# translation of nautilus.master.is.po to Íslenska # translation of nautilus.master.is.po to # Icelandic Translation of Nautilus. # This file is distributed under the same license as the GNOME package. # The translations are Copyright (C) of the contributing translators. # Copyright (C) 2009, 2015 Free Software Foundation, Inc. # Anna Jonna Ármannsdóttir 2009. # íslenskun nautilus.gnome # Samúel Jón Gunnarsson , 2003. # Sveinn í Felli , 2009, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus.master.is\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" "POT-Creation-Date: 2015-11-02 01:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-02 14:00+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" "Nautilus, einnig þekktur sem Skráastjóri, er sjálfgefinn skráastjóri GNOME " "skjáborðsumhverfisins. Þetta er einföld og samtvinnuð leið til að sýsla með " "skrár og til að vafra um á skráakerfinu." #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "Nautilus styður allar helstu aðgerðir við umsýslu skráa, og fleira til. Hann " "getur leitað að og meðhöndlað skrár og möppur, bæði á tölvunni sjálfri sem " "og á netkerfum. Hann getur lesið og skrifað gögn á útskiptanlegum " "gagnamiðlum, keyrt skriftur og keyrt forrit. Hann er með þrenns konar ásýnd: " "uppraðaðar táknmyndir, táknmyndir í lista og greinalistasýn. Hægt er að bæta " "við eiginleika með hjálparforritum (plugins) og með skriftum." #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Run Software" msgstr "Keyra hugbúnað" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4197 ../src/nautilus-window.c:2625 msgid "Files" msgstr "Skrár" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Aðgangur og skipulag skráa" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "mappa;stjórnun;skoða;diskur;skráakerfi;" #: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326 msgid "Show more _details" msgstr "Sýna frekari _upplýsingar" #. Put up the timed wait window. #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 #: ../src/nautilus-location-entry.c:270 ../src/nautilus-mime-actions.c:440 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:444 ../src/nautilus-mime-actions.c:515 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:858 ../src/nautilus-mime-actions.c:1364 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1589 ../src/nautilus-properties-window.c:4188 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5170 ../src/nautilus-query-editor.c:494 #: ../src/nautilus-files-view.c:1090 ../src/nautilus-files-view.c:1558 #: ../src/nautilus-files-view.c:5153 msgid "_Cancel" msgstr "_Hætta við" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Þú getur stöðvað þessa aðgerð með því að ýta á 'Hætta við'." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (ógilt Unicode)" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:273 #: ../src/nautilus-pathbar.c:408 msgid "Other Locations" msgstr "Aðrar staðsetningar" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:109 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265 #: ../src/nautilus-list-view.c:1490 ../src/nautilus-pathbar.c:406 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1072 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:293 msgid "Home" msgstr "Heim" #: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2460 msgid "The selection rectangle" msgstr "Valramminn" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:416 msgid "Reset to De_fault" msgstr "Endurstilla á s_jálfgefið" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:418 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "Skipta stillingum núverandi listadálka út fyrir sjálfgefnar stillingar" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 #: ../src/nautilus-list-view.c:1713 ../src/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1 msgid "Name" msgstr "Heiti" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Heiti og táknmynd þessarar skrár." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64 msgid "Size" msgstr "Stærð" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "The size of the file." msgstr "Stærð þessarar skráar." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71 msgid "Type" msgstr "Tegund" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72 msgid "The type of the file." msgstr "Tegund þessarar skráar." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78 msgid "Modified" msgstr "Breytt" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137 msgid "The date the file was modified." msgstr "Dagsetningin þegar skránni var breytt." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87 msgid "Accessed" msgstr "Notað" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Dagsetning þegar skráin var síðast notuð." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 msgid "Owner" msgstr "Eigandi" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The owner of the file." msgstr "Eigandi þessarar skráar." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Group" msgstr "Hópur" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The group of the file." msgstr "Hópur þessarar skráar." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4257 msgid "Permissions" msgstr "Heimildir" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The permissions of the file." msgstr "Heimildir þessarar skráar." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-tegund" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122 msgid "The mime type of the file." msgstr "MIME-tegund skrárinnar." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415 msgid "Location" msgstr "Staðsetning" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130 msgid "The location of the file." msgstr "Staðsetning skrárinnar." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:136 msgid "Modified - Time" msgstr "Breytt - Tími" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179 msgid "Trashed On" msgstr "Hent í ruslið þann" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:180 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Dagsetningin þegar skránni var hent í ruslið" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187 msgid "Original Location" msgstr "Upprunaleg staðsetning" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:188 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Upprunaleg staðsetning skrár áður en henni var hent í ruslið" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:205 msgid "Relevance" msgstr "Samsvörun" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:206 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Einkunn fyrir samsvörun við leit" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149 msgid "on the desktop" msgstr "á skjáborðinu" # localizers: appended to first file copy #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:747 msgid "_Move Here" msgstr "_Færa hingað" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:752 msgid "_Copy Here" msgstr "_Afrita hingað" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:757 msgid "_Link Here" msgstr "_Tengja hingað" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:764 #: ../src/nautilus-create-folder-dialog.ui.h:1 msgid "Cancel" msgstr "Hætta við" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1235 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Ekki er hægt að tengja þessa skrá" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1280 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Ekki er hægt að aftengja þessa skrá" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1314 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Ekki hægt að henda út þessari skrá" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1347 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547 msgid "This file cannot be started" msgstr "Ekki hægt að ræsa þessa skrá" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1399 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1430 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Ekki hægt að stöðva þessa skrá" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1846 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Skástrik eru ekki leyfð í skráaheitum" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1864 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Skrá fannst ekki" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1892 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Ekki er hægt að endurnefna rótarskrár" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1915 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Ekki tókst að endurnefna skjáborðstáknmynd" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1944 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Ekki tókst að endurnefna skjáborðsskrá" #. Translators: Time in 24h format #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4719 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Time in 12h format #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4722 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4729 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "Í gær" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4735 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "Í gær klukkan H:∶:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4740 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "í gær, kl. :%I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4748 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4754 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4759 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4767 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e. %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4774 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e. %b %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4780 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e. %b %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4788 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e. %b %Y" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4795 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-e. %b %Y %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4801 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-e. %b %Y %l:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4809 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5202 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Þú hefur ekki leyfi til að breyta heimildum" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5497 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Þú hefur ekki leyfi til að breyta eiganda" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5515 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Eigandinn ‚%s‘ er ekki til" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5779 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Þú hefur ekki leyfi til að ákveða hópa" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5797 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Hópurinn ‚%s‘ er ekki til" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5932 msgid "Me" msgstr "Ég" # This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5956 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u hlutur" msgstr[1] "%'u hlutir" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5957 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u mappa" msgstr[1] "%'u möppur" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5958 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u skrá" msgstr[1] "%'u skrár" # This means no contents at all were readable #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6359 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6375 msgid "? items" msgstr "? hlutir" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6365 msgid "? bytes" msgstr "? bæti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6382 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6463 msgid "Unknown" msgstr "Óþekkt" # Fallback, use for both unknown attributes and attributes # * for which we have no more appropriate default. #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6396 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1185 msgid "unknown" msgstr "óþekkt" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6427 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6435 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6486 msgid "Program" msgstr "Forrit" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6428 msgid "Audio" msgstr "Hljóð" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6429 msgid "Font" msgstr "Letur" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6430 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769 msgid "Image" msgstr "Mynd" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6431 msgid "Archive" msgstr "Safnskrá" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6432 msgid "Markup" msgstr "Merking" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6433 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6434 msgid "Text" msgstr "Texti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6436 #: ../src/nautilus-query-editor.c:329 msgid "Video" msgstr "Myndskeið" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6437 msgid "Contacts" msgstr "Tengiliðir" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6438 msgid "Calendar" msgstr "Dagatal" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6439 msgid "Document" msgstr "Skjal" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6440 #: ../src/nautilus-query-editor.c:395 msgid "Presentation" msgstr "Kynning" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6441 #: ../src/nautilus-query-editor.c:379 msgid "Spreadsheet" msgstr "Töflureiknisskjal" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6488 msgid "Binary" msgstr "Tvíundaskrá" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6492 msgid "Folder" msgstr "Mappa" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6523 msgid "Link" msgstr "Tengill" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6529 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:125 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Tengja við %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6545 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6559 msgid "Link (broken)" msgstr "Tengill (rofinn)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Sameina möppu “%s”?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Við sameiningu verður spurt um staðsetningu áður en skipt er um þær skrár " "sem rekast á við skrárnar sem verið er að afrita." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Mappa með sama heiti er þegar til í “%s”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Nýrri mappa með sama heiti er þegar til í “%s”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Önnur mappa með sama heiti er þegar til í “%s”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Ef henni er skipt út verða allar skrár í möppunni fjarlægðar." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Skipta út möppunni “%s”?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Mappa með sama heiti er þegar til í “%s”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Skipta út skránni “%s”?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Ef henni er skipt út verður skrifað yfir innihald hennar." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Eldri skrá með sama heiti er þegar til í “%s”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Nýrri skrá með sama heiti er þegar til í “%s”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Önnur skrá með sama heiti er þegar til í “%s”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254 msgid "Original file" msgstr "Upprunaleg skrá" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2996 msgid "Size:" msgstr "Stærð:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2978 msgid "Type:" msgstr "Tegund:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292 msgid "Last modified:" msgstr "Síðast breytt:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285 msgid "Replace with" msgstr "Skipta út með" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314 msgid "Merge" msgstr "Sameina" #. Setup the expander for the rename action #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Veldu nýtt heiti fyrir áfangastaðinn" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317 msgid "Reset" msgstr "Frumstilla" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533 msgid "Apply this action to all files" msgstr "Beita þessu á allar skrár" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184 msgid "_Skip" msgstr "_Sleppa" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549 msgid "Re_name" msgstr "Endur_nefna" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555 msgid "Replace" msgstr "Skipta út" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629 msgid "File conflict" msgstr "Árekstrar milli skráa" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 msgid "S_kip All" msgstr "S_leppa öllu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "_Retry" msgstr "_Reyna aftur" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "_Delete" msgstr "_Eyða" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "Delete _All" msgstr "Eyð_a öllu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "_Replace" msgstr "Ski_pta út" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "Replace _All" msgstr "Skipt_a út öllu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "_Merge" msgstr "Sa_meina" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 msgid "Merge _All" msgstr "Sameina _allt" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 msgid "Copy _Anyway" msgstr "_Afrita samt" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekúnda" msgstr[1] "%'d sekúndur" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d mínúta" msgstr[1] "%'d mínútur" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d klukkustund" msgstr[1] "%'d klukkustundir" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "nálægt %'d klukkustund" msgstr[1] "nálægt %'d klukkustundum" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Annar tengill í %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d. tengill í %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d. tengill í %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d. tengill í %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d. tengill í %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448 msgid " (copy)" msgstr "(afrita)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450 msgid " (another copy)" msgstr " (annað afrit)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467 msgid "th copy)" msgstr "afrit)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 msgid "st copy)" msgstr "afrit)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 msgid "nd copy)" msgstr "afrit)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 msgid "rd copy)" msgstr "afrit)" # localizers: appended to first file copy #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (afrit)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (annað afrit)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%d. afrit)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%d. afrit)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%d. afrit)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%d. afrit)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða “%B\" varanlega úr ruslinu?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Ertu viss um að þú viljir eyða %'d valdri skrá úr ruslinu til frambúðar?" msgstr[1] "" "Ertu viss um að þú viljir eyða %'d völdum skrám úr ruslinu til frambúðar?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Ef þú eyðir hlut, hverfur hann fyrir fullt og allt." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Tæma öll atriði ú ruslinu?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Öllum atriðum í ruslinu verður endanlega eytt." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482 #: ../src/nautilus-window.c:1206 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Tæma ruslið" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða “%B“ algjörlega?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir algjörlega eyða þessari %'d völdu skrá?" msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir algjörlega eyða þessum %'d völdu skrám?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1482 msgid "Deleted “%B”" msgstr "Eyddi “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1484 msgid "Deleting “%B”" msgstr "Eyði “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "Eyddi %'d skrá" msgstr[1] "Eyddi %'d skrám" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1496 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" msgstr[0] "Eyði %'d skrá" msgstr[1] "Eyði %'d skrám" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1518 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1524 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1556 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1914 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1952 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3306 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3312 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3353 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" #. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935 msgid "%'d / %'d — %T left" msgid_plural "%'d / %'d — %T left" msgstr[0] "%'d / %'d — %T eftir" msgstr[1] "%'d / %'d — %T eftir" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%d skrá/sek)" msgstr[1] "(%d skrár/sek)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1624 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1658 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1697 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1773 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2742 msgid "Error while deleting." msgstr "Villa kom upp við útstrokun gagna." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1628 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Ekki var hægt að eyða skránum í möppunni “%B\" þar sem þú hefur ekki " "réttindi til að lesa þær." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1631 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2801 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3993 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgstr "Villa kom upp við að afla upplýsinga um skrárnar í möppunni “%B”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1640 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4002 msgid "_Skip files" msgstr "_Sleppa skrám" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1661 msgid "" "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Ekki var hægt að eyða möppunni “%B\" þar sem þú hefur ekki réttindi til að " "lesa hana." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1664 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2840 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4038 msgid "There was an error reading the folder “%B”." msgstr "Villa kom upp við að lesa möppuna \"“%B\"”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1698 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Gat ekki fjarlægt skrána %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1774 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Villa kom upp við að eyða %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1877 msgid "Trashing “%B”" msgstr "Hendi “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879 msgid "Trashed “%B”" msgstr "Henti “%B” í ruslið" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1887 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "Set %'d skrá í ruslið" msgstr[1] "Set %'d skrár í ruslið" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1891 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" msgstr[0] "Setti %'d skrá í ruslið" msgstr[1] "Setti %'d skrár í ruslið" #. Translators: %B is a file name #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2014 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "“%B\" er ekki hægt að flytja í ruslið. Viltu eyða henni strax?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2020 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "Þessi fjartengda staðsetning styður ekki að senda skrár í ruslafötu." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2229 msgid "Trashing Files" msgstr "Set skrár í ruslið" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231 msgid "Deleting Files" msgstr "Eyði skrám" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2313 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Get ekki spýtt út %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2315 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Get ekki aftengt %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2472 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Viltu tæma ruslið áður en þú aftengir gangahirsluna?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2474 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Til að endurheimta pláss á gagnahirslunni verður að tæma ruslið. Öllu því " "rusli sem hent var á gagnahirslunni verður eytt, og er ekki afturkræft." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2480 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "E_kki tæma ruslið" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2613 #: ../src/nautilus-files-view.c:5543 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Gat ekki tengst “%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2689 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Undirbý það að afrita %'d skrá (%S)" msgstr[1] "Undirbý það að afrita %'d skrár (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2695 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Undirbý það að færa %'d skrá (%S)" msgstr[1] "Undirbý það að færa %'d skrár (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2701 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Undirbý það að eyða %'d skrá (%S)" msgstr[1] "Undirbý það að eyða %'d skrám (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Undirbý það að setja %'d skrá í ruslið" msgstr[1] "Undirbý það að setja %'d skrár í ruslið" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2738 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3853 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3985 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4030 msgid "Error while copying." msgstr "Villa kom upp við afritun." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2740 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3983 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4028 msgid "Error while moving." msgstr "Villa kom upp við flutning." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2744 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Villa kom upp á meðan reynt var að færa skrár í ruslið." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2798 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Ekki er unnt að meðhöndla skrárnar í möppunni “%B\" vegna þess að þú hefur " "ekki heimild til að skoða þær." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2837 msgid "" "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Ekki er unnt að meðhöndla möppuna “%B\" vegna þess að þú hefur ekki heimild " "til að skoða hana." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2914 msgid "" "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Ekki er unnt að meðhöndla skrána “%B\" vegna þess að þú hefur ekki heimild " "til að lesa hana." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2917 msgid "There was an error getting information about “%B”." msgstr "Villa kom upp við að ná í upplýsingar um “%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3019 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3067 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3106 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3136 msgid "Error while copying to “%B”." msgstr "Villa kom upp við að afrita yfir í “%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Þú hefur ekki aðgangsheimild að áfangastaðnum." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Villa kom upp við söfnun upplýsinga um áfangastaðinn." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3068 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Áfangastaðurinn er ekki mappa." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3107 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Það er ekki nægjanlegt pláss á áfangastaðnum. Reyndu að eyða skrám til að " "búa til pláss." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3109 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "%S meira pláss vantar til að hægt sé að afrita á áfangastaðinn." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3137 msgid "The destination is read-only." msgstr "Áfangastaðurinn er skrifvarinn." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3202 msgid "Moving “%B” to “%B”" msgstr "Færi “%B\" yfir í \"%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3204 msgid "Moved “%B” to “%B”" msgstr "Færði “%B\" yfir í \"%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3208 msgid "Copying “%B” to “%B”" msgstr "Afrita “%B\" yfir í \"%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3210 msgid "Copied “%B” to “%B”" msgstr "Afritaði “%B\" yfir í \"%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3221 msgid "Duplicating “%B”" msgstr "Tvöfalda “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3223 msgid "Duplicated “%B”" msgstr "Tvöfaldaði “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3233 msgid "Moving %'d file to “%B”" msgid_plural "Moving %'d files to “%B”" msgstr[0] "Færi “%'d skrá yfir í \"%B”" msgstr[1] "Færi “%'d skrár yfir í \"%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3237 msgid "Copying %'d file to “%B”" msgid_plural "Copying %'d files to “%B”" msgstr[0] "Afrita “%'d skrá yfir í \"%B”" msgstr[1] "Afrita “%'d skrár yfir í \"%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3247 msgid "Moved %'d file to “%B”" msgid_plural "Moved %'d files to “%B”" msgstr[0] "Færði %'d skrá í “%B”" msgstr[1] "Færði %'d skrár í “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3251 msgid "Copied %'d file to “%B”" msgid_plural "Copied %'d files to “%B”" msgstr[0] "Afritaði %'d skrá í “%B”" msgstr[1] "Afritaði %'d skrár í “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3265 msgid "Duplicating %'d file in “%B”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”" msgstr[0] "Tvöfalda “%'d skrá í \"%B”" msgstr[1] "Tvöfalda “%'d skrár í \"%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3273 msgid "Duplicated %'d file in “%B”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”" msgstr[0] "Tvöfalda %'d skrá í \"%B\"" msgstr[1] "Tvöfalda %'d skrár í \"%B\"" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3301 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3333 #, c-format msgid "%S / %S" msgstr "%S / %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3325 msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S / %S — %T eftir (%S/sek)" msgstr[1] "%S / %S — %T eftir (%S/sek)" #. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3344 msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%'d / %'d — %T eftir (%S/sek)" msgstr[1] "%'d / %'d — %T eftir (%S/sek)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3857 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Ekki var hægt að afrita “%B\" þar sem þú hefur ekki réttindi til að búa til " "afritið á áfangastaðnum." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3860 msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "Villa kom upp þegar búa átti til möppuna “%B”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3990 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Ekki var hægt að afrita skrárnar í möppunni “%B\" þar sem þú hefur ekki " "réttindi til að lesa þær." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4035 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Ekki var hægt að afrita möppuna “%B\" þar sem þú hefur ekki réttindi til að " "lesa hana." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4080 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4782 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5402 msgid "Error while moving “%B”." msgstr "Villa kom upp við flutning “%B\"”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4081 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Gat ekki flutt upprunamöppuna." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4165 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4206 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4784 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4855 msgid "Error while copying “%B”." msgstr "Villa kom upp við afritun “%B\"”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4166 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Gat ekki eytt skrám úr möppunni %F sem er þegar til." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4207 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Gat ekki eytt skránni %F sem er þegar til." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4527 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5245 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Þú getur ekki flutt möppuna inn í sjálfa sig." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4528 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5246 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Þú getur ekki afritað möppuna inn í sjálfa sig." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4529 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5247 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Viðtökumappan er inn í upprunalegu möppunni." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4559 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Þú getur ekki fært skrá inn í sjálfa sig." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4560 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Þú getur ekki afritað skrá inn í sjálfa sig." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4561 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Upprunaskráin yrði yfirskrifuð af áfangastaðnum." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4786 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "Gat ekki eytt samnefndri skrá sem er þegar til í %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4856 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Villa átti sér stað við að afrita skrána inn í %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5090 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5127 msgid "Copying Files" msgstr "Afrita skrár" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5155 msgid "Preparing to move to “%B”" msgstr "Undirbý að flytja yfir í “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5159 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Býr sig undir að flytja %'d skrá" msgstr[1] "Býr sig undir að flytja %'d skrár" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5403 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Villa átti sér stað við að færa skrána inn í %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5668 msgid "Moving Files" msgstr "Færi skrár" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5703 msgid "Creating links in “%B”" msgstr "Bý til tengla í “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5707 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Stofna tengla yfir í %'d skrá" msgstr[1] "Stofna tengla yfir í %'d skrár" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5842 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Villa kom upp við gerð tengils í %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5844 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Tákntengi eru einungis studd fyrir staðbundnar skrár" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5847 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Úttakið styður ekki tákntengi." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5850 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Villa átti sér stað við gerð tákntengisins í %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6181 msgid "Setting permissions" msgstr "Set heimildir" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6446 msgid "Untitled Folder" msgstr "Ónefnd mappa" #. localizers: the initial name of a new template document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6452 #, c-format msgid "Untitled %s" msgstr "Ónefnt %s" #. localizers: the initial name of a new empty document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6458 msgid "Untitled Document" msgstr "Ónefnt skjal" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6674 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Villa kom upp við að búa til möppuna %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6676 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Villa kom upp við að búa til skrána %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6678 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Villa kom upp við að búa til möppuna í %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6949 msgid "Emptying Trash" msgstr "Tæmi ruslið" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6997 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7038 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7073 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7108 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Tókst ekki að merkja ræsirinn sem treystum (keyranlegan)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133 #: ../src/nautilus-window.c:462 ../src/nautilus-window.ui.h:2 msgid "Undo" msgstr "Afturkalla" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136 msgid "Undo last action" msgstr "Afturkalla síðustu aðgerð" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140 #: ../src/nautilus-window.c:463 msgid "Redo" msgstr "Endurtaka" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143 msgid "Redo last undone action" msgstr "Endurtaka síðustu aðgerð" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365 #, c-format msgid "Move %d item back to '%s'" msgid_plural "Move %d items back to '%s'" msgstr[0] "Færa %d atriði aftur í '%s'" msgstr[1] "Færa %d atriði aftur í '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368 #, c-format msgid "Move %d item to '%s'" msgid_plural "Move %d items to '%s'" msgstr[0] "Færa %d atriði í '%s'" msgstr[1] "Færa %d atriði í '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "_Afturkalla færslu á %d atriði" msgstr[1] "_Afturkalla færslu á %d atriðum" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "_Endurtaka færslu á %d atriði" msgstr[1] "_Endurtaka færslu á %d atriðum" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "Færa '%s' aftur í '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "Færa '%s' í '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382 msgid "_Undo Move" msgstr "_Afturkalla flutning" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383 msgid "_Redo Move" msgstr "_Endurtaka flutning" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "_Afturkalla endurheimt úr rusli" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "Endu_rtaka endurheimt úr rusli" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Færa %d atriði aftur í ruslið" msgstr[1] "Færa %d atriði aftur í ruslið" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:989 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Endurheimta %d atriði úr ruslinu" msgstr[1] "Endurheimta %d atriði úr ruslinu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "Færa '%s' aftur í ruslið" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "Endurheimta '%s' úr ruslinu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Eyða %d afrituðu atriði" msgstr[1] "Eyða %d afrituðum atriðum" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405 #, c-format msgid "Copy %d item to '%s'" msgid_plural "Copy %d items to '%s'" msgstr[0] "Afrita %d atriði í '%s'" msgstr[1] "Afrita %d atriði í '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "_Afturkalla afritun á %d atriði" msgstr[1] "_Afturkalla afritun á %d atriðum" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "_Endurtaka afritun á %d atriði" msgstr[1] "_Endurtaka afritun á %d atriðum" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "Eyða '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "Afrita '%s' í '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419 msgid "_Undo Copy" msgstr "_Afturkalla afritun" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420 msgid "_Redo Copy" msgstr "_Endurtaka afritun" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Eyða %d tvöfölduðu atriði" msgstr[1] "Eyða %d tvöfölduðum atriðum" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427 #, c-format msgid "Duplicate %d item in '%s'" msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" msgstr[0] "Tvöfalda %d atriði í '%s'" msgstr[1] "Tvöfalda %d atriði í '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Afturkalla tvöföldun á %d atriði" msgstr[1] "_Afturkalla tvöföldun á %d atriðium" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Endurtaka tvöföldun á %d atriði" msgstr[1] "_Endurtaka tvöföldun á %d atriðum" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "Afrit af '%s' í '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_Afturkalla gerð tvírits" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Endurtaka gerð tvírits" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Eyða tenglum í %d atriði" msgstr[1] "Eyða tenglum í %d atriði" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Búa til tengla í %d atriði" msgstr[1] "Búa til tengla í %d atriði" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "Eyða tengli á '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "Búa til tengil í '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457 msgid "_Undo Create Link" msgstr "_Afturkalla gerð tengils" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Endurtaka gerð tengils" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "Búa til nýja auða skrá '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "_Afturkalla gerð tómrar skráar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_Endurtaka gerð tómrar skráar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "Búa til nýja möppu '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "_Afturkalla gerð möppu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "_Endurtaka gerð möppu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "Búa til nýja skrá '%s' út frá sniðmáti " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "_Afturkalla að búa til út frá sniðmáti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "_Endurtaka að búa til út frá sniðmáti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "Endurnefna '%s' sem '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:875 msgid "_Undo Rename" msgstr "_Afturkalla endurnefningu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:876 msgid "_Redo Rename" msgstr "_Endurtaka endurnefningu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:992 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Færa %d atriði í ruslið" msgstr[1] "Færa %d atriði í ruslið" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1004 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "Endurheimta '%s' í '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1011 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "Færa '%s' í ruslið" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1016 msgid "_Undo Trash" msgstr "_Afturkalla sendingu í ruslið" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1017 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Endurtaka sendingu í ruslið" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1313 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Endurheimta upphaflegar heimildir fyrir atriðin í '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1314 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Setja heimildir fyrir atriðin í '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1316 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1471 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Hætta við breytingu á heimildum" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1317 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1472 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "Endu_rtaka breytingu á heimildum" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1468 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "Endurheimta upphaflegar heimildir fyrir '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1469 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "Setja heimildir fyrir '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "Endurheimta hópheimild '%s' sem '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1581 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Setja hópheimildir '%s' sem '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1584 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Hætta við breytingu á hóp" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1585 msgid "_Redo Change Group" msgstr "Endu_rtaka breytingu á hóp" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1587 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "Endurheimta eiganda '%s' sem '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1589 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Setja eiganda '%s' sem '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1592 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Hætta við breytingu á eiganda" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1593 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "Endu_rtaka breytingu á eiganda" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:896 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Ekki tókst að ákvarða upprunalega staðsetningu “%s\" " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:900 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Ekki var hægt að endurheimta hlutinn úr ruslinu" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "Villa við að bæta við “%s\": %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82 msgid "Could not add application" msgstr "Gat ekki bætt forriti við" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110 msgid "Could not forget association" msgstr "Get ekki gleymt skráatengslum" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134 msgid "Forget association" msgstr "Gleyma skráatengslum" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "Villa við að setja “%s\" sem sjálfgefið forrit: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174 msgid "Could not set as default" msgstr "Gat ekki sett sem sjálfgefið" #. Translators: the %s here is a file extension #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s skjal" #. Translators; %s here is a mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "Opna allar “%s\" skrár með" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "Veldu forrit til að opna “%s og aðrar skrár af tegundinni \"%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:325 msgid "_Add" msgstr "Bæt_a við" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333 msgid "Set as default" msgstr "Setja sem sjálfgefið" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Því miður er ekki hægt að keyra skipanir frá fjartengdum stað." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Þetta er óvirkt af öryggisástæðum." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Villa átti sér stað við ræsingu á forritinu." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Aðeins er hægt að draga staðværar skrár hingað." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Til að opna óstaðbundnar skrár afritaðu þær í staðbundna möppu og slepptu " "þeim aftur." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Til að opna óstaðbundnar skrár afritaðu þær í staðbundna möppu og slepptu " "þeim aftur. Staðbundnu skrárnar sem þú slepptir hafa þegar verið opnaðar." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391 msgid "Details: " msgstr "Ítarlegt: " #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:297 msgid "Cancelled" msgstr "Hætt við" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:360 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:378 msgid "Preparing" msgstr "Undirbý" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256 #: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:5 msgid "Search" msgstr "Leita" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Leita að “%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Gat ekki framkvæmt umbeðna leit" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "Hvar staðsetja eigi nýlega opnaða flipa í vafragluggum." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" "Ef þetta er stillt á „eftir núverandi flipa“, þá munu nýir flipar birtast á " "eftir núverandi flipa. Ef þetta er still á „enda“, þá er nýjum flipum bætt " "við enda flipalistans." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Nota alltaf staðsetningarinnslátt í staðin fyrir slóðarlista" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Ef virkt, munu Nautilus vafurgluggar alltaf nota textainnslátt í " "staðsetningastikuna í stað slóðarstikunnar." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to enable recursive search or not" msgstr "Hvort virkja eigi endurkvæma leit" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus." msgstr "Virkjar eða gerir óvirka endurkvæma leit í Nautilus" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "" "Hvort spyrja eigi um staðfestingu um það hvort eyða eigi skrám, eða hvort " "tæma eigi ruslafötuna" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Ef þetta er stillt sem satt, mun Nautilus mun biðja þig um staðfestingu " "þegar þú reynir að eyða skrám eða við að tæma ruslið." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Hvort sýna eigi fjölda hluta í möppu" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Málamiðlun varðandi hraða við birtingu á fjölda hluta í möppu. Ef þetta er " "stillt á \"alltaf\" sést fjöldinn alltaf, jafnvel ef mappan er á fjarlægum " "þjóni. Ef þetta er stillt á \"einungis staðbundið\" er fjöldinn einungis " "reiknaður á staðbundnum skráakerfum. Ef þetta er stillt á \"aldrei\" er ekki " "haft fyrir því að reikna út fjöldann." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Hvernig smelli eigi að nota til að ræsa/opna skrár" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Möguleg gildi eru \"einfalt\" til að ræsa skrár með einföldu klikki, eða " "\"tvöfalt\" til að ræsa með tvíklikki." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Hvað eigi að gera þegar keyranlegar textaskrár eru virkjaðar" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Hvað á að gera við keyranlegar textaskrár þegar þær eru virkjaðar (ein- eða " "tvísmellt). Möguleg gildi eru \"keyra\" til að keyra þær eins og forrit, " "\"spyrja\" til að spyrja hvað eigi að gera í svarglugga og \"sýna\" til að " "sýna þær sem textaskrár." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "Sýna uppsetningarforrit fyrir óþekktar MIME-tegundir" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Hvort sýna eigi notandanum pakkauppsetningarglugga ef óþekkt MIME-tegund er " "opnuð, þannig að hægt sé að leita að forriti sem gæti meðhöndlað hana." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash" msgstr "" "Birta aðvörunarglugga fyrir breytinguna á flýtilykli fyrir flutning í ruslið" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from " "control + delete to just delete." msgstr "" "Birta aðvörunarglugga fyrir breytinguna á flýtilykli fyrir flutning í ruslið, " "úr Ctrl + Del í einfaldari Delete." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "Nota auka músarhnappaatburði í vafragluggum Nautilus" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" "Fyrir þá notendur sem hafa mýs með \"Áfram\" og \"Afturábak\" hnöppum, þá " "virkjar þessi lykill hvort einhver aðgerð er framkvæmd í Nautilus þegar ýtt " "er á hnappana." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "Músarhnappur sem virkjar \"Áfram\" skipunina í vafraglugga" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Fyrir þá notendur sem hafa mýs með \"Áfram\" og \"Afturábak\" hnöppum, þá " "virkjar þessi lykill hvaða hnappur það er sem gefur \"Áfram\" skipunina í " "vafraglugga. Möguleg gildi eru 6 og 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "Músarhnappur sem virkjar \"Til baka\" skipunina í vafraglugga" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Fyrir þá notendur sem hafa mýs með \"Áfram\" og \"Afturábak\" hnöppum, þá " "virkjar þessi lykill hvaða hnappur það er sem gefur \"Afturábak\" skipunina " "í vafraglugga. Möguleg gildi eru 6 og 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Hvenær sýna eigi smámyndir af skrám" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " "\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Málamiðlun varðandi hraða þegar skrár eru birtar sem smámyndir. Ef þetta er " "stillt á \"alltaf\" er alltaf búin til smámynd jafnvel þótt skráin sé á " "fjartengdum þjóni. Ef hakað er við einungis staðbundið\" eru smámyndir " "einungis reiknaðar á staðbundnum skráakerfum. Ef þetta er stillt á \"aldrei" "\" er ekki haft fyrir því að útbúa smámyndir. Þrátt fyrir nafnið, á þetta " "einungis við um þær tegundir skráa sem hægt er að forskoða." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Hámarksstærð mynda fyrir smámyndasýn" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Myndir sem eru yfir stærð ( í bætum ) munu ekki fá smátáknmynd. Ástæðan " "fyrir þessu er að koma í veg fyrir framleiðslu á smámyndum fyrir stórar " "myndir, er að þær gætu tekið langan tíma að hlaða eða notað mikið minni." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Sýna möppur fyrst í gluggum" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Ef virkt, mun Nautilus sýna möppur á undan skrám í lista og táknmyndasýnum." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 msgid "Default sort order" msgstr "Sjálfgefin flokkunaruppröðun" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" "Sjálfgefin röðun á hlutum í táknmyndasýn. Möguleg gildi eru \"nafn\", \"stærð" "\", \"tegund\" og \"breytt þann\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Sortera í öfugri röð í nýjum gluggum" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Ef þetta er virkt, munu nýir gluggar raða skrám í öfugri röð. Dæmi: ef raðað " "er eftir skráaheiti, þá verður skrám raðað frá \"ö\" til \"a\" í staðinn " "fyrir \"a\" til \"ö\". Ef raðað eftir stærð, þá mun stærsta skráin sjást " "efst í staðinn fyrir minnstu skrána." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 msgid "Default folder viewer" msgstr "Sjálfgefin rýnir fyrir möppur" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "and \"icon-view\"." msgstr "" "Notast er við þennan skoðara þegar mappa er opnuð nema önnur sýn hafi verið " "valin fyrir möppuna. Möguleg gildi eru \"listasýn\" og \"táknmyndasýn." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Hvort sýna eigi faldar skrár" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." "Settings.FileChooser\" is now used instead." msgstr "" "Þessi lykill er úreltur og ekki notaður. Í staðinn er notaður \"show-hidden" "\" lykillinn úr \"org.gtk.Settings.FileChooser\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 msgid "Whether to switch to the list view on search" msgstr "Hvort skipta eigi yfir í listasýn við leit" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while " "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be " "disabled." msgstr "" "Ef þetta er stillt sem satt, verður skipt yfir í listasýn við leit. " "Hinsvegar, ef notandinn breytir handvirkt um ham, verður þetta óvirkt." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 msgid "Bulk rename utility" msgstr "Magnendurnefningartól" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" "Ef þetta er valið, mun Nautilus safna saman slóðum valinna skráa og " "meðhöndla útkomuna sem skipanalínu til magnbreytinga á skráaheitum. " "Magnendurnefningaforrit geta skráð sig hér á þessari færslu með því að " "skrifa nafn sitt í lykilinn (aðskilið með bilum) ásamt hverskyns " "skipanalínurofum. Ef heiti keyrsluskrár forrits er ekki tiltekið með " "heildarslóð, verður leitað að henni í venjulegri leitarslóð." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" msgstr "" "Hvort opna eigi möppuna sjálfkrafa eftir tiltekinn tíma við yfirsvif, þegar " "verið er að draga og sleppa" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 #| msgid "" #| "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " #| "the desktop." msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout" msgstr "" "Ef þetta er stillt sem satt, munu möppur opnast sjálfkrafa eftir tiltekinn " "tíma við yfirsvif, þegar verið er að draga og sleppa" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Listi yfir mögulegan texta á táknmyndum" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " "\"permissions\", and \"mime_type\"." msgstr "" "Listi með mögulegum texta undir táknunum í táknmyndasýn og á skjáborðinu. " "Fjöldi texta sem birtist fer eftir aðdrætti. Möguleg gildi eru: „stærð“, " "„tegund“, „dags_breytt“, „eigandi“, „hópur“, „heimildir“ og „mime_tegund“." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Sjálfgefið aðdráttarstig fyrir tákmyndir" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur notaður í táknmyndasýn." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Sjálfgefin stærð táknmynda" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " "NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size." msgstr "" "Sjálfgefin stærð táknmyndar fyrir smámynd í táknmyndasýn þegar notuð er " "stærðin NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Mörk þrípunkts í texta" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, " "standard, large" msgstr "" "Strengur sem segir hvaða hluti af of löngu skráaheiti skuli skipt út fyrir " "þrípunkta, eftir því hvaða aðdráttur er notaður. Hver listi er á forminu " "„Aðdráttarstig:Heiltala“. Fyrir hvert stig, ef talan er meiri en 0 þá mun " "skráaheitið ekki breytast eftir aðdrætti. Ef talan er 0 eða minni þá munu " "engin mörk vera sett á hvaða aðdráttur er í sýninni. Venjulegt gildi á " "forminu „Heiltala“ án nokkurs aðdráttar á sýninni er líka leyft. Það " "skilgreinir hámarksfjölda lína fyrir öll stig aðdráttar. Dæmi: 0 - sýnir " "alltaf löng skráaheiti; 3 - styttir skráaheitin ef þau eru lengri en þrjár " "línur; minnst:5,minna:4,0 - styttir skráaheiti ef þau eru lengri en fimm " "línur fyrir minnstu sýnina. Styttir skráaheiti ef þau eru lengri en fjórar " "línur fyrir aðdráttarstigið \"minna\". Ekki stytta skráaheiti fyrir aðrar " "stærðir sýnar. Hægt er að velja um aðdráttarstigin: lítið, venjulegt, stórt" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 msgid "Default list zoom level" msgstr "Sjálfgefið aðdráttarstig fyrir listasýn" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur notaður í listasýn." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Sjálfgefin fjöldi sýnilegra dálka í lista yfirliti" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Sjálfgefin fjöldi sýnilegra dálka í lista yfirliti." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Sjálfgefin röð dálka í listasýn" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Sjálfgefin röð dálka í listasýn." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 msgid "Use tree view" msgstr "Nota greinasýn" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" msgstr "Hvort birta eigi greinar í listasýn fremur en flatan lista" # Special Desktop window title (displayed in the Ctrl-Alt-Tab window) #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 msgid "Desktop font" msgstr "Skjáborðsletur" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Leturgerðarlýsing sem notuð er fyrir táknmyndirnar á skjáborðinu." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Sýna tákn fyrir heimamöppuna á skjáborðinu" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Ef þetta er stillt sem satt, mun táknmynd sem tengist heimamöppu þinni verða " "sett á skjáborðið." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Ruslatunnu táknmynd sýnileg á skjáborði" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Ef þetta er stillt sem satt, mun táknmynd sem tengist ruslinu verða sett á " "skjáborðið." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Sýna tengdar gagnahirslur á skjáborðinu" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "Ef þetta er stillt sem satt, munu gagnahirslur birtast á skjáborðinu." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Netþjónatákmynd sýnileg á skjáborðinu" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Ef þetta er stillt sem satt, mun táknmynd sem tengist netþjónasýn verða " "sett á skjáborðið." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Heiti táknmyndar fyrir heimamöppu á skjáborði" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Þessu skráarheiti er hægt að breyta ef þú vilt fá sérsniðið skráarheiti " "fyrir heimsvæðismöppu þína á skjáborði." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Heiti táknmyndar fyrir ruslamöppu á skjáborði" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Þetta nafn má stilla ef þú vilt sérsniðið nafn fyrir táknmynd ruslafötunnar " "á skjáborðinu." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 msgid "Network servers icon name" msgstr "Heiti á táknmynd netþjónsins" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Þessu skráarheiti er hægt að breyta ef þú vilt fá sérsniðið skráarheiti " "fyrir netþjóna á skjáborðinu." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "Heiltalan tilgreinir hvernig hlutar af of löngu skráarnafni skuli vera skipt " "út fyrir þrípunkt á skjáborðinu. Ef talan er stærri en núll þá mun " "skráarheitið ekki vera lengra en sá fjöldi lína. Ef talan er 0 eða smærri þá " "verður lengd skráarheita engum mörkum bundið." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 msgid "Fade the background on change" msgstr "Deifa bakgrunn við skiptingu" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "" "Ef þetta er virkt mun Nautilus nota deifingaráhrif við að skipta um bakgrunn " "á skjáborðinu." #. Translators: This is a string like "1201x1080+24+4" representing the size and coordinates of the nautilus window #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "Strengur með stærðarupplýsingum fyrir yfirlitsglugga." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "" "Strengur sem inniheldur stærðarupplýsingar og staðsetningarhnit fyrir " "yfirlitsglugga." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "Hvort yfirlitsglugginn eigi að vera hámarkaður." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Hvort yfirlitsglugginn eigi sjálfgefið að vera hámarkaður." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 msgid "Width of the side pane" msgstr "Breidd hliðarstiku" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Sjálfgefin breidd síðustiku í nýjum gluggum." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Sýna staðsetningarrönd í nýjum gluggum" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Ef virkt munu nýir gluggar innihalda sýnilega staðsetningarrönd." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Sýna síðustiku í nýjum gluggum" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Ef virkt munu nýir gluggar innihalda sýnilega síðustiku." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101 msgid "Send to…" msgstr "Senda til…" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97 msgid "Send file by mail…" msgstr "Senda skrá í tölvupósti…" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102 msgid "Send files by mail…" msgstr "Senda skrár í tölvupósti…" #: ../src/nautilus-application-actions.c:101 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Villa kom upp þegar sýna átti hjálp: \n" "%s" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: ../src/nautilus-application.c:169 ../src/nautilus-window-slot.c:1155 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Úbbs! Eitthvað fór úrskeiðis." #: ../src/nautilus-application.c:171 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "Get ekki búið til umbeðna möppu. Búðu til eftirfarandi möppu eða stilltu " "heimildir þannig að hægt sé að búa hana til:\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:176 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "Get ekki búið til umbeðnar möppur Búðu til eftirfarandi möppur eða stilltu " "heimildir þannig að hægt sé að búa þær til:\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:308 msgid "" "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/nautilus" msgstr "" "Nautilus 3.0 hefur úrelt þessa möppu og reyndi að yfirfæra þessar stillingar " "yfir í ~/.config/nautilus" #: ../src/nautilus-application.c:658 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check er ekki hægt að nota með öðrum rofum." #: ../src/nautilus-application.c:665 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit er ekki hægt að nota fyrir URI-slóðir." #: ../src/nautilus-application.c:673 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select verður að vera notað með a.m.k. slóð/URI." #: ../src/nautilus-application.c:680 msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." msgstr "--no-desktop og --force-desktop er ekki hægt að nota saman." #: ../src/nautilus-application.c:740 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Keyra fljótlegar sjálfprófanir." #: ../src/nautilus-application.c:747 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Búa til fyrsta glugga með uppgefnum stærðarhlutföllum." #: ../src/nautilus-application.c:747 msgid "GEOMETRY" msgstr "STÆRÐARHLUTFÖLL" #: ../src/nautilus-application.c:749 msgid "Show the version of the program." msgstr "Sýna útgáfu forrits." #: ../src/nautilus-application.c:751 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Alltaf opna nýjan glugga við flakk á tilteknar slóðir" #: ../src/nautilus-application.c:753 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Einungis búa til glugga fyrir séstaklega skilgreindar URI slóðir." #: ../src/nautilus-application.c:755 msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "Ekki stjórna skjáborðinu (hunsa stillingar í GSettings)." #: ../src/nautilus-application.c:757 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "Alltaf stjórna skjáborðinu (hunsa stillingar í GSettings)." #: ../src/nautilus-application.c:759 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Loka Nautilus." #: ../src/nautilus-application.c:761 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Veldu tilgreinda slóð/URI í yfirmöppu." #: ../src/nautilus-application.c:762 msgid "[URI...]" msgstr "[Slóð...]" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 msgid "New _Window" msgstr "Nýr _gluggi" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 msgid "Sidebar" msgstr "Hliðarslá" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 msgid "Prefere_nces" msgstr "Stilli_ngar" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 msgid "_Help" msgstr "_Hjálp" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 msgid "_About" msgstr "_Um" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 msgid "_Quit" msgstr "_Hætta" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:142 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:145 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "Tókst ekki að ræsa forritið:\n" "%s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:148 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "Tókst ekki að finna forritið" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:170 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Úbbs! Það kom upp vandamál við keyrslu þessa hugbúnaðar." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:201 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" "“%s” inniheldur hugbúnað sem ætlað er að keyra sjálfkrafa. Viltu leyfa honum " "það?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:205 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." msgstr "" "Ef þú treystir ekki þessari staðsetningu eða ert ekki viss, ýttu þá á 'Hætta " "við'." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:516 msgid "_Run" msgstr "_Keyra" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Engin bókamerki skilgreind" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:712 msgid "Bookmarks" msgstr "Bókamerki" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "Remove" msgstr "Fjarlægja" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "Move Up" msgstr "Færa upp" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "Move Down" msgstr "Færa niður" #. "Name" is the label on the rigth side of the bookmark window referencing the bookmark name #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5 msgctxt "Bookmark" msgid "_Name" msgstr "_Heit" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:6 msgid "_Location" msgstr "_Staðsetning" #: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:443 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 msgid "Icon View" msgstr "Táknmyndasýn" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370 msgid "Comment" msgstr "Athugasemd" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407 msgid "URL" msgstr "Slóð" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416 msgid "Description" msgstr "Lýsing" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417 msgid "Command" msgstr "Skipun" # Special Desktop window title (displayed in the Ctrl-Alt-Tab window) #. hardcode "Desktop" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:196 ../src/nautilus-desktop-window.c:366 msgid "Desktop" msgstr "Skjáborð" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:67 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "Þú hefur ekki nægjanleg réttindi til að skoða innihaldið í “%s”." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:71 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "“%s\" fannst ekki. Kannski var því eytt nýlega." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:75 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "Get ekki sýnt allt innihald “%s\": %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:82 msgid "This location could not be displayed." msgstr "Ekki tókst að birta staðsetninguna." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:106 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "" "Þú hefur ekki nægjanleg réttindi til að breyta hópréttindum fyrir “%s”." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:119 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "Get ekki breytt hópnum á “%s\": %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:124 msgid "The group could not be changed." msgstr "Ekki var hægt að breyta hópnum." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:144 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "Því miður, en ekki tókst að breyta eiganda á “%s\": %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:146 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Ekki var hægt að breyta eiganda." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:166 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "Get ekki breytt heimildum á “%s\": %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:168 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Ekki var hægt að breyta skráarheimildum." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:203 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "" "Heitið „“%s“ er nú þegar notað á þessum stað. Veldu eitthvað annað heiti." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:208 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Það er ekkert “%s“ á þessum stað. Kannski hefur því verið eytt eða það fært?" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:213 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "Þú hefur ekki nægjanleg réttindi til að endurnefna “%s\"”." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:218 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "" "Heitið “%s“ er ógilt vegna þess að það inniheldur stafinn „/“. Notaðu " "eitthvað annað heiti." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:222 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "Heitið “%s“ er ógilt. Notaðu eitthvað annað heiti." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:228 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "Heitið “%s\" er of langt. Notaðu eitthvað annað heiti." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:242 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "Því miður, gat ekki endurnefnt “%s\" sem \"%s\": %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:250 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Ekki var hægt að endurnefna hlutinn." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:347 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "Endurnefni “%s“ sem \"%s“”." #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:181 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3772 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3799 msgid "None" msgstr "Ekkert" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 msgid "Files Preferences" msgstr "Kjörstillingar skráa" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 msgid "Default View" msgstr "Sjálfgefin sýn" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 msgid "_Arrange items:" msgstr "R_aða hlutum:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Sortera _möppur undan skrám" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 msgid "Views" msgstr "Sýn" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 msgid "Behavior" msgstr "Hegðun" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 msgid "_Single click to open items" msgstr "_Smelltu einu sinni til að opna hluti" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Tvíksmella til að opna hluti" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 msgid "Executable Text Files" msgstr "Keyranlegar textaskrár" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "Key_ra keyranlegar textaskrárþegar þær eru opnaðar" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "_Skoða keyranlegar textaskrár þegar þær eru opnaðar" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 msgid "_Ask each time" msgstr "Spyrj_a í hvert skipti" #. trash #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:298 ../src/nautilus-trash-bar.c:198 msgid "Trash" msgstr "Rusl" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Spyrja um staðfestingu áður en hlutum er eytt eða rusl er tæmt" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 msgid "Icon Captions" msgstr "Táknmyndatexti" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Veldu uppröðun á upplýsingum sem sjást fyrir neðan skráarheiti tákna. Fleiri " "upplýsingar munu sjást ef sýnin er stækkuð." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 #: ../src/nautilus-list-view.c:1818 msgid "List View" msgstr "Listasýn" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 msgid "Navigate folders in a tree" msgstr "Flakka um möppur eftir greinum" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 msgid "Display" msgstr "Sýna" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Veldu uppröðun á upplýsingum sem sjást í listasýninni." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 msgid "List Columns" msgstr "Listadálkar" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Sýna smám_yndir:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Einungis fyrir smærri skrár en:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4199 msgid "Folders" msgstr "Möppur" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "Count _number of items:" msgstr "Telja fj_ölda hluta:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 msgid "Preview" msgstr "Forsýna" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 msgid "Always" msgstr "Ávallt" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 msgid "Local Files Only" msgstr "Einungis staðbundnar skrár" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 msgid "Never" msgstr "Aldrei" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 msgid "By Name" msgstr "Eftir skráarheiti" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "By Size" msgstr "Eftir stærð" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 msgid "By Type" msgstr "Eftir tegund" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "By Modification Date" msgstr "Eftir breytingardagsetningu" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 msgid "By Access Date" msgstr "Eftir aðgangsdagsetningu" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "By Trashed Date" msgstr "Eftir hvenær hent" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "Small" msgstr "Lítið" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "Standard" msgstr "Staðlað" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "Large" msgstr "Stórt" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" # set up a gnome icon entry to pick the image file #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 msgid "Image Type" msgstr "Tegund myndar" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d mynddíll" msgstr[1] "%d mynddílar" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 msgid "Width" msgstr "Breidd" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343 msgid "Height" msgstr "Hæð" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 msgid "Title" msgstr "Titill" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359 msgid "Author" msgstr "Höfundur" # localizers: label prepended to the name of the current file copied #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419 msgid "Copyright" msgstr "Höfundarréttur" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363 msgid "Created On" msgstr "Búið til þann" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364 msgid "Created By" msgstr "Búið til af" #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in #. * the metadata of an image #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367 msgid "Disclaimer" msgstr "Fyrirvari" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368 msgid "Warning" msgstr "Aðvörun" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369 msgid "Source" msgstr "Uppruni" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384 msgid "Camera Brand" msgstr "Tegund myndavélar" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385 msgid "Camera Model" msgstr "Gerð myndavélar" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388 msgid "Date Taken" msgstr "Tökudagur" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389 msgid "Date Digitized" msgstr "Rafræn dagsetning" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390 msgid "Date Modified" msgstr "Breytt þann" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394 msgid "Exposure Time" msgstr "Lýsingartími" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395 msgid "Aperture Value" msgstr "Gildi ljósops" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO hraði" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397 msgid "Flash Fired" msgstr "Flass notað" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398 msgid "Metering Mode" msgstr "Mælihamur" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399 msgid "Exposure Program" msgstr "Lýsingarforrit" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400 msgid "Focal Length" msgstr "Brennivídd" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401 msgid "Software" msgstr "Hugbúnaður" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417 msgid "Keywords" msgstr "Stikkorð" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418 msgid "Creator" msgstr "Höfundur" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420 msgid "Rating" msgstr "Einkunn" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:443 msgid "Failed to load image information" msgstr "Náði ekki að hlaða upplýsingunum um myndina" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708 ../src/nautilus-list-model.c:371 #: ../src/nautilus-files-view.c:393 ../src/nautilus-window-slot.c:644 msgid "Loading…" msgstr "Hleð..." #: ../src/nautilus-list-model.c:369 msgid "(Empty)" msgstr "(Tómt)" #: ../src/nautilus-list-view.c:1267 msgid "Use Default" msgstr "Nota sjálfgefið" #: ../src/nautilus-list-view.c:2638 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s sýnilegir dálkar" #: ../src/nautilus-list-view.c:2658 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Veldu í hvaða röð upplýsingar skulu birtast í þessari möppu:" #: ../src/nautilus-location-entry.c:255 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Viltu skoða %d staðsetningu?" msgstr[1] "Viltu skoða %d staðsetningarnar?" #: ../src/nautilus-location-entry.c:259 ../src/nautilus-mime-actions.c:854 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Þetta mun opna %d einstakan glugga." msgstr[1] "Þetta mun opna %d einstaka glugga." #: ../src/nautilus-location-entry.c:270 ../src/nautilus-mime-actions.c:858 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1035 ../src/nautilus-mime-actions.c:1589 #: ../src/nautilus-files-view.c:1090 msgid "_OK" msgstr "Í _lagi" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:424 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "Tengillinn “%s\" virkar ekki. Viltu færa hann í ruslið?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:426 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "Tengillinn “%s\" er rofinn." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:432 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Ekki er hægt að nota tengilinn þar sem hann hefur engan áfangastað." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:434 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgstr "" "Þessi tengill er ónothæfur þar sem áfangastaðurinn “%s\" ekki er til staðar." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:444 #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:26 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Fl_ytja í ruslið" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:504 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "Viltu keyra “%s\" eða skoða innihald hennar?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:506 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "“%s\" er keyranleg textaskrá." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:512 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Keyra í _skel" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:513 msgid "_Display" msgstr "_Sýna" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:849 ../src/nautilus-mime-actions.c:1585 #: ../src/nautilus-files-view.c:1081 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir opna allar skrár?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:851 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Þetta mun opna %d stakan flipa." msgstr[1] "Þetta mun opna %d staka flipa." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:916 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "Gat ekki birt “%s”." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1014 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Skráin er ekki af þekktri tegund" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1018 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "Það er ekkert forrit uppsett fyrir “%s\" skrár" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1033 msgid "_Select Application" msgstr "_Veldu forrit" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1069 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Upp kom villa við að leita að forritum:" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1071 msgid "Unable to search for application" msgstr "Get ekki leitað að forritum" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1190 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "Ekki er til neitt forrit fyrir “%s\" skrár.\n" "Viltu leita að forriti til að opna þessa skrá?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1340 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Forritaræsari sem ekki er treyst" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1343 #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " "know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "Forritsræsinum “%s\" er ekki endilega treyst. Farðu gætilega ef þú veist " "ekki hvaðan þetta kemur." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1358 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Ræsa samt" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1361 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "_Treysta" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1586 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "Þetta mun opna stakt %d forrit." msgstr[1] "Þetta mun opna stök %d forrit." #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1663 ../src/nautilus-mime-actions.c:1927 #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1157 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1201 #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1252 msgid "Unable to access location" msgstr "Getur ekki tengst staðsetningu" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2006 msgid "Unable to start location" msgstr "Get ekki ræst úr staðsetningunni" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2090 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Opna “%s”." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2093 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Opna %d hlut." msgstr[1] "Opna %d hluti." #: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1 msgid "Delete Shortcuts Have Changed" msgstr "Flýtilyklar til að eyða hafa breyst" #: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2 msgid "" "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete " "— the Delete key will work when pressed on its own." msgstr "" "Með nýjustu útgáfu skráastjórans þarf ekki lengur að halda niðri Ctrl til að " "eyða—Delete-lykillin virkar einn þegar ýtt er á hann." #: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3 msgid "Got it" msgstr "Náði því" #: ../src/nautilus-no-search-results.ui.h:1 msgid "No Results Found" msgstr "Engar niðurstöður fundust" #: ../src/nautilus-no-search-results.ui.h:2 ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:5 msgid "Try a different search" msgstr "Reyna aðra leit" #: ../src/nautilus-folder-is-empty.ui.h:1 msgid "Folder is Empty" msgstr "Mappan er tóm" #: ../src/nautilus-notebook.c:322 msgid "Close tab" msgstr "Loka flipa" #: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:1 #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:12 msgid "Open In New _Tab" msgstr "Opna í nýjum _flipa" #: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:2 #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:13 msgid "Open In New _Window" msgstr "Opna í nýjum _glugga" #: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:3 #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:5 msgid "P_roperties" msgstr "_Eiginleikar" #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:130 #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:201 msgid "File Operations" msgstr "Skráaraðgerðir" #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:132 msgid "Show Details" msgstr "Sýna ítarlegri upplýsingar" #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:135 #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:155 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d skráaraðgerð í gangi" msgstr[1] "%'d skráaraðgerðir í gangi" #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:203 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Öllum skráaaðgerðum er lokið án vandkvæða" #: ../src/nautilus-properties-window.c:491 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Ekki er hægt að úthluti fleiri en einni sérsniðinni táknmynd í einu!" #: ../src/nautilus-properties-window.c:492 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "Dragðu einungis eina mynd til að setja sérsniðna táknmynd." #: ../src/nautilus-properties-window.c:503 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Skráin sem þú slepptir er ekki staðbundin." #: ../src/nautilus-properties-window.c:504 #: ../src/nautilus-properties-window.c:510 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Þú getur einungis notað staðbundnar myndir í sérsniðar táknmyndir." #: ../src/nautilus-properties-window.c:509 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Skráin sem þú slepptir er ekki mynd." #: ../src/nautilus-properties-window.c:624 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Heiti:" msgstr[1] "_Heiti:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:819 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Stillingar" #. To translators: %s is the name of the folder. #: ../src/nautilus-properties-window.c:829 #, c-format msgctxt "folder" msgid "%s Properties" msgstr "Eiginleikar %s" #. To translators: %s is the name of the file. #: ../src/nautilus-properties-window.c:832 #, c-format msgctxt "file" msgid "%s Properties" msgstr "Eiginleikar %s" # localizers: appended to first file copy #: ../src/nautilus-properties-window.c:1226 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1428 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Hætta við breytingu á hóp?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1825 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Hætta við breytingu á eiganda?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2124 msgid "nothing" msgstr "ekkert" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2126 msgid "unreadable" msgstr "ólesanlegt" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2134 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d hlutur, með stærðina %s" msgstr[1] "%'d hlutir, alls %s" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2143 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(sumt er ólesanlegt)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:2160 msgid "Contents:" msgstr "Innihald:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:2770 msgid "used" msgstr "notað" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:2780 msgid "free" msgstr "laust" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2782 msgid "Total capacity:" msgstr "Heildarstærð:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2785 msgid "Filesystem type:" msgstr "Tegund skráakerfis:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2921 msgid "Basic" msgstr "Grunn" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2986 msgid "Link target:" msgstr "Áfangastaður tengils:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3005 msgid "Parent Folder:" msgstr "Yfirmappa:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3013 msgid "Volume:" msgstr "Gagnahirsla:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3022 msgid "Accessed:" msgstr "Síðast notað:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3026 msgid "Modified:" msgstr "Breytt þann:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3036 msgid "Free space:" msgstr "Laust pláss:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:3689 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3700 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3712 msgid "no " msgstr "nei " #: ../src/nautilus-properties-window.c:3692 msgid "list" msgstr "lista upp" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3694 msgid "read" msgstr "lesa" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3703 msgid "create/delete" msgstr "búa til/eyða" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3705 msgid "write" msgstr "skrifa" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3714 msgid "access" msgstr "aðgangur" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3779 msgid "List files only" msgstr "Telja bara upp skrár" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3785 msgid "Access files" msgstr "Nálgast skrár" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3791 msgid "Create and delete files" msgstr "Búa til og eyða skrám" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3806 msgid "Read-only" msgstr "Skrifvarið" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3812 msgid "Read and write" msgstr "Lesa og skrifa" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3839 msgid "Access:" msgstr "Aðgangur:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3841 msgid "Folder access:" msgstr "Mappa opnuð:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3843 msgid "File access:" msgstr "Skrá opnuð:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3932 msgid "_Owner:" msgstr "_Eigandi:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3940 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4202 msgid "Owner:" msgstr "Eigandi:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3962 msgid "_Group:" msgstr "Hó_pur:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3970 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4216 msgid "Group:" msgstr "Hópur:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3991 msgid "Others" msgstr "Aðrir" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4006 msgid "Execute:" msgstr "Keyra:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4009 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "L_eyfa keyrslu skrárinnar sem forrits" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4185 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Breyta heimildum fyrir umluktar skrár" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4189 msgid "Change" msgstr "Breyta" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4230 msgid "Others:" msgstr "Annað:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4271 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Þú ert ekki eigandinn þannig að þú getur ekki breytt heimildunum." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4286 msgid "Security context:" msgstr "Öryggissamhengi:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4301 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Breyta heimildum fyrir umluktar skrár…" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4311 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Ekki var hægt að ákvarða skráarréttindi fyrir “%s\"." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4314 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Ekki var hægt að ákvarða skráarréttindi fyrir valda skrá." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4562 msgid "Open With" msgstr "Opna með" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4883 msgid "Creating Properties window." msgstr "Bý til eiginleikaglugga." #: ../src/nautilus-properties-window.c:5167 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Veldu sérsniðna táknmynd" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5169 msgid "_Revert" msgstr "Aftu_rkalla" #. Open item is always present #: ../src/nautilus-properties-window.c:5171 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1594 msgid "_Open" msgstr "_Opna" #: ../src/nautilus-query-editor.c:100 msgid "File Type" msgstr "Skráartegund" #: ../src/nautilus-query-editor.c:296 msgid "Documents" msgstr "Skjöl" #: ../src/nautilus-query-editor.c:314 msgid "Music" msgstr "Tónlist" #: ../src/nautilus-query-editor.c:345 msgid "Picture" msgstr "Mynd" #: ../src/nautilus-query-editor.c:365 msgid "Illustration" msgstr "Teikning" #: ../src/nautilus-query-editor.c:404 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "PDF / Postscript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:412 msgid "Text File" msgstr "Textaskrá" #: ../src/nautilus-query-editor.c:491 msgid "Select type" msgstr "Veldu gerð" #: ../src/nautilus-query-editor.c:495 msgid "Select" msgstr "Velja" #: ../src/nautilus-query-editor.c:575 msgid "Any" msgstr "Hvað sem er" #: ../src/nautilus-query-editor.c:590 msgid "Other Type…" msgstr "Önnur tegund…" #: ../src/nautilus-query-editor.c:861 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Fjarlægja þessa forsendu úr leitinni" #. create the Current/All Files selector #: ../src/nautilus-query-editor.c:946 msgid "Current" msgstr "Núverandi" #: ../src/nautilus-query-editor.c:949 msgid "All Files" msgstr "Allar skrár" #: ../src/nautilus-query-editor.c:971 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Bæta við nýju skilirði í leitina" #: ../src/nautilus-remote-warning-bar.ui.h:1 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Fjartengd staðsetning — leita einungis í þessari möppu" #: ../src/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2 msgid "_Rename" msgstr "Endu_rnefna" #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51 msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu." msgstr "Allar skrár úr þessari möppu munu birtast í 'Ný skjöl'-valmyndinni." #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Allar keyranlegar skrár úr þessari möppu munu birtast í 'Skriftur'-" "valmyndinni." #: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:1 #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:1 msgid "New _Folder" msgstr "Ný _mappa" #: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:2 msgid "New _Tab" msgstr "Nýr _Flipi" #: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:3 #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:4 msgid "Select _All" msgstr "Velja _allt" #: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:4 msgid "Enter _Location" msgstr "Settu inn st_aðsetningu:" #: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:5 msgid "_Bookmark this Location" msgstr "Setja þessa staðsetningu í _bókamerki" #: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:1 msgid "Action menu" msgstr "Aðgerðavalmynd" #: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:2 msgid "Open action menu" msgstr "Opna aðgerðavalmynd" #: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:3 msgid "View menu" msgstr "Skoðunarvalmynd" #: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:4 msgid "Open view menu" msgstr "Opna skoðunarvalmynd" #: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:6 msgid "Search files" msgstr "Leita að skrám" #: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:7 msgid "Operations in progress" msgstr "Aðgerðir í vinnslu" #: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:8 msgid "Open operations in progress" msgstr "Opnar aðgerðir í vinnslu" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:1 msgid "Sort" msgstr "Raða" #. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:3 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Name" msgstr "_Heiti" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:4 msgid "_Size" msgstr "_Stærð" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:5 msgid "_Type" msgstr "_Tegund" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:6 msgid "Last _Modified" msgstr "Síðast _breytt" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:7 msgid "Last _Trashed" msgstr "Síðast _hent" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:8 msgid "Search _Relevance" msgstr "Samsvö_run við leit" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:9 msgid "Re_verse Order" msgstr "Öfu_g röð" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:10 msgid "_Visible Columns…" msgstr "Sýnilegir _dálkar…" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:11 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Sýna _faldar skrár" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:12 msgid "_Reload" msgstr "Endu_rhlaða" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:13 msgid "St_op" msgstr "_Stöðva" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:206 msgid "_Restore" msgstr "Endu_rheimta" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:209 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Endurheimta valin atriði á upprunalega staðsetningu þeirra" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state #: ../src/nautilus-trash-bar.c:213 msgid "_Empty" msgstr "_Tómt" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:216 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Eyða öllum hlutum í ruslið" #: ../src/nautilus-files-view.c:393 msgid "Searching…" msgstr "Leita..." #: ../src/nautilus-files-view.c:1083 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Þetta mun opna %'d aðskilinn flipa." msgstr[1] "Þetta mun opna %'d aðskilda flipa." #: ../src/nautilus-files-view.c:1086 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Þetta mun opna %'d annan glugga." msgstr[1] "Þetta mun opna %'d aðra glugga." #: ../src/nautilus-files-view.c:1555 msgid "Select Items Matching" msgstr "Velja samsvarandi hluti" #: ../src/nautilus-files-view.c:1560 ../src/nautilus-files-view.c:5154 msgid "_Select" msgstr "_Velja" #: ../src/nautilus-files-view.c:1568 msgid "_Pattern:" msgstr "M_ynstur:" #: ../src/nautilus-files-view.c:1574 msgid "Examples: " msgstr "Dæmi: " #: ../src/nautilus-files-view.c:1832 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Mappa með sama heiti er þegar til." #: ../src/nautilus-files-view.c:1834 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Skrá með sama heiti er þegar til." #: ../src/nautilus-files-view.c:1849 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "Möppuheiti mega ekki innihalda \"/\"" #: ../src/nautilus-files-view.c:1851 msgid "Files names cannot contain “/”." msgstr "Möppuheiti mega ekki innihalda \"/\"" #: ../src/nautilus-files-view.c:1854 msgid "A folder can not be called “.”." msgstr "Mappa má ekki heita “.”." #: ../src/nautilus-files-view.c:1856 msgid "A file can not be called “.”." msgstr "Skrá má ekki heita “.”." #: ../src/nautilus-files-view.c:1859 msgid "A folder can not be called “..”." msgstr "Mappa má ekki heita “..”." #: ../src/nautilus-files-view.c:1861 msgid "A file can not be called “..”." msgstr "Skrá má ekki heita “..”." #: ../src/nautilus-files-view.c:2091 ../src/nautilus-files-view.c:2156 msgid "Folder name" msgstr "Möppuheiti" #: ../src/nautilus-files-view.c:2093 msgid "File name" msgstr "Skráarheiti" #: ../src/nautilus-files-view.c:2155 msgid "Create" msgstr "Búa til" #: ../src/nautilus-files-view.c:2157 msgid "New Folder" msgstr "Ný mappa" #: ../src/nautilus-files-view.c:2553 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "Nautilus 3.6 hefur úrelt þessa möppu og hefur verið að yfirfæra þessar " "stillingar yfir í ~/.local/share/nautilus" #: ../src/nautilus-files-view.c:2969 ../src/nautilus-files-view.c:3004 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "“%s” valið" #: ../src/nautilus-files-view.c:2971 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d mappa valin" msgstr[1] "%'d möppur valdar" #: ../src/nautilus-files-view.c:2981 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(inniheldur %'d hlut)" msgstr[1] "(inniheldur %'d hluti)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/nautilus-files-view.c:2992 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(inniheldur samtals %'d hlut)" msgstr[1] "(inniheldur samtals %'d hluti)" #: ../src/nautilus-files-view.c:3007 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d hlutur valinn" msgstr[1] "%'d hlutir valdir" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/nautilus-files-view.c:3014 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d annar hlutur valinn" msgstr[1] "%'d aðrir hlutir valdir" # localizers: appended to first file copy #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: ../src/nautilus-files-view.c:3028 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" # This is marked for translation in case a localizer # * needs to change ", " to something else. The comma # * is between the message about the number of folders # * and the number of items in those folders and the # * message about the number of other items and the # * total size of those items. #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/nautilus-files-view.c:3052 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" #: ../src/nautilus-files-view.c:5143 msgid "Select Move Destination" msgstr "Veldu staðsetningu til að færa í" #: ../src/nautilus-files-view.c:5145 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Veldu staðsetningu til að afrita í" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-files-view.c:5570 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Mistókst að fjarlægja \"“%s”" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-files-view.c:5597 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Mistókst að spýta út “%s”" #: ../src/nautilus-files-view.c:5619 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Ekki tókst að stöðva drif" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-files-view.c:5724 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Get ekki ræst “%s”" #: ../src/nautilus-files-view.c:6440 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Ný mappa með völdu (%'d atriði)" msgstr[1] "Ný mappa með völdu (%'d atriði)" #: ../src/nautilus-files-view.c:6488 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Opna með %s" #: ../src/nautilus-files-view.c:6497 msgid "Run" msgstr "Keyra" #: ../src/nautilus-files-view.c:6499 msgid "Open" msgstr "Opna" #: ../src/nautilus-files-view.c:6550 #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:18 msgid "_Start" msgstr "_Ræsa" #: ../src/nautilus-files-view.c:6553 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1649 msgid "_Connect" msgstr "_Tengjast" #: ../src/nautilus-files-view.c:6556 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "Ræ_sa margdiska-drif" #: ../src/nautilus-files-view.c:6559 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Aflæsa drifi" #: ../src/nautilus-files-view.c:6575 msgid "Stop Drive" msgstr "Stöðva drif" #: ../src/nautilus-files-view.c:6578 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Fjarlægja drif á öruggan máta" #: ../src/nautilus-files-view.c:6581 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1639 msgid "_Disconnect" msgstr "_Aftengja" #: ../src/nautilus-files-view.c:6584 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Stöðva margdiskatæki" #: ../src/nautilus-files-view.c:6587 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Læsa drifi" #: ../src/nautilus-files-view.c:8053 msgid "Content View" msgstr "Innihaldssýn" #: ../src/nautilus-files-view.c:8054 msgid "View of the current folder" msgstr "Skoða þessa möppu" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:2 msgid "New _Document" msgstr "_Nýtt skjal" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:3 msgid "_Paste" msgstr "_Líma" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:6 msgid "_Keep aligned" msgstr "_Halda jöfnuðu" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:7 msgid "Organize _Desktop by Name" msgstr "Raða á skjáb_orð eftir heiti" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:8 msgid "Change _Background" msgstr "Breyta _bakgrunni" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:9 msgid "_Scripts" msgstr "_Skriftur" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:10 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Opna skriftumöppu" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:11 msgid "_Open Item Location" msgstr "_Opna staðsetningu atriðis" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:14 msgid "Open With Other _Application" msgstr "Opn_a með öðru forriti" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:15 #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1649 msgid "_Mount" msgstr "_Tengja" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:16 #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1639 msgid "_Unmount" msgstr "_Aftengja" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:17 msgid "_Eject" msgstr "_Spýta út" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:19 msgid "_Stop" msgstr "_Stopp" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:20 msgid "_Detect Media" msgstr "_Finna miðla" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:21 msgid "Cu_t" msgstr "_Klippa" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:22 msgid "_Copy" msgstr "_Afrita" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:23 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "Líma inn í mö_ppu" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:24 msgid "Move to…" msgstr "Færa í…" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:25 msgid "Copy to…" msgstr "Afrita í…" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:27 msgid "_Delete from Trash" msgstr "_Eyða úr ruslinu" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:28 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Eyða endanlega" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:29 msgid "Empty Trash" msgstr "Tæma rusl" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:30 msgid "_Restore From Trash" msgstr "_Endurheimta úr rusli" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:31 msgid "Resize Icon…" msgstr "Breyta stærð táknmyndar…" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:32 msgid "Restore Icon's Original Size" msgstr "Endurheimta upprunalega stærð táknmyndar" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:33 msgid "Rena_me" msgstr "Endur_nefna" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:34 msgid "Set As Wallpaper" msgstr "Setja sem bakgrunnsmynd" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:35 msgid "_Remove from Recent" msgstr "Fja_rlægja úr Nýlegt" #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206 #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "'Draga-sleppa' er ekki stutt." #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:173 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "'Draga-sleppa' er einungis stutt á staðbundnum skráakerfum." #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:298 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Ógild dráttaraðferð var notuð." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:385 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "slepptur texti.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:483 msgid "dropped data" msgstr "færð gögn" #: ../src/nautilus-window.c:1224 msgid "_Properties" msgstr "_Stillingar" #: ../src/nautilus-window.c:1234 msgid "_Format…" msgstr "_Forsníða…" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. #: ../src/nautilus-window.c:1488 #, c-format msgid "“%s” deleted" msgstr "\"%s\" eytt" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. #: ../src/nautilus-window.c:1493 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "%d skrá eytt" msgstr[1] "%d skrám eytt" #: ../src/nautilus-window.c:1593 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Opna %s" #: ../src/nautilus-window.c:1681 msgid "_New Tab" msgstr "_Nýr flipi" #: ../src/nautilus-window.c:1691 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Færa f_lipa til hægri" #: ../src/nautilus-window.c:1699 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Fæ_ra flipa til hægri" #: ../src/nautilus-window.c:1710 msgid "_Close Tab" msgstr "_Loka flipa" #: ../src/nautilus-window.c:2627 msgid "Access and organize your files." msgstr "Skoða og skipuleggja skrárnar þínar." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window.c:2636 msgid "translator-credits" msgstr "" "Samúel Jón Gunnarsson, sammi@techattack.nu, 2003\n" "Anna Jonna Ármannsdóttir annajonna@gmail.com 2009. \n" "Sveinn í Felli, sveinki@nett.is, 2008, 2009" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1159 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Get ekki birt innihald þessarar möppu." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1161 msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgstr "Staðsetningin lítur ekki ut fyrir að vera mappa." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1166 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "Finn ekki umbeðna skrá. Athugaðu stafsetninguna og prófaðu svo aftur." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1171 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "“%s' staðsetningar eru ekki studdar." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1174 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Get ekki meðhöndlað þessa tegund staðsetningar." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1179 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Getur ekki tengst umbeðinni staðsetningu." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1182 msgid "Don't have permission to access the requested location." msgstr "Hef ekki nægar heimildir til að tengjast umbeðinni staðsetningu." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-slot.c:1190 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "Finn ekki umbeðna staðsetningu. Athugaðu með stafsetningu eða stillingar á " "neti" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1201 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Ómeðhöndluð villuskilaboð: %s" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1332 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "Get ekki hlaðið inn staðsetningu" #: ../src/nautilus-window.ui.h:1 msgid "_Files" msgstr "_Skrár" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92 msgid "Audio CD" msgstr "CD hljóðdiskur" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94 msgid "Audio DVD" msgstr "DVD hljóðdiskur" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96 msgid "Video DVD" msgstr "DVD mynddiskur" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98 msgid "Video CD" msgstr "CD mynddiskur" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100 msgid "Super Video CD" msgstr "CD Super Video mynddiskur" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102 msgid "Photo CD" msgstr "CD Photo mynddiskur" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104 msgid "Picture CD" msgstr "Myndir á geisladiski (CD)" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139 msgid "Contains digital photos" msgstr "Inniheldur stafrænar myndir" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108 msgid "Contains music" msgstr "Inniheldur tónlist" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110 msgid "Contains software" msgstr "Inniheldur hugbúnað" #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Fundið sem “%s”" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135 msgid "Contains music and photos" msgstr "Inniheldur tónlist og ljósmyndir" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137 msgid "Contains photos and music" msgstr "Inniheldur ljósmyndir og tónlist" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201 msgid "Open with:" msgstr "Opna með:" #: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.ui.h:1 ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:324 msgid "Unmount" msgstr "Aftengja" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:2 msgid "No recent servers found" msgstr "Engir nýlegir netþjónar fundust" #: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:3 msgid "Recent Servers" msgstr "Nýlega notaðir þjónar" #: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:4 msgid "No results found" msgstr "Engar niðurstöður fundust" #: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:6 msgid "Connect to _Server" msgstr "Tengjast _netþjóni" #. Restore from Cancel to Connect #: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:7 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1174 msgid "Con_nect" msgstr "_Tengjast" #: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:8 msgid "Enter server address…" msgstr "Settu inn vistfang þjóns..." #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:875 msgid "Searching for network locations" msgstr "Leita að staðsetningum á neti" #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:882 msgid "No network locations found" msgstr "Engar staðsetningar fundust á neti" #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1047 msgid "Computer" msgstr "Tölva" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1315 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Get ekki aftengt gagnageymslu" #. Allow to cancel the operation #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1397 msgid "Cance_l" msgstr "_Hætta við" #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1604 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Opna í nýjum _flipa" #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1615 msgid "Open in New _Window" msgstr "Opna í nýjum _glugga" #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1814 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Get ekki nálgast staðsetningu fjarlægs netþjóns" #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1951 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1960 msgid "Networks" msgstr "Netkerfi" #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1951 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1960 msgid "On This Computer" msgstr "Á þessari tölvu" #: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:324 msgid "Disconnect" msgstr "Aftengja" #~ msgid "The text of the label." #~ msgstr "Texti í lýsingu." #~ msgid "Justification" #~ msgstr "Jöfnun" #~ msgid "" #~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " #~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its " #~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that." #~ msgstr "" #~ "Staðsetning á línum textans sem staðsettur er á miðanum eru í beinu " #~ "hlutfalli með hvort annað. Þetta hefur EKKI áhrif á staðsetningu miðans á " #~ "gluggaviðmótinu. Sjá GtkMisc::xalign í sambandi við það." #~ msgid "Line wrap" #~ msgstr "Línuskrið" #~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." #~ msgstr "Ef virkt, þá umbrjótið línur ef texti verður of breiður." #~ msgid "Cursor Position" #~ msgstr "Staðsetning bendils" #~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars." #~ msgstr "Núverandi staðsetning á innsetningarbendli í fjölda rittákna." #~ msgid "Selection Bound" #~ msgstr "Valrammi bendils" #~ msgid "" #~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in " #~ "chars." #~ msgstr "Staðsetning á hinum enda valsvæðis í fjölda rittákna." #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Velja _allt" #~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." #~ msgstr "Þú getur ekki hent gagnahirslunni \"“%s\" í ruslið." #~ msgid "" #~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of " #~ "the volume." #~ msgstr "" #~ "Ef þú vilt spýta gagnahirslunni út, notaðu \"Spýta út\" í flýtivalmynd " #~ "gagnahirslunnar." #~ msgid "" #~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " #~ "menu of the volume." #~ msgstr "" #~ "Ef þú vilt aftengja gagnahirsluna, vinsamlegast notaðu \"Aftengja " #~ "gagnahirslu\" í flýtivalmynd gagnahirslunnar." #~ msgid "%'d file left to delete" #~ msgid_plural "%'d files left to delete" #~ msgstr[0] "%'d skrá eftir að eyða" #~ msgstr[1] "%'d skrár eftir að eyða" #~ msgid "%T left" #~ msgid_plural "%T left" #~ msgstr[0] "%T eftir" #~ msgstr[1] "%T eftir" #~ msgid "Moving files to trash" #~ msgstr "Flyt skrár í ruslið" #~ msgid "%'d file left to trash" #~ msgid_plural "%'d files left to trash" #~ msgstr[0] "%'d skrá á eftir að flytja í ruslið" #~ msgstr[1] "%'d skrár á eftir að flytja í ruslið" #~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" #~ msgstr "Færi skrá %'d af %'d (í \"%B\") yfir í \"%B”" #~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" #~ msgstr "Afrita skrá %'d af %'d (í \"%B\") yfir í \"%B”" #~ msgid "Duplicating file %'d of %'d" #~ msgstr "Tvítek skrá %'d af %'d" #~ msgid "%S of %S" #~ msgstr "%S af %S" #~ msgid "Email…" #~ msgstr "Tölvupóstur..." #~ msgid "Could not register the application" #~ msgstr "Gat ekki kerfisskráð forritið" #~ msgid "Connect to _Server…" #~ msgstr "Tengja_st við þjón…" #~ msgid "Unable to display location" #~ msgstr "Get ekki birt staðsetningu" #~ msgid "Print but do not open the URI" #~ msgstr "Prenta en þó ekki opna slóðina" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Add connect to server mount" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Bæta tengingunni við tengingu vefþjóns" #~ msgid "This file server type is not recognized." #~ msgstr "Þessi tegund af skráaþjóni er óþekkt." #~ msgid "This doesn't look like an address." #~ msgstr "Þetta lítur ekki út eins og vistfang." #~ msgid "For example, %s" #~ msgstr "Til dæmis, %s" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Fjarlægja" #~ msgid "_Clear All" #~ msgstr "_Hreinsa allt" #~ msgid "View _new folders using:" #~ msgstr "Skoða _nýjar möppur með:" #~ msgid "Show hidden and _backup files" #~ msgstr "Sýna faldar skrár og _öryggisafrit" #~ msgid "Last _Opened" #~ msgstr "Síðast _opnað" #~| msgid "Replace file “%s”?" #~ msgid "Rename “%s”" #~ msgstr "Endurnefna “%s”" #~| msgid "New _Folder" #~ msgid "New folder" #~ msgstr "Ný mappa" #~ msgid "%R" #~ msgstr "%R" #~ msgid "%b %-e" #~ msgstr "%b %-e" #~ msgid "%a, %b %e %Y %T" #~ msgstr "%a, %b %e %Y %T" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete " #~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " #~ "feature can be dangerous, so use caution." #~ msgstr "" #~ "Ef virkt mun Nautilus virkja möguleika á að eyða skrám beint án þess að " #~ "flytja þær í ruslið. Þennan valmöguleika ber að nota með gát." #~ msgid "Icon View Defaults" #~ msgstr "Sjálfgefnar stillingar táknmyndasýnar" #~ msgid "Default _zoom level:" #~ msgstr "Sjálfgefinn aðdrá_ttur:" #~ msgid "List View Defaults" #~ msgstr "Sjálfgefnar stillingar listasýnar" #~ msgid "D_efault zoom level:" #~ msgstr "S_jálfgefinn aðdráttur:" #~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" #~ msgstr "_Bjóða upp á Eyða skipun sem sniðgengur ruslatunnuna" #~ msgid "%s deleted" #~ msgid_plural "%s deleted" #~ msgstr[0] "%s eytt" #~ msgstr[1] "%s eytt" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Endurheimta" #~ msgid "Saved search" #~ msgstr "Vistuð leit" #~ msgid "Cut the selected text to the clipboard" #~ msgstr "Klippa valdan texta á klippispjaldið" #~ msgid "Copy the selected text to the clipboard" #~ msgstr "Afrita valdan texta á klippispjaldið" #~ msgid "Paste the text stored on the clipboard" #~ msgstr "Líma texta inn sem liggur á klippispjaldinu" #~ msgid "Select all the text in a text field" #~ msgstr "Velja allan texta í textareit" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "Færa _upp" #~ msgid "Move Dow_n" #~ msgstr "Færa _niður" #~ msgid "Use De_fault" #~ msgstr "Nota _sjálfgefið" #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "_Bókamerki" #~ msgid "Display icons in the opposite order" #~ msgstr "Sýna táknmyndir í öfugri röð" #~ msgid "Keep icons lined up on a grid" #~ msgstr "Halda táknmyndum uppröðum á hnitaneti" #~ msgid "_Manually" #~ msgstr "Handvirk_t" #~ msgid "Leave icons wherever they are dropped" #~ msgstr "Skilja táknmyndir eftir þar sem þeim er sleppt" #~ msgid "By _Name" #~ msgstr "Eftir _skráarheiti" #~ msgid "Keep icons sorted by name in rows" #~ msgstr "Halda táknmyndum flokkuðum í röð eftir skráarheiti" #~ msgid "By _Size" #~ msgstr "Eftir _stærð" #~ msgid "Keep icons sorted by size in rows" #~ msgstr "Halda táknmyndum flokkuðum í röð eftir stærð" #~ msgid "By _Type" #~ msgstr "Eftir _Gerð" #~ msgid "Keep icons sorted by type in rows" #~ msgstr "Halda táknmyndum flokkuðum í röð eftir gerð" #~ msgid "By Modification _Date" #~ msgstr "Eftir breytingar _dagsetningu" #~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" #~ msgstr "Halda táknmyndum flokkuðum í röð eftir hvenær skránni var breytt" #~ msgid "By _Access Date" #~ msgstr "Eftir _notkun" #~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows" #~ msgstr "" #~ "Halda táknmyndum flokkuðum í röð eftir hvenær skráin var síðast notuð" #~ msgid "By T_rash Time" #~ msgstr "Efti_r tíma þegar var hent" #~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" #~ msgstr "Raða táknmyndunum í dálkum eftir því hvenær þeim var hent" #~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" #~ msgstr "Halda táknmyndum flokkuðum í röð eftir leitareinkunn" #~ msgid "E_mpty Trash" #~ msgstr "Tæ_ma rusl" #~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes" #~ msgstr "Endurheimta upprunalegar _stærðir táknmynda" #~ msgid "" #~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" #~ msgstr "Sýna glugga sem gerir þér kleift að sejta bakgrunns mynstur eða lit" #~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" #~ msgstr "" #~ "Endurstaðsetja táknmyndir til að þær passi betur í glugga og til að " #~ "forðast skörun" #~ msgid "Make the selected icons resizable" #~ msgstr "Gera valdar táknmyndir teygjanlegar" #~ msgid "Restore each selected icon to its original size" #~ msgstr "Breyta hverri valdri táknmynd í upprunalega stærð" #~ msgid "33%" #~ msgstr "33%" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "66%" #~ msgstr "66%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150%" #~ msgid "200%" #~ msgstr "200%" #~ msgid "400%" #~ msgstr "400%" #~ msgid "Select the columns visible in this folder" #~ msgstr "Veldu dálkana sem eiga að vera sýnilegir í möppunni" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Staðsetning:" #~ msgid "Location options" #~ msgstr "Valmöguleikar staðsetningar" #~ msgid "View options" #~ msgstr "Valmöguleikar skoðunar" #~ msgid "Save Search as" #~ msgstr "Vista leit sem" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "Vi_sta" # make the name label and field #~ msgid "Search _name:" #~ msgstr "_Nafn leitar:" #~ msgid "_Folder:" #~ msgstr "_Mappa:" #~ msgid "Select Folder to Save Search In" #~ msgstr "Veldu möppu til að vista leitina í" #~ msgid "Use “%s” to open the selected item" #~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" #~ msgstr[0] "Nota “%s\" til að opna valinn hlut" #~ msgstr[1] "Nota “%s\" til að opna valda hluti" #~ msgid "Run “%s” on any selected items" #~ msgstr "Keyra “%s\" á hvern valinn hlut" #~ msgid "Create a new document from template “%s”" #~ msgstr "Búa til nýtt skjal út frá sniðmátinu “%s”" #~ msgid "Open Wit_h" #~ msgstr "Opna me_ð" #~ msgid "Choose a program with which to open the selected item" #~ msgstr "Veldu forrit sem opna á valið atriði" #~ msgid "View or modify the properties of each selected item" #~ msgstr "Skoða eða breyta eigindum fyrir hvern valdan hlut" #~ msgid "Create a new empty folder inside this folder" #~ msgstr "Búa til nýja tóma möppu inn í þessari möppu" #~ msgid "New Folder with Selection" #~ msgstr "Ný mappa með völdu" #~ msgid "Create a new folder containing the selected items" #~ msgstr "Búa til nýja möppu með völdum atriðum" #~ msgid "Open the selected item in this window" #~ msgstr "Opna valin hlut í þessum glugga" #~ msgid "Open the selected item's location in this window" #~ msgstr "Opna staðsetningu valins atriðis í þessum glugga" #~ msgid "Open in Navigation Window" #~ msgstr "Opna í yfirlitsglugga" #~ msgid "Open each selected item in a navigation window" #~ msgstr "Opna hvern valinn hlut í yfirlitsglugga" #~ msgid "Open each selected item in a new tab" #~ msgstr "Opna hvern hlut sem valinn er í nýjum flipa" #~ msgid "Other _Application…" #~ msgstr "_Annað forrit…" #~ msgid "Choose another application with which to open the selected item" #~ msgstr "Veldu annað forrit sem opna á valdinn hlut" #~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" #~ msgstr "" #~ "Sýna möppuna sem inniheldur skifturnar sem koma fyrir í þessari valmynd" #~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" #~ msgstr "" #~ "Undirbýr valdar skrár undir það að verða fluttar með \"Líma\" skipuninni" #~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" #~ msgstr "" #~ "Undirbýr valdar skrár undir það að verða afritaðar með \"Líma\" skipuninni" #~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" #~ msgstr "" #~ "Flytja eða afrita skrár sem hafa verið valdar með \"Klippa\" eða \"Afrita" #~ "\" skipun" #~ msgid "" #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " #~ "selected folder" #~ msgstr "" #~ "Flytja eða afrita skrár, sem hafa verið valdar með \"Klippa\" eða \"Afrita" #~ "\" skipun, í valda möppu" #~ msgid "Copy selected files to another location" #~ msgstr "Afrita valdar skrár á aðra staðsetningu" #~ msgid "Move selected files to another location" #~ msgstr "Færa valdar skrár á aðra staðsetningu" #~ msgid "Select all items in this window" #~ msgstr "Velja alla hluti inn í þessum glugga" #~ msgid "Select I_tems Matching…" #~ msgstr "Velja hlu_ti sem samsvara…" #~ msgid "Select items in this window matching a given pattern" #~ msgstr "Velja alla hluti í þessum glugga sem samsvara ákveðnu mynstri" #~ msgid "_Invert Selection" #~ msgstr "_Snúa vali við" #~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected" #~ msgstr "Velja allt og aðeins þá hluti sem eru ekki nú þegar valdir" #~ msgid "Ma_ke Link" #~ msgid_plural "Ma_ke Links" #~ msgstr[0] "Sto_fna tengil" #~ msgstr[1] "Sto_fna tengla" #~ msgid "Create a symbolic link for each selected item" #~ msgstr "Búa til sýndartengil fyrir hvern valin hlut" #~ msgid "Rename selected item" #~ msgstr "Endurnefna valin hlut" #~ msgid "Make item the wallpaper" #~ msgstr "Gera atriði að bakgrunnsmynd" #~ msgid "Move each selected item to the Trash" #~ msgstr "Flytja hvern og einn valin hlut í ruslið" #~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" #~ msgstr "Eyða hverjum völdum hlut, án þess að henda í ruslið" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "Aft_urkalla" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Hætta við síðustu aðgerð" #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "_Endurtaka" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "Endurtaka síðustu afturkölluðu aðgerð" #~ msgid "" #~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" #~ msgstr "" #~ "Frumstilla uppröðun og aðdráttarstig svo þær passi við áður forstillta sýn" #~ msgid "Mount the selected volume" #~ msgstr "Tengja valda gagnahirslu" #~ msgid "Unmount the selected volume" #~ msgstr "Aftengja valda gagnahirslu" #~ msgid "Eject the selected volume" #~ msgstr "Spýta valdri gagnahirslu út" #~ msgid "Start the selected volume" #~ msgstr "Ræsa valda gagnahirslu" #~ msgid "Stop the selected volume" #~ msgstr "Stöðva valda gagnahirslu" #~ msgid "Detect media in the selected drive" #~ msgstr "Skynja miðil í völdu drifi" #~ msgid "Mount the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Tengja diskinn sem tengist þessari opnu möppu" #~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Aftengja diskinn sem tengist þessari opnu möppu" #~ msgid "Eject the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Spýta út disknum sem tengist þessari opnu möppu" #~ msgid "Start the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Ræsa diskinn sem tengist þessari opnu möppu" #~ msgid "Stop the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Stöðva diskinn sem tengist þessari opnu möppu" #~ msgid "Open File and Close window" #~ msgstr "Opna skrá og loka glugga" #~ msgid "Sa_ve Search" #~ msgstr "_Vista leit" #~ msgid "Save the edited search" #~ msgstr "Vista breyttu leitina" #~ msgid "Sa_ve Search As…" #~ msgstr "_Vista leit sem…" #~ msgid "Save the current search as a file" #~ msgstr "Vista núverandi leit sem skrá" #~ msgid "Open this folder in a navigation window" #~ msgstr "Opna þessa möppu í yfirlitsglugga" #~ msgid "Open this folder in a new tab" #~ msgstr "Opna þessa möppu í nýjum flipa" #~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" #~ msgstr "" #~ "Undirbúa þessa möppu undir það að verða flutta með 'Líma' skráarskipuninni" #~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" #~ msgstr "Búa þessa möppu undir að verða afritaða með Líma-skipun" #~ msgid "" #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " #~ "folder" #~ msgstr "" #~ "Flytja eða afrita skrár sem hafa verið valdar með því að klippa eða " #~ "afrita þær yfir í þessa möppu" #~ msgid "Move this folder to the Trash" #~ msgstr "Færa þessa möppu í ruslið" #~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" #~ msgstr "Eyða þessari möppu, án þess að henda í ruslið" #~ msgid "Mount the volume associated with this folder" #~ msgstr "Tengja diskinn sem tengist þessari möppu" #~ msgid "Unmount the volume associated with this folder" #~ msgstr "Aftengja diskinn sem tengist þessari möppu" #~ msgid "Eject the volume associated with this folder" #~ msgstr "Spýta út disknum sem tengist þessari möppu" #~ msgid "Start the volume associated with this folder" #~ msgstr "Ræsa diskinn sem tengist þessari möppu" #~ msgid "Stop the volume associated with this folder" #~ msgstr "Stöðva diskinn sem tengist þessari möppu" #~ msgid "View or modify the properties of this folder" #~ msgstr "Skoða eða breyta eigindum fyrir þessa möppu" #~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" #~ msgstr "Sýna/fela faldar skrár í núverandi glugga" #~ msgid "Run or manage scripts" #~ msgstr "Keyra eða stjórna skriftum" #~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Færa opnu möppuna úr ruslinu og yfir í “%s”" #~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Flytja valda möppu úr ruslinu í “%s”" #~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Flytja valdar möppur úr ruslinu í “%s”" #~ msgid "Move the selected folder out of the trash" #~ msgstr "Flytja valda möppu úr ruslinu" #~ msgid "Move the selected folders out of the trash" #~ msgstr "Flytja valdar möppur úr ruslinu" #~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Flytja valda skrá úr ruslinu í “%s”" #~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Flytja valdar skrár úr ruslinu í “%s”" #~ msgid "Move the selected file out of the trash" #~ msgstr "Flytja valda skrá úr ruslinu" #~ msgid "Move the selected files out of the trash" #~ msgstr "Flytja valdar skrár úr ruslinu" #~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Flytja valinn hlut úr ruslinu í “%s”" #~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Flytja valda hluti úr ruslinu í “%s”" #~ msgid "Move the selected item out of the trash" #~ msgstr "Flytja valinn hlut úr ruslinu" #~ msgid "Move the selected items out of the trash" #~ msgstr "Flytja valda hluti úr ruslinu" #~ msgid "Start the selected drive" #~ msgstr "Ræsa valið drif" #~ msgid "Connect to the selected drive" #~ msgstr "Tengjast völdu drifi" #~ msgid "Start the selected multi-disk drive" #~ msgstr "Ræsa valið margdiska-drif" #~ msgid "Unlock the selected drive" #~ msgstr "Aftengja valið drif" #~ msgid "Stop the selected drive" #~ msgstr "Stöðva valið drif" #~ msgid "Safely remove the selected drive" #~ msgstr "Fjarlægja valið drif á öruggan máta" #~ msgid "Disconnect the selected drive" #~ msgstr "Aftengja valið drif" #~ msgid "Stop the selected multi-disk drive" #~ msgstr "Stöða valið margdiska-drif" #~ msgid "Lock the selected drive" #~ msgstr "Læsa völdu drifi" #~ msgid "Start the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Ræsa drifið sem tengt er opnu möppunni" #~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Tengjast við drifið sem tengt er opnu möppunni" #~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" #~ msgstr "Ræsa margdiska-drifið sem tengt er opnu möppunni" #~ msgid "_Unlock Drive" #~ msgstr "_Aflæsa drifi" #~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Aflæsa drifinu sem tengt er opnu möppunni" #~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Stöða drifið sem tengt er opnu möppunni" #~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Fjarlægja á öruggan hátt drifið sem tengt er opnu möppunni" #~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Aftengja drifið sem tengt er opnu möppunni" #~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" #~ msgstr "Stöðva margdiska-drifið sem tengt er opnu möppunni" #~ msgid "Lock the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Læsa drifinu sem tengt er opnu möppunni" #~ msgid "Delete the open folder permanently" #~ msgstr "Eyða opinni möppu endanlega" #~ msgid "Move the open folder to the Trash" #~ msgstr "Flytja opnu möppuna í ruslið" #~ msgid "_Open With %s" #~ msgstr "_Opna með %s" #~ msgid "Open in %'d New _Window" #~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows" #~ msgstr[0] "Opna í %'d nýjum _glugga" #~ msgstr[1] "Opna í %'d nýjum _gluggum" #~ msgid "Open in %'d New _Tab" #~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" #~ msgstr[0] "Opna í %'d nýjum _flipa" #~ msgstr[1] "Opna í %'d nýjum _flipum" #~ msgid "Delete all selected items permanently" #~ msgstr "Eyða öllum völdum hlutum varanlega" #~ msgid "Remove each selected item from the recently used list" #~ msgstr "Fjarlægja hvert valið atriði af lista yfir nýlega notað" #~ msgid "View or modify the properties of the open folder" #~ msgstr "Skoða eða breyta eigindum fyrir opnu möppuna" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Loka" #~ msgid "Close this folder" #~ msgstr "Loka þessari möppu" #~ msgid "Open _Parent" #~ msgstr "Opna yfirmö_ppu" #~ msgid "Open the parent folder" #~ msgstr "Opna yfirmöppuna" #~ msgid "Stop loading the current location" #~ msgstr "Hætta við að hlaða núverandi staðsetningu" #~ msgid "Reload the current location" #~ msgstr "Endurhlaða núverandi staðsetningu" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "Renna _að" #~ msgid "Increase the view size" #~ msgstr "Stækka sýn" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "Renna _frá" #~ msgid "Decrease the view size" #~ msgstr "Minnka sýn" #~ msgid "Normal Si_ze" #~ msgstr "Venjuleg st_ærð" #~ msgid "Use the normal view size" #~ msgstr "Nota venjulega stærð sýnar" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_Heim" #~ msgid "Open your personal folder" #~ msgstr "Opna einkamöppuna þína" #~ msgid "Open another tab for the displayed location" #~ msgstr "Opna annan flipa til að birta staðsetninguna" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "Til_baka" #~ msgid "Go to the previous visited location" #~ msgstr "Fara á fyrri heimsóttu staðsetningu" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "Á_fram" #~ msgid "Go to the next visited location" #~ msgstr "Fara á næstu heimsóttu staðsetningu" #~ msgid "Specify a location to open" #~ msgstr "Tilgreindu staðsetningu til að opna" #~ msgid "Add a bookmark for the current location" #~ msgstr "Bæta við bókamerki fyrir núverandi staðsetningu" #~ msgid "_Bookmarks…" #~ msgstr "_Bókamerki…" #~ msgid "Display and edit bookmarks" #~ msgstr "Birta og breyta bókamerkjum" #~ msgid "_Previous Tab" #~ msgstr "_Fyrri flipi" #~ msgid "Activate previous tab" #~ msgstr "Virkja fyrri flipa" #~ msgid "_Next Tab" #~ msgstr "_Næsti flipi" #~ msgid "Activate next tab" #~ msgstr "Virkja næsta flipa" #~ msgid "Move current tab to left" #~ msgstr "Flytja núverandi flipa til vinstri" #~ msgid "Move current tab to right" #~ msgstr "Flytja núverandi flipa til hægri" #~ msgid "Change the visibility of this window's side pane" #~ msgstr "Breyta sýnileika hliðarstiku gluggans" #~ msgid "Search documents and folders by name" #~ msgstr "Leita að skjölum og möppum eftir nafni" #~ msgid "List" #~ msgstr "Listi" #~ msgid "View items as a list" #~ msgstr "Birta atriði sem lista" #~ msgid "View items as a grid of icons" #~ msgstr "Birta atriði sem uppraðaðar táknmyndir" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Upp"