_nces" msgstr "Pe_ngaturan" #: ../src/nautilus-window-menus.c:611 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Atur Nautilus" #: ../src/nautilus-window-menus.c:613 msgid "_Undo" msgstr "_Batalkan" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:614 msgid "Undo the last text change" msgstr "Batalkan perubahan teks terakhir" #: ../src/nautilus-window-menus.c:616 msgid "Open _Parent" msgstr "Buka _Induk" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:617 msgid "Open the parent folder" msgstr "Buka folder induk" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:623 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:627 msgid "_Reload" msgstr "_Buka Ulang" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:631 msgid "_Contents" msgstr "_Daftar Isi" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:632 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Tampilkan Layar Bantu Nautilus" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:635 msgid "_About" msgstr "Inform_asi Program" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:636 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Tampilkan nama-nama pembuat Nautilus" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:639 msgid "Zoom _In" msgstr "_Perbesar" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:640 ../src/nautilus-zoom-control.c:96 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Tunjukan isinya dengan detail" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:651 msgid "Zoom _Out" msgstr "P_erkecil" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:652 ../src/nautilus-zoom-control.c:97 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Tunjukan isinya detail yang lebih sederhana" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:659 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Ukuran _Normal" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:660 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Tunjukan isinya dalam ukuran normal" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:663 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Sambungkan ke _Server..." #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:664 msgid "Set up a connection to a network server" msgstr "Buat koneksi ke server jaringan" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:667 msgid "_Home" msgstr "Ruma_h" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:668 msgid "Go to the home folder" msgstr "Buka folder rumah" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:671 msgid "_Computer" msgstr "_Komputer" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:672 msgid "Go to the computer location" msgstr "Buka lokasi komputer" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:675 msgid "_Network" msgstr "Jaringa_n" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:676 msgid "Go to the network location" msgstr "Ayo ke lokasi jaringan" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:679 msgid "T_emplates" msgstr "T_emplat" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:680 msgid "Go to the templates folder" msgstr "Buka folder templat" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:683 msgid "_Trash" msgstr "_Tong Sampah" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:684 msgid "Go to the trash folder" msgstr "Buka Tong Sampah" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:687 msgid "CD/_DVD Creator" msgstr "Pembuat CD/_DVD" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:688 msgid "Go to the CD/DVD Creator" msgstr "Buka Pembuat CD/DVD" #: ../src/nautilus-window-menus.c:714 msgid "_Up" msgstr "_Naik" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:84 msgid "Zoom In" msgstr "Perbesar" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:85 msgid "Zoom Out" msgstr "Perkecil" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:86 msgid "Zoom to Default" msgstr "Tingkat perbesaran normal" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:98 msgid "Show in the default detail level" msgstr "Tampilkan detil informasi menggunakan konfigurasi awal" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:801 msgid "Zoom" msgstr "Perbesaran" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:807 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Tetapkan tingkat perbesaran tampilan saat ini" #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" msgstr "Lihat server jaringan Anda menggunakan pengatur berkas Nautilus" # c-format #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?Are you " #~ "sure you want to permanently delete the %d selected items?" #~ msgstr "" #~ "Apa Anda yakin ingin menghapus %d objek terpilih?Apa Anda yakin ingin " #~ "menghapus %d objek terpilih?" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the " #~ "trash?Are you sure you want to permanently delete the %d selected items " #~ "from the trash?" #~ msgstr "" #~ "Apakah Anda yakin ingin menghapus %d objek terpilih secara permanen dari " #~ "Tong Sampah?Apakah Anda yakin ingin menghapus %d objek terpilih secara " #~ "permanen dari Tong Sampah?" #~ msgid "" #~ "The %d selected item will be moved if you select the Paste commandThe %d " #~ "selected items will be moved if you select the Paste command" #~ msgstr "" #~ "Ada %d objek terpilih akan dipindahkan jika Anda memilih perintah Ambil " #~ "BerkasAda %d objek terpilih akan dipindahkan jika Anda memilih perintah " #~ "Ambil Berkas" #~ msgid "" #~ "The %d selected item will be copied if you select the Paste commandThe %d " #~ "selected items will be copied if you select the Paste command" #~ msgstr "" #~ "Ada %d akan disalin jika Anda memilih perintah TempelAda %d akan disalin " #~ "jika Anda memilih perintah Tempel" #~ msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog" #~ msgstr "Aktifkan tanda 'spesial' pada dialog pengaturan berkas" #~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." #~ msgstr "" #~ "Bila Anda menimpa berkas yang ada, isi berkas tersebut juga akan ditimpa." #~ msgid "" #~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." #~ "locations." #~ msgstr "" #~ "Aplikasi \"%s\" tidak dapat membuka berkas \"%s\" karena \"%s\" tidak " #~ "dapat mengakses berkas di \"%s\"." #~ msgid "" #~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s" #~ "\".locations." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" tidak dapat dibuka karena saya tidak dapat mengakses berkas dalam " #~ "lokasi \"%s\"." #~ msgid "File _owner:" #~ msgstr "Pemilik _berkas:" #~ msgid "File owner:" #~ msgstr "Pemilik berkas:" #~ msgid "_File group:" #~ msgstr "Kelompok _berkas:" #~ msgid "File group:" #~ msgstr "Kelompok berkas:" #~ msgid "Number view:" #~ msgstr "Tampilan Angka Oktal:" #~ msgid "Always use _text-entry location bar" #~ msgstr "Selalu pergunakan batang lokasi _teks-entry" #~ msgid "Art" #~ msgstr "Seni" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Kamera" #~ msgid "Certified" #~ msgstr "Tersertifikasi" #~ msgid "Cool" #~ msgstr "Keren" #~ msgid "Danger" #~ msgstr "Bahaya" #~ msgid "Distinguished" #~ msgstr "Menonjol" #~ msgid "Draft" #~ msgstr "Draf" #~ msgid "Favorite" #~ msgstr "Favorit" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Penting" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Surat" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Multimedia" #~ msgid "New" #~ msgstr "Baru" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Oh No" #~ msgstr "Ya Ampun" #~ msgid "Package" #~ msgstr "Paket" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Pribadi" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Suara" #~ msgid "Special" #~ msgstr "Spesial" #~ msgid "Urgent" #~ msgstr "Mendesak" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Web" #~ msgid "Couldn't Install Emblem" #~ msgstr "Emblem Tidak Dapat Dipasang" #~ msgid "Couldn't install emblem" #~ msgstr "Gagal memasang emblem" #~ msgid "Error While Copying" #~ msgstr "Error Saat Menyalin" #~ msgid "Error While Moving" #~ msgstr "Error Saat Memindahkan" #~ msgid "Error While Linking" #~ msgstr "Error Saat Membuat Taut" #~ msgid "Error While Deleting" #~ msgstr "Error Saat Menghapus" #~ msgid "Unable to Replace File" #~ msgstr "Berkas Gagal Ditimpa" #~ msgid "Conflict While Copying" #~ msgstr "Konflik Saat Menyalin" #~ msgid "Can't Change Trash Location" #~ msgstr "Lokasi Tong Sampah Tidak Dapat Diganti" #~ msgid "Can't Copy Trash" #~ msgstr "Tidak Bisa Menyalin Tong Sampah" #~ msgid "Can't Move Into Self" #~ msgstr "Tidak Bisa Memindah ke Dirinya Sendiri" #~ msgid "Can't Copy Into Self" #~ msgstr "Tidak Bisa Menyalin ke Dirinya Sendiri" #~ msgid "Can't Copy Over Self" #~ msgstr "Tidak Bisa Menimpa Diri Sendiri" #~ msgid "Error Creating New Folder" #~ msgstr "Folder Baru Gagal Dibuat" #~ msgid "Error Creating New Document" #~ msgstr "Dokumen Baru Gagal Dibuat" #~ msgid "Switch" #~ msgstr "Beralih" #~ msgid "Can't Open Location" #~ msgstr "Lokasi Tidak Dapat Dibuka" #~ msgid "Can't Display Location" #~ msgstr "Lokasi Tidak Dapat Dibuka" #~ msgid "Can't Execute Remote Links" #~ msgstr "Taut Jarak Jauh Gagal Dijalankan" #~ msgid "Error Launching Application" #~ msgstr "Aplikasi Gagal Dijalankan" #~ msgid "Drop Target Only Supports Local Files" #~ msgstr "Target Hanya Mendukung Berkas Lokal" # c-format #~ msgid "Open %d Window?" #~ msgid_plural "Open %d Windows?" #~ msgstr[0] "Buka %d Jendela?" #~ msgid "Delete?" #~ msgstr "Hapus?" #~ msgid "Too Many Files" #~ msgstr "Terlalu Banyak Berkas" #~ msgid "Delete Immediately?" #~ msgstr "Hapus Segera?" #~ msgid "Delete From Trash?" #~ msgstr "Hapus dari Tong Sampah?" #~ msgid "Run or Display?" #~ msgstr "Jalankan atau Tampilkan Isinya?" #~ msgid "About Scripts" #~ msgstr "Informasi Skrip" #~ msgid "Mount Error" #~ msgstr "Media Gagal Dikaitkan" #~ msgid "Unmount Error" #~ msgstr "Media Gagal Dilepas" #~ msgid "Eject Error" #~ msgstr "Error Saat Mengeluarkan Media" #~ msgid "Broken Link" #~ msgstr "Tautan Rusak" #~ msgid "Cancel Open?" #~ msgstr "Tidak Jadi Membuka?" #~ msgid "Drag and Drop Error" #~ msgstr "Error pada Drag and Drop" #~ msgid "Error Displaying Folder" #~ msgstr "Folder Gagal Ditampilkan" #~ msgid "Renaming Error" #~ msgstr "Gagal Mengganti Nama" #~ msgid "Error Setting Group" #~ msgstr "Gagal Mengubah Kelompok" #~ msgid "Error Setting Owner" #~ msgstr "Pemilik Gagal Diubah" #~ msgid "Error Setting Permissions" #~ msgstr "Hak Akses Gagal Diubah" #~ msgid "Cancel Rename?" #~ msgstr "Batalkan Perubahan Nama?" #~ msgid "More Than One Image" #~ msgstr "Lebih dari Satu Gambar" #~ msgid "Local Images Only" #~ msgstr "Berkas Gambar Lokal Saja" #~ msgid "Images Only" #~ msgstr "Gambar Saja" #~ msgid "Changing group." #~ msgstr "Mengubah kelompok" #~ msgid "Changing owner." #~ msgstr "Mengubah pemilik." #~ msgid "_Remove Custom Icon" #~ msgstr "Hapus _Ikon Pribadi" #~ msgid "Couldn't Show Help" #~ msgstr "Layar Bantu Gagal Ditampilkan" #~ msgid "Cancel Showing Properties Window?" #~ msgstr "Tidak Jadi Melihat Jendela Properti?" #~ msgid "Select an icon" #~ msgstr "Pilih Ikon" #~ msgid "Couldn't Create Required Folder" #~ msgstr "Folder yang Diperlukan Tidak Dapat Dibuat" #~ msgid "Couldn't Create Required Folders" #~ msgstr "Folder yang Diperlukan Tidak Dapat Dibuat" #~ msgid "Migrated Old Desktop" #~ msgstr "Migrasi Desktop Lama" #~ msgid "Can't Connect to Server" #~ msgstr "Koneksi ke Server Gagal" #~ msgid "Couldn't Remove Emblem" #~ msgstr "Emblem Tidak Dapat Dihapus" #~ msgid "Couldn't Rename Emblem" #~ msgstr "Emblem Tidak Dapat Diganti Namanya" #~ msgid "Couldn't Add Emblems" #~ msgstr "Emblem Gagal Ditambahkan" #~ msgid "Couldn't Add Emblem" #~ msgstr "Emblem Gagal Ditambahkan" #~ msgid "1 GB" #~ msgstr "1 GB" #~ msgid "100 KB" #~ msgstr "100 KB" #~ msgid "500 KB" #~ msgstr "500 KB" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Selalu" #~ msgid "MIME type" #~ msgstr "Jenis MIME" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Jangan" #~ msgid "date accessed" #~ msgstr "tanggal diakses" #~ msgid "date modified" #~ msgstr "tanggal perubahan" #~ msgid "group" #~ msgstr "kelompok" #~ msgid "informal" #~ msgstr "informal" #~ msgid "iso" #~ msgstr "iso" #~ msgid "locale" #~ msgstr "lokal" #~ msgid "none" #~ msgstr "kosong" #~ msgid "octal permissions" #~ msgstr "hak akses dalam oktal" #~ msgid "owner" #~ msgstr "pemilik" #~ msgid "permissions" #~ msgstr "hak akses" #~ msgid "size" #~ msgstr "ukuran" #~ msgid "type" #~ msgstr "jenis" #~ msgid "Can't Launch CD Burner" #~ msgstr "Perekam CD Gagal Dijalankan" #~ msgid "View in Multiple Windows?" #~ msgstr "Lihat dalam Jendela Terpisah?" #~ msgid "Clear History" #~ msgstr "Hapus Riwayat" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Rumah" #~ msgid "Couldn't Delete Pattern" #~ msgstr "Pola Tidak Dapat Dihapus" #~ msgid "Couldn't Delete Emblem" #~ msgstr "Emblem Tidak Dapat Dihapus" #~ msgid "Couldn't Install Pattern" #~ msgstr "Pola Tidak Dapat Dipasang" #~ msgid "Not an Image" #~ msgstr "Bukan Berkas Gambar" #~ msgid "Couldn't Install Color" #~ msgstr "Warna Tidak Dapat Dipasang" #~ msgid "View Failed" #~ msgstr "Tampilan Gagal"