# Indonesia translation of Nautilus. # Copyright (C) 2004 THE Nautilus'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Nautilus package. # Mohammad DAMT # Yohanes Nugroho , 2004 # Ahmad Riza H Nst , 2006 # Andika Triwidada , 2009 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Nautilus HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-09-16 11:27+0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-31 18:43+0700\n" "Last-Translator: Andika Triwidada \n" "Language-Team: Indonesian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Berkas bukan berkas .desktop yang valid" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Versi berkas desktop yang tidak dikenal '%s'" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Memulai %s" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Aplikasi tidak menerima dokumen pada baris perintah" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opsi peluncuran yang tidak dikenal: %d" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Tidak dapat meneruskan URI dokumen ke entri desktop 'Type=Link'" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Bukan objek yang bisa diluncurkan" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Matikan sambungan ke pengelola sesi" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Tentukan berkas yang memuat konfigurasi tersimpan" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Tuliskan ID manajemen sesi" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Opsi manajemen sesi:" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Tampilkan opsi manajemen sesi" #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Abu-abu" #: ../data/browser.xml.h:2 msgid "Azul" msgstr "Biru Azul" #: ../data/browser.xml.h:3 msgid "Black" msgstr "Hitam" #: ../data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Ridge" msgstr "Garis-garis Biru" #: ../data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Rough" msgstr "Biru Kasar" #: ../data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Type" msgstr "Tipe Biru" #: ../data/browser.xml.h:7 msgid "Brushed Metal" msgstr "Logam Mengkilat" #: ../data/browser.xml.h:8 msgid "Bubble Gum" msgstr "Permen Karet" #: ../data/browser.xml.h:9 msgid "Burlap" msgstr "Burlap" #: ../data/browser.xml.h:10 msgid "C_olors" msgstr "_Warna" #: ../data/browser.xml.h:11 msgid "Camouflage" msgstr "Kamuflase" #: ../data/browser.xml.h:12 msgid "Chalk" msgstr "Kapur" #: ../data/browser.xml.h:13 msgid "Charcoal" msgstr "Batu bara" #: ../data/browser.xml.h:14 msgid "Concrete" msgstr "Beton" #: ../data/browser.xml.h:15 msgid "Cork" msgstr "Tutup Botol" #: ../data/browser.xml.h:16 msgid "Countertop" msgstr "Biru Bergambar" #: ../data/browser.xml.h:17 msgid "Danube" msgstr "Danube" #: ../data/browser.xml.h:18 msgid "Dark Cork" msgstr "Hijau Kecoklatan" #: ../data/browser.xml.h:19 msgid "Dark GNOME" msgstr "GNOME gelap" #: ../data/browser.xml.h:20 msgid "Deep Teal" msgstr "Hijau Lumut" #: ../data/browser.xml.h:21 msgid "Dots" msgstr "Titik-titik" #: ../data/browser.xml.h:22 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Seret sebuah warna ke sebuah objek untuk mengubahnya ke warna tersebut" #: ../data/browser.xml.h:23 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Seret sebuah pola pengubinan ke sebuah objek untuk mengubahnya" #: ../data/browser.xml.h:24 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Ambil emblem di bawah dan letakkan pada objek tujuan" #: ../data/browser.xml.h:25 msgid "Eclipse" msgstr "Gerhana" #: ../data/browser.xml.h:26 msgid "Envy" msgstr "Hijau Tua" #. translators: this is the name of an emblem #: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1819 msgid "Erase" msgstr "Hapus" #: ../data/browser.xml.h:29 msgid "Fibers" msgstr "Serat" #: ../data/browser.xml.h:30 msgid "Fire Engine" msgstr "Merah" #: ../data/browser.xml.h:31 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Fleur De Lis" #: ../data/browser.xml.h:32 msgid "Floral" msgstr "Bunga-bunga" #: ../data/browser.xml.h:33 msgid "Fossil" msgstr "Fosil" #: ../data/browser.xml.h:34 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../data/browser.xml.h:35 msgid "Granite" msgstr "Granit" #: ../data/browser.xml.h:36 msgid "Grapefruit" msgstr "Anggur" #: ../data/browser.xml.h:37 msgid "Green Weave" msgstr "Tenunan Hijau" #: ../data/browser.xml.h:38 msgid "Ice" msgstr "Es" #: ../data/browser.xml.h:39 msgid "Indigo" msgstr "Indigo" #: ../data/browser.xml.h:40 msgid "Leaf" msgstr "Hijau Daun" #: ../data/browser.xml.h:41 msgid "Lemon" msgstr "Jeruk" #: ../data/browser.xml.h:42 msgid "Mango" msgstr "Mangga" #: ../data/browser.xml.h:43 msgid "Manila Paper" msgstr "Kertas Manila" #: ../data/browser.xml.h:44 msgid "Moss Ridge" msgstr "Garis-garis Hijau" #: ../data/browser.xml.h:45 msgid "Mud" msgstr "Lumpur" #: ../data/browser.xml.h:46 msgid "Numbers" msgstr "Angka" #: ../data/browser.xml.h:47 msgid "Ocean Strips" msgstr "Strip laut" #: ../data/browser.xml.h:48 msgid "Onyx" msgstr "Onyx" #: ../data/browser.xml.h:49 msgid "Orange" msgstr "Oranye" #: ../data/browser.xml.h:50 msgid "Pale Blue" msgstr "Biru Pucat" #: ../data/browser.xml.h:51 msgid "Purple Marble" msgstr "Kelereng Abu-abu" #: ../data/browser.xml.h:52 msgid "Ridged Paper" msgstr "Kertas Bergaris" #: ../data/browser.xml.h:53 msgid "Rough Paper" msgstr "Kertas kasar" #: ../data/browser.xml.h:54 msgid "Ruby" msgstr "Ruby" #: ../data/browser.xml.h:55 msgid "Sea Foam" msgstr "Busa laut" #: ../data/browser.xml.h:56 msgid "Shale" msgstr "Abu-abu tua" #: ../data/browser.xml.h:57 msgid "Silver" msgstr "Perak" #: ../data/browser.xml.h:58 msgid "Sky" msgstr "Langit" #: ../data/browser.xml.h:59 msgid "Sky Ridge" msgstr "Garis-garis biru langit" #: ../data/browser.xml.h:60 msgid "Snow Ridge" msgstr "Garis-garis salju" #: ../data/browser.xml.h:61 msgid "Stucco" msgstr "Stucco" #: ../data/browser.xml.h:62 msgid "Tangerine" msgstr "Tangerine" #: ../data/browser.xml.h:63 msgid "Terracotta" msgstr "Terakota" #: ../data/browser.xml.h:64 msgid "Violet" msgstr "Ungu" #: ../data/browser.xml.h:65 msgid "Wavy White" msgstr "Putih Ombak" #: ../data/browser.xml.h:66 msgid "White" msgstr "Putih" #: ../data/browser.xml.h:67 msgid "White Ribs" msgstr "Putih Tulang" #: ../data/browser.xml.h:68 msgid "_Emblems" msgstr "_Emblem" #: ../data/browser.xml.h:69 msgid "_Patterns" msgstr "_Pola" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Pencarian tersimpan" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:109 msgid "Image/label border" msgstr "Gambar/batas label" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:110 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "Lebar batas disekeliling label dan gambar pada dialog peringatan" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:119 msgid "Alert Type" msgstr "Jenis Peringatan" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:120 msgid "The type of alert" msgstr "Jenis peringatan" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:128 msgid "Alert Buttons" msgstr "Tombol Peringatan" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:129 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Tombol yang ditampilkan pada dialog peringatan" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:193 msgid "Show more _details" msgstr "Tampilkan _detil" #: ../eel/eel-canvas.c:1227 ../eel/eel-canvas.c:1228 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1234 ../eel/eel-canvas.c:1235 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:313 msgid "Text" msgstr "Teks" #: ../eel/eel-editable-label.c:314 msgid "The text of the label." msgstr "Teks untuk label" #: ../eel/eel-editable-label.c:320 msgid "Justification" msgstr "Rata" #: ../eel/eel-editable-label.c:321 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "Penyelarasan garis pada label teks saling relatif terhadap label lain. Ini " "tidak berpengaruh pada penyelarasan label pada letak label. Silakan baca " "GtkMisc::xalign untuk informasi lebih lanjut." #: ../eel/eel-editable-label.c:329 msgid "Line wrap" msgstr "Potong baris" #: ../eel/eel-editable-label.c:330 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Jika ini diset, baris akan dipotong bila terlalu lebar." #: ../eel/eel-editable-label.c:337 msgid "Cursor Position" msgstr "Posisi Kursor" #: ../eel/eel-editable-label.c:338 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "Posisi kursor saat kursor dimasukkan ke dalam kalimat." #: ../eel/eel-editable-label.c:347 msgid "Selection Bound" msgstr "Batas Seleksi" #: ../eel/eel-editable-label.c:348 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "Posisi ujung seleksi sejak dari kursor pada kalimat." #: ../eel/eel-editable-label.c:3178 msgid "Select All" msgstr "Pilih Semua" #: ../eel/eel-editable-label.c:3189 msgid "Input Methods" msgstr "Metode Input" #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Error GConf:\n" " %s" #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87 #, c-format msgid "GConf error: %s" msgstr "Error GConf: %s" #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90 msgid "All further errors shown only on terminal." msgstr "Error yang lain berikutnya akan ditampilkan pada terminal saja." #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Anda dapat menghentikan operasi ini dengan menekan tombol batal." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode tidak valid)" #. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed #. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." msgstr "" "Daftar teks di bawah ikon dalam tampilan ikon dan pada desktop. Jumlah teks " "sebenarnya yang ditampilkan bergantung pada tingkat perbesaran yang sedang " "aktif. Nilai yang mungkin adalah: \"size\", \"type\", \"date_modified\", " "\"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"kelompok\", \"permissions" "\", \"octal_permissions\", dan \"mime_type\"." #. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 #, no-c-format msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" "String yang menyatakan bagaimana bagian dari nama berkas yang terlalu " "panjang mesti diganti dengan elips, bergantung kepada tingkat pembesaran. " "Setiap entri daftar dalam bentuk \"Tingkat Pembesaran:Bilangan Bulat\". " "Untuk setiap tingkat pembesaran, bila bilangan bulat yang diberikan lebih " "dari 0, nama berkas tidak akan melampaui cacah baris yang dinyatakan. Bila " "bilangan bulat adalah 0 atau kurang, tidak ada batas yang dipaksakan pada " "tingkat pembesaran yang dinyatakan. Entri baku dengan bentuk \"Bilangan Bulat" "\" tanpa menyatakan tingkat pembesaran juga diperbolehkan. Itu " "mendefinisikan cacah baris maksimum bagi semua tingkat pembesaran lainnya. " "Contoh: 0 - selalu tampilkan nama berkas panjang; 3 - pendekkan nama berkas " "apabila melebihi 3 baris; smallest:5,smaller:4,0 - pendekkan nama berkas " "apabila melebihi lima baris pada tingkat pembesaran \"smallest\". Pendekkan " "nama berkas apabila melebihi empat baris pada tingkat pembesaran \"smaller" "\". Jangan menyingkat nama berkas pada tingkat pembesaran lain. Tingkat " "pembesaran yang tersedia: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), " "standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "All columns have same width" msgstr "Semua kolom mempunyai lebar yang sama" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Gunakan isian lokasi dan jangan ambil dari batang path" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "Sebuah bilangan bulat yang menyatakan bagaimana bagian dari nama berkas yang " "terlalu panjang mesti diganti dengan elips pada desktop. Bila bilangan bulat " "yang diberikan lebih dari 0, nama berkas tidak akan melampaui cacah baris " "yang dinyatakan. Bila bilangan bulat adalah 0 atau kurang, tidak ada batas " "yang dipaksakan pada cacah baris yang ditampilkan." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "" "Color for the default folder background. Only used if background_set is true." msgstr "Warna baku bagi latar folder. Hanya dipakai bila background_set benar." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Ikon komputer tampak pada desktop" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "Kriteria pencarian pada kotak pencarian" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." msgstr "" "Kriteria ketika mencari berkas yang pada kotak pencarian . Jika di set " "menjadi \"search_by_text\", maka Mautilus akan mencari berkas berdasarkan " "namanya saja. Jika diset menjadi \"search_by_text_and_properties\", maka " "nautilus akan mencari berkas berdasarkan nama dan propertinya." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "Tema Nautilus saat ini (sudah tidak dipakai sekarang)" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Custom Background" msgstr "Latar Belakang Sendiri" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Gambar Latar Panel Sisi Pribadi" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Date Format" msgstr "Format Tanggal" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default Background Color" msgstr "Warna Latar Belakang Default" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Default Background Filename" msgstr "Nama Berkas Latar Utama" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Warna Latar Belakang Utama Panel Sisi" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Nama Berkas Latar Utama Panel Sisi" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Ukuran Ikon Miniatur Standar" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Urutan kolom awal pada tampilan tabel" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Urutan kolom awal pada tampilan tabel" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Default compact view zoom level" msgstr "Tingkat pembesaran bawaan tampilan rapat" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Default folder viewer" msgstr "Pembuka folder utama" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Tingkat perbesaran ikon" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Daftar kolom yang tampak pada tampilan tabel" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Daftar kolom yang tampak pada tampilan tabel." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "Default list zoom level" msgstr "Tingkat perbesaran awal pada tampilan tabel" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "Default sort order" msgstr "Urutan asal" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "Default zoom level used by the compact view." msgstr "Tingkat pembesaran bawaan yang dipakai oleh tampilan rapat." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Tingkat perbesaran awal yang digunakan tampilan ikon." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Tingkat perbesaran awal yang digunakan tampilan tabel." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Nama ikon komputer pada desktop" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "Desktop font" msgstr "Fonta desktop" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Nama ikon ruman di dekstop" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Nama ikon Tong Sampah di desktop" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "" "Aktifkan perilaku klasik Nautilus di mana semua jendela adalah jendela " "peramban" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "Nama berkas untuk latar folder. Digunakan bila background_set aktif." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Nama berkas untuk latar belakang default pane samping. Hanya dipakai jika " "side_pane_background_set diaktifkan." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " "due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" "Folder dengan ukuran lebih besar dari nilai ini akan dipenggal kira-kira di " "batas ini. Tujuannya supaya memori yang terpakai tidak terlalu banyak, yang " "mungkin bisa membuat nautilus hang/crash. JIka nilainya negatif, artinya " "batasnya tidak diset. Batasnya hanya 'kira-kira' karena pembacaan folder per " "blok." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" "Bagi pengguna dengan mouse yang memiliki tombol untuk \"Maju\" dan \"Mundur" "\", kunci ini akan menentukan apakah sebarang aksi dilaksanakan di dalam " "Nautilus ketika salah satu ditekan." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Bagi pengguna dengan mouse yang memiliki tombol untuk \"Maju\" dan \"Mundur" "\", kunci ini akan mengatur tombol mana yang mengaktifkan perintah \"Mundur" "\" di dalam jendela peramban. Nilai yang mungkin antara 6 dan 14." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Bagi pengguna dengan mouse yang memiliki tombol untuk \"Maju\" dan \"Mundur" "\", kunci ini akan mengatur tombol mana yang mengaktifkan perintah \"Maju\" " "di dalam jendela peramban. Nilai yang mungkin antara 6 dan 14." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Tampilkan ikon rumah di desktop" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "" "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" "Bila diisi \"after_current_tab\", maka tab baru akan disisipkan setelah tab " "kini. Bila diisi \"end\", maka tab baru akan ditambahkan di akhir daftar tab." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" "Jika diaktifkan, Nautilus hanya akan menampilkan folder pada panel sisi " "pohon. Jika tidak maka berkas dan folder yang akan ditampilkan." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Jika diaktifkan, location bar akan ditampilkan pada jendela yang baru " "terbuka." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Jika diaktifkan, panel sisi akan ditampilkan pada jendela yang baru terbuka." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "" "Jika diaktifkan, status bar akan ditampilkan di window yang baru terbuka" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" "Jika diaktifkan, maka pada jendela baru yang terbuka akan memiliki toolbar " "yang terlihat." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Jika diaktifkan, maka Nautilus akan menggunakan masukan teks pada kotak alat " "lokasi, dan bukan dari batang path." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " "a more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" "Jika diaktifkan, maka Nautilus akan mengizinkan Anda merubah dan menampilkan " "permisi berkas dalam cara lebih seperti unix, mengakses beberapa pilihan " "yang lebih esoteric." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Jika diaktifkan, maka Nautilus akan menampilkan folder lebih dulu sebelum " "berkas dalam tampilan ikon dan tabel ditampilkan." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Jika diaktifkan, maka Nautilus akan meminta konfirmasi setiap kali Anda " "mencoba untuk menghapus berkas atau mengosongkan Tong Sampah." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "" "Jika diaktifkan, maka Nautilus akan mengkait otomatis media seperti cakram " "keras yang terlihat oleh pengguna dan media copot pasang saat mulai dan " "penyisipan media." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "" "Jika diaktifkan, maka Nautilus akan membuka otomatis suatu folder ketika " "media dikait otomatis. Ini hanya berlaku ke media dimana tidak ada tipe x-" "content/* yang dikenal terdeteksi; bagi media dimana suatu tipe x-content " "terdeteksi, aksi yang dapat diubah penggunalah yang akan diambil." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "Jika diaktifkan, maka Nautilus akan menggambar ikon pada desktop." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "" "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This " "is the default setting. If set to false, it can be started without any " "window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or " "similar tasks." msgstr "" "Bila diaktifkan, maka Nautilus akan keluar ketika semua jendela telah " "ditutup. Ini adalah penataan baku. Bila dinonaktifkan, ini dapat dimulai " "tanpa jendela manapun, sehingga Nautilus dapat melayani sebagai sebuah " "daemon untuk memantau media yang mengkait sendiri, atau tugas-tugas serupa." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Jika diaktifkan, maka Nautilus akan memiliki fitur yang mengijinkan Anda " "menghapus berkas langsung, tanpa memindahkannya ke Tong Sampah. Fitur ini " "bisa berbahaya, gunakan dengan hati-hati." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "" "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " "programs when a medium is inserted." msgstr "" "Jika diaktifkan, maka Nautilus tidak akan pernah bertanya maupun menjalankan " "program otomatis ketika sebuah medium disisipkan." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Jika diaktifkan, maka Nautilus akan menggunakan home direktori user sebagai " "desktop jika tidak maka ~/Desktop yang akan digunakan sebagai desktop." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "Bila diaktifkan, semua jendela Nautilus akan menjadi jendela penjelajah. Ini " "adalah perilaku standar Nautilus sebelum versi 2.6." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" "Jika diaktifkan, maka berkas backup seperti yang diciptakan oleh Emacs akan " "ditampilkan. Saat ini hanya berkas yang berakhiran tilde (~) yang dianggap " "sebagai berkas backup." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" "Jika diaktifkan, semua berkas tersembunyi akan ditampilkan pada jendela " "pengatur berkas. Berkas-berkas tersembunyi adalah berkas yang diawali dengan " "karakter titik atau berkas-berkas yang terdaftar pada berkas .hidden dalam " "suatu folder." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "" "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, " "each in a separate tab." msgstr "" "Jika diaktifkan, maka tampilan berganda dapat dibuka pada satu jendela " "peramban, masing-masing pada tab berbeda." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Jika diaktifkan, maka sebuah ikon yang merupakan tautan ke Server Jaringan " "akan ditampilkan di desktop." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "" "Jika diaktifkan, maka sebuah ikon yang merupakan link ke komputer akan " "ditampilkan di desktop." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Jika diaktifkan, maka sebuah ikon yang merupakan link ke folder home akan " "ditampilkan di desktop." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Jika diaktifkan, maka sebuah ikon yang merupakan link ke Tong Sampah akan " "ditampilkan di desktop." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Jika diaktifkan, maka sebuah ikon yang merupakan link ke media terpasang " "akan ditampilkan di desktop." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 msgid "" "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "" "Jika preferensi ini diset, semua kolom pada tampilan rapat akan memiliki " "lebar yang sama. Bila tidak, lebar tiap kolom akan ditentukan terpisah." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" "Jika aktif, maka berkas pada jendela yang baru akan diurutkan dalam urutan " "sebaliknya. Misalnya ketika diurutkan berdasarkan nama, alih-alih berkasnya " "diurutkan dari \"a\" sampai \"z\", berkasnya akan diurutkan dari \"z\" ke \"a" "\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Jika aktif, maka berkas pada jendela yang baru akan diurutkan dalam urutan " "sebaliknya. Misalnya ketika diurutkan berdasarkan nama, alih-alih berkasnya " "diurutkan dari \"a\" sampai \"z\", berkasnya akan diurutkan dari \"z\" ke \"a" "\"; jika diurutkan berdasarkan ukuran, alih-alih diurutkan membesar, ukuran " "berkas akan diurutkan mengecil." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "" "Jika diaktifkan, secara default ikon akan disusun lebih rapat pada jendela " "baru." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" "Jika diaktifkan, label akan ditampilkan disamping ikon alih-alih di bawahnya." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "" "Jika diaktifkan, jendela baru akan menggunakan layout manual secara default." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Gambar yang ukurannya lebih besar dari ini (dalam byte) tidak akan dibuat " "miniaturnya. Tujuannya adalah untuk menghindari membuat miniatur gambar yang " "terlalu besar yang mungkin memakan waktu lama untuk dimuat atau menggunakan " "banyak memori." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Daftar label yang mungkin untuk ikon" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "" "Daftar dari tipe x-content/* yang dipilih pengguna untuk \"Tak Lakukan Apapun" "\" di caplet preferensi. Tak ada pertanyaan dimunculkan dan tak ada aplikasi " "yang cocok yang dijalankan saat penyisipan media yang cocok dengan tipe ini." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "" "Daftar dari tipe x-content/* yang dipilih pengguna untuk \"Buka Folder\" di " "caplet preferensi. Suatu jendela folder akan dibuka saat dimasukkannya media " "yang cocok dengan tipe ini." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " "application in the preference capplet. The preferred application for the " "given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "" "Daftar dari tipe x-content/* yang dipilih pengguna untuk memulai suatu " "aplikasi di caplet preferensi. Aplikasi yang disukai bagi tipe tersebut akan " "dimulai saat penyisipan media yang cocok dengan tipe ini." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" msgstr "Daftar dari tipe x-content/* yang ditata untuk \"Tak Lakukan Apapun\"" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" msgstr "Daftar dari tipe x-content/* yang ditata untuk \"Buka Folder\"" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "Daftar dari tipe x-content/* dimana aplikasi pilihan akan diluncurkan" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "Jumlah berkas maksimum yang dapat ditangani dalam sebuah folder" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Jumlah gambar maksimum untuk dijadikan gambar kecil" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "" "Tombol mouse untuk mengaktifkan perintah \"Mundur\" di jendela peramban" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "Tombol mouse untuk mengaktifkan perintah \"Maju\" di jendela peramban" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" "Nama tema yang dipakai Nautilus. Ini sebaiknya tidak dipakai sejak Nautilus " "2.2. Gunakan tema ikon sebagai gantinya." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "Nautilus menangani sendiri penggambaran dekstop" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "Nautilus memakai folder home user sebagai desktop" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "Nautilus will exit when last window destroyed." msgstr "Nautilus akan keluar ketika jendela terakhir ditutup." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Tampilkan ikon Server Jaringan di desktop" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "Network servers icon name" msgstr "Nama ikon server jaringan" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "" "Jangan pernah tanya atau jalankan otomatis program ketika media dimasukkan" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "Hanya menampilkan folder pada tampilan pohon di panel samping" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Nilai yang boleh adalah \"single\" untuk membuka berkas dengan klik tunggal, " "atau \"double\" untuk membuka berkas dengan klik ganda." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Taruh label di samping ikon" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Balik urutan di jendela baru" #. Translators: please note this can choose the size. e.g. #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In #. most cases, this should be left alone. #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 msgid "Sans 10" msgstr "Sans 10" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "Tampilkan hak tingkat lanjut di dialog properti berkas" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Tampilkan folder dulu pada jendela" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Tampilkan kotak lokasi di jendela baru" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Tampilkan media terpasang pada desktop" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Tampilkan panel sisi pada jendela baru" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Tampilkan kotak status dalam jendela baru" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "Tampilkan pemasang paket bagi tipe mime yang tak dikenal" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Tampilkan kotak peralatan dalam jendela baru" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114 msgid "Side pane view" msgstr "Tampilan panel sisi." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "Kapan harus melakukan pratinjau suara saat mouse digerakkan di atas ikon. " "Jika diset \"always\" maka selalu berkas suara akan selalu dimainkan " "meskipun ada di server remote. Jika diset ke \"local_only\" maka hanya akan " "dimainkan untuk berkas yang ada di komputer ini. Jika diset ke \"never\" " "maka preview suara tidak akan dilakukan." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "Kompromi kecepatan saat membuat pratinjau isi berkas teks sebagai ikon " "berkas. Jika diset \"always\" maka pratinjau akan ditampilkan meskipun " "lokasinya di server lain. Jika diset ke \"local_only\" maka hanya pratinjau " "hanya akan ditampilkan untuk berkas yang ada di komputer ini. Jika diset ke " "\"never\" maka pratinjau tidak akan ditampilkan." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" "Kompromi kecepatan saat membuat miniatur gambar. Jika diset \"always\" maka " "miniatur selalu dibuat meskipun lokasinya di server remote. Jika diset ke " "\"local_only\" maka hanya menampilkan miniatur untuk sistem berkas lokal. " "Jika diset ke \"never\" maka miniatur tidak akan dibuat, dan hanya ikon " "generik yang ditampilkan." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Kompromi kecepatan saat menghitung jumlah objek di direktori. Jika diset " "\"always\" maka objek selalu dihitung meskipun lokasinya di server remote. " "Jika diset ke \"local_only\" maka objek hanya akan dihitung untuk sistem " "berkas lokal. Jika diset ke \"never\" maka jumlah objek tidak akan dihitung." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Batas Elipsis Teks" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "Ukuran ikon standar untuk miniatur di tampilan ikon." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "Pengurutan untuk item di tampilan ikon. Nilai yang mungkin adalah \"name\", " "\"size\", \"type\", \"modification_date\", dan \"emblem\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122 msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" "Pengurutan objek pada tampilan tabel. Nilai yang mungkin adalah \"name\", " "\"size\", \"type\", \"modification_date\", dan \"emblem\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Lebar panel sisi pada jendela baru." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Deskripsi fonta yang digunakan untuk ikon di dekstop." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" "Format penanggalan. Nilai yang dapat dipasang adalah \"locale\", \"iso\" dan" "\"informal\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "Tampilan panel sisi yang ditampilkan pada jendela yang baru terbuka." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "Nama ini bisa diset jika Anda ingin mengubah nama ikon komputer di desktop." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Nama ini bisa diset jika Anda ingin mengubah nama ikon home di desktop." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Nama ini bisa diset jika Anda ingin menyesuaikan nama untuk ikon server " "jaringan di desktop." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Nama ini bisa diset jika Anda ingin mengubah nama ikon tong sampah di " "desktop." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Ikon Tong Sampah tampak pada desktop" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Model klik untuk membuka berkas" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "Gunakan peristiwa tombol mouse ekstra di jendela peramban Nautilus" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "Gunakan tata letak manual pada jendela baru" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Gunakan tata letak yang lebih rapat pada jendela baru" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Apa yang dilakukan bila berkas teks yang dapat dieksekusi diklik." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Apa yang harus dilakukan terhadap berkas teks yang dapat dieksekusi (skrip) " "ketika diaktifkan (baik dengan klik tunggal atau ganda). Nilai yang mungkin " "adalah \"launch\" untuk menjalankannya sebagai program, \"ask\" untuk " "menanyakan apa yang harus dilakukan, dan \"display\" untuk menampilkannya " "sebagai berkas teks." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", " "\"icon_view\" and \"compact_view\"." msgstr "" "Program penampil ini digunakan saat membuka folder ini, kecuali Anda memilih " "tampilan lain untuk folder tersebut. Nilai yang mungkin adalah \"list_view" "\", \"icon_view\",.dan \"compact_view\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Kapan menunjukkan jumlah objek dalam folder" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Kapan menunjukkan preview teks di ikon (untuk berkas teks)" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Kapan menampilkan miniatur berkas gambar" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "Dimana menempatkan tab yang baru dibuka di jendela peramban." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Apakah gambar latar folder sudah diset." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Apakah latar belakang default pane samping sudah diset." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "" "Apakah akan meminta konfirmasi ketika menghapus berkas atau mengosongkan " "Tong Sampah" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Apakah mengkait otomatis media" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:147 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "Apakah otomatis membuka folder bagi media yang dikait otomatis" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:148 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Apakah mengaktifkan penghapusan langsung (tanpa lewat Tong Sampah)" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:149 msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows" msgstr "Apakah mengaktifkan tab di jendela peramban Nautilus" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:150 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "Apakah suara akan dimainkan ketika kursor di atas ikon" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:151 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Apakah berkas backup ditampilkan" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:152 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Apakah menampilkan berkas-berkas tersembunyi" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:153 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Apakah akan menayangkan ke pengguna suatu dialog pemasangan paket dalam hal " "suatu tipe mime yang tak dikenal dibuka, untuk mencari aplikasi yang " "menanganinya." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:154 msgid "Width of the side pane" msgstr "Lebar panel sisi" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:488 msgid "No applications found" msgstr "Tak ada aplikasi yang ditemukan" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:504 msgid "Ask what to do" msgstr "Tanya apa yang akan dilakukan" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:520 msgid "Do Nothing" msgstr "Tak Lakukan Apapun" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:535 #: ../data/nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1 msgid "Open Folder" msgstr "Buka Folder" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:567 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Buka %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:606 msgid "Open with other Application..." msgstr "Buka dengan Aplikasi lain..." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:940 msgid "You have just inserted an Audio CD." msgstr "Anda baru saja memasukkan CD Audio." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:942 msgid "You have just inserted an Audio DVD." msgstr "Anda baru saja memasukkan DVD Audio." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:944 msgid "You have just inserted a Video DVD." msgstr "Anda baru saja memasukkan DVD Video." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:946 msgid "You have just inserted a Video CD." msgstr "Anda baru saja memasukkan CD Video (VCD)." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:948 msgid "You have just inserted a Super Video CD." msgstr "Anda baru saja memasukkan Super Video CD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:950 msgid "You have just inserted a blank CD." msgstr "Anda baru saja memasukkan sekeping CD kosong." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:952 msgid "You have just inserted a blank DVD." msgstr "Anda baru saja memasukkan sekeping DVD kosong." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:954 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." msgstr "Anda baru saja memasukkan sekeping cakram Blu Ray kosong." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:956 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." msgstr "Anda baru saja memasukkan sebuah DVD HD kosong." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:958 msgid "You have just inserted a Photo CD." msgstr "Anda baru saja memasukkan sebuah CD Foto." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:960 msgid "You have just inserted a Picture CD." msgstr "Anda baru saja memasukkan sebuah CD Gambar." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:962 msgid "You have just inserted a medium with digital photos." msgstr "Anda baru saja memasukkan sebuah medium dengan foto-foto dijital." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:964 msgid "You have just inserted a digital audio player." msgstr "Anda baru saja memasukkan sebuah pemutar audio dijital." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:966 msgid "" "You have just inserted a medium with software intended to be automatically " "started." msgstr "" "Anda baru saja memasukkan sebuah medium dengan perangkat lunak yang akan " "dijalankan secara otomatis." #. fallback to generic greeting #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:969 msgid "You have just inserted a medium." msgstr "Anda baru saja memasukkan sebuah medium." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:971 msgid "Choose what application to launch." msgstr "Pilih aplikasi untuk diluncurkan." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:980 #, c-format msgid "" "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " "for other media of type \"%s\"." msgstr "" "Pilih bagaimana membuka \"%s\" dan apakah akan melaksanakan aksi ini di masa " "mendatang untuk media lain berjenis \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1002 msgid "_Always perform this action" msgstr "Sel_alu lakukan aksi ini" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "Eject" menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1018 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7055 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7083 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7164 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1325 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2209 msgid "_Eject" msgstr "K_eluarkan Media" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "Unmount" menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1029 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7051 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7079 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7160 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1316 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2202 msgid "_Unmount" msgstr "_Lepaskan Kaitan" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Potong teks terpilih dan masukkan ke clipboard" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Salin teks yang dipilih ke clipboard" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Tempelkan teks yang tersimpan di clipboard" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6993 msgid "Select _All" msgstr "Pilih Semu_a" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Pilih semua teks di text field" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323 msgid "Move _Up" msgstr "Pindah ke _Atas" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333 msgid "Move Dow_n" msgstr "Pin_dah Ke Bawah" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346 msgid "Use De_fault" msgstr "Konfig_urasi Awal" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1457 msgid "Name" msgstr "Nama" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Nama berkas dan ikon." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "Ukuran" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "Ukuran berkas." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "Jenis" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "Jenis berkas." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238 msgid "Date Modified" msgstr "Tanggal Perubahan" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "Tanggal berkas terakhir diubah." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "Tanggal Diakses" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Tanggal berkas diakses." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "Pemilik" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "Pemilik berkas." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "Kelompok" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "Kelompok berkas." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4789 msgid "Permissions" msgstr "Hak Akses" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "Hak akses berkas." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "Hak Akses Oktal" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "hak akses berkas dalam notasi oktal." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "Jenis MIME" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "Jenis MIME berkas ini." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "SELinux Context" msgstr "Konteks SELinux" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "Konteks keamanan berkas SELinux." #. TODO: Change after string freeze over #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:308 #: ../src/nautilus-query-editor.c:117 msgid "Location" msgstr "Lokasi" #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:405 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1863 msgid "Reset" msgstr "Reset" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:440 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:150 msgid "on the desktop" msgstr "pada desktop" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "Anda tidak bisa menyalin volume \"%s\" ini ke Tong Sampah." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111 msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." msgstr "" "Jika Anda ingin mengeluarkan isi media, gunakan perintah \"Keluarkan Media\" " "dengan mengklik kanan pada media." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." msgstr "" "Jika Anda ingin melepaskan volume, gunakan perintah \"Lepaskan Volume\" " "dengan mengklik kanan pada media." #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776 msgid "_Move Here" msgstr "_Pindahkan ke Sini" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781 msgid "_Copy Here" msgstr "_Salin ke Sini" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786 msgid "_Link Here" msgstr "_Tautkan ke sini" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:791 msgid "Set as _Background" msgstr "Jadikan Sebagai Gam_bar Latar" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:798 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:852 msgid "Cancel" msgstr "Batal" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:840 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Jadik_an sebagai gambar latar untuk semua folder" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:845 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Jadikan gambar la_tar pada folder ini" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "Emblem tidak dapat dipasang." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "" "Maaf, Anda harus memberikan keyword yang tidak kosong untuk emblem yang " "baru." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Maaf, kata kunci untuk emblem hanya boleh mengandung huruf, spasi, dan angka." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Maaf, emblem bernama \"%s\" sudah ada." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Silakan pilih nama emblem yang lain." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Maaf, tidak berhasil menyimpan emblem Anda" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Maaf, tidak berhasil menyimpan nama emblem Anda" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 msgid "_Skip" msgstr "_Lewatkan" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "S_kip All" msgstr "L_ewati Semua" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "_Retry" msgstr "_Ulangi" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "Delete _All" msgstr "H_apus Semua" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "_Replace" msgstr "_Timpa" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "Replace _All" msgstr "Timpa Semu_a" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "_Merge" msgstr "Gabung" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 msgid "Merge _All" msgstr "Gabung Semu_a" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:277 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d detik" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:282 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d menit" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:292 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d jam" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:300 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "kira-kira %'d jam" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:376 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6196 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10110 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Taut ke %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:380 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Taut lain ke %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:396 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "Tautan ke-%'d ke %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:400 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "Tautan ke-%'d ke %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:404 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "Tautan ke-%'d ke %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:408 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "Tautan ke-%'d ke %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:447 msgid " (copy)" msgstr " (salinan)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:449 msgid " (another copy)" msgstr " (salinan lain)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:454 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:456 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:466 msgid "th copy)" msgstr ")" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459 msgid "st copy)" msgstr ")" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:461 msgid "nd copy)" msgstr ")" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463 msgid "rd copy)" msgstr ")" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:480 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (salinan) %s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:482 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (salinan lain) %s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:489 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:503 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (salinan ke-%'d)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:497 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (salinan ke-%'d)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:499 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (salinan ke-%'d)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:501 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (salinan ke-%'d)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:601 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:609 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1296 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "Yakin akan menghapus \"%B\" seterusnya dari tong sampah?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "Yakin akan menghapus permanen %'d objek terpilih dari tong sampah?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1309 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1377 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Bila Anda menghapus sebuah objek, maka akan dihapus permanen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1329 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Hapus semua objek dari dalam tong sampah?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1333 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Bila Anda mengosongkan seluruh isi tong sampah, maka semua isinya akan " "dihapus permanen. Tip: Anda juga dapat menghapusnya satu per satu." #. Empty Trash menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2246 ../src/nautilus-trash-bar.c:125 msgid "Empty _Trash" msgstr "Kosongkan _Tong Sampah" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1365 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "Yakin akan menghapus \"%B\" seterusnya?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Yakin akan menghapus permanen %'d objek terpilih?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1411 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "%'d berkas lagi untuk dihapus" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1417 msgid "Deleting files" msgstr "Menghapus berkas" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1431 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "sisa %T" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1498 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1532 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1571 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1648 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2408 msgid "Error while deleting." msgstr "Error ketika menghapus." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1502 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Berkas di dalam foler \"%B\" tak dapat dihapus karena Anda tidak punya hak " "untuk melihat mereka." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1505 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2467 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3429 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "Ada galat memperoleh informasi tentang berkas dalam folder \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1514 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3438 msgid "_Skip files" msgstr "_Lewatkan berkas" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1535 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Folder \"%B\" tak dapat dihapus karena Anda tak berhak untuk membacanya." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1538 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2506 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3474 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "Terjadi kesalahan saat membaca folder \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1572 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Tak dapat menghapus folder %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1649 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Ada galat menghapus %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1729 msgid "Moving files to trash" msgstr "Memindah berkas ke tong sampah" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1731 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "%'d berkas lagi untuk dibuang ke tong sampah" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1781 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "" "Berkas tidak dapat dipindahkan ke Tong Sampah, apakah Anda ingin langsung " "menghapusnya?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1782 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "Berkas \"%B\" tak dapat dipindah ke tong sampah." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957 msgid "Trashing Files" msgstr "Membuang Berkas" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959 msgid "Deleting Files" msgstr "Menghapus Berkas" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Tidak dapat mengeluarkan %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Tak bisa melepas kait %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2171 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Anda ingin mengosongkan tong sampah sebelum melepas kait?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2173 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Untuk mendapatkan kembali ruang bebas pada volume ini maka tong sampah mesti " "dikosongkan. Semua objek yang dibuang ke tong pada volume itu akan hilang " "selamanya." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2179 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "Janga_n Hapus Tong Sampah" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Tak bisa mengkait %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Bersiap menyalin %'d berkas (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Bersiap memindah %'d berkas (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Bersiap menghapus %'d berkas (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Bersiap memindah ke tong sampah %'d berkas" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2404 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3295 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3421 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466 msgid "Error while copying." msgstr "Error ketika menyalin." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2406 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3419 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464 msgid "Error while moving." msgstr "Error ketika memindahkan." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2410 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Kesalahan ketika memindah berkas ke tong sampah." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2464 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Berkas di folder \"%B\" tak dapat ditangani karena Anda tak berhak untuk " "melihat mereka." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2503 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Folder \"%B\" tak dapat ditangani karena Anda tak berhak untuk melihat " "mereka." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2580 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Berkas \"%B\" tak dapat ditangani karena Anda tak berhak untuk melihat " "mereka." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2583 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "Ada galat dalam mendapatkan informasi tentang \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2683 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2725 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2758 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2784 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "Galat ketika menyalin ke \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2687 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Anda tak berhak mengakses folder tujuan." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2689 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Ada galat dalam mendapatkan informasi tentang tujuan." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2726 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Tujuan bukan sebuah folder." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2759 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Tidak cukup ruang sisa di tujuan. Cobalah menghapus berkas-berkas untuk " "membuat ruang." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2761 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." msgstr "Tersedia %S, tapi diperlukan %S." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2785 msgid "The destination is read-only." msgstr "Tujuan hanya dapat dibaca." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2844 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Memindahkan \"%B\" ke \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2845 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Menyalin \"%B\" ke \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2850 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "Menggandakan \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2858 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Memindahkan %'d berkas (di \"%B\") ke \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2862 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Menyalin %'d berkas (di \"%B\") ke \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "Menggandakan %'d berkas (di \"%B\")" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2880 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Memindahkan %'d berkas ke \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2884 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Menyalin %'d berkas ke \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" msgstr[0] "Menggandakan %'d berkas" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2910 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S dari %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2921 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S dari %S — %T lagi (%S/dt)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3299 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Folder \"%B\" tak dapat disalin karena Anda tak memiliki hak untuk " "membuatnya di tujuan." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3302 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "Ada galat membuat folder \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3426 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Berkas di folder \"%B\" tak dapat disalin karena Anda tidak punya hak untuk " "melihatnya." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3471 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Berkas di folder \"%B\" tak dapat disalin karena Anda tidak punya hak untuk " "membacanya." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3516 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4128 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4707 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "Kesalahan ketika memindah \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3517 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Tak dapat menghapus folder sumber." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3602 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3643 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4130 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4201 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "Galat ketika menyalin \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3603 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Tak dapat menghapus berkas dari folder %F yang telah ada." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3644 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Tak dapat menghapus berkas %F yang telah ada." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3860 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4534 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Anda tidak bisa memindah folder ke dirinya sendiri." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3861 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4535 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Anda tidak bisa menyalin folder ke dirinya sendiri." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3862 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4536 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Folder tujuan ada dalam folder asal." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3894 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Anda tak dapat memindah berkas ke dirinya sendiri." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3895 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Anda tidak bisa menimpa berkas dengan dirinya sendiri." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3896 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Berkas sumber akan ditimpa oleh tujuan." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4026 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4616 msgid "" "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " "folder?" msgstr "" "Berkas bernama \"%B\" telah ada. Apakah Anda ingin menggabung folder sumber?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4028 msgid "" "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " "files being copied." msgstr "" "Folder sumber sudah ada di \"%B\". Penggabungan akan meminta konfirmasi " "sebelum menggantikan sebarang berkas di dalam folder yang bertentangan " "dengan berkas yang sedang disalin." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4033 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4623 msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Folder bernama \"%B\" telah ada. Anda ingin menggantinya?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4035 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4625 #, c-format msgid "" "The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in " "the folder." msgstr "" "Folder telah ada di \"%F\". Menggantinya akan menghapus semua berkas di " "dalam folder." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4040 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4630 msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Berkas bernama \"%B\" telah ada. Anda ingin menggantinya?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4632 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content." msgstr "Berkas telah ada di \"%F\". Menggantinya akan menimpa isinya." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4132 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "Tak dapat menghapus berkas yang telah ada dengan nama sama di %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4202 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Ada kesalahan menyalin berkas ke %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4426 msgid "Copying Files" msgstr "Menyalin Berkas" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4443 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "Menyiapkan Pindah ke \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4447 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Menyiapkan memindah %'d berkas" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4618 msgid "" "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " "files being moved." msgstr "" "Folder sumber telah ada di \"%B\". Penggabungan akan minta konfirmasi " "sebelum mengganti sebarang berkas di dalam folder yang bertentangan dengan " "berkas yang sedang dipindah." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4708 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Ada kesalahan ketika memindah berkas ke %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4968 msgid "Moving Files" msgstr "Memindah Berkas" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4985 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "Membuat taut di \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4989 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Membuat taut ke %'d berkas" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5118 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Kesalahan ketika membuat taut ke %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5120 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Taut simbolik hanya didukung untuk berkas lokal" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5123 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Tujuan tidak mendukung taut simbolik." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5126 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Ada kesalahan membuat taut simbolik di %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5420 msgid "Setting permissions" msgstr "Menata hak" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5669 msgid "untitled folder" msgstr "folder anonim" #. localizers: the initial name of a new empty file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5677 msgid "new file" msgstr "berkas baru" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5825 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Kesalahan saat membuat direktori %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5827 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Kesalahan saat membuat berkas %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5829 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Ada kesalaha membuat direktori di %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6085 msgid "Emptying Trash" msgstr "Kosongkan Tong Sampah" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6132 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6173 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6208 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6243 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Tak bisa menandai peluncur terpercaya (executable)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:381 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Berkas ini tak dapat dikaitkan" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1235 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Berkas ini tak dapat dilepas kaitnya" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1262 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Berkas ini tak dapat dikeluarkan" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:559 msgid "This file cannot be started" msgstr "Berkas ini tak dapat dimulai" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1341 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1372 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Berkas ini tak dapat dihentikan" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1772 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Garis miring tak boleh dipakai dalam nama berkas" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1790 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Berkas tak ditemukan" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1818 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Berkas tingkat puncak tak dapat diubah namanya" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1841 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Tak bisa mengubah nama ikon desktop" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1878 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Tak bisa mengubah nama berkas desktop" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4317 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "hari ini pada pukul 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4318 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:472 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "hari ini pada pukul %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4320 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "hari ini pada pukul 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4321 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "hari ini pada pukul %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4323 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "hari ini, 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4324 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "hari ini, %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4326 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4327 msgid "today" msgstr "hari ini" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4336 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "kemarin pada pukul 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4337 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "kemarin pada pukul %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4339 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "kemarin pada pukul 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4340 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "kemarin pada %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4342 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "kemarin, 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4343 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "kemarin, %-H:%M:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4346 msgid "yesterday" msgstr "kemarin" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4357 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Rabu, 00 September 0000 jam 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4358 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d %B %Y jam %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4360 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Sen, 00 Okt 0000 jam 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %-d %b %Y jam %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Sen, 00 Okt 0000 jam 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %-d %b %Y jam %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00 Okt 0000 jam 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y jam %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00 Okt 0000, 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d/%m/%y. %H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4375 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4376 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4991 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Tak diijinkan menata hak" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5276 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Tak diijinkan menata pemilik" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5294 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Pemilik '%s' yang dinyatakan tak ada" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5543 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Tak diijinkan menata grup" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5561 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Grup '%s' yang dinyatakan tak ada" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5705 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2223 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u objek" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5706 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u folder" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5707 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u berkas" #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5786 msgid "%" msgstr "%" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5787 #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s byte)" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6091 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6107 msgid "? items" msgstr "sejumlah objek" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6097 msgid "? bytes" msgstr "? byte" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6112 msgid "unknown type" msgstr "tipe tidak dikenal" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6115 msgid "unknown MIME type" msgstr "tipe MIME tidak dikenal" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6121 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1319 msgid "unknown" msgstr "tidak diketahui" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6170 msgid "program" msgstr "program" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6190 msgid "link" msgstr "taut" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6212 msgid "link (broken)" msgstr "taut (terputus)" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69 msgid "_Always" msgstr "Sel_alu" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70 msgid "_Local File Only" msgstr "Berkas _Lokal Saja" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71 msgid "_Never" msgstr "_Jangan Pernah" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92 msgid "100 K" msgstr "100 K" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93 msgid "500 K" msgstr "500 K" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:106 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "Aktifkan objek dengan klik _tunggal" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "Aktifkan objek dengan klik _ganda" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "_Jalankan berkas bila diklik" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "_Tampilkan berkas bila diklik" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82 msgid "_Ask each time" msgstr "Selalu t_anya tindakan yang akan dijalankan" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Cari berkas berdasarkan namanya saja" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Cari berkas berdasarkan namanya dan propertinya" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:569 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3051 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 msgid "Icon View" msgstr "Tampilan Ikon" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3065 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 msgid "Compact View" msgstr "Tampilan Rapat" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1511 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2923 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 msgid "List View" msgstr "Tampilan Tabel" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148 msgid "Manually" msgstr "Manual" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 msgid "By Name" msgstr "Berdasarkan Nama" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 msgid "By Size" msgstr "Berdasarkan Ukuran" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 msgid "By Type" msgstr "Berdasarkan Jenis" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 msgid "By Modification Date" msgstr "Berdasarkan Tanggal Perubahan" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 msgid "By Emblems" msgstr "Berdasarkan Emblem" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 msgid "8" msgstr "8" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159 msgid "10" msgstr "10" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160 msgid "12" msgstr "12" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161 msgid "14" msgstr "14" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162 msgid "16" msgstr "16" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163 msgid "18" msgstr "18" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164 msgid "20" msgstr "20" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 msgid "22" msgstr "22" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166 msgid "24" msgstr "24" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:585 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Rumah %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:591 #: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:2 msgid "Computer" msgstr "Komputer" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:597 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:490 ../src/nautilus-trash-bar.c:121 msgid "Trash" msgstr "Tong Sampah" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:603 msgid "Network Servers" msgstr "Server Jaringan" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2691 msgid "The selection rectangle" msgstr "Kotak pilihan" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:903 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Pindah Ke Tata Letak Manual?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:697 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "Tautan \"%s\" Putus." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:699 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "Tautan \"%s\" Rusak. Buang ke Tong Sampah?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:705 msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "Taut ini tak dapat dipakai, karena tidak punya tujuan." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:707 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "Taut ini tak dapat dipakai, karena tujuannya \"%s\" tak ada." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:717 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7021 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7144 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8274 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8575 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1289 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Pindahkan ke Tong _Sampah" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:777 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Apakah Anda ingin menjalankan \"%s\", atau melihat isinya saja?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:779 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "\"%s\" adalah berkas teks eksekutabel." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:785 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Jalankan dalam _Terminal" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:786 msgid "_Display" msgstr "_Tampilkan" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:789 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 msgid "_Run" msgstr "_Jalankan" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1113 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:626 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Apa Anda yakin ingin membuka semua berkas?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1115 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Ini akan membuka %d tab terpisah." # c-format #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1118 #: ../src/nautilus-location-bar.c:148 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Ini akan membuka %d jendela terpisah." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1182 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1883 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1917 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1923 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1948 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "Tak dapat menayangkan \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1195 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Berkas bertipe tak dikenal" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1199 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "Tak ada aplikasi terpasang bagi berkas %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1225 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Ada kesalahan internal mencoba mencari aplikasi:" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1227 msgid "Unable to search for application" msgstr "Tak dapat mencari aplikasi" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1301 msgid "Could not use system package installer" msgstr "Tak dapat menggunakan pemasang paket sistem" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1368 #, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "Tak ada aplikasi terpasang bagi berkas %s \n" "Anda ingin mencari aplikasi untuk membuka berkas ini?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1541 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Peluncur aplikasi tak terpercaya" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1544 #, c-format msgid "" "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " "not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "Peluncur aplikas \"%s\" belum ditandai sebagai terpercaya. Bila Anda tak " "tahu sumber dari berkas ini, meluncurkannya mungkin tak aman." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1556 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Luncurkan Saja" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1559 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Tandai _Terpercaya" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1832 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2105 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5989 msgid "Unable to mount location" msgstr "Tak bisa mengkait lokasi" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2183 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6148 msgid "Unable to start location" msgstr "Tak bisa memulai lokasi" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2271 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Membuka \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2274 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Membuka %d objek." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:165 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:256 #, c-format msgid "Could not set application as the default: %s" msgstr "Tak dapat menata aplikasi sebagai baku: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:166 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:257 msgid "Could not set as default application" msgstr "Tak dapat menata sebagai aplikasi baku" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:255 msgid "Default" msgstr "Baku" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:265 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:326 msgid "Could not remove application" msgstr "Tak dapat menghapus aplikasi" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:538 msgid "No applications selected" msgstr "Tak ada aplikasi dipilih" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:566 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:945 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s dokumen" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:573 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:951 msgid "Unknown" msgstr "Tidak diketahui" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:606 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "Pilih aplikasi untuk membuka %s dan berkas lain bertipe \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:674 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:963 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with:" msgstr "Buka semua berkas bertipe \"%s\" dengan:" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:146 msgid "Could not run application" msgstr "Aplikasi tidak dapat dijalankan" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:158 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "'%s' tidak dapat ditemukan" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:161 msgid "Could not find application" msgstr "Aplikasi tidak dapat ditemukan" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:235 #, c-format msgid "Could not add application to the application database: %s" msgstr "Tak bisa menambah aplikasi ke basis data aplikasi: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:236 msgid "Could not add application" msgstr "Aplikasi tidak dapat ditambahkan" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:401 msgid "Select an Application" msgstr "Pilih Aplikasi" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:762 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5106 msgid "Open With" msgstr "Buka Dengan" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:799 msgid "Select an application to view its description." msgstr "PIlih aplikasi untuk melihat penjelasannya." #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:824 msgid "_Use a custom command" msgstr "G_unakan perintah gubahan" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:841 msgid "_Browse..." msgstr "_Cari..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:870 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6939 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8454 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1210 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2151 msgid "_Open" msgstr "_Buka" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:960 #, c-format msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:" msgstr "Buka %s dan berkas lain bertipe \"%s\" dengan\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:996 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1011 msgid "_Add" msgstr "T_ambah" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:997 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1012 msgid "Add Application" msgstr "Tambah Aplikasi" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "Berkas gagal dibuka, gunakan aplikasi lain untuk membukanya?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "\"%s\" tak bisa membuka \"%s\" karena \"%s\" tak bisa mengakses berkas di " "lokasi \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "Pembukaan Berkas Gagal, apakah Anda ingin melakukan tindakan lain?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119 #, c-format msgid "" "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s" "\" locations." msgstr "" "Aksi baku tak bisa membuka \"%s\" karena ia tak dapat mengakses berkas di " "lokasi \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Tidak ada aplikasi lain yang tersedia untuk membuka berkas ini secara " "langsung. Jika Anda menyalin berkas ini ke komputer Anda, mungkin Anda bisa " "membukanya." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Tidak ada aplikasi lain yang tersedia untuk membuka berkas ini secara " "langsung. Jika Anda menyalin berkas ini ke komputer Anda, mungkin Anda bisa " "membukanya." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:372 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Maaf, tapi Anda tak dapat menjalankan perintah dari situs jauh." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:374 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Ini dimatikan dengan alasan keamanan." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:385 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:453 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Ada error ketika menjalankan aplikasi." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:421 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Target drop hanya mendukung berkas lokal." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:411 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Untuk membuka berkas non lokal, salin berkas tersebut ke folder lokal dan " "letakkan lagi di situ." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:422 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Untuk membuka berkas non lokal, salin berkas tersebut ke folder lokal dan " "letakkan lagi. Berkas-berkas lokal yang Anda letakkan sudah dibuka." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:451 msgid "Details: " msgstr "Detil: " #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:223 msgid "File Operations" msgstr "Operasi Berkas" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:304 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d operasi berkas aktif" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:495 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:513 msgid "Preparing" msgstr "Menyiapkan" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224 msgid "Search" msgstr "Cari" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "Cari \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 #: ../src/nautilus-query-editor.c:983 msgid "Edit" msgstr "Ubah" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Batalkan Perubahan" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Batalkan perubahan" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Kembalikan" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Kembalikan" #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Autorun Prompt" msgstr "Sapaan Jalan Otomatis" #: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "Rambah isi sistem berkas dengan pengatur berkas" #: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:2 msgid "File Browser" msgstr "Peramban Berkas" #. tooltip #: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-window-menus.c:854 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "Rambah seluruh diska dan folder lokal maupun remot dari komputer ini" #: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" msgstr "Ubah perilaku dan tampilan dari jendela pengelola berkas" #: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "Pengaturan Berkas" #: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:1 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1377 msgid "Home Folder" msgstr "Folder Rumah" #. tooltip #: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:850 msgid "Open your personal folder" msgstr "Buka folder pribadi Anda" #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 msgid "File Manager" msgstr "Pengatur Berkas" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:634 msgid "Background" msgstr "Gambar Latar" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6971 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8641 msgid "E_mpty Trash" msgstr "Kosongkan Tong Sa_mpah" #. label, accelerator #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:719 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6935 msgid "Create L_auncher..." msgstr "Bu_at Peluncur..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:721 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6936 msgid "Create a new launcher" msgstr "Buat peluncur program" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:726 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Ubah Latar _Belakang Desktop" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:728 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Tampilkan jendela untuk mengubah warna atau pola latar belakang desktop" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:733 msgid "Empty Trash" msgstr "Kosongkan Tong Sampah" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:735 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6972 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:132 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Hapus semua objek dalam Tong Sampah" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:826 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "Tampilan desktop mengalami error." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:827 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "Tampilan desktop mengalami error saat mulai dijalankan." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:628 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Ini akan membuka %'d tab terpisah." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:631 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Ini akan membuka %'d jendela terpisah." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1140 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5455 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:344 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:108 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Terjadi error ketika menampilkan layar bantu." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1160 msgid "Select Items Matching" msgstr "Pilih Objek Yang Cocok" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1178 msgid "_Pattern:" msgstr "_Pola:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1276 msgid "Save Search as" msgstr "Simpan Pencarian jadi" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1296 msgid "Search _name:" msgstr "_Nama pencarian:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1310 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:521 msgid "_Folder:" msgstr "_Folder:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1315 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Pilih Folder untuk Menyimpan Pencarian" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2143 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2180 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" terpilih" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2145 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d folder dipilih" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2155 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] " (memuat %'d objek)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2166 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (memuat total %'d objek)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2183 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d objek dipilih" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2190 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d objek lain dipilih" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2205 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2227 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, Ruang kosong: %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2252 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2334 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "" "Folder \"%s \" memiliki jumlah berkas lebih dari yang dapat ditangani " "Nautilus." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2340 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "Beberapa berkas tidak akan ditampilkan." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4287 #: ../src/nautilus-information-panel.c:828 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Buka dengan %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4289 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "Gunakan \"%s\" untuk membuka objek terpilih" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5070 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Jalankan \"%s\" pada objek terpilih manapun" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5321 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Buat Dokumen dari templat \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5571 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Semua berkas eksekutabel pada folder ini akan tampil di menu Skrip." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5573 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Skrip yang dipilih dari menu akan dijalankan disertai dengan semua objek " "yang dipilih sebagai masukan skrip tersebut." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5575 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" "Semua berkas eksekutabel dalam folder akan muncul di menu Skrip. Skrip akan " "dijalankan saat dipilih dari menu\n" "\n" "Bila dijalankan dari folder lokal, skrip akan dijalankan dengan parameter " "nama berkas yang terpilih. Bila dieksekusi dari folder jarak jauh/remoe " "(misalnya folder web atau ftp), maka skrip akan dijalankan tanpa parameter.\n" "\n" "Dalam kedua kasus, variabel lingkungan berikut akan diset oleh Nautilus " "untuk kepentingan skrip yang dijalankan:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: berkas-berkas yang terpilih. Bila ada " "lebih dari satu, maka namanya akan dipisahkan oleh baris baru (hanya jika " "skrip dijalankan di folder lokal)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: daftar URI berkas terpilih yang dipisahkan " "baris baru\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI untuk lokasi saat ini\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: ukuran dan posisi jendela saat ini" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5747 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:968 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "\"%s\" akan dipindahkan jika Anda memilih perintah Ambil Berkas" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5751 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:972 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "\"%s\" akan disalin jika Anda memilih perintah Ambil Berkas" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5758 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "" "%'d objek yang dipilih akan dipindah bila anda memberikan perintah Tempel" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5765 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "" "%'d objek yang dipilih akan disalin bila anda memberikan perintah Tempel" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5821 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1011 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Clipboard kosong, tidak ada yang bisa diambil" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6004 msgid "Unable to unmount location" msgstr "Tak bisa melepas kait lokasi" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6019 msgid "Unable to eject location" msgstr "Tak bisa mengluarkan lokasi" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6034 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Tak bisa menghentikan drive" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6580 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Sambungkan ke Server %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6585 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7885 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7977 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8087 msgid "_Connect" msgstr "_Sambung" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6599 msgid "Link _name:" msgstr "_Nama taut:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6817 #, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "Tak dapat menentukan lokasi asli dari \"%s\" " #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6821 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Objek tak dapat dipulihkan dari tong sampah" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6909 msgid "Create _Document" msgstr "Buat _Dokumen" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6910 msgid "Open Wit_h" msgstr "Buka De_ngan" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6911 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Pilih program untuk membuka objek ini" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6913 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6921 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7185 msgid "_Properties" msgstr "_Properti" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6914 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Lihat, atau modifikasi properti setiap item terpilih" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6922 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Lihat atau modifikasi properti setiap folder yang terbuka" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "create folder" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6925 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1241 msgid "Create _Folder" msgstr "Buat _Folder" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6926 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Ciptakan folder kosong baru dalam folder ini" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6928 msgid "No templates installed" msgstr "Tidak ada templat dipasang" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6931 msgid "_Empty File" msgstr "B_erkas Kosong" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6932 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Buat berkas kosong baru dalam folder ini" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6940 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Buka item terpilih pada jendela ini" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6947 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7117 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Buka dalam Jendela Navigasi" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6948 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Buka setiap objek yang dipilih pada jendela navigasi" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "open in new tab" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6951 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7121 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8219 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8529 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1221 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2159 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Buka di _Tab baru" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6952 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Buka tiap objek terpilih pada suatu tab baru" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6955 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7126 msgid "Open in _Folder Window" msgstr "Buka di Jendela _Folder" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6956 msgid "Open each selected item in a folder window" msgstr "Buka tiap objek terpilih pada suatu jendela folder" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6959 msgid "Other _Application..." msgstr "_Aplikasi Lain..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6960 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6964 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Pilih aplikasi lain untuk membuka objek yang sedang dipilih" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6963 msgid "Open with Other _Application..." msgstr "Buka dengan _Aplikasi Lain..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6967 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Buka Folder Skrip" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6968 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Tampilkan folder yang mengandung skrip yang muncul di menu ini" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6976 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Siapkan berkas terpilih untuk dipindahkan dengan perintah Ambil Berkas" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6980 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Siapkan berkas terpilih untuk disalin dengan perintah Ambil Berkas" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6984 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Pindahkan atau salin berkas yang sebelumnya dipilih dengan menu Comot Berkas " "atau Salin Berkas" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6989 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7139 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1273 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "Tem_pel Ke Folder" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6990 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "Pindahkan atau salin berkas yang sebelumnya dipilih dengan menu Comot Berkas " "atau Salin Berkas ke dalam folder ini" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6994 msgid "Select all items in this window" msgstr "Pilih semua objek di window ini" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6997 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "Pilih Objek Yang Cocok..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6998 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Pilih objek pada jendela ini berdasarkan pola nama yang cocok" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7001 msgid "_Invert Selection" msgstr "Balik P_ilihan" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7002 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "Pilih semua dan hanya objek yang kini tidak dipilih" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7005 msgid "D_uplicate" msgstr "Buat D_uplikat" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7006 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Buat duplikat setiap objek terpilih" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7009 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8615 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Buat _Taut" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7010 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Ciptakan taut simbolik untuk setiap objek terpilih" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7013 msgid "_Rename..." msgstr "_Ganti Nama..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7014 msgid "Rename selected item" msgstr "Ganti nama objek terpilih" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7022 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8576 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Pindahkan setiap objek terpilih ke Tong Sampah" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7025 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7148 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8596 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1303 msgid "_Delete" msgstr "_Hapus" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7026 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Hapus setiap objek, tanpa memindahkannya ke Tong Sampah" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7029 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7152 msgid "_Restore" msgstr "_Pulihkan" #. #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7039 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Kembalikan ke _Tampilan Standar" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7040 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Reset pengurutan dan tingkat perbesaran untuk dicocokan dengan konfigurasi " "tampilan" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7043 msgid "Connect To This Server" msgstr "Sambungkan ke Server Ini" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7044 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Buat koneksi permanen ke server ini" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7047 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7075 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7156 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2195 msgid "_Mount" msgstr "_Kait" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7048 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Kaitkan volume yang dipilih" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7052 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Lepaskan volume terpilih dari sistem" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7056 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Keluarkan volume yang sedang dipilih" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7059 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7087 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7168 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2223 msgid "_Format" msgstr "_Format" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7060 msgid "Format the selected volume" msgstr "Format volume terpilih" #. name, stock id #. label, accelerator #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7063 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7091 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7172 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7877 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7881 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7969 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7973 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8079 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8083 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1410 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2230 msgid "_Start" msgstr "_Mulai" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7064 msgid "Start the selected volume" msgstr "Mulai volume terpilih" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7067 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7095 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7176 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7906 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7998 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8108 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1411 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2237 #: ../src/nautilus-window-menus.c:805 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7068 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8109 msgid "Stop the selected volume" msgstr "Hentikan volume yang dipilih" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7071 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7099 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7180 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2216 msgid "_Detect Media" msgstr "_Deteksi Media" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7072 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7100 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7181 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Deteksi media di drive yang dipilih" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7076 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Kaitkan isi yang berhubungan dengan folder yang terbuka" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7080 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Jangan Kaitkan isi yang berhubungan dengan folder yang terbuka" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7084 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Keluarkan isi yang berhubungan dengan folder terbuka" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7088 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "Format isi yang berhubungan dengan folder yang terbuka" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7092 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "Mulai volume yang dihubungkan dengan folder yang terbuka" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7096 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "Hentikan volume yang dihubungkan dengan folder yang terbuka" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7103 msgid "Open File and Close window" msgstr "Buka Berkas dan Tutup jendela" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7107 msgid "Sa_ve Search" msgstr "Sim_pan Pencarian" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7108 msgid "Save the edited search" msgstr "Simpan modifikasi pencarian" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7111 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "Sim_pan Pencarian Jadi..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7112 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Simpan pencarian ini sebagai berkas" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7118 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Buka folder ini pada jendela navigasi" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7122 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Buka folder ini di tab baru" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7127 msgid "Open this folder in a folder window" msgstr "Buka folder ini di jendela baru" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7132 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Siapkan folder ini untuk dipindahkan dengan perintah Ambil Berkas" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7136 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Siapkan folder ini untuk disalin dengan perintah Ambil Berkas" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7140 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" "Pindah atau salin berkas yang sebelumnya dipilih oleh perintah Potong atau " "Salin ke dalam folder ini" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7145 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Pindahkan folder ini ke Tong Sampah" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7149 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Hapus folder ini, tanpa memindahkannya ke Tong Sampah" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7157 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Kait volume yang terhubung dengan folder ini" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7161 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Lepas kait volume yang terhubung dengan folder ini" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7165 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Keluarkan volume yang terkait dengan folder ini" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7169 msgid "Format the volume associated with this folder" msgstr "Format volume yang terhubung dengan folder ini" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7173 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "Mulai volume yang dihubungkan dengan folder ini" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7177 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "Hentikan volume yang dihubungkan dengan folder ini" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7186 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Lihat atau ubah properti dari folder ini" #. Translators: %s is a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7268 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Menjalankan, atau atur skrip dalam %s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7270 msgid "_Scripts" msgstr "_Skrip" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7725 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "Pindahkan folder terbuka keluar dari tong sampah ke \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7728 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Pindahkan folder yang dipilih keluar dari tong sampah ke \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7732 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "Pindahkan folder yang dipilih keluar dari tong sampah" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7738 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Pindahkan berkas yang dipilih keluar dari tong sampah ke \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7742 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "Pindahkan berkas yang dipilih keluar dari tong sampah" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7748 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Pindahkan objek yang dipilih keluar dari tong sampah ke \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7752 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "Pindahkan objek yang dipilih keluar dari tong sampah" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7878 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7882 msgid "Start the select drive" msgstr "Mulai drive yang dipilih" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7886 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8088 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Menyambung ke drive yang dipilih" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7889 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7981 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8091 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Mulai Drive Disk Berganda" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7890 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8092 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "Mulai drive disk berganda yang dipilih" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7893 msgid "U_nlock Drive" msgstr "Buka Ku_nci Drive" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7894 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8096 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Buka kunci drive yang dipilih" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7907 msgid "Stop the selected drive" msgstr "Hentikan drive yang dipilih" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7910 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8002 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8112 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1417 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Lepa_s Drive Dengan Aman" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7911 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8113 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Lepaskan secara aman drive yang dipilih" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7914 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8006 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8116 msgid "_Disconnect" msgstr "_Putus" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7915 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8117 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "Putuskan drive yang dipilih" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7918 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8010 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8120 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Hentikan Drive Disk Berganda" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7919 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8121 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "Hentikan drive disk berganda yang dipilih" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7922 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8014 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8124 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1430 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Kunci Drive" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7923 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8125 msgid "Lock the selected drive" msgstr "Kunci drive yang dipilih" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7970 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7974 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Mulai drive yang dihubungkan dengan folder yang terbuka" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7978 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "Menyambung ke drive yang dihubungkan dengan folder yang terbuka" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7982 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Mulai drive disk berganda yang dihubungkan dengan folder yang terbuka" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7985 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8095 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1429 msgid "_Unlock Drive" msgstr "Lepas K_unci Drive" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7986 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "Buka kunci drive yang dihubungkan dengan folder yang terbuka" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7999 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "_Hentikan drive yang dihubungkan dengan folder yang terbuka" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8003 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "Lepaskan secara aman drive yang dihubungkan dengan folder yang terbuka" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8007 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "Putuskan drive yang dihubungkan dengan folder yang terbuka" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8011 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Hentikan drive disk ganda yang dihubungkan dengan folder yang terbuka" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8015 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Kunci drive yang dihubungkan dengan folder yang terbuka" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8080 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8084 msgid "Start the selected drive" msgstr "Mulai drive terpilih" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8194 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8489 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1230 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2166 msgid "Open in New _Window" msgstr "Buka dalam _Jendela Baru" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8196 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8498 msgid "Browse in New _Window" msgstr "Ramban di _Jendela Baru" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8204 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8508 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "Ram_ban Folder" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8221 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8538 msgid "Browse in New _Tab" msgstr "_Telusuri dalam Tab Baru" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8270 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8571 msgid "_Delete Permanently" msgstr "Ha_pus Selamanya" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8271 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Hapus folder ini secara permanan" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8275 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Pindahkan folder ini ke Tong Sampah" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8441 #, c-format msgid "_Open with %s" msgstr "Buk_a dengan %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8491 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "Buka di %'d _Jendela Baru" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8500 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Window" msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" msgstr[0] "Ramban di %'d _Jendela Baru" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8531 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Buka dalam %'d _Tab Baru" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8540 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Tab" msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Telusuri di %'d _Tab Baru" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8572 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Hapus semua objek terpilih secara permanan" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9886 msgid "Download location?" msgstr "Unduh lokasi ini?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9889 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Silakan diunduh atau buat taut ke situ." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9892 msgid "Make a _Link" msgstr "Buat _Taut" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9896 msgid "_Download" msgstr "Un_duh" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10035 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10091 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10196 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Drag and drop tidak dapat digunakan." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10036 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Drag and drop hanya dapat digunakan pada sistem berkas lokal." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10092 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10197 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Tipe drag yang tidak valid digunakan" #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10264 msgid "dropped text.txt" msgstr "teks yang dijatuhkan.txt" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:421 msgid "Comment" msgstr "Keterangan" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:427 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:309 msgid "Description" msgstr "Keterangan" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:424 msgid "Command" msgstr "Perintah" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Anda tidak punya hak untuk melihat isi \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "\"%s\" tak bisa ditemukan. Mungki baru saja dihapus." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "Maaf, tak bisa menayangkan semua isi dari \"%s\": %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:80 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Isi folder tidak dapat ditampilkan." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:109 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "Nama \"%s\" sudah dipakai di folder ini. Tolong gunakan nama lain." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Tidak ada \"%s\" di folder ini. Mungkin baru saja dipindah atau dihapus?" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Anda tidak punya cukup hak untuk mengganti nama \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:124 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "Nama \"%s\" tidak valid, karena mengandung karakter \"/\". Harap gunakan " "nama yang lain" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Nama \"%s\" tidak valid. Gunakan nama yang lain." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:143 #, c-format msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Maaf, tak dapat mengganti nama \"%s\" menjadi \"%s\": %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:151 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Objek tidak dapat diganti namanya." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Anda tidak punya cukup hak untuk mengubah kelompok \"%s\"" #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:186 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" msgstr "Maaf, tak bisa mengubah grup dari \"%s\": %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:191 msgid "The group could not be changed." msgstr "Kelompok tidak dapat diubah." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:211 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" msgstr "Maaf, tak bisa mengubah pemilik dari \"%s\": %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Pemilik tidak dapat diubah." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:233 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "Maaf, tak bisa mengubah hak dari \"%s\": %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Hak akses tidak dapat diubah." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:340 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Mengganti nama \"%s\" menjadi \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123 msgid "by _Name" msgstr "berdasarkan _Nama" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Urutkan ikon berdasarkan namanya per baris" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130 msgid "by _Size" msgstr "berda_sarkan Ukuran" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Urutkan ikon berdasarkan ukurannya per baris" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137 msgid "by _Type" msgstr "berdasarkan _Jenis" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1543 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Urutkan ikon berdasarkan tipenya per baris" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144 msgid "by Modification _Date" msgstr "ber_dasarkan Tanggal Perubahan" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1547 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Urutkan ikon berdasarkan tanggal perubahan per baris" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151 msgid "by _Emblems" msgstr "berdasarkan _Emblem" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1551 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Urutkan ikon berdasarkan emblem per baris" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Atur _Objek" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1497 msgid "Stretc_h Icon..." msgstr "Rentangkan Ikon..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1498 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Buat ikon terpilih menjadi dapat diubah ukurannya" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1501 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1671 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Kembalikan Ukuran Asli Ikon" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1502 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Kembalikan setiap ikon terpilih ke ukurannya semula" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1505 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "Urutkan Berdasarkan _Nama" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1506 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "Atur ulang ikon supaya tampil lebih manis dan tidak tumpang tindih" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1512 msgid "Compact _Layout" msgstr "Tata _Letak Rapat" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1513 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Gunakan skema layout yang lebih rapat." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1517 msgid "Re_versed Order" msgstr "Urutan Ter_balik" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1518 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Tampilkan ikon dalam urutan sebaliknya" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1522 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Rapikan Susunan Ikon" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Atur agar ikon tetap rapi (tersusun dalam baris)" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530 msgid "_Manually" msgstr "Secara _Manual" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Biarkan ikon di tempat dijatuhkannya" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1534 msgid "By _Name" msgstr "Berdasarkan _Nama" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538 msgid "By _Size" msgstr "Berdasarkan _Ukuran" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1542 msgid "By _Type" msgstr "Berdasarkan _Jenis" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1546 msgid "By Modification _Date" msgstr "Ber_dasarkan Tanggal Perubahan" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1550 msgid "By _Emblems" msgstr "Berdasarkan _Emblem" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1672 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Kembalikan Ukuran Asli Ikon" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2094 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "menunjuk ke \"%s\"" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3053 msgid "_Icons" msgstr "_Ikon" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3054 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "Tampilan ikon mengalami error." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3055 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "Tampilan ikon mengalami error saat mulai dijalankan." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3056 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Tampilkan lokasi ini dengan tampilan ikon." #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3067 msgid "_Compact" msgstr "Rapat" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3068 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "Tampilan rapat menemui kesalahan." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3069 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "Tampilan rapat menemui kesalahan ketika memulai." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3070 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "Tampilkan lokasi ini dengan tampilan rapat." #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:382 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 msgid "(Empty)" msgstr "(Kosong)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:384 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 ../src/nautilus-window-slot.c:191 msgid "Loading..." msgstr "Sedang Membuka...." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2128 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s Kolom Terlihat" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2147 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Pilih urutan informasi agar muncul di folder ini:" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2201 msgid "Visible _Columns..." msgstr "_Kolom Terlihat..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2202 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Pilih kolom terlihat dalam folder ini" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2925 msgid "_List" msgstr "Tabe_l" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2926 msgid "The list view encountered an error." msgstr "Tampilan tabel mengalami error saat mulai dijalankan." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2927 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "Tampilan tabel mengalami error saat mulai dijalankan." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2928 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Tampilkan lokasi ini dengan tampilan tabel" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "" "Anda tak bisa memberi lebih dari satu ikon sendiri pada saat bersamaan!" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509 #: ../src/nautilus-information-panel.c:492 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Silakan seret satu gambar untuk memasang ikon." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520 #: ../src/nautilus-information-panel.c:514 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Berkas yang Anda masukkan bukan berkas lokal." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:521 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:527 #: ../src/nautilus-information-panel.c:515 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "" "Anda hanya boleh memakai berkas gambar dalam komputer ini saja (lokal) " "sebagai ikon." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:526 #: ../src/nautilus-information-panel.c:520 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Berkas yang Anda masukkan bukan berkas gambar." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:666 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Nama" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1024 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Properti" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Properti %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1360 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1577 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Batalkan Perubahan Kelompok?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1995 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Batalkan Perubahan Pemilik?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2326 msgid "nothing" msgstr "tidak ada" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2328 msgid "unreadable" msgstr "tak terbaca" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2338 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d objek, dengan ukuran %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(sebagian isinya tidak terbaca)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2364 msgid "Contents:" msgstr "Daftar Isi:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3131 msgid "used" msgstr "terpakai" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3136 msgid "free" msgstr "bebas" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3138 msgid "Total capacity:" msgstr "Kapasitas total:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3147 msgid "Filesystem type:" msgstr "Tipe sistem berkas:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3223 msgid "Basic" msgstr "Umum" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3283 msgid "Type:" msgstr "Tipe:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3291 msgid "Link target:" msgstr "Target taut:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3301 msgid "Size:" msgstr "Ukuran:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3310 #: ../src/nautilus-location-bar.c:55 msgid "Location:" msgstr "Lokasi:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3316 msgid "Volume:" msgstr "Volume:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3325 msgid "Accessed:" msgstr "Diakses:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3329 msgid "Modified:" msgstr "Diubah:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3338 msgid "Free space:" msgstr "Ruang kosong:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3448 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1032 msgid "Emblems" msgstr "Emblem" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3851 msgid "_Read" msgstr "_Baca" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3853 msgid "_Write" msgstr "_Tulis" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3855 msgid "E_xecute" msgstr "_Jalankan" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4123 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4134 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4146 msgid "no " msgstr "jangan " #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4126 msgid "list" msgstr "senarai" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4128 msgid "read" msgstr "baca" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4137 msgid "create/delete" msgstr "buat/hapus" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4139 msgid "write" msgstr "tulis" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4148 msgid "access" msgstr "akses" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4197 msgid "Access:" msgstr "Akses:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199 msgid "Folder access:" msgstr "Akses folder:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4201 msgid "File access:" msgstr "Akses berkas:" #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4216 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4227 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:292 msgid "None" msgstr "Tidak ada" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4219 msgid "List files only" msgstr "Daftarkan hanya berkas" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221 msgid "Access files" msgstr "Akses berkas" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4223 msgid "Create and delete files" msgstr "Buat dan hapus berkas" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4230 msgid "Read-only" msgstr "Hanya-baca" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232 msgid "Read and write" msgstr "Baca dan tulis" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4297 msgid "Set _user ID" msgstr "Tetapkan ID pengg_una" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4299 msgid "Special flags:" msgstr "Tanda khusus:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4301 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Tetapkan ID _kelompok" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4302 msgid "_Sticky" msgstr "_Lengket" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4586 msgid "_Owner:" msgstr "_Pemilik:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4388 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4483 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4594 msgid "Owner:" msgstr "Pemilik:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4411 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4606 msgid "_Group:" msgstr "_Kelompok:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4420 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4484 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4615 msgid "Group:" msgstr "Kelompok:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4445 msgid "Others" msgstr "Lainnya" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4462 msgid "Execute:" msgstr "Jalankan:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4466 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Bolehkan meng_eksekusi berkas sebagai program" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4485 msgid "Others:" msgstr "Lainnya:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4633 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Hak Akses Folder:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4645 msgid "File Permissions:" msgstr "Hak Akses Berkas:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4655 msgid "Text view:" msgstr "Tampilan Teks" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4802 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Anda bukan pemilik, maka anda tidak dapat mengubah hak ini." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4826 msgid "SELinux context:" msgstr "Konteks SELinux:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4831 msgid "Last changed:" msgstr "Terakhir diubah:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4845 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "Terapkan Hak ke Berkas yang Disertakan" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4855 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Hak akses untuk \"%s\" tidak dapat ditentukan." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4858 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Ukuran berkas terpilih tidak bisa ditentukan." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5428 msgid "Creating Properties window." msgstr "Buat Jendela Properti." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5718 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Pilih Ikon Sendiri" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1381 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:325 msgid "File System" msgstr "Sistem Berkas" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1385 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Tetangga Dalam Jaringan" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1639 msgid "Tree" msgstr "Pohon" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1645 msgid "Show Tree" msgstr "Tampilkan Pohon" #: ../src/nautilus-application.c:418 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Nautilus tidak dapat membuat folder \"%s\"." #: ../src/nautilus-application.c:420 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" "Sebelum menjalankan Nautilus, tolong buat dulu folder ini, atau set hak " "aksesnya supaya Nautilus bisa membuatnya sendiri." #: ../src/nautilus-application.c:423 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "Nautilus tidak dapat membuat folder-folder berikut ini: %s." #: ../src/nautilus-application.c:425 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Sebelum menjalankan Nautilus, tolong buat dulu folder-folder ini, atau set " "hak aksesnya supaya Nautilus bisa membuatnya sendiri." #: ../src/nautilus-application.c:1503 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1775 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1798 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1821 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Tak bisa mengeluarkan %s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:143 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:146 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" msgstr "Galat memulai program mulai sendiri: %s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:149 #, c-format msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "Tak menemukan program mulai sendiri" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:167 msgid "Error autorunning software" msgstr "Galat menjalankan sendiri perangkat lunak" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:193 msgid "" "This medium contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?" msgstr "" "Medium ini memuat perangkat lunak yang sedianya mulai sendiri. " "Apakah Anda ingin menjalankannya?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:195 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run " "software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" "Perangkat lunak akan berjalan langsung dari medium \"%s\". Anda jangan " "pernah menjalankan perangkat lunak yang tidak Anda percayai.\n" "\n" "Bila ragu, tekan Batal." #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 ../src/nautilus-window-menus.c:584 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Terjadi error ketika menampilkan help:\n" "%s" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Isi catatan kosong" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Alamat" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "_Location" msgstr "_Lokasi" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Nama" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Ubah Alamat" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72 #, c-format msgid "Cannot display location \"%s\"" msgstr "Tak dapat menampilkan lokasi \"%s\"" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:170 msgid "[URI]" msgstr "[URI]" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:182 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "Tambahkan mount koneksi ke server" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113 msgid "Custom Location" msgstr "Lokasi Lain" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118 msgid "Public FTP" msgstr "FTP publik" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (dengan login)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123 msgid "Windows share" msgstr "Share Windows" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV Terenkripsi (HTTPS)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "" "Tak Bisa Menyambung ke Server. Anda mesti memasukkan sebuah nama bagi server." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:186 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Silakan ketik namanya dan coba lagi." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:427 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Lokasi (URI):" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:449 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:468 msgid "Optional information:" msgstr "Informasi tambahan:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:480 msgid "_Share:" msgstr "Nama _share:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:501 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:541 msgid "_User Name:" msgstr "_Nama Pemakai:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:562 msgid "_Domain Name:" msgstr "Nama Ranah/_Domain:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594 msgid "Bookmark _name:" msgstr "_Nama penanda buku:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:790 msgid "Connect to Server" msgstr "Sambungkan ke Server" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:807 msgid "Service _type:" msgstr "_Jenis layanan:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:903 msgid "Add _bookmark" msgstr "Tambah _bookmark" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:941 msgid "C_onnect" msgstr "_Sambung" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1244 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:313 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:223 #, c-format msgid "Could not remove emblem with name '%s'." msgstr "Tak dapat menghapus emblim bernama '%s'." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " "added yourself." msgstr "Mungkin emblem ini adalah emblem permanen yang bukan dibuat oleh Anda." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257 #, c-format msgid "Could not rename emblem with name '%s'." msgstr "Tak dapat mengganti nama emblim bernama '%s'." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277 msgid "Rename Emblem" msgstr "Ganti nama emblem" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:296 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Masukan nama baru untuk emblem yang ditampilkan:" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:350 msgid "Rename" msgstr "Ganti Nama" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:525 msgid "Add Emblems..." msgstr "Tambahkan Emblem..." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Masukan nama yang deskriptif untuk tiap emblem. Nama ini akan dipakai di " "lokasi lain untuk mengidentifikasi emblem." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Masukan nama yang deskriptif untuk emblem. Nama ini akan dipakai di lokasi " "lain untuk mengidentifikasi emblem." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "Ada berkas yang tidak bisa dijadikan emblem." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Emblem-emblem ini bukan merupakan gambar yang benar." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Tidak ada satupun berkas yang dapat dijadikan emblem." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:803 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "Berkas '%s' sepertinya bukan berkas gambar yang valid." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Berkas yang didrag sepertinya bukan berkas gambar yang valid." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "Emblem tidak dapat ditambahkan" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1038 msgid "Show Emblems" msgstr "Tampilkan Emblem" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "33%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "66%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 msgid "Behavior" msgstr "Perilaku" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "Compact View Defaults" msgstr "Baku Tampilan Rapat" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 msgid "Date" msgstr "Tanggal" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 msgid "Default View" msgstr "Tampilan Baku" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 msgid "Executable Text Files" msgstr "Berkas Teks Executable" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 msgid "Folders" msgstr "Folder" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 msgid "Icon Captions" msgstr "Keterangan Ikon" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Baku Tampilan Ikon" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "List Columns" msgstr "Kolom-kolom Tabel" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 msgid "List View Defaults" msgstr "Baku Tampilan Tabel" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "Media Handling" msgstr "Penanganan Media" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 msgid "Other Media" msgstr "Media Lain" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Berkas Yang Dapat Dipratilik Lain" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "Sound Files" msgstr "Berkas Suara" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "Text Files" msgstr "Berkas Teks" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "Trash" msgstr "Tong Sampah" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Tampilan Pohon Bawaan" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "A_ll columns have the same width" msgstr "_Lebar semua kolom sama" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "Acti_on:" msgstr "Aksi:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 msgid "Always" msgstr "Selalu" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 msgid "Always open in _browser windows" msgstr "Selalu _buka dalam jendela peramban" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Konfirmasi sebelum m_engosongkan Tong Sampah atau menghapus berkas" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 msgid "B_rowse media when inserted" msgstr "Telusu_ri media ketika dimasukkan" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 msgid "Behavior" msgstr "Perilaku" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 msgid "CD _Audio:" msgstr "CD _Audio:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Pilihlah urutan informasi yang muncul dibawah nama ikon. Informasi yang " "lebih detil akan ditampilkan bila tingkat perbesaran ditambah." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Pilihlah urutan informasi yang muncul pada tampilan tabel." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 msgid "" "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" msgstr "" "Pilih apa yang terjadi ketika media dimasukkan atau menyambungkan perangkat " "ke sistem" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 msgid "Count _number of items:" msgstr "Hitu_ng jumlah objek:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "Tingkat p_embesaran bawaan:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Tingkat perbesaran asal:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 msgid "Display" msgstr "Tampilan" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 msgid "File Management Preferences" msgstr "Pengaturan Pengelolaan Berkas" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "Hapus tanpa menggunaka_n Tong Sampah" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 msgid "Less common media formats can be configured here" msgstr "Format media yang kurang umum dapat diatur disini" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 msgid "List Columns" msgstr "Daftar Kolom" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69 msgid "Local Files Only" msgstr "Berkas Lokal Saja" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70 msgid "Media" msgstr "Media" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71 msgid "Never" msgstr "Tak Pernah" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72 msgid "Preview" msgstr "Pratinjau" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Pratinjau berkas _suara:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74 msgid "Show _only folders" msgstr "Tampilkan f_older saja" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "_Tampilkan gambar kecil:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Tampilkan berkas yang tersembunyi dan berkas _backup" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Tunjukkan te_ks sebagai ikon:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Tampilkan _folder sebelum berkas" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79 msgid "View _new folders using:" msgstr "Model ta_mpilan folder:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80 msgid "Views" msgstr "Bentuk Tampilan" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Atur objek:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83 msgid "_DVD Video:" msgstr "Video _DVD:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84 msgid "_Default zoom level:" msgstr "Tingkat per_besaran asal:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:85 msgid "_Double click to open items" msgstr "Klik gan_da untuk membuka objek" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:86 msgid "_Format:" msgstr "_Format:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:87 msgid "_Music Player:" msgstr "Pemutar _Musik:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:88 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "Ja_ngan bertanya atau memulai program saat media dimasukkan" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:89 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Hanya untuk berkas yang ukurannya kurang dari:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:90 msgid "_Photos:" msgstr "Koleksi Foto:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:91 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "_Jalankan berkas teks yang dapat dieksekusi ketika mereka dibuka" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:92 msgid "_Single click to open items" msgstr "_Klik tunggal untuk membuka objek" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:93 msgid "_Software:" msgstr "Perangkat Lunak:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:94 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Teks di samping ikon" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:95 msgid "_Type:" msgstr "_Tipe:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:96 msgid "_Use compact layout" msgstr "G_unakan tata letak kompak" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:97 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "_Lihat isi berkas teks yang dapat dieksekusi ketika mereka dibuka" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:327 msgid "History" msgstr "Riwayat" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:333 msgid "Show History" msgstr "Tampilkan Riwayat" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230 msgid "Camera Brand" msgstr "Merek Kamera" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:231 msgid "Camera Model" msgstr "Model Kamera" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:234 msgid "Date Taken" msgstr "Tanggal Pengambilan Gambar" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236 msgid "Date Digitized" msgstr "Tanggal Digitalisasikan" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:242 msgid "Exposure Time" msgstr "Waktu Pencahayaan" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243 msgid "Aperture Value" msgstr "Nilai Aperture" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Rating Kecepatan ISO" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245 msgid "Flash Fired" msgstr "Lampu Kilat" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246 msgid "Metering Mode" msgstr "Moda Pengukuran" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247 msgid "Exposure Program" msgstr "Program Pencahayaan" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248 msgid "Focal Length" msgstr "Panjang Fokus" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249 msgid "Software" msgstr "Perangkat Lunak" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310 msgid "Keywords" msgstr "Kata kunci" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311 msgid "Creator" msgstr "Pencipta" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312 msgid "Copyright" msgstr "Hak Cipta" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313 msgid "Rating" msgstr "Nilai" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 msgid "Image Type:" msgstr "Tipe Citra:" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:338 #, c-format msgid "Width: %d pixel\n" msgid_plural "Width: %d pixels\n" msgstr[0] "Lebar: %d piksel\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342 #, c-format msgid "Height: %d pixel\n" msgid_plural "Height: %d pixels\n" msgstr[0] "Tinggi: %d piksel\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 msgid "Failed to load image information" msgstr "Gagal membuka informasi gambar" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:574 msgid "loading..." msgstr "sedang membuka..." #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:630 msgid "Image" msgstr "Gambar" #: ../src/nautilus-information-panel.c:157 msgid "Information" msgstr "Informasi" #: ../src/nautilus-information-panel.c:163 msgid "Show Information" msgstr "Tampilkan Informasi" #. add the reset background item, possibly disabled #: ../src/nautilus-information-panel.c:352 msgid "Use _Default Background" msgstr "Gunakan Gambar Latar _Utama" #: ../src/nautilus-information-panel.c:491 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." msgstr "Anda tak bisa memasang lebih dari satu ikon sendiri secara bersamaan." #: ../src/nautilus-information-panel.c:521 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "Anda hanya boleh memakai berkas gambar sebagai ikon pilihan." #: ../src/nautilus-location-bar.c:56 msgid "Go To:" msgstr "Buka:" #: ../src/nautilus-location-bar.c:144 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Apakah Anda ingin membuka %d lokasi ini?" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:166 msgid "Open Location" msgstr "Buka Lokasi" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:177 msgid "_Location:" msgstr "_Lokasi:" #: ../src/nautilus-main.c:343 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Lakukan pemeriksaan diri sendiri." #: ../src/nautilus-main.c:346 msgid "Show the version of the program." msgstr "Tampilkan versi program." #: ../src/nautilus-main.c:348 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Ciptakan jendelah baru dengan ukuran yang telah diberikan." #: ../src/nautilus-main.c:348 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRY" #: ../src/nautilus-main.c:350 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Hanya ciptakan jendela untuk URI yang diberikan secara eksplisit." #: ../src/nautilus-main.c:352 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" "Jangan lakukan pengaturan dekstop (abaikan pilihan yang ada di dialog " "pengaturan)." #: ../src/nautilus-main.c:354 msgid "open a browser window." msgstr "buka jendela peramban." #: ../src/nautilus-main.c:356 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Keluar dari Nautilus" #: ../src/nautilus-main.c:357 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #: ../src/nautilus-main.c:413 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "Rambah sistem berkas dengan pengelola berkas" #. translators: %s is an option (e.g. --check) #: ../src/nautilus-main.c:449 ../src/nautilus-main.c:458 #, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: %s tidak bisa digunakan dengan URI.\n" #: ../src/nautilus-main.c:454 #, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "" "nautilus: parameter --check tidak boleh digunakan dengan pengaturan lain.\n" #: ../src/nautilus-main.c:463 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "" "nautilus: parameter --geometry tidak bisa digunakan untuk lebih dari satu " "URI\n" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "Apakah benar ingin menghapus daftar lokasi yang pernah Anda kunjungi?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:313 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "Lokasi \"%s\" sudah tidak ada lagi." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:315 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "Lokasi daftar riwayat sudah tidak ada lagi." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:790 msgid "_Go" msgstr "_Ke" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:791 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Alamat" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792 msgid "_Tabs" msgstr "_Tab" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:793 msgid "New _Window" msgstr "Jendela Baru" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Buka jendela baru untuk menampilkan lokasi" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796 msgid "New _Tab" msgstr "_Tab Baru" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:797 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Buka tab lain untuk lokasi yang ditampilkan" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799 msgid "Open Folder W_indow" msgstr "Buka Jendela Folder" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:800 msgid "Open a folder window for the displayed location" msgstr "Buka suatu jendela folder bagi lokasi yang ditampilkan" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802 msgid "Close _All Windows" msgstr "Tutup Semu_a Jendela" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:803 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Tutup semua jendela Navigasi" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805 msgid "_Location..." msgstr "_Lokasi..." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:806 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:927 msgid "Specify a location to open" msgstr "Pilih lokasi yang hendak dibuka" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808 msgid "Clea_r History" msgstr "Hapus _Riwayat" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:809 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Hapus isi menu \"Buka\" dan daftar Mundur/Maju" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:935 msgid "_Add Bookmark" msgstr "T_ambah Alamat" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:812 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:936 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Tambahkan lokasi ini ke catatan alamat pada menu ini" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:814 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:938 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_Edit Penanda Buku..." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:815 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:939 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Tampilkan jendela untuk menyunting catatan alamat pada menu ini" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:817 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:941 msgid "_Search for Files..." msgstr "_Cari Berkas..." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:818 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:942 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "" "Temukan dokumen dan folder di komputer ini berdasarkan nama atau isinya" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:821 msgid "_Previous Tab" msgstr "Tab Sebelumnya" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:822 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktifkan tab sebelumnya" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:824 msgid "_Next Tab" msgstr "Tab Selanjutnya" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktifkan tab selanjutnya" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:827 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:273 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Pindahkan Tab Kiri" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:828 msgid "Move current tab to left" msgstr "Pindah tab ini ke kiri" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:830 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:281 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Pindahkan Tab Kanan" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:831 msgid "Move current tab to right" msgstr "Pindah tab ini ke kanan" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:838 msgid "_Main Toolbar" msgstr "Kotak Tombol Uta_ma" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:839 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "Atur tampilan kotak peralatan jendela ini" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:843 msgid "_Side Pane" msgstr "Panel _Sisi" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:844 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Ubah kenampakan panel sisi jendela ini" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:848 msgid "Location _Bar" msgstr "Kotak _Lokasi" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:849 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Atur tampilan batang lokasi jendela ini" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:853 msgid "St_atusbar" msgstr "Kot_ak status" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:854 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Atur tampilan batang status jendela ini" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:878 msgid "_Back" msgstr "_Mundur" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:880 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Buka lokasi yang dikunjungi sebelumnya" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:881 msgid "Back history" msgstr "Riwayat sebelumnya" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:895 msgid "_Forward" msgstr "_Maju" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:897 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Buka lokasi yang pernah dikunjungi berikutnya" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:898 msgid "Forward history" msgstr "Riwayat setelahnya" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:912 msgid "_Search" msgstr "_Cari" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:185 msgid "Toggle between button and text-based location bar" msgstr "Rubah antara panel lokasi basis tombol dan teks" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:292 msgid "_Close Tab" msgstr "Tutup Tab" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:1272 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - Peramban Berkas" #: ../src/nautilus-notebook.c:406 msgid "Close tab" msgstr "Tutup tab" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:484 msgid "Notes" msgstr "Catatan" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 msgid "Show Notes" msgstr "Tampilkan Catatan" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:335 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "Network" msgstr "Jaringan" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1416 msgid "_Power On" msgstr "_Hidupkan" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1420 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Sambung Drive" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1421 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "Putuskan _Drive" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1424 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Mulai Perangka Disk Berganda" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1425 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Hentikan Perangkat Disk-Berganda" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1505 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2010 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "Tak bisa memulai %s" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1958 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "Tak bisa poll %s untuk pergantian media" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2061 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "Tak bisa menghentikan %s" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2174 msgid "Remove" msgstr "Hapus" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2183 msgid "Rename..." msgstr "Ganti Nama..." #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2596 msgid "Places" msgstr "Komponen" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2602 msgid "Show Places" msgstr "Tampilkan Komponen" #. set the title and standard close accelerator #: ../src/nautilus-property-browser.c:251 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Gambar Latar dan Emblem" #. create the "remove" button #: ../src/nautilus-property-browser.c:355 msgid "_Remove..." msgstr "_Hapus..." #. now create the "add new" button #: ../src/nautilus-property-browser.c:369 msgid "Add new..." msgstr "Tambah baru..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:931 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." msgstr "Maaf, pola %s tak bisa dihapus." #: ../src/nautilus-property-browser.c:932 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Periksa apakah Anda memiliki hak untuk menghapus pola." #: ../src/nautilus-property-browser.c:947 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." msgstr "Maaf, emblem %s tak bisa dihapus." #: ../src/nautilus-property-browser.c:948 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Periksa apakah Anda memiliki hak untuk menghapus emblem." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1015 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "Pilih Berkas Gambar untuk Lambang Baru" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1055 msgid "Create a New Emblem" msgstr "Buat Lambang Baru" #. make the keyword label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1077 msgid "_Keyword:" msgstr "_Kata Kunci:" #. set up a file chooser to pick the image file #: ../src/nautilus-property-browser.c:1096 msgid "_Image:" msgstr "_Gambar:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1127 msgid "Create a New Color:" msgstr "Buat Warna Baru:" #. make the name label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1141 msgid "Color _name:" msgstr "_Nama warna:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1157 msgid "Color _value:" msgstr "Nilai _Warna:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1191 msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." msgstr "Maaf, Anda tak dapat mengganti citra reset." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1192 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "Reset adalah gambar khusus yang tidak dapat dihapus." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1220 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." msgstr "Maaf, pola %s tak bisa dipasang." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1248 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "Pilih sebuah Berkas Gambar untuk Dijadikan Pola" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1320 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1348 msgid "The color cannot be installed." msgstr "Warna tidak dapat dipasang." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1321 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "Maaf, nama warna tidak boleh kosong." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1349 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Maaf, nama warna tidak boleh kosong." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1401 msgid "Select a Color to Add" msgstr "Pilih Warna untuk Ditambahkan" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1438 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1455 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "Maaf, berkas gambar \"%s\" tidak dapat dibuka." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1439 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1456 msgid "The file is not an image." msgstr "Berkas ini bukan berkas gambar." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2149 msgid "Select a Category:" msgstr "Pilih Kategorinya:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2158 msgid "C_ancel Remove" msgstr "_Batalkan Penghapusan" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2164 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "T_ambah Pola Baru..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2167 msgid "_Add a New Color..." msgstr "T_ambah Warna Baru..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2170 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "T_ambah Emblem Baru..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2193 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Klik pada pola untuk menghapusnya" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2196 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Klik pada warna untuk menghapusnya" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2199 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Klik pada emblem untuk menghapusnya" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2208 msgid "Patterns:" msgstr "Pola:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2211 msgid "Colors:" msgstr "Warna:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2214 msgid "Emblems:" msgstr "Emblem:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2234 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_Hapus Pola..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2237 msgid "_Remove a Color..." msgstr "_Hapus Warna..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2240 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_Hapus Emblem..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:123 msgid "File Type" msgstr "Jenis Berkas" #: ../src/nautilus-query-editor.c:264 msgid "Select folder to search in" msgstr "Pilih folder pencarian" #: ../src/nautilus-query-editor.c:354 msgid "Documents" msgstr "Dokumen" #: ../src/nautilus-query-editor.c:372 msgid "Music" msgstr "Musik" #: ../src/nautilus-query-editor.c:386 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/nautilus-query-editor.c:402 msgid "Picture" msgstr "Gambar" #: ../src/nautilus-query-editor.c:422 msgid "Illustration" msgstr "Ilustrasi" #: ../src/nautilus-query-editor.c:436 msgid "Spreadsheet" msgstr "Lembar kerja" #: ../src/nautilus-query-editor.c:452 msgid "Presentation" msgstr "Presentasi" #: ../src/nautilus-query-editor.c:461 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postscript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:469 msgid "Text File" msgstr "Berkas Teks" #: ../src/nautilus-query-editor.c:548 msgid "Select type" msgstr "Pilih Jenis" #: ../src/nautilus-query-editor.c:632 msgid "Any" msgstr "Apa saja" #: ../src/nautilus-query-editor.c:647 msgid "Other Type..." msgstr "Tipe Lain..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:932 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Buang kriteria ini dari pencarian" #: ../src/nautilus-query-editor.c:977 msgid "Search Folder" msgstr "Cari Folder" #: ../src/nautilus-query-editor.c:991 msgid "Edit the saved search" msgstr "Ubah pencarian tersimpan" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1022 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Tambahkan kriteria baru untuk pencarian ini" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1026 msgid "Go" msgstr "Pindah" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1028 msgid "Reload" msgstr "Reload" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1033 msgid "Perform or update the search" msgstr "Laksanakan atau perbarui pencarian" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1054 msgid "_Search for:" msgstr "_Cari:" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1083 msgid "Search results" msgstr "Hasil Pencarian" #: ../src/nautilus-search-bar.c:137 msgid "Search:" msgstr "Cari:" #: ../src/nautilus-side-pane.c:411 msgid "Close the side pane" msgstr "Tutup panel samping" #. Set initial window title #: ../src/nautilus-spatial-window.c:395 ../src/nautilus-window-menus.c:526 #: ../src/nautilus-window.c:154 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:925 msgid "_Places" msgstr "_Tempat" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:926 msgid "Open _Location..." msgstr "Buka _Lokasi..." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:929 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Tutup Folder Ind_uk" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:930 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Tutup induk dari folder ini" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:932 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "Tutup S_emua Folder" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:933 msgid "Close all folder windows" msgstr "Tutup semua jendela folder" #: ../src/nautilus-throbber.c:82 msgid "throbber" msgstr "animasi" #: ../src/nautilus-throbber.c:83 msgid "provides visual status" msgstr "menyediakan status visual" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:97 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "" "Apakah Anda ingin menghapus semua catatan alamat yang tidak valid dari dalam " "daftar?" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:102 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Memarka bukukan Lokasi yang Tidak Ada" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:731 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Anda bisa memilih tampilan yang lain, atau buka lokasi lain." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:750 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Lokasi tersebut tidak dapat dibuka dengan program ini." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1216 msgid "Content View" msgstr "Tampilan Isi" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1217 msgid "View of the current folder" msgstr "Bentuk tampilan folder saat ini" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1886 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "" "Nautilus tidak memiliki program pembuka yang mampu menampilkan isi folder " "ini." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1892 msgid "The location is not a folder." msgstr "Lokasi tersebut bukanlah sebuah folder." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1898 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "Tak dapat menemukan \"%s\"." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1901 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Periksa ejaannya dan coba lagi." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." msgstr "Nautilus tak bisa menangani lokasi \"%s\"." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1912 msgid "Nautilus cannot handle this kind of location." msgstr "Nautilus tidak dapat menangani lokasi jenis ini." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1919 msgid "Unable to mount the location." msgstr "Tidak dapat mengait lokasi." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1925 msgid "Access was denied." msgstr "Akses ditolak." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1934 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "Tidak dapat menampilkan \"%s\", karena host tak ditemukan." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1936 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Periksa apakah tulisannya sudah benar dan apakah pengaturan proksi Anda " "sudah benar." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1950 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "" "Kesalahan: %s\n" "Silahkan pilih penilik lain dan coba lagi." #: ../src/nautilus-window-menus.c:183 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Buka lokasi yang ditunjuk oleh marka buku ini" #: ../src/nautilus-window-menus.c:508 msgid "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Nautilus adalah perangkat lunak bebas, Anda diperkenankan untuk " "menyebarkannya dan/atau melakukan perubahan dalam cakupan Lisensi Publik " "Umum GNU (GPL) sebagaimana yang diterbitkan oleh Yayasan Perangkat Lunak " "Bebas (FSF), baik menggunakan Lisensi versi 2 atau versi yang lebih baru " "(terserah)." #: ../src/nautilus-window-menus.c:512 msgid "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Nautilus disebarkan dengan harapan semoga program ini berdaya guna, TANPA " "JAMINAN APAPUN, bahkan tanpa adanya JAMINAN DAYA JUAL atau KELAYAKAN UNTUK " "TUJUAN TERTENTU. Silakan baca Lisensi Publik Umum GNU untuk lebih jelasnya." #: ../src/nautilus-window-menus.c:516 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Salinan GNU General Public License seharusnya sudah Anda dapatkan bersamaan " "dengan Nautilus; bila tidak, silakan hubungi Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/nautilus-window-menus.c:528 msgid "" "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " "online." msgstr "" "Nautilus memungkinkan Anda mengelola berkas dan folder, baik di komputer " "Anda maupun online." #: ../src/nautilus-window-menus.c:531 msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors" msgstr "Hak Cipta © 1999-2009 para penulis Nautilus" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window-menus.c:541 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ahmad Riza H Nst \n" "Mohammad DAMT \n" "Yohanes Nugroho \n" "http://id.gnome.org/\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Andika Triwidada https://launchpad.net/~andika\n" " Andy Apdhani https://launchpad.net/~imtheface\n" " Huda Toriq https://launchpad.net/~hudas-mail\n" " Mohammad DAMT https://launchpad.net/~mdamt\n" " Nur Kholis Majid https://launchpad.net/~kholis\n" " Rahman Yusri Aftian https://launchpad.net/~aftian\n" " Wisnu Manupraba https://launchpad.net/~inoex135" #: ../src/nautilus-window-menus.c:544 msgid "Nautilus Web Site" msgstr "Situs Web Nautilus" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:779 msgid "_File" msgstr "_Berkas" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:780 msgid "_Edit" msgstr "_Sunting" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:781 msgid "_View" msgstr "_Tampilan" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:782 msgid "_Help" msgstr "Ba_ntuan" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:784 msgid "_Close" msgstr "_Tutup" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:785 msgid "Close this folder" msgstr "Tutup folder ini" #: ../src/nautilus-window-menus.c:788 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "Latar dan Em_blem..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:789 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" "Tampilkan pola, warna, dan emblem yang dapat digunakan untuk menyesuaikan " "tampilan" #: ../src/nautilus-window-menus.c:792 msgid "Prefere_nces" msgstr "Prefere_nsi" #: ../src/nautilus-window-menus.c:793 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Sunting preferensi Nautilus" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:795 msgid "_Undo" msgstr "_Batalkan" #: ../src/nautilus-window-menus.c:796 msgid "Undo the last text change" msgstr "Batalkan perubahan teks terakhir" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:798 msgid "Open _Parent" msgstr "Buka _Induk" #: ../src/nautilus-window-menus.c:799 msgid "Open the parent folder" msgstr "Buka folder induk" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:806 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Hentikan memuat lokasi saat ini" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:809 msgid "_Reload" msgstr "_Muat Ulang" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:810 msgid "Reload the current location" msgstr "Muat ulang lokasi saat ini" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:813 msgid "_Contents" msgstr "_Konten" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:814 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Tampilkan Layar Bantu Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:817 msgid "_About" msgstr "Perih_al" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:818 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Tampilkan nama-nama pembuat Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:821 msgid "Zoom _In" msgstr "_Perbesar" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:822 ../src/nautilus-zoom-control.c:91 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:345 msgid "Increase the view size" msgstr "Perbesar ukuran tampilan" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:833 msgid "Zoom _Out" msgstr "P_erkecil" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:834 ../src/nautilus-zoom-control.c:92 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:294 msgid "Decrease the view size" msgstr "Perkecil ukuran tampilan" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:841 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Ukuran _Normal" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:842 ../src/nautilus-zoom-control.c:93 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:307 msgid "Use the normal view size" msgstr "Gunakan ukuran tampilan normal" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:845 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Sambungkan ke _Server..." #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:846 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Menyambung ke komputer lain atau disk yang dipakai bersama" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:849 msgid "_Home Folder" msgstr "Folder _Rumah" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:853 msgid "_Computer" msgstr "_Komputer" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:857 msgid "_Network" msgstr "Jaringa_n" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:858 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Rambah marka buku dan lokasi jaringan lokal" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:861 msgid "T_emplates" msgstr "T_emplat" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:862 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "Buka folder templat pribadi Anda" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:865 msgid "_Trash" msgstr "_Tong Sampah" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:866 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "Buka folder tong sampah pribadi Anda" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:872 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Tampilkan Berkas _Tersembunyi" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:873 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Atur penampakan berkas tersembunyi pada jendela yang aktif" #: ../src/nautilus-window-menus.c:903 msgid "_Up" msgstr "_Naik" #: ../src/nautilus-window-menus.c:906 msgid "_Home" msgstr "Ruma_h" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68 msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "Berkas-berkas ini ada pada sebuah CD Audio." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70 msgid "These files are on an Audio DVD." msgstr "Berkas-berkas ini ada pada sebuah DVD Audio." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72 msgid "These files are on a Video DVD." msgstr "Berkas-berkas ini ada pada sebuah DVD Video." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74 msgid "These files are on a Video CD." msgstr "Berkas-berkas ini ada pada sebuah CD Video." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76 msgid "These files are on a Super Video CD." msgstr "Berkas-berkas ini ada pada sebuah CD Super Video." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78 msgid "These files are on a Photo CD." msgstr "Berkas-berkas ini ada pada sebuah CD Photo." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80 msgid "These files are on a Picture CD." msgstr "Berkas-berkas ini ada pada sebuah CD Gambar." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82 msgid "The media contains digital photos." msgstr "Media memuat foto-foto dijital." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84 msgid "These files are on a digital audio player." msgstr "Berkas-berkas ini ada pada sebuah pemutar suara dijital." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86 msgid "The media contains software." msgstr "Media memuat perangkat lunak." #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "Media telah terdeteksi sebagai \"%s\"." #: ../src/nautilus-zoom-control.c:79 msgid "Zoom In" msgstr "Perbesar" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:80 msgid "Zoom Out" msgstr "Perkecil" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:81 msgid "Zoom to Default" msgstr "Perbesaran Standar" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:888 msgid "Zoom" msgstr "Perbesaran" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:894 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Tetapkan tingkat perbesaran tampilan saat ini" #~ msgid "%s %ld of %ld %s" #~ msgstr "%s %ld dari %ld %s" #~ msgid "" #~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " #~ "destination." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" tidak bisa dipindahkan karena folder itu atau folder induknya " #~ "berada pada folder tujuan." #~ msgid "" #~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or " #~ "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." #~ msgstr "" #~ "Namanya sudah digunakan pada objek khusus yang tidak dapat dihapus atau " #~ "diganti. Jika Anda tetap ingin memindahkannya, silakan ganti dulu namanya " #~ "baru kemudian dicoba kembali." #~ msgid "" #~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or " #~ "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." #~ msgstr "" #~ "Namanya sudah digunakan pada objek khusus yang tidak dapat dihapus atau " #~ "diganti. Jika Anda tetap ingin menyalinnya, silakan ganti dulu namanya " #~ "baru kemudian dicoba kembali." #~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" #~ msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d tidak dikenal" #~ msgid "Finishing Move..." #~ msgstr "Menyelesaikan pemindahan..." #~ msgid "Linking file:" #~ msgstr "Mentautkan berkas:" #~ msgid "Linking" #~ msgstr "Melakukan pentautan" #~ msgid "Finishing Creating Links..." #~ msgstr "Menyelesaikan Pembuatan Taut..." #~ msgid "" #~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably " #~ "means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being " #~ "found for some other reason." #~ msgstr "" #~ "Deskripsi tidak ada, bahkan untuk \"x-directory/normal\". Kemungkinan " #~ "berkas gnome-vfs.keys Anda berada di lokasi yang salah, atau karena satu " #~ "dan lain hal tidak bisa ditemukan." #~ msgid "" #~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell " #~ "the gnome-vfs mailing list." #~ msgstr "" #~ "Tidak ada deskripsi untuk tipe mime \"%s\" (berkasnya adalah \"%s\"), " #~ "tolong beritahukan pada mailing list gnome-vfs." #~ msgid "\"%s\" is not a valid location." #~ msgstr "\"%s\" bukanlah nama lokasi yang benar." #~ msgid "Nautilus metafile factory" #~ msgstr "Factory metaberkas Nautilus" #~ msgid "" #~ "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " #~ "invocations" #~ msgstr "" #~ "Operasi shell Nautilus yang bisa dilakukan dari invokasi command line " #~ "berikutnya" #~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" #~ msgstr "Menghasilkan objek metaberkas untuk mengakses metadata Nautilus" #~ msgid "Cannot open %s" #~ msgstr "%s tidak dapat dibuka" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The " #~ "contents of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you " #~ "open this file, the file might present a security risk to your system.\n" #~ "\n" #~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received " #~ "the file from a trusted source. To open the file, rename the file to the " #~ "correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, " #~ "use the Open With menu to choose a specific application for the file. " #~ msgstr "" #~ "Nama berkas \"%s\" menandakan berkas ini berjenis \"%s\". Sedangkan bila " #~ "dilihat dari isi berkas ini, maka menandakan berkas ini berjenis \"%s\". " #~ "Bila Anda membuka berkas ini maka kemungkinan akan membawa masalah " #~ "keamanan pada komputer ini.\n" #~ "\n" #~ "Jangan buka berkas ini kecuali bila Anda sendiri yang dulu membuatnya " #~ "atau menerimanya dari sumber yang terpercaya. Sebelum membukanya, silakan " #~ "ganti nama berkas tersebut dengan ekstensi yang benar, yaitu \"%s\", " #~ "kemudian buka berkasnya. Atau Anda juga bisa menggunakan menu \"Buka " #~ "Dengan...\" untuk memilih aplikasi pembuka berkas ini." #~ msgid "Launcher" #~ msgstr "Peluncur" #~ msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" #~ msgstr "" #~ "Nama \"%s\" tidak dapat dirubah karena letaknya berada pada cakram yang " #~ "hanya dapat dibaca saja" #~ msgid "" #~ "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" #~ msgstr "" #~ "Kelompok \"%s\" tidak dapat diubah karena letaknya berada pada cakram " #~ "yang hanya bisa dibaca saja" #~ msgid "" #~ "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" #~ msgstr "" #~ "Pemilik \"%s\" tidak dapat dirubah karena letaknya berada pada cakram " #~ "yang hanya dapat dibaca saja" #~ msgid "View as Icons" #~ msgstr "Lihat sebagai Ikon" #~ msgid "View as List" #~ msgstr "Lihat dalam Tabel" #~ msgid "View as _List" #~ msgstr "Lihat da_lam Tabel" #~ msgid "--" #~ msgstr "--" #~ msgid "" #~ "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." #~ msgstr "" #~ "Tautan bernama \"Tautan ke Desktop Lama\" telah dibuat pada desktop." #~ msgid "" #~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can " #~ "open the link and move over the files you want, then delete the link." #~ msgstr "" #~ "Lokasi direktori desktop sudah berubah sejak GNOME 2.4. Anda bisa membuka " #~ "taut ini untuk memindahkan berkas yang Anda mau, kemudian hapus tautnya." #~ msgid "" #~ "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " #~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " #~ "or installing Nautilus again." #~ msgstr "" #~ "Nautilus tidak bisa dipakai sekarang. Menjalankan perintah \"bonobo-slay" #~ "\" dari console mungkin bisa memperbaiki masalah ini. Kalau tidak " #~ "berhasil, coba reboot komputer Anda, atau install ulang Nautilus." #~ msgid "" #~ "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " #~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " #~ "or installing Nautilus again.\n" #~ "\n" #~ "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " #~ "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-" #~ "activation library's directory. Another possible cause would be bad " #~ "install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n" #~ "\n" #~ "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf " #~ "processes, which may be needed by other applications.\n" #~ "\n" #~ "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, " #~ "but we don't know why.\n" #~ "\n" #~ "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation " #~ "was installed." #~ msgstr "" #~ "Nautilus tidak bisa dipakai sekarang. Menjalankan perintah \"bonobo-slay" #~ "\" dari console mungkin bisa memperbaiki masalah ini. Kalau tidak " #~ "berhasil, coba reboot komputer Anda, atau install ulang Nautilus.\n" #~ "\n" #~ "Bonobo tidak dapat menemukan berkas Nautilus_shell.server. Salah satu " #~ "penyebabnya adalah variabel lingkungan LD_LIBRARY_PATH tidak menyertakan " #~ "direktori library bonobo-activation. Kemungkinan lain adalah instalasi " #~ "yang gagal yang tidak menciptakan berkas Nautilus_Shell.server.\n" #~ "\n" #~ "Menjalankan \"bonobo-slay\" akan mematikan semua proses Bonobo Activation " #~ "dan GConf, yang mungkin diperlukan aplikasi lain.\n" #~ "\n" #~ "Kadang-kadang mematikan bonobo-activation-server dan gconfd menyelesaikan " #~ "masalahnya, tapi kami belum tahu kenapa bisa begitu.\n" #~ "\n" #~ "Kesalahan ini juga pernah kami temui ketika bonobo-activation yang " #~ "terinstall versinya salah." #~ msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." #~ msgstr "" #~ "Nautilus tidak bisa dipakai sekarang, karena error yang tidak terduga." #~ msgid "" #~ "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to register the file manager view server." #~ msgstr "" #~ "Nautilus tidak bisa dipakai sekarang,karena ada error yang tidak terduga " #~ "dari Bonobo ketika mendaftarkan server berkas manager view " #~ msgid "" #~ "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and " #~ "restarting Nautilus may help fix the problem." #~ msgstr "" #~ "Nautilus tidak bisa dipakai sekarang, karena error yang tidak terduga " #~ "dari Bonobo ketika mencoba mencari factory. Mematikan bonobo-activation-" #~ "server dan memulai Nautilus mungkin akan menyelesaikan masalahnya." #~ msgid "" #~ "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server " #~ "and restarting Nautilus may help fix the problem." #~ msgstr "" #~ "Nautilus tidak bisa dipakai sekarang, karena error yang tidak terduga " #~ "dari Bonobo ketika mencoba mencari shell object. Mematikan bonobo-" #~ "activation-server dan merestart Nautilus mungkin akan menyelesaikan " #~ "masalahnya. " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "" #~ "100 KB\n" #~ "500 KB\n" #~ "1 MB\n" #~ "3 MB\n" #~ "5 MB\n" #~ "10 MB\n" #~ "100 MB\n" #~ "1 GB" #~ msgstr "" #~ "100 KB\n" #~ "500 KB\n" #~ "1 MB\n" #~ "3 MB\n" #~ "5 MB\n" #~ "10 MB\n" #~ "100 MB\n" #~ "1 GB" #~ msgid "" #~ "25%\n" #~ "50%\n" #~ "75%\n" #~ "100%\n" #~ "150%\n" #~ "200%\n" #~ "400%" #~ msgstr "" #~ "25%\n" #~ "50%\n" #~ "75%\n" #~ "100%\n" #~ "150%\n" #~ "200%\n" #~ "400%" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Perilaku" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Tanggal" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Folder" #~ msgid "Text Files" #~ msgstr "Berkas Teks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Tong Sampah" #~ msgid "" #~ "By Name\n" #~ "By Size\n" #~ "By Type\n" #~ "By Modification Date\n" #~ "By Emblems" #~ msgstr "" #~ "Dgn Nama\n" #~ "Dgn Ukuran\n" #~ "Dgn Jenis\n" #~ "Dgn Tgl Perubahan\n" #~ "Dgn Lambang" #~ msgid "" #~ "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" #~ "has been presented.\n" #~ "\n" #~ "You can manually erase this file to present the druid again.\n" #~ msgstr "" #~ "Keberadaan berkas ini menandakan bahwa program bantu konfigurasi Nautilus " #~ "sudah pernah ditampikan\n" #~ "\n" #~ "Anda dapat menghapus berkas ini untuk menampilkan program bantu itu " #~ "lagi.\n" #~ msgid "" #~ "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-" #~ "window\"." #~ msgstr "" #~ "Memuat sesi yang tersimpan dari berkas yang ditentukan. Menyatakan \"--no-" #~ "default-window\"." #~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." #~ msgstr "Jika ya, nasib buruk akan menimpa Anda." #~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network." #~ msgstr "Periksa apakah server SMB sedang jalan di jaringan lokal." #~ msgid "" #~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " #~ "files and the rest of your system." #~ msgstr "" #~ "Nautilus adalah shell grafis untuk GNOME yang membuat Anda mudah mengatur " #~ "berkas dan sistem Anda." #~ msgid "Show the contents in less detail" #~ msgstr "Tunjukkan konten dengan kurang detil" #~ msgid "Show the contents at the normal size" #~ msgstr "Tunjukan konten dalam ukuran normal" #~ msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD" #~ msgstr "" #~ "Buka sebuah folder yang ke dalamnya Anda dapat menyeret berkas untuk " #~ "dibakar ke CD atau DVD" #~ msgid "Show in the default detail level" #~ msgstr "Tampilkan detil informasi menggunakan konfigurasi awal" #~ msgid "Normal Alpha" #~ msgstr "Alfa Normal" #~ msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set" #~ msgstr "Opasitas ikon normal saat frame_text diisi" #~ msgid "Change how files are managed" #~ msgstr "Mengatur pengelolaan berkas" #~ msgid "Shutter Speed" #~ msgstr "Kecepatan Rana" #~ msgid "Image Type: %s (%s)\n" #~ msgstr "Jenis Gambar: %s (%s)\n" #~ msgid "_Write contents to CD" #~ msgstr "_Tuliskan ke CD" #~ msgid "Go to the CD/DVD Creator" #~ msgstr "Buka Pembuat CD/DVD"