# translation of nautilus.master.is.po to Íslenska # translation of nautilus.master.is.po to # Icelandic Translation of Nautilus. # This file is distributed under the same license as the GNOME package. # The translations are Copyright (C) of the contributing translators. # Copyright (C) 2009, 2015 Free Software Foundation, Inc. # Anna Jonna Ármannsdóttir 2009. # íslenskun nautilus.gnome # Samúel Jón Gunnarsson , 2003. # Sveinn í Felli , 2009, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus.master.is\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-09 10:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-05-15 16:08+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1 #| msgid "Quit Nautilus." msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2 #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Aðgangur og skipulag skráa" #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" "Nautilus, einnig þekktur sem Skráastjóri, er sjálfgefinn skráastjóri GNOME " "skjáborðsumhverfisins. Þetta er einföld og samtvinnuð leið til að sýsla með " "skrár og til að vafra um á skráakerfinu." #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "Nautilus styður allar helstu aðgerðir við umsýslu skráa, og fleira til. Hann " "getur leitað að og meðhöndlað skrár og möppur, bæði á tölvunni sjálfri sem " "og á netkerfum. Hann getur lesið og skrifað gögn á útskiptanlegum " "gagnamiðlum, keyrt skriftur og keyrt forrit. Hann er með þrenns konar ásýnd: " "uppraðaðar táknmyndir, táknmyndir í lista og greinalistasýn. Hægt er að bæta " "við eiginleika með hjálparforritum (plugins) og með skriftum." #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Run Software" msgstr "Keyra hugbúnað" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:99 ../src/nautilus-properties-window.c:4198 #: ../src/nautilus-window.c:2726 msgid "Files" msgstr "Skrár" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "mappa;stjórnun;skoða;diskur;skráakerfi;" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:4 #| msgid "New _Window" msgid "New Window" msgstr "Nýr gluggi" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:1 #| msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" msgstr "Hvar staðsetja eigi nýlega opnaða flipa í vafragluggum." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:2 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" "Ef þetta er stillt á „eftir núverandi flipa“, þá munu nýir flipar birtast á " "eftir núverandi flipa. Ef þetta er still á „enda“, þá er nýjum flipum bætt " "við enda flipalistans." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:3 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Nota alltaf staðsetningarinnslátt í staðin fyrir slóðarlista" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:4 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Ef virkt, munu Nautilus vafurgluggar alltaf nota textainnslátt í " "staðsetningastikuna í stað slóðarstikunnar." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:5 #| msgid "Whether to enable recursive search or not" msgid "Where to perform recursive search" msgstr "Hvar eigi framkvæma endurkvæma leit" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:6 msgid "" "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " "are 'local-only', 'always', 'never'." msgstr "" "Í hvaða staðsetningum Nautilus ætti að leita í undirmöppum. Tiltæk gildi eru " "'einungis-staðvært', 'alltaf', 'aldrei'." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:7 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "Sía dagsetningaleit með annaðhvort síðast notuðu eða síðast breyttu" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:8 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "Sía dagsetningaleit með annaðhvort síðast notuðu eða síðast breyttu." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:9 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "Hvort birta eigi atriði í samhengisvalmynd til að geta eytt endanlega" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:10 #| msgid "" #| "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt " #| "to delete files, or empty the Trash." msgid "" "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " "item to bypass the Trash." msgstr "" "Ef þetta er stillt sem satt, mun Nautilus mun biðja þig um staðfestingu " "þegar þú reynir að eyða skrám eða við að tæma ruslið." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:11 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" msgstr "" "Hvort birta eigi atriði í samhengisvalmynd þar sem hægt verður að búa til " "tengla úr afrituðum eða völdum skrám" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:12 #| msgid "" #| "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt " #| "to delete files, or empty the Trash." msgid "" "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " "from the copied or selected files." msgstr "" "Ef þetta er stillt sem satt, mun Nautilus mun birta atriði í samhengisvalmynd " "þar sem hægt verður að búa til tengla úr afrituðum eða völdum skrám." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:13 #| msgid "" #| "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgid "" "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" msgstr "" "Hvort spyrja eigi um staðfestingu um það hvort eyða eigi skrám, eða hvort " "tæma eigi ruslafötuna" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:14 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Ef þetta er stillt sem satt, mun Nautilus mun biðja þig um staðfestingu " "þegar þú reynir að eyða skrám eða við að tæma ruslið." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:15 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Hvort sýna eigi fjölda hluta í möppu" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:16 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Málamiðlun varðandi hraða við birtingu á fjölda hluta í möppu. Ef þetta er " "stillt á \"alltaf\" sést fjöldinn alltaf, jafnvel ef mappan er á fjarlægum " "þjóni. Ef þetta er stillt á \"einungis staðbundið\" er fjöldinn einungis " "reiknaður á staðbundnum skráakerfum. Ef þetta er stillt á \"aldrei\" er ekki " "haft fyrir því að reikna út fjöldann." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:17 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Hvernig smelli eigi að nota til að ræsa/opna skrár" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:18 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Möguleg gildi eru \"einfalt\" til að ræsa skrár með einföldu klikki, eða " "\"tvöfalt\" til að ræsa með tvíklikki." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:19 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Hvað eigi að gera þegar keyranlegar textaskrár eru virkjaðar" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:20 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Hvað á að gera við keyranlegar textaskrár þegar þær eru virkjaðar (ein- eða " "tvísmellt). Möguleg gildi eru \"keyra\" til að keyra þær eins og forrit, " "\"spyrja\" til að spyrja hvað eigi að gera í svarglugga og \"sýna\" til að " "sýna þær sem textaskrár." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:21 #| msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Sýna uppsetningarforrit fyrir óþekktar MIME-tegundir" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:22 #| msgid "" #| "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown " #| "mime type is opened, in order to search for an application to handle it." msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Hvort sýna eigi notandanum pakkauppsetningarglugga ef óþekkt MIME-tegund er " "opnuð, þannig að hægt sé að leita að forriti sem gæti meðhöndlað hana." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:23 #| msgid "" #| "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash" msgid "" "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" msgstr "" "Birta aðvörunarglugga fyrir breytinguna á flýtilykli fyrir flutning í ruslið" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:24 #| msgid "" #| "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash " #| "from control + delete to just delete." msgid "" "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash " "from Control + Delete to just Delete." msgstr "" "Birta aðvörunarglugga fyrir breytinguna á flýtilykli fyrir flutning í " "ruslið, úr Ctrl + Del í einfaldari Delete." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:25 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "Nota auka músarhnappaatburði í vafragluggum Nautilus" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:26 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" "Fyrir þá notendur sem hafa mýs með \"Áfram\" og \"Afturábak\" hnöppum, þá " "virkjar þessi lykill hvort einhver aðgerð er framkvæmd í Nautilus þegar ýtt " "er á hnappana." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "Músarhnappur sem virkjar \"Áfram\" skipunina í vafraglugga" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:28 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Fyrir þá notendur sem hafa mýs með \"Áfram\" og \"Afturábak\" hnöppum, þá " "virkjar þessi lykill hvaða hnappur það er sem gefur \"Áfram\" skipunina í " "vafraglugga. Möguleg gildi eru 6 og 14." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:29 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "Músarhnappur sem virkjar \"Til baka\" skipunina í vafraglugga" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:30 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Fyrir þá notendur sem hafa mýs með \"Áfram\" og \"Afturábak\" hnöppum, þá " "virkjar þessi lykill hvaða hnappur það er sem gefur \"Afturábak\" skipunina " "í vafraglugga. Möguleg gildi eru 6 og 14." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:31 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Hvenær sýna eigi smámyndir af skrám" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:32 #| msgid "" #| "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always" #| "\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If " #| "set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. " #| "If set to \"never\" then never bother to thumbnail files, just use a " #| "generic icon. Despite what the name may suggest, this applies to any " #| "previewable file type." msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " "\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Málamiðlun varðandi hraða þegar skrár eru birtar sem smámyndir. Ef þetta er " "stillt á \"alltaf\" er alltaf búin til smámynd jafnvel þótt skráin sé á " "fjartengdum þjóni. Ef hakað er við einungis staðbundið\" eru smámyndir " "einungis reiknaðar á staðbundnum skráakerfum. Ef þetta er stillt á \"aldrei" "\" er ekki haft fyrir því að útbúa smámyndir. Þrátt fyrir nafnið, á þetta " "einungis við um þær tegundir skráa sem hægt er að forskoða." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:33 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Hámarksstærð mynda fyrir smámyndasýn" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:34 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Myndir sem eru yfir stærð ( í bætum ) munu ekki fá smátáknmynd. Ástæðan " "fyrir þessu er að koma í veg fyrir framleiðslu á smámyndum fyrir stórar " "myndir, er að þær gætu tekið langan tíma að hlaða eða notað mikið minni." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:35 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Sýna möppur fyrst í gluggum" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:36 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Ef virkt, mun Nautilus sýna möppur á undan skrám í lista og táknmyndasýnum." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:37 msgid "Default sort order" msgstr "Sjálfgefin flokkunaruppröðun" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:38 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" "Sjálfgefin röðun á hlutum í táknmyndasýn. Möguleg gildi eru \"nafn\", \"stærð" "\", \"tegund\" og \"breytt þann\"." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:39 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Sortera í öfugri röð í nýjum gluggum" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40 #| msgid "" #| "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if " #| "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", " #| "they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of " #| "being incrementally they will be sorted decrementally." msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they " "will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Ef þetta er virkt, munu nýir gluggar raða skrám í öfugri röð. Dæmi: ef raðað " "er eftir skráaheiti, þá verður skrám raðað frá \"ö\" til \"a\" í staðinn " "fyrir \"a\" til \"ö\". Ef raðað eftir stærð, þá mun stærsta skráin sjást " "efst í staðinn fyrir minnstu skrána." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41 msgid "Default folder viewer" msgstr "Sjálfgefin rýnir fyrir möppur" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "and \"icon-view\"." msgstr "" "Notast er við þennan skoðara þegar mappa er opnuð nema önnur sýn hafi verið " "valin fyrir möppuna. Möguleg gildi eru \"listasýn\" og \"táknmyndasýn." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Hvort sýna eigi faldar skrár" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:44 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." "Settings.FileChooser\" is now used instead." msgstr "" "Þessi lykill er úreltur og ekki notaður. Í staðinn er notaður \"show-hidden" "\" lykillinn úr \"org.gtk.Settings.FileChooser\"." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:45 msgid "What viewer should be used when searching" msgstr "Hvaða skoðara á að nota við leit" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46 msgid "" "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." msgstr "" "Við leit mun Nautilus skipta yfir í þá tegund sýnar sem tiltekin er í þessum " "stillingum." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47 msgid "Bulk rename utility" msgstr "Magnendurnefningartól" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:48 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" "Ef þetta er valið, mun Nautilus safna saman slóðum valinna skráa og " "meðhöndla útkomuna sem skipanalínu til magnbreytinga á skráaheitum. " "Magnendurnefningaforrit geta skráð sig hér á þessari færslu með því að " "skrifa nafn sitt í lykilinn (aðskilið með bilum) ásamt hverskyns " "skipanalínurofum. Ef heiti keyrsluskrár forrits er ekki tiltekið með " "heildarslóð, verður leitað að henni í venjulegri leitarslóð." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:49 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" msgstr "" "Hvort opna eigi möppuna sjálfkrafa eftir tiltekinn tíma við yfirsvif, þegar " "verið er að draga og sleppa" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50 #| msgid "" #| "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " #| "hovered folder will open automatically after a timeout" msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" "Ef þetta er stillt sem satt, munu möppur opnast sjálfkrafa eftir tiltekinn " "tíma við yfirsvif, þegar verið er að draga og sleppa." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:51 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Listi yfir mögulegan texta á táknmyndum" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " "\"permissions\", and \"mime_type\"." msgstr "" "Listi með mögulegum texta undir táknunum í táknmyndasýn og á skjáborðinu. " "Fjöldi texta sem birtist fer eftir aðdrætti. Möguleg gildi eru: „stærð“, " "„tegund“, „dags_breytt“, „eigandi“, „hópur“, „heimildir“ og „mime_tegund“." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:53 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Sjálfgefið aðdráttarstig fyrir tákmyndir" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:54 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur notaður í táknmyndasýn." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:55 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Sjálfgefin stærð táknmynda" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56 #| msgid "" #| "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " #| "NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size." msgid "" "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." msgstr "" "Sjálfgefin stærð táknmyndar fyrir smámynd í táknmyndasýn þegar notuð er " "stærðin NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:57 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Mörk þrípunkts í texta" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58 #| msgid "" #| "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced " #| "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of " #| "the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the " #| "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given " #| "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on " #| "the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without " #| "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " #| "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong " #| "file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," #| "smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level " #| "\"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " #| "\"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available " #| "zoom levels: small, standard, large" msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, " "standard, large." msgstr "" "Strengur sem segir hvaða hluti af of löngu skráaheiti skuli skipt út fyrir " "þrípunkta, eftir því hvaða aðdráttur er notaður. Hver listi er á forminu " "„Aðdráttarstig:Heiltala“. Fyrir hvert stig, ef talan er meiri en 0 þá mun " "skráaheitið ekki breytast eftir aðdrætti. Ef talan er 0 eða minni þá munu " "engin mörk vera sett á hvaða aðdráttur er í sýninni. Venjulegt gildi á " "forminu „Heiltala“ án nokkurs aðdráttar á sýninni er líka leyft. Það " "skilgreinir hámarksfjölda lína fyrir öll stig aðdráttar. Dæmi: 0 - sýnir " "alltaf löng skráaheiti; 3 - styttir skráaheitin ef þau eru lengri en þrjár " "línur; minnst:5,minna:4,0 - styttir skráaheiti ef þau eru lengri en fimm " "línur fyrir minnstu sýnina. Styttir skráaheiti ef þau eru lengri en fjórar " "línur fyrir aðdráttarstigið \"minna\". Ekki stytta skráaheiti fyrir aðrar " "stærðir sýnar. Hægt er að velja um aðdráttarstigin: lítið, venjulegt, stórt." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59 msgid "Default list zoom level" msgstr "Sjálfgefið aðdráttarstig fyrir listasýn" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:60 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur notaður í listasýn." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:61 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Sjálfgefin fjöldi sýnilegra dálka í lista yfirliti" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:62 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Sjálfgefin fjöldi sýnilegra dálka í lista yfirliti." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:63 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Sjálfgefin röð dálka í listasýn" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:64 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Sjálfgefin röð dálka í listasýn." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:65 msgid "Use tree view" msgstr "Nota greinasýn" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66 #| msgid "" #| "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " #| "list" msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." msgstr "Hvort birta eigi greinar í listasýn fremur en flatan lista." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:67 msgctxt "desktop-font" msgid "''" msgstr "''" # Special Desktop window title (displayed in the Ctrl-Alt-Tab window) #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:68 msgid "Desktop font" msgstr "Skjáborðsletur" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:69 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Leturgerðarlýsing sem notuð er fyrir táknmyndirnar á skjáborðinu." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:70 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Sýna tákn fyrir heimamöppuna á skjáborðinu" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:71 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Ef þetta er stillt sem satt, mun táknmynd sem tengist heimamöppu þinni verða " "sett á skjáborðið." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:72 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Ruslatunnu táknmynd sýnileg á skjáborði" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73 #| msgid "" #| "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " #| "desktop." msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Ef þetta er stillt sem satt, mun táknmynd sem tengist ruslinu verða sett á " "skjáborðið." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:74 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Sýna tengdar gagnahirslur á skjáborðinu" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:75 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "Ef þetta er stillt sem satt, munu gagnahirslur birtast á skjáborðinu." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Netþjónatákmynd sýnileg á skjáborðinu" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:77 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Ef þetta er stillt sem satt, mun táknmynd sem tengist netþjónasýn verða " "sett á skjáborðið." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:78 #| msgid "Home" msgctxt "home-icon-name" msgid "'Home'" msgstr "'Heim'" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:79 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Heiti táknmyndar fyrir heimamöppu á skjáborði" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:80 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Þessu skráarheiti er hægt að breyta ef þú vilt fá sérsniðið skráarheiti " "fyrir heimsvæðismöppu þína á skjáborði." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:81 #| msgid "Trash" msgctxt "trash-icon-name" msgid "'Trash'" msgstr "'Rusl'" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:82 #| msgid "Desktop trash icon name" msgid "Desktop Trash icon name" msgstr "Heiti táknmyndar fyrir ruslmöppu á skjáborði" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:83 #| msgid "" #| "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " #| "desktop." msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Þetta nafn má stilla ef þú vilt sérsniðið nafn fyrir táknmynd ruslafötunnar á " "skjáborðinu." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:84 #| msgid "Network servers icon name" msgctxt "network-icon-name" msgid "'Network Servers'" msgstr "'Netþjónar'" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:85 msgid "Network servers icon name" msgstr "Heiti á táknmynd netþjónsins" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:86 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Þessu skráarheiti er hægt að breyta ef þú vilt fá sérsniðið skráarheiti " "fyrir netþjóna á skjáborðinu." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "Heiltalan tilgreinir hvernig hlutar af of löngu skráarnafni skuli vera skipt " "út fyrir þrípunkt á skjáborðinu. Ef talan er stærri en núll þá mun " "skráarheitið ekki vera lengra en sá fjöldi lína. Ef talan er 0 eða smærri þá " "verður lengd skráarheita engum mörkum bundið." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:88 msgid "Fade the background on change" msgstr "Deifa bakgrunn við skiptingu" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:89 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "" "Ef þetta er virkt mun Nautilus nota deifingaráhrif við að skipta um bakgrunn " "á skjáborðinu." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90 #| msgid "The geometry string for a navigation window." msgid "The geometry string for a navigation window" msgstr "Strengur með stærðarupplýsingum fyrir yfirlitsglugga" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:91 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "" "Strengur sem inniheldur stærðarupplýsingar og staðsetningarhnit fyrir " "yfirlitsglugga." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92 #| msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "Hvort yfirlitsglugginn eigi að vera hámarkaður" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:93 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Hvort yfirlitsglugginn eigi sjálfgefið að vera hámarkaður." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:94 msgid "Width of the side pane" msgstr "Breidd hliðarstiku" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:95 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Sjálfgefin breidd síðustiku í nýjum gluggum." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:96 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Sýna staðsetningarrönd í nýjum gluggum" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:97 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Ef virkt munu nýir gluggar innihalda sýnilega staðsetningarrönd." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:98 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Sýna síðustiku í nýjum gluggum" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:99 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Ef virkt munu nýir gluggar innihalda sýnilega síðustiku." #: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326 msgid "Show more _details" msgstr "Sýna frekari _upplýsingar" #. Put up the timed wait window. #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:182 #: ../src/nautilus-files-view.c:1055 ../src/nautilus-files-view.c:1530 #: ../src/nautilus-files-view.c:5298 ../src/nautilus-location-entry.c:270 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:561 ../src/nautilus-mime-actions.c:565 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:636 ../src/nautilus-mime-actions.c:979 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1486 ../src/nautilus-mime-actions.c:1716 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4189 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5181 #: ../src/nautilus-search-popover.c:539 msgid "_Cancel" msgstr "_Hætta við" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Þú getur stöðvað þessa aðgerð með því að ýta á 'Hætta við'." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (ógilt Unicode)" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:283 #: ../src/nautilus-pathbar.c:413 msgid "Other Locations" msgstr "Aðrar staðsetningar" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:109 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:267 #: ../src/nautilus-list-view.c:1491 ../src/nautilus-pathbar.c:411 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:292 msgid "Home" msgstr "Heim" #: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2481 msgid "The selection rectangle" msgstr "Valramminn" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:416 msgid "Reset to De_fault" msgstr "Endurstilla á s_jálfgefið" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:418 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "Skipta stillingum núverandi listadálka út fyrir sjálfgefnar stillingar" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 #: ../src/nautilus-list-view.c:1716 #: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1 msgid "Name" msgstr "Heiti" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Heiti og táknmynd þessarar skrár." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64 msgid "Size" msgstr "Stærð" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "The size of the file." msgstr "Stærð þessarar skráar." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71 msgid "Type" msgstr "Tegund" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72 msgid "The type of the file." msgstr "Tegund þessarar skráar." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78 msgid "Modified" msgstr "Breytt" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137 msgid "The date the file was modified." msgstr "Dagsetningin þegar skránni var breytt." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87 msgid "Accessed" msgstr "Notað" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Dagsetning þegar skráin var síðast notuð." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 msgid "Owner" msgstr "Eigandi" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The owner of the file." msgstr "Eigandi þessarar skráar." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Group" msgstr "Hópur" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The group of the file." msgstr "Hópur þessarar skráar." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4258 msgid "Permissions" msgstr "Heimildir" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The permissions of the file." msgstr "Heimildir þessarar skráar." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-tegund" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122 #| msgid "The type of the file." msgid "The MIME type of the file." msgstr "MIME-tegund skrárinnar." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415 msgid "Location" msgstr "Staðsetning" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130 msgid "The location of the file." msgstr "Staðsetning skrárinnar." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:136 msgid "Modified - Time" msgstr "Breytt - Tími" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179 msgid "Trashed On" msgstr "Hent í ruslið þann" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:180 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Dagsetningin þegar skránni var hent í ruslið" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187 msgid "Original Location" msgstr "Upprunaleg staðsetning" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:188 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Upprunaleg staðsetning skrár áður en henni var hent í ruslið" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:205 msgid "Relevance" msgstr "Samsvörun" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:206 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Einkunn fyrir samsvörun við leit" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149 msgid "on the desktop" msgstr "á skjáborðinu" # localizers: appended to first file copy #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:747 msgid "_Move Here" msgstr "_Færa hingað" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:752 msgid "_Copy Here" msgstr "_Afrita hingað" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:757 msgid "_Link Here" msgstr "_Tengja hingað" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:764 #: ../src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui.h:1 msgid "Cancel" msgstr "Hætta við" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1235 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Ekki er hægt að tengja þessa skrá" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1280 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Ekki er hægt að aftengja þessa skrá" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1314 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Ekki hægt að henda út þessari skrá" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1347 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547 msgid "This file cannot be started" msgstr "Ekki hægt að ræsa þessa skrá" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1399 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1430 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Ekki hægt að stöðva þessa skrá" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1846 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Skástrik eru ekki leyfð í skráaheitum" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1864 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Skrá fannst ekki" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1892 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Ekki er hægt að endurnefna rótarskrár" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1915 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Ekki tókst að endurnefna skjáborðstáknmynd" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1944 #, c-format msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" msgstr "Líklega er innihald skrárinnar ógild skjáborðsskrá" #. Translators: Time in 24h format #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4777 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Time in 12h format #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4780 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4787 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "Í gær" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4793 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "Í gær klukkan H:∶:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4798 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "í gær, kl. :%I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4806 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4812 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4817 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4825 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e. %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4832 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e. %b %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4838 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e. %b %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4846 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e. %b %Y" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4853 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-e. %b %Y %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4859 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-e. %b %Y %l:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4868 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5267 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Þú hefur ekki leyfi til að breyta heimildum" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5562 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Þú hefur ekki leyfi til að breyta eiganda" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5580 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Eigandinn ‚%s‘ er ekki til" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5844 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Þú hefur ekki leyfi til að ákveða hópa" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5862 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Hópurinn ‚%s‘ er ekki til" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5997 msgid "Me" msgstr "Ég" # This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6021 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u hlutur" msgstr[1] "%'u hlutir" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6022 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u mappa" msgstr[1] "%'u möppur" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6023 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u skrá" msgstr[1] "%'u skrár" # This means no contents at all were readable #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6424 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6440 msgid "? items" msgstr "? hlutir" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6430 msgid "? bytes" msgstr "? bæti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6447 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6528 msgid "Unknown" msgstr "Óþekkt" # Fallback, use for both unknown attributes and attributes # * for which we have no more appropriate default. #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6461 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1186 msgid "unknown" msgstr "óþekkt" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6492 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6500 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6551 msgid "Program" msgstr "Forrit" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6493 msgid "Audio" msgstr "Hljóð" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6494 msgid "Font" msgstr "Letur" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6495 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769 msgid "Image" msgstr "Mynd" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6496 msgid "Archive" msgstr "Safnskrá" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6497 msgid "Markup" msgstr "Merking" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6498 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6499 msgid "Text" msgstr "Texti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6501 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:216 msgid "Video" msgstr "Myndskeið" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6502 msgid "Contacts" msgstr "Tengiliðir" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6503 msgid "Calendar" msgstr "Dagatal" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6504 msgid "Document" msgstr "Skjal" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6505 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:186 msgid "Presentation" msgstr "Kynning" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6506 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:195 msgid "Spreadsheet" msgstr "Töflureiknisskjal" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6553 msgid "Binary" msgstr "Tvíundaskrá" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6557 msgid "Folder" msgstr "Mappa" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6588 msgid "Link" msgstr "Tengill" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6594 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381 #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:125 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Tengja við %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6610 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6624 msgid "Link (broken)" msgstr "Tengill (rofinn)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Sameina möppu “%s”?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Við sameiningu verður spurt um staðsetningu áður en skipt er um þær skrár " "sem rekast á við skrárnar sem verið er að afrita." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Mappa með sama heiti er þegar til í “%s”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Nýrri mappa með sama heiti er þegar til í “%s”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Önnur mappa með sama heiti er þegar til í “%s”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Ef henni er skipt út verða allar skrár í möppunni fjarlægðar." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Skipta út möppunni “%s”?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Mappa með sama heiti er þegar til í “%s”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Skipta út skránni “%s”?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Ef henni er skipt út verður skrifað yfir innihald hennar." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Eldri skrá með sama heiti er þegar til í “%s”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Nýrri skrá með sama heiti er þegar til í “%s”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Önnur skrá með sama heiti er þegar til í “%s”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255 #| msgid "Original file" msgid "Original folder" msgstr "Upprunaleg mappa" # This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:293 #| msgid "? items" msgid "Items:" msgstr "Atriði:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259 msgid "Original file" msgstr "Upprunaleg skrá" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:297 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2997 msgid "Size:" msgstr "Stærð:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:264 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:301 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2979 msgid "Type:" msgstr "Tegund:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:267 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:304 msgid "Last modified:" msgstr "Síðast breytt:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292 #| msgid "Merge" msgid "Merge with" msgstr "Sameina við" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:296 msgid "Replace with" msgstr "Skipta út með" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:326 msgid "Merge" msgstr "Sameina" #. Setup the expander for the rename action #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Veldu nýtt heiti fyrir áfangastaðinn" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317 msgid "Reset" msgstr "Frumstilla" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:545 #| msgid "Apply this action to all files" msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Beita þessu á allar skrár og möppur" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:557 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 msgid "_Skip" msgstr "_Sleppa" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:562 msgid "Re_name" msgstr "Endur_nefna" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:568 msgid "Replace" msgstr "Skipta út" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:651 #| msgid "New Folder" msgid "Merge Folder" msgstr "Sameina möppu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:651 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:657 #| msgid "File conflict" msgid "File and Folder conflict" msgstr "Árekstrar milli skráa og mappa" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:657 msgid "File conflict" msgstr "Árekstrar milli skráa" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184 msgid "S_kip All" msgstr "S_leppa öllu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 msgid "_Retry" msgstr "_Reyna aftur" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "_Delete" msgstr "_Eyða" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "Delete _All" msgstr "Eyð_a öllu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "_Replace" msgstr "Ski_pta út" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "Replace _All" msgstr "Skipt_a út öllu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "_Merge" msgstr "Sa_meina" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "Merge _All" msgstr "Sameina _allt" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 msgid "Copy _Anyway" msgstr "_Afrita samt" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:282 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekúnda" msgstr[1] "%'d sekúndur" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:287 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:298 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d mínúta" msgstr[1] "%'d mínútur" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:297 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d klukkustund" msgstr[1] "%'d klukkustundir" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:305 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "nálægt %'d klukkustund" msgstr[1] "nálægt %'d klukkustundum" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:385 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Annar tengill í %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d. tengill í %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d. tengill í %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d. tengill í %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:413 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d. tengill í %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452 msgid " (copy)" msgstr "(afrita)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:454 msgid " (another copy)" msgstr " (annað afrit)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:461 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:471 msgid "th copy)" msgstr "afrit)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 msgid "st copy)" msgstr "afrit)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:466 msgid "nd copy)" msgstr "afrit)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:468 msgid "rd copy)" msgstr "afrit)" # localizers: appended to first file copy #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (afrit)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (annað afrit)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:492 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:494 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:508 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%d. afrit)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%d. afrit)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%d. afrit)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:506 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%d. afrit)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:615 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1388 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða “%B\" varanlega úr ruslinu?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1391 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Ertu viss um að þú viljir eyða %'d valdri skrá úr ruslinu til frambúðar?" msgstr[1] "" "Ertu viss um að þú viljir eyða %'d völdum skrám úr ruslinu til frambúðar?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1401 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1467 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Ef þú eyðir hlut, hverfur hann fyrir fullt og allt." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1421 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Tæma öll atriði ú ruslinu?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1425 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Öllum atriðum í ruslinu verður endanlega eytt." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1428 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2504 #: ../src/nautilus-window.c:1300 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Tæma ruslið" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1455 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða “%B“ algjörlega?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1458 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir algjörlega eyða þessari %'d völdu skrá?" msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir algjörlega eyða þessum %'d völdu skrám?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1511 msgid "Deleted “%B”" msgstr "Eyddi “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1513 msgid "Deleting “%B”" msgstr "Eyði “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1521 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "Eyddi %'d skrá" msgstr[1] "Eyddi %'d skrám" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1525 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" msgstr[0] "Eyði %'d skrá" msgstr[1] "Eyði %'d skrám" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1547 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1553 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1585 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1943 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1949 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1981 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3329 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3335 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3376 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" #. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1568 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964 msgid "%'d / %'d — %T left" msgid_plural "%'d / %'d — %T left" msgstr[0] "%'d / %'d — %T eftir" msgstr[1] "%'d / %'d — %T eftir" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1571 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1967 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%d skrá/sek)" msgstr[1] "(%d skrár/sek)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1653 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1687 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1726 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1802 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2765 msgid "Error while deleting." msgstr "Villa kom upp við útstrokun gagna." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1657 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Ekki var hægt að eyða skránum í möppunni “%B\" þar sem þú hefur ekki " "réttindi til að lesa þær." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1660 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2824 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4016 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgstr "Villa kom upp við að afla upplýsinga um skrárnar í möppunni “%B”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1669 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4025 msgid "_Skip files" msgstr "_Sleppa skrám" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1690 msgid "" "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Ekki var hægt að eyða möppunni “%B\" þar sem þú hefur ekki réttindi til að " "lesa hana." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1693 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2863 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4061 msgid "There was an error reading the folder “%B”." msgstr "Villa kom upp við að lesa möppuna \"“%B\"”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1727 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Gat ekki fjarlægt skrána %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1803 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Villa kom upp við að eyða %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1906 msgid "Trashing “%B”" msgstr "Hendi “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1908 msgid "Trashed “%B”" msgstr "Henti “%B” í ruslið" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1916 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "Set %'d skrá í ruslið" msgstr[1] "Set %'d skrár í ruslið" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" msgstr[0] "Setti %'d skrá í ruslið" msgstr[1] "Setti %'d skrár í ruslið" #. Translators: %B is a file name #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2043 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "“%B\" er ekki hægt að flytja í ruslið. Viltu eyða henni strax?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2049 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "Þessi fjartengda staðsetning styður ekki að senda skrár í ruslafötu." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2252 msgid "Trashing Files" msgstr "Set skrár í ruslið" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2254 msgid "Deleting Files" msgstr "Eyði skrám" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2335 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Get ekki spýtt út %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Get ekki aftengt %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2494 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Viltu tæma ruslið áður en þú aftengir gangahirsluna?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2496 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Til að endurheimta pláss á gagnahirslunni verður að tæma ruslið. Öllu því " "rusli sem hent var á gagnahirslunni verður eytt, og er ekki afturkræft." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2502 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "E_kki tæma ruslið" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2636 #: ../src/nautilus-files-view.c:5724 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Gat ekki tengst “%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2712 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Undirbý það að afrita %'d skrá (%S)" msgstr[1] "Undirbý það að afrita %'d skrár (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2718 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Undirbý það að færa %'d skrá (%S)" msgstr[1] "Undirbý það að færa %'d skrár (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2724 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Undirbý það að eyða %'d skrá (%S)" msgstr[1] "Undirbý það að eyða %'d skrám (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2730 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Undirbý það að setja %'d skrá í ruslið" msgstr[1] "Undirbý það að setja %'d skrár í ruslið" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2761 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3876 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4008 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4053 msgid "Error while copying." msgstr "Villa kom upp við afritun." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2763 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4006 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4051 msgid "Error while moving." msgstr "Villa kom upp við flutning." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2767 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Villa kom upp á meðan reynt var að færa skrár í ruslið." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2821 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Ekki er unnt að meðhöndla skrárnar í möppunni “%B\" vegna þess að þú hefur " "ekki heimild til að skoða þær." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2860 msgid "" "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Ekki er unnt að meðhöndla möppuna “%B\" vegna þess að þú hefur ekki heimild " "til að skoða hana." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2937 msgid "" "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Ekki er unnt að meðhöndla skrána “%B\" vegna þess að þú hefur ekki heimild " "til að lesa hana." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2940 msgid "There was an error getting information about “%B”." msgstr "Villa kom upp við að ná í upplýsingar um “%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3042 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3090 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3129 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3159 msgid "Error while copying to “%B”." msgstr "Villa kom upp við að afrita yfir í “%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3046 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Þú hefur ekki aðgangsheimild að áfangastaðnum." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3048 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Villa kom upp við söfnun upplýsinga um áfangastaðinn." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3091 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Áfangastaðurinn er ekki mappa." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3130 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Það er ekki nægjanlegt pláss á áfangastaðnum. Reyndu að eyða skrám til að " "búa til pláss." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3132 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "%S meira pláss vantar til að hægt sé að afrita á áfangastaðinn." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3160 msgid "The destination is read-only." msgstr "Áfangastaðurinn er skrifvarinn." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3225 msgid "Moving “%B” to “%B”" msgstr "Færi “%B\" yfir í \"%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3227 msgid "Moved “%B” to “%B”" msgstr "Færði “%B\" yfir í \"%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3231 msgid "Copying “%B” to “%B”" msgstr "Afrita “%B\" yfir í \"%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3233 msgid "Copied “%B” to “%B”" msgstr "Afritaði “%B\" yfir í \"%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3244 msgid "Duplicating “%B”" msgstr "Tvöfalda “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3246 msgid "Duplicated “%B”" msgstr "Tvöfaldaði “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3256 msgid "Moving %'d file to “%B”" msgid_plural "Moving %'d files to “%B”" msgstr[0] "Færi “%'d skrá yfir í \"%B”" msgstr[1] "Færi “%'d skrár yfir í \"%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3260 msgid "Copying %'d file to “%B”" msgid_plural "Copying %'d files to “%B”" msgstr[0] "Afrita “%'d skrá yfir í \"%B”" msgstr[1] "Afrita “%'d skrár yfir í \"%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3270 msgid "Moved %'d file to “%B”" msgid_plural "Moved %'d files to “%B”" msgstr[0] "Færði %'d skrá í “%B”" msgstr[1] "Færði %'d skrár í “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3274 msgid "Copied %'d file to “%B”" msgid_plural "Copied %'d files to “%B”" msgstr[0] "Afritaði %'d skrá í “%B”" msgstr[1] "Afritaði %'d skrár í “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3288 msgid "Duplicating %'d file in “%B”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”" msgstr[0] "Tvöfalda “%'d skrá í \"%B”" msgstr[1] "Tvöfalda “%'d skrár í \"%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3296 msgid "Duplicated %'d file in “%B”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”" msgstr[0] "Tvöfalda %'d skrá í \"%B\"" msgstr[1] "Tvöfalda %'d skrár í \"%B\"" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3324 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3356 #, c-format msgid "%S / %S" msgstr "%S / %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3348 msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S / %S — %T eftir (%S/sek)" msgstr[1] "%S / %S — %T eftir (%S/sek)" #. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3367 msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%'d / %'d — %T eftir (%S/sek)" msgstr[1] "%'d / %'d — %T eftir (%S/sek)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3880 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Ekki var hægt að afrita “%B\" þar sem þú hefur ekki réttindi til að búa til " "afritið á áfangastaðnum." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3883 msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "Villa kom upp þegar búa átti til möppuna “%B”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4013 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Ekki var hægt að afrita skrárnar í möppunni “%B\" þar sem þú hefur ekki " "réttindi til að lesa þær." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4058 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Ekki var hægt að afrita möppuna “%B\" þar sem þú hefur ekki réttindi til að " "lesa hana." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4103 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4832 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5446 msgid "Error while moving “%B”." msgstr "Villa kom upp við flutning “%B\"”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4104 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Gat ekki flutt upprunamöppuna." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4188 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4229 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4834 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4905 msgid "Error while copying “%B”." msgstr "Villa kom upp við afritun “%B\"”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4189 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Gat ekki eytt skrám úr möppunni %F sem er þegar til." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4230 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Gat ekki eytt skránni %F sem er þegar til." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4577 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5289 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Þú getur ekki flutt möppuna inn í sjálfa sig." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4578 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5290 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Þú getur ekki afritað möppuna inn í sjálfa sig." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4579 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5291 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Viðtökumappan er inn í upprunalegu möppunni." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4609 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Þú getur ekki fært skrá inn í sjálfa sig." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4610 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Þú getur ekki afritað skrá inn í sjálfa sig." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4611 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Upprunaskráin yrði yfirskrifuð af áfangastaðnum." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4836 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "Gat ekki eytt samnefndri skrá sem er þegar til í %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4906 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Villa átti sér stað við að afrita skrána inn í %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5135 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5172 msgid "Copying Files" msgstr "Afrita skrár" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5199 msgid "Preparing to move to “%B”" msgstr "Undirbý að flytja yfir í “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5203 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Býr sig undir að flytja %'d skrá" msgstr[1] "Býr sig undir að flytja %'d skrár" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5447 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Villa átti sér stað við að færa skrána inn í %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5707 msgid "Moving Files" msgstr "Færi skrár" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5741 msgid "Creating links in “%B”" msgstr "Bý til tengla í “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5745 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Stofna tengla yfir í %'d skrá" msgstr[1] "Stofna tengla yfir í %'d skrár" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5880 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Villa kom upp við gerð tengils í %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5882 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Tákntengi eru einungis studd fyrir staðbundnar skrár" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5885 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Úttakið styður ekki tákntengi." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5888 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Villa átti sér stað við gerð tákntengisins í %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6214 msgid "Setting permissions" msgstr "Set heimildir" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6473 msgid "Untitled Folder" msgstr "Ónefnd mappa" #. localizers: the initial name of a new empty document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6485 msgid "Untitled Document" msgstr "Ónefnt skjal" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6701 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Villa kom upp við að búa til möppuna %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6703 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Villa kom upp við að búa til skrána %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6705 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Villa kom upp við að búa til möppuna í %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6965 msgid "Emptying Trash" msgstr "Tæmi ruslið" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7013 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7054 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7089 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7124 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Tókst ekki að merkja ræsirinn sem treystum (keyranlegan)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133 #: ../src/nautilus-window.c:461 ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:2 msgid "Undo" msgstr "Afturkalla" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136 msgid "Undo last action" msgstr "Afturkalla síðustu aðgerð" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140 #: ../src/nautilus-window.c:462 msgid "Redo" msgstr "Endurtaka" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143 msgid "Redo last undone action" msgstr "Endurtaka síðustu aðgerð" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:366 #, c-format msgid "Move %d item back to '%s'" msgid_plural "Move %d items back to '%s'" msgstr[0] "Færa %d atriði aftur í '%s'" msgstr[1] "Færa %d atriði aftur í '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:369 #, c-format msgid "Move %d item to '%s'" msgid_plural "Move %d items to '%s'" msgstr[0] "Færa %d atriði í '%s'" msgstr[1] "Færa %d atriði í '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:373 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "_Afturkalla færslu á %d atriði" msgstr[1] "_Afturkalla færslu á %d atriðum" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:376 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "_Endurtaka færslu á %d atriði" msgstr[1] "_Endurtaka færslu á %d atriðum" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "Færa '%s' aftur í '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "Færa '%s' í '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383 msgid "_Undo Move" msgstr "_Afturkalla flutning" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384 msgid "_Redo Move" msgstr "_Endurtaka flutning" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "_Afturkalla endurheimt úr rusli" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "Endu_rtaka endurheimt úr rusli" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:391 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Færa %d atriði aftur í ruslið" msgstr[1] "Færa %d atriði aftur í ruslið" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:394 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:990 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Endurheimta %d atriði úr ruslinu" msgstr[1] "Endurheimta %d atriði úr ruslinu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "Færa '%s' aftur í ruslið" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "Endurheimta '%s' úr ruslinu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:403 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Eyða %d afrituðu atriði" msgstr[1] "Eyða %d afrituðum atriðum" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:406 #, c-format msgid "Copy %d item to '%s'" msgid_plural "Copy %d items to '%s'" msgstr[0] "Afrita %d atriði í '%s'" msgstr[1] "Afrita %d atriði í '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:410 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "_Afturkalla afritun á %d atriði" msgstr[1] "_Afturkalla afritun á %d atriðum" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:413 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "_Endurtaka afritun á %d atriði" msgstr[1] "_Endurtaka afritun á %d atriðum" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:672 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "Eyða '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "Afrita '%s' í '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420 msgid "_Undo Copy" msgstr "_Afturkalla afritun" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421 msgid "_Redo Copy" msgstr "_Endurtaka afritun" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:425 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Eyða %d tvöfölduðu atriði" msgstr[1] "Eyða %d tvöfölduðum atriðum" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:428 #, c-format msgid "Duplicate %d item in '%s'" msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" msgstr[0] "Tvöfalda %d atriði í '%s'" msgstr[1] "Tvöfalda %d atriði í '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:432 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Afturkalla tvöföldun á %d atriði" msgstr[1] "_Afturkalla tvöföldun á %d atriðium" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:435 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Endurtaka tvöföldun á %d atriði" msgstr[1] "_Endurtaka tvöföldun á %d atriðum" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "Afrit af '%s' í '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_Afturkalla gerð tvírits" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Endurtaka gerð tvírits" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:448 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Eyða tenglum í %d atriði" msgstr[1] "Eyða tenglum í %d atriði" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:451 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Búa til tengla í %d atriði" msgstr[1] "Búa til tengla í %d atriði" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "Eyða tengli á '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "Búa til tengil í '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458 msgid "_Undo Create Link" msgstr "_Afturkalla gerð tengils" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Endurtaka gerð tengils" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:675 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "Búa til nýja auða skrá '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "_Afturkalla gerð tómrar skráar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_Endurtaka gerð tómrar skráar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:680 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "Búa til nýja möppu '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "_Afturkalla gerð möppu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "_Endurtaka gerð möppu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:685 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "Búa til nýja skrá '%s' út frá sniðmáti " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "_Afturkalla að búa til út frá sniðmáti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "_Endurtaka að búa til út frá sniðmáti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:874 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "Endurnefna '%s' sem '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:876 msgid "_Undo Rename" msgstr "_Afturkalla endurnefningu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:877 msgid "_Redo Rename" msgstr "_Endurtaka endurnefningu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:993 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Færa %d atriði í ruslið" msgstr[1] "Færa %d atriði í ruslið" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1005 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "Endurheimta '%s' í '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1012 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "Færa '%s' í ruslið" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1017 msgid "_Undo Trash" msgstr "_Afturkalla sendingu í ruslið" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1018 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Endurtaka sendingu í ruslið" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1297 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Endurheimta upphaflegar heimildir fyrir atriðin í '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1298 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Setja heimildir fyrir atriðin í '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1451 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Hætta við breytingu á heimildum" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1452 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "Endu_rtaka breytingu á heimildum" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1448 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "Endurheimta upphaflegar heimildir fyrir '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1449 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "Setja heimildir fyrir '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1559 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "Endurheimta hópheimild '%s' sem '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1561 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Setja hópheimildir '%s' sem '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1564 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Hætta við breytingu á hóp" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565 msgid "_Redo Change Group" msgstr "Endu_rtaka breytingu á hóp" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1567 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "Endurheimta eiganda '%s' sem '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Setja eiganda '%s' sem '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Hætta við breytingu á eiganda" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "Endu_rtaka breytingu á eiganda" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:915 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Ekki tókst að ákvarða upprunalega staðsetningu “%s\" " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:919 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Ekki var hægt að endurheimta hlutinn úr ruslinu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1023 msgid "Audio CD" msgstr "CD hljóðdiskur" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1025 msgid "Audio DVD" msgstr "DVD hljóðdiskur" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1027 msgid "Video DVD" msgstr "DVD mynddiskur" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1029 msgid "Video CD" msgstr "CD mynddiskur" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1031 msgid "Super Video CD" msgstr "CD Super Video mynddiskur" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1033 msgid "Photo CD" msgstr "CD Photo mynddiskur" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1035 msgid "Picture CD" msgstr "Myndir á geisladiski (CD)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1037 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1070 msgid "Contains digital photos" msgstr "Inniheldur stafrænar myndir" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1039 msgid "Contains music" msgstr "Inniheldur tónlist" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1041 msgid "Contains software" msgstr "Inniheldur hugbúnað" #. fallback to generic greeting #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1044 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Fundið sem “%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1066 msgid "Contains music and photos" msgstr "Inniheldur tónlist og ljósmyndir" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1068 msgid "Contains photos and music" msgstr "Inniheldur ljósmyndir og tónlist" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "Villa við að bæta við “%s\": %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82 msgid "Could not add application" msgstr "Gat ekki bætt forriti við" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110 msgid "Could not forget association" msgstr "Get ekki gleymt skráatengslum" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134 msgid "Forget association" msgstr "Gleyma skráatengslum" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "Villa við að setja “%s\" sem sjálfgefið forrit: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174 msgid "Could not set as default" msgstr "Gat ekki sett sem sjálfgefið" #. Translators: the %s here is a file extension #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s skjal" #. Translators; %s here is a mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "Opna allar “%s\" skrár með" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "Veldu forrit til að opna “%s og aðrar skrár af tegundinni \"%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:325 msgid "_Add" msgstr "Bæt_a við" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333 msgid "Set as default" msgstr "Setja sem sjálfgefið" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Því miður er ekki hægt að keyra skipanir frá fjartengdum stað." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Þetta er óvirkt af öryggisástæðum." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Villa átti sér stað við ræsingu á forritinu." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Aðeins er hægt að draga staðværar skrár hingað." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Til að opna óstaðbundnar skrár afritaðu þær í staðbundna möppu og slepptu " "þeim aftur." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Til að opna óstaðbundnar skrár afritaðu þær í staðbundna möppu og slepptu " "þeim aftur. Staðbundnu skrárnar sem þú slepptir hafa þegar verið opnaðar." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391 msgid "Details: " msgstr "Ítarlegt: " #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:297 msgid "Cancelled" msgstr "Hætt við" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:360 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:378 msgid "Preparing" msgstr "Undirbý" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:470 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:51 #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:12 #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:5 msgid "Search" msgstr "Leita" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:473 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Leita að “%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:201 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Gat ekki framkvæmt umbeðna leit" #. days #: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:365 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Fyrir %d degi" msgstr[1] "Fyrir %d dögum" #. weeks #: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:370 #, c-format #| msgid "Last _Opened" msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Í síðustu viku" msgstr[1] "Fyrir %d vikum síðan" #. months #: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:375 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Í síðasta mánuði" msgstr[1] "Fyrir %d mánuðum" #. years #: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:380 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "Á síðasta ári" msgstr[1] "Fyrir %d árum" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101 msgid "Send to…" msgstr "Senda til…" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97 msgid "Send file by mail…" msgstr "Senda skrá í tölvupósti…" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102 msgid "Send files by mail…" msgstr "Senda skrár í tölvupósti…" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: ../src/nautilus-application.c:168 ../src/nautilus-window-slot.c:1144 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Úbbs! Eitthvað fór úrskeiðis." #: ../src/nautilus-application.c:170 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "Get ekki búið til umbeðna möppu. Búðu til eftirfarandi möppu eða stilltu " "heimildir þannig að hægt sé að búa hana til:\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:175 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "Get ekki búið til umbeðnar möppur Búðu til eftirfarandi möppur eða stilltu " "heimildir þannig að hægt sé að búa þær til:\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:572 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check er ekki hægt að nota með öðrum rofum." #: ../src/nautilus-application.c:579 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit er ekki hægt að nota fyrir URI-slóðir." #: ../src/nautilus-application.c:587 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select verður að vera notað með a.m.k. slóð/URI." #: ../src/nautilus-application.c:594 msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." msgstr "--no-desktop og --force-desktop er ekki hægt að nota saman." #: ../src/nautilus-application.c:707 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Villa kom upp þegar sýna átti hjálp: \n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:846 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Keyra fljótlegar sjálfprófanir." #: ../src/nautilus-application.c:853 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Búa til fyrsta glugga með uppgefnum stærðarhlutföllum." #: ../src/nautilus-application.c:853 msgid "GEOMETRY" msgstr "STÆRÐARHLUTFÖLL" #: ../src/nautilus-application.c:855 msgid "Show the version of the program." msgstr "Sýna útgáfu forrits." #: ../src/nautilus-application.c:857 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Alltaf opna nýjan glugga við flakk á tilteknar slóðir" #: ../src/nautilus-application.c:859 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Einungis búa til glugga fyrir séstaklega skilgreindar URI slóðir." #: ../src/nautilus-application.c:861 msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "Ekki stjórna skjáborðinu (hunsa stillingar í GSettings)." #: ../src/nautilus-application.c:863 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "Alltaf stjórna skjáborðinu (hunsa stillingar í GSettings)." #: ../src/nautilus-application.c:865 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Loka Nautilus." #: ../src/nautilus-application.c:867 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Veldu tilgreinda slóð/URI í yfirmöppu." #: ../src/nautilus-application.c:868 msgid "[URI...]" msgstr "[Slóð...]" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:142 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:145 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "Tókst ekki að ræsa forritið:\n" "%s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:148 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "Tókst ekki að finna forritið" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:170 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Úbbs! Það kom upp vandamál við keyrslu þessa hugbúnaðar." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:200 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" "“%s” inniheldur hugbúnað sem ætlað er að keyra sjálfkrafa. Viltu leyfa honum " "það?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:204 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." msgstr "" "Ef þú treystir ekki þessari staðsetningu eða ert ekki viss, ýttu þá á 'Hætta " "við'." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:235 ../src/nautilus-mime-actions.c:637 msgid "_Run" msgstr "_Keyra" #: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:444 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:7 msgid "Icon View" msgstr "Táknmyndasýn" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370 msgid "Comment" msgstr "Athugasemd" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407 msgid "URL" msgstr "Slóð" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416 msgid "Description" msgstr "Lýsing" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417 msgid "Command" msgstr "Skipun" # Special Desktop window title (displayed in the Ctrl-Alt-Tab window) #. hardcode "Desktop" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:200 ../src/nautilus-desktop-window.c:369 msgid "Desktop" msgstr "Skjáborð" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:67 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "Þú hefur ekki nægjanleg réttindi til að skoða innihaldið í “%s”." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:71 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "“%s\" fannst ekki. Kannski var því eytt nýlega." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:75 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "Get ekki sýnt allt innihald “%s\": %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:82 msgid "This location could not be displayed." msgstr "Ekki tókst að birta staðsetninguna." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:106 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "" "Þú hefur ekki nægjanleg réttindi til að breyta hópréttindum fyrir “%s”." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:119 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "Get ekki breytt hópnum á “%s\": %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:124 msgid "The group could not be changed." msgstr "Ekki var hægt að breyta hópnum." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:144 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "Því miður, en ekki tókst að breyta eiganda á “%s\": %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:146 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Ekki var hægt að breyta eiganda." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:166 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "Get ekki breytt heimildum á “%s\": %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:168 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Ekki var hægt að breyta skráarheimildum." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:203 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "" "Heitið „“%s“ er nú þegar notað á þessum stað. Veldu eitthvað annað heiti." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:208 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Það er ekkert “%s“ á þessum stað. Kannski hefur því verið eytt eða það fært?" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:213 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "Þú hefur ekki nægjanleg réttindi til að endurnefna “%s\"”." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:218 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "" "Heitið “%s“ er ógilt vegna þess að það inniheldur stafinn „/“. Notaðu " "eitthvað annað heiti." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:222 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "Heitið “%s“ er ógilt. Notaðu eitthvað annað heiti." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:228 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "Heitið “%s\" er of langt. Notaðu eitthvað annað heiti." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:242 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "Því miður, gat ekki endurnefnt “%s\" sem \"%s\": %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:250 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Ekki var hægt að endurnefna hlutinn." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:347 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "Endurnefni “%s“ sem \"%s“”." #: ../src/nautilus-files-view.c:378 msgid "Searching…" msgstr "Leita..." #: ../src/nautilus-files-view.c:378 ../src/nautilus-image-properties-page.c:708 #: ../src/nautilus-list-model.c:375 ../src/nautilus-window-slot.c:657 msgid "Loading…" msgstr "Hleð..." #: ../src/nautilus-files-view.c:1046 ../src/nautilus-mime-actions.c:970 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1712 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir opna allar skrár?" #: ../src/nautilus-files-view.c:1048 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Þetta mun opna %'d aðskilinn flipa." msgstr[1] "Þetta mun opna %'d aðskilda flipa." #: ../src/nautilus-files-view.c:1051 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Þetta mun opna %'d annan glugga." msgstr[1] "Þetta mun opna %'d aðra glugga." #: ../src/nautilus-files-view.c:1055 ../src/nautilus-location-entry.c:270 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:979 ../src/nautilus-mime-actions.c:1153 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1716 msgid "_OK" msgstr "Í _lagi" #: ../src/nautilus-files-view.c:1527 msgid "Select Items Matching" msgstr "Velja samsvarandi hluti" #: ../src/nautilus-files-view.c:1532 ../src/nautilus-files-view.c:5299 msgid "_Select" msgstr "_Velja" #: ../src/nautilus-files-view.c:1540 msgid "_Pattern:" msgstr "M_ynstur:" #: ../src/nautilus-files-view.c:1546 msgid "Examples: " msgstr "Dæmi: " #: ../src/nautilus-files-view.c:1761 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Mappa með sama heiti er þegar til." #: ../src/nautilus-files-view.c:1763 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Skrá með sama heiti er þegar til." #: ../src/nautilus-files-view.c:1778 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "Möppuheiti mega ekki innihalda \"/\"" #: ../src/nautilus-files-view.c:1780 msgid "Files names cannot contain “/”." msgstr "Möppuheiti mega ekki innihalda \"/\"" #: ../src/nautilus-files-view.c:1783 msgid "A folder can not be called “.”." msgstr "Mappa má ekki heita “.”." #: ../src/nautilus-files-view.c:1785 msgid "A file can not be called “.”." msgstr "Skrá má ekki heita “.”." #: ../src/nautilus-files-view.c:1788 msgid "A folder can not be called “..”." msgstr "Mappa má ekki heita “..”." #: ../src/nautilus-files-view.c:1790 msgid "A file can not be called “..”." msgstr "Skrá má ekki heita “..”." #: ../src/nautilus-files-view.c:2024 ../src/nautilus-files-view.c:2092 msgid "Folder name" msgstr "Möppuheiti" #: ../src/nautilus-files-view.c:2026 msgid "File name" msgstr "Skráarheiti" #: ../src/nautilus-files-view.c:2091 msgid "Create" msgstr "Búa til" #: ../src/nautilus-files-view.c:2093 msgid "New Folder" msgstr "Ný mappa" #: ../src/nautilus-files-view.c:2534 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "Nautilus 3.6 hefur úrelt þessa möppu og hefur verið að yfirfæra þessar " "stillingar yfir í ~/.local/share/nautilus" #: ../src/nautilus-files-view.c:2962 ../src/nautilus-files-view.c:2997 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "“%s” valið" #: ../src/nautilus-files-view.c:2964 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d mappa valin" msgstr[1] "%'d möppur valdar" #: ../src/nautilus-files-view.c:2974 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(inniheldur %'d hlut)" msgstr[1] "(inniheldur %'d hluti)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/nautilus-files-view.c:2985 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(inniheldur samtals %'d hlut)" msgstr[1] "(inniheldur samtals %'d hluti)" #: ../src/nautilus-files-view.c:3000 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d hlutur valinn" msgstr[1] "%'d hlutir valdir" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/nautilus-files-view.c:3007 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d annar hlutur valinn" msgstr[1] "%'d aðrir hlutir valdir" # localizers: appended to first file copy #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: ../src/nautilus-files-view.c:3021 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" # This is marked for translation in case a localizer # * needs to change ", " to something else. The comma # * is between the message about the number of folders # * and the number of items in those folders and the # * message about the number of other items and the # * total size of those items. #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/nautilus-files-view.c:3045 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" #: ../src/nautilus-files-view.c:5288 msgid "Select Move Destination" msgstr "Veldu staðsetningu til að færa í" #: ../src/nautilus-files-view.c:5290 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Veldu staðsetningu til að afrita í" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-files-view.c:5751 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Mistókst að fjarlægja \"“%s”" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-files-view.c:5778 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Mistókst að spýta út “%s”" #: ../src/nautilus-files-view.c:5800 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Ekki tókst að stöðva drif" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-files-view.c:5905 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Get ekki ræst “%s”" #: ../src/nautilus-files-view.c:6648 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Ný mappa með völdu (%'d atriði)" msgstr[1] "Ný mappa með völdu (%'d atriði)" #: ../src/nautilus-files-view.c:6696 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Opna með %s" #: ../src/nautilus-files-view.c:6705 msgid "Run" msgstr "Keyra" #: ../src/nautilus-files-view.c:6707 msgid "Open" msgstr "Opna" #: ../src/nautilus-files-view.c:6758 #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:19 msgid "_Start" msgstr "_Ræsa" #: ../src/nautilus-files-view.c:6761 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1632 msgid "_Connect" msgstr "_Tengjast" #: ../src/nautilus-files-view.c:6764 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "Ræ_sa margdiska-drif" #: ../src/nautilus-files-view.c:6767 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Aflæsa drifi" #: ../src/nautilus-files-view.c:6783 msgid "Stop Drive" msgstr "Stöðva drif" #: ../src/nautilus-files-view.c:6786 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Fjarlægja drif á öruggan máta" #: ../src/nautilus-files-view.c:6789 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1622 msgid "_Disconnect" msgstr "_Aftengja" #: ../src/nautilus-files-view.c:6792 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Stöðva margdiskatæki" #: ../src/nautilus-files-view.c:6795 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Læsa drifi" #: ../src/nautilus-files-view.c:8281 msgid "Content View" msgstr "Innihaldssýn" #: ../src/nautilus-files-view.c:8282 msgid "View of the current folder" msgstr "Skoða þessa möppu" #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206 #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "'Draga-sleppa' er ekki stutt." #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:173 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "'Draga-sleppa' er einungis stutt á staðbundnum skráakerfum." #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:298 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Ógild dráttaraðferð var notuð." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:385 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "slepptur texti.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:483 msgid "dropped data" msgstr "færð gögn" # set up a gnome icon entry to pick the image file #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 msgid "Image Type" msgstr "Tegund myndar" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d mynddíll" msgstr[1] "%d mynddílar" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 msgid "Width" msgstr "Breidd" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343 msgid "Height" msgstr "Hæð" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 msgid "Title" msgstr "Titill" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359 msgid "Author" msgstr "Höfundur" # localizers: label prepended to the name of the current file copied #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419 msgid "Copyright" msgstr "Höfundarréttur" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363 msgid "Created On" msgstr "Búið til þann" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364 msgid "Created By" msgstr "Búið til af" #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in #. * the metadata of an image #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367 msgid "Disclaimer" msgstr "Fyrirvari" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368 msgid "Warning" msgstr "Aðvörun" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369 msgid "Source" msgstr "Uppruni" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384 msgid "Camera Brand" msgstr "Tegund myndavélar" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385 msgid "Camera Model" msgstr "Gerð myndavélar" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388 msgid "Date Taken" msgstr "Tökudagur" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389 msgid "Date Digitized" msgstr "Rafræn dagsetning" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390 msgid "Date Modified" msgstr "Breytt þann" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394 msgid "Exposure Time" msgstr "Lýsingartími" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395 msgid "Aperture Value" msgstr "Gildi ljósops" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO hraði" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397 msgid "Flash Fired" msgstr "Flass notað" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398 msgid "Metering Mode" msgstr "Mælihamur" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399 msgid "Exposure Program" msgstr "Lýsingarforrit" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400 msgid "Focal Length" msgstr "Brennivídd" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401 msgid "Software" msgstr "Hugbúnaður" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417 msgid "Keywords" msgstr "Stikkorð" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418 msgid "Creator" msgstr "Höfundur" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420 msgid "Rating" msgstr "Einkunn" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:443 msgid "Failed to load image information" msgstr "Náði ekki að hlaða upplýsingunum um myndina" #: ../src/nautilus-list-model.c:373 msgid "(Empty)" msgstr "(Tómt)" #: ../src/nautilus-list-view.c:1268 msgid "Use Default" msgstr "Nota sjálfgefið" #: ../src/nautilus-list-view.c:1821 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:8 msgid "List View" msgstr "Listasýn" #: ../src/nautilus-list-view.c:2642 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s sýnilegir dálkar" #: ../src/nautilus-list-view.c:2662 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Veldu í hvaða röð upplýsingar skulu birtast í þessari möppu:" #: ../src/nautilus-location-entry.c:255 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Viltu skoða %d staðsetningu?" msgstr[1] "Viltu skoða %d staðsetningarnar?" #: ../src/nautilus-location-entry.c:259 ../src/nautilus-mime-actions.c:975 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Þetta mun opna %d einstakan glugga." msgstr[1] "Þetta mun opna %d einstaka glugga." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:95 #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:11 #| msgid "nothing" msgid "Anything" msgstr "Hvaðeina" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:106 ../src/nautilus-properties-window.c:4200 msgid "Folders" msgstr "Möppur" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:111 msgid "Documents" msgstr "Skjöl" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:129 msgid "Illustration" msgstr "Teikning" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:143 msgid "Music" msgstr "Tónlist" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:158 #| msgid "Pdf / Postscript" msgid "PDF / PostScript" msgstr "PDF / PostScript" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:166 msgid "Picture" msgstr "Mynd" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:211 msgid "Text File" msgstr "Textaskrá" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:545 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "Tengillinn “%s\" virkar ekki. Viltu færa hann í ruslið?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:547 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "Tengillinn “%s\" er rofinn." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:553 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Ekki er hægt að nota tengilinn þar sem hann hefur engan áfangastað." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:555 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgstr "" "Þessi tengill er ónothæfur þar sem áfangastaðurinn “%s\" ekki er til staðar." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:565 #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:27 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Fl_ytja í ruslið" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:625 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "Viltu keyra “%s\" eða skoða innihald hennar?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:627 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "“%s\" er keyranleg textaskrá." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:633 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Keyra í _skel" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:634 msgid "_Display" msgstr "_Sýna" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:972 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Þetta mun opna %d stakan flipa." msgstr[1] "Þetta mun opna %d staka flipa." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1037 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "Gat ekki birt “%s”." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1135 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Skráin er ekki af þekktri tegund" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1138 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "Það er ekkert forrit uppsett fyrir “%s\" skrár" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1151 msgid "_Select Application" msgstr "_Veldu forrit" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1187 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Upp kom villa við að leita að forritum:" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1189 msgid "Unable to search for application" msgstr "Get ekki leitað að forritum" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1312 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "Ekki er til neitt forrit fyrir “%s\" skrár.\n" "Viltu leita að forriti til að opna þessa skrá?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1462 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Forritaræsari sem ekki er treyst" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1465 #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " "know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "Forritsræsinum “%s\" er ekki endilega treyst. Farðu gætilega ef þú veist " "ekki hvaðan þetta kemur." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1480 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Ræsa samt" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1483 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "_Treysta" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1713 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "Þetta mun opna stakt %d forrit." msgstr[1] "Þetta mun opna stök %d forrit." #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1790 ../src/nautilus-mime-actions.c:2054 #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1162 #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1235 msgid "Unable to access location" msgstr "Getur ekki tengst staðsetningu" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2133 msgid "Unable to start location" msgstr "Get ekki ræst úr staðsetningunni" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2217 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Opna “%s”." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2220 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Opna %d hlut." msgstr[1] "Opna %d hluti." #: ../src/nautilus-notebook.c:321 msgid "Close tab" msgstr "Loka flipa" #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/nautilus-preferences-window.c:151 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3773 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3800 msgid "None" msgstr "Ekkert" #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:130 #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:201 msgid "File Operations" msgstr "Skráaraðgerðir" #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:132 msgid "Show Details" msgstr "Sýna ítarlegri upplýsingar" #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:135 #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:155 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d skráaraðgerð í gangi" msgstr[1] "%'d skráaraðgerðir í gangi" #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:203 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Öllum skráaaðgerðum er lokið án vandkvæða" #: ../src/nautilus-properties-window.c:492 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Ekki er hægt að úthluti fleiri en einni sérsniðinni táknmynd í einu!" #: ../src/nautilus-properties-window.c:493 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "Dragðu einungis eina mynd til að setja sérsniðna táknmynd." #: ../src/nautilus-properties-window.c:504 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Skráin sem þú slepptir er ekki staðbundin." #: ../src/nautilus-properties-window.c:505 #: ../src/nautilus-properties-window.c:511 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Þú getur einungis notað staðbundnar myndir í sérsniðar táknmyndir." #: ../src/nautilus-properties-window.c:510 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Skráin sem þú slepptir er ekki mynd." #: ../src/nautilus-properties-window.c:625 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Heiti:" msgstr[1] "_Heiti:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:820 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Stillingar" #. To translators: %s is the name of the folder. #: ../src/nautilus-properties-window.c:830 #, c-format msgctxt "folder" msgid "%s Properties" msgstr "Eiginleikar %s" #. To translators: %s is the name of the file. #: ../src/nautilus-properties-window.c:833 #, c-format msgctxt "file" msgid "%s Properties" msgstr "Eiginleikar %s" # localizers: appended to first file copy #: ../src/nautilus-properties-window.c:1227 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1429 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Hætta við breytingu á hóp?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1826 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Hætta við breytingu á eiganda?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2125 msgid "nothing" msgstr "ekkert" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2127 msgid "unreadable" msgstr "ólesanlegt" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2135 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d hlutur, með stærðina %s" msgstr[1] "%'d hlutir, alls %s" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2144 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(sumt er ólesanlegt)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:2161 msgid "Contents:" msgstr "Innihald:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:2771 msgid "used" msgstr "notað" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:2781 msgid "free" msgstr "laust" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2783 msgid "Total capacity:" msgstr "Heildarstærð:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2786 msgid "Filesystem type:" msgstr "Tegund skráakerfis:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2922 msgid "Basic" msgstr "Grunn" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2987 msgid "Link target:" msgstr "Áfangastaður tengils:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3006 msgid "Parent Folder:" msgstr "Yfirmappa:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3014 msgid "Volume:" msgstr "Gagnahirsla:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3023 msgid "Accessed:" msgstr "Síðast notað:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3027 msgid "Modified:" msgstr "Breytt þann:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3037 msgid "Free space:" msgstr "Laust pláss:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:3690 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3701 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3713 msgid "no " msgstr "nei " #: ../src/nautilus-properties-window.c:3693 msgid "list" msgstr "lista upp" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3695 msgid "read" msgstr "lesa" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3704 msgid "create/delete" msgstr "búa til/eyða" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3706 msgid "write" msgstr "skrifa" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3715 msgid "access" msgstr "aðgangur" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3780 msgid "List files only" msgstr "Telja bara upp skrár" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3786 msgid "Access files" msgstr "Nálgast skrár" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3792 msgid "Create and delete files" msgstr "Búa til og eyða skrám" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3807 msgid "Read-only" msgstr "Skrifvarið" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3813 msgid "Read and write" msgstr "Lesa og skrifa" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3840 msgid "Access:" msgstr "Aðgangur:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3842 msgid "Folder access:" msgstr "Mappa opnuð:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3844 msgid "File access:" msgstr "Skrá opnuð:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3933 msgid "_Owner:" msgstr "_Eigandi:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3941 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4203 msgid "Owner:" msgstr "Eigandi:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3963 msgid "_Group:" msgstr "Hó_pur:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3971 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4217 msgid "Group:" msgstr "Hópur:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3992 msgid "Others" msgstr "Aðrir" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4007 msgid "Execute:" msgstr "Keyra:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4010 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "L_eyfa keyrslu skrárinnar sem forrits" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4186 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Breyta heimildum fyrir umluktar skrár" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4190 msgid "Change" msgstr "Breyta" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4231 msgid "Others:" msgstr "Annað:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4272 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Þú ert ekki eigandinn þannig að þú getur ekki breytt heimildunum." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4287 msgid "Security context:" msgstr "Öryggissamhengi:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4302 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Breyta heimildum fyrir umluktar skrár…" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4312 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Ekki var hægt að ákvarða skráarréttindi fyrir “%s\"." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4315 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Ekki var hægt að ákvarða skráarréttindi fyrir valda skrá." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4565 msgid "Open With" msgstr "Opna með" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4894 msgid "Creating Properties window." msgstr "Bý til eiginleikaglugga." #: ../src/nautilus-properties-window.c:5178 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Veldu sérsniðna táknmynd" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5180 msgid "_Revert" msgstr "Aftu_rkalla" #. Open item is always present #: ../src/nautilus-properties-window.c:5182 #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1577 msgid "_Open" msgstr "_Opna" #: ../src/nautilus-query-editor.c:122 #| msgid "Searching for network locations" msgid "Searching locations only" msgstr "Leita einungis að staðsetningum" #: ../src/nautilus-query-editor.c:124 msgid "Searching devices only" msgstr "Leita einungis að tækjum" #: ../src/nautilus-query-editor.c:126 #| msgid "Searching for network locations" msgid "Searching network locations only" msgstr "Leita einungis að staðsetningum á neti" #: ../src/nautilus-query-editor.c:129 #| msgid "Remote location — only searching the current folder" msgid "Remote location - only searching the current folder" msgstr "Fjartengd staðsetning - leita einungis í þessari möppu" #: ../src/nautilus-query-editor.c:131 #| msgid "Remote location — only searching the current folder" msgid "Only searching the current folder" msgstr "Leita einungis í þessari möppu" #: ../src/nautilus-search-popover.c:284 msgid "Show a list to select the date" msgstr "Birta lista til að velja dagsetninguna" #: ../src/nautilus-search-popover.c:290 #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:5 msgid "Show a calendar to select the date" msgstr "Birta dagatal til að velja dagsetninguna" #. Add the no date filter element first #: ../src/nautilus-search-popover.c:387 msgid "Any time" msgstr "Hvenær sem er" #. Other types #: ../src/nautilus-search-popover.c:476 msgid "Other Type…" msgstr "Önnur tegund…" #: ../src/nautilus-search-popover.c:536 msgid "Select type" msgstr "Veldu gerð" #: ../src/nautilus-search-popover.c:540 msgid "Select" msgstr "Velja" #: ../src/nautilus-search-popover.c:625 #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:3 #| msgid "Select type" msgid "Select Dates…" msgstr "Velja dagsetningar…" #. trash #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:297 ../src/nautilus-trash-bar.c:198 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:45 msgid "Trash" msgstr "Rusl" #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51 msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu." msgstr "Allar skrár úr þessari möppu munu birtast í 'Ný skjöl'-valmyndinni." #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Allar keyranlegar skrár úr þessari möppu munu birtast í 'Skriftur'-" "valmyndinni." #: ../src/nautilus-trash-bar.c:206 msgid "_Restore" msgstr "Endu_rheimta" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:209 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Endurheimta valin atriði á upprunalega staðsetningu þeirra" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state #: ../src/nautilus-trash-bar.c:213 msgid "_Empty" msgstr "_Tómt" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:216 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Eyða öllum hlutum í ruslið" #: ../src/nautilus-window.c:1318 msgid "_Properties" msgstr "_Stillingar" #: ../src/nautilus-window.c:1328 msgid "_Format…" msgstr "_Forsníða…" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. #: ../src/nautilus-window.c:1584 #, c-format msgid "“%s” deleted" msgstr "\"%s\" eytt" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. #: ../src/nautilus-window.c:1589 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "%d skrá eytt" msgstr[1] "%d skrám eytt" #: ../src/nautilus-window.c:1691 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Opna %s" #: ../src/nautilus-window.c:1779 msgid "_New Tab" msgstr "_Nýr flipi" #: ../src/nautilus-window.c:1789 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Færa f_lipa til hægri" #: ../src/nautilus-window.c:1797 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Fæ_ra flipa til hægri" #: ../src/nautilus-window.c:1808 msgid "_Close Tab" msgstr "_Loka flipa" #: ../src/nautilus-window.c:2728 msgid "Access and organize your files." msgstr "Skoða og skipuleggja skrárnar þínar." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window.c:2737 msgid "translator-credits" msgstr "" "Samúel Jón Gunnarsson, sammi@techattack.nu, 2003\n" "Anna Jonna Ármannsdóttir annajonna@gmail.com 2009. \n" "Sveinn í Felli, sveinki@nett.is, 2008, 2009" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1148 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Get ekki birt innihald þessarar möppu." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1150 msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgstr "Staðsetningin lítur ekki ut fyrir að vera mappa." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1155 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "Finn ekki umbeðna skrá. Athugaðu stafsetninguna og prófaðu svo aftur." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1160 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "“%s' staðsetningar eru ekki studdar." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1163 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Get ekki meðhöndlað þessa tegund staðsetningar." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1168 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Getur ekki tengst umbeðinni staðsetningu." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1171 msgid "Don't have permission to access the requested location." msgstr "Hef ekki nægar heimildir til að tengjast umbeðinni staðsetningu." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-slot.c:1179 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "Finn ekki umbeðna staðsetningu. Athugaðu með stafsetningu eða stillingar á " "neti" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1190 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Ómeðhöndluð villuskilaboð: %s" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1338 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "Get ekki hlaðið inn staðsetningu" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:124 msgid "Open with:" msgstr "Opna með:" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:1 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Almennt" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:2 #| msgid "New _Window" msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Nýr gluggi" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:3 #| msgid "Close tab" msgctxt "shortcut window" msgid "Close window or tab" msgstr "Loka glugga eða flipa" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:4 #| msgid "Search" msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Leita" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:5 #| msgid "Bookmarks" msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmarks" msgstr "Bókamerki" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:6 #| msgid "Add a bookmark for the current location" msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current location" msgstr "Bæta við bókamerki fyrir núverandi staðsetningu" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:7 #| msgid "Show Details" msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Birta hjálp" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:8 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Flýtilyklar" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:9 #| msgid "Open" msgctxt "shortcut window" msgid "Opening" msgstr "Opna" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:10 #| msgid "Open" msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "Opna" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:11 #| msgid "Open in New _Tab" msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new tab" msgstr "Opna í nýjum flipa" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:12 #| msgid "Open in New _Window" msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new window" msgstr "Opna í nýjum glugga" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:13 #| msgid "Remote location — only searching the current folder" msgctxt "shortcut window" msgid "Open item location (search and recent only)" msgstr "" "Opna staðsetningu atriðis (einungis leitarniðurstöður og nýlegar færslur)" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:14 #| msgid "Open File and Close window" msgctxt "shortcut window" msgid "Open file and close window" msgstr "Opna skrá og loka glugga" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:15 #| msgid "Open With Other _Application" msgctxt "shortcut window" msgid "Open with default application" msgstr "Opna með sjálfgefnu forriti" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:16 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Flipar" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:17 #| msgid "New _Tab" msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Nýr flipi" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:18 #| msgid "Activate previous tab" msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" msgstr "Fara á fyrri flipa" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:19 #| msgid "Activate next tab" msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab" msgstr "Fara á næsta flipa" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:20 #| msgid "Open With" msgctxt "shortcut window" msgid "Open tab" msgstr "Opna flipa" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:21 #| msgid "Move Tab _Left" msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab left" msgstr "Færa flipa til vinstri" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:22 #| msgid "Move Tab _Right" msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab right" msgstr "Færa flipa til hægri" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Flakk" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Til baka" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:25 #| msgid "_Forward" msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "Fara áfram" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "Fara upp" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Go down" msgstr "Fara niður" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:28 #| msgid "Close this folder" msgctxt "shortcut window" msgid "Go to home folder" msgstr "Fara í heimamöppu" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:29 #| msgid "Enter _Location" msgctxt "shortcut window" msgid "Enter location" msgstr "Settu inn staðsetningu" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:30 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with root location" msgstr "Staðsetningaslá með uppruna í rót" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with home location" msgstr "Staðsetningaslá með uppruna í heimamöppu" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:32 #| msgid "Views" msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Sýn" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:33 #| msgid "Zoom _In" msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Renna að" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:34 #| msgid "Zoom _Out" msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Renna frá" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:35 #| msgid "Reset" msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Frumstilla aðdrátt" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:36 #| msgid "Use tree view" msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh view" msgstr "Uppfæra sýn" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:37 #| msgid "Show _Hidden Files" msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide hidden files" msgstr "Birta eða fela faldar skrár" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide sidebar" msgstr "Birta eða fela hliðarspjald" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:39 #| msgid "Open action menu" msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide action menu" msgstr "Birta eða fela aðgerðavalmynd" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:40 #| msgid "List View" msgctxt "shortcut window" msgid "List view" msgstr "Listasýn" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:41 #| msgid "Preview" msgctxt "shortcut window" msgid "Grid view" msgstr "Reitasýn" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:42 #| msgid "Rating" msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Breytingar" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:43 #| msgid "_Undo Create Folder" msgctxt "shortcut window" msgid "Create folder" msgstr "Búa til möppu" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:44 #| msgid "_Rename" msgctxt "shortcut window" msgid "Rename" msgstr "Endurnefna" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:45 #| msgid "Mo_ve to Trash" msgctxt "shortcut window" msgid "Move to trash" msgstr "Henda í ruslið" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:46 #| msgid "_Delete Permanently" msgctxt "shortcut window" msgid "Delete permanently" msgstr "Eyða endanlega" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:47 #| msgid "_Copy" msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Afrita" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:48 #| msgid "_Paste" msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Líma" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:49 #| msgid "Select All" msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Velja allt" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:50 #| msgid "_Invert Selection" msgctxt "shortcut window" msgid "Invert selection" msgstr "Umhverfa vali" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:51 #| msgid "Select Items Matching" msgctxt "shortcut window" msgid "Select items matching" msgstr "Velja atriði sem samsvara" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:52 #| msgid "Undo" msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Afturkalla" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:53 #| msgid "Redo" msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Endurtaka" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:54 #| msgctxt "folder" #| msgid "%s Properties" msgctxt "shortcut window" msgid "Show item properties" msgstr "Birta eiginleika atriðis" #: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:1 msgid "New _Window" msgstr "Nýr _gluggi" #: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:2 msgid "Sidebar" msgstr "Hliðarslá" #: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:3 msgid "Prefere_nces" msgstr "Stilli_ngar" #: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:4 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Flýtily_klar" #: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:5 msgid "_Help" msgstr "_Hjálp" #: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:6 msgid "_About" msgstr "_Um" #: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:7 msgid "_Quit" msgstr "_Hætta" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:1 #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:1 msgid "New _Folder" msgstr "Ný _mappa" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:2 msgid "New _Document" msgstr "_Nýtt skjal" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:3 msgid "_Paste" msgstr "_Líma" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:4 #| msgid "_Undo Create Link" msgid "Create _Link" msgstr "Búa til ten_gil" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:5 #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:3 msgid "Select _All" msgstr "Velja _allt" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:6 #: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:3 msgid "P_roperties" msgstr "_Eiginleikar" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:7 msgid "_Keep aligned" msgstr "_Halda jöfnuðu" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:8 msgid "Organize _Desktop by Name" msgstr "Raða á skjáb_orð eftir heiti" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:9 msgid "Change _Background" msgstr "Breyta _bakgrunni" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:10 msgid "_Scripts" msgstr "_Skriftur" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:11 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Opna skriftumöppu" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:12 msgid "_Open Item Location" msgstr "_Opna staðsetningu atriðis" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:13 #: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:1 msgid "Open In New _Tab" msgstr "Opna í nýjum _flipa" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:14 #: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:2 msgid "Open In New _Window" msgstr "Opna í nýjum _glugga" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:15 msgid "Open With Other _Application" msgstr "Opn_a með öðru forriti" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:16 #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1632 msgid "_Mount" msgstr "_Tengja" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:17 #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1622 msgid "_Unmount" msgstr "_Aftengja" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:18 msgid "_Eject" msgstr "_Spýta út" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:20 msgid "_Stop" msgstr "_Stopp" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:21 msgid "_Detect Media" msgstr "_Finna miðla" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:22 msgid "Cu_t" msgstr "_Klippa" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:23 msgid "_Copy" msgstr "_Afrita" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:24 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "Líma inn í mö_ppu" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:25 msgid "Move to…" msgstr "Færa í…" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:26 msgid "Copy to…" msgstr "Afrita í…" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:28 msgid "_Delete from Trash" msgstr "_Eyða úr ruslinu" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:29 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Eyða endanlega" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:30 msgid "Empty Trash" msgstr "Tæma rusl" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:31 msgid "_Restore From Trash" msgstr "_Endurheimta úr rusli" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:32 msgid "Resize Icon…" msgstr "Breyta stærð táknmyndar…" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:33 msgid "Restore Icon's Original Size" msgstr "Endurheimta upprunalega stærð táknmyndar" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:34 msgid "Rena_me" msgstr "Endur_nefna" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:35 msgid "Set As Wallpaper" msgstr "Setja sem bakgrunnsmynd" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:36 msgid "_Remove from Recent" msgstr "Fja_rlægja úr Nýlegt" #: ../src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui.h:1 msgid "Folder is Empty" msgstr "Mappan er tóm" #: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1 msgid "Delete Shortcuts Have Changed" msgstr "Flýtilyklar til að eyða hafa breyst" #: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2 msgid "" "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete " "— the Delete key will work when pressed on its own." msgstr "" "Með nýjustu útgáfu skráastjórans þarf ekki lengur að halda niðri Ctrl til að " "eyða—Delete-lykillin virkar einn þegar ýtt er á hann." #: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3 msgid "Got it" msgstr "Náði því" #: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:1 msgid "No Results Found" msgstr "Engar niðurstöður fundust" #: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:2 #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:5 msgid "Try a different search" msgstr "Reyna aðra leit" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:1 msgid "Always" msgstr "Ávallt" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:2 msgid "Local Files Only" msgstr "Einungis staðbundnar skrár" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:3 msgid "Never" msgstr "Aldrei" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:4 msgid "Small" msgstr "Lítið" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:5 msgid "Standard" msgstr "Staðlað" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:6 msgid "Large" msgstr "Stórt" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:9 msgid "By Name" msgstr "Eftir skráarheiti" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:10 msgid "By Size" msgstr "Eftir stærð" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:11 msgid "By Type" msgstr "Eftir tegund" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:12 msgid "By Modification Date" msgstr "Eftir breytingardagsetningu" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:13 msgid "By Access Date" msgstr "Eftir aðgangsdagsetningu" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:14 msgid "By Trashed Date" msgstr "Eftir hvenær hent" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:15 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:16 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:17 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:18 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:19 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:20 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:21 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:22 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:23 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:24 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:25 #| msgid "Prefere_nces" msgid "Preferences" msgstr "Kjörstillingar" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:26 #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:1 msgid "Sort" msgstr "Röðun" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:27 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Raða _möppum á undan skrám" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:28 msgid "Allow folders to be _expanded" msgstr "L_eyfa útliðun á möppum" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:29 #| msgid "Icon Captions" msgid "Icon View Captions" msgstr "Skýringar í táknmyndasýn" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:30 #| msgid "" #| "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " #| "information will appear when zooming in closer." msgid "" "Add information to be displayed beneath file and folder names.\n" "More information will appear when zooming closer." msgstr "" "Veldu uppröðun á upplýsingum sem sjást fyrir neðan skráa- og möppuheiti.\n" "Fleiri upplýsingar munu sjást ef sýnin er stækkuð." #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:32 #| msgid "%'d second" #| msgid_plural "%'d seconds" msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Second" msgstr "Annað" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:33 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Third" msgstr "Þriðja" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:34 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "First" msgstr "Fyrsta" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:35 msgid "Views" msgstr "Sýn" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:36 #| msgid "Open action menu" msgid "Open Action" msgstr "Opna aðgerð" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:37 msgid "_Single click to open items" msgstr "_Smelltu einu sinni til að opna hluti" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:38 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Tvíksmella til að opna hluti" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:39 #| msgid "Link target:" msgid "Link Creation" msgstr "Útbúa tengil" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:40 #| msgid "The target doesn't support symbolic links." msgid "Show action to create symbolic _links" msgstr "Birta aðgerð sem útbýr _tákntengi." #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:41 msgid "Executable Text Files" msgstr "Keyranlegar textaskrár" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:42 #| msgid "_Display" msgid "_Display them" msgstr "_Birta þær" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:43 #| msgid "_Run" msgid "_Run them" msgstr "_Keyra þær" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:44 msgid "_Ask what to do" msgstr "Spyrj_a hvað eigi gera" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:46 #| msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgid "Ask before _emptying the Trash" msgstr "S_pyrja áður en ruslið er tæmt" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:47 msgid "Show action to _permanently delete files and folders" msgstr "Birta aðgerð til að eyða skrám og möppum endanlega" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:48 msgid "Behavior" msgstr "Hegðun" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:49 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Veldu uppröðun á upplýsingum sem sjást í listasýninni." #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:50 msgid "List Columns" msgstr "Listadálkar" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:52 #| msgid "Search files" msgid "Search in subfolders:" msgstr "Leita í undirmöppum:" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:53 #| msgid "On This Computer" msgid "_On this computer only" msgstr "Ein_ungis á þessari tölvu" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:54 #| msgid "_Location" msgid "_All locations" msgstr "_Allar staðsetningar" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:55 #| msgid "Never" msgid "_Never" msgstr "_Aldrei" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:56 #| msgid "Show _thumbnails:" msgid "Thumbnails" msgstr "Smámyndir" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:57 #| msgid "Show _thumbnails:" msgid "Show thumbnails:" msgstr "Sýna smámyndir:" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:58 msgid "_Files on this computer only" msgstr "_Einungis skrár þessari tölvu" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:59 #| msgid "All Files" msgid "A_ll files" msgstr "A_llar skrár" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:60 #| msgid "Never" msgid "N_ever" msgstr "_Aldrei" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:61 #| msgid "_Only for files smaller than:" msgid "Onl_y for files smaller than:" msgstr "Einungis f_yrir smærri skrár en:" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:62 #| msgid "File conflict" msgid "File count" msgstr "Skráafjöldi" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:63 #| msgid "Count _number of items:" msgid "Count number of files in folders:" msgstr "Telja fjölda skráa í möppum:" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:64 #| msgid "Folder is Empty" msgid "F_olders in this computer only" msgstr "Einun_gis möppur þessari tölvu" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:65 #| msgid "All Files" msgid "All folder_s" msgstr "Allar mö_ppur" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:66 msgid "Ne_ver" msgstr "Al_drei" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:67 #| msgid "Search files" msgid "Search & Preview" msgstr "Leita og forskoða" #: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2 msgid "_Rename" msgstr "Endu_rnefna" #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:1 msgid "When" msgstr "Hvenær" #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:2 #| msgid "Select type" msgid "Select a date" msgstr "Veldu dagsetningu" #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:4 #| msgid "Reload the current location" msgid "Clear the currently selected date" msgstr "Hreinsa valda dagsetningu" #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:6 msgid "Since…" msgstr "Síðan…" #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:7 #| msgid "Last modified:" msgid "Last _modified" msgstr "Síðast _breytt" #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:8 #| msgid "Last _Trashed" msgid "Last _used" msgstr "Síðast n_otað" #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:9 msgid "What" msgstr "Hvað" #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:10 #| msgid "This file cannot be started" msgid "Which file types will be searched" msgstr "Eftir hvaða skráategundum verður leitað" #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:13 #| msgid "Text" msgid "Full Text" msgstr "Allur textinn" #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:14 msgid "Search on the file content and name" msgstr "Leita eftir skráarheiti og innihaldi" #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:15 #| msgid "File name" msgid "File Name" msgstr "Skráarheiti" #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:16 #| msgid "Search documents and folders by name" msgid "Search only on the file name" msgstr "Leita einungis eftir skráarheiti" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:2 msgid "New _Tab" msgstr "Nýr _flipi" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:4 msgid "Enter _Location" msgstr "Settu inn st_aðsetningu:" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:5 msgid "_Bookmark this Location" msgstr "Setja þessa staðsetningu í _bókamerki" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:1 msgid "Action menu" msgstr "Aðgerðavalmynd" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:2 msgid "Open action menu" msgstr "Opna aðgerðavalmynd" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:3 msgid "View menu" msgstr "Skoðunarvalmynd" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:4 msgid "Open view menu" msgstr "Opna skoðunarvalmynd" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:6 msgid "Search files" msgstr "Leita að skrám" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:7 msgid "Operations in progress" msgstr "Aðgerðir í vinnslu" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:8 msgid "Open operations in progress" msgstr "Opnar aðgerðir í vinnslu" #. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:3 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Name" msgstr "_Heiti" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:4 msgid "_Size" msgstr "_Stærð" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:5 msgid "_Type" msgstr "_Tegund" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:6 msgid "Last _Modified" msgstr "Síðast _breytt" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:7 msgid "Last _Trashed" msgstr "Síðast _hent" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:8 msgid "Search _Relevance" msgstr "Samsvö_run við leit" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:9 msgid "Re_verse Order" msgstr "Öfu_g röð" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:10 msgid "_Visible Columns…" msgstr "Sýnilegir _dálkar…" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:11 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Sýna _faldar skrár" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:12 msgid "_Reload" msgstr "Endu_rhlaða" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:13 msgid "St_op" msgstr "_Stöðva" #: ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:1 msgid "_Files" msgstr "_Skrár" #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:880 msgid "Searching for network locations" msgstr "Leita að staðsetningum á neti" #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:887 msgid "No network locations found" msgstr "Engar staðsetningar fundust á neti" #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1052 msgid "Computer" msgstr "Tölva" #. Restore from Cancel to Connect #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1179 #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:7 msgid "Con_nect" msgstr "_Tengjast" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1298 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Get ekki aftengt gagnageymslu" #. Allow to cancel the operation #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1380 msgid "Cance_l" msgstr "_Hætta við" #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1587 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Opna í nýjum _flipa" #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1598 msgid "Open in New _Window" msgstr "Opna í nýjum _glugga" #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1797 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Get ekki nálgast staðsetningu fjarlægs netþjóns" #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1934 #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1943 msgid "Networks" msgstr "Netkerfi" #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1934 #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1943 msgid "On This Computer" msgstr "Á þessari tölvu" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:134 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s tiltækt" msgstr[1] "%s / %s tiltæk" #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472 msgid "Disconnect" msgstr "Aftengja" #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472 #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui.h:1 msgid "Unmount" msgstr "Aftengja" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:2 msgid "No recent servers found" msgstr "Engir nýlegir netþjónar fundust" #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:3 msgid "Recent Servers" msgstr "Nýlega notaðir þjónar" #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:4 msgid "No results found" msgstr "Engar niðurstöður fundust" #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:6 msgid "Connect to _Server" msgstr "Tengjast _netþjóni" #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:8 msgid "Enter server address…" msgstr "Settu inn vistfang þjóns..." #~ msgid "The mime type of the file." #~ msgstr "MIME-tegund skrárinnar." #~ msgid "Unable to rename desktop file" #~ msgstr "Ekki tókst að endurnefna skjáborðsskrá" #~ msgid "Untitled %s" #~ msgstr "Ónefnt %s" #~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus." #~ msgstr "Virkjar eða gerir óvirka endurkvæma leit í Nautilus" #~ msgid "Whether to switch to the list view on search" #~ msgstr "Hvort skipta eigi yfir í listasýn við leit" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while " #~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be " #~ "disabled." #~ msgstr "" #~ "Ef þetta er stillt sem satt, verður skipt yfir í listasýn við leit. " #~ "Hinsvegar, ef notandinn breytir handvirkt um ham, verður þetta óvirkt." #~ msgid "" #~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " #~ "configuration to ~/.config/nautilus" #~ msgstr "" #~ "Nautilus 3.0 hefur úrelt þessa möppu og reyndi að yfirfæra þessar " #~ "stillingar yfir í ~/.config/nautilus" #~ msgid "No bookmarks defined" #~ msgstr "Engin bókamerki skilgreind" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Fjarlægja" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Færa upp" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Færa niður" #~ msgctxt "Bookmark" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Heit" #~ msgid "Files Preferences" #~ msgstr "Kjörstillingar skráa" #~ msgid "Default View" #~ msgstr "Sjálfgefin sýn" #~ msgid "_Arrange items:" #~ msgstr "R_aða hlutum:" #~ msgid "_Run executable text files when they are opened" #~ msgstr "Key_ra keyranlegar textaskrárþegar þær eru opnaðar" #~ msgid "_View executable text files when they are opened" #~ msgstr "_Skoða keyranlegar textaskrár þegar þær eru opnaðar" #~ msgid "_Ask each time" #~ msgstr "Spyrj_a í hvert skipti" #~ msgid "Navigate folders in a tree" #~ msgstr "Flakka um möppur eftir greinum" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Sýna" #~ msgid "File Type" #~ msgstr "Skráartegund" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Hvað sem er" #~ msgid "Remove this criterion from the search" #~ msgstr "Fjarlægja þessa forsendu úr leitinni" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Núverandi" #~ msgid "Add a new criterion to this search" #~ msgstr "Bæta við nýju skilirði í leitina" #~ msgid "The text of the label." #~ msgstr "Texti í lýsingu." #~ msgid "Justification" #~ msgstr "Jöfnun" #~ msgid "" #~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " #~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its " #~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that." #~ msgstr "" #~ "Staðsetning á línum textans sem staðsettur er á miðanum eru í beinu " #~ "hlutfalli með hvort annað. Þetta hefur EKKI áhrif á staðsetningu miðans á " #~ "gluggaviðmótinu. Sjá GtkMisc::xalign í sambandi við það." #~ msgid "Line wrap" #~ msgstr "Línuskrið" #~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." #~ msgstr "Ef virkt, þá umbrjótið línur ef texti verður of breiður." #~ msgid "Cursor Position" #~ msgstr "Staðsetning bendils" #~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars." #~ msgstr "Núverandi staðsetning á innsetningarbendli í fjölda rittákna." #~ msgid "Selection Bound" #~ msgstr "Valrammi bendils" #~ msgid "" #~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in " #~ "chars." #~ msgstr "Staðsetning á hinum enda valsvæðis í fjölda rittákna." #~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." #~ msgstr "Þú getur ekki hent gagnahirslunni \"“%s\" í ruslið." #~ msgid "" #~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of " #~ "the volume." #~ msgstr "" #~ "Ef þú vilt spýta gagnahirslunni út, notaðu \"Spýta út\" í flýtivalmynd " #~ "gagnahirslunnar." #~ msgid "" #~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " #~ "menu of the volume." #~ msgstr "" #~ "Ef þú vilt aftengja gagnahirsluna, vinsamlegast notaðu \"Aftengja " #~ "gagnahirslu\" í flýtivalmynd gagnahirslunnar." #~ msgid "%'d file left to delete" #~ msgid_plural "%'d files left to delete" #~ msgstr[0] "%'d skrá eftir að eyða" #~ msgstr[1] "%'d skrár eftir að eyða" #~ msgid "%T left" #~ msgid_plural "%T left" #~ msgstr[0] "%T eftir" #~ msgstr[1] "%T eftir" #~ msgid "Moving files to trash" #~ msgstr "Flyt skrár í ruslið" #~ msgid "%'d file left to trash" #~ msgid_plural "%'d files left to trash" #~ msgstr[0] "%'d skrá á eftir að flytja í ruslið" #~ msgstr[1] "%'d skrár á eftir að flytja í ruslið" #~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" #~ msgstr "Færi skrá %'d af %'d (í \"%B\") yfir í \"%B”" #~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" #~ msgstr "Afrita skrá %'d af %'d (í \"%B\") yfir í \"%B”" #~ msgid "Duplicating file %'d of %'d" #~ msgstr "Tvítek skrá %'d af %'d" #~ msgid "%S of %S" #~ msgstr "%S af %S" #~ msgid "Email…" #~ msgstr "Tölvupóstur..." #~ msgid "Could not register the application" #~ msgstr "Gat ekki kerfisskráð forritið" #~ msgid "Connect to _Server…" #~ msgstr "Tengja_st við þjón…" #~ msgid "Unable to display location" #~ msgstr "Get ekki birt staðsetningu" #~ msgid "Print but do not open the URI" #~ msgstr "Prenta en þó ekki opna slóðina" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Add connect to server mount" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Bæta tengingunni við tengingu vefþjóns" #~ msgid "This file server type is not recognized." #~ msgstr "Þessi tegund af skráaþjóni er óþekkt." #~ msgid "This doesn't look like an address." #~ msgstr "Þetta lítur ekki út eins og vistfang." #~ msgid "For example, %s" #~ msgstr "Til dæmis, %s" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Fjarlægja" #~ msgid "_Clear All" #~ msgstr "_Hreinsa allt" #~ msgid "View _new folders using:" #~ msgstr "Skoða _nýjar möppur með:" #~ msgid "Show hidden and _backup files" #~ msgstr "Sýna faldar skrár og _öryggisafrit" #~| msgid "Replace file “%s”?" #~ msgid "Rename “%s”" #~ msgstr "Endurnefna “%s”" #~| msgid "New _Folder" #~ msgid "New folder" #~ msgstr "Ný mappa" #~ msgid "%R" #~ msgstr "%R" #~ msgid "%b %-e" #~ msgstr "%b %-e" #~ msgid "%a, %b %e %Y %T" #~ msgstr "%a, %b %e %Y %T" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete " #~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " #~ "feature can be dangerous, so use caution." #~ msgstr "" #~ "Ef virkt mun Nautilus virkja möguleika á að eyða skrám beint án þess að " #~ "flytja þær í ruslið. Þennan valmöguleika ber að nota með gát." #~ msgid "Icon View Defaults" #~ msgstr "Sjálfgefnar stillingar táknmyndasýnar" #~ msgid "Default _zoom level:" #~ msgstr "Sjálfgefinn aðdrá_ttur:" #~ msgid "List View Defaults" #~ msgstr "Sjálfgefnar stillingar listasýnar" #~ msgid "D_efault zoom level:" #~ msgstr "S_jálfgefinn aðdráttur:" #~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" #~ msgstr "_Bjóða upp á Eyða skipun sem sniðgengur ruslatunnuna" #~ msgid "%s deleted" #~ msgid_plural "%s deleted" #~ msgstr[0] "%s eytt" #~ msgstr[1] "%s eytt" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Endurheimta" #~ msgid "Saved search" #~ msgstr "Vistuð leit" #~ msgid "Cut the selected text to the clipboard" #~ msgstr "Klippa valdan texta á klippispjaldið" #~ msgid "Copy the selected text to the clipboard" #~ msgstr "Afrita valdan texta á klippispjaldið" #~ msgid "Paste the text stored on the clipboard" #~ msgstr "Líma texta inn sem liggur á klippispjaldinu" #~ msgid "Select all the text in a text field" #~ msgstr "Velja allan texta í textareit" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "Færa _upp" #~ msgid "Move Dow_n" #~ msgstr "Færa _niður" #~ msgid "Use De_fault" #~ msgstr "Nota _sjálfgefið" #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "_Bókamerki" #~ msgid "Display icons in the opposite order" #~ msgstr "Sýna táknmyndir í öfugri röð" #~ msgid "Keep icons lined up on a grid" #~ msgstr "Halda táknmyndum uppröðum á hnitaneti" #~ msgid "_Manually" #~ msgstr "Handvirk_t" #~ msgid "Leave icons wherever they are dropped" #~ msgstr "Skilja táknmyndir eftir þar sem þeim er sleppt" #~ msgid "By _Name" #~ msgstr "Eftir _skráarheiti" #~ msgid "Keep icons sorted by name in rows" #~ msgstr "Halda táknmyndum flokkuðum í röð eftir skráarheiti" #~ msgid "By _Size" #~ msgstr "Eftir _stærð" #~ msgid "Keep icons sorted by size in rows" #~ msgstr "Halda táknmyndum flokkuðum í röð eftir stærð" #~ msgid "By _Type" #~ msgstr "Eftir _Gerð" #~ msgid "Keep icons sorted by type in rows" #~ msgstr "Halda táknmyndum flokkuðum í röð eftir gerð" #~ msgid "By Modification _Date" #~ msgstr "Eftir breytingar _dagsetningu" #~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" #~ msgstr "Halda táknmyndum flokkuðum í röð eftir hvenær skránni var breytt" #~ msgid "By _Access Date" #~ msgstr "Eftir _notkun" #~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows" #~ msgstr "" #~ "Halda táknmyndum flokkuðum í röð eftir hvenær skráin var síðast notuð" #~ msgid "By T_rash Time" #~ msgstr "Efti_r tíma þegar var hent" #~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" #~ msgstr "Raða táknmyndunum í dálkum eftir því hvenær þeim var hent" #~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" #~ msgstr "Halda táknmyndum flokkuðum í röð eftir leitareinkunn" #~ msgid "E_mpty Trash" #~ msgstr "Tæ_ma rusl" #~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes" #~ msgstr "Endurheimta upprunalegar _stærðir táknmynda" #~ msgid "" #~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" #~ msgstr "Sýna glugga sem gerir þér kleift að sejta bakgrunns mynstur eða lit" #~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" #~ msgstr "" #~ "Endurstaðsetja táknmyndir til að þær passi betur í glugga og til að " #~ "forðast skörun" #~ msgid "Make the selected icons resizable" #~ msgstr "Gera valdar táknmyndir teygjanlegar" #~ msgid "Restore each selected icon to its original size" #~ msgstr "Breyta hverri valdri táknmynd í upprunalega stærð" #~ msgid "33%" #~ msgstr "33%" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "66%" #~ msgstr "66%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150%" #~ msgid "200%" #~ msgstr "200%" #~ msgid "400%" #~ msgstr "400%" #~ msgid "Select the columns visible in this folder" #~ msgstr "Veldu dálkana sem eiga að vera sýnilegir í möppunni" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Staðsetning:" #~ msgid "Location options" #~ msgstr "Valmöguleikar staðsetningar" #~ msgid "View options" #~ msgstr "Valmöguleikar skoðunar" #~ msgid "Save Search as" #~ msgstr "Vista leit sem" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "Vi_sta" # make the name label and field #~ msgid "Search _name:" #~ msgstr "_Nafn leitar:" #~ msgid "_Folder:" #~ msgstr "_Mappa:" #~ msgid "Select Folder to Save Search In" #~ msgstr "Veldu möppu til að vista leitina í" #~ msgid "Use “%s” to open the selected item" #~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" #~ msgstr[0] "Nota “%s\" til að opna valinn hlut" #~ msgstr[1] "Nota “%s\" til að opna valda hluti" #~ msgid "Run “%s” on any selected items" #~ msgstr "Keyra “%s\" á hvern valinn hlut" #~ msgid "Create a new document from template “%s”" #~ msgstr "Búa til nýtt skjal út frá sniðmátinu “%s”" #~ msgid "Open Wit_h" #~ msgstr "Opna me_ð" #~ msgid "Choose a program with which to open the selected item" #~ msgstr "Veldu forrit sem opna á valið atriði" #~ msgid "View or modify the properties of each selected item" #~ msgstr "Skoða eða breyta eigindum fyrir hvern valdan hlut" #~ msgid "Create a new empty folder inside this folder" #~ msgstr "Búa til nýja tóma möppu inn í þessari möppu" #~ msgid "New Folder with Selection" #~ msgstr "Ný mappa með völdu" #~ msgid "Create a new folder containing the selected items" #~ msgstr "Búa til nýja möppu með völdum atriðum" #~ msgid "Open the selected item in this window" #~ msgstr "Opna valin hlut í þessum glugga" #~ msgid "Open the selected item's location in this window" #~ msgstr "Opna staðsetningu valins atriðis í þessum glugga" #~ msgid "Open in Navigation Window" #~ msgstr "Opna í yfirlitsglugga" #~ msgid "Open each selected item in a navigation window" #~ msgstr "Opna hvern valinn hlut í yfirlitsglugga" #~ msgid "Open each selected item in a new tab" #~ msgstr "Opna hvern hlut sem valinn er í nýjum flipa" #~ msgid "Other _Application…" #~ msgstr "_Annað forrit…" #~ msgid "Choose another application with which to open the selected item" #~ msgstr "Veldu annað forrit sem opna á valdinn hlut" #~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" #~ msgstr "" #~ "Sýna möppuna sem inniheldur skifturnar sem koma fyrir í þessari valmynd" #~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" #~ msgstr "" #~ "Undirbýr valdar skrár undir það að verða fluttar með \"Líma\" skipuninni" #~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" #~ msgstr "" #~ "Undirbýr valdar skrár undir það að verða afritaðar með \"Líma\" skipuninni" #~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" #~ msgstr "" #~ "Flytja eða afrita skrár sem hafa verið valdar með \"Klippa\" eða \"Afrita" #~ "\" skipun" #~ msgid "" #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " #~ "selected folder" #~ msgstr "" #~ "Flytja eða afrita skrár, sem hafa verið valdar með \"Klippa\" eða \"Afrita" #~ "\" skipun, í valda möppu" #~ msgid "Copy selected files to another location" #~ msgstr "Afrita valdar skrár á aðra staðsetningu" #~ msgid "Move selected files to another location" #~ msgstr "Færa valdar skrár á aðra staðsetningu" #~ msgid "Select all items in this window" #~ msgstr "Velja alla hluti inn í þessum glugga" #~ msgid "Select I_tems Matching…" #~ msgstr "Velja hlu_ti sem samsvara…" #~ msgid "Select items in this window matching a given pattern" #~ msgstr "Velja alla hluti í þessum glugga sem samsvara ákveðnu mynstri" #~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected" #~ msgstr "Velja allt og aðeins þá hluti sem eru ekki nú þegar valdir" #~ msgid "Ma_ke Link" #~ msgid_plural "Ma_ke Links" #~ msgstr[0] "Sto_fna tengil" #~ msgstr[1] "Sto_fna tengla" #~ msgid "Create a symbolic link for each selected item" #~ msgstr "Búa til sýndartengil fyrir hvern valin hlut" #~ msgid "Rename selected item" #~ msgstr "Endurnefna valin hlut" #~ msgid "Make item the wallpaper" #~ msgstr "Gera atriði að bakgrunnsmynd" #~ msgid "Move each selected item to the Trash" #~ msgstr "Flytja hvern og einn valin hlut í ruslið" #~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" #~ msgstr "Eyða hverjum völdum hlut, án þess að henda í ruslið" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "Aft_urkalla" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Hætta við síðustu aðgerð" #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "_Endurtaka" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "Endurtaka síðustu afturkölluðu aðgerð" #~ msgid "" #~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" #~ msgstr "" #~ "Frumstilla uppröðun og aðdráttarstig svo þær passi við áður forstillta sýn" #~ msgid "Mount the selected volume" #~ msgstr "Tengja valda gagnahirslu" #~ msgid "Unmount the selected volume" #~ msgstr "Aftengja valda gagnahirslu" #~ msgid "Eject the selected volume" #~ msgstr "Spýta valdri gagnahirslu út" #~ msgid "Start the selected volume" #~ msgstr "Ræsa valda gagnahirslu" #~ msgid "Stop the selected volume" #~ msgstr "Stöðva valda gagnahirslu" #~ msgid "Detect media in the selected drive" #~ msgstr "Skynja miðil í völdu drifi" #~ msgid "Mount the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Tengja diskinn sem tengist þessari opnu möppu" #~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Aftengja diskinn sem tengist þessari opnu möppu" #~ msgid "Eject the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Spýta út disknum sem tengist þessari opnu möppu" #~ msgid "Start the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Ræsa diskinn sem tengist þessari opnu möppu" #~ msgid "Stop the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Stöðva diskinn sem tengist þessari opnu möppu" #~ msgid "Sa_ve Search" #~ msgstr "_Vista leit" #~ msgid "Save the edited search" #~ msgstr "Vista breyttu leitina" #~ msgid "Sa_ve Search As…" #~ msgstr "_Vista leit sem…" #~ msgid "Save the current search as a file" #~ msgstr "Vista núverandi leit sem skrá" #~ msgid "Open this folder in a navigation window" #~ msgstr "Opna þessa möppu í yfirlitsglugga" #~ msgid "Open this folder in a new tab" #~ msgstr "Opna þessa möppu í nýjum flipa" #~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" #~ msgstr "" #~ "Undirbúa þessa möppu undir það að verða flutta með 'Líma' skráarskipuninni" #~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" #~ msgstr "Búa þessa möppu undir að verða afritaða með Líma-skipun" #~ msgid "" #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " #~ "folder" #~ msgstr "" #~ "Flytja eða afrita skrár sem hafa verið valdar með því að klippa eða " #~ "afrita þær yfir í þessa möppu" #~ msgid "Move this folder to the Trash" #~ msgstr "Færa þessa möppu í ruslið" #~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" #~ msgstr "Eyða þessari möppu, án þess að henda í ruslið" #~ msgid "Mount the volume associated with this folder" #~ msgstr "Tengja diskinn sem tengist þessari möppu" #~ msgid "Unmount the volume associated with this folder" #~ msgstr "Aftengja diskinn sem tengist þessari möppu" #~ msgid "Eject the volume associated with this folder" #~ msgstr "Spýta út disknum sem tengist þessari möppu" #~ msgid "Start the volume associated with this folder" #~ msgstr "Ræsa diskinn sem tengist þessari möppu" #~ msgid "Stop the volume associated with this folder" #~ msgstr "Stöðva diskinn sem tengist þessari möppu" #~ msgid "View or modify the properties of this folder" #~ msgstr "Skoða eða breyta eigindum fyrir þessa möppu" #~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" #~ msgstr "Sýna/fela faldar skrár í núverandi glugga" #~ msgid "Run or manage scripts" #~ msgstr "Keyra eða stjórna skriftum" #~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Færa opnu möppuna úr ruslinu og yfir í “%s”" #~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Flytja valda möppu úr ruslinu í “%s”" #~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Flytja valdar möppur úr ruslinu í “%s”" #~ msgid "Move the selected folder out of the trash" #~ msgstr "Flytja valda möppu úr ruslinu" #~ msgid "Move the selected folders out of the trash" #~ msgstr "Flytja valdar möppur úr ruslinu" #~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Flytja valda skrá úr ruslinu í “%s”" #~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Flytja valdar skrár úr ruslinu í “%s”" #~ msgid "Move the selected file out of the trash" #~ msgstr "Flytja valda skrá úr ruslinu" #~ msgid "Move the selected files out of the trash" #~ msgstr "Flytja valdar skrár úr ruslinu" #~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Flytja valinn hlut úr ruslinu í “%s”" #~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Flytja valda hluti úr ruslinu í “%s”" #~ msgid "Move the selected item out of the trash" #~ msgstr "Flytja valinn hlut úr ruslinu" #~ msgid "Move the selected items out of the trash" #~ msgstr "Flytja valda hluti úr ruslinu" #~ msgid "Start the selected drive" #~ msgstr "Ræsa valið drif" #~ msgid "Connect to the selected drive" #~ msgstr "Tengjast völdu drifi" #~ msgid "Start the selected multi-disk drive" #~ msgstr "Ræsa valið margdiska-drif" #~ msgid "Unlock the selected drive" #~ msgstr "Aftengja valið drif" #~ msgid "Stop the selected drive" #~ msgstr "Stöðva valið drif" #~ msgid "Safely remove the selected drive" #~ msgstr "Fjarlægja valið drif á öruggan máta" #~ msgid "Disconnect the selected drive" #~ msgstr "Aftengja valið drif" #~ msgid "Stop the selected multi-disk drive" #~ msgstr "Stöða valið margdiska-drif" #~ msgid "Lock the selected drive" #~ msgstr "Læsa völdu drifi" #~ msgid "Start the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Ræsa drifið sem tengt er opnu möppunni" #~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Tengjast við drifið sem tengt er opnu möppunni" #~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" #~ msgstr "Ræsa margdiska-drifið sem tengt er opnu möppunni" #~ msgid "_Unlock Drive" #~ msgstr "_Aflæsa drifi" #~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Aflæsa drifinu sem tengt er opnu möppunni" #~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Stöða drifið sem tengt er opnu möppunni" #~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Fjarlægja á öruggan hátt drifið sem tengt er opnu möppunni" #~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Aftengja drifið sem tengt er opnu möppunni" #~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" #~ msgstr "Stöðva margdiska-drifið sem tengt er opnu möppunni" #~ msgid "Lock the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Læsa drifinu sem tengt er opnu möppunni" #~ msgid "Delete the open folder permanently" #~ msgstr "Eyða opinni möppu endanlega" #~ msgid "Move the open folder to the Trash" #~ msgstr "Flytja opnu möppuna í ruslið" #~ msgid "_Open With %s" #~ msgstr "_Opna með %s" #~ msgid "Open in %'d New _Window" #~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows" #~ msgstr[0] "Opna í %'d nýjum _glugga" #~ msgstr[1] "Opna í %'d nýjum _gluggum" #~ msgid "Open in %'d New _Tab" #~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" #~ msgstr[0] "Opna í %'d nýjum _flipa" #~ msgstr[1] "Opna í %'d nýjum _flipum" #~ msgid "Delete all selected items permanently" #~ msgstr "Eyða öllum völdum hlutum varanlega" #~ msgid "Remove each selected item from the recently used list" #~ msgstr "Fjarlægja hvert valið atriði af lista yfir nýlega notað" #~ msgid "View or modify the properties of the open folder" #~ msgstr "Skoða eða breyta eigindum fyrir opnu möppuna" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Loka" #~ msgid "Open _Parent" #~ msgstr "Opna yfirmö_ppu" #~ msgid "Open the parent folder" #~ msgstr "Opna yfirmöppuna" #~ msgid "Stop loading the current location" #~ msgstr "Hætta við að hlaða núverandi staðsetningu" #~ msgid "Increase the view size" #~ msgstr "Stækka sýn" #~ msgid "Decrease the view size" #~ msgstr "Minnka sýn" #~ msgid "Normal Si_ze" #~ msgstr "Venjuleg st_ærð" #~ msgid "Use the normal view size" #~ msgstr "Nota venjulega stærð sýnar" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_Heim" #~ msgid "Open your personal folder" #~ msgstr "Opna einkamöppuna þína" #~ msgid "Open another tab for the displayed location" #~ msgstr "Opna annan flipa til að birta staðsetninguna" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "Til_baka" #~ msgid "Go to the previous visited location" #~ msgstr "Fara á fyrri heimsóttu staðsetningu" #~ msgid "Go to the next visited location" #~ msgstr "Fara á næstu heimsóttu staðsetningu" #~ msgid "Specify a location to open" #~ msgstr "Tilgreindu staðsetningu til að opna" #~ msgid "_Bookmarks…" #~ msgstr "_Bókamerki…" #~ msgid "Display and edit bookmarks" #~ msgstr "Birta og breyta bókamerkjum" #~ msgid "_Previous Tab" #~ msgstr "_Fyrri flipi" #~ msgid "_Next Tab" #~ msgstr "_Næsti flipi" #~ msgid "Move current tab to left" #~ msgstr "Flytja núverandi flipa til vinstri" #~ msgid "Move current tab to right" #~ msgstr "Flytja núverandi flipa til hægri" #~ msgid "Change the visibility of this window's side pane" #~ msgstr "Breyta sýnileika hliðarstiku gluggans" #~ msgid "List" #~ msgstr "Listi" #~ msgid "View items as a list" #~ msgstr "Birta atriði sem lista" #~ msgid "View items as a grid of icons" #~ msgstr "Birta atriði sem uppraðaðar táknmyndir" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Upp"