# #-#-#-#-# is.po (Nautilus) #-#-#-#-# # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR Samúel Jón Gunnarsson , 2003. # # #-#-#-#-# is.po (eel) #-#-#-#-# # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # Samúel Jón Gunnarsson , 2003. #, fuzzy msgid "" msgstr "" "#-#-#-#-# is.po (Nautilus) #-#-#-#-#\n" "Project-Id-Version: Nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-02-10 12:02+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-13 06:35-0000\n" "Last-Translator: helgi \n" "Language-Team: Icelandic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "#-#-#-#-# is.po (eel) #-#-#-#-#\n" "Project-Id-Version: eel\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-02-27 18:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-13 06:27-0000\n" "Last-Translator: helgi \n" "Language-Team: Icelandic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: data/applications.desktop.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "Forrit" #: data/applications.desktop.in.h:2 msgid "Browse available software" msgstr "Vafra í gegnum fyrirliggjandi hugbúnað" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Grár #1" #: data/browser.xml.h:2 msgid "Art" msgstr "List" #: data/browser.xml.h:3 msgid "Azul" msgstr "Blár #3" #: data/browser.xml.h:4 msgid "Black" msgstr "Svart" #: data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Ridge" msgstr "Bláar bylgjur" #: data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Rough" msgstr "" #: data/browser.xml.h:7 msgid "Blue Type" msgstr "" #: data/browser.xml.h:8 msgid "Brushed Metal" msgstr "Burstað járn" #: data/browser.xml.h:9 msgid "Bubble Gum" msgstr "Tyggjó" #: data/browser.xml.h:10 msgid "Burlap" msgstr "Strigakennd áferð" #: data/browser.xml.h:11 msgid "C_olors" msgstr "L_itir" #: data/browser.xml.h:12 msgid "Camera" msgstr "Myndavél" #: data/browser.xml.h:13 msgid "Camouflage" msgstr "Felulitir" #: data/browser.xml.h:14 msgid "Certified" msgstr "Viðurkennt" #: data/browser.xml.h:15 msgid "Chalk" msgstr "Krít" #: data/browser.xml.h:16 msgid "Charcoal" msgstr "Kol" #: data/browser.xml.h:17 msgid "Concrete" msgstr "Steinsteypa" #: data/browser.xml.h:18 msgid "Cool" msgstr "Svalt" #: data/browser.xml.h:19 msgid "Cork" msgstr "Korkur" #: data/browser.xml.h:20 msgid "Countertop" msgstr "" #: data/browser.xml.h:21 msgid "Danger" msgstr "Hætta" #: data/browser.xml.h:22 msgid "Danube" msgstr "Blár #2" #: data/browser.xml.h:23 msgid "Dark Cork" msgstr "Dökkur korkur" #: data/browser.xml.h:24 msgid "Dark GNOME" msgstr "Dökkt GNOME" #: data/browser.xml.h:25 msgid "Deep Teal" msgstr "Djúpar flísar" #: data/browser.xml.h:26 msgid "Distinguished" msgstr "Áberandi" #: data/browser.xml.h:27 msgid "Documents" msgstr "Gögn" #: data/browser.xml.h:28 msgid "Dots" msgstr "Punktar" #: data/browser.xml.h:29 msgid "Draft" msgstr "Uppkast" #: data/browser.xml.h:30 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Dragðu lit yfir þann hlut sem þú vilt breyta" #: data/browser.xml.h:31 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Dragðu mynstur yfir þann hlut sem þú vilt breyta" #: data/browser.xml.h:32 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Dragðu merkimiða yfir þann hlut sem þú vilt hengja hann á" #: data/browser.xml.h:33 msgid "Eclipse" msgstr "Sólmyrkvi" #: data/browser.xml.h:34 msgid "Envy" msgstr "Grænn #1" #: data/browser.xml.h:35 src/nautilus-emblem-sidebar.c:941 #: src/nautilus-property-browser.c:1731 msgid "Erase" msgstr "Stroka út" #: data/browser.xml.h:36 msgid "Favorite" msgstr "Uppáhald" #: data/browser.xml.h:37 msgid "Fibers" msgstr "Trefjar" #: data/browser.xml.h:38 msgid "Fire Engine" msgstr "Rauður #1" #: data/browser.xml.h:39 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Hveitihvítt" #: data/browser.xml.h:40 msgid "Floral" msgstr "Blómamynstur" #: data/browser.xml.h:41 msgid "Fossil" msgstr "Steingervingur" #: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: data/browser.xml.h:43 msgid "Granite" msgstr "Granít" #: data/browser.xml.h:44 msgid "Grapefruit" msgstr "Brúnn #2" #: data/browser.xml.h:45 #, fuzzy msgid "Green Weave" msgstr "Grænn runni" #: data/browser.xml.h:46 msgid "Ice" msgstr "Ís" #: data/browser.xml.h:47 msgid "Important" msgstr "Mikilvægt" #: data/browser.xml.h:48 msgid "Indigo" msgstr "Blár #1" #: data/browser.xml.h:49 msgid "Leaf" msgstr "Lauf" #: data/browser.xml.h:50 msgid "Lemon" msgstr "Sítróna" #: data/browser.xml.h:51 msgid "Mail" msgstr "Póstur" #: data/browser.xml.h:52 msgid "Mango" msgstr "Mangó" #: data/browser.xml.h:53 msgid "Manila Paper" msgstr "Manila pappír" #: data/browser.xml.h:54 msgid "Moss Ridge" msgstr "Mosakennt mynstur" #: data/browser.xml.h:55 msgid "Mud" msgstr "Leðja" #: data/browser.xml.h:56 msgid "Multimedia" msgstr "Margmiðlun" #: data/browser.xml.h:57 msgid "New" msgstr "Nýtt" #: data/browser.xml.h:58 msgid "Numbers" msgstr "Tölustafir" #: data/browser.xml.h:59 msgid "OK" msgstr "Í Lagi" #: data/browser.xml.h:60 msgid "Ocean Strips" msgstr "Sjávabylgjur" #: data/browser.xml.h:61 msgid "Oh No" msgstr "Ó Nei!" #: data/browser.xml.h:62 msgid "Onyx" msgstr "Svartur #1" #: data/browser.xml.h:63 msgid "Orange" msgstr "Appelsínugult" #: data/browser.xml.h:64 msgid "Package" msgstr "Pakki" #: data/browser.xml.h:65 msgid "Pale Blue" msgstr "Fölblátt" #: data/browser.xml.h:66 msgid "Personal" msgstr "Persónulegt" #: data/browser.xml.h:67 msgid "Pictures" msgstr "Myndir" #: data/browser.xml.h:68 msgid "Purple Marble" msgstr "Fjólublár maramari" #: data/browser.xml.h:69 msgid "Ridged Paper" msgstr "Bylgjupappír" #: data/browser.xml.h:70 msgid "Rough Paper" msgstr "Grófur pappír" #: data/browser.xml.h:71 msgid "Ruby" msgstr "Rúbín" #: data/browser.xml.h:72 msgid "Sea Foam" msgstr "Sjávarfroða" #: data/browser.xml.h:73 msgid "Shale" msgstr "Fölur" #: data/browser.xml.h:74 msgid "Silver" msgstr "Silfur" #: data/browser.xml.h:75 msgid "Sky" msgstr "Himinn" #: data/browser.xml.h:76 msgid "Sky Ridge" msgstr "Skýjastrípur" #: data/browser.xml.h:77 msgid "Snow Ridge" msgstr "Snjáð mynstur" #: data/browser.xml.h:78 msgid "Sound" msgstr "Hljóð" #: data/browser.xml.h:79 msgid "Special" msgstr "Sérstakt" #: data/browser.xml.h:80 msgid "Stucco" msgstr "Hraunáferð" #: data/browser.xml.h:81 msgid "Tangerine" msgstr "Brúnn #1" #: data/browser.xml.h:82 msgid "Terracotta" msgstr "Terracotta flísar" #: data/browser.xml.h:83 msgid "Urgent" msgstr "Áríðandi" #: data/browser.xml.h:84 msgid "Violet" msgstr "Fjólublár" #: data/browser.xml.h:85 msgid "Wavy White" msgstr "Bylgjuhvítt" #: data/browser.xml.h:86 msgid "Web" msgstr "Vefur" #: data/browser.xml.h:87 msgid "White" msgstr "Hvítt" #: data/browser.xml.h:88 msgid "White Ribs" msgstr "" #: data/browser.xml.h:89 msgid "_Emblems" msgstr "M_erkimiða" #: data/browser.xml.h:90 msgid "_Patterns" msgstr "M_ynstur" #: data/favorites.desktop.in.h:1 msgid "Favorite applications" msgstr "Uppáhaldsforrit" #: data/favorites.desktop.in.h:2 msgid "Favorites" msgstr "Uppáhald" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1 msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." msgstr "Eggplant útgáfa af Crux þemanu." #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2 msgid "Crux-Eggplant" msgstr "Crux-Eggplant" #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1 msgid "A Teal variation of the Crux theme." msgstr "Flísaútgáfa af Crux þemanu." #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2 msgid "Crux-Teal" msgstr "Crux-Teal" #: icons/default/default.xml.h:1 msgid "Eazel" msgstr "Eazel" #: icons/default/default.xml.h:2 msgid "This is the default theme for Nautilus." msgstr "Þetta er sjálfgefið þema fyrir Nautilus." #: icons/gnome/gnome.xml.h:1 msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." msgstr "Þemað er hannað til að falla að klassísku umhverfi GNOME." #: icons/sierra/sierra.xml.h:1 msgid "Sierra" msgstr "" #: icons/sierra/sierra.xml.h:2 msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." msgstr "Notar manila möppur og grágrænan bakgrunn." #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1 msgid "Tahoe" msgstr "" #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2 msgid "This theme uses photo-realistic folders." msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:175 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206 #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1107 msgid "Name" msgstr "Heiti" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:176 msgid "Name of the column" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:182 msgid "Attribute" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:183 msgid "The attribute name to display" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:189 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213 #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183 msgid "Label" msgstr "Merki" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:190 msgid "Label to display in the column" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:196 #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:343 src/file-manager/fm-ditem-page.c:354 msgid "Description" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:197 msgid "A user-visible description of the column" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:204 #, fuzzy msgid "xalign" msgstr "tengill" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:205 msgid "The x-alignment of the column" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207 #, fuzzy msgid "Name of the item" msgstr "Endurvekja breytingu" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214 msgid "Label to display to the user" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220 msgid "Tip" msgstr "Ábending" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221 msgid "Tooltip for the menu item" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227 msgid "Icon" msgstr "Táknmynd" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228 msgid "Name of the icon to display in the menu item" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235 msgid "Sensitive" msgstr "Viðkvæmt" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236 msgid "Whether the menu item is sensitive" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242 msgid "Priority" msgstr "Forgangur" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243 #, fuzzy msgid "Show priority text in toolbars" msgstr "Sýna te_xta í táknmyndum:" #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177 msgid "Name of the page" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184 msgid "Label widget to display in the notebook tab" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190 msgid "Page" msgstr "Síða" #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191 #, fuzzy msgid "Widget for the property page" msgstr "Breidd síðustiku" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." msgstr "" "Listi yfir texta fyrir neðan táknmyndir í táknmyndasýn og skjáborði. Fjöldi " "upplýsinga veltur á súmm gildi. Hugsanleg gildi eru: \"stærð\",\"gerð\", " "\"dags_breytt\", \"dags_opnað\", \"eigandi\", \"hópur\", \"réttindi\", " "\"tölu_réttindi\" og \"mime_gerð\"" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 msgid "Bring up a new window for every opened file" msgstr "Opna nýja glugga fyrir hverja opnaða skrá" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Heim táknmynd sýnileg á skjáborði" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "Leitarskilyrði fyrir leit í leitarrönd" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "Núverandi Nautilus þema (úrelt)" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "Custom Background Set" msgstr "Sérvalin bakgrunnur virkur" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Sérvalin síðustikubakgrunnur virkur" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 #, fuzzy msgid "Date Format" msgstr "_Forsníða" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "Default Background Color" msgstr "Sjálfgefin bakgrunnslitur" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Default Background Filename" msgstr "Sjálfgefið skráarheiti bakgrunns" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Sjálfgefin bakgrunnslitur síðustiku" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Sjálfgefin skráarnaf á bakgrunnsmynd fyrir síðustiku" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 #, fuzzy msgid "Default column order in the list view" msgstr "Sjálfgefið súm gildi notað í listasýn." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 #, fuzzy msgid "Default column order in the list view." msgstr "Sjálfgefið súm gildi notað í listasýn." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Default folder viewer" msgstr "Sjálfgefin rýnir fyrir möppur" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Sjálfgefið súm gildi fyrir tákmyndir" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 #, fuzzy msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Sjálfgefið súm gildi notað í listasýn." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 #, fuzzy msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Sjálfgefið súm gildi notað í listasýn." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default list zoom level" msgstr "Sjálfgefið súm gildi fyrir lista" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Default sort order" msgstr "Sjálfgefin flokkunaruppröðun" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Sjálfgefið súm gildi notað í táknmyndasýn." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Sjálfgefið súm gildi notað í listasýn." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 #, fuzzy msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Heiti táknmyndar fyrir heimamöppu á skjáborði" # Special Desktop window title (displayed in the Ctrl-Alt-Tab window) #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Desktop font" msgstr "Skjáborðsletur" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Heiti táknmyndar fyrir heimamöppu á skjáborði" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Heiti táknmyndar fyrir ruslamöppu á skjáborði" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 #, fuzzy msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" "Skráarheiti fyrir sjálfgefinn bakgrunn möppu. Einungis notað ef " "background_set er virkt." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " "due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Heim táknmynd sýnileg á skjáborði" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 #, fuzzy msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" "Ef virkt mun Nautilus einungis sýna möppur í síðustiku undir trésýn. Annars " "munu bæði skrár og möppur verða sýndar." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Ef virkt munu nýir gluggar innihalda sýnilega staðsetningarrönd." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Ef virkt munu nýir gluggar innihalda sýnilega síðustiku." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "Ef virkt munu nýir gluggar innihalda sýnilega staðsetningarstiku." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "Ef virkt munu nýir gluggar innihalda sýnilega tólstiku." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric " "options of a file in the file preferences dialog." msgstr "" "Ef virkt mun Nautilus leyfa þér að breyta sérvöldum stillingum fyrir skrár í " "skráarstillingarglugganum." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 #, fuzzy msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Ef virkt mun Nautilus sýna möppur á undan skrám í lista og táknmyndasýn." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "put files in the trash." msgstr "" "Ef virkt mun Nautilus spyrja um staðfestingu þegar þú reynir að flytja gögn " "í ruslið." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" "If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default " "whenever an item is opened." msgstr "" "Ef virkt mun Nautilus opna nýjan Nautilus glugga sjálfgefið í hvert skipti " "sem nýr hlutur er opnaður." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "Ef virkt mun Nautilus sjá um að teikna táknmyndir á skjáborð." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Ef virkt mun Nautilus virkja möguleika á að eyða skrám beint án þess að " "flytja þær í ruslið. Þennan valmöguleika ber að nota með gát." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 #, fuzzy msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Ef virkt mun Nautilus nota heimamöppu notanda sem skjáborð, annars mun hann " "nota ~/Desktop sem skjáborð." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" "Ef virkt munu öryggisafrit eins og þau sem stofnuð eru af Emacs verða sýnd. " "Eins og er munu einungis skrár með tilda skráarendingunni (~) verða " "skilgreindar sem öryggisafrit." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 #, fuzzy msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" "Ef virkt munu faldar skrár verða sýndar í skráarstjóra. Faldar skrár eru " "annaðhvort punktaskrár eða skráðar í .hidden skrá möppunar." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 #, fuzzy msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "Ef virkt mun táknmynd sem tengist ruslinu verða sett á skjáborð." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 #, fuzzy msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Ef virkt mun táknmynd sem tengist heimamöppu þinni verða sett á skjáborð." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "Ef virkt mun táknmynd sem tengist ruslinu verða sett á skjáborð." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 #, fuzzy msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "Ef virkt mun táknmynd sem tengist ruslinu verða sett á skjáborð." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" "Ef virkt munu nýjir glugga sortera skrár í öfugri röð. Dæmi: ef sorterað er " "eftir skráarheiti, þá munu skrár verða sorteraðar frá \"ö\" til \"a\" í " "staðinn fyrir \"a\" til \"ö\"." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Ef virkt munu nýjir glugga sortera skrár í öfugri röð. Dæmi: ef sorterað er " "eftir skráarheiti, þá munu skrár verða sorteraðar frá \"ö\" til \"a\" í " "staðinn fyrir \"a\" til \"ö\". Ef sorterað eftir stærð, þá mun stærsta skrá " "sjást efst í staðinn fyrir minnstu skrá." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 #, fuzzy msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "Ef virkt munu táknmyndir verða lagðar þéttar saman í nýjum gluggum." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" "Ef virkt mun textamerkningar verða settar við hliðiná táknmyndum frekar en " "undir þeim." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "Ef virkt munu glugga nota handvirka sýn sem sjálfgefna." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Myndir sem eru yfir stærð ( í bætum ) munu ekki fá smátáknmynd. Ástæðan " "fyrir þessu er að koma í veg fyrir framleiðslu á smámyndum fyrir stórar " "myndir, er að þær gætu tekið langan tíma að hlaða eða notað mikið minni." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Listi yfir mögulegan texta á táknmyndum" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 #, fuzzy msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "Hámarksfjöldi möðhöndlaðra skráa í möppu" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Hámarksstærð mynda fyrir smámyndasýn" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" "Heiti þema fyrir Nautilus sem nota á. Þessi valmöguleiki er úreltur frá og " "með Nautilus 2.2. Vinsamlegast notið táknmyndaþema í staðin." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "Nautilus sér um að teikna skjáborð" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 #, fuzzy msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "Nautilus notar heimamöppu notanda sem skjáborð" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 #, fuzzy msgid "Only show folders in the tree sidebar" msgstr "Sýna einungis möppur í síðustiku undir trésýn" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Möguleg gildi eru \"einfalt\" til að ræsa skrár með einföldu klikki, eða " "\"tvöfalt\" til að ræsa með tvíklikki." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Setja merkingar við hliðiná táknmyndum" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Sortera í öfugri röð í nýjum gluggum" #. Translators: please note this can choose the default font and the size. e.g. "Monospace 8". Please do not translate "Sans". In most cases, this should be left alone. #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "Sans 10" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 #, fuzzy msgid "Show folders first in windows" msgstr "Sýna fyrst möppur í gluggum" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Sýna staðsetningarrönd í nýjum gluggum" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 #, fuzzy msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Heim táknmynd sýnileg á skjáborði" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Sýna síðustiku í nýjum gluggum" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Sýna stöðustiku í nýjum gluggum" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Sýna tólstiku í nýjum gluggum" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "Side pane view" msgstr "Síðustikusýn" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If " "set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic " "icon." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local " "filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Sjálfgefin breidd síðustiku í nýjum gluggum." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "Síðustikusýn til sýningar í nýlega opnuðum gluggum." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 #, fuzzy msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "Þessu skráarheiti er hægt að breyta ef þú vilt fá sérvalið skráarheiti fyrir " "heimsvæðismöppu þína á skjáborði." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Þessu skráarheiti er hægt að breyta ef þú vilt fá sérvalið skráarheiti fyrir " "heimsvæðismöppu þína á skjáborði." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Ruslatunnu táknmynd sýnileg á skjáborði" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Hvernig klikk eigi að nota til að ræsa/opna skrár" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "Nota handvirka uppröðun í nýjum gluggum" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 #, fuzzy msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Nota þéttari uppröðun í nýjum gluggum" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Hvað eigi að gera þegar keyranlegar textaskrár eru virkjaðar" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" " "and \"icon_view\"." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 #, fuzzy msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Hvort sýna eigi fjölda hluta í möppu" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Hvenær forsýna eigi texta táknmynda" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Hvort sýna eigi smámyndir af myndaskrám" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash" msgstr "Hvort að spyrja eigi um staðfestingu þegar skjöl eru flutt í ruslið" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Hvort virkja eigi hispurslausa útstrokun" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "Hvort forsýna eigi hljóð þegar mús flyst yfir táknmynd" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Hvort sýna eigi öryggisafrit af skrám" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Hvort sýna eigi skrár faldar" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 msgid "Width of the side pane" msgstr "Breidd síðustiku" #. name, stock id #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:386 msgid "Cut _Text" msgstr "Klippa _texta" #. label, accelerator #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:387 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Klippa valdan texta í úrklippusafn" #. name, stock id #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:390 msgid "_Copy Text" msgstr "_Afrita texta" #. label, accelerator #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:391 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Afrita valdan texta á úrklippuborð" #. name, stock id #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:394 msgid "_Paste Text" msgstr "_Líma texta" #. label, accelerator #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:395 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Líma texta inn sem liggur á úrklippuborði" #. name, stock id #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:398 msgid "Select _All" msgstr "Velja _Allt" #. label, accelerator #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:399 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Velja allan texta í textareit" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394 msgid "Move _Up" msgstr "Flytja _Upp" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404 msgid "Move _Down" msgstr "Flytja _Niður" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413 msgid "_Show" msgstr "_Sýna" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423 msgid "_Hide" msgstr "_Fela" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436 msgid "_Use Default" msgstr "Nota _Sjálfgefið" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 #, fuzzy msgid "The name and icon of the file." msgstr "Forritsauðkenni þessa glugga." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "Stærð" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "Gerð" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 #, fuzzy msgid "The type of the file." msgstr "[Skráargerð er] textaskrá" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "Date Modified" msgstr "Breytt þann" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 #, fuzzy msgid "The date the file was modified." msgstr "Er ekki fær um að sýna \"%s\", vegna þess að innskráning mistókst." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 #, fuzzy msgid "Date Accessed" msgstr "síðast opnað" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "Eigandi" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 #, fuzzy msgid "The owner of the file." msgstr "Ekki var hægt að ákvarða skráarréttindi fyrir \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "Hópur" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 #, fuzzy msgid "The group of the file." msgstr "Ekki var hægt að ákvarða skráarréttindi fyrir \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2942 msgid "Permissions" msgstr "Réttindi" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 #, fuzzy msgid "The permissions of the file." msgstr "Ekki var hægt að ákvarða skráarréttindi fyrir \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "Áttundakerfis Réttindi" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 #, fuzzy msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Ekki var hægt að ákvarða skráarréttindi fyrir valda skrá." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "MIME Gerð" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 #, fuzzy msgid "The mime type of the file." msgstr "[Skráargerð er] textaskrá" #: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406 msgid "reset" msgstr "endursetja" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442 #: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163 #: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690 msgid "on the desktop" msgstr "á skjáborði" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105 #, fuzzy msgid "You cannot delete a volume icon." msgstr "Ekki tókst að eyða gagnahirslu" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106 msgid "" "If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of " "the volume." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108 #, fuzzy msgid "Can't Delete Volume" msgstr "Ekki tókst að eyða gagnahirslu" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:631 msgid "_Move here" msgstr "_Flytja hingað" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:636 msgid "_Copy here" msgstr "_Afrita hingað" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641 msgid "_Link here" msgstr "_Tengil hingað" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:646 msgid "Set as _Background" msgstr "Setja sem _bakgrunn" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710 msgid "Cancel" msgstr "Hætta við" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:696 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Setja sem bakgrunn fyrir _allar möppur" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:701 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Setja sem bakgrunn fyrir _þessa möppu" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "" "Því miður, en þú getur ekki uppgefið tómt kenniorð fyrir þennan nýja " "merkimiða." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276 #, fuzzy msgid "Couldn't Install Emblem" msgstr "Ekki tókst að innsetja merkmiða" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "" "Því miður, en það finnst nú þegar merkimiði með skráarheitinu \"%s\". " "Vinsamlegast veldu annað skráarheiti." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 msgid "Couldn't install emblem" msgstr "Ekki tókst að innsetja merkmiða" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Því miður, en ekki tókst að vista sérvalin merkimiða." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Því miður, en ekki tókst að vista skráarheiti sérvalins merkimiða." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:402 #, c-format msgid "(%d:%02d:%d Remaining)" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:407 #, c-format msgid "(%d:%02d Remaining)" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:520 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld af %ld" #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:358 msgid "From:" msgstr "Frá:" #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:373 msgid "To:" msgstr "Til:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:612 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:622 msgid "Error while moving." msgstr "Villa kom upp við flutning." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:560 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "" "Villa við flutning.\n" "\n" "\"%s\" er ekki hægt að flytja venga þess að diskurinn er ritvarinn." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:570 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:576 msgid "Error while deleting." msgstr "Villa kom upp við útstrokun gagna." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:571 #, fuzzy, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" "Villa. Ekki tókst að eyða.\n" "\n" "Ekki er hægt að eyða \"%s\" þar sem þú hefur ekki réttindi til að breyta " "möppunni sem skráin liggur í." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:577 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "" "Villa. Ekki tókst að eyða.\n" "\n" "Ekki er hægt að eyða \"%s\" þar sem diskurinn er ritvarinn." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608 #, fuzzy, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" "Villa kom upp við flutning.\n" "\n" "Ekki er hægt að flytja \"%s\" þar sem þú hefur ekki réttindi til þess að " "breyta skránni eða möppunni sem hún liggur í." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:613 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " "destination." msgstr "" "Villa kom upp við flutning.\n" "\n" "Ekki tókst að flytja \"%s\" þar sem mappan eða foreldramappan innihalds " "áfangastaðin. " #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:623 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" "Villa kom upp við flutning.\n" "\n" "Ekki var hægt að flytja \"%s\" í ruslið vegna þess að þú hefur ekki réttindi " "til að breyta skránni eða möppunni sem hún liggur í." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645 msgid "Error while copying." msgstr "Villa kom upp við afritun." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:646 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "" "Villa kom upp við afritun.\n" "\n" "Ekki var hægt að afrita \"%s\" þar sem þú hefur ekki réttindi til að lesa " "skránna / möppuna." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691 #, fuzzy, c-format msgid "Error while copying to \"%s\"." msgstr "Villa kom upp við afritun." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:676 #, fuzzy msgid "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Villa kom upp við flutning yfir í \"%s\".\n" "\n" "Það er ekki nægjanlegt pláss á áfangastað." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671 #, fuzzy, c-format msgid "Error while moving to \"%s\"." msgstr "Villa kom upp við flutning." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:675 #, fuzzy, c-format msgid "Error while creating link in \"%s\"." msgstr "Villa kom upp við tengingu." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:699 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:710 #, fuzzy msgid "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Villa við afritun yfir í \"%s\".\n" "\n" "Þú hefur ekki réttindi til að rita í þessa möppu." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:703 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:714 #, fuzzy msgid "The destination disk is read-only." msgstr "" "Villa kom upp við afritun yfir í \"%s\".\n" "\n" "Áfangastaður er lesvarinn diskur." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:698 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702 #, fuzzy, c-format msgid "Error while moving items to \"%s\"." msgstr "Villa kom upp við flutning." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:709 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713 #, fuzzy, c-format msgid "Error while creating links in \"%s\"." msgstr "Villa kom upp við tengingu." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741 #, fuzzy, c-format msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." msgstr "Villa kom upp við afritun." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:742 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:746 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:750 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:756 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:775 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:785 #, fuzzy msgid "Would you like to continue?" msgstr "" "Villa \"%s\" við flutning.\n" "\n" "Viltu halda áfram?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:745 #, fuzzy, c-format msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." msgstr "Villa kom upp við flutning." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:749 #, fuzzy, c-format msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." msgstr "" "Villa \"%s\" við stofnun tengils á \"%s\".\n" "\n" "Viltu halda áfram?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755 #, fuzzy, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." msgstr "Villa kom upp við útstrokun gagna." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770 #, fuzzy, c-format msgid "Error \"%s\" while copying." msgstr "Villa kom upp við afritun." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:774 #, fuzzy, c-format msgid "Error \"%s\" while moving." msgstr "Villa kom upp við flutning." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778 #, fuzzy, c-format msgid "Error \"%s\" while linking." msgstr "Villa kom upp við tengingu." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784 #, fuzzy, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting." msgstr "Villa kom upp við útstrokun gagna." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:910 #, fuzzy msgid "Error While Copying" msgstr "Villa kom upp við afritun." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:913 #, fuzzy msgid "Error While Moving" msgstr "Villa kom upp við flutning." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:916 #, fuzzy msgid "Error While Linking" msgstr "Villa kom upp við tengingu." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:921 #, fuzzy msgid "Error While Deleting" msgstr "Villa kom upp við útstrokun gagna." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:948 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:969 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137 msgid "_Skip" msgstr "_Sleppa" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:969 msgid "_Retry" msgstr "_Reyna aftur" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1059 #, fuzzy, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the new location." msgstr "Ekki tókst að framkvæma tilgreinda aðgerð." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1066 #, fuzzy, c-format msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." msgstr "Ekki tókst að framkvæma tilgreinda aðgerð." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1075 #, fuzzy msgid "Unable to Replace File" msgstr "Ekki tókst að útskipta skrá." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1091 #, fuzzy, c-format msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "" "Skráin \"%s\" finnst nú þegar.\n" "\n" "Viltu yfirrita hana?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1094 #, fuzzy, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "" "Skráin \"%s\" finnst nú þegar.\n" "\n" "Viltu yfirrita hana?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1102 msgid "" "If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the " "files being copied will be overwritten." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1104 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1117 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136 #, fuzzy msgid "Conflict While Copying" msgstr "Árekstur kom upp við afritun" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137 msgid "_Replace" msgstr "_Útskipta" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137 msgid "Replace _All" msgstr "Útskipta _Öllu" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1195 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4749 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7905 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "tengill að %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "annar tengill að %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "%d tengill að %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1219 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "%d tengill að %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1223 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "%d tengill að %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1227 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "%d tengill að %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248 msgid " (copy)" msgstr "(afrita)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250 msgid " (another copy)" msgstr " (annað afrit)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1253 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1255 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1257 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1267 msgid "th copy)" msgstr "afrit)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1260 msgid "st copy)" msgstr "afrit)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1262 msgid "nd copy)" msgstr "afrit)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1264 msgid "rd copy)" msgstr "afrit)" # localizers: appended to first file copy #. localizers: appended to first file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1281 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (afrit)%s" #. localizers: appended to second file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (annað afrit)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1286 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%d afrit)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1293 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%d afrit)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1295 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%d afrit)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1297 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%d afrit)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1405 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1601 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2194 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "Óþekkt GnomeVFSXferProgressStatus %d" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "Flyt skrár í ruslatunnuna" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933 #, fuzzy msgid "Throwing out file:" msgstr "Ekki var hægt að ákvarða skráarréttindi fyrir \"%s\"." # localizers: label prepended to the name of the current file moved #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1946 msgid "Moving" msgstr "Flyt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "Undirbý flutning í ruslatunnu..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1942 msgid "Moving files" msgstr "Flyt skrár" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1944 #, fuzzy msgid "Moving file:" msgstr "Flyt skrár" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1947 msgid "Preparing To Move..." msgstr "Undirbý flutning..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1948 msgid "Finishing Move..." msgstr "Flutning lokið..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956 msgid "Creating links to files" msgstr "Stofna tengla yfir í skrár" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958 #, fuzzy msgid "Linking file:" msgstr "Tengi" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960 msgid "Linking" msgstr "Tengi" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "Undirbý stofnun tengla..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "Stofnun tengla lokið..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1968 msgid "Copying files" msgstr "Afrita skjöl" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1970 #, fuzzy msgid "Copying file:" msgstr "Afrita skjöl" # localizers: label prepended to the name of the current file copied #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972 msgid "Copying" msgstr "Afrita" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1973 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "Undirbý afritun..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1991 msgid "You cannot copy items into the trash." msgstr "Þú getur ekki afritað hluti í ruslið." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1992 msgid "You cannot create links inside the trash." msgstr "Þú getur ekki gert linka í ruslið." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1993 msgid "Files and folders can only be moved into the trash." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "Þú getur ekki flutt þessa ruslamöppu." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "Þú getur ekki afritað þessa ruslamöppu" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019 msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021 msgid "Can't Change Trash Location" msgstr "Þú getur ekki breytt staðsetningu ruslatunnunar" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022 msgid "Can't Copy Trash" msgstr "Þú getur ekki afritað ruslið" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2046 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Þú getur ekki flutt möppuna inn í sjálfa sig." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2047 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Þú getur ekki afritað möppuna inn í sjálfa sig." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2048 #, fuzzy msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Búa til nýja tóma möppu inn í þessari möppu" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2050 msgid "Can't Move Into Self" msgstr "Get ekki flutt mig inn í sjálfa mig" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2051 msgid "Can't Copy Into Self" msgstr "Get ekki afritað mig inn í sjálfa mig" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2064 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Þú getur ekki afritað skrá inn í sjálfa sig." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2065 msgid "The destination and source are the same file." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066 msgid "Can't Copy Over Self" msgstr "Get ekki afritað yfir í sjálfa mig" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2118 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2258 #, fuzzy msgid "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "" "Villa við stofnun nýrrar möppu.\n" "\n" "Þú hefur ekki skrifréttindi á áfangastað." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2120 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2260 #, fuzzy msgid "There is no space on the destination." msgstr "" "Villa við stofnun möppu.\n" "\n" "Það er ekkert pláss laust á áfangastað." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2122 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "Villa \"%s\" við stofnun nýrrar möppu." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127 #, fuzzy msgid "Error creating new folder." msgstr "Villa við stofnun nýrrar möppu" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127 #, fuzzy msgid "Error Creating New Folder" msgstr "Villa við stofnun nýrrar möppu" #. localizers: the initial name of a new folder #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222 msgid "untitled folder" msgstr "ónefnd mappa" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262 #, fuzzy, c-format msgid "Error \"%s\" creating new document." msgstr "Villa \"%s\" við stofnun nýrrar möppu." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267 #, fuzzy msgid "Error creating new document." msgstr "Villa við stofnun nýrrar möppu" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267 #, fuzzy msgid "Error Creating New Document" msgstr "Villa við stofnun nýrrar möppu" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2414 msgid "new file" msgstr "Ný skrá" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486 msgid "Deleting files" msgstr "Eyði skrám" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2523 msgid "Files deleted:" msgstr "Skrám eytt:" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2490 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2525 msgid "Deleting" msgstr "Eyði" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2491 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "Undirbý það að eyða skrám..." # localizers: progress dialog title #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2521 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Tæmi ruslatunnuna" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "Undirbý það að tæma ruslið..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2562 #, fuzzy msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "" "Ertu viss um að þú endanlega eyða öllum hlutum sem eru í ruslatunnunni?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2565 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" #. name, stock id #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2587 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5767 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6314 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Eyða Rusli" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:442 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:534 #: nautilus-computer.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Computer" msgstr "CNET Computers.com" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:444 #, fuzzy msgid "Network" msgstr "Red Hat Netið" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:446 msgid "Fonts" msgstr "Letur" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:448 msgid "Themes" msgstr "Þemu" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:450 #, fuzzy msgid "CD/DVD Creator" msgstr "Fara í ruslatunnu" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:452 #, fuzzy msgid "Windows Network" msgstr "Red Hat Netið" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:454 #, fuzzy msgid "Services in" msgstr "Vef Þjónustur" # Today, use special word. # * strftime patterns preceeded with the widest # * possible resulting string for that pattern. # * # * Note to localizers: You can look at man strftime # * for details on the format, but you should only use # * the specifiers from the C standard, not extensions. # * These include "%" followed by one of # * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions # * in the Nautilus version of strftime that can be # * used (and match GNU extensions). Putting a "-" # * between the "%" and any numeric directive will turn # * off zero padding, and putting a "_" there will use # * space padding instead of zero padding. #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2965 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "í dag kl. 00:00:00 eh" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2966 #: src/nautilus-file-management-properties.c:493 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "í dag kl. %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2968 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "í dag kl. 00:00 eh" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2969 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "í dag kl. %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2971 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "í dag, 00:00 eh" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2972 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "í dag, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2974 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2975 msgid "today" msgstr "í dag" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2984 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "í gær kl. 00:00:00 eh" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2985 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "í gær kl. %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2987 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "í gær kl. 00:00 eh" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2988 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "í gær kl. %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2990 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "í gær, 00:00 eh" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2991 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "í gær, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2993 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2994 msgid "yesterday" msgstr "í gær" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3005 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Miðvikudagur, September 00 0000 kl 00:00:00 eh" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3006 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %-d %Y kl. %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3008 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Mán, Ókt 00 0000 at 00:00:00 eh" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3009 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %b %-d %Y kl. %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3011 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Mán, Oct 00 0000 at 00:00 FH" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3012 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %b %-d %Y kl. %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3014 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Ókt 00 0000 at 00:00 FH" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3015 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%b %-d %Y kl. %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3017 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "Ókt 00 0000, 00:00 FH" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3018 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3020 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00 FH" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3021 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3023 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3024 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%m/%d/%y" # This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4315 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1859 #, fuzzy, c-format msgid "%u item" msgid_plural "%u items" msgstr[0] "? hlutir" msgstr[1] "? hlutir" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4316 #, fuzzy, c-format msgid "%u folder" msgid_plural "%u folders" msgstr[0] "Sto_fna Möppu " msgstr[1] "Sto_fna Möppu " #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4317 #, fuzzy, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "Ný skrá" msgstr[1] "Ný skrá" # This means no contents at all were readable #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4642 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4658 msgid "? items" msgstr "? hlutir" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4648 msgid "? bytes" msgstr "? bæti" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4663 msgid "unknown type" msgstr "óþekkt gerð" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4666 msgid "unknown MIME type" msgstr "óþekkt MIME gerð" # Fallback, use for both unknown attributes and attributes # * for which we have no more appropriate default. #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4672 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1218 msgid "unknown" msgstr "óþekkt" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4705 msgid "program" msgstr "forrit" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4723 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4727 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." msgstr "" "Engin lýsing fannst fyrir mime gerð \"%s\" (skráin er \"%s\"), vinsamlegast " "láttu gnome-vfs póstlistan vita." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4743 msgid "link" msgstr "tengill" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4763 msgid "link (broken)" msgstr "tengill (rofin)" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:6191 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:540 #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343 msgid "Trash" msgstr "Rusl" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 msgid "_Always" msgstr "Á_vallt" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 msgid "_Local File Only" msgstr "_Einungis á staðbundnum skrám" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102 msgid "_Never" msgstr "_Aldrei" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125 msgid "100 K" msgstr "100 K" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126 msgid "500 K" msgstr "500 K" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "Virkja hluti með því að klikka _einu sinni á þá" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "Virkja hluti með því að _tvíklikka á hann" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "_Keyra skrár þegar klikkað á þær" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "Sýna _skrá þegar klikkað er á þær" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 msgid "_Ask each time" msgstr "Spyrj_a í hvert skipti" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Leita að skrám einungis eftir skráarheiti" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Leita að skrám eftir skráarheiti og eigindum" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176 #: src/file-manager/fm-icon-container.c:499 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 msgid "Icon View" msgstr "Táknmyndasýn" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1160 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 msgid "List View" msgstr "Listasýn" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182 msgid "Manually" msgstr "Handvirk" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 msgid "By Name" msgstr "Eftir skráarheiti" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 msgid "By Size" msgstr "eftir Stærð" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 msgid "By Type" msgstr "Eftir Skráargerð" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43 msgid "By Modification Date" msgstr "Eftir breytingar dagsetningu" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42 msgid "By Emblems" msgstr "Eftir Merkimiðum" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193 msgid "8" msgstr "8" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194 msgid "10" msgstr "10" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195 msgid "12" msgstr "12" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196 msgid "14" msgstr "14" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197 msgid "16" msgstr "16" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198 msgid "18" msgstr "18" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199 msgid "20" msgstr "20" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200 msgid "22" msgstr "22" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201 msgid "24" msgstr "24" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528 #, fuzzy, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Heimasvæðið þitt" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2892 msgid "editable text" msgstr "breytanlegur texti" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2893 msgid "the editable label" msgstr "breytanlegur miði" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2900 msgid "additional text" msgstr "viðbótartexti" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2901 msgid "some more text" msgstr "frekari texti" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2908 msgid "highlighted for selection" msgstr "Upplýst vegna vals" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2909 msgid "whether we are highlighted for a selection" msgstr "Hvort lýsa eigi upp vegna vals" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2916 msgid "highlighted as keyboard focus" msgstr "lýsa upp þegar lyklaborð fókusar" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2917 #, fuzzy msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" msgstr "Hvort lýsa eigi upp vegna málun lyklaborðs" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2925 msgid "highlighted for drop" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2926 msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2107 msgid "The selection rectangle" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4254 msgid "Frame Text" msgstr "Texti ramma" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4255 msgid "Draw a frame around unselected text" msgstr "Teikna ramma utan um óvaldan texta" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4261 msgid "Selection Box Color" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4262 msgid "Color of the selection box" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4267 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4268 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4275 msgid "Highlight Alpha" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4276 msgid "Opacity of the highlight for selected icons" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4282 msgid "Light Info Color" msgstr "Ljós uppl. litur" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4283 msgid "Color used for information text against a dark background" msgstr "Litur notaður fyrir upplýsingatexta þegar sýnt er á dökkum bakgrunn" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4288 msgid "Dark Info Color" msgstr "Dökkur uppl. litur" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4289 msgid "Color used for information text against a light background" msgstr "Litur notaður fyrir upplýsingatexta þegar sýnt er á ljósum bakgrunn" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:754 #, fuzzy msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped " "it? This will clobber the stored manual layout." msgstr "" "Þessi mappa notar sjálfvirka uppröðun. Viltu skipta yfir í handvirka " "uppröðun og skilja þá hluti sem þú sleppir þar sem þú slepptir þeim? Þetta " "mun breyta áður uppsetta handvirka uppröðum." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:756 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:760 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:765 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:768 msgid "This folder uses automatic layout." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:758 #, fuzzy msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " "dropped them? This will clobber the stored manual layout." msgstr "" "Þessi mappa notar sjálfvirka uppröðun. Viltu skipta yfir í handvirka " "uppröðun og skilja hlutina eftir þar sem þú sleppir þeim? Þetta mun setja " "áður vistaða uppröðun úr skorðum." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:764 #, fuzzy msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped " "it?" msgstr "" "Þessi mappa notar sjálfvirka uppröðun. Viltu skipta yfir í handvirka " "uppröðun og skilja hlutina eftir þar sem þú sleppir þeim?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:767 #, fuzzy msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " "dropped them?" msgstr "" "Þessi mappa notar sjálfvirka uppröðun. Viltu skipta yfir í handvirka " "uppröðun og skilja hlutina eftir þar sem þú sleppir þeim?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:773 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Skipta yfir í handvirkt útlit?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:774 msgid "Switch" msgstr "Skipta" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137 #, fuzzy, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "Er ekki fær um að sýna \"%s\", vegna þess að Nautilus getur ekki meðhöndlað " "%s: staðsetningar." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:150 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:183 msgid "Can't Open Location" msgstr "Ekki tókst að opna áfangastað" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:169 #, fuzzy, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." "locations." msgstr "" "Er ekki fær um að sýna \"%s\", vegna þess að Nautilus getur ekki meðhöndlað " "%s: staðsetningar." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:172 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"." "locations." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:178 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:492 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:723 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Opna %s" #. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze, #. * and I found these in other places to reuse. We should make them #. * better later. #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:580 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:591 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1344 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1350 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1378 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1386 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1392 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1413 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't display \"%s\"." msgstr "Nautilus getur ekki sýnt \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:593 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:888 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:957 #, fuzzy msgid "There was an error launching the application." msgstr "" "Villa átti sér stað við ræsingu á forritinu.\n" "\n" "Nánar: " #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1388 #, fuzzy msgid "The attempt to log in failed." msgstr "Er ekki fær um að sýna \"%s\", vegna þess að innskráning mistókst." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:606 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1394 msgid "Access was denied." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1405 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found." msgstr "Er ekki fær um að sýna \"%s\", þar sem aðgangi var meinað." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1408 #, fuzzy msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Er ekki fær um að sýna \"%s\", vegna þess að hýsill \"%s\" fannst ekki. " "Athugaðu hvort að stafsetningarvilla hafi átt sér stað, eða hvort réttar sel " "(proxy) stillingar séu settar." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:140 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1366 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" is not a valid location." msgstr "Því miður, en \"%s\" er ógilt skráarheiti." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:142 #: src/nautilus-property-browser.c:1097 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1361 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1369 #, fuzzy msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "" "Ekki tókst að finna \"%s\". Vinsamlegast athugið stafsetningu og prufið á ný." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1358 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't find \"%s\"." msgstr "Ekki tókst að bæta við merkimiðum" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:644 #: src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:71 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1434 msgid "Can't Display Location" msgstr "Ekki tókst að birta áfangastað" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:873 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:875 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:876 #, fuzzy msgid "Can't Execute Remote Links" msgstr "Get ekki ræst fjarbundna tengla" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:886 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:955 msgid "Details: " msgstr "Ítarlegra:" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:890 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:959 #, fuzzy msgid "Error Launching Application" msgstr "Villa við ræsingu forrits" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:918 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:930 #, fuzzy msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Dregið og sleppt er einungis stutt á staðbundnum skjalakerfum." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:919 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:921 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:933 msgid "Drop Target Only Supports Local Files" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:931 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 msgid "Edit" msgstr "Breyta" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Hætta við breytingar" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Hætta við breytingu" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Endurvekja breytingar" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Endurvekja breytingu" #: nautilus-computer.desktop.in.h:2 msgid "View your computer storage" msgstr "" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change how files are managed" msgstr "Breytir hvernig skrár eru meðhöndlaðar" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "Skráarstjórnun" #: nautilus-home.desktop.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1252 msgid "Home Folder" msgstr "Eigin mappa" #: nautilus-home.desktop.in.h:2 msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" msgstr "Skoðaðu þína heimamöppu í Nautilus skráarstjóranum" #: nautilus.desktop.in.h:1 msgid "Browse the filesystem with the file manager" msgstr "" #: nautilus.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "File Browser" msgstr "Eigandi skráar:" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "Verksmiðja fyrir Nautilus skel og skráarstjóra" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Nautilus factory" msgstr "Nautilus verksmiðjan" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "Nautilus metaskrá verksmiðja" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "Nautilus shell" msgstr "Nautilus skel" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:625 msgid "Background" msgstr "Bakgrunnur" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:686 #, fuzzy msgid "E_mpty Trash" msgstr "Tæma rusl" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:696 msgid "Open T_erminal" msgstr "Opna sk_el" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:697 msgid "Open a new GNOME terminal window" msgstr "Opna nýjan GNOME skjeljarglugga" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5739 msgid "Create L_auncher" msgstr "Búa til r_æsir" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5740 msgid "Create a new launcher" msgstr "Búa til nýjan ræsir" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:704 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Breyta _bakgrunni skjáborðs" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:705 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "Sýna glugga sem gerir þér kleift að sejta bakgrunns mynstur eða lit" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708 msgid "Empty Trash" msgstr "Tæma rusl" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:709 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5768 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Eyða öllum hlutum í ruslið" # Special Desktop window title (displayed in the Ctrl-Alt-Tab window) #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798 #: src/nautilus-desktop-window.c:365 msgid "Desktop" msgstr "Skjáborð" # Special Desktop window title (displayed in the Ctrl-Alt-Tab window) #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799 #, fuzzy msgid "_Desktop" msgstr "Skjáborð" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:510 #, fuzzy, c-format msgid "Open %d Window?" msgid_plural "Open %d Windows?" msgstr[0] "Opna í Nýjum _glugga" msgstr[1] "Opna í Nýjum _glugga" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:511 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir endanlega eyða \"%s\"?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:512 src/nautilus-location-bar.c:158 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:813 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir endanlega eyða \"%s\"?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:817 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir endanlega eyða \"%s\"?" msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir endanlega eyða \"%s\"?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:825 #, fuzzy msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Eyða öllum völdum hlutum varanlega" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:826 msgid "Delete?" msgstr "Eyða?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:977 #, fuzzy msgid "Select Pattern" msgstr "Veldu flokk:" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:993 msgid "_Pattern:" msgstr "M_ynstur:" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1791 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" valin" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1793 #, fuzzy, c-format msgid "%d folder selected" msgid_plural "%d folders selected" msgstr[0] "\"%s\" valin" msgstr[1] "\"%s\" valin" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1803 #, fuzzy, c-format msgid " (containing %d item)" msgid_plural " (containing %d items)" msgstr[0] "[hlutir] sem innihalda \"%s\" í heiti" msgstr[1] "[hlutir] sem innihalda \"%s\" í heiti" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1814 #, c-format msgid " (containing a total of %d item)" msgid_plural " (containing a total of %d items)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1830 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "\"%s\" valin (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1834 #, fuzzy, c-format msgid "%d item selected (%s)" msgid_plural "%d items selected (%s)" msgstr[0] "\"%s\" valin (%s)" msgstr[1] "\"%s\" valin (%s)" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1842 #, fuzzy, c-format msgid "%d other item selected (%s)" msgid_plural "%d other items selected (%s)" msgstr[0] "\"%s\" valin (%s)" msgstr[1] "\"%s\" valin (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1863 #, fuzzy, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "Laust pláss:" # This is marked for translation in case a localizer # * needs to change ", " to something else. The comma # * is between the message about the number of folders # * and the number of items in those folders and the # * message about the number of other items and the # * total size of those items. #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1888 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1958 #, fuzzy, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "" "Mappan \"%s\" inniheldur fleiri skrár en Nautilus ræður við. Sumar skrár " "verða ekki birtar." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1964 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1965 msgid "Too Many Files" msgstr "Of mörg skjöl" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3113 #, fuzzy msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "Það er ekki hægt að flytja \"%s\" í ruslið. Viltu eyða skrá(num)?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3114 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3118 #, fuzzy msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "Það er ekki hægt að flytja \"%s\" í ruslið. Viltu eyða skrá(num)?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3121 #, fuzzy msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "Það er ekki hægt að flytja \"%s\" í ruslið. Viltu eyða skrá(num)?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3128 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Eyða eins og skot?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3160 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða \"%s\" varanlega úr ruslinu?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3164 #, fuzzy, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir eyða \"%s\" varanlega úr ruslinu?" msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir eyða \"%s\" varanlega úr ruslinu?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3173 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3174 msgid "Delete From Trash?" msgstr "Eyða úr ruslatunnu?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3658 #, fuzzy, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Opna með %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3659 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgstr "Nota \"%s\" til að opna valdan hlut" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3748 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "" "\"%s\" er keyranleg textaskrá. Viltu keyra hana eða skoða innihald hennar?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3750 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3756 msgid "Run or Display?" msgstr "Keyra eða sýna " #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3757 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Keyra í _skel" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3758 msgid "_Display" msgstr "_Sýna" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3761 msgid "_Run" msgstr "_Keyra" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4147 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Þú getur ekki afritað ruslið" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4150 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents " "of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, " "the file might present a security risk to your system.\n" "\n" "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the " "file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct " "extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the " "Open With menu to choose a specific application for the file. " msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4571 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Keyra \"%s\" á hvern valdan hlut" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4820 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5026 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5028 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5030 msgid "About Scripts" msgstr "Um forskrift" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5031 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5194 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:895 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "\"%s\" verður flutt ef þú velur \"Líma\" skráarskipunina" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5198 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:899 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "\"%s\" verður afrituð ef þú velur \"Líma\" skráarskipunina" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5205 #, fuzzy, c-format msgid "" "The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command" msgid_plural "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" msgstr[0] "\"%s\" verður flutt ef þú velur \"Líma\" skráarskipunina" msgstr[1] "\"%s\" verður flutt ef þú velur \"Líma\" skráarskipunina" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5212 #, fuzzy, c-format msgid "" "The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command" msgid_plural "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" msgstr[0] "\"%s\" verður afrituð ef þú velur \"Líma\" skráarskipunina" msgstr[1] "\"%s\" verður afrituð ef þú velur \"Líma\" skráarskipunina" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5293 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:975 #, fuzzy msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Það er ekkert í úrklippusafni til að líma með." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5400 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6783 msgid "Mount Error" msgstr "Tengingarvilla" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5457 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1060 msgid "Unmount Error" msgstr "Aftengingarvilla" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5470 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1057 #, fuzzy msgid "Eject Error" msgstr "Tengingarvilla" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5619 #, fuzzy, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Netþjónar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5624 #, fuzzy msgid "_Connect" msgstr "_Tengjast" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5638 #, fuzzy msgid "Link _name:" msgstr "_Skráarheiti:" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5716 #, fuzzy msgid "Create _Document" msgstr "Sto_fna Möppu " #. name, stock id, label #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5717 msgid "Open Wit_h" msgstr "Opna me_ð" #. name, stock id, label #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5718 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Veldu forrit sem opna á valin hlut" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5719 msgid "_Scripts" msgstr "For_skriftur" #. name, stock id, label #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5720 msgid "Run or manage scripts from ~/.gnome2/nautilus-scripts" msgstr "" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5722 msgid "_Properties" msgstr "_Stillingar" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5723 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Skoða eða breyta eigindum fyrir hvern valdan hlut" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5730 msgid "Create _Folder" msgstr "Sto_fna Möppu " #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5731 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Búa til nýja tóma möppu inn í þessari möppu" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5733 msgid "No templates Installed" msgstr "" #. name, stock id, label #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5735 #, fuzzy msgid "_Empty File" msgstr "_Afrita skrá" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5736 #, fuzzy msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Búa til nýja tóma möppu inn í þessari möppu" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5743 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6220 msgid "_Open" msgstr "_Opna" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5744 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Opna valin hlut í þessum glugga" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5751 #, fuzzy msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Opna í Nýjum _glugga" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5752 #, fuzzy msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Opna hvern valdan hlut í nýjum glugga" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5755 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5759 #, fuzzy msgid "Open with Other _Application..." msgstr "Opna með öðru forriti" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5756 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5760 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Veldu annað forrit sem opna á valdan hlut" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5763 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Opna forskriftarmöppu" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5764 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5771 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6328 msgid "Cu_t Files" msgstr "_Klippa skrár" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5772 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command" msgstr "" "Undirbýr valdar skrár undir það að verða fluttar með \"Líma\" " "skráarskipuninni" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5775 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6337 msgid "_Copy Files" msgstr "_Afrita skrár" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5776 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command" msgstr "" "Undirbýr valdar skrár undir það að verða afritaðar með \"Líma\" " "skráarskipuninni" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5779 msgid "_Paste Files" msgstr "Lí_ma skrár" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5780 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" msgstr "" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5785 msgid "_Paste Files Into Folder" msgstr "Lí_ma skrár inn í möppu" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5786 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command " "into the selected folder" msgstr "" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5789 msgid "Select _All Files" msgstr "Velja _allar skrár" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5790 msgid "Select all items in this window" msgstr "Velja alla hluti inn í þessum glugga" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5793 #, fuzzy msgid "Select _Pattern" msgstr "M_ynstur" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5794 #, fuzzy msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Velja alla hluti inn í þessum glugga" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5797 msgid "D_uplicate" msgstr "Fj_ölfalda" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5798 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5801 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6297 msgid "Ma_ke Link" msgstr "Sto_fna tengil" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5802 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Búa til sýndartengil fyrir hvern valin hlut" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5805 msgid "_Rename..." msgstr "Endu_rnefna..." #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5806 msgid "Rename selected item" msgstr "Endurnefna valin hlut" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5809 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6263 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6581 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Fl_ytja í ruslið" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5810 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6264 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Flytja hvern og einn valin hlut í ruslið" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5813 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6282 msgid "_Delete" msgstr "_Eyða" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5814 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Eyða hverjum völdum hlut, án þess að henda í ruslið" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5817 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Endursetja s_jálfgefna sýn" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5818 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "Endursetja uppröðun og stærðir svo þær passi við áður forstillta sýn" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5821 #, fuzzy msgid "Connect To This Server" msgstr "Netþjónar" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5822 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5825 #, fuzzy msgid "_Mount Volume" msgstr "_Aftengja Gagnahirslu" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5826 #, fuzzy msgid "Mount the selected volume" msgstr "Aftengja valda gagnahirslu" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5829 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:745 msgid "_Unmount Volume" msgstr "_Aftengja Gagnahirslu" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5830 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Aftengja valda gagnahirslu" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5833 #, fuzzy msgid "_Eject" msgstr "_Spýta út" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5834 #, fuzzy msgid "Eject the selected volume" msgstr "Verja valda gagnahirslu" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5837 #, fuzzy msgid "Open File and Close window" msgstr "Opna í Nýjum _glugga" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5844 #, fuzzy msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Sýna faldar skrár og _öryggisafrit" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5845 msgid "Toggles the display of hidden files in the current window" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6209 #, fuzzy, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "Opna með %s" #. add the "open in new window" menu item #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6229 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6231 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1110 #, fuzzy, c-format msgid "Open in New Window" msgid_plural "Open in %d New Windows" msgstr[0] "Opna í Nýjum _glugga" msgstr[1] "Opna í Nýjum _glugga" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6238 #, fuzzy msgid "_Browse Folder" msgstr "Eigin mappa" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6240 #, fuzzy msgid "_Browse Folders" msgstr "Eigin mappa" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6259 msgid "_Delete from Trash" msgstr "_Eyða úr Ruslatunnu" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6260 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Eyða öllum völdum hlutum varanlega" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6296 msgid "Ma_ke Links" msgstr "Sto_fna tengla" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6327 msgid "Cu_t File" msgstr "_Klippa skrá" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6336 msgid "_Copy File" msgstr "_Afrita skrá" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6572 #, fuzzy msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?" msgstr "" "Ekki er hægt að nota tengilinn þar sem hann hefur engan áfangastað. Viltu " "flytja tengilinn í ruslið?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6574 #, fuzzy msgid "This link can't be used, because it has no target." msgstr "" "Ekki er hægt að nota tengilinn þar sem hann hefur engan áfangastað. Viltu " "flytja tengilinn í ruslið?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6576 #, fuzzy, c-format msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "" "Þessi tengill er ónothæfur þar sem áfangastaðurinn \"%s\" ekki er til " "staðar. Viltu flytja tengilinn í ruslið?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6581 msgid "Broken Link" msgstr "Rofin tengill" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6901 #, fuzzy, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Opna \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6908 msgid "Cancel Open?" msgstr "Hætta við að opna?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7784 #, fuzzy msgid "Download location?" msgstr "Fara í eiginmöppu" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7787 #, fuzzy msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Þú getur ekki flutt möppuna inn í sjálfa sig." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7790 #, fuzzy msgid "Make a _Link" msgstr "Sto_fna tengil" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7794 #, fuzzy msgid "_Download" msgstr "Endu_rhlaða" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7851 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7873 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7987 #, fuzzy msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Dregið og sleppt er einungis stutt á staðbundnum skjalakerfum." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7852 #, fuzzy msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Dregið og sleppt er einungis stutt á staðbundnum skjalakerfum." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7853 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7875 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7989 #, fuzzy msgid "Drag and Drop Error" msgstr "Dregið og sleppt villa" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7874 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7988 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Ógild dráttargerð var notuð." #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:337 src/file-manager/fm-ditem-page.c:348 #, fuzzy msgid "Comment" msgstr "Covalent" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:340 msgid "URL" msgstr "" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:344 #, fuzzy msgid "Link" msgstr "tengill" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:351 #, fuzzy msgid "Command" msgstr "Compaq" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:355 #, fuzzy msgid "Launcher" msgstr "Breyta ræsi" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Þú hefur ekki nægjanleg réttindi til að skoða innihaldið í \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "\"%s\" fannst ekki. Kannski var henni nýlega eytt." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." msgstr "Því miður, en ekki tókst að sýna allt innihald \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71 #, fuzzy msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Ekki var hægt að ákvarða skráarréttindi fyrir \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72 msgid "Error Displaying Folder" msgstr "Villa við skoðun á möppu" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" "Skráarheitið \"%s\" er núþegar notað innan þessarar möppu. Vinsamlegast " "veldu annað skráarheiti." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Þessi mappa inniheldur ekki \"%s\". Kannski hefur hluturinn verið færður eða " "strokaður út?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Þú hefur ekki nægjanleg réttindi til að endurnefna \"%s\"" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "Skráarheitið \"%s\" er ógilt vegna þess að það inniheldur táknið \"/\". " "Vinsamlegast notið annað skráarheiti." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Skráarheitið \"%s\" er óglit. Vinsamlegast notið annað skráarheiti." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Ekki tókst að breyta skráarheiti fyrir \"%s\" þar sem það liggur á ritvörðum " "disk" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Því miður, en ekki tókst að endurnefna \"%s\" yfir í \"%s\"" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144 #, fuzzy msgid "The item could not be renamed." msgstr "Ekki var hægt að ákvarða skráarréttindi fyrir \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145 msgid "Renaming Error" msgstr "Endurskírnarvilla" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "" "Þú hefur ekki nægjanleg réttindi til að breyta hópréttindum fyrir \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Ekki tókst að breyta hópréttidnum fyrir \"%s\" þar sem hún liggur á " "ritvörðum disk" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "Því miður, en ekki tókst að breyta hóp fyrir \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181 #, fuzzy msgid "The group could not be changed." msgstr "Ekki var hægt að ákvarða skráarréttindi fyrir \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181 msgid "Error Setting Group" msgstr "Villa við breytingu hóp" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Ekki tókst að breyta eiganda \"%s\" þar sem hún liggur á ritvörðum disk" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "Því miður, en ekki tókst að breyta eiganda \"%s\"" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 #, fuzzy msgid "The owner could not be changed." msgstr "Ekki var hægt að ákvarða skráarréttindi fyrir \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 msgid "Error Setting Owner" msgstr "Villa við breytingu á eiganda" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235 #, c-format msgid "" "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Ekki tókst að breyta réttindum fyrir \"%s\" þar sem það liggur á ritvörðum " "disk" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "Því miður, en ekki tókst að breyta réttindum fyrir \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245 #, fuzzy msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Ekki var hægt að ákvarða skráarréttindi fyrir \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246 msgid "Error Setting Permissions" msgstr "Villa við uppsetningu á réttindum" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Endurnefni \"%s\" yfir í \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317 msgid "Cancel Rename?" msgstr "Hætta við að endurnefna?" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:134 msgid "by _Name" msgstr "eftir s_kráarheiti" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:135 src/file-manager/fm-icon-view.c:1431 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Halda táknmyndum flokkuðum í röð eftir skráarheiti" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:141 msgid "by _Size" msgstr "eftir _stærð" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:142 src/file-manager/fm-icon-view.c:1435 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Halda táknmyndum flokkuðum í röð eftir stærð" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:148 msgid "by _Type" msgstr "eftir _gerð" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:149 src/file-manager/fm-icon-view.c:1439 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Halda táknmyndum flokkuðum í röð eftir gerð" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:155 msgid "by Modification _Date" msgstr "eftir breytingar_dagssetningu" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:156 src/file-manager/fm-icon-view.c:1443 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Halda táknmyndum flokkuðum í röð eftir hvenær skránni var breytt" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:162 msgid "by _Emblems" msgstr "eftir m_erkimiðum" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:163 src/file-manager/fm-icon-view.c:1447 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Raða smátákmyndum upp í röð eftir merkimiðum" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1391 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Raða u_pp" #. name, stock id, label #. name, stock id #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1393 msgid "Str_etch Icon" msgstr "T_eygja táknmynd" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1394 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1397 src/file-manager/fm-icon-view.c:1548 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Endurheimta upprunalegu _stærðir táknmynda" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1398 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1401 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "Hreinsa til eftir skráarheiti" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1402 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1408 msgid "Compact _Layout" msgstr "_þjöppuð uppröðun" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1409 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1413 msgid "Re_versed Order" msgstr "_Öfug röð" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1414 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Sýna táknmyndir í öfugri röð" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1418 msgid "_Keep Aligned" msgstr "" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1419 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Halda táknmyndum uppröðum eftir neti" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1426 msgid "_Manually" msgstr "Handvirk_t" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1427 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Skilja táknmyndir eftir þar sem þeim er sleppt" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1430 msgid "By _Name" msgstr "Eftir _skráarheiti" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1434 msgid "By _Size" msgstr "Eftir _stærð" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1438 msgid "By _Type" msgstr "Eftir _Gerð" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1442 msgid "By Modification _Date" msgstr "Eftir breytingar _dagsetningu" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1446 msgid "By _Emblems" msgstr "_Eftir Merkimiðum" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1549 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Endurheimta upprunalegu _stærð táknmyndar" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1910 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "bendir á \"%s\"" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2673 msgid "Icons" msgstr "Táknmyndir" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2674 #, fuzzy msgid "_Icons" msgstr "Táknmyndir" #: src/file-manager/fm-list-view.c:1593 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "" #: src/file-manager/fm-list-view.c:1612 #, fuzzy msgid "Choose the order of information to appear in this folder." msgstr "" "Veldu uppröðun á upplýsingum sem sjást fyrir neðan skráarheiti táknmynda. " "Fleiri upplýsingar munu sjást ef súmmað er nær." #. name, stock id #: src/file-manager/fm-list-view.c:1654 msgid "Visible _Columns..." msgstr "" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-list-view.c:1655 #, fuzzy msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Búa til nýja tóma möppu inn í þessari möppu" #: src/file-manager/fm-list-view.c:2305 msgid "List" msgstr "Listi" #: src/file-manager/fm-list-view.c:2306 #, fuzzy msgid "_List" msgstr "Listi" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:482 #, fuzzy msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!" msgstr "" "Þú getur ekki tildeilt fleiri en eina sérvalda táknmynd í einu! Vinsamlegast " "dragðu einungis eina mynd til að setja sérvalda táknmynd." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:483 #: src/nautilus-information-panel.c:548 #, fuzzy msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "" "Þú getur ekki tildeilt fleiri en eina sérvalda táknmynd í einu! Vinsamlegast " "dragðu einungis eina mynd til að setja sérvalda táknmynd." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:484 #: src/nautilus-information-panel.c:549 msgid "More Than One Image" msgstr "Fleiri en ein mynd" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:493 #: src/nautilus-information-panel.c:568 #, fuzzy msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "" "Skráin sem þú slepptir er ekki staðbundin. Þú getur einungis notað " "staðbundnar myndir í sérvaldar táknmyndir." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:494 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:501 #: src/nautilus-information-panel.c:569 #, fuzzy msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "" "Skráin sem þú slepptir er ekki staðbundin. Þú getur einungis notað " "staðbundnar myndir í sérvaldar táknmyndir." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:495 #: src/nautilus-information-panel.c:570 msgid "Local Images Only" msgstr "Einungis staðbundnar myndir" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:500 #: src/nautilus-information-panel.c:575 #, fuzzy msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "" "Skráin sem þú slepptir er ekki staðbundin. Þú getur einungis notað " "staðbundnar myndir í sérvaldar táknmyndir." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:502 #: src/nautilus-information-panel.c:577 msgid "Images Only" msgstr "Einungis myndir" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:927 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1203 msgid "Properties" msgstr "Stillingar" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:935 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Stillingar f. %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1449 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Hætta við breytingu á hóp?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1450 #, fuzzy msgid "Changing group." msgstr "Breyti hóp" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1611 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Hætta við breytingu á eiganda?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1612 #, fuzzy msgid "Changing owner." msgstr "Breyti eiganda" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1818 msgid "nothing" msgstr "ekkert" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1820 msgid "unreadable" msgstr "ólesanlegt" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1830 #, c-format msgid "%d item, with size %s" msgid_plural "%d items, totalling %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1839 #, fuzzy msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(sumt er ólesanlegt)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1856 msgid "Contents:" msgstr "Innihald:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2247 msgid "Basic" msgstr "Grunn" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2275 msgid "_Names:" msgstr "_Skráarheiti:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2277 msgid "_Name:" msgstr "_Skráarheiti:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2326 msgid "Type:" msgstr "Gerð:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2328 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2338 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2344 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2351 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2355 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2363 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2369 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2378 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2384 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2977 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2998 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3089 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3093 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3097 msgid "--" msgstr "--" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2336 msgid "Size:" msgstr "Stærð:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2342 src/nautilus-location-bar.c:60 msgid "Location:" msgstr "Staðsetning:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2349 msgid "Volume:" msgstr "Gagnahirsla:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2353 msgid "Free space:" msgstr "Laust pláss:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2361 msgid "Link target:" msgstr "Áfangastaður tengils:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2367 msgid "MIME type:" msgstr "MIME gerð:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2376 msgid "Modified:" msgstr "Breytt þann:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2382 msgid "Accessed:" msgstr "Síðast notað:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2398 msgid "_Select Custom Icon..." msgstr "_Veldu sérvalda táknmynd..." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2404 msgid "_Remove Custom Icon" msgstr "_Fjarlægja sérvalda táknmynd" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2471 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:1045 msgid "Emblems" msgstr "Merkimiðar" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2756 msgid "_Read" msgstr "_Lesa" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2758 msgid "_Write" msgstr "_Rita" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2760 msgid "E_xecute" msgstr "Ke_yra" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2843 msgid "Set _user ID" msgstr "Setja notendaa_uðkenni" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2848 msgid "Special flags:" msgstr "Sérstök flögg:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2851 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Setja hópa a_uðkenni" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2853 msgid "_Sticky" msgstr "Klí_strað" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2952 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "" "Þar sem þú ert ekki eigandi þá getur þú þar af leiðandi ekki breytt þessum " "réttindum." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2966 #, fuzzy msgid "File _owner:" msgstr "Eigandi skráar:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2972 msgid "File owner:" msgstr "Eigandi skráar:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2983 msgid "_File group:" msgstr "S_kráarhópur:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2992 msgid "File group:" msgstr "Skráarhópur:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3004 msgid "Owner:" msgstr "Eigandi:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3005 msgid "Group:" msgstr "Hópur:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3006 msgid "Others:" msgstr "Annað:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3088 msgid "Text view:" msgstr "Textasýn:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3092 msgid "Number view:" msgstr "Tölusýn:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3096 msgid "Last changed:" msgstr "Síðast breytt:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3102 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Ekki var hægt að ákvarða skráarréttindi fyrir \"%s\"." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3105 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Ekki var hægt að ákvarða skráarréttindi fyrir valda skrá." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3263 #, fuzzy msgid "There was an error displaying help." msgstr "Villa kom upp þegar sýna átti hjálp: %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3263 #, fuzzy msgid "Couldn't Show Help" msgstr "Ekki tókst að sýna hjálp" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3305 eel/eel-open-with-dialog.c:793 #, fuzzy msgid "Open With" msgstr "" "#-#-#-#-# is.po (Nautilus) #-#-#-#-#\n" "Opna me_ð\n" "#-#-#-#-# is.po (eel) #-#-#-#-#\n" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3643 msgid "Cancel Showing Properties Window?" msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3644 #, fuzzy msgid "Creating Properties window." msgstr "Myndaeigindasýn Nautilus" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3801 msgid "Select an icon" msgstr "Veldu táknmynd" #: src/file-manager/fm-tree-model.c:1200 msgid "(Empty)" msgstr "(Tóm)" #: src/file-manager/fm-tree-model.c:1200 msgid "Loading..." msgstr "Hleð..." #: src/file-manager/fm-tree-view.c:745 msgid "E_ject" msgstr "_Spýta út" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1099 #, fuzzy msgid "Open" msgstr "_Opna" #. add the "create folder" menu item #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1123 #, fuzzy msgid "Create Folder" msgstr "Sto_fna Möppu " #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1139 #, fuzzy msgid "Cut Folder" msgstr "Sto_fna Möppu " #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1153 #, fuzzy msgid "Copy Folder" msgstr "_Afrita skrá" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1167 #, fuzzy msgid "Paste Files into Folder" msgstr "Lí_ma skrár inn í möppu" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1185 #, fuzzy msgid "Move to Trash" msgstr "Fl_ytja í ruslið" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1254 msgid "Filesystem" msgstr "Skráarkerfi" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1256 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Nágranna netkerfi" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1497 msgid "Tree" msgstr "Tré" #: src/nautilus-application.c:251 msgid "Couldn't Create Required Folder" msgstr "Ekki tókst að stofna nauðsynlega möppu" #: src/nautilus-application.c:252 #, fuzzy, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Ekki tókst að stofna nauðsynlegar möppur" #: src/nautilus-application.c:254 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" #: src/nautilus-application.c:257 msgid "Couldn't Create Required Folders" msgstr "Ekki tókst að stofna nauðsynlegar möppur" #: src/nautilus-application.c:258 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "" #: src/nautilus-application.c:260 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" #: src/nautilus-application.c:328 msgid "Link To Old Desktop" msgstr "Tengill yfir á gamla skjáborð" #: src/nautilus-application.c:344 msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." msgstr "" #: src/nautilus-application.c:345 msgid "" "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open " "the link and move over the files you want, then delete the link." msgstr "" #: src/nautilus-application.c:347 #, fuzzy msgid "Migrated Old Desktop" msgstr "Tengill yfir á gamla skjáborð" #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containing the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: src/nautilus-application.c:506 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: src/nautilus-application.c:512 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " "library's directory. Another possible cause would be bad install with a " "missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " "we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen? #: src/nautilus-application.c:542 src/nautilus-application.c:560 #: src/nautilus-application.c:567 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "" "Ekki er hægt að nota Nautilus eins og er vegna ófyrirsjáanlegrar villu." #: src/nautilus-application.c:543 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "Ekki er hægt að nota Nautilus eins og er vegna ófyrirsjánlegrar villu frá " "Bonobo. Ekki tókst að skrá rýnisþjón skráarstjóra." #: src/nautilus-application.c:561 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" #: src/nautilus-application.c:568 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:154 #: src/nautilus-file-management-properties.c:229 #: src/nautilus-property-browser.c:1446 src/nautilus-window-menus.c:502 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Villa kom upp þegar sýna átti hjálp: \n" "%s" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:188 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Engin bókamerki skilgreind" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bókamerki" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 msgid "_Location" msgstr "Sta_ðsetning" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Heiti" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Breyta bókamerkjum" #: src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:66 #, fuzzy, c-format msgid "Can't display location \"%s\"" msgstr "Ekki tókst að birta áfangastað" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:143 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:158 #, fuzzy msgid "Can't Connect to Server" msgstr "Get ekki flutt mig inn í sjálfa mig" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:156 msgid "You must enter a name for the server." msgstr "" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:157 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "" # localizers: appended to first file copy #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:269 src/nautilus-window.c:961 #, fuzzy, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s (afrit)%s" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:388 #, fuzzy msgid "_Location (URI):" msgstr "Staðsetning:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:432 #, fuzzy msgid "_Server:" msgstr "_Aldrei" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:451 #, fuzzy msgid "Optional information:" msgstr "Upplýsingar" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:463 #, fuzzy msgid "_Share:" msgstr "Fölur" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:484 #, fuzzy msgid "_Port:" msgstr "_Forsníða" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:504 #, fuzzy msgid "_Folder:" msgstr "Sto_fna Möppu " #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:524 #, fuzzy msgid "_User Name:" msgstr "_Skráarheiti:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:547 msgid "_Name to use for connection:" msgstr "" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:605 #, fuzzy msgid "Connect to Server" msgstr "Netþjónar" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:622 msgid "Service _type:" msgstr "" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:631 msgid "SSH" msgstr "" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:633 msgid "Public FTP" msgstr "" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:635 msgid "FTP (with login)" msgstr "" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:637 #, fuzzy msgid "Windows share" msgstr "Red Hat Netið" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:639 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:641 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:643 #, fuzzy msgid "Custom Location" msgstr "Staðsetning:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:693 #, fuzzy msgid "Browse _Network" msgstr "Red Hat Netið" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:699 #, fuzzy msgid "C_onnect" msgstr "_Tengjast" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:241 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'." msgstr "Ekki tókst að fjarlægja merkmiða" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 #, fuzzy msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you " "added yourself." msgstr "" "Ekki tókst að fjarlægja merkimiða með skráarheitinu '%s'. Ástæðan er " "líklegast sú að merkimiðin er varanlegur og ekki einn sem þú hefur sjálf(ur) " "bætt við." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:243 #, fuzzy msgid "Couldn't Remove Emblem" msgstr "Ekki tókst að fjarlægja merkmiða" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:276 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'." msgstr "Ekki tókst að endurnefna merkimiða" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:277 #, fuzzy msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " "added yourself." msgstr "" "Ekki tókst að endurnefna merkimiða með heitinu '%s'. Ástæðan er líklegast sú " "að merkimiðinn er varanlegur og ekki einn sem þú hefur sjálf(ur) bætt við." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:278 #, fuzzy msgid "Couldn't Rename Emblem" msgstr "Ekki tókst að endurnefna merkimiða" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:297 msgid "Rename Emblem" msgstr "Endurnefna merkimiða" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:316 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Sláðu inn nýtt heiti fyrir merkimiðan:" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:370 msgid "Rename" msgstr "Endurnefna" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:542 msgid "Add Emblems..." msgstr "Bæta við merkimiða..." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:558 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Sláðu inn lýsingur við hliðiná hverjum merkimiða. Þetta heiti mun verða " "notað á öðrum stöðum til að auðkenna merkimiðana." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:560 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Sláðu inn lýsingur við hliðiná merkimiðanum. Þetta heiti mun verða notað á " "öðrum stöðum til að auðkenna merkimiðann." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 #, fuzzy msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "" "Sumar af skránum var ekki hægt að bæta við sem merkimiðum þar sem þær voru " "ekki í gildu myndaformi." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 src/nautilus-emblem-sidebar.c:781 #, fuzzy msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Skráin '%s' virðist ekki vera gild myndaskrá." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 src/nautilus-emblem-sidebar.c:781 #, fuzzy msgid "Couldn't Add Emblems" msgstr "Ekki tókst að bæta við merkimiðum" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:781 #, fuzzy msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "" "Ekki var hægt að bæta við neinni skrá sem merkimiða þar sem þær voru ekki í " "gildu myndaformi." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 src/nautilus-emblem-sidebar.c:827 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:877 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 msgid "The dragged text was not a valid file location." msgstr "Dregni textinn var ekki gild skráarstaðsetning." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 src/nautilus-emblem-sidebar.c:827 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:877 #, fuzzy msgid "Couldn't Add Emblem" msgstr "Ekki tókst að bæta við merkmiða" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:822 src/nautilus-emblem-sidebar.c:876 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "Skráin '%s' virðist ekki vera gild myndaskrá." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:825 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Dregna skráin virðist ekki lýta út fyrir að vera gild sem mynd." #: src/nautilus-file-management-properties.c:307 #, fuzzy msgid "None" msgstr "ekkert" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 #, fuzzy msgid "Behavior" msgstr "Hegðun" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 #, fuzzy msgid "Date" msgstr "Rusl" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 msgid "Default View" msgstr "Sjálfgefin sýn" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "Executable Text Files" msgstr "Keyranlegar textaskrár" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 msgid "Folders" msgstr "Möppur" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 msgid "Icon Captions" msgstr "Táknmyndatexti" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Sjálfgefin táknmyndasýn" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 #, fuzzy msgid "List Columns" msgstr "Möppur" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 msgid "List View Defaults" msgstr "Sjálfgefin listasýn" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Aðrar forsýnanlegar skrár" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34 msgid "Sound Files" msgstr "Hljóðskrár" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 msgid "Text Files" msgstr "Textaskrár" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 msgid "Trash" msgstr "Rusl" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Sjálfgefin trésýn" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 msgid "Always" msgstr "Ávallt" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39 #, fuzzy msgid "Always open in _browser windows" msgstr "Sýna síðustiku í nýjum gluggum" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Spyrja um staðfestingu áður en hlutum er eytt eða rusl er tæmt" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41 msgid "Behavior" msgstr "Hegðun" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Veldu uppröðun á upplýsingum sem sjást fyrir neðan skráarheiti táknmynda. " "Fleiri upplýsingar munu sjást ef súmmað er nær." #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 #, fuzzy msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "" "Veldu uppröðun á upplýsingum sem sjást fyrir neðan skráarheiti táknmynda. " "Fleiri upplýsingar munu sjást ef súmmað er nær." #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 msgid "Count _number of items:" msgstr "Telja fj_ölda hluta:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Sjálfgefið _súm gildi:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51 #, fuzzy msgid "Display" msgstr "_Sýna" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 msgid "File Management Preferences" msgstr "Skráarstjórnunarstillingar" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "_Bjóða upp á Eyða skipun sem sniðgengur ruslatunnuna" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 msgid "List Columns" msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 msgid "Local Files Only" msgstr "Einungis staðbundnar skrár" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 msgid "MIME type" msgstr "MIME Gerð" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 msgid "Never" msgstr "Aldrei" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 msgid "Preview" msgstr "Forsýn" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 msgid "Preview _sound files:" msgstr "For_sýna hljóðskrár:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 msgid "Show _only folders" msgstr "Sýna einungis m_öppur" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Sýna smám_yndir:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Sýna faldar skrár og _öryggisafrit" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Sýna te_xta í táknmyndum:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Sortera _möppur undan skrám" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 msgid "View _new folders using:" msgstr "Skoða _nýjar möppur með:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 msgid "Views" msgstr "Sýn" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 msgid "_Arrange items:" msgstr "R_aða hlutum:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 msgid "_Default zoom level:" msgstr "Sjálfgefið _súmm gildi:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 msgid "_Double click to activate items" msgstr "Tv_öfalt músarklikk til að virkja hluti" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73 #, fuzzy msgid "_Format:" msgstr "_Forsníða" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Einungis fyrir smærri skrár en:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75 msgid "_Run executable text files when they are clicked" msgstr "Key_ra keyranlegar textaskrár þegar klikkað er á þær" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76 msgid "_Single click to activate items" msgstr "Einfalt mú_sarklikk til að virkja hluti" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Texti við hliðiná táknmyndum" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78 msgid "_Use compact layout" msgstr "Nota _þjappaða uppröðun" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79 msgid "_View executable text files when they are clicked" msgstr "Skoða key_ranlegar textaskrár þegar klikkað er á þær" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80 msgid "date accessed" msgstr "síðast opnað" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81 msgid "date modified" msgstr "breytt þann" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82 msgid "group" msgstr "hópur" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83 #, fuzzy msgid "informal" msgstr "Upplýsingar" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84 #, fuzzy msgid "iso" msgstr "Ferill" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85 #, fuzzy msgid "locale" msgstr "Blómamynstur" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86 msgid "none" msgstr "ekkert" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87 msgid "octal permissions" msgstr "áttundakerfis réttindi" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88 msgid "owner" msgstr "eigandi" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89 msgid "permissions" msgstr "réttindi" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:90 msgid "size" msgstr "stærð" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:91 msgid "type" msgstr "gerð" #: src/nautilus-first-time-druid.c:40 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" #: src/nautilus-history-sidebar.c:278 msgid "History" msgstr "Ferill" #: src/nautilus-image-properties-page.c:219 #, fuzzy msgid "Camera Brand" msgstr "Myndavél" #: src/nautilus-image-properties-page.c:220 #, fuzzy msgid "Camera Model" msgstr "Myndavél" #: src/nautilus-image-properties-page.c:221 msgid "Date Taken" msgstr "" #: src/nautilus-image-properties-page.c:222 msgid "Exposure Time" msgstr "" #: src/nautilus-image-properties-page.c:223 #, fuzzy msgid "Exposure Program" msgstr "forrit" #: src/nautilus-image-properties-page.c:224 msgid "Aperture Value" msgstr "" #: src/nautilus-image-properties-page.c:225 msgid "Metering Mode" msgstr "" #: src/nautilus-image-properties-page.c:226 msgid "Flash Fired" msgstr "" #: src/nautilus-image-properties-page.c:227 #, fuzzy msgid "Focal Length" msgstr "Covalent" #: src/nautilus-image-properties-page.c:228 msgid "Shutter Speed" msgstr "" #: src/nautilus-image-properties-page.c:229 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "" #: src/nautilus-image-properties-page.c:230 msgid "Software" msgstr "Hugbúnaður" #: src/nautilus-image-properties-page.c:249 #, c-format msgid "" "Image Type: %s (%s)\n" "Resolution: %dx%d pixels\n" msgid_plural "" "Image Type: %s (%s)\n" "Resolution: %dx%d pixels\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-image-properties-page.c:264 #, fuzzy msgid "Failed to load image information" msgstr "Ekki tókst að hlaða inn myndaupplýsingum" #: src/nautilus-image-properties-page.c:414 msgid "loading..." msgstr "Hleð..." #: src/nautilus-image-properties-page.c:480 msgid "Image" msgstr "Mynd" #: src/nautilus-information-panel.c:178 msgid "Information" msgstr "Upplýsingar" #. add the reset background item, possibly disabled #: src/nautilus-information-panel.c:397 msgid "Use _Default Background" msgstr "Nota _sjáfgefin bakgrunn" #: src/nautilus-information-panel.c:547 #, fuzzy msgid "You can't assign more than one custom icon at a time." msgstr "" "Þú getur ekki tildeilt fleiri en eina sérvalda táknmynd í einu! Vinsamlegast " "dragðu einungis eina mynd til að setja sérvalda táknmynd." #: src/nautilus-information-panel.c:576 #, fuzzy msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "" "Skráin sem þú slepptir er ekki staðbundin. Þú getur einungis notað " "staðbundnar myndir í sérvaldar táknmyndir." #: src/nautilus-information-panel.c:891 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Opna með %s" #: src/nautilus-information-panel.c:984 msgid "Unable to launch the cd burner application." msgstr "" #: src/nautilus-information-panel.c:985 #, fuzzy msgid "Can't Launch CD Burner" msgstr "Búa til r_æsir" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-information-panel.c:1030 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Tæma rusl" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-information-panel.c:1046 msgid "_Write contents to CD" msgstr "_Rita innihald á geisladisk" #: src/nautilus-location-bar.c:61 msgid "Go To:" msgstr "Fara:" #: src/nautilus-location-bar.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Fara í eiginmöppu" msgstr[1] "Fara í eiginmöppu" #: src/nautilus-location-bar.c:170 #, fuzzy msgid "View in Multiple Windows?" msgstr "Sýna í mörgum gluggum?" #: src/nautilus-location-dialog.c:139 #, fuzzy msgid "Open Location" msgstr "Ekki tókst að opna áfangastað" #: src/nautilus-location-dialog.c:150 #, fuzzy msgid "_Location:" msgstr "Staðsetning:" #: src/nautilus-main.c:212 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "" #: src/nautilus-main.c:215 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Búa til fyrsta glugga með uppgefnum stærðarhlutföllum." #: src/nautilus-main.c:215 msgid "GEOMETRY" msgstr "STÆRÐARHLUTFÖLL" #: src/nautilus-main.c:217 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "" #: src/nautilus-main.c:219 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" #: src/nautilus-main.c:221 msgid "open a browser window." msgstr "" #: src/nautilus-main.c:223 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Loka Nautilus." #: src/nautilus-main.c:225 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Endurræsa Nautilus" #: src/nautilus-main.c:258 msgid "File Manager" msgstr "Skráarstjóri" # Set initial window title #. Set initial window title #: src/nautilus-main.c:264 src/nautilus-spatial-window.c:330 #: src/nautilus-window-menus.c:442 src/nautilus-window.c:147 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #. translators: %s is an option (e.g. --check) #: src/nautilus-main.c:287 src/nautilus-main.c:296 src/nautilus-main.c:301 #, fuzzy, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --quit er ekki hægt að nota með URI slóðum.\n" #: src/nautilus-main.c:292 #, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: --check er ekki hægt að nota með öðrum rökum.\n" #: src/nautilus-main.c:306 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "" "nautilus: --geometry er ekki hægt að nota með fleiri en einu URI slóðum.\n" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:127 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to forget history?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir endanlega eyða \"%s\"?" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:128 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." msgstr "" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:130 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:132 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." msgstr "" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:138 msgid "Clear History" msgstr "Hreinsa feril" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:287 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:289 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:292 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:293 msgid "Remove" msgstr "Fjarlægja" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:539 msgid "_Go" msgstr "Fa_ra" #. name, stock id, label #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:540 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bókamerki" #. name, stock id, label #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:541 #, fuzzy msgid "Open New _Window" msgstr "Opna í Nýjum _glugga" #. name, stock id, label #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:542 #, fuzzy msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Nota sjálfgefin bakgrunn fyrir þessa staðsetningu" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:544 msgid "Close _All Windows" msgstr "Loka _öllum gluggum" #. name, stock id, label #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:545 #, fuzzy msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Loka öllum Nautilus gluggum" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:547 msgid "_Location..." msgstr "S_taðsetning..." #. name, stock id, label #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:548 #: src/nautilus-spatial-window.c:582 msgid "Specify a location to open" msgstr "" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:550 #, fuzzy msgid "Clea_r History" msgstr "Hreinsa feril" #. name, stock id, label #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:551 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Hreinsa innihald Fara valmyndar og Áfram/Tilbaka lista" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:553 msgid "_Add Bookmark" msgstr "Bæt_a við bókamerki" #. name, stock id, label #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:554 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Bæta við bókamerki fyrir núverandi staðsetningu í þessa valmynd" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:556 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "Br_eyta bókamerki" #. name, stock id, label #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:557 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "" "Sýna glugga sem gerir þér kleift að breyta bókamerkjum í þessari valmynd" #. name, stock id #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:563 msgid "_Side Pane" msgstr "_Síðustika" #. label, accelerator #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:564 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "Breyta sjónrænu útliti fyrir síðustiku þessa glugga" #. is_active #. name, stock id #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:568 msgid "Location _Bar" msgstr "Staðsetningarr_önd" #. label, accelerator #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:569 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Breyta sjónrænu útliti fyrir staðsetningarrönd þessa glugga" #. is_active #. name, stock id #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:573 msgid "St_atusbar" msgstr "Stöðustik_a" #. label, accelerator #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:574 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Breyta sjónrænu útliti fyrir stöðustiku þessa glugga" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:598 msgid "_Back" msgstr "Til_baka" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:600 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:614 msgid "_Forward" msgstr "Á_fram" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:616 msgid "Go to the next visited location" msgstr "" #: src/nautilus-navigation-window.c:613 src/nautilus-window.c:654 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "Skoða sem %s" #: src/nautilus-navigation-window.c:689 #, fuzzy, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "Eigandi skráar:" #: src/nautilus-notes-viewer.c:388 src/nautilus-notes-viewer.c:495 msgid "Notes" msgstr "Athugasemd" #. set the title and standard close accelerator #: src/nautilus-property-browser.c:270 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Bakgrunnur og merkmiðar" #: src/nautilus-property-browser.c:379 msgid "_Remove..." msgstr "Fja_rlægja..." #: src/nautilus-property-browser.c:399 msgid "_Add new..." msgstr "Bæt_a við nýjum.." #: src/nautilus-property-browser.c:905 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "Því mirður, en ekki tókst að eyða mynstri %s" #: src/nautilus-property-browser.c:906 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:907 #, fuzzy msgid "Couldn't Delete Pattern" msgstr "Ekki tókst að eyða mynstri" #: src/nautilus-property-browser.c:935 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "Því miður, en ekki tókst að eyða merkmiða %s." #: src/nautilus-property-browser.c:936 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:937 #, fuzzy msgid "Couldn't Delete Emblem" msgstr "Ekki tókst að fjarlægja merkmiða" #: src/nautilus-property-browser.c:975 msgid "Create a New Emblem:" msgstr "Búa til nýjan merkimiða:" # make the keyword label and field # make the keyword label and field #. make the keyword label and field #: src/nautilus-property-browser.c:988 msgid "_Keyword:" msgstr "" # set up a gnome icon entry to pick the image file #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: src/nautilus-property-browser.c:1006 msgid "_Image:" msgstr "M_ynd:" #: src/nautilus-property-browser.c:1010 msgid "Select an image file for the new emblem:" msgstr "Veldu mynd fyrir nýja merkimiðan:" #: src/nautilus-property-browser.c:1034 msgid "Create a New Color:" msgstr "Búa til nýjan lit:" # make the name label and field #. make the name label and field #: src/nautilus-property-browser.c:1048 msgid "Color _name:" msgstr "Nafn lits:" #: src/nautilus-property-browser.c:1064 msgid "Color _value:" msgstr "Lita_gildi:" #: src/nautilus-property-browser.c:1096 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "Því miður, en \"%s\" er ógilt skráarheiti." #: src/nautilus-property-browser.c:1099 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "Því miður, en þú gafst upp ógilt skráarheiti." #: src/nautilus-property-browser.c:1100 msgid "Please try again." msgstr "Vinsamlegast reyndu aftur." #: src/nautilus-property-browser.c:1102 src/nautilus-property-browser.c:1147 #, fuzzy msgid "Couldn't Install Pattern" msgstr "Ekki tókst að innsetja mynstur" #: src/nautilus-property-browser.c:1113 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:1114 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:1115 src/nautilus-property-browser.c:1319 #: src/nautilus-property-browser.c:1335 msgid "Not an Image" msgstr "Er ekki mynd" #: src/nautilus-property-browser.c:1146 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "Því miður, en ekki tókst að mynstur %s" #: src/nautilus-property-browser.c:1166 msgid "Select an image file to add as a pattern" msgstr "Veldu myndaskrá sem bæta á við sem mynstri" #: src/nautilus-property-browser.c:1227 msgid "The color cannot be installed." msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:1228 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Því miður, en skráarheiti fyrir þennan nýja lit má ekki vera autt." #: src/nautilus-property-browser.c:1229 #, fuzzy msgid "Couldn't Install Color" msgstr "Ekki tókst að innsetja lit" #: src/nautilus-property-browser.c:1281 msgid "Select a color to add" msgstr "Veldu lit til að bæta við" #: src/nautilus-property-browser.c:1318 src/nautilus-property-browser.c:1334 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "Því miður, en '%s' er ekki nýtanleg myndaskrá!" #: src/nautilus-property-browser.c:1319 src/nautilus-property-browser.c:1335 #, fuzzy msgid "The file is not an image." msgstr "Skráin '%s' virðist ekki vera gild myndaskrá." #: src/nautilus-property-browser.c:2040 msgid "Select a Category:" msgstr "Veldu flokk:" #: src/nautilus-property-browser.c:2049 msgid "C_ancel Remove" msgstr "Hætt_a við að fjarlægja" #: src/nautilus-property-browser.c:2055 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_Bæta við nýju mynstri..." #: src/nautilus-property-browser.c:2058 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_Bæta við nýjum lit..." #: src/nautilus-property-browser.c:2061 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "Bæt_a við nýjum merkimiða..." #: src/nautilus-property-browser.c:2084 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "klikkaðu á munstrið til að fjarlægja það" #: src/nautilus-property-browser.c:2087 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "klikkaðu á litinn til að fjarlægja hann" #: src/nautilus-property-browser.c:2090 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Klikkaðu á merkimiða til að fjarlægja hann" #: src/nautilus-property-browser.c:2099 msgid "Patterns:" msgstr "Mynstur:" #: src/nautilus-property-browser.c:2102 msgid "Colors:" msgstr "Litir:" #: src/nautilus-property-browser.c:2105 msgid "Emblems:" msgstr "Merkimiðar:" #: src/nautilus-property-browser.c:2125 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "Fja_rlægja mynstur..." #: src/nautilus-property-browser.c:2128 msgid "_Remove a Color..." msgstr "Fja_rlægja lit..." #: src/nautilus-property-browser.c:2131 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "Fja_rlægja merkmiða..." #: src/nautilus-side-pane.c:425 msgid "Close the side pane" msgstr "Loka síðustiku" #: src/nautilus-side-pane.c:596 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "Sýna %s" #: src/nautilus-spatial-window.c:580 #, fuzzy msgid "_Places" msgstr "M_ynstur" #. name, stock id, label #: src/nautilus-spatial-window.c:581 #, fuzzy msgid "Open _Location..." msgstr "S_taðsetning..." #: src/nautilus-spatial-window.c:584 #, fuzzy msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Loka _öllum gluggum" #. name, stock id, label #: src/nautilus-spatial-window.c:585 #, fuzzy msgid "Close this folder's parents" msgstr "Loka síðustiku" #: src/nautilus-spatial-window.c:587 #, fuzzy msgid "Clos_e All Folders" msgstr "Loka _öllum gluggum" #. name, stock id, label #: src/nautilus-spatial-window.c:588 #, fuzzy msgid "Close all folder windows" msgstr "Loka öllum Nautilus gluggum" #: src/nautilus-throbber.c:514 msgid "throbber" msgstr "throbber" #: src/nautilus-throbber.c:515 msgid "provides visual status" msgstr "býður upp á sjónrænar tilkynningar" #: src/nautilus-window-manage-views.c:575 msgid "View Failed" msgstr "Sýn mistókst" #: src/nautilus-window-manage-views.c:586 #, c-format msgid "The %s view encountered an error and can't continue." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:587 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:597 #, c-format msgid "The %s view encountered an error while starting up." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:598 #, fuzzy msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Nautilusforrit sem bundið er þessum glugga." #: src/nautilus-window-manage-views.c:985 msgid "Content View" msgstr "Innihaldssýn" #: src/nautilus-window-manage-views.c:986 #, fuzzy msgid "View of the current folder" msgstr "Skoða þessa skrá eða möppu" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1347 #, fuzzy msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Nautilus inniheldur ekki neinn rýnir sem er fær um sýna \"%s\"." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1353 #, fuzzy msgid "The location is not a folder." msgstr "Skráin '%s' virðist ekki vera gild myndaskrá." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1380 #, fuzzy, c-format msgid "Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "" "Er ekki fær um að sýna \"%s\", vegna þess að Nautilus getur ekki meðhöndlað " "%s: staðsetningar." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1415 #, fuzzy msgid "Check that your proxy settings are correct." msgstr "" "Er ekki fær um að sýna \"%s\", vegna þessa að hýsilsnafn var tómt. Athugaðu " "hvort sel stillingar séu réttar." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1420 #, fuzzy, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " "browser." msgstr "" "Er ekki fær um að sýna \"%s\", vegna þess að Nautilus getur ekki meðhöndlað " "%s: staðsetningar." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1423 msgid "Check that an SMB server is running in the local network." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1428 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Nautilus getur ekki sýnt \"%s\"." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1430 msgid "Please select another viewer and try again." msgstr "" #: src/nautilus-window-menus.c:175 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "" #: src/nautilus-window-menus.c:407 msgid "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by \n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n" "(at your option) any later version." msgstr "" #: src/nautilus-window-menus.c:411 msgid "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n" "GNU General Public License for more details." msgstr "" #: src/nautilus-window-menus.c:415 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License \n" "along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" #: src/nautilus-window-menus.c:444 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "" "Nautilus er grafísk skel fyrir GNOME sem auðveldar meðhöndlun á möppum, " "skrám og kerfinu þínu í heild sinni." #: src/nautilus-window-menus.c:448 msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors" msgstr "" #: src/nautilus-window-menus.c:453 #, fuzzy msgid "translator-credits" msgstr "" "Samúel Jón Gunnarsson \n" "Endilega sendið tilkynningar um slæma þýðingu á mig." #: src/nautilus-window-menus.c:590 msgid "_File" msgstr "_Skrá" #. name, stock id, label #: src/nautilus-window-menus.c:591 msgid "_Edit" msgstr "Sýs_l" #. name, stock id, label #: src/nautilus-window-menus.c:592 msgid "_View" msgstr "Sko_ða" #. name, stock id, label #: src/nautilus-window-menus.c:593 msgid "_Help" msgstr "_Hjálp" #. name, stock id, label #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:595 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "_Loka glugga" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:596 #, fuzzy msgid "Close this folder" msgstr "Loka síðustiku" #: src/nautilus-window-menus.c:599 #, fuzzy msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "_Bakgrunnar og merkimiðar" #: src/nautilus-window-menus.c:600 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "Sýna mynstur, liti og merkimiða sem gera þér kleift að sérsníða útlit" #: src/nautilus-window-menus.c:603 msgid "Prefere_nces" msgstr "Stilli_ngar" #: src/nautilus-window-menus.c:604 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Breyta stillingum fyrir Nautilus" #: src/nautilus-window-menus.c:606 msgid "_Undo" msgstr "Aft_urkalla" #. name, stock id, label #: src/nautilus-window-menus.c:607 msgid "Undo the last text change" msgstr "" #: src/nautilus-window-menus.c:609 #, fuzzy msgid "Open _Parent" msgstr "Opna sk_el" #. name, stock id, label #: src/nautilus-window-menus.c:610 #, fuzzy msgid "Open the parent folder" msgstr "[hlutir sem eru]möppur" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:616 msgid "_Stop" msgstr "_Stopp" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:620 msgid "_Reload" msgstr "Endu_rhlaða" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:624 msgid "_Contents" msgstr "_Innihald" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:625 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Sýna hjálp fyrir Nautilus" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:628 msgid "_About" msgstr "_Um" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:629 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Sýna þakkir til stofnenda Nautilus" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:632 msgid "Zoom _In" msgstr "Súma _inn" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:633 src/nautilus-zoom-control.c:97 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Sýna innihald með meiri nákvæmni" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:636 msgid "Zoom _Out" msgstr "Súma ú_t" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:637 src/nautilus-zoom-control.c:98 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Sýna innihald með minni nákvæmni" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:640 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Venjuleg st_ærð" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:641 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Sýna innihaldið í venjulegum stærðarhlutföllum" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:644 msgid "Connect to _Server..." msgstr "" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:645 msgid "Set up a connection to a network server" msgstr "" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:648 msgid "_Home" msgstr "_Heim" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:649 #, fuzzy msgid "Go to the home folder" msgstr "Fara í ruslatunnu" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:652 #, fuzzy msgid "_Computer" msgstr "_Afrita hingað" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:653 #, fuzzy msgid "Go to the computer location" msgstr "Fara í eiginmöppu" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:656 #, fuzzy msgid "T_emplates" msgstr "_Útskipta" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:657 #, fuzzy msgid "Go to the templates folder" msgstr "Fara í ruslatunnu" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:660 msgid "_Trash" msgstr "_Rusl" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:661 msgid "Go to the trash folder" msgstr "Fara í ruslatunnu" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:664 #, fuzzy msgid "CD/_DVD Creator" msgstr "Fara í ruslatunnu" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:665 #, fuzzy msgid "Go to the CD/DVD Creator" msgstr "Fara í ruslatunnu" #: src/nautilus-window-menus.c:691 msgid "_Up" msgstr "_Upp" #: src/nautilus-window.c:655 #, c-format msgid "Display this location with \"%s\"" msgstr "Sýna þessa staðsetningu með \"%s\"" #: src/nautilus-window.c:1452 msgid "Application" msgstr "Forrit" #: src/nautilus-window.c:1453 msgid "The NautilusApplication associated with this window." msgstr "Nautilusforrit sem bundið er þessum glugga." #: src/nautilus-zoom-control.c:85 msgid "Zoom In" msgstr "Súma inn" #: src/nautilus-zoom-control.c:86 msgid "Zoom Out" msgstr "Súma út" #: src/nautilus-zoom-control.c:87 #, fuzzy msgid "Zoom to Default" msgstr "Falla að glugga" #: src/nautilus-zoom-control.c:99 msgid "Show in the default detail level" msgstr "" #: src/nautilus-zoom-control.c:802 msgid "Zoom" msgstr "Súma" #: src/nautilus-zoom-control.c:808 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Setja súm gildi fyrir núverandi sýn" #: src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Network Servers" msgstr "Netþjónar" #: src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" msgstr "Skoða netþjóna í Nautilus skráarstjóranum" #: eel/eel-editable-label.c:366 msgid "Text" msgstr "Texti" #: eel/eel-alert-dialog.c:115 msgid "Image/label border" msgstr "" #: eel/eel-alert-dialog.c:116 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "" #: eel/eel-alert-dialog.c:125 msgid "Alert Type" msgstr "Tegund Viðvörunar" #: eel/eel-alert-dialog.c:126 msgid "The type of alert" msgstr "Tegund viðvörunarinnar" #: eel/eel-alert-dialog.c:134 msgid "Alert Buttons" msgstr "Viðvörunar Takki" #: eel/eel-alert-dialog.c:135 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "" #: eel/eel-alert-dialog.c:199 msgid "Show more _details" msgstr "Sýna frekari _upplýsingar" #: eel/eel-canvas.c:1222 eel/eel-canvas.c:1223 msgid "X" msgstr "X" #: eel/eel-canvas.c:1229 eel/eel-canvas.c:1230 msgid "Y" msgstr "Y" #: eel/eel-editable-label.c:367 msgid "The text of the label." msgstr "Texti á miða." #: eel/eel-editable-label.c:373 msgid "Justification" msgstr "Jöfnun" #: eel/eel-editable-label.c:374 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "Staðsetning á línum textans sem staðsettur er á miðanum eru í beinu " "hlutfalli með hvort annað. Þetta hefur EKKI áhrif á staðsetningu miðans á " "gluggaviðmótinu. Sjá GtkMisc::xalign í sambandi við það." #: eel/eel-editable-label.c:382 msgid "Line wrap" msgstr "Línu umbrot" #: eel/eel-editable-label.c:383 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Ef virkt, þá umbrjótið línur ef texti verður of breiður." #: eel/eel-editable-label.c:390 msgid "Cursor Position" msgstr "Staðsetning bendils" #: eel/eel-editable-label.c:391 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "Núverandi staðsetning á innsetningarbendli í fjölda rittákna." #: eel/eel-editable-label.c:400 msgid "Selection Bound" msgstr "Valrammi bendils" #: eel/eel-editable-label.c:401 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "Staðsetning á hinum enda valsvæðis í fjölda rittákna." #: eel/eel-editable-label.c:3042 msgid "Select All" msgstr "Velja _allt" #: eel/eel-editable-label.c:3053 msgid "Input Methods" msgstr "Innsláttaraðferðir" #: eel/eel-gconf-extensions.c:83 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf villa:\n" " %s" #: eel/eel-gconf-extensions.c:87 #, c-format msgid "GConf error: %s" msgstr "GConf villa: %s" #: eel/eel-gconf-extensions.c:90 msgid "All further errors shown only on terminal." msgstr "Allar frekari villur verða sýndar í skel." #. localizers: These strings are part of the strftime #. * self-check code and must be changed to match what strtfime #. * yields. The first one is "%m/%d/%y, %I:%M %p". #. #: eel/eel-glib-extensions.c:1259 msgid "01/01/00, 01:00 AM" msgstr "01/01/00 01:00" #. The second one is "%-m/%-d/%-y, %-I:%M %p". #: eel/eel-glib-extensions.c:1261 msgid "1/1/00, 1:00 AM" msgstr "1/1/00, 1:00" #. The third one is "%_m/%_d/%_y, %_I:%M %p". #: eel/eel-glib-extensions.c:1263 msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM" msgstr " 1/ 1/00, 1:00" #: eel/eel-gnome-extensions.c:284 msgid "No image was selected." msgstr "Engin mynd var valin." #: eel/eel-gnome-extensions.c:285 msgid "You must click on an image to select it." msgstr "Þú verður að klikka á mynd til að velja hana." #: eel/eel-mime-application-chooser.c:229 msgid "Default" msgstr "" #: eel/eel-mime-application-chooser.c:477 msgid "No applications selected" msgstr "" #: eel/eel-mime-application-chooser.c:522 eel/eel-open-with-dialog.c:967 #, c-format msgid "%s document" msgstr "" #: eel/eel-mime-application-chooser.c:532 eel/eel-open-with-dialog.c:980 msgid "Unknown" msgstr "" #. first %s is filename, second %s is mime-type description #: eel/eel-mime-application-chooser.c:539 #, c-format msgid "Select an application to open %s and others of type \"%s\"" msgstr "" #: eel/eel-open-with-dialog.c:175 eel/eel-open-with-dialog.c:220 msgid "Could not run application" msgstr "" #: eel/eel-open-with-dialog.c:187 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "" #: eel/eel-open-with-dialog.c:190 msgid "Could not find application" msgstr "" #: eel/eel-open-with-dialog.c:287 msgid "Could not add application" msgstr "" #: eel/eel-open-with-dialog.c:288 msgid "Could not add application to the application database" msgstr "" #: eel/eel-open-with-dialog.c:401 msgid "Select an Application" msgstr "" #: eel/eel-open-with-dialog.c:830 msgid "Select an application to view its description." msgstr "" #: eel/eel-open-with-dialog.c:855 msgid "_Use a custom command" msgstr "" #: eel/eel-open-with-dialog.c:872 msgid "_Browse..." msgstr "" #: eel/eel-open-with-dialog.c:986 #, c-format msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:" msgstr "" #: eel/eel-open-with-dialog.c:1017 msgid "_Add" msgstr "" #: eel/eel-open-with-dialog.c:1018 msgid "Add Application" msgstr "" #: eel/eel-stock-dialogs.c:214 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Þú getur stoppað þessa aðgerð með því að ýta á hætta við" #: eel/eel-vfs-extensions.c:650 msgid " (invalid Unicode)" msgstr "(ógildur Unikóði)" #~ msgid "Allaire" #~ msgstr "Allaire" #~ msgid "Binary Freedom" #~ msgstr "Binary Freedom" #~ msgid "Borland" #~ msgstr "Borland" #~ msgid "CNET Computers.com" #~ msgstr "CNET Computers.com" #~ msgid "CNET Linux Center" #~ msgstr "CNET Linux Center" #~ msgid "CollabNet" #~ msgstr "CollabNet" #~ msgid "Compaq" #~ msgstr "Compaq" #~ msgid "Conectiva" #~ msgstr "Conectiva" #~ msgid "Covalent" #~ msgstr "Covalent" #~ msgid "Debian.org" #~ msgstr "Debian.org" #~ msgid "Dell" #~ msgstr "Dell" #~ msgid "Freshmeat.net" #~ msgstr "Freshmeat.net" #~ msgid "GNOME.org" #~ msgstr "GNOME.org" #~ msgid "GNU.org" #~ msgstr "GNU.org" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Vélbúnaður" #~ msgid "International" #~ msgstr "Alþjóðlegt" #~ msgid "Linux Documentation Project" #~ msgstr "Linux Documentation Project" #~ msgid "Linux One" #~ msgstr "Linux One" #~ msgid "Linux Online" #~ msgstr "Linux Online" #~ msgid "Linux Resources" #~ msgstr "Linux Resources" #~ msgid "Linux Weekly News" #~ msgstr "Linux Weekly News" #~ msgid "LinuxNewbie.org" #~ msgstr "LinuxNewbie.org" #~ msgid "LinuxOrbit.com" #~ msgstr "LinuxOrbit.com" #~ msgid "MandrakeSoft" #~ msgstr "MandrakeSoft" #~ msgid "Netraverse" #~ msgstr "Netraverse" #~ msgid "News and Media" #~ msgstr "Fréttir og fjölmiðlar" #~ msgid "O'Reilly" #~ msgstr "O'Reilly" #~ msgid "OSDN" #~ msgstr "OSDN" #~ msgid "Open Source Asia" #~ msgstr "Open Source Asia" #~ msgid "OpenOffice" #~ msgstr "OpenOffice" #~ msgid "Penguin Computing" #~ msgstr "Penguin Computing" #~ msgid "Red Hat" #~ msgstr "Red Hat" #~ msgid "Red Hat Network" #~ msgstr "Red Hat Netið" #~ msgid "RedFlag Linux" #~ msgstr "RedFlag Linux" #~ msgid "SourceForge" #~ msgstr "SourceForge" #~ msgid "SuSE" #~ msgstr "SuSE" #~ msgid "Sun StarOffice" #~ msgstr "Sun StarOffice" #~ msgid "Sun Wah Linux" #~ msgstr "Sun Wah Linux" #~ msgid "Web Services" #~ msgstr "Vef Þjónustur" #~ msgid "Ximian" #~ msgstr "Ximian" #~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database" #~ msgstr "ZDNet Linux Hardware Database" #~ msgid "ZDNet Linux Resource Center" #~ msgstr "ZDNet Linux Resource Center" #~ msgid "Zero-Knowledge" #~ msgstr "Zero-Knowledge" #~ msgid "Files thrown out:" #~ msgstr "Skrám hent út:" #~ msgid "Files moved:" #~ msgstr "Skrár fluttar:" #~ msgid "Files linked:" #~ msgstr "Skrár tengdar:" # localizers: label prepended to the progress count #~ msgid "Files copied:" #~ msgstr "Skrár afritaðar:" #~ msgid "Icons Viewer" #~ msgstr "Táknmyndarýnir" #~ msgid "List Viewer" #~ msgstr "Listarýnir" #, fuzzy #~ msgid "Nautilus Tree View" #~ msgstr "Nautilus trjáarsýn" #~ msgid "Nautilus Tree side pane" #~ msgstr "Nautilus trjáarsýn-síðustika" #~ msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" #~ msgstr "Nautilus skráarstjóraíhlutur sem sýnir skrunanlegan lista" #~ msgid "" #~ "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " #~ "results" #~ msgstr "" #~ "Nautilus skráarstjóraíhlutur sem sýnir skrunanlegan lista fyrir " #~ "leitarniðurstöður" #~ msgid "" #~ "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" #~ msgstr "Nautilus skráarstjórnaríhlutur sem sýnir tákmyndasvæði í tvívídd" #~ msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" #~ msgstr "Nautilus skráarstjóraíhlutur sem sýnir táknmyndir á skjáborði" #~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view" #~ msgstr "Skráarstjóri Nautilus fyrir skjáborð-táknmyndasýn" #~ msgid "Nautilus file manager icon view" #~ msgstr "Táknmyndasýn Nautilus skráarstjórans" #~ msgid "Nautilus file manager list view" #~ msgstr "Listasýn Nautilus skráarstjórans" #~ msgid "Nautilus file manager search results list view" #~ msgstr "Skráarstjóri Nautilus fyrir leitarniðustöður í listasýn" #~ msgid "View as Icons" #~ msgstr "Skoða sem táknmyndir" #~ msgid "View as List" #~ msgstr "Skoða sem lista" #~ msgid "View as _Icons" #~ msgstr "Skoða sem tákm_yndir" #~ msgid "View as _List" #~ msgstr "Skoða sem _lista" #~ msgid "_Empty" #~ msgstr "_Tæma" #~ msgid "Use the default background for this location" #~ msgstr "Nota sjálfgefin bakgrunn fyrir þessa staðsetningu" #~ msgid "_Clear History" #~ msgstr "Hrei_nsa feril" #, fuzzy #~ msgid "File Browser: %s" #~ msgstr "Eigandi skráar:" #~ msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." #~ msgstr "Höfundarréttur áskilin (C) 1999-2001 Eazel, Inc." #~ msgid "Open with..." #~ msgstr "Opna með..." #~ msgid "bonobo_ui_init() failed." #~ msgstr "bonobo_ui_init() mistókst." #~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" #~ msgstr "Factory for Nautilus component adapter factories" #~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " #~ msgstr "Factory for Nautilus component adapter factories " #~ msgid "" #~ "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to " #~ "look like Nautilus Views" #~ msgstr "" #~ "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to " #~ "look like Nautilus Views" #~ msgid "Nautilus component adapter factory" #~ msgstr "Nautilus component adapter factory" #~ msgid "Nautilus Emblem side pane" #~ msgstr "Síðustika fyrir merkimiða í Nautilus" #~ msgid "Nautilus Emblem view" #~ msgstr "Merkimiðasýn Nautilus" #~ msgid "History side pane" #~ msgstr "Feril síðustika" #~ msgid "History side pane for Nautilus" #~ msgstr "Feril síðustika fyrir Nautilus" #~ msgid "URI currently displayed" #~ msgstr "Núverandi sýnt URI" #~ msgid "Image Properties content view component" #~ msgstr "Image Properties content view component" #~ msgid "Nautilus Image Properties view" #~ msgstr "Myndaeigindasýn Nautilus" #~ msgid "Notes side pane" #~ msgstr "Síðustika f. minnismiða" #~ msgid "Notes side pane for Nautilus" #~ msgstr "Síðustika minnismiða fyrir Nautilus" #~ msgid "Factory for text view" #~ msgstr "Verksmiðja fyrir textasýn" #~ msgid "Text Viewer" #~ msgstr "Textarýnir" #~ msgid "Text view" #~ msgstr "Textasýn" #~ msgid "Text view factory" #~ msgstr "Verksmiðja textarýnis" #~ msgid "View as Text" #~ msgstr "Skoða sem texta" #~ msgid "animation to indicate on-going activity" #~ msgstr "hreyfimynd sem gefa á til kynna viðvarandi aðgerð" #~ msgid "throbber factory" #~ msgstr "throbber verksmiðja" #~ msgid "throbber object factory" #~ msgstr "throbber object verksmiðja" #~ msgid "C_lear Text" #~ msgstr "_Hreinsa texta" #~ msgid "Cut Text" #~ msgstr "Klippa texta" #~ msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" #~ msgstr "Fjarlægja valin texta án þess að flytja í úrklippusafn" #~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu" #~ msgstr "Fela sjálfgefin bókamerki í bókamerkjavalmynd." #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the " #~ "bookmark menu." #~ msgstr "" #~ "Ef virkt mun Nautilus einugis sýna bókamerki notanda í bókamerkjavalmynd." #~ msgid "%s Viewer" #~ msgstr "Rýnir fyrir %s" #~ msgid "Could not complete specified action: %s" #~ msgstr "Ekki tókst að klára tilgreinda aðgerð: %s" #~ msgid "Could not complete specified action." #~ msgstr "Ekki tókst að framkvæma tilgreinda aðgerð." #~ msgid "Use the default desktop background" #~ msgstr "Nota sjáfgefin bakgrunn fyrir skjáborð" #~ msgid "Edit Launcher" #~ msgstr "Breyta ræsi" #~ msgid "Edit the launcher information" #~ msgstr "Breyta upplýsingum fyrir ræsiskipun" #~ msgid "Format the selected volume" #~ msgstr "Forsníða valda gagnahirslu" #~ msgid "Prot_ect" #~ msgstr "V_erja" #~ msgid "_Format" #~ msgstr "_Forsníða" #, fuzzy #~ msgid "Side Panel Failed" #~ msgstr "Síðustikusýn" #~ msgid "Side Pane" #~ msgstr "Síðustika" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Tilbaka" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Leita" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Áfram" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Heim" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Endurhlaða" #~ msgid "Search this computer for files" #~ msgstr "Leita eftir skrám í þessari tölvu" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stopp" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Upp" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Prenta" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Vista" #~ msgid "Display the latest contents of the current location" #~ msgstr "Sýna uppfært innihald frá núverandi staðsetningu" #, fuzzy #~ msgid "Go to Empty CD folder" #~ msgstr "Fara í tóma geisladiskmöppu" #~ msgid "Go up one level" #~ msgstr "Fara upp um eina möppu" #, fuzzy #~ msgid "_CD/DVD Creator" #~ msgstr "Fara í ruslatunnu" #, fuzzy #~ msgid "Go to Computer" #~ msgstr "Fara í tóma geisladiskmöppu" #~ msgid "a title" #~ msgstr "titill" #~ msgid "the browse history" #~ msgstr "ferillinn yfir vafraðar slóðir" #~ msgid "the current selection" #~ msgstr "núverandi val" #, fuzzy #~ msgid "whether to show hidden files in the view" #~ msgstr "Hvort sýna eigi skrár faldar" #~ msgid "Application ID" #~ msgstr "Forritsauðkenni" #~ msgid "The application ID of the window." #~ msgstr "Forritsauðkenni þessa glugga." #, fuzzy #~ msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is." #~ msgstr "" #~ "Er ekki fær um að sýna \"%s\", vegna þess að Nautilus gat ekki ákvarðað " #~ "skráargerð." #~ msgid "Searching Unavailable" #~ msgstr "Leitin er ekki til reiðu" #~ msgid "Go back a few pages" #~ msgstr "Fara til baka um nokkrar síður" #~ msgid "Go forward a number of pages" #~ msgstr "Fara áfram um nokkrar síður" #~ msgid "Try to fit in window" #~ msgstr "Reyna að fella að glugga" #~ msgid "There was an error displaying help: %s" #~ msgstr "Villa kom upp þegar sýna átti hjálp: %s" #~ msgid "not in menu" #~ msgstr "ekki í valmynd" #~ msgid "in menu for this file" #~ msgstr "í valmynd fyrir þessa skrá" #~ msgid "in menu for \"%s\"" #~ msgstr "í valmynd fyrir \"%s\"" #~ msgid "default for this file" #~ msgstr "sjálfgefið fyrir þessa skrá" #~ msgid "default for \"%s\"" #~ msgstr "sjálfgefið fyrir \"%s\"" #~ msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." #~ msgstr "Er ekki í valmynd fyrir \"%s\" hluti." #~ msgid "Is in the menu for \"%s\"." #~ msgstr "Er í valmynd fyrir \"%s\"" #~ msgid "Is in the menu for \"%s\" items." #~ msgstr "Er í valmynd fyrir \"%s\" hluti." #~ msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." #~ msgstr "Er í valmynd fyrir alla \"%s\" hluti." #~ msgid "Is the default for \"%s\"." #~ msgstr "Er sjálfgefið fyrir \"%s\"." #~ msgid "Is the default for \"%s\" items." #~ msgstr "Er sjálfgefið fyrir \"%s\" hluti." #~ msgid "Is the default for all \"%s\" items." #~ msgstr "Er sjálfgefið fyrir alla \"%s\" hluti." #~ msgid "Modify \"%s\"" #~ msgstr "Breyta \"%s\"" #~ msgid "Include in the menu for \"%s\" items" #~ msgstr "Bæta við í valmynd fyrir \"%s\" hluti" #~ msgid "Use as default for \"%s\" items" #~ msgstr "Setja sem sjálfgefið fyrir \"%s\" hluti" #~ msgid "Include in the menu for \"%s\" only" #~ msgstr "Bæta við í valmynd einungis fyrir \"%s\"" #~ msgid "Use as default for \"%s\" only" #~ msgstr "Nota einungis sem sjálfgefið fyrir \"%s\" " #~ msgid "Status" #~ msgstr "Staða" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Lokið" #~ msgid "_Modify..." #~ msgstr "_Breyta..." #~ msgid "File Types and Programs" #~ msgstr "Skráargerðir og Forrit" #~ msgid "_Go There" #~ msgstr "_Fara þangað" #~ msgid "" #~ "You can configure which programs are offered for which file types in the " #~ "File Types and Programs dialog." #~ msgstr "" #~ "Þú getur stillt af hvaða forrit eru í boði fyrir vissar skráargerðir " #~ "innan \"Skráargerð og Forrit\" gluggans." #~ msgid "Open with Other Application" #~ msgstr "Opna með öðru forriti" #~ msgid "Choose an application with which to open \"%s\":" #~ msgstr "Veldu forrit sem opna á \"%s\":" #~ msgid "Open with Other Viewer" #~ msgstr "Opna með öðrum rýni" #~ msgid "Choose a view for \"%s\":" #~ msgstr "Veldu sýn fyrir \"%s\":" #~ msgid "No viewers are available for \"%s\"." #~ msgstr "Engin rýnir til reiðu fyrir \"%s\"." #~ msgid "No Viewers Available" #~ msgstr "Engin rýnir til reiðu" #~ msgid "There is no application associated with \"%s\"." #~ msgstr "Það er ekkert forrit útdeilt á \"%s\"." #~ msgid "No Application Associated" #~ msgstr "Ekkert forrit útdeilt" #~ msgid "There is no action associated with \"%s\"." #~ msgstr "Það er engin aðgerð útdeild á \"%s\"." #~ msgid "No Action Associated" #~ msgstr "Engin aðgerð útdeild" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you " #~ "want to associate an application with this file type now?" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Þú getur stillt GNOME af til að útdeila forritum á skráargerðir. Viltu " #~ "útdeila forriti á þessa skráargerð núna?" #, fuzzy #~ msgid "_Associate Application" #~ msgstr "Útdeila forriti" #~ msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid." #~ msgstr "Ógildum rýni hefur verið úthlutað á \"%s\"." #~ msgid "Invalid Viewer Associated" #~ msgstr "Ógildum rýni úthlutað" #~ msgid "The application associated with \"%s\" is invalid." #~ msgstr "Ógildu forriti hefur verið úthlutað á \"%s\"." #~ msgid "Invalid Application Associated" #~ msgstr "Ógilt forrit úthlutað" #~ msgid "The action associated with \"%s\" is invalid." #~ msgstr "Óglid aðgerð úthlutað á \"%s\"." #~ msgid "Invalid Action Associated" #~ msgstr "Útdeild aðgerð er ógild" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can configure GNOME to associate a different application or viewer " #~ "with this file type. Do you want to associate an application or viewer " #~ "with this file type now?" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Þú getur stillt GNOME af til að útdeila forritum á skráargerðir. Viltu " #~ "útdeila forriti eða rýnir á þessa skráargerð núna?" #, fuzzy #~ msgid "_Associate Action" #~ msgstr "Útdeila aðgerð" #~ msgid "Adjust your user environment" #~ msgstr "Stilltu af notendaumhverfið þitt" #~ msgid "Desktop Preferences" #~ msgstr "Skjáborðsstillingar" #~ msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)" #~ msgstr "Stilltu af netþjónustur ( vef þjón, DNS þjón osfrv.)" #~ msgid "Server Settings" #~ msgstr "Þjónastillingar" #~ msgid "Configure network services" #~ msgstr "Stilla netþjónustur" #~ msgid "Start Here" #~ msgstr "Byrja hér" #~ msgid "Change systemwide settings (affects all users)" #~ msgstr "Breyta stillingum almennt (hefur áhrif á alla notendur)" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Kerfisstillingar" #~ msgid "Add Nautilus to session" #~ msgstr "Bæta nautilus við í setu." #~ msgid "" #~ "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it " #~ "starts up. This means it will be started the next time you log in." #~ msgstr "" #~ "Ef virkt mun Nautilus bæta sjálfum sér við í setu. Sem þýðir að hann mun " #~ "ræsa upp næst þegar þú skráir þig inn." #, fuzzy #~ msgid "Browse Filesystem" #~ msgstr "Skráarkerfi" #~ msgid "Other _Application..." #~ msgstr "Öðru _Forriti" #~ msgid "An _Application..." #~ msgstr "_Forriti..." #, fuzzy #~ msgid "Example:" #~ msgstr "Merkimiðar:" #~ msgid "Icon Captions" #~ msgstr "Táknmyndatexti" #~ msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n" #~ msgstr "nautilus: --check er ekki hægt að nota með URI slóðum.\n" #~ msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n" #~ msgstr "nautilus: --restart er ekki hægt að nota með URI slóðum.\n" # Add "View as..." extra bonus choice. #~ msgid "View as..." #~ msgstr "Skoða sem..." #~ msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views" #~ msgstr "Veldu sýn fyrir núverandi staðsetningu, eða breyttu sjónrænu útliti" #~ msgid "_View as..." #~ msgstr "Sko_ða sem..." #, fuzzy #~ msgid "Error while moving. " #~ msgstr "Villa kom upp við flutning." #~ msgid "[Items ]starting with \"%s\"" #~ msgstr "[hlutir] sem byrja á \"%s\"" #~ msgid "[Items ]ending with %s" #~ msgstr "[hlutir] sem enda á %s" #~ msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names" #~ msgstr "[hlutir] sem ekki innihalda \"%s\" í skráarheiti þeirra" #~ msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\"" #~ msgstr "[Hlutir ]sem uppfylla skilyrði venjulegrar segðar \"%s\"" #~ msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\"" #~ msgstr "[hlutir] sem passa við skráarmynstur \"%s\"" #~ msgid "[Items that are ]regular files" #~ msgstr "[hlutir sem eru]almennar skrár" #~ msgid "[Items that are ]text files" #~ msgstr "[hlutir sem eru]textaskrár" #~ msgid "[Items that are ]applications" #~ msgstr "[hlutir sem eru]forrit " #~ msgid "[Items that are ]folders" #~ msgstr "[hlutir sem eru]möppur" #~ msgid "[Items that are ]music" #~ msgstr "[hlutir sem eru]tónlist" #~ msgid "[Items ]that are not %s" #~ msgstr "[hlutir ]sem ekki eru %s" #~ msgid "[Items ]that are %s" #~ msgstr "[hlutir ]sem eru %s" #~ msgid "[Items ]not owned by \"%s\"" #~ msgstr "[hlutir ]sem ekki eru í eigu \"%s\"" #~ msgid "[Items ]owned by \"%s\"" #~ msgstr "[hlutir ]sem eru í eigu \"%s\"" #~ msgid "[Items ]larger than %s bytes" #~ msgstr "[hlutir ]stærri en %s bæti" #~ msgid "[Items ]smaller than %s bytes" #~ msgstr "[hlutir ]minni en %s bæti" #~ msgid "[Items ]of %s bytes" #~ msgstr "[Hlutir ] af stærðinni %s bæti" #~ msgid "[Items ]modified today" #~ msgstr "[hlutir ]breytt í dag" #~ msgid "[Items ]modified yesterday" #~ msgstr "[hlutir ]breytt í gær" #~ msgid "[Items ]modified on %s" #~ msgstr "[hlutir] breytt þann %s" #~ msgid "[Items ]not modified on %s" #~ msgstr "[hlutir] ekki breytt þann %s" #~ msgid "[Items ]modified before %s" #~ msgstr "[hlutir] breytt fyrir þann %s" #~ msgid "[Items ]modified after %s" #~ msgstr "[hlutir] breytt eftir þann %s" #~ msgid "[Items ]modified within a week of %s" #~ msgstr "[hlutir] breytt innan við viku %s" #~ msgid "[Items ]modified within a month of %s" #~ msgstr "[hlutir] breytt innan við mánuð %s" #~ msgid "[Items ]marked with \"%s\"" #~ msgstr "[hlutir]merktir með \"%s\"" #~ msgid "[Items ]not marked with \"%s\"" #~ msgstr "[hlutir]sem ekki eru merktir með \"%s\"" #~ msgid "[Items ]with all the words \"%s\"" #~ msgstr "[hlutir]sem innihalda öll orðin \"%s\"" #~ msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\"" #~ msgstr "[hlutir]sem innihalda eitt af orðunum \"%s\"" #~ msgid "[Items ]without all the words \"%s\"" #~ msgstr "[hlutir]sem ekki innihalda öll orðin \"%s\"" #~ msgid "[Items ]without any of the words \"%s\"" #~ msgstr "[hlutir] sem innihalda ekkert af orðunum \"%s\"" #~ msgid "" #~ "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]" #~ msgstr "[hlutir stærri en 400K] og [innihalda öll orðin \"epli appelsína\"]" #~ msgid "" #~ "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words " #~ "\"apple orange\"]" #~ msgstr "" #~ "[hlutir stærri en 400K], [með rót sem eiganda og innihalda öll orðin " #~ "\"epli appelsína\"]" #~ msgid "Items %s" #~ msgstr "Hlutir %s" #~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names" #~ msgstr "Hlutir sem innihalda \"dót\" í skráarheiti þeirra" #~ msgid "Items that are regular files" #~ msgstr "Hlutir sem eru almennar skrár" #~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files" #~ msgstr "" #~ "Hlutir sem innihalda \"dót\" í skráarheiti þeirra og eru almennar skrár" #~ msgid "" #~ "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and " #~ "smaller than 2000 bytes" #~ msgstr "" #~ "Hlutir sem innihalda \"dót\" í skráarheiti þeirra og eru almennar skrár " #~ "undir 2000 bætum" #~ msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders" #~ msgstr "Hlutir sem innihalda \"medúsa\" í skráarheiti þeirra og eru möppur" #~ msgid "Search Results" #~ msgstr "Leitarniðurstöður" #, fuzzy #~ msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available." #~ msgstr "" #~ "Því miður, en Medusa leitarþjónustan er ekki til reiðu vegna þess að hún " #~ "er ekki innsett." #~ msgid "Search Service Not Available" #~ msgstr "Leitarþjónusta ekki til reiðu" #, fuzzy #~ msgid "Error During Search" #~ msgstr "Villa á meðan að á leit stóð" #, fuzzy #~ msgid "Error Reading File Index" #~ msgstr "Villa við lestur á spjaldskrá skráar" #, fuzzy #~ msgid "Fast Searches Are Not Available" #~ msgstr "Leitarþjónusta ekki til reiðu" #, fuzzy #~ msgid "Content Searches Are Not Available" #~ msgstr "Leitarþjónusta ekki til reiðu" #, fuzzy #~ msgid "Indexed Searches Are Not Available" #~ msgstr "Leitarþjónusta ekki til reiðu" #, fuzzy #~ msgid "Fast Searches Not Enabled" #~ msgstr "Leitarþjónusta ekki til reiðu" #~ msgid "Where" #~ msgstr "Hvar" # "Reveal in New Window" means open the parent folder for the # * selected item in a new window, select the item in that window, # * and scroll as necessary to make that item visible (this comment # * is to inform translators of this tricky concept). #, fuzzy #~ msgid "Nautilus found more search results than it can display." #~ msgstr "Skráarstjóri Nautilus fyrir leitarniðustöður í listasýn" #~ msgid "Too Many Matches" #~ msgstr "Of margar samstæður" #~ msgid "%I:%M %p, %x" #~ msgstr "%I:%M %p, %x" #~ msgid "More Options" #~ msgstr "Fleiri valmöguleikar" #~ msgid "Fewer Options" #~ msgstr "Færri valmöguleikar" #~ msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]" #~ msgstr "[Leita eftir] Heiti [sem inniheldur \"fiskur\"]" #~ msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]" #~ msgstr "[Leita eftir] Innihaldi [sem inniheldur allt fyrir \"fiskur tré\"]" #~ msgid "[Search for] Type [is regular file]" #~ msgstr "[Leita eftir] Gerð [sem er almenn skrá]" #~ msgid "[Search for] Size [larger than 400K]" #~ msgstr "[Leita eftir] Stærð [stærri en 400K]" #~ msgid "[Search for] Owner [is not root]" #~ msgstr "[Leita eftir] Eiganda [sem ekki er rót]" #~ msgid "[File name] contains [help]" #~ msgstr "[Skráarheiti] inniheldur [hjálp]" #~ msgid "[File name] starts with [nautilus]" #~ msgstr "[Skráarheiti] byrjar á [nautilus]" #~ msgid "[File name] ends with [.c]" #~ msgstr "[Skráarheiti] sem endar með [.c]" #~ msgid "[File name] matches glob [*.c]" #~ msgstr "[Skráarheiti] sem passar við glob [*.c]" #~ msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]" #~ msgstr "[Skráarheiti] passar við regexp [\"e??l.$\"]" #~ msgid "[File content] includes all of [apple orange]" #~ msgstr "[Skráarinnihald] inniheldur allt fyrir [epli appelsína]" #~ msgid "[File content] includes any of [apply orange]" #~ msgstr "[Skráarinnihald] inniheldur eitthvað af [epli appelsína]" #~ msgid "[File content] does not include all of [apple orange]" #~ msgstr "[Skráarinnihald] inniheldur ekki allt innihald [epli appelsína]" #~ msgid "[File content] includes none of [apple orange]" #~ msgstr "[Skráarinnihald] inniheldur ekkert af [epli appelsína]" #~ msgid "[File type] is [folder]" #~ msgstr "[Skráargerð] er [mappa]" #~ msgid "[File type] is not [folder]" #~ msgstr "[Skráargerð] er ekki [mappa]" #~ msgid "[File type is] regular file" #~ msgstr "[Skráargerð er] almenn skrá" #~ msgid "[File type is] text file" #~ msgstr "[Skráargerð er] textaskrá" #~ msgid "[File type is] application" #~ msgstr "[Skráargerð er] forrit" #~ msgid "[File type is] folder" #~ msgstr "[Skráargerð er] mappa" #~ msgid "[File type is] music" #~ msgstr "[Skráargerð er] tónlist" #~ msgid "[File size is] larger than [400K]" #~ msgstr "[Skráarstærð er] stærri en [400K]" #~ msgid "[File size is] smaller than [300K]" #~ msgstr "[Skráarstærð er] minni en [300K]" #~ msgid "[With emblem] marked with [Important]" #~ msgstr "[Með merkimiða] merktum sem [mikilvægt]" #~ msgid "[With emblem] not marked with [Important]" #~ msgstr "[Með merkimiða] ekki merktum sem [mikilvægt]" #~ msgid "[Last modified date] is [1/24/00]" #~ msgstr "[Síðast breytt dagsetning] er [1/24/00]" #~ msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]" #~ msgstr "[Síðast breytt dagseting] er ekki [1/24/00]" #~ msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]" #~ msgstr "[Síðast breytt dagseting] er eftir [1/24/00]" #~ msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]" #~ msgstr "[Síðast breytt dagseting] er fyrir [1/24/00]" #~ msgid "[Last modified date] is today" #~ msgstr "[Síðast breytt dagseting] er í dag" #~ msgid "[Last modified date] is yesterday" #~ msgstr "[Síðast breytt dagseting] var í gær" #~ msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]" #~ msgstr "[Síðast breytt dagseting] var innan við vikuna [1/24/00]" #~ msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]" #~ msgstr "[Síðast breytt dagseting] er innan við mánuðinn [1/24/00]" #~ msgid "[File owner] is [root]" #~ msgstr "[Skráareigandi] er [rót]" #~ msgid "[File owner] is not [root]" #~ msgstr "[Skráareidandi er] ekki [rót]" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Leita:" #~ msgid "GConf Error" #~ msgstr "GConf Villa" #~ msgid "No Selection Made" #~ msgstr "Ekkert var valið" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Upplýsingar" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Viðvörun" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Villa" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Spurning"