# translation of nautilus.master.is.po to Íslenska # translation of nautilus.master.is.po to # Icelandic Translation of Nautilus. # This file is distributed under the same license as the GNOME package. # The translations are Copyright (C) of the contributing translators. # Copyright (C) 2009, 2015 Free Software Foundation, Inc. # Anna Jonna Ármannsdóttir 2009. # íslenskun nautilus.gnome # Samúel Jón Gunnarsson , 2003. # Sveinn í Felli , 2009, 2015, 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus.master.is\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" "POT-Creation-Date: 2017-02-23 15:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-02-28 14:07+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 msgid "Run Software" msgstr "Keyra hugbúnað" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7 msgid "application-x-executable" msgstr "application-x-executable" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4 msgid "Access and organize files" msgstr "Aðgangur og skipulag skráa" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9 msgid "" "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" "Nautilus, einnig þekktur sem Skráastjóri, er sjálfgefinn skráastjóri GNOME " "skjáborðsumhverfisins. Þetta er einföld og samtvinnuð leið til að sýsla með " "skrár og til að vafra um á skráakerfinu." #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "Nautilus styður allar helstu aðgerðir við umsýslu skráa, og fleira til. Hann " "getur leitað að og meðhöndlað skrár og möppur, bæði á tölvunni sjálfri sem " "og á netkerfum. Hann getur lesið og skrifað gögn á útskiptanlegum " "gagnamiðlum, keyrt skriftur og keyrt forrit. Hann er með þrenns konar ásýnd: " "uppraðaðar táknmyndir, táknmyndir í lista og greinalistasýn. Hægt er að bæta " "við eiginleika með hjálparforritum (plugins) og með skriftum." #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:104 #: src/nautilus-properties-window.c:4586 src/nautilus-window.c:2908 msgid "Files" msgstr "Skrár" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "mappa;stjórnun;skoða;diskur;skráakerfi;" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9 msgid "org.gnome.Nautilus" msgstr "org.gnome.Nautilus" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:20 msgid "New Window" msgstr "Nýr gluggi" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" msgstr "Hvar staðsetja eigi nýlega opnaða flipa í vafragluggum." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 #| msgid "" #| "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " #| "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of " #| "the tab list." msgid "" "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current " "tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list." msgstr "" "Ef þetta er stillt á „eftir núverandi flipa“, þá munu nýir flipar birtast á " "eftir núverandi flipa. Ef þetta er still á „enda“, þá er nýjum flipum bætt " "við enda flipalistans." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Nota alltaf staðsetningarinnslátt í staðin fyrir slóðarlista" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Ef virkt, munu Nautilus vafurgluggar alltaf nota textainnslátt í " "staðsetningastikuna í stað slóðarstikunnar." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "Hvar eigi framkvæma endurkvæma leit" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 #| msgid "" #| "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " #| "are 'local-only', 'always', 'never'." msgid "" "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " "are “local-only”, “always”, “never”." msgstr "" "Í hvaða staðsetningum Nautilus ætti að leita í undirmöppum. Tiltæk gildi eru " "\"einungis-staðvært\", \"alltaf\", \"aldrei\"." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "Sía dagsetningaleit með annaðhvort síðast notuðu eða síðast breyttu" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "Sía dagsetningaleit með annaðhvort síðast notuðu eða síðast breyttu." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "Hvort birta eigi atriði í samhengisvalmynd til að geta eytt endanlega" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " "item to bypass the Trash." msgstr "" "Ef þetta er stillt sem satt, mun Nautilus mun biðja þig um staðfestingu " "þegar þú reynir að eyða skrám eða við að tæma ruslið." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" msgstr "" "Hvort birta eigi atriði í samhengisvalmynd þar sem hægt verður að búa til " "tengla úr afrituðum eða völdum skrám" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " "from the copied or selected files." msgstr "" "Ef þetta er stillt sem satt, mun Nautilus mun birta atriði í " "samhengisvalmynd þar sem hægt verður að búa til tengla úr afrituðum eða " "völdum skrám." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111 msgid "" "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" msgstr "" "Hvort spyrja eigi um staðfestingu um það hvort eyða eigi skrám, eða hvort " "tæma eigi ruslafötuna" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Ef þetta er stillt sem satt, mun Nautilus mun biðja þig um staðfestingu " "þegar þú reynir að eyða skrám eða við að tæma ruslið." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116 msgid "" "Whether to extract compressed files instead of opening them in another " "application" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files " "instead of opening them in another application" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Hvort sýna eigi fjölda hluta í möppu" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 #| msgid "" #| "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set " #| "to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a " #| "remote server. If set to \"local-only\" then only show counts for local " #| "file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item " #| "counts." msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " "If set to “never” then never bother to compute item counts." msgstr "" "Málamiðlun varðandi hraða við birtingu á fjölda hluta í möppu. Ef þetta er " "stillt á \"alltaf\" sést fjöldinn alltaf, jafnvel ef mappan er á fjarlægum " "þjóni. Ef þetta er stillt á \"einungis staðbundið\" er fjöldinn einungis " "reiknaður á staðbundnum skráakerfum. Ef þetta er stillt á \"aldrei\" er ekki " "haft fyrir því að reikna út fjöldann." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Hvernig smelli eigi að nota til að ræsa/opna skrár" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 #| msgid "" #| "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " #| "\"double\" to launch them on a double click." msgid "" "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " "to launch them on a double click." msgstr "" "Möguleg gildi eru \"einfalt\" til að ræsa skrár með einföldum smell, eða " "\"tvöfalt\" til að ræsa með tvísmelli." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Hvað eigi að gera þegar keyranlegar textaskrár eru virkjaðar" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 #| msgid "" #| "What to do with executable text files when they are activated (single or " #| "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as " #| "programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to " #| "display them as text files." msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text " "files." msgstr "" "Hvað á að gera við keyranlegar textaskrár þegar þær eru virkjaðar (ein- eða " "tvísmellt). Möguleg gildi eru \"keyra\" til að keyra þær eins og forrit, " "\"spyrja\" til að spyrja hvað eigi að gera í svarglugga og \"sýna\" til að " "sýna þær sem textaskrár." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Sýna uppsetningarforrit fyrir óþekktar MIME-tegundir" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:138 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Hvort sýna eigi notandanum pakkauppsetningarglugga ef óþekkt MIME-tegund er " "opnuð, þannig að hægt sé að leita að forriti sem gæti meðhöndlað hana." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142 msgid "" "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" msgstr "" "Birta aðvörunarglugga fyrir breytinguna á flýtilykli fyrir flutning í ruslið" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:143 msgid "" "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash " "from Control + Delete to just Delete." msgstr "" "Birta aðvörunarglugga fyrir breytinguna á flýtilykli fyrir flutning í " "ruslið, úr Ctrl + Del í einfaldari Delete." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 #| msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" msgstr "Nota auka músarhnappaatburði í vafragluggum Nautilus" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148 #| msgid "" #| "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " #| "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " #| "pressed." msgid "" "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." msgstr "" "Fyrir þá notendur sem hafa mýs með \"Áfram\" og \"Afturábak\" hnöppum, þá " "virkjar þessi lykill hvort einhver aðgerð er framkvæmd í Nautilus þegar ýtt " "er á hnappana." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 #| msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" msgstr "Músarhnappur sem virkjar \"Áfram\" skipunina í vafraglugga" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 #| msgid "" #| "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this " #| "key will set which button activates the \"Forward\" command in a browser " #| "window. Possible values range between 6 and 14." msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Fyrir þá notendur sem hafa mýs með \"Áfram\" og \"Afturábak\" hnöppum, þá " "virkjar þessi lykill hvaða hnappur það er sem gefur \"Áfram\" skipunina í " "vafraglugga. Möguleg gildi eru 6 og 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157 #| msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" msgstr "Músarhnappur sem virkjar \"Til baka\" skipunina í vafraglugga" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158 #| msgid "" #| "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this " #| "key will set which button activates the \"Back\" command in a browser " #| "window. Possible values range between 6 and 14." msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Fyrir þá notendur sem hafa mýs með \"Áfram\" og \"Afturábak\" hnöppum, þá " "virkjar þessi lykill hvaða hnappur það er sem gefur \"Afturábak\" skipunina " "í vafraglugga. Möguleg gildi eru 6 og 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Hvenær sýna eigi smámyndir af skrám" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164 #| msgid "" #| "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always" #| "\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If " #| "set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. " #| "If set to \"never\" then never bother to thumbnail files, just use a " #| "generic icon. Despite what the name may suggest, this applies to any " #| "previewable file type." msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " "“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Málamiðlun varðandi hraða þegar skrár eru birtar sem smámyndir. Ef þetta er " "stillt á \"alltaf\" er alltaf búin til smámynd jafnvel þótt skráin sé á " "fjartengdum þjóni. Ef hakað er við einungis staðbundið\" eru smámyndir " "einungis reiknaðar á staðbundnum skráakerfum. Ef þetta er stillt á \"aldrei" "\" er ekki haft fyrir því að útbúa smámyndir. Þrátt fyrir nafnið, á þetta " "einungis við um þær tegundir skráa sem hægt er að forskoða." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Hámarksstærð mynda fyrir smámyndasýn" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 #| msgid "" #| "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of " #| "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long " #| "time to load or use lots of memory." msgid "" "Images over this size (in bytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Myndir sem eru yfir stærð ( í bætum ) munu ekki fá smámynd. Ástæðan " "fyrir þessu er að koma í veg fyrir framleiðslu á smámyndum fyrir stórar " "myndir, er að þær gætu tekið langan tíma að hlaða eða notað mikið minni." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176 msgid "Default sort order" msgstr "Sjálfgefin flokkunaruppröðun" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177 #| msgid "" #| "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " #| "\"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "“name”, “size”, “type” and “mtime”." msgstr "" "Sjálfgefin röðun á hlutum í táknmyndasýn. Möguleg gildi eru \"nafn\", " "\"stærð\", \"tegund\" og \"breytt þann\"." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Sortera í öfugri röð í nýjum gluggum" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:182 #| msgid "" #| "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " #| "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", " #| "they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of " #| "being incrementally they will be sorted decrementally." msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " "be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " "they will be sorted decrementally." msgstr "" "Ef þetta er virkt, munu nýir gluggar raða skrám í öfugri röð. Dæmi: ef raðað " "er eftir skráaheiti, þá verður skrám raðað frá \"ö\" til \"a\" í staðinn " "fyrir \"a\" til \"ö\". Ef raðað eftir stærð, þá mun stærsta skráin sjást " "efst í staðinn fyrir minnstu skrána." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192 msgid "Default folder viewer" msgstr "Sjálfgefin rýnir fyrir möppur" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193 #| msgid "" #| "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " #| "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view" #| "\", and \"icon-view\"." msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, " "and “icon-view”." msgstr "" "Notast er við þennan skoðara þegar mappa er opnuð nema önnur sýn hafi verið " "valin fyrir möppuna. Möguleg gildi eru \"listasýn\" og \"táknmyndasýn\"." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Hvort sýna eigi faldar skrár" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198 #| msgid "" #| "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org." #| "gtk.Settings.FileChooser\" is now used instead." msgid "" "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." "Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "Þessi lykill er úreltur og ekki notaður. Í staðinn er notaður \"show-hidden\" " "lykillinn úr \"org.gtk.Settings.FileChooser\"." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202 msgid "What viewer should be used when searching" msgstr "Hvaða skoðara á að nota við leit" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203 msgid "" "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." msgstr "" "Við leit mun Nautilus skipta yfir í þá tegund sýnar sem tiltekin er í þessum " "stillingum." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207 msgid "Bulk rename utility" msgstr "Magnendurnefningartól" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:208 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" "Ef þetta er valið, mun Nautilus safna saman slóðum valinna skráa og " "meðhöndla útkomuna sem skipanalínu til magnbreytinga á skráaheitum. " "Magnendurnefningaforrit geta skráð sig hér á þessari færslu með því að " "skrifa nafn sitt í lykilinn (aðskilið með bilum) ásamt hverskyns " "skipanalínurofum. Ef heiti keyrsluskrár forrits er ekki tiltekið með " "heildarslóð, verður leitað að henni í venjulegri leitarslóð." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" msgstr "" "Hvort opna eigi möppuna sjálfkrafa eftir tiltekinn tíma við yfirsvif, þegar " "verið er að draga og sleppa" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:213 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" "Ef þetta er stillt sem satt, munu möppur opnast sjálfkrafa eftir tiltekinn " "tíma við yfirsvif, þegar verið er að draga og sleppa." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217 msgid "Enable new experimental views" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218 msgid "" "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to " "help giving feedback and shaping their future." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225 msgid "Default format for compressing files" msgstr "Sjálfgefið snið fyrir þjöppun á skrám" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226 msgid "The format that will be selected when compressing files." msgstr "Sniðið sem verður notað þegar skrám er þjappað." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Listi yfir mögulegan texta á táknmyndum" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234 #| msgid "" #| "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " #| "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " #| "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " #| "\"permissions\", and \"mime_type\"." msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, " "“permissions”, and “mime_type”." msgstr "" "Listi með mögulegum texta undir táknum í táknmyndasýn og á skjáborðinu. " "Fjöldi texta sem birtist fer eftir aðdrætti. Möguleg gildi eru: „stærð“, " "„tegund“, „dags_breytt“, „eigandi“, „hópur“, „heimildir“ og „mime_tegund“." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Sjálfgefið aðdráttarstig fyrir tákmyndir" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:239 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur notaður í táknmyndasýn." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Sjálfgefin stærð táknmynda" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244 msgid "" "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." msgstr "" "Sjálfgefin stærð táknmyndar fyrir smámynd í táknmyndasýn þegar notuð er " "stærðin NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Mörk þrípunkts í texta" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:249 #| msgid "" #| "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced " #| "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of " #| "the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the " #| "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given " #| "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on " #| "the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without " #| "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " #| "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong " #| "file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," #| "smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level " #| "\"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " #| "\"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available " #| "zoom levels: small, standard, large." msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom " "level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other " "zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten " "file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file " "names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file " "names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten " "file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, " "large." msgstr "" "Strengur sem segir hvaða hluti af of löngu skráaheiti skuli skipt út fyrir " "þrípunkta, eftir því hvaða aðdráttur er notaður. Hver listi er á forminu " "„Aðdráttarstig:Heiltala“. Fyrir hvert stig, ef talan er meiri en 0 þá mun " "skráaheitið ekki breytast eftir aðdrætti. Ef talan er 0 eða minni þá munu " "engin mörk vera sett á hvaða aðdráttur er í sýninni. Venjulegt gildi á " "forminu „Heiltala“ án nokkurs aðdráttar á sýninni er líka leyft. Það " "skilgreinir hámarksfjölda lína fyrir öll stig aðdráttar. Dæmi: 0 — sýnir " "alltaf löng skráaheiti; 3 — styttir skráaheitin ef þau eru lengri en þrjár " "línur; minnst:5,minna:4,0 — styttir skráaheiti ef þau eru lengri en fimm " "línur fyrir minnstu sýnina. Styttir skráaheiti ef þau eru lengri en fjórar " "línur fyrir aðdráttarstigið \"minna\". Ekki stytta skráaheiti fyrir aðrar " "stærðir sýnar. Hægt er að velja um aðdráttarstigin: lítið, venjulegt, stórt." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 msgid "Default list zoom level" msgstr "Sjálfgefið aðdráttarstig fyrir listasýn" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur notaður í listasýn." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Sjálfgefin fjöldi sýnilegra dálka í lista yfirliti" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:262 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Sjálfgefin fjöldi sýnilegra dálka í lista yfirliti." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Sjálfgefin röð dálka í listasýn" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:267 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Sjálfgefin röð dálka í listasýn." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271 msgid "Use tree view" msgstr "Nota greinasýn" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:272 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." msgstr "Hvort birta eigi greinar í listasýn fremur en flatan lista." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278 msgctxt "desktop-font" msgid "''" msgstr "''" # Special Desktop window title (displayed in the Ctrl-Alt-Tab window) #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279 msgid "Desktop font" msgstr "Skjáborðsletur" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:280 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Leturgerðarlýsing sem notuð er fyrir táknmyndirnar á skjáborðinu." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Sýna tákn fyrir heimamöppuna á skjáborðinu" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:285 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Ef þetta er stillt sem satt, mun táknmynd sem tengist heimamöppu þinni verða " "sett á skjáborðið." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Ruslatunnu táknmynd sýnileg á skjáborði" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:290 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Ef þetta er stillt sem satt, mun táknmynd sem tengist ruslinu verða sett á " "skjáborðið." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Sýna tengdar gagnahirslur á skjáborðinu" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:295 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "Ef þetta er stillt sem satt, munu gagnahirslur birtast á skjáborðinu." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Netþjónatákmynd sýnileg á skjáborðinu" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:300 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Ef þetta er stillt sem satt, mun táknmynd sem tengist netþjónasýn verða " "sett á skjáborðið." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303 msgctxt "home-icon-name" msgid "'Home'" msgstr "'Heim'" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Heiti táknmyndar fyrir heimamöppu á skjáborði" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:305 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Þessu skráarheiti er hægt að breyta ef þú vilt fá sérsniðið skráarheiti " "fyrir heimsvæðismöppu þína á skjáborði." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308 msgctxt "trash-icon-name" msgid "'Trash'" msgstr "'Rusl'" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309 msgid "Desktop Trash icon name" msgstr "Heiti táknmyndar fyrir ruslmöppu á skjáborði" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:310 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Þetta nafn má stilla ef þú vilt sérsniðið nafn fyrir táknmynd ruslafötunnar " "á skjáborðinu." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313 msgctxt "network-icon-name" msgid "'Network Servers'" msgstr "'Netþjónar'" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314 msgid "Network servers icon name" msgstr "Heiti á táknmynd netþjónsins" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:315 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Þessu skráarheiti er hægt að breyta ef þú vilt fá sérsniðið skráarheiti " "fyrir netþjóna á skjáborðinu." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:320 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "Heiltalan tilgreinir hvernig hlutar af of löngu skráarnafni skuli vera skipt " "út fyrir þrípunkt á skjáborðinu. Ef talan er stærri en núll þá mun " "skráarheitið ekki vera lengra en sá fjöldi lína. Ef talan er 0 eða smærri þá " "verður lengd skráarheita engum mörkum bundið." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324 msgid "Fade the background on change" msgstr "Deifa bakgrunn við skiptingu" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:325 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "" "Ef þetta er virkt mun Nautilus nota deifingaráhrif við að skipta um bakgrunn " "á skjáborðinu." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333 msgid "The geometry string for a navigation window" msgstr "Strengur með stærðarupplýsingum fyrir yfirlitsglugga" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:334 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "" "Strengur sem inniheldur stærðarupplýsingar og staðsetningarhnit fyrir " "yfirlitsglugga." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "Hvort yfirlitsglugginn eigi að vera hámarkaður" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:339 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Hvort yfirlitsglugginn eigi sjálfgefið að vera hámarkaður." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343 msgid "Width of the side pane" msgstr "Breidd hliðarstiku" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:344 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Sjálfgefin breidd síðustiku í nýjum gluggum." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Sýna staðsetningarrönd í nýjum gluggum" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:349 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Ef virkt munu nýir gluggar innihalda sýnilega staðsetningarrönd." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:353 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Sýna síðustiku í nýjum gluggum" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:354 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Ef virkt munu nýir gluggar innihalda sýnilega síðustiku." #: eel/eel-canvas.c:1465 eel/eel-canvas.c:1466 msgid "X" msgstr "X" #: eel/eel-canvas.c:1472 eel/eel-canvas.c:1473 msgid "Y" msgstr "Y" #: eel/eel-gtk-extensions.c:337 msgid "Show more _details" msgstr "Sýna frekari _upplýsingar" #. Put up the timed wait window. #. Add buttons #: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:318 #: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1117 #: src/nautilus-files-view.c:1672 src/nautilus-files-view.c:5963 #: src/nautilus-files-view.c:6459 src/nautilus-location-entry.c:282 #: src/nautilus-mime-actions.c:570 src/nautilus-mime-actions.c:574 #: src/nautilus-mime-actions.c:656 src/nautilus-mime-actions.c:1054 #: src/nautilus-mime-actions.c:1606 src/nautilus-mime-actions.c:1920 #: src/nautilus-properties-window.c:4577 src/nautilus-properties-window.c:5645 #: src/nautilus-search-popover.c:550 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 msgid "_Cancel" msgstr "_Hætta við" #: eel/eel-stock-dialogs.c:213 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Þú getur stöðvað þessa aðgerð með því að ýta á 'Hætta við'." #: eel/eel-vfs-extensions.c:106 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (ógilt Unicode)" #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "Alltaf stjórna skjáborðinu (hunsa stillingar í GSettings)." #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444 #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158 msgid "on the desktop" msgstr "á skjáborðinu" #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436 msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Ekki tókst að endurnefna skjáborðstáknmynd" #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:116 #: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1703 #: src/nautilus-pathbar.c:429 src/nautilus-shell-search-provider.c:315 msgid "Home" msgstr "Heim" # Special Desktop window title (displayed in the Ctrl-Alt-Tab window) #. hardcode "Desktop" #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309 #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488 msgid "Desktop" msgstr "Skjáborð" #: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107 #: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114 msgid "Send to…" msgstr "Senda til…" #: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108 msgid "Send file by mail…" msgstr "Senda skrá í tölvupósti…" #: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115 msgid "Send files by mail…" msgstr "Senda skrár í tölvupósti…" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1357 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Úbbs! Eitthvað fór úrskeiðis." #: src/nautilus-application.c:178 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "Get ekki búið til umbeðna möppu. Búðu til eftirfarandi möppu eða stilltu " "heimildir þannig að hægt sé að búa hana til:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:185 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "Get ekki búið til umbeðnar möppur Búðu til eftirfarandi möppur eða stilltu " "heimildir þannig að hægt sé að búa þær til:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:629 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "—-check er ekki hægt að nota með öðrum rofum." #: src/nautilus-application.c:637 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "—-quit er ekki hægt að nota fyrir URI-slóðir." #: src/nautilus-application.c:646 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "—-select verður að vera notað með a.m.k. slóð/URI." #: src/nautilus-application.c:787 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Villa kom upp þegar sýna átti hjálp: \n" "%s" #: src/nautilus-application.c:911 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Keyra fljótlegar sjálfprófanir." #: src/nautilus-application.c:920 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Búa til fyrsta glugga með uppgefnum stærðarhlutföllum." #: src/nautilus-application.c:920 msgid "GEOMETRY" msgstr "STÆRÐARHLUTFÖLL" #: src/nautilus-application.c:922 msgid "Show the version of the program." msgstr "Sýna útgáfu forrits." #: src/nautilus-application.c:924 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Alltaf opna nýjan glugga við flakk á tilteknar slóðir" #: src/nautilus-application.c:926 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Einungis búa til glugga fyrir séstaklega skilgreindar URI slóðir." #: src/nautilus-application.c:928 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Loka Nautilus." #: src/nautilus-application.c:930 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Veldu tilgreinda slóð/URI í yfirmöppu." #: src/nautilus-application.c:931 #| msgid "[URI...]" msgid "[URI…]" msgstr "[Slóð...]" #: src/nautilus-autorun-software.c:158 src/nautilus-autorun-software.c:161 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "Tókst ekki að ræsa forritið:\n" "%s" #: src/nautilus-autorun-software.c:164 msgid "Unable to locate the program" msgstr "Tókst ekki að finna forritið" #: src/nautilus-autorun-software.c:190 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Úbbs! Það kom upp vandamál við keyrslu þessa hugbúnaðar." #: src/nautilus-autorun-software.c:220 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" "„%s“ inniheldur hugbúnað sem ætlað er að keyra sjálfkrafa. Viltu leyfa það?" #: src/nautilus-autorun-software.c:224 #| msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." msgstr "" "Ef þú treystir ekki þessari staðsetningu eða ert ekki viss, ýttu þá á 'Hætta " "við'." #: src/nautilus-autorun-software.c:255 src/nautilus-mime-actions.c:657 msgid "_Run" msgstr "_Keyra" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:825 #, c-format msgid "“%s” would not be a unique new name." msgstr "„%s“ mun ekki verða einstakt nýtt heiti." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:831 #, c-format msgid "“%s” would conflict with an existing file." msgstr "„%s“ mun rekast á við fyrirliggjandi skrá." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2140 #, c-format msgid "Rename %d Folder" msgid_plural "Rename %d Folders" msgstr[0] "Endurnefna %d möppu" msgstr[1] "Endurnefna %d möppur" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2148 #, c-format msgid "Rename %d File" msgid_plural "Rename %d Files" msgstr[0] "Endurnefna %d skrá" msgstr[1] "Endurnefna %d skrár" #. To translators: %d is the total number of files and folders. #. * Singular case of the string is never used #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2158 #, c-format #| msgid "Rename %d Folder" #| msgid_plural "Rename %d Folders" msgid "Rename %d File and Folder" msgid_plural "Rename %d Files and Folders" msgstr[0] "Endurnefna %d skrá og möppu" msgstr[1] "Endurnefna %d skrár og möppur" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "Upprunalegt heiti (hækkandi)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:493 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "Upprunalegt heiti (lækkandi)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:498 msgid "First Modified" msgstr "Fyrst breytt" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:503 msgid "Last Modified" msgstr "Síðast breytt" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108 msgid "First Created" msgstr "Fyrst búið til" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113 msgid "Last Created" msgstr "Síðast búið til" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122 msgid "Camera model" msgstr "Gerð myndavélar" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129 msgid "Creation date" msgstr "Upprunadagsetning" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136 msgid "Season number" msgstr "Númer þáttaraðar" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143 msgid "Episode number" msgstr "Þáttur númer" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150 msgid "Track number" msgstr "Númer lags" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157 msgid "Artist name" msgstr "Nafn flytjanda" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164 #: src/nautilus-image-properties-page.c:383 #: src/nautilus-image-properties-page.c:385 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459 msgid "Title" msgstr "Titill" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171 msgid "Album name" msgstr "Heiti albúms" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178 msgid "Original file name" msgstr "Upprunalegt skráarheiti" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189 msgid "1, 2, 3" msgstr "1, 2, 3" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196 msgid "01, 02, 03" msgstr "01, 02, 03" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203 msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" #: src/nautilus-bookmark.c:112 src/nautilus-file-utilities.c:323 #: src/nautilus-pathbar.c:434 msgid "Other Locations" msgstr "Aðrar staðsetningar" #: src/nautilus-canvas-container.c:2783 msgid "The selection rectangle" msgstr "Valramminn" #: src/nautilus-canvas-view-container.c:366 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:46 msgid "Icon View" msgstr "Táknmyndasýn" #: src/nautilus-column-chooser.c:432 msgid "Reset to De_fault" msgstr "Endurstilla á s_jálfgefið" #: src/nautilus-column-chooser.c:434 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "Skipta stillingum núverandi listadálka út fyrir sjálfgefnar stillingar" #: src/nautilus-column-utilities.c:57 src/nautilus-list-view.c:1947 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14 msgid "Name" msgstr "Heiti" #: src/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Heiti og táknmynd þessarar skrár." #: src/nautilus-column-utilities.c:64 msgid "Size" msgstr "Stærð" #: src/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "The size of the file." msgstr "Stærð þessarar skráar." #: src/nautilus-column-utilities.c:71 msgid "Type" msgstr "Tegund" #: src/nautilus-column-utilities.c:72 msgid "The type of the file." msgstr "Tegund þessarar skráar." #: src/nautilus-column-utilities.c:78 msgid "Modified" msgstr "Breytt" #: src/nautilus-column-utilities.c:79 src/nautilus-column-utilities.c:138 msgid "The date the file was modified." msgstr "Dagsetningin þegar skránni var breytt." #: src/nautilus-column-utilities.c:87 msgid "Accessed" msgstr "Notað" #: src/nautilus-column-utilities.c:88 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Dagsetning þegar skráin var síðast notuð." #: src/nautilus-column-utilities.c:97 msgid "Owner" msgstr "Eigandi" #: src/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The owner of the file." msgstr "Eigandi þessarar skráar." #: src/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Group" msgstr "Hópur" #: src/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The group of the file." msgstr "Hópur þessarar skráar." #: src/nautilus-column-utilities.c:113 src/nautilus-properties-window.c:4647 msgid "Permissions" msgstr "Heimildir" #: src/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The permissions of the file." msgstr "Heimildir þessarar skráar." #: src/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-tegund" #: src/nautilus-column-utilities.c:122 msgid "The MIME type of the file." msgstr "MIME-tegund skrárinnar." #: src/nautilus-column-utilities.c:129 src/nautilus-image-properties-page.c:453 msgid "Location" msgstr "Staðsetning" #: src/nautilus-column-utilities.c:130 msgid "The location of the file." msgstr "Staðsetning skrárinnar." #: src/nautilus-column-utilities.c:137 #| msgid "Modified - Time" msgid "Modified — Time" msgstr "Breytt — Tími" #: src/nautilus-column-utilities.c:146 msgid "Recency" msgstr "Hve nýlega" #: src/nautilus-column-utilities.c:147 #| msgid "The date the file was accessed." msgid "The date the file was accessed by the user." msgstr "Dagsetning þegar skráin var síðast notuð." #: src/nautilus-column-utilities.c:192 msgid "Trashed On" msgstr "Hent í ruslið þann" #: src/nautilus-column-utilities.c:193 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Dagsetningin þegar skránni var hent í ruslið" #: src/nautilus-column-utilities.c:200 msgid "Original Location" msgstr "Upprunaleg staðsetning" #: src/nautilus-column-utilities.c:201 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Upprunaleg staðsetning skrár áður en henni var hent í ruslið" #: src/nautilus-column-utilities.c:219 msgid "Relevance" msgstr "Samsvörun" #: src/nautilus-column-utilities.c:220 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Einkunn fyrir samsvörun við leit" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59 msgid "Archive names cannot contain “/”." msgstr "Skráaheiti mega ekki innihalda \"/\"" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63 msgid "An archive cannot be called “.”." msgstr "Safnskrá má ekki heita “.”." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67 msgid "An archive cannot be called “..”." msgstr "Safnskrá má ekki heita “..”." #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:442 #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:454 #: src/nautilus-image-properties-page.c:401 msgid "Comment" msgstr "Athugasemd" #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:445 msgid "URL" msgstr "Slóð" #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:448 #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:460 #: src/nautilus-image-properties-page.c:392 #: src/nautilus-image-properties-page.c:454 msgid "Description" msgstr "Lýsing" #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:457 msgid "Command" msgstr "Skipun" # localizers: appended to first file copy #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: src/nautilus-directory.c:568 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-dnd.c:862 msgid "_Move Here" msgstr "_Færa hingað" #: src/nautilus-dnd.c:867 msgid "_Copy Here" msgstr "_Afrita hingað" #: src/nautilus-dnd.c:872 msgid "_Link Here" msgstr "_Tengja hingað" #: src/nautilus-dnd.c:879 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165 #: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63 msgid "Cancel" msgstr "Hætta við" #: src/nautilus-error-reporting.c:72 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "Þú hefur ekki nægjanleg réttindi til að skoða innihaldið í „%s“." #: src/nautilus-error-reporting.c:79 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "„%s“ fannst ekki. Kannski var því eytt nýlega." #: src/nautilus-error-reporting.c:85 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "Get ekki sýnt allt innihald „%s“: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:94 msgid "This location could not be displayed." msgstr "Ekki tókst að birta staðsetninguna." #: src/nautilus-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "" "Þú hefur ekki nægjanleg réttindi til að breyta hópréttindum fyrir „%s“." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:140 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "Get ekki breytt hópnum á „%s“: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:145 msgid "The group could not be changed." msgstr "Ekki var hægt að breyta hópnum." #: src/nautilus-error-reporting.c:166 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "Því miður, en ekki tókst að breyta eiganda á „%s“: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:168 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Ekki var hægt að breyta eiganda." #: src/nautilus-error-reporting.c:189 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "Get ekki breytt heimildum á „%s“: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:191 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Ekki var hægt að breyta skráarheimildum." #: src/nautilus-error-reporting.c:230 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "" "Heitið „%s“ er nú þegar notað á þessum stað. Veldu eitthvað annað heiti." #: src/nautilus-error-reporting.c:238 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Það er ekkert „%s“ á þessum stað. Kannski hefur því verið eytt eða það fært?" #: src/nautilus-error-reporting.c:246 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "Þú hefur ekki nægjanleg réttindi til að endurnefna „%s”." #: src/nautilus-error-reporting.c:255 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "" "Heitið „%s“ er ógilt vegna þess að það inniheldur stafinn „/“. Notaðu " "eitthvað annað heiti." #: src/nautilus-error-reporting.c:261 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "Heitið „%s“ er ógilt. Notaðu eitthvað annað heiti." #: src/nautilus-error-reporting.c:270 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "Heitið „%s“ er of langt. Notaðu eitthvað annað heiti." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:289 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "Því miður, gat ekki endurnefnt „%s“ sem „%s“: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:297 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Ekki var hægt að endurnefna hlutinn." #: src/nautilus-error-reporting.c:405 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "Endurnefni „%s“ sem „%s“." #: src/nautilus-file.c:1328 src/nautilus-vfs-file.c:423 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Ekki er hægt að tengja þessa skrá" #: src/nautilus-file.c:1382 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Ekki er hægt að aftengja þessa skrá" #: src/nautilus-file.c:1425 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Ekki hægt að henda út þessari skrá" #: src/nautilus-file.c:1466 src/nautilus-vfs-file.c:612 msgid "This file cannot be started" msgstr "Ekki hægt að ræsa þessa skrá" #: src/nautilus-file.c:1525 src/nautilus-file.c:1565 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Ekki hægt að stöðva þessa skrá" #: src/nautilus-file.c:2074 msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Skástrik eru ekki leyfð í skráaheitum" #: src/nautilus-file.c:2118 msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Ekki er hægt að endurnefna rótarskrár" #: src/nautilus-file.c:2153 msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" msgstr "Líklega er innihald skrárinnar ógild skjáborðsskrá" #: src/nautilus-file.c:2205 msgid "File not found" msgstr "Skrá fannst ekki" #. Translators: Time in 24h format #: src/nautilus-file.c:5685 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Time in 12h format #: src/nautilus-file.c:5690 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5699 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "Í gær" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5708 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "Í gær klukkan H:∶:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5715 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "í gær, kl. :%I:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5725 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5734 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5741 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" #: src/nautilus-file.c:5752 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e. %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" #: src/nautilus-file.c:5762 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e. %b %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" #: src/nautilus-file.c:5770 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e. %b %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: src/nautilus-file.c:5781 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e. %b %Y" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" #: src/nautilus-file.c:5791 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-e. %b %Y %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5799 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-e. %b %Y %l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5811 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: src/nautilus-file.c:6246 msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Þú hefur ekki leyfi til að breyta heimildum" #: src/nautilus-file.c:6569 msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Þú hefur ekki leyfi til að breyta eiganda" #: src/nautilus-file.c:6588 #, c-format #| msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" msgstr "Eigandinn „%s“ er ekki til" #: src/nautilus-file.c:6873 msgid "Not allowed to set group" msgstr "Þú hefur ekki leyfi til að ákveða hópa" #: src/nautilus-file.c:6892 #, c-format #| msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" msgstr "Hópurinn „%s“ er ekki til" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) #: src/nautilus-file.c:7034 msgid "Me" msgstr "Ég" # This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7066 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u hlutur" msgstr[1] "%'u hlutir" #: src/nautilus-file.c:7067 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u mappa" msgstr[1] "%'u möppur" #: src/nautilus-file.c:7068 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u skrá" msgstr[1] "%'u skrár" # This means no contents at all were readable #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7535 src/nautilus-file.c:7555 msgid "? items" msgstr "? hlutir" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7543 msgid "? bytes" msgstr "? bæti" #: src/nautilus-file.c:7563 src/nautilus-file.c:7660 msgid "Unknown" msgstr "Óþekkt" # Fallback, use for both unknown attributes and attributes # * for which we have no more appropriate default. #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: src/nautilus-file.c:7584 src/nautilus-properties-window.c:1313 msgid "unknown" msgstr "óþekkt" #: src/nautilus-file.c:7620 src/nautilus-file.c:7628 src/nautilus-file.c:7686 msgid "Program" msgstr "Forrit" #: src/nautilus-file.c:7621 msgid "Audio" msgstr "Hljóð" #: src/nautilus-file.c:7622 msgid "Font" msgstr "Letur" #: src/nautilus-file.c:7623 src/nautilus-image-properties-page.c:827 msgid "Image" msgstr "Mynd" #: src/nautilus-file.c:7624 msgid "Archive" msgstr "Safnskrá" #: src/nautilus-file.c:7625 msgid "Markup" msgstr "Merking" #: src/nautilus-file.c:7626 src/nautilus-file.c:7627 msgid "Text" msgstr "Texti" #: src/nautilus-file.c:7629 src/nautilus-mime-actions.c:203 msgid "Video" msgstr "Myndskeið" #: src/nautilus-file.c:7630 msgid "Contacts" msgstr "Tengiliðir" #: src/nautilus-file.c:7631 msgid "Calendar" msgstr "Dagatal" #: src/nautilus-file.c:7632 msgid "Document" msgstr "Skjal" #: src/nautilus-file.c:7633 src/nautilus-mime-actions.c:179 msgid "Presentation" msgstr "Kynning" #: src/nautilus-file.c:7634 src/nautilus-mime-actions.c:186 msgid "Spreadsheet" msgstr "Töflureiknisskjal" #: src/nautilus-file.c:7688 msgid "Binary" msgstr "Tvíundaskrá" #: src/nautilus-file.c:7693 msgid "Folder" msgstr "Mappa" #: src/nautilus-file.c:7732 msgid "Link" msgstr "Tengill" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: src/nautilus-file.c:7738 src/nautilus-file-operations.c:451 #: src/nautilus-files-view-dnd.c:131 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Tengja við %s" #: src/nautilus-file.c:7756 src/nautilus-file.c:7772 msgid "Link (broken)" msgstr "Tengill (rofinn)" #. Setup the expander for the rename action #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:285 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Veldu nýtt heiti fyrir áfangastaðinn" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:299 #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:336 msgid "Reset" msgstr "Frumstilla" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:310 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Beita þessu á allar skrár og möppur" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:321 src/nautilus-file-operations.c:226 msgid "_Skip" msgstr "_Sleppa" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325 msgid "Re_name" msgstr "Endur_nefna" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:330 msgid "Replace" msgstr "Skipta út" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:85 msgid "File names cannot contain “/”." msgstr "Skráaheiti mega ekki innihalda \"/\"." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:96 msgid "A file cannot be called “.”." msgstr "Skrá má ekki heita “.”." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:107 msgid "A file cannot be called “..”." msgstr "Skrá má ekki heita “..”." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Mappa með sama heiti er þegar til." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Skrá með sama heiti er þegar til." #: src/nautilus-file-operations.c:227 msgid "S_kip All" msgstr "S_leppa öllu" #: src/nautilus-file-operations.c:228 msgid "_Retry" msgstr "_Reyna aftur" #: src/nautilus-file-operations.c:229 msgid "_Delete" msgstr "_Eyða" #: src/nautilus-file-operations.c:230 msgid "Delete _All" msgstr "Eyð_a öllu" #: src/nautilus-file-operations.c:231 msgid "_Replace" msgstr "Ski_pta út" #: src/nautilus-file-operations.c:232 msgid "Replace _All" msgstr "Skipt_a út öllu" #: src/nautilus-file-operations.c:233 msgid "_Merge" msgstr "Sa_meina" #: src/nautilus-file-operations.c:234 msgid "Merge _All" msgstr "Sameina _allt" #: src/nautilus-file-operations.c:235 msgid "Copy _Anyway" msgstr "_Afrita samt" #: src/nautilus-file-operations.c:331 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekúnda" msgstr[1] "%'d sekúndur" #: src/nautilus-file-operations.c:337 src/nautilus-file-operations.c:349 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d mínúta" msgstr[1] "%'d mínútur" #: src/nautilus-file-operations.c:348 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d klukkustund" msgstr[1] "%'d klukkustundir" #: src/nautilus-file-operations.c:356 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "nálægt %'d klukkustund" msgstr[1] "nálægt %'d klukkustundum" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:458 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Annar tengill í %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: src/nautilus-file-operations.c:479 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d. tengill í %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:486 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d. tengill í %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:493 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d. tengill í %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d. tengill í %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:552 msgid " (copy)" msgstr "(afrita)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:554 msgid " (another copy)" msgstr " (annað afrit)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:557 src/nautilus-file-operations.c:559 #: src/nautilus-file-operations.c:561 src/nautilus-file-operations.c:571 msgid "th copy)" msgstr "afrit)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:564 msgid "st copy)" msgstr "afrit)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:566 msgid "nd copy)" msgstr "afrit)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:568 msgid "rd copy)" msgstr "afrit)" # localizers: appended to first file copy #. localizers: appended to first file copy #: src/nautilus-file-operations.c:585 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (afrit)%s" #. localizers: appended to second file copy #: src/nautilus-file-operations.c:587 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (annað afrit)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: src/nautilus-file-operations.c:590 src/nautilus-file-operations.c:592 #: src/nautilus-file-operations.c:594 src/nautilus-file-operations.c:608 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%d. afrit)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: src/nautilus-file-operations.c:602 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%d. afrit)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:604 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%d. afrit)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:606 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%d. afrit)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:720 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:730 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: src/nautilus-file-operations.c:1505 #, c-format #| msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða „%s“ varanlega úr ruslinu?" #: src/nautilus-file-operations.c:1510 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Ertu viss um að þú viljir eyða %'d valdri skrá úr ruslinu til frambúðar?" msgstr[1] "" "Ertu viss um að þú viljir eyða %'d völdum skrám úr ruslinu til frambúðar?" #: src/nautilus-file-operations.c:1520 src/nautilus-file-operations.c:1595 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Ef þú eyðir hlut, hverfur hann fyrir fullt og allt." #: src/nautilus-file-operations.c:1541 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Tæma öll atriði ú ruslinu?" #: src/nautilus-file-operations.c:1545 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Öllum atriðum í ruslinu verður endanlega eytt." #: src/nautilus-file-operations.c:1548 src/nautilus-file-operations.c:2760 #: src/nautilus-window.c:1387 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Tæma ruslið" #: src/nautilus-file-operations.c:1581 #, c-format #| msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir endanlega eyða „%s“?" #: src/nautilus-file-operations.c:1586 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir algjörlega eyða þessari %'d völdu skrá?" msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir algjörlega eyða þessum %'d völdu skrám?" #: src/nautilus-file-operations.c:1645 #, c-format #| msgid "Deleted “%B”" msgid "Deleted “%s”" msgstr "Eyddi „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:1649 #, c-format #| msgid "Deleting “%B”" msgid "Deleting “%s”" msgstr "Eyði „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:1660 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "Eyddi %'d skrá" msgstr[1] "Eyddi %'d skrám" #: src/nautilus-file-operations.c:1666 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" msgstr[0] "Eyði %'d skrá" msgstr[1] "Eyði %'d skrám" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. #: src/nautilus-file-operations.c:1693 src/nautilus-file-operations.c:1701 #: src/nautilus-file-operations.c:1741 src/nautilus-file-operations.c:2080 #: src/nautilus-file-operations.c:2088 src/nautilus-file-operations.c:2128 #: src/nautilus-file-operations.c:3870 src/nautilus-file-operations.c:3878 #: src/nautilus-file-operations.c:3949 src/nautilus-file-operations.c:8661 #: src/nautilus-file-operations.c:8729 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" #. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:1720 src/nautilus-file-operations.c:2107 #, c-format #| msgid "%'d / %'d — %T left" #| msgid_plural "%'d / %'d — %T left" msgid "%'d / %'d — %s left" msgid_plural "%'d / %'d — %s left" msgstr[0] "%'d / %'d — %s eftir" msgstr[1] "%'d / %'d — %s eftir" #: src/nautilus-file-operations.c:1724 src/nautilus-file-operations.c:2110 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%d skrá/sek)" msgstr[1] "(%d skrár/sek)" #: src/nautilus-file-operations.c:1882 src/nautilus-file-operations.c:3073 msgid "Error while deleting." msgstr "Villa kom upp við eyðingu." #: src/nautilus-file-operations.c:1893 #, c-format #| msgid "There was an error deleting the folder “%B”." msgid "There was an error deleting the folder “%s”." msgstr "Villa kom upp við að eyða möppunni „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:1896 #, c-format #| msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%B”." msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." msgstr "Þú hefur ekki fullnægjandi réttindi til að eyða möppunni „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:1903 #, c-format #| msgid "There was an error deleting the file “%B”." msgid "There was an error deleting the file “%s”." msgstr "Villa kom upp við að eyða skránni „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:1906 #, c-format #| msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%B”." msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." msgstr "Þú hefur ekki nægjanleg réttindi til að eyða skránni „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:2031 #, c-format #| msgid "Trashing “%B”" msgid "Trashing “%s”" msgstr "Hendi „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:2035 #, c-format #| msgid "Trashed “%B”" msgid "Trashed “%s”" msgstr "Henti „%s“ í ruslið" #: src/nautilus-file-operations.c:2046 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "Set %'d skrá í ruslið" msgstr[1] "Set %'d skrár í ruslið" #: src/nautilus-file-operations.c:2052 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" msgstr[0] "Setti %'d skrá í ruslið" msgstr[1] "Setti %'d skrár í ruslið" #. Translators: %B is a file name #: src/nautilus-file-operations.c:2199 #, c-format #| msgid "" #| "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "„%s“ er ekki hægt að flytja í ruslið. Viltu eyða henni strax?" #: src/nautilus-file-operations.c:2211 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "Þessi fjartengda staðsetning styður ekki að senda skrár í ruslafötu." #: src/nautilus-file-operations.c:2475 msgid "Trashing Files" msgstr "Set skrár í ruslið" #: src/nautilus-file-operations.c:2479 msgid "Deleting Files" msgstr "Eyði skrám" #: src/nautilus-file-operations.c:2572 #, c-format #| msgid "Unable to eject %V" msgid "Unable to eject %s" msgstr "Get ekki spýtt út %s" #: src/nautilus-file-operations.c:2577 #, c-format #| msgid "Unable to unmount %V" msgid "Unable to unmount %s" msgstr "Get ekki aftengt %s" #: src/nautilus-file-operations.c:2750 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Viltu tæma ruslið áður en þú aftengir gangahirsluna?" #: src/nautilus-file-operations.c:2752 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Til að endurheimta pláss á gagnahirslunni verður að tæma ruslið. Öllu því " "rusli sem hent var á gagnahirslunni verður eytt, og er ekki afturkræft." #: src/nautilus-file-operations.c:2758 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "E_kki tæma ruslið" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-file-operations.c:2902 src/nautilus-files-view.c:6671 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Gat ekki tengst „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:2986 #, c-format #| msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" #| msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" msgstr[0] "Undirbý það að afrita %'d skrá (%s)" msgstr[1] "Undirbý það að afrita %'d skrár (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:2999 #, c-format #| msgid "Preparing to move %'d file (%S)" #| msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgid "Preparing to move %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" msgstr[0] "Undirbý það að færa %'d skrá (%s)" msgstr[1] "Undirbý það að færa %'d skrár (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3012 #, c-format #| msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" #| msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" msgstr[0] "Undirbý það að eyða %'d skrá (%s)" msgstr[1] "Undirbý það að eyða %'d skrám (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3022 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Undirbý það að setja %'d skrá í ruslið" msgstr[1] "Undirbý það að setja %'d skrár í ruslið" #: src/nautilus-file-operations.c:3030 #, c-format msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "Undirbý að þjappa %'d skrá" msgstr[1] "Undirbý að þjappa %'d skrám" #: src/nautilus-file-operations.c:3063 src/nautilus-file-operations.c:4519 #: src/nautilus-file-operations.c:4690 src/nautilus-file-operations.c:4756 msgid "Error while copying." msgstr "Villa kom upp við afritun." #: src/nautilus-file-operations.c:3068 src/nautilus-file-operations.c:4686 #: src/nautilus-file-operations.c:4752 msgid "Error while moving." msgstr "Villa kom upp við flutning." #: src/nautilus-file-operations.c:3078 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Villa kom upp á meðan reynt var að færa skrár í ruslið." #: src/nautilus-file-operations.c:3082 msgid "Error while compressing files." msgstr "Villa kom upp við að þjappa skrám." #: src/nautilus-file-operations.c:3157 #, c-format #| msgid "" #| "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " #| "permissions to see them." msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Ekki er unnt að meðhöndla skrárnar í möppunni „%s“ vegna þess að þú hefur " "ekki heimild til að skoða þær." #: src/nautilus-file-operations.c:3163 src/nautilus-file-operations.c:4702 #, c-format #| msgid "" #| "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "Villa kom upp við að afla upplýsinga um skrárnar í möppunni „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:3215 #, c-format #| msgid "" #| "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " #| "read it." msgid "" "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Ekki er unnt að meðhöndla möppuna „%s“ vegna þess að þú hefur ekki heimild " "til að skoða hana." #: src/nautilus-file-operations.c:3221 src/nautilus-file-operations.c:4768 #, c-format #| msgid "There was an error reading the folder “%B”." msgid "There was an error reading the folder “%s”." msgstr "Villa kom upp við að lesa möppuna \"„%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:3326 #, c-format #| msgid "" #| "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " #| "read it." msgid "" "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Ekki er unnt að meðhöndla skrána „%s“ vegna þess að þú hefur ekki heimild " "til að lesa hana." #: src/nautilus-file-operations.c:3331 #, c-format #| msgid "There was an error getting information about “%B”." msgid "There was an error getting information about “%s”." msgstr "Villa kom upp við að ná í upplýsingar um „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:3457 src/nautilus-file-operations.c:3519 #: src/nautilus-file-operations.c:3566 src/nautilus-file-operations.c:3610 #, c-format #| msgid "Error while copying to “%B”." msgid "Error while copying to “%s”." msgstr "Villa kom upp við að afrita yfir í „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:3462 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Þú hefur ekki aðgangsheimild að áfangastaðnum." #: src/nautilus-file-operations.c:3466 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Villa kom upp við söfnun upplýsinga um áfangastaðinn." #: src/nautilus-file-operations.c:3520 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Áfangastaðurinn er ekki mappa." #: src/nautilus-file-operations.c:3567 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Það er ekki nægjanlegt pláss á áfangastaðnum. Reyndu að eyða skrám til að " "búa til pláss." #: src/nautilus-file-operations.c:3571 #, c-format #| msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgid "%s more space is required to copy to the destination." msgstr "%s meira pláss vantar til að hægt sé að afrita á áfangastaðinn." #: src/nautilus-file-operations.c:3611 msgid "The destination is read-only." msgstr "Áfangastaðurinn er skrifvarinn." #: src/nautilus-file-operations.c:3686 #, c-format #| msgid "Moving “%B” to “%B”" msgid "Moving “%s” to “%s”" msgstr "Færi „%s“ yfir í „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:3690 #, c-format #| msgid "Moved “%B” to “%B”" msgid "Moved “%s” to “%s”" msgstr "Færði „%s“ yfir í „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:3697 #, c-format #| msgid "Copying “%B” to “%B”" msgid "Copying “%s” to “%s”" msgstr "Afrita „%s“ yfir í „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:3701 #, c-format #| msgid "Copied “%B” to “%B”" msgid "Copied “%s” to “%s”" msgstr "Afritaði „%s“ yfir í „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:3735 #, c-format #| msgid "Duplicating “%B”" msgid "Duplicating “%s”" msgstr "Tvöfalda „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:3739 #, c-format #| msgid "Duplicated “%B”" msgid "Duplicated “%s”" msgstr "Tvöfaldaði „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:3758 #, c-format #| msgid "Moving %'d file to “%B”" #| msgid_plural "Moving %'d files to “%B”" msgid "Moving %'d file to “%s”" msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" msgstr[0] "Færi %'d skrá yfir í „%s“" msgstr[1] "Færi “%'d skrár yfir í „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:3764 #, c-format #| msgid "Copying %'d file to “%B”" #| msgid_plural "Copying %'d files to “%B”" msgid "Copying %'d file to “%s”" msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" msgstr[0] "Afrita “%'d skrá yfir í „%s“" msgstr[1] "Afrita “%'d skrár yfir í „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:3783 #, c-format #| msgid "Moved %'d file to “%B”" #| msgid_plural "Moved %'d files to “%B”" msgid "Moved %'d file to “%s”" msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" msgstr[0] "Færði %'d skrá í „%s“" msgstr[1] "Færði %'d skrár í „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:3789 #, c-format #| msgid "Copied %'d file to “%B”" #| msgid_plural "Copied %'d files to “%B”" msgid "Copied %'d file to “%s”" msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" msgstr[0] "Afritaði %'d skrá í „%s“" msgstr[1] "Afritaði %'d skrár í „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:3812 #, c-format #| msgid "Duplicating %'d file in “%B”" #| msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”" msgid "Duplicating %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" msgstr[0] "Tvöfalda “%'d skrá í „%s“" msgstr[1] "Tvöfalda “%'d skrár í „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:3822 #, c-format #| msgid "Duplicated %'d file in “%B”" #| msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”" msgid "Duplicated %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" msgstr[0] "Tvöfalda %'d skrá í „%s“" msgstr[1] "Tvöfalda %'d skrár í „%s“" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #: src/nautilus-file-operations.c:3860 src/nautilus-file-operations.c:3920 #: src/nautilus-file-operations.c:8275 src/nautilus-file-operations.c:8404 #: src/nautilus-file-operations.c:8656 src/nautilus-file-operations.c:8699 #, c-format #| msgid "%S / %S" msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #: src/nautilus-file-operations.c:3904 src/nautilus-file-operations.c:8293 #: src/nautilus-file-operations.c:8688 #, c-format #| msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)" #| msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)" msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%s / %s — %s eftir (%s/sek)" msgstr[1] "%s / %s — %s eftir (%s/sek)" #: src/nautilus-file-operations.c:3938 src/nautilus-file-operations.c:8718 #, c-format #| msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" #| msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%'d / %'d — %s eftir (%s/sek)" msgstr[1] "%'d / %'d — %s eftir (%s/sek)" #: src/nautilus-file-operations.c:4525 #, c-format #| msgid "" #| "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " #| "create it in the destination." msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Ekki var hægt að afrita „%s“ þar sem þú hefur ekki réttindi til að búa til " "afritið á áfangastaðnum." #: src/nautilus-file-operations.c:4531 #, c-format #| msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgid "There was an error creating the folder “%s”." msgstr "Villa kom upp þegar búa átti til möppuna „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:4697 #, c-format #| msgid "" #| "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " #| "permissions to see them." msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Ekki var hægt að afrita skrárnar í möppunni „%s“ þar sem þú hefur ekki " "réttindi til að lesa þær." #: src/nautilus-file-operations.c:4713 msgid "_Skip files" msgstr "_Sleppa skrám" #: src/nautilus-file-operations.c:4763 #, c-format #| msgid "" #| "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " #| "read it." msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Ekki var hægt að afrita möppuna „%s“ þar sem þú hefur ekki réttindi til að " "lesa hana." #: src/nautilus-file-operations.c:4826 src/nautilus-file-operations.c:5529 #: src/nautilus-file-operations.c:6248 #, c-format #| msgid "Error while moving “%B”." msgid "Error while moving “%s”." msgstr "Villa kom upp við flutning „%s“”." #: src/nautilus-file-operations.c:4827 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Gat ekki flutt upprunamöppuna." #: src/nautilus-file-operations.c:4908 src/nautilus-file-operations.c:5533 #: src/nautilus-file-operations.c:5620 #, c-format #| msgid "Error while copying “%B”." msgid "Error while copying “%s”." msgstr "Villa kom upp við afritun „%s“”." #: src/nautilus-file-operations.c:4917 #, c-format #| msgid "Could not remove the already existing folder %F." msgid "Could not remove the already existing folder %s." msgstr "Gat ekki eytt fyrirliggjandi möppunni %s." #: src/nautilus-file-operations.c:4922 #, c-format #| msgid "Could not remove the already existing file %F." msgid "Could not remove the already existing file %s." msgstr "Gat ekki eytt skránni %s sem er þegar til." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5193 src/nautilus-file-operations.c:6052 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Þú getur ekki flutt möppuna inn í sjálfa sig." #: src/nautilus-file-operations.c:5194 src/nautilus-file-operations.c:6053 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Þú getur ekki afritað möppuna inn í sjálfa sig." #: src/nautilus-file-operations.c:5195 src/nautilus-file-operations.c:6054 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Viðtökumappan er inn í upprunalegu möppunni." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5233 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Þú getur ekki fært skrá inn í sjálfa sig." #: src/nautilus-file-operations.c:5234 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Þú getur ekki afritað skrá inn í sjálfa sig." #: src/nautilus-file-operations.c:5235 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Upprunaskráin yrði yfirskrifuð af áfangastaðnum." #: src/nautilus-file-operations.c:5536 #, c-format #| msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." msgstr "Gat ekki eytt samnefndri skrá sem er þegar til í %s." #: src/nautilus-file-operations.c:5622 #, c-format #| msgid "There was an error copying the file into %F." msgid "There was an error copying the file into %s." msgstr "Villa átti sér stað við að afrita skrána inn í %s." #: src/nautilus-file-operations.c:5883 src/nautilus-file-operations.c:5921 msgid "Copying Files" msgstr "Afrita skrár" #: src/nautilus-file-operations.c:5953 #, c-format #| msgid "Preparing to move to “%B”" msgid "Preparing to move to “%s”" msgstr "Undirbý að flytja yfir í „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:5957 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Býr sig undir að flytja %'d skrá" msgstr[1] "Býr sig undir að flytja %'d skrár" #: src/nautilus-file-operations.c:6250 #, c-format #| msgid "There was an error moving the file into %F." msgid "There was an error moving the file into %s." msgstr "Villa átti sér stað við að færa skrána inn í %s." #: src/nautilus-file-operations.c:6538 msgid "Moving Files" msgstr "Færi skrár" #: src/nautilus-file-operations.c:6579 #, c-format #| msgid "Creating links in “%B”" msgid "Creating links in “%s”" msgstr "Bý til tengla í „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:6583 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Stofna tengla yfir í %'d skrá" msgstr[1] "Stofna tengla yfir í %'d skrár" #: src/nautilus-file-operations.c:6742 #, c-format #| msgid "Error while creating link to %B." msgid "Error while creating link to %s." msgstr "Villa kom upp við gerð tengils í %s." #: src/nautilus-file-operations.c:6746 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Tákntengi eru einungis studd fyrir staðbundnar skrár" #: src/nautilus-file-operations.c:6751 #| msgid "The target doesn't support symbolic links." msgid "The target doesn’t support symbolic links." msgstr "Úttakið styður ekki tákntengi." #: src/nautilus-file-operations.c:6759 #, c-format #| msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgid "There was an error creating the symlink in %s." msgstr "Villa átti sér stað við gerð tákntengisins í %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7114 msgid "Setting permissions" msgstr "Set heimildir" #. localizers: the initial name of a new folder #: src/nautilus-file-operations.c:7401 msgid "Untitled Folder" msgstr "Ónefnd mappa" #. localizers: the initial name of a new empty document #: src/nautilus-file-operations.c:7417 msgid "Untitled Document" msgstr "Ónefnt skjal" #: src/nautilus-file-operations.c:7684 #, c-format #| msgid "Error while creating directory %B." msgid "Error while creating directory %s." msgstr "Villa kom upp við að búa til möppuna %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7689 #, c-format #| msgid "Error while creating file %B." msgid "Error while creating file %s." msgstr "Villa kom upp við að búa til skrána %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7693 #, c-format #| msgid "There was an error creating the directory in %F." msgid "There was an error creating the directory in %s." msgstr "Villa kom upp við að búa til möppuna í %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7982 msgid "Emptying Trash" msgstr "Tæmi ruslið" #: src/nautilus-file-operations.c:8036 src/nautilus-file-operations.c:8080 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Tókst ekki að merkja ræsirinn sem treystum (keyranlegan)" #: src/nautilus-file-operations.c:8189 msgid "Verifying destination" msgstr "Athuga áfangastað" #: src/nautilus-file-operations.c:8233 #, c-format #| msgid "Extracting “%B”" msgid "Extracting “%s”" msgstr "Afþjappa „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:8337 #, c-format #| msgid "Error extracting “%B”" msgid "Error extracting “%s”" msgstr "Villa við að afþjappa „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:8341 #, c-format #| msgid "There was an error while extracting “%B”." msgid "There was an error while extracting “%s”." msgstr "Villa kom upp við afþjöppun á „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:8387 #, c-format #| msgid "Moved “%B” to “%B”" msgid "Extracted “%s” to “%s”" msgstr "Afþjappaði „%s“ yfir í „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:8393 #, c-format #| msgid "Moved %'d file to “%B”" #| msgid_plural "Moved %'d files to “%B”" msgid "Extracted %'d file to “%s”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" msgstr[0] "Afþjappaði %'d skrá í „%s“" msgstr[1] "Afþjappaði %'d skrár í „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:8427 #| msgid "Preparing to trash %'d file" #| msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgid "Preparing to extract" msgstr "Undirbý afþjöppun" #: src/nautilus-file-operations.c:8553 #| msgid "Trashing Files" msgid "Extracting Files" msgstr "Afþjappa skrám" #: src/nautilus-file-operations.c:8612 #, c-format #| msgid "Copying “%B” to “%B”" msgid "Compressing “%s” into “%s”" msgstr "Þjappa „%s“ yfir í „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:8618 #, c-format #| msgid "Copying %'d file to “%B”" #| msgid_plural "Copying %'d files to “%B”" msgid "Compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Þjappa “%'d skrá yfir í „%s“" msgstr[1] "Þjappa “%'d skrár yfir í „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:8766 #, c-format #| msgid "Copying “%B” to “%B”" msgid "Error compressing “%s” into “%s”" msgstr "Villa kom upp við að þjappa „%s“ yfir í „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:8772 #, c-format #| msgid "Copying %'d file to “%B”" #| msgid_plural "Copying %'d files to “%B”" msgid "Error compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Villa kom upp við að þjappa %'d skrá yfir í „%s“" msgstr[1] "Villa kom upp við að þjappa %'d skrám yfir í „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:8782 #| msgid "There was an error copying the file into %F." msgid "There was an error while compressing files." msgstr "Villa átti sér stað við að þjappa skrám." #: src/nautilus-file-operations.c:8807 #, c-format #| msgid "Copied “%B” to “%B”" msgid "Compressed “%s” into “%s”" msgstr "Þjappaði „%s“ yfir í „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:8813 #, c-format #| msgid "Copied %'d file to “%B”" #| msgid_plural "Copied %'d files to “%B”" msgid "Compressed %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" msgstr[0] "Þjappaði %'d skrá inn í „%s“" msgstr[1] "Þjappaði %'d skrám inn í „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:8904 #| msgid "Copying Files" msgid "Compressing Files" msgstr "Þjappa skrár" #: src/nautilus-files-view.c:402 msgid "Searching…" msgstr "Leita..." #: src/nautilus-files-view.c:402 src/nautilus-image-properties-page.c:761 #: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:786 msgid "Loading…" msgstr "Hleð..." #: src/nautilus-files-view.c:1105 src/nautilus-mime-actions.c:1042 #: src/nautilus-mime-actions.c:1916 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir opna allar skrár?" #: src/nautilus-files-view.c:1108 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Þetta mun opna %'d aðskilinn flipa." msgstr[1] "Þetta mun opna %'d aðskilda flipa." #: src/nautilus-files-view.c:1113 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Þetta mun opna %'d annan glugga." msgstr[1] "Þetta mun opna %'d aðra glugga." #: src/nautilus-files-view.c:1117 src/nautilus-location-entry.c:282 #: src/nautilus-mime-actions.c:1054 src/nautilus-mime-actions.c:1240 #: src/nautilus-mime-actions.c:1920 msgid "_OK" msgstr "Í _lagi" #: src/nautilus-files-view.c:1669 msgid "Select Items Matching" msgstr "Velja samsvarandi hluti" #: src/nautilus-files-view.c:1674 src/nautilus-files-view.c:5964 #: src/nautilus-files-view.c:6460 msgid "_Select" msgstr "_Velja" #: src/nautilus-files-view.c:1682 msgid "_Pattern:" msgstr "M_ynstur:" #: src/nautilus-files-view.c:1688 msgid "Examples: " msgstr "Dæmi: " #: src/nautilus-files-view.c:2785 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "Nautilus 3.6 hefur úrelt þessa möppu og hefur verið að yfirfæra þessar " "stillingar yfir í ~/.local/share/nautilus" #: src/nautilus-files-view.c:3301 src/nautilus-files-view.c:3348 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "„%s“ valið" #: src/nautilus-files-view.c:3305 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d mappa valin" msgstr[1] "%'d möppur valdar" #: src/nautilus-files-view.c:3319 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(inniheldur %'d hlut)" msgstr[1] "(inniheldur %'d hluti)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/nautilus-files-view.c:3334 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(inniheldur samtals %'d hlut)" msgstr[1] "(inniheldur samtals %'d hluti)" #: src/nautilus-files-view.c:3353 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d hlutur valinn" msgstr[1] "%'d hlutir valdir" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/nautilus-files-view.c:3362 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d annar hlutur valinn" msgstr[1] "%'d aðrir hlutir valdir" # localizers: appended to first file copy #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3377 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" # This is marked for translation in case a localizer # * needs to change ", " to something else. The comma # * is between the message about the number of folders # * and the number of items in those folders and the # * message about the number of other items and the # * total size of those items. #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3410 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" #: src/nautilus-files-view.c:5951 msgid "Select Move Destination" msgstr "Veldu staðsetningu til að færa í" #: src/nautilus-files-view.c:5955 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Veldu staðsetningu til að afrita í" #: src/nautilus-files-view.c:6456 #| msgid "Select Move Destination" msgid "Select Extract Destination" msgstr "Veldu staðsetningu til að afþjappa í" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6699 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Mistókst að fjarlægja \"„%s”" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6727 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Mistókst að spýta út „%s“" #: src/nautilus-files-view.c:6750 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Ekki tókst að stöðva drif" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6862 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Get ekki ræst „%s“" #: src/nautilus-files-view.c:7759 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Ný mappa með völdu (%'d atriði)" msgstr[1] "Ný mappa með völdu (%'d atriði)" #: src/nautilus-files-view.c:7819 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Opna með %s" #: src/nautilus-files-view.c:7831 msgid "Run" msgstr "Keyra" #: src/nautilus-files-view.c:7836 msgid "Extract Here" msgstr "Afþjappa hér" #: src/nautilus-files-view.c:7837 msgid "Extract to…" msgstr "Afþjappa í…" #: src/nautilus-files-view.c:7841 msgid "Open" msgstr "Opna" #: src/nautilus-files-view.c:7898 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125 msgid "_Start" msgstr "_Ræsa" #: src/nautilus-files-view.c:7904 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1775 msgid "_Connect" msgstr "_Tengjast" #: src/nautilus-files-view.c:7910 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "Ræ_sa margdiska-drif" #: src/nautilus-files-view.c:7916 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Aflæsa drifi" #: src/nautilus-files-view.c:7936 msgid "Stop Drive" msgstr "Stöðva drif" #: src/nautilus-files-view.c:7942 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Fjarlægja drif á öruggan máta" #: src/nautilus-files-view.c:7948 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1765 msgid "_Disconnect" msgstr "_Aftengja" #: src/nautilus-files-view.c:7954 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Stöðva margdiskatæki" #: src/nautilus-files-view.c:7960 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Læsa drifi" #: src/nautilus-files-view.c:9635 msgid "Content View" msgstr "Innihaldssýn" #: src/nautilus-files-view.c:9636 msgid "View of the current folder" msgstr "Skoða þessa möppu" #: src/nautilus-files-view-dnd.c:179 src/nautilus-files-view-dnd.c:221 #: src/nautilus-files-view-dnd.c:327 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "'Draga-sleppa' er ekki stutt." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:180 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "'Draga-sleppa' er einungis stutt á staðbundnum skráakerfum." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:222 src/nautilus-files-view-dnd.c:328 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Ógild dráttaraðferð var notuð." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: src/nautilus-files-view-dnd.c:437 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "slepptur texti.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: src/nautilus-files-view-dnd.c:543 msgid "dropped data" msgstr "færð gögn" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:166 #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:89 msgid "Undo" msgstr "Afturkalla" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:170 msgid "Undo last action" msgstr "Afturkalla síðustu aðgerð" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:175 msgid "Redo" msgstr "Endurtaka" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:179 msgid "Redo last undone action" msgstr "Endurtaka síðustu aðgerð" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:412 #, c-format #| msgid "Move %d item back to '%s'" #| msgid_plural "Move %d items back to '%s'" msgid "Move %d item back to “%s”" msgid_plural "Move %d items back to “%s”" msgstr[0] "Færa %d atriði aftur í „%s“" msgstr[1] "Færa %d atriði aftur í „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:415 #, c-format #| msgid "Moved %'d file to “%B”" #| msgid_plural "Moved %'d files to “%B”" msgid "Move %d item to “%s”" msgid_plural "Move %d items to “%s”" msgstr[0] "Færða %'d skrá í „%s“" msgstr[1] "Færa %'d skrár í „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:419 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "_Afturkalla færslu á %d atriði" msgstr[1] "_Afturkalla færslu á %d atriðum" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:422 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "_Endurtaka færslu á %d atriði" msgstr[1] "_Endurtaka færslu á %d atriðum" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:428 #, c-format #| msgid "Moved “%B” to “%B”" msgid "Move “%s” back to “%s”" msgstr "Færa „%s“ aftur í „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:429 #, c-format #| msgid "Moved “%B” to “%B”" msgid "Move “%s” to “%s”" msgstr "Færa „%s“ yfir í „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:431 msgid "_Undo Move" msgstr "_Afturkalla flutning" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:432 msgid "_Redo Move" msgstr "_Endurtaka flutning" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:437 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "_Afturkalla endurheimt úr rusli" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:438 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "Endu_rtaka endurheimt úr rusli" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:442 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Færa %d atriði aftur í ruslið" msgstr[1] "Færa %d atriði aftur í ruslið" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:445 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1331 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Endurheimta %d atriði úr ruslinu" msgstr[1] "Endurheimta %d atriði úr ruslinu" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:451 #, c-format #| msgid "Move '%s' back to trash" msgid "Move “%s” back to trash" msgstr "Færa „%s“ aftur í ruslið" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:452 #, c-format #| msgid "Restore '%s' from trash" msgid "Restore “%s” from trash" msgstr "Endurheimta „%s“ úr ruslinu" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:459 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Eyða %d afrituðu atriði" msgstr[1] "Eyða %d afrituðum atriðum" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:462 #, c-format #| msgid "Copy %d item to '%s'" #| msgid_plural "Copy %d items to '%s'" msgid "Copy %d item to “%s”" msgid_plural "Copy %d items to “%s”" msgstr[0] "Afrita %d atriði í „%s“" msgstr[1] "Afrita %d atriði í „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:466 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "_Afturkalla afritun á %d atriði" msgstr[1] "_Afturkalla afritun á %d atriðum" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:469 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "_Endurtaka afritun á %d atriði" msgstr[1] "_Endurtaka afritun á %d atriðum" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:475 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:777 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2251 #, c-format #| msgid "Deleted “%B”" msgid "Delete “%s”" msgstr "Eyddi „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:476 #, c-format #| msgid "Copying “%B” to “%B”" msgid "Copy “%s” to “%s”" msgstr "Afrita „%s“ yfir í „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 msgid "_Undo Copy" msgstr "_Afturkalla afritun" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:479 msgid "_Redo Copy" msgstr "_Endurtaka afritun" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:486 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Eyða %d tvöfölduðu atriði" msgstr[1] "Eyða %d tvöfölduðum atriðum" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:489 #, c-format #| msgid "Duplicated %'d file in “%B”" #| msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”" msgid "Duplicate %d item in “%s”" msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" msgstr[0] "Tvöfalda %'d skrá í „%s“" msgstr[1] "Tvöfalda %'d skrár í „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:493 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Afturkalla tvöföldun á %d atriði" msgstr[1] "_Afturkalla tvöföldun á %d atriðium" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:496 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Endurtaka tvöföldun á %d atriði" msgstr[1] "_Endurtaka tvöföldun á %d atriðum" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:503 #, c-format #| msgid "Duplicated %'d file in “%B”" #| msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”" msgid "Duplicate “%s” in “%s”" msgstr "Tvöfalda „%s“ í „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:506 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_Afturkalla gerð tvírits" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:507 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Endurtaka gerð tvírits" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:514 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Eyða tenglum í %d atriði" msgstr[1] "Eyða tenglum í %d atriði" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:517 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Búa til tengla í %d atriði" msgstr[1] "Búa til tengla í %d atriði" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:523 #, c-format #| msgid "Delete link to '%s'" msgid "Delete link to “%s”" msgstr "Eyða tengli í „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:524 #, c-format #| msgid "Create link to '%s'" msgid "Create link to “%s”" msgstr "Búa til tengil í „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:526 msgid "_Undo Create Link" msgstr "_Afturkalla gerð tengils" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:527 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Endurtaka gerð tengils" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:781 #, c-format #| msgid "Create an empty file '%s'" msgid "Create an empty file “%s”" msgstr "Búa til nýja auða skrá „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:783 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "_Afturkalla gerð tómrar skráar" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:784 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_Endurtaka gerð tómrar skráar" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:788 #, c-format #| msgid "Create a new folder '%s'" msgid "Create a new folder “%s”" msgstr "Búa til nýja möppu „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:790 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "_Afturkalla gerð möppu" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:791 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "_Endurtaka gerð möppu" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:795 #, c-format #| msgid "Create new file '%s' from template " msgid "Create new file “%s” from template " msgstr "Búa til nýja skrá „%s“ út frá sniðmáti " #: src/nautilus-file-undo-operations.c:797 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "_Afturkalla að búa til út frá sniðmáti" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:798 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "_Endurtaka að búa til út frá sniðmáti" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:992 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:993 #, c-format #| msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "Endurnefni „%s“ sem „%s“." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:995 msgid "_Undo Rename" msgstr "_Afturkalla endurnefningu" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:996 msgid "_Redo Rename" msgstr "_Endurtaka endurnefningu" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1112 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1116 #, c-format #| msgid "Unable to rename desktop file" msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" msgstr[0] "Magnendurnefna %d skrá" msgstr[1] "Magnendurnefna %d skrár" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1121 #| msgid "_Undo Rename" msgid "_Undo Batch Rename" msgstr "_Afturkalla magnendurnefningu" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1122 #| msgid "_Redo Rename" msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "Endu_rtaka magnendurnefningu" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1334 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Færa %d atriði í ruslið" msgstr[1] "Færa %d atriði í ruslið" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1348 #, c-format #| msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgid "Restore “%s” to “%s”" msgstr "Endurnefni „%s“ sem „%s“." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1355 #, c-format #| msgid "Move '%s' to trash" msgid "Move “%s” to trash" msgstr "Færa „%s“ í ruslið" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1360 msgid "_Undo Trash" msgstr "_Afturkalla sendingu í ruslið" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1361 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Endurtaka sendingu í ruslið" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1656 #, c-format #| msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Endurheimta upphaflegar heimildir fyrir atriðin í „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1657 #, c-format #| msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Setja heimildir fyrir atriðin í „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1659 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1813 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Hætta við breytingu á heimildum" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1660 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1814 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "Endu_rtaka breytingu á heimildum" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1810 #, c-format #| msgid "Restore original permissions of '%s'" msgid "Restore original permissions of “%s”" msgstr "Endurheimta upphaflegar heimildir fyrir „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1811 #, c-format #| msgid "Set permissions of '%s'" msgid "Set permissions of “%s”" msgstr "Setja heimildir fyrir „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1923 #, c-format #| msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgid "Restore group of “%s” to “%s”" msgstr "Endurheimta hópheimild „%s“ sem „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1925 #, c-format #| msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgid "Set group of “%s” to “%s”" msgstr "Endurnefni „%s“ sem „%s“." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1928 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Hætta við breytingu á hóp" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1929 msgid "_Redo Change Group" msgstr "Endu_rtaka breytingu á hóp" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933 #, c-format #| msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" msgstr "Endurheimta eiganda „%s“ sem „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935 #, c-format #| msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgid "Set owner of “%s” to “%s”" msgstr "Endurnefni „%s“ sem „%s“." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1938 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Hætta við breytingu á eiganda" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1939 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "Endu_rtaka breytingu á eiganda" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2075 #| msgid "_Undo Trash" msgid "_Undo Extract" msgstr "_Afturkalla afþjöppun" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2076 #| msgid "_Redo Trash" msgid "_Redo Extract" msgstr "_Endurtaka afþjöppun" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2093 #, c-format #| msgid "Delete %d copied item" #| msgid_plural "Delete %d copied items" msgid "Delete %d extracted file" msgid_plural "Delete %d extracted files" msgstr[0] "Eyða %d afþjöppuðu skrá" msgstr[1] "Eyða %d afþjöppuðum skrám" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2107 #, c-format #| msgid "Extracting “%B”" msgid "Extract “%s”" msgstr "Afþjappa „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2111 #, c-format #| msgid "Trashed %'d file" #| msgid_plural "Trashed %'d files" msgid "Extract %d file" msgid_plural "Extract %d files" msgstr[0] "Afþjappa %d skrá" msgstr[1] "Afþjappa %d skrár" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2262 #, c-format #| msgid "Copy '%s' to '%s'" msgid "Compress “%s”" msgstr "Þjappa „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2266 #, c-format #| msgid "Trashed %'d file" #| msgid_plural "Trashed %'d files" msgid "Compress %d file" msgid_plural "Compress %d files" msgstr[0] "Þjappa %d skrá" msgstr[1] "Þjappa %d skrám" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2272 #| msgid "_Undo Copy" msgid "_Undo Compress" msgstr "_Afturkalla þjöppun" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2273 #| msgid "_Redo Copy" msgid "_Redo Compress" msgstr "_Endurtaka þjöppun" #: src/nautilus-file-utilities.c:1004 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Ekki tókst að ákvarða upprunalega staðsetningu „%s“ " #: src/nautilus-file-utilities.c:1008 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Ekki var hægt að endurheimta hlutinn úr ruslinu" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1122 msgid "Audio CD" msgstr "CD hljóðdiskur" #: src/nautilus-file-utilities.c:1126 msgid "Audio DVD" msgstr "DVD hljóðdiskur" #: src/nautilus-file-utilities.c:1130 msgid "Video DVD" msgstr "DVD mynddiskur" #: src/nautilus-file-utilities.c:1134 msgid "Video CD" msgstr "CD mynddiskur" #: src/nautilus-file-utilities.c:1138 msgid "Super Video CD" msgstr "CD Super Video mynddiskur" #: src/nautilus-file-utilities.c:1142 msgid "Photo CD" msgstr "CD Photo mynddiskur" #: src/nautilus-file-utilities.c:1146 msgid "Picture CD" msgstr "Myndir á geisladiski (CD)" #: src/nautilus-file-utilities.c:1150 src/nautilus-file-utilities.c:1194 msgid "Contains digital photos" msgstr "Inniheldur stafrænar myndir" #: src/nautilus-file-utilities.c:1154 msgid "Contains music" msgstr "Inniheldur tónlist" #: src/nautilus-file-utilities.c:1158 msgid "Contains software" msgstr "Inniheldur hugbúnað" #. fallback to generic greeting #: src/nautilus-file-utilities.c:1163 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Fundið sem „%s“" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1186 msgid "Contains music and photos" msgstr "Inniheldur tónlist og ljósmyndir" #: src/nautilus-file-utilities.c:1190 msgid "Contains photos and music" msgstr "Inniheldur ljósmyndir og tónlist" # set up a gnome icon entry to pick the image file #: src/nautilus-image-properties-page.c:356 msgid "Image Type" msgstr "Tegund myndar" #: src/nautilus-image-properties-page.c:358 #: src/nautilus-image-properties-page.c:364 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d mynddíll" msgstr[1] "%d mynddílar" #: src/nautilus-image-properties-page.c:362 msgid "Width" msgstr "Breidd" #: src/nautilus-image-properties-page.c:368 msgid "Height" msgstr "Hæð" #: src/nautilus-image-properties-page.c:387 #: src/nautilus-image-properties-page.c:389 msgid "Author" msgstr "Höfundur" # localizers: label prepended to the name of the current file copied #: src/nautilus-image-properties-page.c:393 #: src/nautilus-image-properties-page.c:457 msgid "Copyright" msgstr "Höfundarréttur" #: src/nautilus-image-properties-page.c:394 msgid "Created On" msgstr "Búið til þann" #: src/nautilus-image-properties-page.c:395 msgid "Created By" msgstr "Búið til af" #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in #. * the metadata of an image #: src/nautilus-image-properties-page.c:398 msgid "Disclaimer" msgstr "Fyrirvari" #: src/nautilus-image-properties-page.c:399 msgid "Warning" msgstr "Aðvörun" #: src/nautilus-image-properties-page.c:400 msgid "Source" msgstr "Uppruni" #: src/nautilus-image-properties-page.c:418 msgid "Camera Brand" msgstr "Tegund myndavélar" #: src/nautilus-image-properties-page.c:419 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434 msgid "Camera Model" msgstr "Gerð myndavélar" #. Choose which date to show in order of relevance #: src/nautilus-image-properties-page.c:422 msgid "Date Taken" msgstr "Tökudagur" #: src/nautilus-image-properties-page.c:424 msgid "Date Digitized" msgstr "Rafræn dagsetning" #: src/nautilus-image-properties-page.c:426 msgid "Date Modified" msgstr "Breytt þann" #: src/nautilus-image-properties-page.c:430 msgid "Exposure Time" msgstr "Lýsingartími" #: src/nautilus-image-properties-page.c:431 msgid "Aperture Value" msgstr "Gildi ljósops" #: src/nautilus-image-properties-page.c:432 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO hraði" #: src/nautilus-image-properties-page.c:433 msgid "Flash Fired" msgstr "Flass notað" #: src/nautilus-image-properties-page.c:434 msgid "Metering Mode" msgstr "Mælihamur" #: src/nautilus-image-properties-page.c:435 msgid "Exposure Program" msgstr "Lýsingarforrit" #: src/nautilus-image-properties-page.c:436 msgid "Focal Length" msgstr "Brennivídd" #: src/nautilus-image-properties-page.c:437 msgid "Software" msgstr "Hugbúnaður" #: src/nautilus-image-properties-page.c:455 msgid "Keywords" msgstr "Stikkorð" #: src/nautilus-image-properties-page.c:456 msgid "Creator" msgstr "Höfundur" #: src/nautilus-image-properties-page.c:458 msgid "Rating" msgstr "Einkunn" #: src/nautilus-image-properties-page.c:485 msgid "Failed to load image information" msgstr "Náði ekki að hlaða upplýsingunum um myndina" #: src/nautilus-list-model.c:446 msgid "(Empty)" msgstr "(Tómt)" #: src/nautilus-list-view.c:1450 msgid "Use Default" msgstr "Nota sjálfgefið" #: src/nautilus-list-view.c:2058 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:49 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:244 msgid "List View" msgstr "Listasýn" #: src/nautilus-list-view.c:2960 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s sýnilegir dálkar" #: src/nautilus-list-view.c:2980 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Veldu í hvaða röð upplýsingar skulu birtast í þessari möppu:" #: src/nautilus-location-entry.c:267 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Viltu skoða %d staðsetningu?" msgstr[1] "Viltu skoða %d staðsetningarnar?" #: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:1050 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Þetta mun opna %d einstakan glugga." msgstr[1] "Þetta mun opna %d einstaka glugga." #: src/nautilus-mime-actions.c:100 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275 msgid "Anything" msgstr "Hvaðeina" #: src/nautilus-mime-actions.c:110 src/nautilus-properties-window.c:4588 msgid "Folders" msgstr "Möppur" #: src/nautilus-mime-actions.c:114 msgid "Documents" msgstr "Skjöl" #: src/nautilus-mime-actions.c:130 msgid "Illustration" msgstr "Teikning" #: src/nautilus-mime-actions.c:142 msgid "Music" msgstr "Tónlist" #: src/nautilus-mime-actions.c:155 msgid "PDF / PostScript" msgstr "PDF / PostScript" #: src/nautilus-mime-actions.c:161 msgid "Picture" msgstr "Mynd" #: src/nautilus-mime-actions.c:200 msgid "Text File" msgstr "Textaskrá" #: src/nautilus-mime-actions.c:548 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "Tengillinn „%s“ virkar ekki. Viltu færa hann í ruslið?" #: src/nautilus-mime-actions.c:552 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "Tengillinn „%s“ er rofinn." #: src/nautilus-mime-actions.c:559 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Ekki er hægt að nota tengilinn þar sem hann hefur engan áfangastað." #: src/nautilus-mime-actions.c:563 #, c-format #| msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." msgstr "" "Þessi tengill er ónothæfur þar sem áfangastaðurinn „%s“ ekki er til staðar." #: src/nautilus-mime-actions.c:574 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Fl_ytja í ruslið" #: src/nautilus-mime-actions.c:645 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "Viltu keyra „%s“ eða skoða innihald hennar?" #: src/nautilus-mime-actions.c:647 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "„%s“ er keyranleg textaskrá." #: src/nautilus-mime-actions.c:653 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Keyra í _skel" #: src/nautilus-mime-actions.c:654 msgid "_Display" msgstr "_Sýna" #: src/nautilus-mime-actions.c:1045 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Þetta mun opna %d stakan flipa." msgstr[1] "Þetta mun opna %d staka flipa." #: src/nautilus-mime-actions.c:1117 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "Gat ekki birt „%s“." #: src/nautilus-mime-actions.c:1220 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Skráin er ekki af þekktri tegund" #: src/nautilus-mime-actions.c:1225 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "Það er ekkert forrit uppsett fyrir „%s“ skrár" #: src/nautilus-mime-actions.c:1238 msgid "_Select Application" msgstr "_Veldu forrit" #: src/nautilus-mime-actions.c:1276 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Upp kom villa við að leita að forritum:" #: src/nautilus-mime-actions.c:1278 msgid "Unable to search for application" msgstr "Get ekki leitað að forritum" #: src/nautilus-mime-actions.c:1409 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "Ekki er til neitt forrit fyrir „%s“ skrár.\n" "Viltu leita að forriti til að opna þessa skrá?" #: src/nautilus-mime-actions.c:1587 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Forritaræsari sem ekki er treyst" #: src/nautilus-mime-actions.c:1590 #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " "know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "Forritsræsinum „%s“ er ekki endilega treyst. Farðu gætilega ef þú veist " "ekki hvaðan þetta kemur." #: src/nautilus-mime-actions.c:1612 msgid "Trust and _Launch" msgstr "Tre_ysta og ræsa" #: src/nautilus-mime-actions.c:1917 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "Þetta mun opna stakt %d forrit." msgstr[1] "Þetta mun opna stök %d forrit." #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1993 src/nautilus-mime-actions.c:2288 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1248 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1326 msgid "Unable to access location" msgstr "Getur ekki tengst staðsetningu" #: src/nautilus-mime-actions.c:2377 msgid "Unable to start location" msgstr "Get ekki ræst úr staðsetningunni" #: src/nautilus-mime-actions.c:2468 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Opna „%s“." #: src/nautilus-mime-actions.c:2473 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Opna %d hlut." msgstr[1] "Opna %d hluti." #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "Villa við að bæta við „%s“: %s" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87 msgid "Could not add application" msgstr "Gat ekki bætt forriti við" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:119 msgid "Could not forget association" msgstr "Get ekki gleymt skráatengslum" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:143 msgid "Forget association" msgstr "Gleyma skráatengslum" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "Villa við að setja „%s“ sem sjálfgefið forrit: %s" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184 msgid "Could not set as default" msgstr "Gat ekki sett sem sjálfgefið" #. Translators: the %s here is a file extension #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:266 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s skjal" #. Translators; %s here is a mime-type description #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:276 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "Opna allar „%s“ skrár með" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:285 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "Veldu forrit til að opna “%s og aðrar skrár af tegundinni „%s“" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:344 msgid "_Add" msgstr "Bæt_a við" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:352 msgid "Set as default" msgstr "Setja sem sjálfgefið" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:81 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "Möppuheiti mega ekki innihalda \"/\"" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:92 #| msgid "A folder can not be called “.”." msgid "A folder cannot be called “.”." msgstr "Mappa má ekki heita “.”." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:103 #| msgid "A folder can not be called “..”." msgid "A folder cannot be called “..”." msgstr "Mappa má ekki heita “..”." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173 msgid "Create" msgstr "Búa til" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:190 msgid "Folder name" msgstr "Möppuheiti" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130 msgid "New Folder" msgstr "Ný mappa" #: src/nautilus-notebook.c:335 msgid "Close tab" msgstr "Loka flipa" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:142 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Sameina möppu „%s“?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Við sameiningu verður spurt um staðsetningu áður en skipt er um þær skrár " "sem rekast á við skrárnar sem verið er að afrita." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Mappa með sama heiti er þegar til í „%s“." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:155 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Nýrri mappa með sama heiti er þegar til í „%s“." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:160 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Önnur mappa með sama heiti er þegar til í „%s“." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:166 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Skipta út möppunni „%s“?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Ef henni er skipt út verða allar skrár í möppunni fjarlægðar." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Mappa með sama heiti er þegar til í „%s“." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Skipta út skránni „%s“?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:178 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Ef henni er skipt út verður skrifað yfir innihald hennar." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:182 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Eldri skrá með sama heiti er þegar til í „%s“." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Nýrri skrá með sama heiti er þegar til í „%s“." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:192 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Önnur skrá með sama heiti er þegar til í „%s“." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:267 msgid "Original folder" msgstr "Upprunaleg mappa" # This means no contents at all were readable #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:268 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:300 msgid "Items:" msgstr "Atriði:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:272 msgid "Original file" msgstr "Upprunaleg skrá" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:273 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:305 #: src/nautilus-properties-window.c:3199 msgid "Size:" msgstr "Stærð:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:278 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:310 #: src/nautilus-properties-window.c:3177 msgid "Type:" msgstr "Tegund:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313 msgid "Last modified:" msgstr "Síðast breytt:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299 msgid "Merge with" msgstr "Sameina við" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:304 msgid "Replace with" msgstr "Skipta út með" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:345 msgid "Merge" msgstr "Sameina" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:368 msgid "Merge Folder" msgstr "Sameina möppu" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:369 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:374 msgid "File and Folder conflict" msgstr "Árekstrar milli skráa og mappa" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:375 msgid "File conflict" msgstr "Árekstrar milli skráa" #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. #: src/nautilus-preferences-window.c:155 src/nautilus-properties-window.c:4084 #: src/nautilus-properties-window.c:4114 msgid "None" msgstr "Ekkert" #: src/nautilus-program-choosing.c:329 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Því miður er ekki hægt að keyra skipanir frá fjartengdum stað." #: src/nautilus-program-choosing.c:331 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Þetta er óvirkt af öryggisástæðum." #: src/nautilus-program-choosing.c:343 src/nautilus-program-choosing.c:421 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Villa átti sér stað við ræsingu á forritinu." #: src/nautilus-program-choosing.c:372 src/nautilus-program-choosing.c:385 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Aðeins er hægt að draga staðværar skrár hingað." #: src/nautilus-program-choosing.c:373 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Til að opna óstaðbundnar skrár afritaðu þær í staðbundna möppu og slepptu " "þeim aftur." #: src/nautilus-program-choosing.c:386 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Til að opna óstaðbundnar skrár afritaðu þær í staðbundna möppu og slepptu " "þeim aftur. Staðbundnu skrárnar sem þú slepptir hafa þegar verið opnaðar." #: src/nautilus-program-choosing.c:419 msgid "Details: " msgstr "Ítarlegt: " #: src/nautilus-progress-info.c:317 #| msgid "Cancelled" msgid "Canceled" msgstr "Hætt við" #: src/nautilus-progress-info.c:383 src/nautilus-progress-info.c:404 msgid "Preparing" msgstr "Undirbý" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:104 #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:145 msgid "File Operations" msgstr "Skráaraðgerðir" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 msgid "Show Details" msgstr "Sýna ítarlegri upplýsingar" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:109 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d skráaraðgerð í gangi" msgstr[1] "%'d skráaraðgerðir í gangi" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Öllum skráaaðgerðum er lokið án vandkvæða" #: src/nautilus-properties-window.c:502 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Ekki er hægt að úthluti fleiri en einni sérsniðinni táknmynd í einu!" #: src/nautilus-properties-window.c:503 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "Dragðu einungis eina mynd til að setja sérsniðna táknmynd." #: src/nautilus-properties-window.c:520 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Skráin sem þú slepptir er ekki staðbundin." #: src/nautilus-properties-window.c:521 src/nautilus-properties-window.c:528 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Þú getur einungis notað staðbundnar myndir í sérsniðar táknmyndir." #: src/nautilus-properties-window.c:527 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Skráin sem þú slepptir er ekki mynd." #: src/nautilus-properties-window.c:652 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Heiti:" msgstr[1] "_Heiti:" #: src/nautilus-properties-window.c:900 msgid "Properties" msgstr "Stillingar" #. To translators: %s is the name of the folder. #: src/nautilus-properties-window.c:913 #, c-format msgctxt "folder" msgid "%s Properties" msgstr "Eiginleikar %s" #. To translators: %s is the name of the file. #: src/nautilus-properties-window.c:918 #, c-format msgctxt "file" msgid "%s Properties" msgstr "Eiginleikar %s" # localizers: appended to first file copy #: src/nautilus-properties-window.c:1360 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-properties-window.c:1578 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Hætta við breytingu á hóp?" #: src/nautilus-properties-window.c:1999 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Hætta við breytingu á eiganda?" #: src/nautilus-properties-window.c:2329 msgid "nothing" msgstr "ekkert" #: src/nautilus-properties-window.c:2333 msgid "unreadable" msgstr "ólesanlegt" #: src/nautilus-properties-window.c:2345 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d hlutur, með stærðina %s" msgstr[1] "%'d hlutir, alls %s" #: src/nautilus-properties-window.c:2355 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(sumt er ólesanlegt)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: src/nautilus-properties-window.c:2372 msgid "Contents:" msgstr "Innihald:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: src/nautilus-properties-window.c:2960 msgid "used" msgstr "notað" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: src/nautilus-properties-window.c:2970 msgid "free" msgstr "laust" #: src/nautilus-properties-window.c:2972 msgid "Total capacity:" msgstr "Heildarstærð:" #: src/nautilus-properties-window.c:2975 msgid "Filesystem type:" msgstr "Tegund skráakerfis:" #: src/nautilus-properties-window.c:3121 msgid "Basic" msgstr "Grunn" #: src/nautilus-properties-window.c:3186 msgid "Link target:" msgstr "Áfangastaður tengils:" #: src/nautilus-properties-window.c:3209 msgid "Parent Folder:" msgstr "Yfirmappa:" #: src/nautilus-properties-window.c:3218 msgid "Volume:" msgstr "Gagnahirsla:" #: src/nautilus-properties-window.c:3228 msgid "Accessed:" msgstr "Síðast notað:" #: src/nautilus-properties-window.c:3232 msgid "Modified:" msgstr "Breytt þann:" #: src/nautilus-properties-window.c:3243 msgid "Free space:" msgstr "Laust pláss:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: src/nautilus-properties-window.c:3986 src/nautilus-properties-window.c:4001 #: src/nautilus-properties-window.c:4018 msgid "no " msgstr "nei " #: src/nautilus-properties-window.c:3990 msgid "list" msgstr "lista upp" #: src/nautilus-properties-window.c:3994 msgid "read" msgstr "lesa" #: src/nautilus-properties-window.c:4005 msgid "create/delete" msgstr "búa til/eyða" #: src/nautilus-properties-window.c:4009 msgid "write" msgstr "skrifa" #: src/nautilus-properties-window.c:4020 msgid "access" msgstr "aðgangur" #: src/nautilus-properties-window.c:4091 msgid "List files only" msgstr "Telja bara upp skrár" #: src/nautilus-properties-window.c:4097 msgid "Access files" msgstr "Nálgast skrár" #: src/nautilus-properties-window.c:4103 msgid "Create and delete files" msgstr "Búa til og eyða skrám" #: src/nautilus-properties-window.c:4121 msgid "Read-only" msgstr "Skrifvarið" #: src/nautilus-properties-window.c:4127 msgid "Read and write" msgstr "Lesa og skrifa" #: src/nautilus-properties-window.c:4155 msgid "Access:" msgstr "Aðgangur:" #: src/nautilus-properties-window.c:4159 msgid "Folder access:" msgstr "Mappa opnuð:" #: src/nautilus-properties-window.c:4163 msgid "File access:" msgstr "Skrá opnuð:" #: src/nautilus-properties-window.c:4259 msgid "_Owner:" msgstr "_Eigandi:" #: src/nautilus-properties-window.c:4269 src/nautilus-properties-window.c:4591 msgid "Owner:" msgstr "Eigandi:" #: src/nautilus-properties-window.c:4295 msgid "_Group:" msgstr "Hó_pur:" #: src/nautilus-properties-window.c:4305 src/nautilus-properties-window.c:4605 msgid "Group:" msgstr "Hópur:" #: src/nautilus-properties-window.c:4329 msgid "Others" msgstr "Aðrir" #: src/nautilus-properties-window.c:4348 msgid "Execute:" msgstr "Keyra:" #: src/nautilus-properties-window.c:4351 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "L_eyfa keyrslu skrárinnar sem forrits" #: src/nautilus-properties-window.c:4574 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Breyta heimildum fyrir umluktar skrár" #: src/nautilus-properties-window.c:4578 msgid "Change" msgstr "Breyta" #: src/nautilus-properties-window.c:4619 msgid "Others:" msgstr "Annað:" #: src/nautilus-properties-window.c:4663 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Þú ert ekki eigandinn þannig að þú getur ekki breytt heimildunum." #: src/nautilus-properties-window.c:4678 msgid "Security context:" msgstr "Öryggissamhengi:" #: src/nautilus-properties-window.c:4694 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Breyta heimildum fyrir umluktar skrár…" #: src/nautilus-properties-window.c:4707 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Ekki var hægt að ákvarða skráarréttindi fyrir „%s“." #: src/nautilus-properties-window.c:4712 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Ekki var hægt að ákvarða skráarréttindi fyrir valda skrá." #: src/nautilus-properties-window.c:4984 msgid "Open With" msgstr "Opna með" #: src/nautilus-properties-window.c:5343 msgid "Creating Properties window." msgstr "Bý til eiginleikaglugga." #: src/nautilus-properties-window.c:5642 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Veldu sérsniðna táknmynd" #: src/nautilus-properties-window.c:5644 msgid "_Revert" msgstr "Aftu_rkalla" #. Open item is always present #: src/nautilus-properties-window.c:5646 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 msgid "_Open" msgstr "_Opna" #: src/nautilus-query.c:517 src/nautilus-search-directory-file.c:167 #: src/nautilus-search-directory-file.c:222 #: src/nautilus-search-directory-file.c:268 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:907 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143 msgid "Search" msgstr "Leita" #: src/nautilus-query.c:520 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Leita að „%s“" #: src/nautilus-query-editor.c:133 msgid "Searching locations only" msgstr "Leita einungis að staðsetningum" #: src/nautilus-query-editor.c:137 msgid "Searching devices only" msgstr "Leita einungis að tækjum" #: src/nautilus-query-editor.c:141 msgid "Searching network locations only" msgstr "Leita einungis að staðsetningum á neti" #: src/nautilus-query-editor.c:146 #| msgid "Remote location - only searching the current folder" msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Fjartengd staðsetning — leita einungis í þessari möppu" #: src/nautilus-query-editor.c:150 msgid "Only searching the current folder" msgstr "Leita einungis í þessari möppu" #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:191 msgid "File name" msgstr "Skráarheiti" #: src/nautilus-search-engine.c:239 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Gat ekki framkvæmt umbeðna leit" #: src/nautilus-search-popover.c:288 msgid "Show a list to select the date" msgstr "Birta lista til að velja dagsetninguna" #: src/nautilus-search-popover.c:294 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96 msgid "Show a calendar to select the date" msgstr "Birta dagatal til að velja dagsetninguna" #. Add the no date filter element first #: src/nautilus-search-popover.c:390 msgid "Any time" msgstr "Hvenær sem er" #. Other types #: src/nautilus-search-popover.c:487 msgid "Other Type…" msgstr "Önnur tegund…" #: src/nautilus-search-popover.c:547 msgid "Select type" msgstr "Veldu gerð" #: src/nautilus-search-popover.c:551 msgid "Select" msgstr "Velja" #: src/nautilus-search-popover.c:636 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51 msgid "Select Dates…" msgstr "Velja dagsetningar…" #. trash #: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:208 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:706 msgid "Trash" msgstr "Rusl" #: src/nautilus-special-location-bar.c:56 #| msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu." msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." msgstr "" "Settu skrár í þessa möppu til að nota þau sem sniðmát til að búa til ný skjöl." #: src/nautilus-special-location-bar.c:57 msgid "" "Learn more…" msgstr "" "Vita meira…" #: src/nautilus-special-location-bar.c:63 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Allar keyranlegar skrár úr þessari möppu munu birtast í 'Skriftur'—" "valmyndinni." #. Set the label of the undo and redo menu items, and activate them appropriately #. #: src/nautilus-toolbar.c:856 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103 msgid "_Undo" msgstr "Aft_urkalla" #: src/nautilus-toolbar.c:859 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111 msgid "_Redo" msgstr "_Endurtaka" #: src/nautilus-trash-bar.c:216 msgid "_Restore" msgstr "Endu_rheimta" #: src/nautilus-trash-bar.c:219 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Endurheimta valin atriði á upprunalega staðsetningu þeirra" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state #: src/nautilus-trash-bar.c:223 msgid "_Empty" msgstr "_Tómt" #: src/nautilus-trash-bar.c:226 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Eyða öllum hlutum í ruslið" #: src/nautilus-ui-utilities.c:379 #, c-format #| msgid "%d day ago" #| msgid_plural "%d days ago" msgid "Since %d day ago" msgid_plural "Since %d days ago" msgstr[0] "Síðan fyrir %d degi" msgstr[1] "Síðan fyrir %d dögum" #: src/nautilus-ui-utilities.c:380 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Fyrir %d degi" msgstr[1] "Fyrir %d dögum" #: src/nautilus-ui-utilities.c:386 #, c-format #| msgid "Last week" #| msgid_plural "%d weeks ago" msgid "Since last week" msgid_plural "Since %d weeks ago" msgstr[0] "Síðan í síðustu viku" msgstr[1] "Síðan fyrir %d vikum síðan" #: src/nautilus-ui-utilities.c:387 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Í síðustu viku" msgstr[1] "Fyrir %d vikum síðan" #: src/nautilus-ui-utilities.c:393 #, c-format #| msgid "Last month" #| msgid_plural "%d months ago" msgid "Since last month" msgid_plural "Since %d months ago" msgstr[0] "Síðan í síðasta mánuði" msgstr[1] "Síðan fyrir %d mánuðum" #: src/nautilus-ui-utilities.c:394 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Í síðasta mánuði" msgstr[1] "Fyrir %d mánuðum" #: src/nautilus-ui-utilities.c:399 #, c-format #| msgid "Last year" #| msgid_plural "%d years ago" msgid "Since last year" msgid_plural "Since %d years ago" msgstr[0] "Síðan á síðasta ári" msgstr[1] "Síðan fyrir %d árum" #: src/nautilus-ui-utilities.c:400 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "Á síðasta ári" msgstr[1] "Fyrir %d árum" #: src/nautilus-window.c:1406 msgid "_Properties" msgstr "_Stillingar" #: src/nautilus-window.c:1418 msgid "_Format…" msgstr "_Forsníða…" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1688 #, c-format msgid "“%s” deleted" msgstr "„%s“ eytt" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1695 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "%d skrá eytt" msgstr[1] "%d skrám eytt" #: src/nautilus-window.c:1806 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Opna %s" #: src/nautilus-window.c:1897 msgid "_New Tab" msgstr "_Nýr flipi" #: src/nautilus-window.c:1907 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Færa f_lipa til hægri" #: src/nautilus-window.c:1915 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Fæ_ra flipa til hægri" #: src/nautilus-window.c:1926 msgid "_Close Tab" msgstr "_Loka flipa" #: src/nautilus-window.c:2910 msgid "Access and organize your files." msgstr "Skoða og skipuleggja skrárnar þínar." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window.c:2919 msgid "translator-credits" msgstr "" "Samúel Jón Gunnarsson, sammi@techattack.nu, 2003.\n" "Anna Jonna Ármannsdóttir annajonna@gmail.com 2009. \n" "Sveinn í Felli, sv1@fellnet.is, 2008, 2009, 2011, 2017." #: src/nautilus-window-slot.c:1363 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Get ekki birt innihald þessarar möppu." #: src/nautilus-window-slot.c:1367 #| msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgid "This location doesn’t appear to be a folder." msgstr "Staðsetningin lítur ekki út fyrir að vera mappa." #: src/nautilus-window-slot.c:1376 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "Finn ekki umbeðna skrá. Athugaðu stafsetninguna og prófaðu svo aftur." #: src/nautilus-window-slot.c:1385 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "„%s“ staðsetningar eru ekki studdar." #: src/nautilus-window-slot.c:1390 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Get ekki meðhöndlað þessa tegund staðsetningar." #: src/nautilus-window-slot.c:1398 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Getur ekki tengst umbeðinni staðsetningu." #: src/nautilus-window-slot.c:1404 #| msgid "Don't have permission to access the requested location." msgid "Don’t have permission to access the requested location." msgstr "Hef ekki nægar heimildir til að tengjast umbeðinni staðsetningu." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1415 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "Finn ekki umbeðna staðsetningu. Athugaðu með stafsetningu eða stillingar á " "neti" #: src/nautilus-window-slot.c:1434 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Ómeðhöndluð villuskilaboð: %s" #: src/nautilus-window-slot.c:1605 msgid "Unable to load location" msgstr "Get ekki hlaðið inn staðsetningu" #: src/nautilus-x-content-bar.c:141 msgid "Open with:" msgstr "Opna með:" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Almennt" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Nýr gluggi" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window or tab" msgstr "Loka glugga eða flipa" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Leita" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current location" msgstr "Bæta við bókamerki fyrir núverandi staðsetningu" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Birta hjálp" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Flýtilyklar" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening" msgstr "Opna" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "Opna" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new tab" msgstr "Opna í nýjum flipa" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new window" msgstr "Opna í nýjum glugga" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Open item location (search and recent only)" msgstr "" "Opna staðsetningu atriðis (einungis leitarniðurstöður og nýlegar færslur)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file and close window" msgstr "Opna skrá og loka glugga" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 msgctxt "shortcut window" msgid "Open with default application" msgstr "Opna með sjálfgefnu forriti" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Flipar" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Nýr flipi" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" msgstr "Fara á fyrri flipa" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab" msgstr "Fara á næsta flipa" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 msgctxt "shortcut window" msgid "Open tab" msgstr "Opna flipa" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab left" msgstr "Færa flipa til vinstri" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab right" msgstr "Færa flipa til hægri" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:157 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Flakk" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:161 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Til baka" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "Fara áfram" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175 msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "Fara upp" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182 msgctxt "shortcut window" msgid "Go down" msgstr "Fara niður" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to home folder" msgstr "Fara í heimamöppu" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter location" msgstr "Settu inn staðsetningu" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with root location" msgstr "Staðsetningaslá með uppruna í rót" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with home location" msgstr "Staðsetningaslá með uppruna í heimamöppu" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:219 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Sýn" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:223 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Renna að" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Renna frá" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Frumstilla aðdrátt" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh view" msgstr "Uppfæra sýn" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide hidden files" msgstr "Birta eða fela faldar skrár" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide sidebar" msgstr "Birta eða fela hliðarspjald" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide action menu" msgstr "Birta eða fela aðgerðavalmynd" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "List view" msgstr "Listasýn" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Grid view" msgstr "Reitasýn" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:288 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Breytingar" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:292 msgctxt "shortcut window" msgid "Create folder" msgstr "Búa til möppu" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename" msgstr "Endurnefna" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to trash" msgstr "Henda í ruslið" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete permanently" msgstr "Eyða endanlega" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 #| msgid "Cu_t" msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Klippa" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Afrita" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Líma" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Velja allt" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert selection" msgstr "Umhverfa vali" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 msgctxt "shortcut window" msgid "Select items matching" msgstr "Velja atriði sem samsvara" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Afturkalla" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Endurtaka" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Show item properties" msgstr "Birta eiginleika atriðis" #: src/resources/gtk/menus.ui:6 msgid "New _Window" msgstr "Nýr _gluggi" #: src/resources/gtk/menus.ui:13 msgid "Sidebar" msgstr "Hliðarslá" #: src/resources/gtk/menus.ui:21 msgid "Prefere_nces" msgstr "Stilli_ngar" #: src/resources/gtk/menus.ui:27 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Flýtily_klar" #: src/resources/gtk/menus.ui:31 msgid "_Help" msgstr "_Hjálp" #: src/resources/gtk/menus.ui:36 msgid "_About" msgstr "_Um" #: src/resources/gtk/menus.ui:40 msgid "_Quit" msgstr "_Hætta" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39 msgid "_Rename" msgstr "Endu_rnefna" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54 msgid "Rename _using a template" msgstr "End_urnefna með sniðmáti" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65 msgid "Find and replace _text" msgstr "Finna og skipta út te_xta" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138 #| msgid "_Add" msgid "Add" msgstr "Bæta við" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:168 msgid "Automatic Numbering Order" msgstr "Sjálfvirk röð tölusetningar" #. Translators: This is a noun, not a verb #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213 #| msgid "_Format…" msgid "Format" msgstr "Snið" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:228 msgid "Existing Text" msgstr "Fyrirliggjandi texti" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:257 #| msgid "Replace with" msgid "Replace With" msgstr "Skipta út með" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:284 #| msgid "Replace" msgctxt "title" msgid "Replace" msgstr "Skipta út" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412 msgid "Automatic Numbers" msgstr "Sjálfvirk tölusetning" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:414 msgid "1, 2, 3, 4" msgstr "1, 2, 3, 4" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:418 msgid "01, 02, 03, 04" msgstr "01, 02, 03, 04" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:422 msgid "001, 002, 003, 004" msgstr "001, 002, 003, 004" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:427 msgid "Metadata" msgstr "Lýsigögn" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:429 #| msgid "Create" msgid "Creation Date" msgstr "Upprunadagsetning" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:439 msgid "Season Number" msgstr "Númer þáttaraðar" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:444 msgid "Episode Number" msgstr "Þáttur númer" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:449 msgid "Track Number" msgstr "Númer lags" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:454 #| msgid "File Name" msgid "Artist Name" msgstr "Nafn flytjanda" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:464 #| msgid "File Name" msgid "Album Name" msgstr "Heiti albúms" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:471 #| msgid "Original file" msgid "Original File Name" msgstr "Upprunalegt skráarheiti" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 #| msgid "Archive" msgid "Create Archive" msgstr "Búa til safnskrá" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22 #| msgid "Archive" msgid "Archive name" msgstr "Heiti safnskrár" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118 msgid "Compatible with all operating systems." msgstr "Samhæft við öll stýrikerfi." #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131 msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." msgstr "Minni safnskrár en virka bara á Linux og Mac." #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144 msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." msgstr "Minni safnskrár en verður að setja upp á Windows og Mac." #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5 msgid "New _Folder" msgstr "Ný _mappa" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 msgid "New _Document" msgstr "_Nýtt skjal" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16 msgid "_Paste" msgstr "_Líma" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151 msgid "Create _Link" msgstr "Búa til ten_gil" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29 msgid "Select _All" msgstr "Velja _allt" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18 msgid "P_roperties" msgstr "_Eiginleikar" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:42 msgid "_Keep aligned" msgstr "_Halda jöfnuðu" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:47 msgid "Organize _Desktop by Name" msgstr "Raða á skjáb_orð eftir heiti" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:54 msgid "Change _Background" msgstr "Breyta _bakgrunni" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:72 msgid "_Scripts" msgstr "_Skriftur" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:77 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Opna skriftumöppu" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:85 msgid "_Open Item Location" msgstr "_Opna staðsetningu atriðis" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:90 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 msgid "Open In New _Tab" msgstr "Opna í nýjum _flipa" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11 msgid "Open In New _Window" msgstr "Opna í nýjum _glugga" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102 msgid "Open With Other _Application" msgstr "Opn_a með öðru forriti" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1775 msgid "_Mount" msgstr "_Tengja" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1765 msgid "_Unmount" msgstr "_Aftengja" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:120 msgid "_Eject" msgstr "_Spýta út" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130 msgid "_Stop" msgstr "_Stopp" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135 msgid "_Detect Media" msgstr "_Finna miðla" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142 msgid "Cu_t" msgstr "_Klippa" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:146 msgid "_Copy" msgstr "_Afrita" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "Líma inn í mö_ppu" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164 msgid "Move to…" msgstr "Færa í…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168 msgid "Copy to…" msgstr "Afrita í…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179 msgid "_Delete from Trash" msgstr "_Eyða úr ruslinu" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Eyða endanlega" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:194 msgid "Empty Trash" msgstr "Tæma rusl" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:199 msgid "_Restore From Trash" msgstr "_Endurheimta úr rusli" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206 msgid "Resize Icon…" msgstr "Breyta stærð táknmyndar…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211 #| msgid "Restore Icon's Original Size" msgid "Restore Icon’s Original Size" msgstr "Endurheimta upprunalega stærð táknmyndar" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218 #| msgid "Rena_me" msgid "Rena_me…" msgstr "Endur_nefna…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224 msgid "Set As Wallpaper" msgstr "Setja sem bakgrunnsmynd" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231 msgid "_Remove from Recent" msgstr "Fja_rlægja úr Nýlegt" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239 msgid "_Extract Here" msgstr "Afþjappa _hér" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:244 msgid "E_xtract to…" msgstr "A_fþjappa í…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:249 msgid "C_ompress…" msgstr "Þja_ppa…" #: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30 msgid "Folder is Empty" msgstr "Mappan er tóm" #: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:30 #| msgid "Folder is Empty" msgid "Trash is Empty" msgstr "Ruslið er tómt" #: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11 msgid "Delete Shortcuts Have Changed" msgstr "Flýtilyklar til að eyða hafa breyst" #: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12 msgid "" "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete " "— the Delete key will work when pressed on its own." msgstr "" "Með nýjustu útgáfu skráastjórans þarf ekki lengur að halda niðri Ctrl til að " "eyða—Delete-lykillin virkar einn þegar ýtt er á hann." #: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15 msgid "Got it" msgstr "Náði því" #: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30 msgid "No Results Found" msgstr "Engar niðurstöður fundust" #: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406 msgid "Try a different search" msgstr "Reyna aðra leit" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:60 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:120 msgid "Always" msgstr "Ávallt" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:63 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:123 msgid "Local Files Only" msgstr "Einungis staðbundnar skrár" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:18 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:66 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:126 msgid "Never" msgstr "Aldrei" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:29 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103 msgid "Small" msgstr "Lítið" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:32 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:106 msgid "Standard" msgstr "Staðlað" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:35 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:109 msgid "Large" msgstr "Stórt" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:77 msgid "By Name" msgstr "Eftir skráarheiti" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80 msgid "By Size" msgstr "Eftir stærð" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:83 msgid "By Type" msgstr "Eftir tegund" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:86 msgid "By Modification Date" msgstr "Eftir breytingardagsetningu" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89 msgid "By Access Date" msgstr "Eftir aðgangsdagsetningu" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:92 msgid "By Trashed Date" msgstr "Eftir hvenær hent" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:137 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:140 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:143 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:146 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:149 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:152 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:155 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:158 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:164 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:170 msgid "Preferences" msgstr "Kjörstillingar" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98 msgid "Sort" msgstr "Röðun" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:212 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Raða _möppum á undan skrám" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:258 msgid "Allow folders to be _expanded" msgstr "L_eyfa útliðun á möppum" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:290 msgid "Icon View Captions" msgstr "Skýringar í táknmyndasýn" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:306 msgid "" "Add information to be displayed beneath file and folder names.\n" "More information will appear when zooming closer." msgstr "" "Veldu uppröðun á upplýsingum sem sjást fyrir neðan skráa- og möppuheiti.\n" "Fleiri upplýsingar munu sjást ef sýnin er stækkuð." #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:425 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Second" msgstr "Annað" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:440 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Third" msgstr "Þriðja" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:455 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "First" msgstr "Fyrsta" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:489 msgid "Views" msgstr "Sýn" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:512 msgid "Open Action" msgstr "Opna aðgerð" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:526 msgid "_Single click to open items" msgstr "_Smelltu einu sinni til að opna hluti" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:544 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Tvíksmella til að opna hluti" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:577 msgid "Link Creation" msgstr "Útbúa tengil" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:591 msgid "Show action to create symbolic _links" msgstr "Birta aðgerð sem útbýr _tákntengi." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623 msgid "Executable Text Files" msgstr "Keyranlegar textaskrár" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:637 msgid "_Display them" msgstr "_Birta þær" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:655 msgid "_Run them" msgstr "_Keyra þær" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:673 msgid "_Ask what to do" msgstr "Spyrj_a hvað eigi gera" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:720 msgid "Ask before _emptying the Trash" msgstr "S_pyrja áður en ruslið er tæmt" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:737 msgid "Show action to _permanently delete files and folders" msgstr "Birta aðgerð til að eyða skrám og möppum endanlega" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769 #| msgid "Copying Files" msgid "Compressed Files" msgstr "Afþjappaðar skrár" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:783 msgid "E_xtract the files on open" msgstr "Afþ_jappa skrár við að opna þær..." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:815 msgid "Behavior" msgstr "Hegðun" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:845 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Veldu uppröðun á upplýsingum sem sjást í listasýninni." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:883 msgid "List Columns" msgstr "Listadálkar" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:923 msgid "Search in subfolders:" msgstr "Leita í undirmöppum:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:934 msgid "_On this computer only" msgstr "Ein_ungis á þessari tölvu" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:951 msgid "_All locations" msgstr "_Allar staðsetningar" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:968 msgid "_Never" msgstr "_Aldrei" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1000 msgid "Thumbnails" msgstr "Smámyndir" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1016 msgid "Show thumbnails:" msgstr "Sýna smámyndir:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1027 msgid "_Files on this computer only" msgstr "_Einungis skrár þessari tölvu" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1044 msgid "A_ll files" msgstr "A_llar skrár" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1061 msgid "N_ever" msgstr "_Aldrei" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1085 msgid "Onl_y for files smaller than:" msgstr "Einungis f_yrir smærri skrár en:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1138 msgid "File count" msgstr "Skráafjöldi" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1154 msgid "Count number of files in folders:" msgstr "Telja fjölda skráa í möppum:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1165 msgid "F_olders in this computer only" msgstr "Einun_gis möppur þessari tölvu" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1182 msgid "All folder_s" msgstr "Allar mö_ppur" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1199 msgid "Ne_ver" msgstr "Al_drei" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1231 msgid "Search & Preview" msgstr "Leita og forskoða" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18 msgid "When" msgstr "Hvenær" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45 msgid "Select a date" msgstr "Veldu dagsetningu" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67 msgid "Clear the currently selected date" msgstr "Hreinsa valda dagsetningu" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127 msgid "Since…" msgstr "Síðan…" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194 msgid "Last _modified" msgstr "Síðast _breytt" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211 msgid "Last _used" msgstr "Síðast n_otað" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240 msgid "What" msgstr "Hvað" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264 msgid "Which file types will be searched" msgstr "Eftir hvaða skráategundum verður leitað" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:359 msgid "Full Text" msgstr "Allur textinn" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:363 msgid "Search on the file content and name" msgstr "Leita eftir skráarheiti og innihaldi" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:377 msgid "File Name" msgstr "Skráarheiti" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:381 msgid "Search only on the file name" msgstr "Leita einungis eftir skráarheiti" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23 msgid "New folder" msgstr "Ný mappa" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42 #| msgid "_Bookmark this Location" msgid "Bookmark this location" msgstr "Setja þessa staðsetningu í bókamerki" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61 #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "New tab" msgid "New tab" msgstr "Nýr flipi" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:92 msgid "Action menu" msgstr "Aðgerðavalmynd" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:93 msgid "Open action menu" msgstr "Opna aðgerðavalmynd" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117 msgid "View mode toggle" msgstr "Víxla skoðunarham" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:118 msgid "Toggle between grid and list view" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:144 msgid "Search files" msgstr "Leita að skrám" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:176 msgid "Operations in progress" msgstr "Aðgerðir í vinnslu" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:177 msgid "Open operations in progress" msgstr "Opnar aðgerðir í vinnslu" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21 #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Zoom out" msgid "Zoom out" msgstr "Renna frá" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40 #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Reset zoom" msgid "Reset zoom" msgstr "Frumstilla aðdrátt" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Zoom in" msgid "Zoom in" msgstr "Renna að" #. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_A-Z" msgstr "_A-Ö" #. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Z-A" msgstr "_Ö-A" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127 msgid "Last _Modified" msgstr "Síðast _breytt" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136 #| msgid "Last _Modified" msgid "_First Modified" msgstr "_Fyrst breytt" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145 msgid "_Size" msgstr "_Stærð" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154 msgid "_Type" msgstr "_Tegund" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163 msgid "Last _Trashed" msgstr "Síðast _hent" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182 msgid "_Visible Columns…" msgstr "Sýnilegir _dálkar…" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Sýna _faldar skrár" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198 #| msgid "_Reload" msgid "R_eload" msgstr "_Endurhlaða" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206 msgid "St_op" msgstr "_Stöðva" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5 msgid "_Files" msgstr "_Skrár" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:931 msgid "Searching for network locations" msgstr "Leita að staðsetningum á neti" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:938 msgid "No network locations found" msgstr "Engar staðsetningar fundust á neti" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1133 msgid "Computer" msgstr "Tölva" #. Restore from Cancel to Connect #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1267 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449 msgid "Con_nect" msgstr "_Tengjast" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1391 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Get ekki aftengt gagnageymslu" #. Allow to cancel the operation #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1495 msgid "Cance_l" msgstr "_Hætta við" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1728 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Opna í nýjum _flipa" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1739 msgid "Open in New _Window" msgstr "Opna í nýjum _glugga" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1928 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Get ekki nálgast staðsetningu fjarlægs netþjóns" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2091 msgid "Networks" msgstr "Netkerfi" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2091 msgid "On This Computer" msgstr "Á þessari tölvu" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:137 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s tiltækt" msgstr[1] "%s / %s tiltæk" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:514 msgid "Disconnect" msgstr "Aftengja" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:514 #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72 msgid "Unmount" msgstr "Aftengja" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30 #| msgid "Enter server address…" msgid "Server Addresses" msgstr "Vistföng þjóna" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" "Vistföng þjóna eru sett saman úr forskeyti samskiptamáta og vistfangi. Dæmi:" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:57 msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" msgstr "smb://foo.dæmi.is, ssh://192.168.0.1" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78 msgid "Available Protocols" msgstr "Tiltækar samskiptareglur" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "File Transfer Protocol" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114 msgid "Network File System" msgstr "Network File System" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH File Transfer Protocol" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 msgid "Prefix" msgstr "Forskeyti" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// eða ftps://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// eða ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// eða davs://" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267 msgid "No recent servers found" msgstr "Engir nýlegir netþjónar fundust" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290 msgid "Recent Servers" msgstr "Nýlega notaðir þjónar" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393 msgid "No results found" msgstr "Engar niðurstöður fundust" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439 msgid "Connect to _Server" msgstr "Tengjast _netþjóni" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472 msgid "Enter server address…" msgstr "Settu inn vistfang þjóns..." #~ msgid "Move %d item to '%s'" #~ msgid_plural "Move %d items to '%s'" #~ msgstr[0] "Færa %d atriði í '%s'" #~ msgstr[1] "Færa %d atriði í '%s'" #~ msgid "Move '%s' back to '%s'" #~ msgstr "Færa '%s' aftur í '%s'" #~ msgid "Move '%s' to '%s'" #~ msgstr "Færa '%s' í '%s'" #~ msgid "Delete '%s'" #~ msgstr "Eyða '%s'" #~ msgid "Copy '%s' to '%s'" #~ msgstr "Afrita '%s' í '%s'" #~ msgid "Duplicate %d item in '%s'" #~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" #~ msgstr[0] "Tvöfalda %d atriði í '%s'" #~ msgstr[1] "Tvöfalda %d atriði í '%s'" #~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'" #~ msgstr "Afrit af '%s' í '%s'" #~ msgid "Rename '%s' as '%s'" #~ msgstr "Endurnefna '%s' sem '%s'" #~ msgid "Restore '%s' to '%s'" #~ msgstr "Endurheimta '%s' í '%s'" #~ msgid "Set group of '%s' to '%s'" #~ msgstr "Setja hópheimildir '%s' sem '%s'" #~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'" #~ msgstr "Setja eiganda '%s' sem '%s'" #~ msgid "_Launch Anyway" #~ msgstr "_Ræsa samt" #~ msgid "Mark as _Trusted" #~ msgstr "_Treysta" #~ msgid "Show folders first in windows" #~ msgstr "Sýna möppur fyrst í gluggum" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " #~ "icon and list views." #~ msgstr "" #~ "Ef virkt, mun Nautilus sýna möppur á undan skrám í lista og " #~ "táknmyndasýnum." #~ msgid "" #~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " #~ "permissions to see them." #~ msgstr "" #~ "Ekki var hægt að eyða skránum í möppunni “%B\" þar sem þú hefur ekki " #~ "réttindi til að lesa þær." #~ msgid "" #~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " #~ "read it." #~ msgstr "" #~ "Ekki var hægt að eyða möppunni “%B\" þar sem þú hefur ekki réttindi til " #~ "að lesa hana." #~ msgid "Could not remove the folder %B." #~ msgstr "Gat ekki fjarlægt skrána %B." #~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." #~ msgstr "Gat ekki eytt skrám úr möppunni %F sem er þegar til." #~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." #~ msgstr "--no-desktop og --force-desktop er ekki hægt að nota saman." #~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." #~ msgstr "Ekki stjórna skjáborðinu (hunsa stillingar í GSettings)." #~| msgid "Bookmarks" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Bókamerki" #~ msgid "New _Tab" #~ msgstr "Nýr _flipi" #~ msgid "Enter _Location" #~ msgstr "Settu inn st_aðsetningu:" #~ msgid "View menu" #~ msgstr "Skoðunarvalmynd" #~ msgid "Open view menu" #~ msgstr "Opna skoðunarvalmynd" #~ msgctxt "Sort Criterion" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Heiti" #~ msgid "Search _Relevance" #~ msgstr "Samsvö_run við leit" #~ msgid "Re_verse Order" #~ msgstr "Öfu_g röð" #~ msgid "The mime type of the file." #~ msgstr "MIME-tegund skrárinnar." #~ msgid "Untitled %s" #~ msgstr "Ónefnt %s" #~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus." #~ msgstr "Virkjar eða gerir óvirka endurkvæma leit í Nautilus" #~ msgid "Whether to switch to the list view on search" #~ msgstr "Hvort skipta eigi yfir í listasýn við leit" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while " #~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be " #~ "disabled." #~ msgstr "" #~ "Ef þetta er stillt sem satt, verður skipt yfir í listasýn við leit. " #~ "Hinsvegar, ef notandinn breytir handvirkt um ham, verður þetta óvirkt." #~ msgid "" #~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " #~ "configuration to ~/.config/nautilus" #~ msgstr "" #~ "Nautilus 3.0 hefur úrelt þessa möppu og reyndi að yfirfæra þessar " #~ "stillingar yfir í ~/.config/nautilus" #~ msgid "No bookmarks defined" #~ msgstr "Engin bókamerki skilgreind" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Fjarlægja" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Færa upp" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Færa niður" #~ msgctxt "Bookmark" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Heit" #~ msgid "Files Preferences" #~ msgstr "Kjörstillingar skráa" #~ msgid "Default View" #~ msgstr "Sjálfgefin sýn" #~ msgid "_Arrange items:" #~ msgstr "R_aða hlutum:" #~ msgid "_Run executable text files when they are opened" #~ msgstr "Key_ra keyranlegar textaskrárþegar þær eru opnaðar" #~ msgid "_View executable text files when they are opened" #~ msgstr "_Skoða keyranlegar textaskrár þegar þær eru opnaðar" #~ msgid "_Ask each time" #~ msgstr "Spyrj_a í hvert skipti" #~ msgid "Navigate folders in a tree" #~ msgstr "Flakka um möppur eftir greinum" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Sýna" #~ msgid "File Type" #~ msgstr "Skráartegund" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Hvað sem er" #~ msgid "Remove this criterion from the search" #~ msgstr "Fjarlægja þessa forsendu úr leitinni" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Núverandi" #~ msgid "Add a new criterion to this search" #~ msgstr "Bæta við nýju skilirði í leitina" #~ msgid "The text of the label." #~ msgstr "Texti í lýsingu." #~ msgid "Justification" #~ msgstr "Jöfnun" #~ msgid "" #~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " #~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its " #~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that." #~ msgstr "" #~ "Staðsetning á línum textans sem staðsettur er á miðanum eru í beinu " #~ "hlutfalli með hvort annað. Þetta hefur EKKI áhrif á staðsetningu miðans á " #~ "gluggaviðmótinu. Sjá GtkMisc::xalign í sambandi við það." #~ msgid "Line wrap" #~ msgstr "Línuskrið" #~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." #~ msgstr "Ef virkt, þá umbrjótið línur ef texti verður of breiður." #~ msgid "Cursor Position" #~ msgstr "Staðsetning bendils" #~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars." #~ msgstr "Núverandi staðsetning á innsetningarbendli í fjölda rittákna." #~ msgid "Selection Bound" #~ msgstr "Valrammi bendils" #~ msgid "" #~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in " #~ "chars." #~ msgstr "Staðsetning á hinum enda valsvæðis í fjölda rittákna." #~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." #~ msgstr "Þú getur ekki hent gagnahirslunni \"“%s\" í ruslið." #~ msgid "" #~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of " #~ "the volume." #~ msgstr "" #~ "Ef þú vilt spýta gagnahirslunni út, notaðu \"Spýta út\" í flýtivalmynd " #~ "gagnahirslunnar." #~ msgid "" #~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " #~ "menu of the volume." #~ msgstr "" #~ "Ef þú vilt aftengja gagnahirsluna, vinsamlegast notaðu \"Aftengja " #~ "gagnahirslu\" í flýtivalmynd gagnahirslunnar." #~ msgid "%'d file left to delete" #~ msgid_plural "%'d files left to delete" #~ msgstr[0] "%'d skrá eftir að eyða" #~ msgstr[1] "%'d skrár eftir að eyða" #~ msgid "%T left" #~ msgid_plural "%T left" #~ msgstr[0] "%T eftir" #~ msgstr[1] "%T eftir" #~ msgid "Moving files to trash" #~ msgstr "Flyt skrár í ruslið" #~ msgid "%'d file left to trash" #~ msgid_plural "%'d files left to trash" #~ msgstr[0] "%'d skrá á eftir að flytja í ruslið" #~ msgstr[1] "%'d skrár á eftir að flytja í ruslið" #~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" #~ msgstr "Færi skrá %'d af %'d (í \"%B\") yfir í \"%B”" #~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" #~ msgstr "Afrita skrá %'d af %'d (í \"%B\") yfir í \"%B”" #~ msgid "Duplicating file %'d of %'d" #~ msgstr "Tvítek skrá %'d af %'d" #~ msgid "%S of %S" #~ msgstr "%S af %S" #~ msgid "Email…" #~ msgstr "Tölvupóstur..." #~ msgid "Could not register the application" #~ msgstr "Gat ekki kerfisskráð forritið" #~ msgid "Connect to _Server…" #~ msgstr "Tengja_st við þjón…" #~ msgid "Unable to display location" #~ msgstr "Get ekki birt staðsetningu" #~ msgid "Print but do not open the URI" #~ msgstr "Prenta en þó ekki opna slóðina" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Add connect to server mount" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Bæta tengingunni við tengingu vefþjóns" #~ msgid "This file server type is not recognized." #~ msgstr "Þessi tegund af skráaþjóni er óþekkt." #~ msgid "This doesn't look like an address." #~ msgstr "Þetta lítur ekki út eins og vistfang." #~ msgid "For example, %s" #~ msgstr "Til dæmis, %s" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Fjarlægja" #~ msgid "_Clear All" #~ msgstr "_Hreinsa allt" #~ msgid "View _new folders using:" #~ msgstr "Skoða _nýjar möppur með:" #~ msgid "Show hidden and _backup files" #~ msgstr "Sýna faldar skrár og _öryggisafrit" #~| msgid "Replace file “%s”?" #~ msgid "Rename “%s”" #~ msgstr "Endurnefna “%s”" #~ msgid "%R" #~ msgstr "%R" #~ msgid "%b %-e" #~ msgstr "%b %-e" #~ msgid "%a, %b %e %Y %T" #~ msgstr "%a, %b %e %Y %T" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete " #~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " #~ "feature can be dangerous, so use caution." #~ msgstr "" #~ "Ef virkt mun Nautilus virkja möguleika á að eyða skrám beint án þess að " #~ "flytja þær í ruslið. Þennan valmöguleika ber að nota með gát." #~ msgid "Icon View Defaults" #~ msgstr "Sjálfgefnar stillingar táknmyndasýnar" #~ msgid "Default _zoom level:" #~ msgstr "Sjálfgefinn aðdrá_ttur:" #~ msgid "List View Defaults" #~ msgstr "Sjálfgefnar stillingar listasýnar" #~ msgid "D_efault zoom level:" #~ msgstr "S_jálfgefinn aðdráttur:" #~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" #~ msgstr "_Bjóða upp á Eyða skipun sem sniðgengur ruslatunnuna" #~ msgid "%s deleted" #~ msgid_plural "%s deleted" #~ msgstr[0] "%s eytt" #~ msgstr[1] "%s eytt" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Endurheimta" #~ msgid "Saved search" #~ msgstr "Vistuð leit" #~ msgid "Cut the selected text to the clipboard" #~ msgstr "Klippa valdan texta á klippispjaldið" #~ msgid "Copy the selected text to the clipboard" #~ msgstr "Afrita valdan texta á klippispjaldið" #~ msgid "Paste the text stored on the clipboard" #~ msgstr "Líma texta inn sem liggur á klippispjaldinu" #~ msgid "Select all the text in a text field" #~ msgstr "Velja allan texta í textareit" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "Færa _upp" #~ msgid "Move Dow_n" #~ msgstr "Færa _niður" #~ msgid "Use De_fault" #~ msgstr "Nota _sjálfgefið" #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "_Bókamerki" #~ msgid "Display icons in the opposite order" #~ msgstr "Sýna táknmyndir í öfugri röð" #~ msgid "Keep icons lined up on a grid" #~ msgstr "Halda táknmyndum uppröðum á hnitaneti" #~ msgid "_Manually" #~ msgstr "Handvirk_t" #~ msgid "Leave icons wherever they are dropped" #~ msgstr "Skilja táknmyndir eftir þar sem þeim er sleppt" #~ msgid "By _Name" #~ msgstr "Eftir _skráarheiti" #~ msgid "Keep icons sorted by name in rows" #~ msgstr "Halda táknmyndum flokkuðum í röð eftir skráarheiti" #~ msgid "By _Size" #~ msgstr "Eftir _stærð" #~ msgid "Keep icons sorted by size in rows" #~ msgstr "Halda táknmyndum flokkuðum í röð eftir stærð" #~ msgid "By _Type" #~ msgstr "Eftir _Gerð" #~ msgid "Keep icons sorted by type in rows" #~ msgstr "Halda táknmyndum flokkuðum í röð eftir gerð" #~ msgid "By Modification _Date" #~ msgstr "Eftir breytingar _dagsetningu" #~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" #~ msgstr "Halda táknmyndum flokkuðum í röð eftir hvenær skránni var breytt" #~ msgid "By _Access Date" #~ msgstr "Eftir _notkun" #~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows" #~ msgstr "" #~ "Halda táknmyndum flokkuðum í röð eftir hvenær skráin var síðast notuð" #~ msgid "By T_rash Time" #~ msgstr "Efti_r tíma þegar var hent" #~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" #~ msgstr "Raða táknmyndunum í dálkum eftir því hvenær þeim var hent" #~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" #~ msgstr "Halda táknmyndum flokkuðum í röð eftir leitareinkunn" #~ msgid "E_mpty Trash" #~ msgstr "Tæ_ma rusl" #~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes" #~ msgstr "Endurheimta upprunalegar _stærðir táknmynda" #~ msgid "" #~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" #~ msgstr "Sýna glugga sem gerir þér kleift að sejta bakgrunns mynstur eða lit" #~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" #~ msgstr "" #~ "Endurstaðsetja táknmyndir til að þær passi betur í glugga og til að " #~ "forðast skörun" #~ msgid "Make the selected icons resizable" #~ msgstr "Gera valdar táknmyndir teygjanlegar" #~ msgid "Restore each selected icon to its original size" #~ msgstr "Breyta hverri valdri táknmynd í upprunalega stærð" #~ msgid "33%" #~ msgstr "33%" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "66%" #~ msgstr "66%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150%" #~ msgid "200%" #~ msgstr "200%" #~ msgid "400%" #~ msgstr "400%" #~ msgid "Select the columns visible in this folder" #~ msgstr "Veldu dálkana sem eiga að vera sýnilegir í möppunni" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Staðsetning:" #~ msgid "Location options" #~ msgstr "Valmöguleikar staðsetningar" #~ msgid "View options" #~ msgstr "Valmöguleikar skoðunar" #~ msgid "Save Search as" #~ msgstr "Vista leit sem" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "Vi_sta" # make the name label and field #~ msgid "Search _name:" #~ msgstr "_Nafn leitar:" #~ msgid "_Folder:" #~ msgstr "_Mappa:" #~ msgid "Select Folder to Save Search In" #~ msgstr "Veldu möppu til að vista leitina í" #~ msgid "Use “%s” to open the selected item" #~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" #~ msgstr[0] "Nota “%s\" til að opna valinn hlut" #~ msgstr[1] "Nota “%s\" til að opna valda hluti" #~ msgid "Run “%s” on any selected items" #~ msgstr "Keyra “%s\" á hvern valinn hlut" #~ msgid "Create a new document from template “%s”" #~ msgstr "Búa til nýtt skjal út frá sniðmátinu “%s”" #~ msgid "Open Wit_h" #~ msgstr "Opna me_ð" #~ msgid "Choose a program with which to open the selected item" #~ msgstr "Veldu forrit sem opna á valið atriði" #~ msgid "View or modify the properties of each selected item" #~ msgstr "Skoða eða breyta eigindum fyrir hvern valdan hlut" #~ msgid "Create a new empty folder inside this folder" #~ msgstr "Búa til nýja tóma möppu inn í þessari möppu" #~ msgid "New Folder with Selection" #~ msgstr "Ný mappa með völdu" #~ msgid "Create a new folder containing the selected items" #~ msgstr "Búa til nýja möppu með völdum atriðum" #~ msgid "Open the selected item in this window" #~ msgstr "Opna valin hlut í þessum glugga" #~ msgid "Open the selected item's location in this window" #~ msgstr "Opna staðsetningu valins atriðis í þessum glugga" #~ msgid "Open in Navigation Window" #~ msgstr "Opna í yfirlitsglugga" #~ msgid "Open each selected item in a navigation window" #~ msgstr "Opna hvern valinn hlut í yfirlitsglugga" #~ msgid "Open each selected item in a new tab" #~ msgstr "Opna hvern hlut sem valinn er í nýjum flipa" #~ msgid "Other _Application…" #~ msgstr "_Annað forrit…" #~ msgid "Choose another application with which to open the selected item" #~ msgstr "Veldu annað forrit sem opna á valdinn hlut" #~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" #~ msgstr "" #~ "Sýna möppuna sem inniheldur skifturnar sem koma fyrir í þessari valmynd" #~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" #~ msgstr "" #~ "Undirbýr valdar skrár undir það að verða fluttar með \"Líma\" skipuninni" #~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" #~ msgstr "" #~ "Undirbýr valdar skrár undir það að verða afritaðar með \"Líma\" skipuninni" #~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" #~ msgstr "" #~ "Flytja eða afrita skrár sem hafa verið valdar með \"Klippa\" eða \"Afrita" #~ "\" skipun" #~ msgid "" #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " #~ "selected folder" #~ msgstr "" #~ "Flytja eða afrita skrár, sem hafa verið valdar með \"Klippa\" eða \"Afrita" #~ "\" skipun, í valda möppu" #~ msgid "Copy selected files to another location" #~ msgstr "Afrita valdar skrár á aðra staðsetningu" #~ msgid "Move selected files to another location" #~ msgstr "Færa valdar skrár á aðra staðsetningu" #~ msgid "Select all items in this window" #~ msgstr "Velja alla hluti inn í þessum glugga" #~ msgid "Select I_tems Matching…" #~ msgstr "Velja hlu_ti sem samsvara…" #~ msgid "Select items in this window matching a given pattern" #~ msgstr "Velja alla hluti í þessum glugga sem samsvara ákveðnu mynstri" #~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected" #~ msgstr "Velja allt og aðeins þá hluti sem eru ekki nú þegar valdir" #~ msgid "Ma_ke Link" #~ msgid_plural "Ma_ke Links" #~ msgstr[0] "Sto_fna tengil" #~ msgstr[1] "Sto_fna tengla" #~ msgid "Create a symbolic link for each selected item" #~ msgstr "Búa til sýndartengil fyrir hvern valin hlut" #~ msgid "Make item the wallpaper" #~ msgstr "Gera atriði að bakgrunnsmynd" #~ msgid "Move each selected item to the Trash" #~ msgstr "Flytja hvern og einn valin hlut í ruslið" #~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" #~ msgstr "Eyða hverjum völdum hlut, án þess að henda í ruslið" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Hætta við síðustu aðgerð" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "Endurtaka síðustu afturkölluðu aðgerð" #~ msgid "" #~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" #~ msgstr "" #~ "Frumstilla uppröðun og aðdráttarstig svo þær passi við áður forstillta sýn" #~ msgid "Mount the selected volume" #~ msgstr "Tengja valda gagnahirslu" #~ msgid "Unmount the selected volume" #~ msgstr "Aftengja valda gagnahirslu" #~ msgid "Eject the selected volume" #~ msgstr "Spýta valdri gagnahirslu út" #~ msgid "Start the selected volume" #~ msgstr "Ræsa valda gagnahirslu" #~ msgid "Stop the selected volume" #~ msgstr "Stöðva valda gagnahirslu" #~ msgid "Detect media in the selected drive" #~ msgstr "Skynja miðil í völdu drifi" #~ msgid "Mount the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Tengja diskinn sem tengist þessari opnu möppu" #~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Aftengja diskinn sem tengist þessari opnu möppu" #~ msgid "Eject the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Spýta út disknum sem tengist þessari opnu möppu" #~ msgid "Start the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Ræsa diskinn sem tengist þessari opnu möppu" #~ msgid "Stop the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Stöðva diskinn sem tengist þessari opnu möppu" #~ msgid "Sa_ve Search" #~ msgstr "_Vista leit" #~ msgid "Save the edited search" #~ msgstr "Vista breyttu leitina" #~ msgid "Sa_ve Search As…" #~ msgstr "_Vista leit sem…" #~ msgid "Save the current search as a file" #~ msgstr "Vista núverandi leit sem skrá" #~ msgid "Open this folder in a navigation window" #~ msgstr "Opna þessa möppu í yfirlitsglugga" #~ msgid "Open this folder in a new tab" #~ msgstr "Opna þessa möppu í nýjum flipa" #~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" #~ msgstr "" #~ "Undirbúa þessa möppu undir það að verða flutta með 'Líma' skráarskipuninni" #~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" #~ msgstr "Búa þessa möppu undir að verða afritaða með Líma-skipun" #~ msgid "" #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " #~ "folder" #~ msgstr "" #~ "Flytja eða afrita skrár sem hafa verið valdar með því að klippa eða " #~ "afrita þær yfir í þessa möppu" #~ msgid "Move this folder to the Trash" #~ msgstr "Færa þessa möppu í ruslið" #~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" #~ msgstr "Eyða þessari möppu, án þess að henda í ruslið" #~ msgid "Mount the volume associated with this folder" #~ msgstr "Tengja diskinn sem tengist þessari möppu" #~ msgid "Unmount the volume associated with this folder" #~ msgstr "Aftengja diskinn sem tengist þessari möppu" #~ msgid "Eject the volume associated with this folder" #~ msgstr "Spýta út disknum sem tengist þessari möppu" #~ msgid "Start the volume associated with this folder" #~ msgstr "Ræsa diskinn sem tengist þessari möppu" #~ msgid "Stop the volume associated with this folder" #~ msgstr "Stöðva diskinn sem tengist þessari möppu" #~ msgid "View or modify the properties of this folder" #~ msgstr "Skoða eða breyta eigindum fyrir þessa möppu" #~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" #~ msgstr "Sýna/fela faldar skrár í núverandi glugga" #~ msgid "Run or manage scripts" #~ msgstr "Keyra eða stjórna skriftum" #~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Færa opnu möppuna úr ruslinu og yfir í “%s”" #~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Flytja valda möppu úr ruslinu í “%s”" #~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Flytja valdar möppur úr ruslinu í “%s”" #~ msgid "Move the selected folder out of the trash" #~ msgstr "Flytja valda möppu úr ruslinu" #~ msgid "Move the selected folders out of the trash" #~ msgstr "Flytja valdar möppur úr ruslinu" #~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Flytja valda skrá úr ruslinu í “%s”" #~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Flytja valdar skrár úr ruslinu í “%s”" #~ msgid "Move the selected file out of the trash" #~ msgstr "Flytja valda skrá úr ruslinu" #~ msgid "Move the selected files out of the trash" #~ msgstr "Flytja valdar skrár úr ruslinu" #~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Flytja valinn hlut úr ruslinu í “%s”" #~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Flytja valda hluti úr ruslinu í “%s”" #~ msgid "Move the selected item out of the trash" #~ msgstr "Flytja valinn hlut úr ruslinu" #~ msgid "Move the selected items out of the trash" #~ msgstr "Flytja valda hluti úr ruslinu" #~ msgid "Start the selected drive" #~ msgstr "Ræsa valið drif" #~ msgid "Connect to the selected drive" #~ msgstr "Tengjast völdu drifi" #~ msgid "Start the selected multi-disk drive" #~ msgstr "Ræsa valið margdiska-drif" #~ msgid "Unlock the selected drive" #~ msgstr "Aftengja valið drif" #~ msgid "Stop the selected drive" #~ msgstr "Stöðva valið drif" #~ msgid "Safely remove the selected drive" #~ msgstr "Fjarlægja valið drif á öruggan máta" #~ msgid "Disconnect the selected drive" #~ msgstr "Aftengja valið drif" #~ msgid "Stop the selected multi-disk drive" #~ msgstr "Stöða valið margdiska-drif" #~ msgid "Lock the selected drive" #~ msgstr "Læsa völdu drifi" #~ msgid "Start the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Ræsa drifið sem tengt er opnu möppunni" #~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Tengjast við drifið sem tengt er opnu möppunni" #~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" #~ msgstr "Ræsa margdiska-drifið sem tengt er opnu möppunni" #~ msgid "_Unlock Drive" #~ msgstr "_Aflæsa drifi" #~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Aflæsa drifinu sem tengt er opnu möppunni" #~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Stöða drifið sem tengt er opnu möppunni" #~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Fjarlægja á öruggan hátt drifið sem tengt er opnu möppunni" #~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Aftengja drifið sem tengt er opnu möppunni" #~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" #~ msgstr "Stöðva margdiska-drifið sem tengt er opnu möppunni" #~ msgid "Lock the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Læsa drifinu sem tengt er opnu möppunni" #~ msgid "Delete the open folder permanently" #~ msgstr "Eyða opinni möppu endanlega" #~ msgid "Move the open folder to the Trash" #~ msgstr "Flytja opnu möppuna í ruslið" #~ msgid "_Open With %s" #~ msgstr "_Opna með %s" #~ msgid "Open in %'d New _Window" #~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows" #~ msgstr[0] "Opna í %'d nýjum _glugga" #~ msgstr[1] "Opna í %'d nýjum _gluggum" #~ msgid "Open in %'d New _Tab" #~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" #~ msgstr[0] "Opna í %'d nýjum _flipa" #~ msgstr[1] "Opna í %'d nýjum _flipum" #~ msgid "Delete all selected items permanently" #~ msgstr "Eyða öllum völdum hlutum varanlega" #~ msgid "Remove each selected item from the recently used list" #~ msgstr "Fjarlægja hvert valið atriði af lista yfir nýlega notað" #~ msgid "View or modify the properties of the open folder" #~ msgstr "Skoða eða breyta eigindum fyrir opnu möppuna" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Loka" #~ msgid "Open _Parent" #~ msgstr "Opna yfirmö_ppu" #~ msgid "Open the parent folder" #~ msgstr "Opna yfirmöppuna" #~ msgid "Stop loading the current location" #~ msgstr "Hætta við að hlaða núverandi staðsetningu" #~ msgid "Increase the view size" #~ msgstr "Stækka sýn" #~ msgid "Decrease the view size" #~ msgstr "Minnka sýn" #~ msgid "Normal Si_ze" #~ msgstr "Venjuleg st_ærð" #~ msgid "Use the normal view size" #~ msgstr "Nota venjulega stærð sýnar" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_Heim" #~ msgid "Open your personal folder" #~ msgstr "Opna einkamöppuna þína" #~ msgid "Open another tab for the displayed location" #~ msgstr "Opna annan flipa til að birta staðsetninguna" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "Til_baka" #~ msgid "Go to the previous visited location" #~ msgstr "Fara á fyrri heimsóttu staðsetningu" #~ msgid "Go to the next visited location" #~ msgstr "Fara á næstu heimsóttu staðsetningu" #~ msgid "Specify a location to open" #~ msgstr "Tilgreindu staðsetningu til að opna" #~ msgid "_Bookmarks…" #~ msgstr "_Bókamerki…" #~ msgid "Display and edit bookmarks" #~ msgstr "Birta og breyta bókamerkjum" #~ msgid "_Previous Tab" #~ msgstr "_Fyrri flipi" #~ msgid "_Next Tab" #~ msgstr "_Næsti flipi" #~ msgid "Move current tab to left" #~ msgstr "Flytja núverandi flipa til vinstri" #~ msgid "Move current tab to right" #~ msgstr "Flytja núverandi flipa til hægri" #~ msgid "Change the visibility of this window's side pane" #~ msgstr "Breyta sýnileika hliðarstiku gluggans" #~ msgid "List" #~ msgstr "Listi" #~ msgid "View items as a list" #~ msgstr "Birta atriði sem lista" #~ msgid "View items as a grid of icons" #~ msgstr "Birta atriði sem uppraðaðar táknmyndir" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Upp"