# Indonesian translation of nautilus. # Copyright (C) 2004 THE Nautilus'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Nautilus package. # # Yohanes Nugroho , 2003. # Mohammad DAMT , 2004, 2005. # Ahmad Riza H Nst , 2006. # Huda Toriq , 2007. # Andika Triwidada , 2009, 2010, 2011. # Dirgita , 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-24 21:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-25 15:55+0700\n" "Last-Translator: Andika Triwidada \n" "Language-Team: GNOME Indonesian Translation Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: id\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Poedit-Language: Indonesian\n" "X-Poedit-Country: Indonesia\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" # Judul dialog. #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Pencarian tersimpan" #: ../eel/eel-canvas.c:1245 #: ../eel/eel-canvas.c:1246 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1252 #: ../eel/eel-canvas.c:1253 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:311 msgid "Text" msgstr "Teks" #: ../eel/eel-editable-label.c:312 msgid "The text of the label." msgstr "Teks untuk label." #: ../eel/eel-editable-label.c:318 msgid "Justification" msgstr "Perataan" #: ../eel/eel-editable-label.c:319 msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that." msgstr "Perataan baris teks label adalah relatif terhadap satu sama lain. Ini tidak mempengaruhi perataan label terhadap lokasinya. Silakan baca GtkMisc::xalign untuk informasi lebih lanjut." #: ../eel/eel-editable-label.c:327 msgid "Line wrap" msgstr "Pembengkokan" #: ../eel/eel-editable-label.c:328 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Apabila disetel, teks yang terlalu panjang akan dibengkokkan." #: ../eel/eel-editable-label.c:335 msgid "Cursor Position" msgstr "Posisi Kursor" #: ../eel/eel-editable-label.c:336 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "Posisi saat kursor dimasukkan dalam teks." #: ../eel/eel-editable-label.c:345 msgid "Selection Bound" msgstr "Batas Seleksi" #: ../eel/eel-editable-label.c:346 msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "Posisi ujung seleksi sejak dari kursor pada kalimat." #: ../eel/eel-editable-label.c:3112 msgid "Select All" msgstr "Pilih Semua" #: ../eel/eel-editable-label.c:3123 msgid "Input Methods" msgstr "Metode Masukan" #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:407 msgid "Show more _details" msgstr "Tampilkan _rinciannya" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Anda dapat menghentikan operasi ini dengan menekan tombol batal." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unikode tidak sah)" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:132 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68 #: ../src/nautilus-pathbar.c:1202 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:658 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1336 msgid "Home" msgstr "Rumah" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:433 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Memotong teks yang dipilih dan memasukkannya ke papan klip" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Menyalin teks yang dipilih ke dalam papan klip" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Menempelkan teks yang berasal dari papan klip" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 #: ../src/nautilus-view.c:7002 msgid "Select _All" msgstr "Pilih Semu_a" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Memilih semua teks pada kolom teks" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368 msgid "Move _Up" msgstr "Nai_kkan" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378 msgid "Move Dow_n" msgstr "Turu_nkan" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391 msgid "Use De_fault" msgstr "Kon_figurasi Baku" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: ../src/nautilus-list-view.c:1695 msgid "Name" msgstr "Nama" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Nama berkas dan ikon." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "Ukuran" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "Ukuran berkas." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "Jenis" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "Jenis berkas." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270 msgid "Date Modified" msgstr "Tanggal Diubah" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "Tanggal berkas terakhir diubah." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "Tanggal Diakses" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Tanggal berkas terakhir diakses." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "Pemilik" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "Pemilik berkas." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "Kelompok" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "Kelompok pemilik berkas." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4534 msgid "Permissions" msgstr "Hak Akses" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "Hak akses berkas." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "Hak Akses Oktal" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Hak akses berkas, dalam noatis oktal." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "Jenis MIME" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "Jenis MIME berkas." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "SELinux Context" msgstr "Konteks SELinux" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "Konteks keamanan SELinux berkas." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342 #: ../src/nautilus-query-editor.c:112 msgid "Location" msgstr "Lokasi" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130 msgid "The location of the file." msgstr "Lokasi berkas." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171 msgid "Trashed On" msgstr "Dibuang" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Tanggal ketika berkas dipindahkan ke Tempat Sampah" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178 msgid "Original Location" msgstr "Lokasi Awal" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Lokasi awal berkas sebelum dipindahkan ke Tempat Sampah" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151 msgid "on the desktop" msgstr "pada desktop" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "Anda tidak dapat memindahkan volume \"%s\" ke tempat sampah." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111 msgid "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of the volume." msgstr "Jika Anda ingin mengeluarkan media, gunakan perintah \"Keluarkan Media\" dengan klik kanan media tersebut." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120 msgid "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the popup menu of the volume." msgstr "Jika Anda ingin melepaskan volume, gunakan perintah \"Lepaskan Volume\" dengan klik kanan pada volume tersebut." #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771 msgid "_Move Here" msgstr "_Pindahkan ke Sini" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776 msgid "_Copy Here" msgstr "_Salin ke Sini" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781 msgid "_Link Here" msgstr "_Tautkan ke Sini" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786 msgid "Set as _Background" msgstr "Jadikan Latar _Belakang" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:793 msgid "Cancel" msgstr "Batal" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 #, c-format msgid "Merge folder \"%s\"?" msgstr "Gabungkan folder \"%s\"?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 msgid "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being copied." msgstr "Jika Anda memilih untuk menggabungkan folder tersebut, isi folder yang nantinya konflik akan ditanya terlebih dahulu sebelum ditimpa." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Folder lebih tua dengan nama yang sama sudah ada di dalam \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Folder lebih baru dengan nama yang sama sudah ada di dalam \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Folder dengan nama yang sama sudah ada di dalam \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Menimpanya akan membuang semua berkas di dalam folder tersebut." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 #, c-format msgid "Replace folder \"%s\"?" msgstr "Timpa folder \"%s\"?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Folder dengan nama yang sama sudah ada di dalam \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Timpa berkas \"%s\"?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Menimpanya akan mengganti seluruh isi berkas tersebut." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Sudah ada berkas lebih tua, dengan nama yang sama dalam \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Sudah ada berkas lebih baru, dengan nama yang sama dalam \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Sudah ada berkas dengan nama yang sama dalam \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252 msgid "Original file" msgstr "Berkas asli" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3131 msgid "Size:" msgstr "Ukuran:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3113 msgid "Type:" msgstr "Jenis:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290 msgid "Last modified:" msgstr "Terakhir diubah:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283 msgid "Replace with" msgstr "Timpa" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312 msgid "Merge" msgstr "Gabung" #. Setup the expander for the rename action #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Pilih nama baru" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379 msgid "Reset" msgstr "Atur Ulang" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531 msgid "Apply this action to all files" msgstr "Terapkan aksi ini untuk semua berkas" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 msgid "_Skip" msgstr "_Lewati" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547 msgid "Re_name" msgstr "Ubah _Nama" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553 msgid "Replace" msgstr "Timpa" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625 msgid "File conflict" msgstr "Konflik pada berkas" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184 msgid "S_kip All" msgstr "L_ewati Semua" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 msgid "_Retry" msgstr "_Ulangi" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "Delete _All" msgstr "H_apus Semua" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "_Replace" msgstr "_Timpa" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "Replace _All" msgstr "Timp_a Semua" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "_Merge" msgstr "_Gabung" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "Merge _All" msgstr "G_abung Semua" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Tet_ap Salin" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:276 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d detik" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:281 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:292 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d menit" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:291 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d jam" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:299 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "kira-kira %'d jam" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6274 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:123 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Tautan ke %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Tautan lain ke %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:395 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "Tautan %'d ke %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "Tautan %'d ke %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "Tautan %'d ke %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "Tautan %'d ke %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:446 msgid " (copy)" msgstr " (salinan)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448 msgid " (another copy)" msgstr " (salinan lain)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465 msgid "th copy)" msgstr ")" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458 msgid "st copy)" msgstr ")" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 msgid "nd copy)" msgstr ")" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 msgid "rd copy)" msgstr ")" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:479 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (salinan) %s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (salinan lain) %s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (salinan ke-%'d)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:496 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (salinan ke-%'d)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (salinan ke-%'d)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (salinan ke-%'d)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:601 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:609 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1300 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "Yakin akan menghapus permanen \"%B\" dari tempat sampah?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1303 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?" msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?" msgstr[0] "Yakin akan menghapus permanen %'d objek yang dipilih dari tempat sampah?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1313 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Jika dihapus, maka akan dihapus permanen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1333 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Kosongkan Tempat Sampah?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1337 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Semua isi Tempat Sampah akan dihapus permanen." #. Empty Trash menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2691 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:204 msgid "Empty _Trash" msgstr "Kosongkan _Tempat Sampah" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "Yakin akan menghapus permanen \"%B\"?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Yakin akan menghapus permanen %'d objek yang dipilih?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1413 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "%'d berkas lagi akan dihapus" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1419 msgid "Deleting files" msgstr "Menghapus berkas" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "tersisa %T" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1500 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1534 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2431 msgid "Error while deleting." msgstr "Galat sewaktu menghapus." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1504 msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to see them." msgstr "Berkas di dalam folder \"%B\" tidak dapat dihapus, karena Anda tidak berhak melihatnya." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1507 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2490 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3477 msgid "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "Galat sewaktu mengambil informasi berkas pada folder \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3486 msgid "_Skip files" msgstr "_Lewatkan berkas" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1537 msgid "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to read it." msgstr "Folder \"%B\" tidak dapat dihapus, karena Anda tak berhak untuk membacanya." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1540 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2529 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3522 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "Galat sewaktu membaca folder \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Tidak dapat menghapus folder %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Galat sewaktu menghapus %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1731 msgid "Moving files to trash" msgstr "Memindahkan berkas ke tempat sampah" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1733 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "%'d berkas lagi untuk dibuang ke tempat sampah" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "Berkas tidak dapat dipindahkan ke tempat sampah, hapus permanen?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "Berkas \"%B\" tidak dapat dipindahkan ke tempat sampah." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957 msgid "Trashing Files" msgstr "Membuang Berkas" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959 msgid "Deleting Files" msgstr "Menghapus Berkas" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Tidak dapat mengeluarkan %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Tidak dapat melepaskan %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2180 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Kosongkan tempat sampah sebelum melepas kait?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182 msgid "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "Untuk memperoleh kembali ruang bebas pada volume ini, maka tempat sampah harus dikosongkan. Semua objek yang tersimpan di sana akan hilang permanen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2188 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "Janga_n Kosongkan Tempat Sampah" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Tidak dapat mengaitkan %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Bersiap menyalin %'d berkas (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2384 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Bersiap memindahkan %'d berkas (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2390 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Bersiap menghapus %'d berkas (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2396 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Bersiap memindahkan %'d berkas ke tempat sampah" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3343 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3469 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3514 msgid "Error while copying." msgstr "Galat sewaktu menyalin." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3467 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3512 msgid "Error while moving." msgstr "Galat ketika memindahkan." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2433 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Galat sewaktu memindahkan berkas ke tempat sampah." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487 msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to see them." msgstr "Berkas di dalam folder \"%B\" tidak dapat ditangani, karena Anda tidak berhak melihatnya." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526 msgid "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it." msgstr "Folder \"%B\" tidak dapat ditangani, karena Anda tidak berhak untuk membacanya." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2603 msgid "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it." msgstr "Berkas \"%B\" tidak dapat ditangni, karena Anda tidak berhak untuk membacanya." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2606 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "Galat sewaktu mengambil informasi tentang \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2706 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2781 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "Galat sewaktu menyalin ke \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Anda tidak berhak untuk mengakses folder yang dituju." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2712 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Galat sewaktu mengambil informasi tujuan." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2749 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Yang dituju bukan sebuah folder." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782 msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space." msgstr "Media yang dituju tidak memiliki ruang yang cukup. Cobalah untuk menghapus sejumlah berkas." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2784 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." msgstr "Tersedia %S, tetapi diperlukan %S." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812 msgid "The destination is read-only." msgstr "Yang dituju hanya dapat dibaca." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2871 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Memindahkan \"%B\" ke \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2872 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Menyalin \"%B\" ke \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2879 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "Menggandakan \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2887 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Memindahkan %'d berkas (di \"%B\") ke \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2891 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Menyalin %'d berkas (di \"%B\") ke \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "Menggandakan %'d berkas (di \"%B\")" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2909 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Memindahkan %'d berkas ke \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2913 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Menyalin %'d berkas ke \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2919 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" msgstr[0] "Menggandakan %'d berkas" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2939 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S dari %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2950 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S dari %S — tersisa %T (%S/det)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3347 msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination." msgstr "Folder \"%B\" tidak dapat disalin, karena Anda tidak berhak untuk membuatnya pada lokasi yang dituju." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3350 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "Galat sewaktu membuat folder \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3474 msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to see them." msgstr "Berkas di dalam folder \"%B\" tidak dapat disalin, karena Anda tidak berhak melihatnya." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3519 msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "Folder \"%B\" tidak dapat disalin, karena Anda tidak berhak untuk membacanya." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3564 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4250 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4844 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "Galat sewaktu memindahkan \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3565 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Folder sumber tidak dapat dihapus." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3650 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4252 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4323 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "Galat sewaktu menyalin \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3651 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Tidak dapat menghapus berkas dari folder %F yang sudah ada." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Tidak dapat menghapus berkas %F yang sudah ada." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4010 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4695 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Anda tidak dapat memindahkan folder ke dalam folder itu sendiri." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4696 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Anda tidak dapat menyalin folder ke dalam folder itu sendiri." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4012 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4697 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Folder tujuan berada di dalam folder asal." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Anda tidak dapat memindahkan berkas pada berkas itu sendiri." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Anda tidak dapat menyalin berkas pada berkas itu sendiri." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4045 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Berkas sumber akan ditimpa." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4254 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "Tidak dapat menghapus berkas yang sudah ada dengan nama yang sama dalam %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4324 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Galat sewaktu menyalin berkas ke %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4554 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4588 msgid "Copying Files" msgstr "Menyalin Berkas" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4605 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "Bersiap Memindahkan Objek ke \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4609 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Bersiap memindahkan %'d berkas" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4845 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Galat sewaktu memindahkan berkas ke %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5105 msgid "Moving Files" msgstr "Memindahkan Berkas" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5122 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "Membuat taut di \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5126 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Membuat taut menuju %'d berkas" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5255 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Galat sewaktu membuat taut menuju %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5257 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Taut simbolik hanya didukung untuk berkas lokal" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5260 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Target tidak mendukung taut simbolik." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5263 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Galat sewaktu membuat taut simbolik pada %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5552 msgid "Setting permissions" msgstr "Menyetel hak akses" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5804 msgid "Untitled Folder" msgstr "Folder Tanpa Judul" #. localizers: the initial name of a new template document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5810 #, c-format msgid "Untitled %s" msgstr "%s Tanpa Judul" #. localizers: the initial name of a new empty document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5816 msgid "Untitled Document" msgstr "Dokumen Tanpa Judul" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5972 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Galat sewaktu membuat direktori %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5974 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Galat sewaktu membuat berkas %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5976 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Galat sewaktu membuat direktori pada %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6232 msgid "Emptying Trash" msgstr "Mengosongkan Tempat Sampah" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6279 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6320 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6355 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6390 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Tidak dapat menandai peluncur sebagai dipercaya (dapat dieksekusi)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264 #, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "Tidak dapat menentukan lokasi \"%s\" berasal " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1268 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Objek tidak dapat dikeluarkan dari tempat sampah" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1209 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:389 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Berkas ini tidak dapat dikaitkan" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1254 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Berkas ini tidak dapat dilepas kaitnya" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1288 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Berkas ini tidak dapat dikeluarkan" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1321 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:567 msgid "This file cannot be started" msgstr "Berkas ini tidak dapat dimulai atau dijalankan" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1373 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1404 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Berkas ini tidak dapat dihentikan" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1805 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Tidak boleh ada garis miring dalam nama berkas" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1823 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Berkas tidak ditemukan" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1851 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Nama berkas di tingkat atas tidak dapat diubah" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1874 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Tidak dapat mengubah nama ikon desktop" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1903 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Tidak dapat mengubah nama berkas desktop" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4360 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "hari ini pada pukul 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:470 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "hari ini pada pukul %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "hari ini pada pukul 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "hari ini pada pukul %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "hari ini, 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "hari ini, %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370 msgid "today" msgstr "hari ini" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4379 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "kemarin pada pukul 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4380 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "kemarin pada pukul %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "kemarin pada pukul 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4383 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "kemarin pada pukul %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "kemarin, 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "kemarin, %-H:%M:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389 msgid "yesterday" msgstr "kemarin" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4400 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Rabu, 00 September 0000, jam 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4401 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d %B %Y, jam %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Sen, 00 Okt 0000, jam 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4404 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %-d %b %Y, jam %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4406 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Sen, 00 Okt 0000, jam 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4407 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %-d %b %Y, jam %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4409 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00 Okt 0000, jam 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4410 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y, jam %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4412 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00 Okt 0000, 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4413 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4415 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4416 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d/%m/%y, %H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4418 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4419 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5062 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Tidak diizinkan menata hak" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5347 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Tidak diizinkan menata pengguna" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5365 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Pemilik '%s' tidak ada" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5614 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Tidak diizinkan menata kelompok" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5632 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Kelompok '%s' tidak ada" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5776 #: ../src/nautilus-view.c:2834 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u objek" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5777 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u folder" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5778 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u berkas" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6160 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6176 msgid "? items" msgstr "? objek" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6166 msgid "? bytes" msgstr "? bita" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6181 msgid "unknown type" msgstr "jenis tak dikenal" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6184 msgid "unknown MIME type" msgstr "jenis MIME tak dikenal" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6198 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1137 msgid "unknown" msgstr "tidak diketahui" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6248 msgid "program" msgstr "program" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6268 msgid "link" msgstr "taut" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6290 msgid "link (broken)" msgstr "taut (terputus)" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2658 msgid "The selection rectangle" msgstr "Petak seleksi" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83 #, c-format msgid "Error while adding \"%s\": %s" msgstr "Galat sewaktu menambahkan \"%s\": %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85 msgid "Could not add application" msgstr "Tidak dapat menambah aplikasi" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113 msgid "Could not forget association" msgstr "Tidak dapat melupakan asosiasi" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137 msgid "Forget association" msgstr "Lupakan asosiasi" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175 #, c-format msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s" msgstr "Galat saat menata \"%s\" sebagai aplikasi bawaan: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177 msgid "Could not set as default" msgstr "Tidak dapat dijadikan bawaan" #. the %s here is a file extension #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s dokumen" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with" msgstr "Buka semua berkas jenis \"%s\" dengan" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "Pilih aplikasi untuk membuka %s dan berkas lain berjenis \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366 msgid "Show other applications" msgstr "Tunjukkan aplikasi lain" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395 msgid "Set as default" msgstr "Jadikan bawaan" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Maaf, Anda tidak dapat mengeksekusi perintah dari situs jauh." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Ini dinonaktifkan demi keamanan." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Galat sewaktu menjalankan aplikasi." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Target peletakan hanya mendukung berkas lokal." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "Untuk membuka berkas nonlokal, salin berkas tersebut ke folder lokal, kemudian letakkan lagi ke sana." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "Untuk membuka berkas nonlokal, salim berkas tersebut ke folder lokal, kemudian letakkan lagi. Berkas lokal yang Anda letakkan sudah dibuka." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390 msgid "Details: " msgstr "Rincian: " #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210 msgid "Preparing" msgstr "Mempersiapkan" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1145 msgid "Search" msgstr "Cari" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "Mencari \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1001 msgid "Edit" msgstr "Sunting" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Tak Jadi Menyunting" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Membatalkan perubahan" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Jadi Lagi Sunting" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Mengembalikan suntingan" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 msgid "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "Daftar kapsi (teks keterangan) yang tampil pada bagian bawah ikon dan desktop. Banyaknya kapsi yang ditampilkan bergantung dari faktor zum atau tingkat perbesaran yang aktif. Nilai yang mungkin adalah: \"size\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\", dan \"mime_type\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 msgid "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation windows." msgstr "String yang berisikan geometri serta koordinat yang telah disimpan sebelumnya untuk jendela navigasi." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 #, no-c-format msgid "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)" msgstr "String yang menyatakan bagaimana bagian dari nama berkas yang terlalu panjang mesti diganti dengan elipsis, bergantung kepada tingkat perbesaran. Setiap entri daftar dalam bentuk \"Tingkat Perbesaran:Bilangan Bulat\". Untuk setiap tingkat perbesaran, bila bilangan bulat yang diberikan lebih dari 0, nama berkas tidak akan melampaui cacah baris yang dinyatakan. Bila bilangan bulat adalah 0 atau kurang, tidak ada batas yang dipaksakan pada tingkat perbesaran yang dinyatakan. Entri baku dengan bentuk \"Bilangan Bulat\" tanpa menyatakan tingkat perbesaran juga diperbolehkan. Itu mendefinisikan cacah baris maksimum bagi semua tingkat perbesaran lainnya. Contoh: 0 - selalu tampilkan nama berkas panjang; 3 - pendekkan nama berkas apabila melebihi 3 baris; smallest:5,smaller:4,0 - pendekkan nama berkas apabila melebihi lima baris pada tingkat perbesaran \"smallest\". Pendekkan nama berkas apabila melebihi empat baris pada tingkat perbesaran \"smaller\". Jangan menyingkat nama berkas pada tingkat perbesaran lain. Tingkat perbesaran yang tersedia: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 msgid "All columns have same width" msgstr "Semua kolom mempunyai lebar yang sama" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Selalu menggunakan entri lokasi, bukan berupa tombol" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 msgid "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "Sebuah bilangan bulat yang menyatakan bagaimana bagian dari nama berkas yang terlalu panjang mesti diganti dengan elips pada desktop. Bila bilangan bulat yang diberikan lebih dari 0, nama berkas tidak akan melampaui cacah baris yang dinyatakan. Bila bilangan bulat adalah 0 atau kurang, tidak ada batas yang dipaksakan pada cacah baris yang ditampilkan." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 msgid "Bulk rename utility" msgstr "Utilitas pengganti nama massal" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Menampilkan ikon Komputer pada desktop" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 msgid "Date Format" msgstr "Format Tanggal" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Ukuran Baku Ikon Miniatur" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Urutan baku untuk kolom pada tampilan tabel" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Urutan baku untuk kolom pada tampilan tabel." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 msgid "Default compact view zoom level" msgstr "Tingkat perbesaran baku untuk tampilan kompak" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 msgid "Default folder viewer" msgstr "Penampil folder utama" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Tingkat perbesaran baku untuk ikon" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Daftar kolom yang tampak pada tampilan tabel" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Daftar kolom yang tampak pada tampilan tabel." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 msgid "Default list zoom level" msgstr "Tingkat perbesaran baku untuk tampilan tabel" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 msgid "Default sort order" msgstr "Urutan baku" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 msgid "Default zoom level used by the compact view." msgstr "Tingkat perbesaran baku untuk tampilan kompak." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Tingkat perbesaran baku untuk tampilan kompak." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Tingkat perbesaran baku untuk tampilan tabel." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Nama ikon komputer pada desktop" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 msgid "Desktop font" msgstr "Fonta desktop" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Nama ikon rumah di desktop" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Nama ikon tempat sampah di desktop" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "Mengaktifkan perilaku klasik Nautilus di mana semua jendela adalah peramban" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 msgid "Fade the background on change" msgstr "Redupkan latar belakang saat berganti" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 msgid "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." msgstr "Bagi pengguna dengan tetikus yang memiliki tombol \"Maju\" serta \"Mundur\", kunci ini akan menentukan apakah aksi yang sesuai akan dilaksanakan oleh Nautilis apabila salah satu tombol tersebut ditekan." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." msgstr "Bagi pengguna dengan tetikus yang memiliki tombol \"Maju\" serta \"Mundur\", kunci ini akan menentukan tombol mana yang membuat perintah \"Mundur\" menjadi aktif dalam jendela peramban. Nilai yang mungkin antara 6 dan 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." msgstr "Bagi pengguna dengan tetikus yang memiliki tombol \"Maju\" serta \"Mundur\", kunci ini akan menentukan tombol mana yang membuat perintah \"Maju\" menjadi aktif dalam jendela peramban. Nilai yang mungkin antara 6 dan 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Menampilkan ikon Rumah pada desktop" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 msgid "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the tab list." msgstr "Bila diisi \"after-current-tab\", maka tab baru akan disisipkan setelah tab kini. Bila diisi \"end\", maka tab baru akan ditambahkan di akhir daftar tab." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 msgid "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will show both folders and files." msgstr "Apabila bernilai benar (true), Nautilus hanya akan menampilkan folder pada tampilan pohon panel samping. Jika sebaliknya, maka berkas dan folder akan ditampilkan." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Apabila bernilai benar (true), maka jendela yang baru dibuka akan memiliki bilah lokasi." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Apabila bernilai benar (true), maka jendela yang baru dibuka akan memiliki panel samping." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "Apabila bernilai benar (true), maka jendela yang baru dibuka akan memiliki baris status." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "Apabila bernilai benar (true), maka jenela yang baru dibuka akan memiliki bilah alat." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 msgid "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "Jika diaktifkan, maka Nautilus akan menggunakan masukan teks pada kotak alat lokasi, dan bukan dari bilah lokasi." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 msgid "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "Jika diaktifkan, maka Nautilus akan mengizinkan Anda merubah dan menampilkan permisi berkas dalam cara lebih seperti unix, mengakses beberapa pilihan yang lebih esoteric." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views." msgstr "Apabila bernilai benar (true), maka Nautilus akan menampilkan folder ketimbang berkas dalam mode tampilan ikon dan tabel." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the Trash." msgstr "Apabila bernilai benar (true), Nautilus akan meminta konfirmasi ketika menghapus berkas atau mengosongkan Tempat Sampah." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 msgid "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution." msgstr "Jika diaktifkan, maka Nautilus akan memiliki fitur yang mengijinkan Anda menghapus berkas langsung, tanpa memindahkannya ke Tong Sampah. Fitur ini bisa berbahaya, gunakan dengan hati-hati." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 msgid "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop background." msgstr "Apabila bernilai benar (true), maka Nautilus akan memakai efek melemah untuk mengubah latar belakang desktop." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 msgid "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "Apabila bernilai benar (true), maka Nautilus akan memakai folder rumah pengguna sebagai desktop. Jika bernilai salah (false), maka yang dipakai adalah ~/Desktop sebagai desktopnya." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 msgid "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior." msgstr "Bila diaktifkan, semua jendela Nautilus akan menjadi jendela penjelajah. Ini adalah perilaku standar Nautilus sebelum versi 2.6." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 msgid "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or backup files ending with a tilde (~)." msgstr "Jika bernilai benar (true), semua berkas tersembunyi akan ditampilkan secara baku pada jendela manajer berkas. Berkas-berkas tersembunyi adalah berkas yang diawali dengan karakter titik, atau berkas-berkas yang terdaftar pada berkas folder .hidden, atau berkas cadangan yang diakhiri karakter tilda (~)." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 msgid "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register themselves in this key by setting the key to a space-separated string of their executable name and any command line options. If the executable name is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "Bila diset, Nautilus akan menambahkan URI di belakang berkas-berkas yang dipilih dan menjadikan hasilnya sebagai baris perintah bagi penamaan ulang massal. Aplikasi pengganti nama massal dapat mendaftarkan diri pada kunci ini dengan menata kunci ke string yang dipisah spasi atas nama executable dan sebarang opsi baris perintah. Bila nama executable tidak ditata ke path lengkap, ini akan dicari dalam path pencarian." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop." msgstr "Apabila bernilai benar (true), maka sebuah ikon yang terhubung pada tampilan Server Jaringan akan ditampilkan pada desktop." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 msgid "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop." msgstr "Apabila bernilai benar (true), maka sebuah ikon yang terhubung pada lokasi komputer akan ditampilkan pada desktop." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop." msgstr "Apabila bernilai benar (true), maka sebuah ikon yang terhubung pada folder rumah akan ditampilkan pada desktop." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop." msgstr "Apabila bernilai benar (true), maka sebuah ikon yang terhubung ke tempat sampah akan ditampilkan pada desktop." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop." msgstr "Apabila bernilai benar (true), maka sebuah ikon yang terhubung pada volume yang telah dikaitkan akan tampil pada desktop." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 msgid "If this preference is set, all columns in the compact view have the same width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "Apabila bernilai benar (true), semua kolom pada tampilan tabel akan memiliki lebar yang sama. Sebaliknya, maka lebar tiap kolom ditentukan sendiri-sendiri." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "Apabila bernilai benar (true), berkas pada jendela baru akan diurut berlawanan arah. Sebagai contoh, apabila diurutkan berdasar nama, ketimbang diurutkan dari \"a\" sampai \"z\", berkas-berkas itu justru diurutkan dari \"z\" ke \"a\"; apabila diurutkan berdasar ukuran berkas, akan diurut dari yang paling besar ke yang paling kecil." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "Apabila bernilai benar (true), maka label akan ditampilkan pada samping ikon." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 msgid "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory." msgstr "Gambar yang ukurannya lebih besar dari ini (dalam bita) tidak akan dibuat miniaturnya. Tujuannya adalah untuk menghindari membuat miniatur gambar yang terlalu besar yang mungkin memakan waktu lama untuk dimuat atau menggunakan banyak memori." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Daftar kapsi (label keterangan) yang munkin untuk ikon" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Ukuran gambar maksimal untuk dibuatkan ikon miniaturnya" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "Tombol tetikus untuk mengaktifkan fungsi \"Balik\" pada jendela peramban" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "Tombol tetikus untuk mengaktifkan fungsi \"Maju\" pada jendela peramban" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "Nautilus menggunakan folder rumah pengguna sebagai desktop" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Menampilkan ikon Server Jaringan pada desktop" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 msgid "Network servers icon name" msgstr "Nama ikon server jaringan" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "Hanya menampilkan folder untuk tampilan pohon pada panel samping" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click." msgstr "Nilai yang dapat digunakan adalah \"single\" untuk membuka berkas dengan sekali klik, atau \"double\" untuk dua kali klik." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Taruh label di samping ikon" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Membalik urutan pada jendela baru" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "Menampilkan hak akses lanjuan pada dialog properti berkas" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Menampilkan folder lebih dahulu" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Menampilkan bilah lokasi pada jendela baru" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Menampilkan volume yang dikaitkan pada desktop" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Menampilkan panel samping pada jendela baru" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Menampilkan baris status pada jendela baru" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "Menampilkan pemasang paket untuk jenis mime yang tidak dikenal" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Menampilkan bilah alat pada jendela baru" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 msgid "Side pane view" msgstr "Tampilan panel samping" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 msgid "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data." msgstr "Kompromi kecepatan ketika membuat pratinjau isi berkas teks sebagai ikon berkas. Jika diset \"always\" maka pratinjau akan ditampilkan meskipun lokasinya di server lain atau jarak jauh. Jika diset ke \"local-only\" maka pratinjau hanya tampil untuk berkas yang ada di komputer ini. Jika diset ke \"never\" maka pratinjau tidak ditampilkan." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 msgid "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic icon." msgstr "Kompromi kecepatan ketika membuat miniatur gambar. Jika diset \"always\" maka miniatur selalu dibuat meskipun lokasinya di server jarak jauh atau komputer lain. Jika diset ke \"local-only\" maka hanya menampilkan miniatur untuk sistem berkas lokal atau di komputer ini. Jika diset ke \"never\" maka miniatur tidak akan dibuat, dan hanya ikon generik yang ditampilkan." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "Kompromi kecepatan saat menghitung jumlah objek dalam sebuah direktori. Jika diset \"always\" maka objek selalu dihitung meskipun lokasinya di server jarak jauh atau komputer lain. Jika diset ke \"local-only\" maka hanya menghitung objek untuk sistem berkas lokal atau di komputer ini. Jika diset ke \"never\" maka jumlah objek tidak akan dihitung." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Batas Elipsis Teks" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "Ukuran baku miniatur untuk tampilan ikon." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "Baku pengurutan objek pada tampilan ikon. Nilai yang mungkin adalah \"name\", \"size\", \"type\", dan \"mtime\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Lebar panel samping pada jendela baru." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86 msgid "The font _description used for the icons on the desktop." msgstr "_Deskripsi fonta untuk ikon pada desktop." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87 msgid "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"." msgstr "Format penanggalan pada berkas. Nilai yang bisa digunakan adalah \"locale\", \"iso\", dan \"informal'." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "String geometri untuk jendela navigasi." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "Tampilan panel samping yang ditampilkan pada jendela yang baru dibuka." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90 msgid "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop." msgstr "Nama ini bisa ditentukan apabila Anda ingin mengubah nama ikon komputer pada desktop." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91 msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop." msgstr "Nama ini bisa ditentukan apabila Anda ingin menguban nama ikon rumah pada desktop." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92 msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop." msgstr "Nama ini bisa ditentukan apabila Anda ingin mengubah nama ikon server jaringan pada desktop." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93 msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop." msgstr "Nama ini bisa ditentukan apabila Anda ingin mengubah nama ikon tempat sampah pada desktop." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Menampilkan ikon Tempat Sampah pada desktop" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Jenis klik untuk membuka/mengeksekusi berkas" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "Memakai kejadian atau event ekstra tombol tetikus dalam jendela peramban Nautilus" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Apa yang hendak dilakukan terhadap berkas teks eksekutabel saat diaktifkan" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98 msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files." msgstr "Apa yang harus dilakukan terhadap berkas teks yang dapat dieksekusi (skrip) ketika diaktifkan (baik dengan klik tunggal atau ganda). Nilai yang mungkin adalah \"launch\" untuk menjalankannya sebagai program, \"ask\" untuk menanyakan apa yang harus dilakukan, dan \"display\" untuk menampilkannya sebagai berkas teks." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99 msgid "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", \"icon-view\" and \"compact-view\"." msgstr "Program penampil ini digunakan saat membuka folder ini, kecuali Anda memilih tampilan lain untuk folder tersebut. Nilai yang mungkin adalah \"list-view\", \"icon-view\", dan \"compact-view\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Saat untuk menampilkan jumlah objek dalam folder" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Saat untuk menunjukkan pratinjau teks pada ikon (untuk berkas teks)" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Saat untuk menampilkan miniatur berkas gambar" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "Lokasi tab yang baru dibuka pada jendela peramban." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Apakah jendela navigasi ditampilkan dalam ukuran maksimal secara baku." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "Apakah jendela navigasi ditampilkan dengan ukuran maksimal." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "Apakah akan meminta konfirmasi ketika menghapus berkas atau mengosongkan Tong Sampah" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Menentukan untuk menghapus langsung tanpa melewati tempat sampah" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Menentukan untuk menampilkan berkas tersembunyi" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109 msgid "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "Apakah akan menayangkan ke pengguna suatu dialog pemasangan paket dalam hal suatu tipe mime yang tak dikenal dibuka, untuk mencari aplikasi yang menanganinya." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110 msgid "Width of the side pane" msgstr "Lebar panel samping" #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Autorun Prompt" msgstr "Sapaan Jalan Otomatis" #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 msgid "Access and organize files" msgstr "Mengakses dan mengelola berkas" #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2 msgid "Files" msgstr "Berkas" #: ../src/nautilus-application.c:157 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Nautilus tidak dapat membuat folder \"%s\" yang diperlukan." #: ../src/nautilus-application.c:159 msgid "Before running Nautilus, please create the following folder, or set permissions such that Nautilus can create it." msgstr "Sebelum menjalankan Nautilus, buatlah dulu folder berikut, atau setel hak aksesnya supaya Nautilus bisa membuatnya sendiri." #: ../src/nautilus-application.c:162 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "Nautilus tidak dapat membuat folder yang diperlukan berikut: %s." #: ../src/nautilus-application.c:164 msgid "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can create them." msgstr "Sebelum menjalankan Nautilus, buatlah dulu folder berikut, atau setel hak aksesnya supaya Nautilus bisa membuatnya sendiri." #: ../src/nautilus-application.c:296 msgid "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.config/nautilus" msgstr "Nautilus 3.0 sudah tidak menggunakan direktori ini lagi dan mencoba memigrasikan konfigurasinya menuju ~/.config/nautilus" #: ../src/nautilus-application.c:854 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check tidak dapat digunakan bersama opsi lain." #: ../src/nautilus-application.c:860 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit tidak dapat digunakan dengan URI." #: ../src/nautilus-application.c:867 msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." msgstr "--geometry tidak dapat digunakan dengan lebih dari satu URI." #: ../src/nautilus-application.c:920 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Melakukan serangkaian singkat uji pemeriksaan sendiri." #: ../src/nautilus-application.c:923 msgid "Show the version of the program." msgstr "Menampilkan versi program." #: ../src/nautilus-application.c:925 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Membuat jendela baru dengan ukuran yang telah ditentukan." #: ../src/nautilus-application.c:925 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRI" #: ../src/nautilus-application.c:927 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Hanya membuat jendela untuk URI yang telah ditentukan." #: ../src/nautilus-application.c:929 msgid "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences dialog)." msgstr "Jangan kelola desktop (abaikan pengaturan pada dialog preferensi)." #: ../src/nautilus-application.c:931 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Keluar dari Nautilus." #: ../src/nautilus-application.c:932 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #: ../src/nautilus-application.c:943 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "Menelusuri isi sistem berkas dengan manajer berkas" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:143 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:146 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" msgstr "Galat memulai program autorun: %s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:149 #, c-format msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "Tidak menemukan program autorun" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:171 msgid "Error autorunning software" msgstr "Galat menjalankan perangkat lunak secara otomatis" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:197 msgid "This medium contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?" msgstr "Medium ini memuat perangkat lunak yang sedianya berjalan otomatis. Jalankan?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:199 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" "Program ini akan berjalan langsung dari medium \"%s\". Jangan pernah menjalankan program yang tidak Anda percaya.\n" "\n" "Jika ragu, tekan Batal." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:233 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:718 msgid "_Run" msgstr "_Jalankan" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:157 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203 #: ../src/nautilus-window-menus.c:456 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Terjadi galat sewaktu membuka bantuan:\n" "%s" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:191 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Penanda masih kosong" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Penanda" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "_Location" msgstr "_Lokasi" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Nama" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Sunting Penanda Tautan" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120 msgid "Print but do not open the URI" msgstr "Cetak tapi jangan buka URI" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "Menambah kaitan untuk koneksi server" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131 msgid "Public FTP" msgstr "FTP Publik" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:133 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (dengan log masuk)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136 msgid "Windows share" msgstr "Jaringan berbagi Windows" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:140 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV Terenkripsi (HTTPS)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:187 msgid "Connecting..." msgstr "Menyambung..." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:211 msgid "" "Can't load the supported server method list.\n" "Please check your gvfs installation." msgstr "" "Tak bisa memuat daftar metoda server yang didukung.\n" "Silakan periksa instalasi gvfs Anda." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:289 #, c-format msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." msgstr "Folder \"%s\" tak bisa dibuka pada \"%s\"." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:299 #, c-format msgid "The server at \"%s\" cannot be found." msgstr "Server di \"%s\" tak ditemukan." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:334 msgid "Try Again" msgstr "Coba Lagi" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:399 msgid "Please verify your user details." msgstr "Silakan periksa rincian pengguna Anda." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:429 msgid "Continue" msgstr "Lanjutkan" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5178 #: ../src/nautilus-view.c:1539 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Terjadi galat sewaktu menampilkan bantuan." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:719 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1138 msgid "C_onnect" msgstr "_Sambung" # Judul dialog. #. set dialog properties #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:844 msgid "Connect to Server" msgstr "Terhubung ke Server" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862 msgid "Server Details" msgstr "Rincian Server" #. first row: server entry + port spinbutton #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:883 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #. port #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:907 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #. second row: type combobox #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:925 msgid "_Type:" msgstr "_Jenis:" #. third row: share entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:999 msgid "Sh_are:" msgstr "N_ama Berbagi:" #. fourth row: folder entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1019 #: ../src/nautilus-view.c:1729 msgid "_Folder:" msgstr "_Folder:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1042 msgid "User Details" msgstr "Rincian Pengguna" #. first row: domain entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1062 msgid "_Domain name:" msgstr "Nama _domain:" #. second row: username entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1081 msgid "_User name:" msgstr "Nama pengg_una:" #. third row: password entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1101 msgid "Pass_word:" msgstr "_Sandi:" #. fourth row: remember checkbox #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1122 msgid "_Remember this password" msgstr "_Ingat sandi ini" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1224 msgid "Operation cancelled" msgstr "Operasi dibatalkan" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:412 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:422 msgid "Comment" msgstr "Komentar" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:428 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343 msgid "Description" msgstr "Deskripsi" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:425 msgid "Command" msgstr "Perintah" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:719 #: ../src/nautilus-view.c:6978 #: ../src/nautilus-view.c:8509 msgid "E_mpty Trash" msgstr "Kosongkan Te_mpat Sampah" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:731 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Ubah Latar _Belakang Desktop" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:733 msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "Mengubah gambar atau warna latar berlakang desktop Anda" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:738 msgid "Empty Trash" msgstr "Kosongkan Tempat Sampah" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:740 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:207 #: ../src/nautilus-view.c:6979 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Menghapus semua objek di dalam Tempat Sampah" #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:805 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "Tampilan desktop mengalami galat." #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:806 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "Tampilan desktop mengalami galat sewaktu mulai dijalankan." #. hardcode "Desktop" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:83 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:281 #: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:675 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Anda tidak berhak untuk melihat isi \"%s\"." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:72 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "\"%s\" tidak ditemukan. Mungkin sudah dihapus." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:76 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "Maaf, tidak dapat menampilkan semua isi \"%s\": %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:83 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Isi folder tidak dapat ditampilkan." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:107 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Anda tidak berhak mengubah kelompok \"%s\"." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:120 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" msgstr "Maaf, tidak dapat mengubah kelompok \"%s\": %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:125 msgid "The group could not be changed." msgstr "Kelompok tidak dapat diubah." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:145 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" msgstr "Maaf, tidak dapat mengubah pemilik \"%s\": %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:147 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Pemilik tidak dapat diubah." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:167 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "Maaf, tidak dapat mengubah hak akses \"%s\": %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:169 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Hak akses tidak dapat diubah." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:204 #, c-format msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "Nama \"%s\" sudah dipakai dalam folder ini. Gunakanlah nama lain." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:209 #, c-format msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "Tidak ada \"%s\" dalam folder ini. Mungkin sudah dipindah atau dihapus?" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:214 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Anda tidak berhak untuk mengubah nama \"%s\"." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:219 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please use a different name." msgstr "Nama \"%s\" tidak sah, karena memiliki karakter \"/\". Gunakanlah nama yang lain." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:223 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Nama \"%s\" tidak sah. Gunakanlah nama yang lain." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:229 #, c-format msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name." msgstr "Nama \"%s\" tidak terlalu panjang. Gunakanlah nama yang lain." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:243 #, c-format msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Maaf, tidak dapat mengubah nama \"%s\" menjadi \"%s\": %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:251 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Objek tidak dapat diganti namanya." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:348 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Mengganti nama \"%s\" menjadi \"%s\"." #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:287 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3948 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3959 msgid "None" msgstr "Nihil" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "33%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "66%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 msgid "Behavior" msgstr "Perilaku" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "Compact View Defaults" msgstr "Baku untuk Tampilan Kompak" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 msgid "Date" msgstr "Tanggal" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 msgid "Default View" msgstr "Baku untuk Tampilan" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 msgid "Executable Text Files" msgstr "Berkas Teks yang Dapat Dieksekusi" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 msgid "Folders" msgstr "Folder" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 msgid "Icon Captions" msgstr "Kapsi Ikon" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Baku untuk Tampilan Ikon" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "List Columns" msgstr "Daftar Kolom" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 msgid "List View Defaults" msgstr "Baku untuk Tampilan Tabel" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Berkas Lain yang Dapat Dipratinjau" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 msgid "Text Files" msgstr "Berkas Teks" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "Trash" msgstr "Tempat Sampah" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Baku untuk Tampilan Pohon" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "A_ll columns have the same width" msgstr "_Lebar semua kolom sama" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "Always" msgstr "Selalu" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Konfirmasi p_engosongan Tempat Sampah atau menghapus berkas" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "Behavior" msgstr "Perilaku" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "By Access Date" msgstr "Berdasarkan Tanggal Diakses" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 msgid "By Modification Date" msgstr "Berdasarkan Tanggal Perubahan" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 msgid "By Name" msgstr "Berdasarkan Nama" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 msgid "By Size" msgstr "Berdasarkan Ukuran" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 msgid "By Trashed Date" msgstr "Berdasarkan Tanggal Dibuang" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 msgid "By Type" msgstr "Berdasarkan Jenis" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when zooming in closer." msgstr "Pilih urutan informasi yang muncul di bawah nama ikon. Informasi yang lebih rinci akan ditampilkan apabila tingkat perbesaran ditambah." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Pilihlah urutan informasi yang muncul pada tampilan tabel." #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 #: ../src/nautilus-icon-view.c:2765 msgid "Compact View" msgstr "Tampilan Kompak" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 msgid "Count _number of items:" msgstr "Hitu_ng jumlah objek:" # "Default" tidak perlu diterjemahkan, karena opsi ini ada pada kelompok untuk semua setelan baku. #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "Tingkat p_erbesaran:" # "Default" tidak perlu diterjemahkan, karena opsi ini ada pada kelompok untuk semua setelan baku. #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 msgid "Default _zoom level:" msgstr "_Tingkat perbesaran:" # Karena "Tampilan" sudah diambil oleh tab "View", maka tab "Display" menggunakan "Tatanan". #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 msgid "Display" msgstr "Tatanan" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 msgid "File Management Preferences" msgstr "Preferensi Manajemen Berkas" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "La_ngsung hapus tanpa melalui Tempat Sampah" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 #: ../src/nautilus-icon-view-container.c:582 #: ../src/nautilus-icon-view.c:2751 msgid "Icon View" msgstr "Tampilan Ikon" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 msgid "List Columns" msgstr "Daftar Kolom" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 #: ../src/nautilus-list-view.c:1753 #: ../src/nautilus-list-view.c:3391 msgid "List View" msgstr "Tampilan Tabel" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 msgid "Local Files Only" msgstr "Berkas Lokal Saja" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 msgid "Never" msgstr "Tidak Pernah" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 msgid "Open each _folder in its own window" msgstr "Buka setiap _folder di jendela masing-masing" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 msgid "Preview" msgstr "Pratinjau" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 msgid "Show _only folders" msgstr "Hanya menampilkan f_older" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Tampilkan minia_tur:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Tampilkan _berkas tersembunyi dan cadangan" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Tampilkan te_ks pada ikon:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Urut _folder sebelum berkas" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70 msgid "View _new folders using:" msgstr "Tampila_n folder:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71 msgid "Views" msgstr "Tampilan" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Susun objek:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73 msgid "_Ask each time" msgstr "T_anya setiap saat" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74 msgid "_Default zoom level:" msgstr "Tingkat per_besaran:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75 msgid "_Double click to open items" msgstr "Klik gan_da untuk membuka objek" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76 msgid "_Format:" msgstr "_Format:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Hanya untuk berkas dengan ukuran kurang dari:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "Jalankan ketika be_rkas tersebut dibuka" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79 msgid "_Single click to open items" msgstr "Membuka objek dengan _sekali klik" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Teks di samping ikon" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "Tampilkan _isinya ketika berkas tersebut dibuka" #: ../src/nautilus-icon-view.c:138 msgid "by _Name" msgstr "berdasarkan _Nama" #: ../src/nautilus-icon-view.c:139 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1400 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Mengurutkan ikon berdasarkan namanya" #: ../src/nautilus-icon-view.c:145 msgid "by _Size" msgstr "berda_sarkan Ukuran" #: ../src/nautilus-icon-view.c:146 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1404 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Mengurutkan ikon berdasarkan ukurannya" #: ../src/nautilus-icon-view.c:152 msgid "by _Type" msgstr "berdasarkan _Jenis" #: ../src/nautilus-icon-view.c:153 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1408 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Mengurutkan ikon berdasarkan jenisnya" #: ../src/nautilus-icon-view.c:159 msgid "by Modification _Date" msgstr "ber_dasarkan Tanggal Diubah" #: ../src/nautilus-icon-view.c:160 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1412 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Mengurutkan ikon berdasarkan tanggal diubah" #: ../src/nautilus-icon-view.c:166 msgid "by T_rash Time" msgstr "be_rdasarkan Waktu Dibuang" #: ../src/nautilus-icon-view.c:167 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1416 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "Mengurutkan ikon berdasarkan waktu dibuang ke tempat sampah" #: ../src/nautilus-icon-view.c:652 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "Kel_ola Desktop berdasarkan Nama" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-icon-view.c:1365 msgid "Arran_ge Items" msgstr "_Susun Objek" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-icon-view.c:1367 msgid "Resize Icon..." msgstr "Ubah Ukuran Ikon..." #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1368 msgid "Make the selected icon resizable" msgstr "Membuat ikon yang dipilih dapat diubah ukurannya" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-icon-view.c:1371 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1537 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Kembalikan _Ukuran Asli Ikon" #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1372 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Mengembalikan ikon yang dipilih ke ukurannya yang asli" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-icon-view.c:1375 msgid "_Organize by Name" msgstr "Kel_ola berdasarkan Nama" #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1376 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "Menempatkan ulang ikon supaya tampil lebih manis dan tidak tumpang tindih" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-icon-view.c:1382 msgid "Re_versed Order" msgstr "Urutan Ter_balik" #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1383 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Menampilkan ikon dengan urutan sebaliknya" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-icon-view.c:1387 msgid "_Keep Aligned" msgstr "Rapi_kan Susunan Ikon" #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1388 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Mempertahankan ikon tetap tersusun rapi" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1395 msgid "_Manually" msgstr "_Manual" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1396 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Membiarkan ikon pada lokasi ia diletakkan" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1399 msgid "By _Name" msgstr "Berdasarkan _Nama" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1403 msgid "By _Size" msgstr "Berda_sarkan Ukuran" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1407 msgid "By _Type" msgstr "Berdasarkan _Jenis" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1411 msgid "By Modification _Date" msgstr "Ber_dasarkan Tanggal Diubah" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1415 msgid "By T_rash Time" msgstr "Berdasarkan _Nama" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1538 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Kembalikan _Ukuran Asli Ikon" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/nautilus-icon-view.c:2753 msgid "_Icons" msgstr "_Ikon" #: ../src/nautilus-icon-view.c:2754 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "Tampilan ikon mengalami galat." #: ../src/nautilus-icon-view.c:2755 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "Tampilan ikon mengalami galat sewaktu mulai dijalankan." #: ../src/nautilus-icon-view.c:2756 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Menampilkan lokasinya dengan tampilan ikon." #. translators: this is used in the view menu #: ../src/nautilus-icon-view.c:2767 msgid "_Compact" msgstr "_Kompak" #: ../src/nautilus-icon-view.c:2768 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "Tampilan kompak mengalami galat." #: ../src/nautilus-icon-view.c:2769 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "Tampilan kompak mengalami galat sewaktu mulai dijalankan." #: ../src/nautilus-icon-view.c:2770 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "Menampilkan lokasi ini dengan tampilan kompak." #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262 msgid "Camera Brand" msgstr "Merek Kamera" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263 msgid "Camera Model" msgstr "Model Kamera" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266 msgid "Date Taken" msgstr "Tanggal Difoto" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268 msgid "Date Digitized" msgstr "Tanggal Didigitalkan" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274 msgid "Exposure Time" msgstr "Waktu Pencahayaan" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275 msgid "Aperture Value" msgstr "Nilai Bukaan Lensa" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Rating Kecepatan ISO" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277 msgid "Flash Fired" msgstr "Lampu Kilat" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278 msgid "Metering Mode" msgstr "Mode Pengukuran" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279 msgid "Exposure Program" msgstr "Program Pencahayaan" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280 msgid "Focal Length" msgstr "Panjang Fokus" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281 msgid "Software" msgstr "Perangkat Lunak" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344 msgid "Keywords" msgstr "Kata Kunci" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345 msgid "Creator" msgstr "Pembuat" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346 msgid "Copyright" msgstr "Hak Cipta" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347 msgid "Rating" msgstr "Rating" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377 msgid "Image Type:" msgstr "Jenis Gambar:" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380 #, c-format msgid "Width: %d pixel" msgid_plural "Width: %d pixels" msgstr[0] "Lebar: %d piksel" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386 #, c-format msgid "Height: %d pixel" msgid_plural "Height: %d pixels" msgstr[0] "Tinggi: %d piksel" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403 msgid "Failed to load image information" msgstr "Gagal memuat informasi gambar" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:617 msgid "loading..." msgstr "sedang memuat..." #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:669 msgid "Image" msgstr "Gambar" #: ../src/nautilus-list-model.c:393 #: ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252 msgid "(Empty)" msgstr "(Kosong)" #: ../src/nautilus-list-model.c:395 #: ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1228 #: ../src/nautilus-window-slot.c:200 msgid "Loading..." msgstr "Sedang memuat..." #: ../src/nautilus-list-view.c:2571 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s Kolom Terlihat" #: ../src/nautilus-list-view.c:2591 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Pilih urutan informasi untuk ditampilkan pada folder ini:" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-list-view.c:2645 msgid "Visible _Columns..." msgstr "_Kolom Terlihat..." #. tooltip #: ../src/nautilus-list-view.c:2646 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Memilih kolom yang bisa dilihat pada folder ini" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/nautilus-list-view.c:3393 msgid "_List" msgstr "Tabe_l" #: ../src/nautilus-list-view.c:3394 msgid "The list view encountered an error." msgstr "Tampilan tabel mengalami galat." #: ../src/nautilus-list-view.c:3395 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "Tampilan tabel mengalami galat sewaktu mulai dijalankan." #: ../src/nautilus-list-view.c:3396 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Menampilkan lokasi ini dengan tampilan tabel." #: ../src/nautilus-location-bar.c:56 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3140 msgid "Location:" msgstr "Lokasi:" #: ../src/nautilus-location-bar.c:57 msgid "Go To:" msgstr "Ke:" #: ../src/nautilus-location-bar.c:182 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Buka %d lokasi?" #: ../src/nautilus-location-bar.c:186 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1047 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Ini akan membuka %d jendela yang terpisah." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:626 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "Tautan \"%s\" Terputus." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:628 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "Tautan \"%s\" Terputus. Buang ke Tempat Sampah?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:634 msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "Taut ini tidak dapat dipakai, karena tidak memiliki target." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:636 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "Taut ini tidak dapat dipakai, karena \"%s\" yang dituju tidak lagi ada." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1245 #: ../src/nautilus-view.c:7030 #: ../src/nautilus-view.c:7140 #: ../src/nautilus-view.c:8163 #: ../src/nautilus-view.c:8441 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Pindahkan ke Tempat _Sampah" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:706 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Anda ingin menjalankan \"%s\" atau hanya melihat isinya?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:708 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "\"%s\" adalah berkas teks yang dapat dieksekusi." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:714 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Jalankan dalam _Terminal" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:715 msgid "_Display" msgstr "_Lihat Isinya" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1785 #: ../src/nautilus-view.c:1039 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Anda yakin untuk membuka semua berkas?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1044 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Ini akan membuka %d tab yang terpisah." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1752 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1758 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1775 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1786 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1792 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1818 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "Tidak dapat menampilkan \"%s\"." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1214 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Jenis berkas tidak dikenal" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1218 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "Tidak ada aplikasi yang terpasang untuk berkas %s" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1233 msgid "_Select Application" msgstr "Pilih Aplika_si" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Galat sewaktu mencoba mencari aplikasi:" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1271 msgid "Unable to search for application" msgstr "Tidak dapat mencari aplikasi" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1390 #, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "Tidak ada aplikasi yang terpasang untuk berkas %s.\n" "Cari aplikasi untuk membuka berkas ini?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1540 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Peluncur aplikasi yang tidak dipercaya" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1543 #, c-format msgid "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "Peluncur aplikasi \"%s\" belum ditandai sebagai dipercaya. Apabila Anda tidak mengetahui sumber berkas tersebut, menjalankannya mungkin tidak aman." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1558 msgid "_Launch Anyway" msgstr "Tetap _Luncurkan" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1561 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "_Tandai Dipercaya" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1786 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "Ini akan membuka %d aplikasi yang terpisah." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1863 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2137 #: ../src/nautilus-view.c:6132 msgid "Unable to mount location" msgstr "Tidak dapat mengaitkan lokasi" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216 #: ../src/nautilus-view.c:6293 msgid "Unable to start location" msgstr "Tidak dapat memulai lokasi" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2300 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Membuka \"%s\"." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2303 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Membuka %d objek." #: ../src/nautilus-notebook.c:369 msgid "Close tab" msgstr "Menutup tab" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:314 msgid "Devices" msgstr "Perangkat" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:322 msgid "Bookmarks" msgstr "Penanda Tautan" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:523 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:548 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "Mengaitkan serta membuka %s" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:649 msgid "Computer" msgstr "Komputer" #. tooltip #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:660 #: ../src/nautilus-window-menus.c:996 msgid "Open your personal folder" msgstr "Membuka folder pribadi Anda" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:677 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Membuka isi desktop Anda di dalam sebuah folder" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:775 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1340 msgid "File System" msgstr "Sistem Berkas" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:777 msgid "Open the contents of the File System" msgstr "Membuka isi Sistem Berkas" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:787 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:191 msgid "Trash" msgstr "Tempat Sampah" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:789 msgid "Open the trash" msgstr "Membuka tempat sampah" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:797 msgid "Network" msgstr "Jaringan" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:829 msgid "Browse Network" msgstr "Menelusuri Jaringan" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:831 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "Menelusuri isi jaringan" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1681 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2675 #: ../src/nautilus-view.c:7068 #: ../src/nautilus-view.c:7092 #: ../src/nautilus-view.c:7164 #: ../src/nautilus-view.c:7799 #: ../src/nautilus-view.c:7803 #: ../src/nautilus-view.c:7886 #: ../src/nautilus-view.c:7890 #: ../src/nautilus-view.c:7990 #: ../src/nautilus-view.c:7994 msgid "_Start" msgstr "_Mulai" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1682 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2682 #: ../src/nautilus-view.c:7072 #: ../src/nautilus-view.c:7096 #: ../src/nautilus-view.c:7168 #: ../src/nautilus-view.c:7828 #: ../src/nautilus-view.c:7915 #: ../src/nautilus-view.c:8019 #: ../src/nautilus-window-menus.c:935 msgid "_Stop" msgstr "_Hentikan" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1687 msgid "_Power On" msgstr "_Nyalakan" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1688 #: ../src/nautilus-view.c:7832 #: ../src/nautilus-view.c:7919 #: ../src/nautilus-view.c:8023 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Lepa_s Media dengan Aman" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1691 msgid "_Connect Drive" msgstr "Koneksikan _Kandar" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1692 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Diskoneksikan Kandar" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1695 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "Jalankan Perangkat Multidi_ska" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1696 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Hentikan Perangkat Multidiska" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700 #: ../src/nautilus-view.c:7902 #: ../src/nautilus-view.c:8006 msgid "_Unlock Drive" msgstr "Buka K_unci Kandar" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1701 #: ../src/nautilus-view.c:7844 #: ../src/nautilus-view.c:7931 #: ../src/nautilus-view.c:8035 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Kunci Kandar" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1774 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2346 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "Tidak dapat menjalankan %s" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2100 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2129 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2158 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Tidak dapat mengeluarkan %s" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2301 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "Tidak dapat mem-poll %s untuk perubahan media" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2402 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "Tidak dapat menghentikan %s" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2591 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156 #: ../src/nautilus-view.c:6950 #: ../src/nautilus-view.c:8357 msgid "_Open" msgstr "_Buka" #. add the "open in new tab" menu item #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2599 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1167 #: ../src/nautilus-view.c:6962 #: ../src/nautilus-view.c:7122 #: ../src/nautilus-view.c:8116 #: ../src/nautilus-view.c:8419 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Buka di _Tab baru" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2609 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1181 #: ../src/nautilus-view.c:8107 #: ../src/nautilus-view.c:8399 msgid "Open in New _Window" msgstr "Buka di _Jendela Baru" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2620 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1041 msgid "_Add Bookmark" msgstr "T_ambah Penanda" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2626 msgid "Remove" msgstr "Hapus" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2635 msgid "Rename..." msgstr "Ubah Nama..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2647 #: ../src/nautilus-view.c:7056 #: ../src/nautilus-view.c:7080 #: ../src/nautilus-view.c:7152 msgid "_Mount" msgstr "_Kait" #. add the "Unmount" menu item #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2654 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1272 #: ../src/nautilus-view.c:7060 #: ../src/nautilus-view.c:7084 #: ../src/nautilus-view.c:7156 msgid "_Unmount" msgstr "_Lepas Kaitan" #. add the "Eject" menu item #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2661 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1281 #: ../src/nautilus-view.c:7064 #: ../src/nautilus-view.c:7088 #: ../src/nautilus-view.c:7160 msgid "_Eject" msgstr "K_eluarkan Media" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2668 #: ../src/nautilus-view.c:7076 #: ../src/nautilus-view.c:7100 #: ../src/nautilus-view.c:7172 msgid "_Detect Media" msgstr "_Deteksi Media" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:105 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:155 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:213 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:269 msgid "File Operations" msgstr "Operasi Berkas" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:114 msgid "Show Details" msgstr "Lihat Rincian" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:149 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d operasi berkas aktif" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:270 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Semua operasi berkas telah selesai" #: ../src/nautilus-properties-window.c:494 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Ikon ubahan tidak dapat diberikan lebih dari satu kali pada waktu yang sama!" #: ../src/nautilus-properties-window.c:495 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Silakan seret satu gambar untuk menambah ikon." #: ../src/nautilus-properties-window.c:506 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Berkas yang Anda masukkan bukan berkas lokal." #: ../src/nautilus-properties-window.c:507 #: ../src/nautilus-properties-window.c:513 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Anda hanya dapat menggunakan berkas lokal sebagai ikon." #: ../src/nautilus-properties-window.c:512 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Berkas yang Anda masukkan bukanlah gambar." #: ../src/nautilus-properties-window.c:652 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Nama" #: ../src/nautilus-properties-window.c:847 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Properti" #: ../src/nautilus-properties-window.c:855 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Properti %s" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1178 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1395 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Batalkan Perubahan Kelompok?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1813 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Batalkan Perubahan Pemilik?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2147 msgid "nothing" msgstr "tidak ada" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2149 msgid "unreadable" msgstr "tidak terbaca" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2159 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d objek, dengan ukuran %s" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2168 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(beberapa isinya tidak terbaca)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:2185 msgid "Contents:" msgstr "Isi:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:2957 msgid "used" msgstr "terpakai" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:2962 msgid "free" msgstr "bebas" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2964 msgid "Total capacity:" msgstr "Kapasitas total:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2973 msgid "Filesystem type:" msgstr "Jenis sistem berkas:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3052 msgid "Basic" msgstr "Umum" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3121 msgid "Link target:" msgstr "Target taut:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3146 msgid "Volume:" msgstr "Volume:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3155 msgid "Accessed:" msgstr "Diakses:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3159 msgid "Modified:" msgstr "Diubah:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3168 msgid "Free space:" msgstr "Ruang kosong:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3583 msgid "_Read" msgstr "_Baca" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3585 msgid "_Write" msgstr "_Tulis" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3587 msgid "E_xecute" msgstr "_Eksekusi" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:3855 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3866 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3878 msgid "no " msgstr "jangan " #: ../src/nautilus-properties-window.c:3858 msgid "list" msgstr "daftar" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3860 msgid "read" msgstr "baca" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3869 msgid "create/delete" msgstr "buat/hapus" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3871 msgid "write" msgstr "tulis" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3880 msgid "access" msgstr "akses" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3929 msgid "Access:" msgstr "Akses:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3931 msgid "Folder access:" msgstr "Akses folder:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3933 msgid "File access:" msgstr "Akses berkas:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3951 msgid "List files only" msgstr "Hanya melihat daftar berkas" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3953 msgid "Access files" msgstr "Mengakses berkas" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3955 msgid "Create and delete files" msgstr "Membuat dan hapus berkas" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3962 msgid "Read-only" msgstr "Hanya-baca" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3964 msgid "Read and write" msgstr "Baca dan tulis" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4031 msgid "Set _user ID" msgstr "Tetapkan ID pengg_una" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4034 msgid "Special flags:" msgstr "Tanda khusus:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4036 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Tetapkan ID _kelompok" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4037 msgid "_Sticky" msgstr "_Lengket" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4119 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4327 msgid "_Owner:" msgstr "_Pemilik:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4125 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4223 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4335 msgid "Owner:" msgstr "Pemilik:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4149 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4347 msgid "_Group:" msgstr "_Kelompok:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4158 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4224 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4356 msgid "Group:" msgstr "Kelompok:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4184 msgid "Others" msgstr "Lainnya" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4202 msgid "Execute:" msgstr "Eksekusi:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4206 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "_Eksekusi berkas sebagai program" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4225 msgid "Others:" msgstr "Lainnya:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4375 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Hak Akses Folder:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4388 msgid "File Permissions:" msgstr "Hak Akses Berkas:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4399 msgid "Text view:" msgstr "Tampilan teks:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4548 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Anda bukan pemiliknya, hak akses tidak dapat diubah." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4573 msgid "SELinux context:" msgstr "Konteks SELinux:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4578 msgid "Last changed:" msgstr "Terakhir diubah:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4592 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "Terapkan Hak Akses pada Berkas yang Disertakan" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4602 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Hak akses \"%s\" tidak dapat ditentukan." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4605 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Hak akses berkas yang dipilih tidak dapat ditentukan." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4835 msgid "Open With" msgstr "Buka Dengan" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5145 msgid "Creating Properties window." msgstr "Membuat jendela Properti." #: ../src/nautilus-properties-window.c:5433 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Pilih Ikon Sendiri" #: ../src/nautilus-query-editor.c:118 msgid "File Type" msgstr "Jenis Berkas" #: ../src/nautilus-query-editor.c:276 msgid "Select folder to search in" msgstr "Pilih folder pencarian" #: ../src/nautilus-query-editor.c:366 msgid "Documents" msgstr "Dokumen" #: ../src/nautilus-query-editor.c:384 msgid "Music" msgstr "Musik" #: ../src/nautilus-query-editor.c:399 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/nautilus-query-editor.c:415 msgid "Picture" msgstr "Gambar" #: ../src/nautilus-query-editor.c:435 msgid "Illustration" msgstr "Ilustrasi" #: ../src/nautilus-query-editor.c:449 msgid "Spreadsheet" msgstr "Lembar Kerja" #: ../src/nautilus-query-editor.c:465 msgid "Presentation" msgstr "Presentasi" #: ../src/nautilus-query-editor.c:474 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postscript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:482 msgid "Text File" msgstr "Berkas Teks" #: ../src/nautilus-query-editor.c:561 msgid "Select type" msgstr "Pilih jenis" #: ../src/nautilus-query-editor.c:645 msgid "Any" msgstr "Apa saja" #: ../src/nautilus-query-editor.c:660 msgid "Other Type..." msgstr "Jenis Lain..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:941 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Menghapus kriteria ini dari pencarian" #: ../src/nautilus-query-editor.c:991 msgid "Search Folder" msgstr "Folder Pencarian" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1009 msgid "Edit the saved search" msgstr "Mengubah pencarian yang disimpan" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1038 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Menambah kriteria baru untuk dicari" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1041 msgid "Go" msgstr "Cari" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1043 msgid "Reload" msgstr "Muat Ulang" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1048 msgid "Perform or update the search" msgstr "Melakukan atau memperbaharui pencarian" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1068 msgid "_Search for:" msgstr "_Cari:" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1102 msgid "Search results" msgstr "Hasil pencarian" #: ../src/nautilus-search-bar.c:170 msgid "Search:" msgstr "Cari:" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:198 msgid "Restore Selected Items" msgstr "Kembalikan Objek yang Dipilih" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:201 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Mengembalikan objek yang dipilih ke lokasi asalnya" #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:914 #: ../src/nautilus-view.c:5729 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "\"%s\" akan dipindahkan jika Anda memilih fungsi Tempel" #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:918 #: ../src/nautilus-view.c:5733 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "\"%s\" akan disalin jika Anda memilih fungsi Tempel" #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:957 #: ../src/nautilus-view.c:5926 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Papan klip kosong, tidak ada yang dapat ditempelkan." #. add the "create new folder" menu item #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1197 #: ../src/nautilus-view.c:6940 msgid "Create New _Folder" msgstr "Buat _Folder Baru" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1229 #: ../src/nautilus-view.c:6996 #: ../src/nautilus-view.c:7135 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "Tem_pel ke Dalam Folder" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1259 #: ../src/nautilus-view.c:7034 #: ../src/nautilus-view.c:7144 #: ../src/nautilus-view.c:8462 msgid "_Delete" msgstr "_Hapus" #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1344 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Tetangga Dalam Jaringan" #: ../src/nautilus-view.c:1041 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Ini akan membuka %'d tab terpisah." #: ../src/nautilus-view.c:1044 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Ini akan membuka %'d jendela terpisah." #: ../src/nautilus-view.c:1559 msgid "Select Items Matching" msgstr "Memilih Objek yang Cocok" #: ../src/nautilus-view.c:1574 msgid "_Pattern:" msgstr "_Pola:" #: ../src/nautilus-view.c:1577 msgid "Examples: " msgstr "Contoh: " # Judul dialog. #: ../src/nautilus-view.c:1695 msgid "Save Search as" msgstr "Menyimpan Pencarian" # Nama untuk file yang disimpan (file hasil pencarian). #: ../src/nautilus-view.c:1715 msgid "Search _name:" msgstr "_Nama:" #: ../src/nautilus-view.c:1734 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Pilih Folder untuk Menyimpan Pencarian" #: ../src/nautilus-view.c:2751 #: ../src/nautilus-view.c:2788 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" dipilih" #: ../src/nautilus-view.c:2753 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d folder dipilih" #: ../src/nautilus-view.c:2763 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] " (memuat %'d objek)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/nautilus-view.c:2774 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (memuat total %'d objek)" #: ../src/nautilus-view.c:2791 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d objek dipilih" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/nautilus-view.c:2798 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d objek lain dipilih" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #. #: ../src/nautilus-view.c:2813 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/nautilus-view.c:2826 #, c-format msgid "Free space: %s" msgstr "Ruang kosong: %s" # Aneh kalau "R" pada "Ruang kosong" menggunakan huruf besar. #: ../src/nautilus-view.c:2837 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, ruang kosong: %s" #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #. #: ../src/nautilus-view.c:2852 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #. #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/nautilus-view.c:2871 #: ../src/nautilus-view.c:2884 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The first comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. After the second comma #. * the free space is written. #. #: ../src/nautilus-view.c:2898 #, c-format msgid "%s%s, %s, %s" msgstr "%s%s, %s, %s" #: ../src/nautilus-view.c:4315 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Buka Dengan %s" #: ../src/nautilus-view.c:4317 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "Menggunakan \"%s\" untuk membuka objek yang dipilih" #: ../src/nautilus-view.c:5152 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Menjalankan \"%s\" pada objek manapun yang dipilih" #: ../src/nautilus-view.c:5403 #, c-format msgid "Create a new document from template \"%s\"" msgstr "Membuat dokumen baru dari templat \"%s\"" #: ../src/nautilus-view.c:5657 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Semua berkas yang dapat dieksekusi di dalam folder ini akan tampil pada menu Skrip." #: ../src/nautilus-view.c:5659 msgid "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input." msgstr "Skrip yang dipilih dari menu akan dijalankan bersama semua objek yang sedang dipilih sebagai masukan skrip tersebut." #: ../src/nautilus-view.c:5661 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window" msgstr "" "Semua berkas eksekutabel dalam folder akan muncul di menu Skrip. Skrip akan dijalankan saat dipilih dari menu\n" "\n" "Bila dijalankan dari folder lokal, skrip akan dijalankan dengan parameter nama berkas yang terpilih. Bila dieksekusi dari folder jarak jauh/remote (misalnya folder web atau ftp), maka skrip akan dijalankan tanpa parameter.\n" "\n" "Dalam semua kasus, variabel lingkungan berikut akan diset oleh Nautilus, yang dapat dipakai oleh skrip:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: berkas-berkas yang terpilih, dipisahkan oleh baris baru (hanya jika skrip dijalankan di folder lokal)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: daftar URI berkas terpilih yang dipisahkan baris baru\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI untuk lokasi saat ini\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: ukuran dan posisi jendela saat ini\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: berkas-berkas yang terpilih pada panel tak aktif dari jendela dengan tampilan terbelah, dipisahkan oleh baris baru (hanya jika skrip dijalankan di folder lokal)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: daftar URI berkas terpilih pada panel tak aktif dari jendela dengan tampilan terbelah, yang dipisahkan baris baru\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI untuk lokasi saat ini pada panel tak aktif dari jendela dengan tampilan terbelah" #: ../src/nautilus-view.c:5740 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "%'d objek yang dipilih akan dipindah bila Anda memilih fungsi Tempel" #: ../src/nautilus-view.c:5747 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "%'d objek yang dipilih akan disalin bila Anda memilih fungsi Tempel" #: ../src/nautilus-view.c:6163 msgid "Unable to unmount location" msgstr "Tidak dapat melepas kaitan lokasi" #: ../src/nautilus-view.c:6184 msgid "Unable to eject location" msgstr "Tidak dapat mengeluarkan lokasi" #: ../src/nautilus-view.c:6199 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Tidak dapat menghentikan kandar" #: ../src/nautilus-view.c:6691 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Terhubung ke Server %s" #: ../src/nautilus-view.c:6696 #: ../src/nautilus-view.c:7807 #: ../src/nautilus-view.c:7894 #: ../src/nautilus-view.c:7998 msgid "_Connect" msgstr "_Sambung" #: ../src/nautilus-view.c:6710 msgid "Link _name:" msgstr "_Nama taut:" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:6928 msgid "Create New _Document" msgstr "Buat _Dokumen Baru" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:6929 msgid "Open Wit_h" msgstr "Buka De_ngan" #: ../src/nautilus-view.c:6930 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Memilih program untuk membuka objek yang dipilih" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:6932 #: ../src/nautilus-view.c:7177 msgid "_Properties" msgstr "_Properti" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6933 #: ../src/nautilus-view.c:8496 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Melihat atau mengubah properti objek yang dipilih" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6941 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Membuat satu folder kosong" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:6943 msgid "No templates installed" msgstr "Tidak ada palet terpasang" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:6946 msgid "_Empty Document" msgstr "Dokum_en Kosong" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6947 msgid "Create a new empty document inside this folder" msgstr "Membuat satu dokumen kosong baru di dalam folder ini" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6951 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Membuka objek yang dipilih dalam jendela ini" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:6958 #: ../src/nautilus-view.c:7118 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Buka di Jendela Navigasi" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6959 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Membuka objek yang dipilih pada jendela navigasi" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6963 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Membuka objek yang dipilih pada tab yang baru" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:6966 msgid "Other _Application..." msgstr "_Aplikasi Lain..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6967 #: ../src/nautilus-view.c:6971 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Memilih aplikasi lain untuk membuka objek yang dipilih" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:6970 msgid "Open With Other _Application..." msgstr "Buka dengan _Aplikasi Lain..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:6974 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "Buka F_older Skrip" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6975 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Menampilkan folder berisi skrip yang muncul di menu ini" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6983 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Mempersiapkan berkas yang dipilih untuk dipindah dengan fungsi Tempel" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6987 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Mempersiapkan berkas yang dipilih untuk disalin dengan fungsi Tempel" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6991 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "Memindah atau menyalin berkas yang sebelumnya dipilih dengan fungsi Potong atau Salin" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6997 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder" msgstr "Memindah atau menyalin berkas yang sebelumnya dipilih dengan fungsi Potong atau Salin ke dalam folder yang dipilih" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:6999 msgid "Cop_y to" msgstr "_Salin ke" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7000 msgid "M_ove to" msgstr "_Pindah ke" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7003 msgid "Select all items in this window" msgstr "Memilih semua objek dalam jendela ini" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7006 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "Pilih _Objek yang Cocok..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7007 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Memilih objek dalam jendela ini yang cocok dengan pola yang diberikan" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7010 msgid "_Invert Selection" msgstr "Bal_ik Seleksi" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7011 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "Memilih hanya semua objek yang sebelumnya tidak dipilih" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7014 msgid "D_uplicate" msgstr "Buat D_uplikat" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7015 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Menggandakan objek yang dipilih" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7018 #: ../src/nautilus-view.c:8481 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Buat _Taut" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7019 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Membuat taut simbolik untuk objek yang dipilih" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7022 msgid "_Rename..." msgstr "_Ubah Nama..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7023 msgid "Rename selected item" msgstr "Mengubah nama objek yang dipilih" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7031 #: ../src/nautilus-view.c:8442 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Memindahkan objek yang dipilih ke Tempat Sampah" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7035 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Menghapus objek yang dipilih, tanpa memindahkan lebih dulu ke Tempat Sampah" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7038 #: ../src/nautilus-view.c:7148 msgid "_Restore" msgstr "K_embalikan" #. #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7048 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Kembali ke Tampilan _Baku" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7049 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "Kembali ke pengurutan dan tingkat perbesaran yang sesuai dengan preferensi untuk tampilan ini" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7052 msgid "Connect To This Server" msgstr "Terhubung Ke Server Ini" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7053 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Membuka koneksi permanen pada server ini" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7057 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Mengaitkan volume yang dipilih" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7061 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Melepas kaitan volume yang dipilih" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7065 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Mengeluarkan volume yang dipilih" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7069 msgid "Start the selected volume" msgstr "Memulai atau menjalankan volume yang dipilih" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7073 #: ../src/nautilus-view.c:8020 msgid "Stop the selected volume" msgstr "Menghentikan volume yang dipilih" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7077 #: ../src/nautilus-view.c:7101 #: ../src/nautilus-view.c:7173 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Mendeteksi media untuk kandar yang dipilih" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7081 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Mengaitkan volume yang berhubungan dengan folder yang dibuka" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7085 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Melepas kaitan volume yang berhubungan dengan folder yang dibuka" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7089 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Mengeluarkan volume yang berhubungan dengan folder yang dibuka" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7093 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "Menjalankan volume yang berhubungan dengan folder yang dibuka" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7097 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "Menghentikan volume yang berhubungan dengan folder yang dibuka" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7104 msgid "Open File and Close window" msgstr "Buka Berkas dan Tutup jendela" # Judul dialog. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7108 msgid "Sa_ve Search" msgstr "Sim_pan Pencarian" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7109 msgid "Save the edited search" msgstr "Menyimpan hasil pencarian" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7112 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "Sim_pan Pencarian Sebagai..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7113 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Menyimpan pencarian ini sebagai berkas" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7119 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Membuka folder ini pada jendela navigasi" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7123 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Membuka folder ini pada tab yang baru" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7128 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Mempersiapkan folder ini untuk dipindah dengan fungsi Tempel" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7132 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Mempersiapkan folder ini untuk disalin dengan fungsi Tempel" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7136 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder" msgstr "Memindah atau menyalin berkas yang sebelumnya dipilih dengan fungsi Potong atau Salin ke dalam folder ini" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7141 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Memindahkan folder ini ke Tempat Sampah" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7145 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Menghapus folder ini, tanpa memindahkan lebih dulu ke Tempat Sampah" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7153 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Mengaitkan volume yang berhubungan dengan folder ini" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7157 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Melepas kaitan volume yang berhubungan dengan folder ini" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7161 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Mengeluarkan volume yang berhubungan dengan folder ini" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7165 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "Menjalankan volume yang berhubungan dengan folder ini" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7169 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "Menghentikan volume yang berhubungan dengan folder ini" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7178 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Melihat atau mengubah properti folder ini" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7181 #: ../src/nautilus-view.c:7184 msgid "_Other pane" msgstr "P_anel lain" #: ../src/nautilus-view.c:7182 msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" msgstr "Menyalin seleksi saat ini pada panel lain di jendela" #: ../src/nautilus-view.c:7185 msgid "Move the current selection to the other pane in the window" msgstr "Memindahkan seleksi saat ini pada panel lain di jendela" #. name, stock id, label #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7188 #: ../src/nautilus-view.c:7192 #: ../src/nautilus-window-menus.c:995 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1251 msgid "_Home" msgstr "Ruma_h" #: ../src/nautilus-view.c:7189 msgid "Copy the current selection to the home folder" msgstr "Menyalin seleksi saat ini pada folder rumah" #: ../src/nautilus-view.c:7193 msgid "Move the current selection to the home folder" msgstr "Memindahkan seleksi saat ini pada folder rumah" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7196 #: ../src/nautilus-view.c:7200 msgid "_Desktop" msgstr "_Desktop" #: ../src/nautilus-view.c:7197 msgid "Copy the current selection to the desktop" msgstr "Menyalin seleksi saat ini pada desktop" #: ../src/nautilus-view.c:7201 msgid "Move the current selection to the desktop" msgstr "Memindahkan seleksi saat ini pada desktop" #. Translators: %s is a directory #: ../src/nautilus-view.c:7281 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Menjalankan atau mengelola skrip dari %s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/nautilus-view.c:7283 msgid "_Scripts" msgstr "_Skrip" #: ../src/nautilus-view.c:7657 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "Mengembalikan folder yang dibuka pada \"%s\"" #: ../src/nautilus-view.c:7660 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Mengembalikan folder yang dipilih ke \"%s\"" #: ../src/nautilus-view.c:7664 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "Mengeluarkan folder yang dipilih dari tempat sampah" #: ../src/nautilus-view.c:7670 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Mengembalikan berkas yang dipilih ke \"%s\"" #: ../src/nautilus-view.c:7674 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "Mengeluarkan berkas yang dipilih dari tempat sampah" #: ../src/nautilus-view.c:7680 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Mengembalikan objek yang dipilih ke \"%s\"" #: ../src/nautilus-view.c:7684 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "Mengeluarkan objek yang dipilih dari tempat sampah" #: ../src/nautilus-view.c:7800 #: ../src/nautilus-view.c:7804 #: ../src/nautilus-view.c:7991 #: ../src/nautilus-view.c:7995 msgid "Start the selected drive" msgstr "Menjalankan kandar yang dipilih" #: ../src/nautilus-view.c:7808 #: ../src/nautilus-view.c:7999 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Terhubung pada kandar yang dipilih" #: ../src/nautilus-view.c:7811 #: ../src/nautilus-view.c:7898 #: ../src/nautilus-view.c:8002 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "Jalankan Kandar Multi_diska" #: ../src/nautilus-view.c:7812 #: ../src/nautilus-view.c:8003 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "Menjalankan kandar multidiska yang dipilih" #: ../src/nautilus-view.c:7815 msgid "U_nlock Drive" msgstr "Buka Ku_nci Kandar" #: ../src/nautilus-view.c:7816 #: ../src/nautilus-view.c:8007 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Membuka kunci kandar yang dipilih" #: ../src/nautilus-view.c:7829 msgid "Stop the selected drive" msgstr "Menghentikan kandar yang dipilih" #: ../src/nautilus-view.c:7833 #: ../src/nautilus-view.c:8024 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Melepaskan kandar yang dipilih secara aman" #: ../src/nautilus-view.c:7836 #: ../src/nautilus-view.c:7923 #: ../src/nautilus-view.c:8027 msgid "_Disconnect" msgstr "_Putus" #: ../src/nautilus-view.c:7837 #: ../src/nautilus-view.c:8028 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "Memutus koneksi pada kandar yang dipilih" #: ../src/nautilus-view.c:7840 #: ../src/nautilus-view.c:7927 #: ../src/nautilus-view.c:8031 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "Hentikan Kandar Multidi_ska" #: ../src/nautilus-view.c:7841 #: ../src/nautilus-view.c:8032 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "Menghentikan kandar multidiska yang dipilih" #: ../src/nautilus-view.c:7845 #: ../src/nautilus-view.c:8036 msgid "Lock the selected drive" msgstr "Mengunci kandar yang dipilih" #: ../src/nautilus-view.c:7887 #: ../src/nautilus-view.c:7891 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Menjalankan kandar yang berhubungan dengan folder yang dibuka" #: ../src/nautilus-view.c:7895 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "Menyambung pada kandar yang berhubungan dengan folder yang dibuka" #: ../src/nautilus-view.c:7899 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Menjalankan kandar multidiska yang berhubungan dengan folder yang dibuka" #: ../src/nautilus-view.c:7903 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "Membuka kunci kandar yang berhubungan dengan folder yang dibuka" #: ../src/nautilus-view.c:7916 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "_Menghentikan kandar yang berhubungan dengan folder yang dibuka" #: ../src/nautilus-view.c:7920 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "Melepaskan kandar yang berhubungan dengan folder yang dibuka secara aman" #: ../src/nautilus-view.c:7924 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "Memutuskan koneksi dari kandar yang berhubungan dengan folder yang dibuka" #: ../src/nautilus-view.c:7928 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Menghentikan kandar multidiska yang berhubungan dengan folder yang dibuka" #: ../src/nautilus-view.c:7932 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Mengunci kandar yang berhubungan dengan folder yang dibuka" #: ../src/nautilus-view.c:8159 #: ../src/nautilus-view.c:8437 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Hapus Permanen" #: ../src/nautilus-view.c:8160 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Menghapus permanen folder ini" #: ../src/nautilus-view.c:8164 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Memindahkan folder ini ke Tempat Sampah" #: ../src/nautilus-view.c:8344 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "_Buka Dengan %s" #: ../src/nautilus-view.c:8401 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "Buka di %'d _Jendela Baru" #: ../src/nautilus-view.c:8421 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Buka di %'d _Tab Baru" #: ../src/nautilus-view.c:8438 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Menghapus permanen semua objek yang dipilih" #: ../src/nautilus-view.c:8494 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Melihat atau mengubah properti folder yang saat ini dibuka" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:170 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:204 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:295 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Fitur seret dan lepaskan tidak didukung." #: ../src/nautilus-view-dnd.c:171 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Fitur seret dan lepaskan hanya didukung pada berkas sistem lokal." #: ../src/nautilus-view-dnd.c:205 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:296 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Jenis seret yang tidak sah telah digunakan." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/nautilus-view-dnd.c:373 msgid "dropped text.txt" msgstr "teks yang dijatuhkan.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: ../src/nautilus-view-dnd.c:418 msgid "dropped data" msgstr "data yang dijatuhkan" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:82 msgid "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?" msgstr "Hapus semua penanda alamat dengan lokasi yang sudah tidak ada dari daftar?" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:84 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "Lokasi \"%s\" tidak ada." #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:87 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Penanda untuk Lokasi yang Tidak Ada" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:317 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Pergi ke lokasi penanda ini" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:603 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Anda dapat memilih tampilan atau membuka lokasi lain." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:622 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Lokasi tersebut tidak dapat ditampilkan oleh penampil ini." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1069 msgid "Content View" msgstr "Tampilan Isi" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1070 msgid "View of the current folder" msgstr "Membuka folder saat ini" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1228 msgid "Searching..." msgstr "Mencari..." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1755 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Nautilus tidak memiliki penampil yang mampu untukmenampilkan folder ini." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1761 msgid "The location is not a folder." msgstr "Lokasi tersebut bukan folder." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1767 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "Tidak menemukan \"%s\"." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1770 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Periksalah ejaannya dan coba lagi." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1778 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." msgstr "Nautilus tidak dapat menangani lokasi \"%s\"." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1781 msgid "Nautilus cannot handle this kind of location." msgstr "Nautilus tidak dapat menangani jenis lokasi ini." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1788 msgid "Unable to mount the location." msgstr "Tidak dapat mengaitkan lokasi." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1794 msgid "Access was denied." msgstr "Akses ditolak." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1803 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "Tidak dapat menampilkan \"%s\", karena tidak menemukan inangnya (host)." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1805 msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "Periksalah kebenaran ejaan serta pengaturan proksinya." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1820 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "" "Galat: %s\n" "Pilihlah penampil lain dan coba lagi." #: ../src/nautilus-window-menus.c:355 msgid "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Nautilus adalah perangkat lunak bebas; Anda dapat menyebarluaskannya dan/atau mengubahnya di bawah syarat GNU General Public License sebagaimana dipublikasikan oleh Free Software Foundation; baik versi 2 dari Lisensi, atau (terserah pilihan Anda) versi setelahnya." #: ../src/nautilus-window-menus.c:359 msgid "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." msgstr "Nautilus didistribusikan dengan harapan dapat berguna, tetapi TANPA ADANYA JAMINAN; termasuk tanpa jaminan DAYA JUAL atau KELAIKAN UNTUK TUJUAN TERTENTU. Lihat GNU General Public License untuk rincian lebih lanjut." #: ../src/nautilus-window-menus.c:363 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "Anda seharusnya menerima salinan dari GNU General Public License bersama Nautilus; jika tidak, kirimkan surat Anda ke Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #. Translators: these two strings here indicate the copyright time span, #. * e.g. 1999-2011. #. #: ../src/nautilus-window-menus.c:378 msgid "Copyright © %Id–%Id The Nautilus authors" msgstr "Hak cipta © %ld-%ld para penulis Nautilus" #. Set initial window title #: ../src/nautilus-window-menus.c:382 #: ../src/nautilus-window.c:1994 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: ../src/nautilus-window-menus.c:384 msgid "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and online." msgstr "Dengan Nautilus, Anda dapat mengelola berkas dan folder, baik dalam komputer Anda sendiri maupun yang terdapat pada jaringan." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window-menus.c:396 msgid "translator-credits" msgstr "" "Yohanes Nugroho , 2003.\n" "Mohammad DAMT , 2004, 2005.\n" "Ahmad Riza H Nst , 2006.\n" "Huda Toriq , 2007.\n" "Andika Triwidada , 2009, 2010, 2011.\n" "Dirgita , 2010, 2011.\n" "\n" "Kontribusi Launchpad:\n" " Andika Triwidada https://launchpad.net/~andika\n" " Andy Apdhani https://launchpad.net/~imtheface\n" " Huda Toriq https://launchpad.net/~hudas-mail\n" " Mohammad DAMT https://launchpad.net/~mdamt\n" " Nur Kholis Majid https://launchpad.net/~kholis\n" " Rahman Yusri Aftian https://launchpad.net/~aftian\n" " Wisnu Manupraba https://launchpad.net/~inoex135" #: ../src/nautilus-window-menus.c:399 msgid "Nautilus Web Site" msgstr "Situs Web Nautilus" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:913 msgid "_File" msgstr "_Berkas" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:914 msgid "_Edit" msgstr "_Sunting" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:915 msgid "_View" msgstr "_Tampilan" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:916 msgid "_Help" msgstr "Ba_ntuan" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:918 msgid "_Close" msgstr "_Tutup" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:919 msgid "Close this folder" msgstr "Menutup folder ini" #: ../src/nautilus-window-menus.c:922 msgid "Prefere_nces" msgstr "Prefere_nsi" #: ../src/nautilus-window-menus.c:923 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Menyunting preferensi Nautilus" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:925 msgid "_Undo" msgstr "_Tak Jadi" #: ../src/nautilus-window-menus.c:926 msgid "Undo the last text change" msgstr "Membatalkan perubahan teks terakhir" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:928 msgid "Open _Parent" msgstr "_Naik" #: ../src/nautilus-window-menus.c:929 msgid "Open the parent folder" msgstr "Membuka folder satu tingkat di atas" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:936 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Berhenti memuat lokasi yang sekarang" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:939 msgid "_Reload" msgstr "_Muat Ulang" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:940 msgid "Reload the current location" msgstr "Memuat ulang lokasi yang sekarang" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:943 msgid "_All Topics" msgstr "Semu_a Topik" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:944 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Menampilkan bantuan Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:947 msgid "Search for files" msgstr "Cari berkas" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:948 msgid "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." msgstr "Temukan berkas berdasarkan jenis dan nama berkas. Simpan pencarian Anda untuk dipakai lagi." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:951 msgid "Sort files and folders" msgstr "Urutkan berkas dan folder" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:952 msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." msgstr "Atur berkas berdasarkan nama, ukuran, jenis, atau kapan mereka diubah." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:955 msgid "Find a lost file" msgstr "Cari berkas yang hilang" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:956 msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." msgstr "Ikuti petunjuk ini bila Anda tak dapat menemukan berkas yang Anda buat atau unduh." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:959 msgid "Share and transfer files" msgstr "Berbagi dan menyalin berkas" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:960 msgid "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." msgstr "Menyalin berkas secara mudah ke kontak dan perangkat Anda dari manajer berkas." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:963 msgid "_About" msgstr "Tent_ang" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:964 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Menampilkan kredit untuk para pembuat Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:967 msgid "Zoom _In" msgstr "Perbesar Tamp_ilan" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:968 msgid "Increase the view size" msgstr "Memperbesar tampilan" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:979 msgid "Zoom _Out" msgstr "P_erkecil Tampilan" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:980 msgid "Decrease the view size" msgstr "Memperkecil tampilan" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:987 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Ukuran _Normal" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:988 msgid "Use the normal view size" msgstr "Tampilan normal" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:991 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Terhubung ke _Server..." #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:992 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Menyambung ke komputer lain atau media yang dipakai bersama" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:999 msgid "_Computer" msgstr "_Komputer" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1000 msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "Menelusuri diska maupun folder lokal dan jarak jauh dari komputer ini" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1003 msgid "_Network" msgstr "Jari_ngan" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1004 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Menelusuri lokasi maupun jaringan lokal yang telah ditandai" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1007 msgid "T_emplates" msgstr "Pal_et" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1008 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "Membuka folder palet pribadi" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1011 msgid "_Trash" msgstr "_Tempat Sampah" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1012 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "Membuka folder tempat sampah pribadi" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1014 msgid "_Go" msgstr "_Ke" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1015 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Penanda Tautan" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1016 msgid "_Tabs" msgstr "_Tab" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1017 msgid "New _Window" msgstr "_Jendela Baru" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1018 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Membuka jendela Nautilus yang lain" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1020 msgid "New _Tab" msgstr "_Tab Baru" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1021 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Membuka tab yang lain" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1023 msgid "Close _All Windows" msgstr "Tutup Semu_a Jendela" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1024 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Menutup semua jendela Navigasi" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1026 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1115 msgid "_Back" msgstr "_Mundur" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1027 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1117 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Menuju lokasi terakhir yang sebelumnya dikunjungi" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1029 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1130 msgid "_Forward" msgstr "Ma_ju" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1030 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1132 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Menuju lokasi yang selanjutnya sudah dikunjungi" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1032 msgid "_Location..." msgstr "_Lokasi..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:1033 msgid "Specify a location to open" msgstr "Menentukan lokasi untuk dibuka" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1035 msgid "S_witch to Other Pane" msgstr "_Pindah ke Panel Lain" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1036 msgid "Move focus to the other pane in a split view window" msgstr "Berpindah fokus ke panel lain dalam tampilan jendela yang berbagi-bagi" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1038 msgid "Sa_me Location as Other Pane" msgstr "Lokasi Sa_ma seperti Panel Lain" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1039 msgid "Go to the same location as in the extra pane" msgstr "Menuju lokasi yang sama pada panel ekstra" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1042 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Menambah penanda alamat yang merujuk pada lokasi sekarang pada menu ini" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1044 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "Sunting P_enanda..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:1045 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Menampilkan dialog untuk menyunting penanda alamat pada menu ini" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1047 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Tab Sebelumnya" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1048 msgid "Activate previous tab" msgstr "Mengaktifkan tab sebelumnya" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1050 msgid "_Next Tab" msgstr "Tab Sela_njutnya" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1051 msgid "Activate next tab" msgstr "Mengaktifkan tab selanjutnya" # Salah satu opsi pada menu konteks saat menklik kanan tab dalam jendela Nautilus. Jadi, sudah jelas fungsinya untuk apa. #: ../src/nautilus-window-menus.c:1053 #: ../src/nautilus-window-pane.c:484 msgid "Move Tab _Left" msgstr "_Pindahkan ke Kiri" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1054 msgid "Move current tab to left" msgstr "Memindahkan tab ke kiri" # Salah satu opsi pada menu konteks saat menklik kanan tab dalam jendela Nautilus. Jadi, sudah jelas fungsinya untuk apa. #: ../src/nautilus-window-menus.c:1056 #: ../src/nautilus-window-pane.c:492 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Pindahkan _ke Kanan" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1057 msgid "Move current tab to right" msgstr "Memindahkan tab ke kanan" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1059 msgid "Sidebar" msgstr "Bilah Sisi" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1064 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "_Tampilkan Berkas Tersembunyi" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1065 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Mengubah kenampakan berkas tersembunyi pada jendela saat ini" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1069 msgid "_Main Toolbar" msgstr "Bilah Alat Uta_ma" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1070 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "Mengubah kenampakan bilah alat utama" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1074 msgid "_Show Sidebar" msgstr "Tampilkan Bilah _Sisi" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1075 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Mengubah kenampakan panel samping" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1079 msgid "St_atusbar" msgstr "B_aris Status" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1080 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Mengubah kenampakan baris status" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1084 msgid "_Search for Files..." msgstr "Cari Berka_s..." #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1085 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1146 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "Mencari dokumen dan folder berdasarkan namanya" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1089 msgid "E_xtra Pane" msgstr "Panel _Ekstra" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1090 msgid "Open an extra folder view side-by-side" msgstr "Membuka tampilan folder ekstra dengan letak saling menyamping" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1097 msgid "Places" msgstr "Lokasi" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1097 msgid "Select Places as the default sidebar" msgstr "Pilih Tempat sebagai bilah sisi bawaan" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1100 msgid "Tree" msgstr "Pohon" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1100 msgid "Select Tree as the default sidebar" msgstr "Pilih Tree sebagai bilah sisi bawaan" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1118 msgid "Back history" msgstr "Riwayat mundur" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1133 msgid "Forward history" msgstr "Riwayat maju" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1248 msgid "_Up" msgstr "_Naik" #: ../src/nautilus-window-pane.c:474 msgid "_New Tab" msgstr "_Tab Baru" #: ../src/nautilus-window-pane.c:503 msgid "_Close Tab" msgstr "_Tutup Tab" #: ../src/nautilus-window.c:1504 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - Peramban Berkas" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96 msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "Berkas-berkas ini ada pada CD Audio." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98 msgid "These files are on an Audio DVD." msgstr "Berkas-berkas ini ada pada DVD Audio." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100 msgid "These files are on a Video DVD." msgstr "Berkas-berkas ini ada pada DVD Video." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102 msgid "These files are on a Video CD." msgstr "Berkas-berkas ini ada pada CD Video." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104 msgid "These files are on a Super Video CD." msgstr "Berkas-berkas ini ada pada CD Super Video." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 msgid "These files are on a Photo CD." msgstr "Berkas-berkas ini ada pada CD Foto." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108 msgid "These files are on a Picture CD." msgstr "Berkas-berkas ini ada pada CD Gambar." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110 msgid "The media contains digital photos." msgstr "Media ini memuat foto-foto digital." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:112 msgid "These files are on a digital audio player." msgstr "Berkas-berkas ini ada pada pemutar audio digital." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114 msgid "The media contains software." msgstr "Media ini mengandung perangkat lunak." #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:117 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "Media telah terdeteksi sebagai \"%s\"." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:142 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Buka %s" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85 msgid "Send To..." msgstr "Kirim Ke..." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81 msgid "Send file by mail, instant message..." msgstr "Kirim berkas melalui surel, pesan instan..." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86 msgid "Send files by mail, instant message..." msgstr "Kirim berkas melalui surel, pesan instan..."