# Italian translation of Nautilus # This file is distributed under the same license as nautilus package # Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # Christopher R. Gabriel , 2000. # Pier Luigi Fiorini , 2001,2002. # Luca Ferretti , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus 2.9x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-02-21 22:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-07 13:30+0100\n" "Last-Translator: Luca Ferretti \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" # Descrizione del tipo MIME application/x-gnome-saved-search aggiunto per # poter aprire le cartelle di ricerca -Luca #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Ricerca salvata" #: ../eel/eel-canvas.c:1247 ../eel/eel-canvas.c:1248 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:312 msgid "Text" msgstr "Testo" #: ../eel/eel-editable-label.c:313 msgid "The text of the label." msgstr "Il testo dell'etichetta." #: ../eel/eel-editable-label.c:319 msgid "Justification" msgstr "Giustificazione" #: ../eel/eel-editable-label.c:320 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "L'allineamento reciproco delle righe nel testo dell'etichetta. NON influisce " "sull'allineamento dell'etichetta. Si veda GtkMisc::xalign per questo." #: ../eel/eel-editable-label.c:328 msgid "Line wrap" msgstr "A capo automatico" #: ../eel/eel-editable-label.c:329 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Se impostato, va a capo se il testo diventa troppo largo." #: ../eel/eel-editable-label.c:336 msgid "Cursor Position" msgstr "Posizione cursore" #: ../eel/eel-editable-label.c:337 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "La posizione attuale, in caratteri, del cursore di inserimento." #: ../eel/eel-editable-label.c:346 msgid "Selection Bound" msgstr "Limite della selezione" #: ../eel/eel-editable-label.c:347 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "" "La posizione, in caratteri, del lato opposto della selezione rispetto al " "cursore." #: ../eel/eel-editable-label.c:3111 msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #: ../eel/eel-editable-label.c:3122 msgid "Input Methods" msgstr "Metodi di input" #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:408 msgid "Show more _details" msgstr "Mostra maggiori _dettagli" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "È possibile fermare questa operazione facendo clic su «Annulla»." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode non valido)" # FIXME (credo che almeno uno necessita di mnemonic) #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:132 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120 #: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 ../src/nautilus-places-sidebar.c:652 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1309 msgid "Home" msgstr "Home" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:433 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Taglia il testo selezionato negli appunti" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Copia il testo selezionato negli appunti" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Incolla il testo presente negli appunti" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:7169 msgid "Select _All" msgstr "_Seleziona tutto" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Seleziona tutto il testo di un campo di testo" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368 msgid "Move _Up" msgstr "Sposta _su" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378 msgid "Move Dow_n" msgstr "Sposta _giù" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391 msgid "Use De_fault" msgstr "Usa _predefinito" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: ../src/nautilus-list-view.c:1672 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Il nome e l'icona del file." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "La dimensione del file." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "Il tipo del file." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270 msgid "Date Modified" msgstr "Data di modifica" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "La data in cui il file è stato modificato." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "Data d'accesso" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "La data in cui si è acceduto al file." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "Il proprietario del file." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "Il gruppo del file." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4529 msgid "Permissions" msgstr "Permessi" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "I permessi del file." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "Permessi ottali" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "I permessi del file, in notazione ottale." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "Il tipo MIME del file." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "SELinux Context" msgstr "Contesto SELinux" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "Il contesto di sicurezza SELinux del file." # xmp (proprietà immagine) #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342 #: ../src/nautilus-query-editor.c:117 msgid "Location" msgstr "Posizione" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130 msgid "The location of the file." msgstr "La posizione del file." # proviamo a usare una cosa infedele, meglio di # "Cestinato il" perchè la data non è detto che segua # bene l'articolo "il" (N.d.T.) #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171 msgid "Trashed On" msgstr "Data di rimozione" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Data in cui il file è stato spostato nel cestino" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178 msgid "Original Location" msgstr "Posizione originale" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Posizione originale del file prima di essere spostato nel cestino" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:432 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151 msgid "on the desktop" msgstr "sulla scrivania" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "Impossibile spostare il volume «%s» nel cestino." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111 msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." msgstr "" "Se si vuole espellere il volume, usare la voce «Espelli» nel menù a comparsa " "del volume." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." msgstr "" "Se si vuole smontare il volume, usare la voce «Smonta volume» nel menù a " "comparsa del volume." #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771 msgid "_Move Here" msgstr "_Sposta qui" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776 msgid "_Copy Here" msgstr "_Copia qui" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781 msgid "_Link Here" msgstr "Co_llega qui" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786 msgid "Set as _Background" msgstr "Imposta come _sfondo" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:793 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 #, c-format msgid "Merge folder \"%s\"?" msgstr "Unire la cartella «%s»?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Unendola, verrà chiesta conferma prima di sostituire ogni file nella " "cartella che va in conflitto con quelli che stanno per essere copiati." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "In «%s» è già presente una cartella più vecchia con lo stesso nome." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "In «%s» è già presente una cartella più nuova con lo stesso nome." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "In «%s» è già presente un'altra cartella con lo stesso nome." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Sostituendola, verranno rimossi tutti i file contenuti nella cartella." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 #, c-format msgid "Replace folder \"%s\"?" msgstr "Sostituire la cartella «%s»?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "In «%s» è già presente una cartella con lo stesso nome." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Sostituire il file «%s»?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Sostituendolo il suo contenuto verrà sovrascritto." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "In «%s» è già presente un file più vecchio con lo stesso nome." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "In «%s» è già presente un file più nuovo con lo stesso nome." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "In «%s» è già presente un altro file con lo stesso nome." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253 msgid "Original file" msgstr "File originale" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3126 msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:257 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:288 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3108 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:291 msgid "Last modified:" msgstr "Ultima modifica:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284 msgid "Replace with" msgstr "Sostituisci con" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:313 msgid "Merge" msgstr "Unisci" #. Setup the expander for the rename action #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:506 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Seleziona un nuovo nome per la destinazione" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:520 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379 msgid "Reset" msgstr "Azzera" # FIXME: dovrebbe avere un acceleratore... #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:532 msgid "Apply this action to all files" msgstr "Applica questa azione a tutti i file" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:543 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 msgid "_Skip" msgstr "Ign_ora" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:548 msgid "Re_name" msgstr "Ri_nomina" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:554 msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" # Sarebbe titolo di finestra #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:626 msgid "File conflict" msgstr "Conflitto tra file" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184 msgid "S_kip All" msgstr "_Ignora tutto" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 msgid "_Retry" msgstr "_Riprova" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "Delete _All" msgstr "Elimina _tutto" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "_Replace" msgstr "_Sostituisci" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "Replace _All" msgstr "Sostituisci _tutto" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "_Merge" msgstr "_Unisci" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "Merge _All" msgstr "Unisci _tutto" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Copi_a comunque" # nota: il %'d credo serva per il separatore delle migliaia... #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:276 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d secondo" msgstr[1] "%'d secondi" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:281 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:292 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuto" msgstr[1] "%'d minuti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:291 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d ora" msgstr[1] "%'d ore" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:299 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "circa %'d ora" msgstr[1] "circa %'d ore" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6255 ../src/nautilus-view-dnd.c:328 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Collegamento a %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Altro collegamento a %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:395 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "Collegamento %'d a %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "Collegamento %'d a %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "Collegamento %'d a %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "Collegamento %'d a %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:446 msgid " (copy)" msgstr " (copia)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448 msgid " (another copy)" msgstr " (seconda copia)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465 msgid "th copy)" msgstr "(copia" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458 msgid "st copy)" msgstr "(copia" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 msgid "nd copy)" msgstr "(copia" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 msgid "rd copy)" msgstr "(copia" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:479 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (copia)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (seconda copia)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (copia %'d)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:496 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (copia %'d)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (copia %'d)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (copia %'d)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" # <%B dal cestino> oppure ? # %Boh? #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "Eliminare veramente in modo permanente dal cestino «%B»?" # provato a togliere %'d dal singolare #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1302 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Eliminare veramente in modo permanente dal cestino l'oggetto selezionato " "(%'d)?" msgstr[1] "" "Eliminare veramente in modo permanente dal cestino gli oggetti selezionati " "(%'d)?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1312 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Se si elimina un oggetto, questo è perduto per sempre." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1332 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Svuotare il cestino da tutti gli oggetti presenti?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Tutti gli oggetti nel cestino verranno eliminati in modo definitivo." #. Empty Trash menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1339 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2574 ../src/nautilus-trash-bar.c:183 msgid "Empty _Trash" msgstr "Sv_uota cestino" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "Eliminare veramente in modo permanente «%B»?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1369 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Eliminare veramente in modo permanente l'oggetto selezionato (%'d)?" msgstr[1] "" "Eliminare veramente in modo permanente gli oggetti selezionati (%'d)?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1412 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "%'d file ancora da eliminare" msgstr[1] "%'d file ancora da eliminare" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1418 msgid "Deleting files" msgstr "Eliminazione dei file" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1432 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "%T mancante" msgstr[1] "%T mancanti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1499 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1533 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1572 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1649 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429 msgid "Error while deleting." msgstr "Errore durante l'eliminazione." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1503 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Impossibile eliminare i file nella cartella «%B» perché non si hanno " "permessi sufficienti per visualizzarli." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1506 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3475 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "" "Si è verificato un errore nell'ottenere informazioni sui file nella cartella " "«%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3484 msgid "_Skip files" msgstr "Ign_ora file" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1536 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Impossibile eliminare la cartella «%B» perché non si hanno permessi " "sufficienti per leggerla." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2527 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3520 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "Si è verificato un errore nel leggere la cartella «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Impossibile rimuovere la cartella «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Si è verificato un errore nell'eliminare «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1730 msgid "Moving files to trash" msgstr "Spostamento dei file nel cestino" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1732 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "%'d file ancora da cestinare" msgstr[1] "%'d file ancora da cestinare" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1782 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "Impossibile spostare il file nel cestino: eliminarlo immediatamente?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "Impossibile spostare il file «%B» nel cestino." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956 msgid "Trashing Files" msgstr "Spostamento dei file nel cestino" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958 msgid "Deleting Files" msgstr "Eliminazione dei file" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Impossibile espellere «%V»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Impossibile smontare «%V»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2179 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Svuotare il cestino prima di smontare?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Per poter riacquisire lo spazio libero su questo volume, è necessario " "svuotare il cestino. Tutti gli oggetti cestinati sul volume saranno perduti " "in modo permanente." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2187 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Non svuotare il cestino" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Impossibile montare «%s»" # %S è il numero di byte #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Preparazione alla copia di %'d file (%S)" msgstr[1] "Preparazione alla copia di %'d file (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2382 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Preparazione allo spostamento di %'d file (%S)" msgstr[1] "Preparazione allo spostamento di %'d file (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2388 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Preparazione all'eliminazione di %'d file (%S)" msgstr[1] "Preparazione all'eliminazione di %'d file (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2394 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Preparazione allo spostamento nel cestino di %'d file" msgstr[1] "Preparazione allo spostamento nel cestino di %'d file" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2425 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3341 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3467 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3512 msgid "Error while copying." msgstr "Errore durante la copia." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3465 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3510 msgid "Error while moving." msgstr "Errore durante lo spostamento." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2431 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Errore durante lo spostamento dei file nel cestino." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2485 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Impossibile gestire i file nella cartella «%B» perché non si hanno permessi " "sufficienti per visualizzarli." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2524 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Impossibile gestire la cartella «%B» perché non si hanno permessi " "sufficienti per leggerla." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2601 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Impossibile gestire il file «%B» perché non si hanno permessi sufficienti " "per leggerlo." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2604 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "Si è verificato un errore nell'ottenere informazioni su «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2704 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2746 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2779 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "Errore durante la copia su «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2708 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Permessi non sufficienti per accedere alla cartella di destinazione." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "" "Si è verificato un errore nell'ottenere informazioni sulla destinazione." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2747 msgid "The destination is not a folder." msgstr "La destinazione non è una cartella." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2780 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Non c'è spazio sufficiente nella destinazione. Provare a rimuovere dei file " "per creare dello spazio." # i due parametri sono free_size, required_size #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." msgstr "Risultano disponibili %S, ma sono richiesti %S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810 msgid "The destination is read-only." msgstr "La destinazione è in sola lettura." # il secondo %B è la destinazione, credo quindi la cartella #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2869 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Spostamento di «%B» su «%B»" # come sopra #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Copia di «%B» su «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2877 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "Duplicazione di «%B»" # il primo %B è l'origine #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2885 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Spostamento di %'d file (in «%B») su «%B»" msgstr[1] "Spostamento di %'d file (in «%B») su «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2889 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Copia di %'d file (in «%B») su «%B»" msgstr[1] "Copia di %'d file (in «%B») su «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "Duplicazione di %'d file (in «%B»)" msgstr[1] "Duplicazione di %'d file (in «%B»)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2907 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Spostamento di %'d file su «%B»" msgstr[1] "Spostamento di %'d file su «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2911 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Copia di %'d file su «%B»" msgstr[1] "Copia di %'d file su «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2917 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" msgstr[0] "Duplicazione di %'d file" msgstr[1] "Duplicazione di %'d file" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2937 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S su %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2948 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S su %S - %T restante (%S/sec)" msgstr[1] "%S su %S - %T restanti (%S/sec)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3345 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Impossibile copiare la cartella «%B» perché non si hanno permessi " "sufficienti per crearla nella destinazione." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3348 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "Si è verificato un errore nel creare la cartella «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3472 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Impossibile copiare i file nella cartella «%B» perché non si hanno permessi " "sufficienti per visualizzarli." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3517 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Impossibile copiare la cartella «%B» perché non si hanno permessi " "sufficienti per leggerla." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3562 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4248 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4842 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "Errore durante lo spostamento di «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3563 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Impossibile rimuovere la cartella d'origine." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3648 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3689 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4250 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4321 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "Errore durante la copia di «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Impossibile rimuovere i file dalla cartella «%F» già presente." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3690 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Impossibile rimuovere il file «%F» già presente." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4008 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4693 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Impossibile spostare una cartella all'interno di se stessa." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4009 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4694 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Impossibile copiare una cartella all'interno di se stessa." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4010 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4695 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "La cartella di destinazione è all'interno nella cartella sorgente." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4041 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Impossibile spostare un file su se stesso." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Impossibile copiare un file su se stesso." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Il file sorgente potrebbe essere sovrascritto dalla destinazione." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4252 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "Impossibile rimuovere il file già presente con lo stesso nome in «%F»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4322 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Si è verificato un errore nel copiare il file all'interno di %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4552 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4586 msgid "Copying Files" msgstr "Copia dei file" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4603 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "Preparazione allo spostamento su «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4607 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Preparazione allo spostamento di %'d file" msgstr[1] "Preparazione allo spostamento di %'d file" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4843 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Si è verificato un errore nello spostare il file all'interno di «%F»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5103 msgid "Moving Files" msgstr "Spostamento dei file" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5120 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "Creazione dei collegamenti in «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5124 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Creazione collegamento a %'d file" msgstr[1] "Creazione collegamenti a %'d file" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5253 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Errore durante la creazione del collegamento a «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5255 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "I collegamenti simbolici sono supportati soltanto sui file locali." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5258 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "La destinazione non supporta i collegamenti simbolici." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5261 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Si è verificato un errore nel creare il collegamento in «%F»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5550 msgid "Setting permissions" msgstr "Impostazione permessi" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5802 msgid "Untitled Folder" msgstr "Cartella senza nome" #. localizers: the initial name of a new template document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5808 #, c-format msgid "Untitled %s" msgstr "%s senza nome" #. localizers: the initial name of a new empty document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5814 msgid "Untitled Document" msgstr "Documento senza nome" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5970 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Errore durante la creazione della directory «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5972 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Errore durante la creazione del file «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5974 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Si è verificato un errore nel creare la directory in «%F»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6230 msgid "Emptying Trash" msgstr "Svuotamento del cestino" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6277 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6318 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6353 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6388 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Impossibile contrassegnare il lanciatore fidato (eseguibile)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1260 #, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "Impossibile determinare la posizione originale di «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Impossibile ripristinare l'oggetto dal cestino" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:389 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Questo file non può essere montato" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1255 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Questo file non può essere smontato" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Questo file non può essere espulso" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1322 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:567 msgid "This file cannot be started" msgstr "Questo file non può essere avviato" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1405 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Questo file non può essere fermato" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1806 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Nei nomi di file non è consentito l'uso di \"/\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1824 #, c-format msgid "File not found" msgstr "File non trovato" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1852 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "I file di livello principale non possono essere rinominati" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1875 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Impossibile rinominare l'icona desktop" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1904 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Impossibile rinominare il file desktop" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4332 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "oggi alle 00.00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4333 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:474 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "oggi alle %-H.%M.%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4335 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "oggi alle 00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4336 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "oggi alle %-H.%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4338 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "oggi, 00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4339 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "oggi, %-H.%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4341 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4342 msgid "today" msgstr "oggi" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4351 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "ieri alle 00.00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4352 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "ieri alle %-H.%M.%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4354 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "ieri alle 00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4355 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "ieri alle %-H.%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4357 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "ieri, 00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4358 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "ieri, %-H.%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4360 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361 msgid "yesterday" msgstr "ieri" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Mercoledì, 00 settembre 0000 alle 00.00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d %B %Y alle %-H.%M.%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4375 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Lun, 00 ott 0000 alle 00.00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4376 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %-d %b %Y alle %-H.%M.%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4378 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Lun, 00 ott 0000 alle 00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4379 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %-d %b %Y alle %-H.%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4381 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00 ott 0000 alle 00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y alle %-H.%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00 ott 0000, 00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y, %-H.%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d/%m/%y, %-H.%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5034 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Non è consentito impostare i permessi" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5319 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Non è consentito impostare il proprietario" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5337 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "L'utente «%s» specificato non esiste" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5586 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Non è consentito impostare il gruppo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5604 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Il gruppo «%s» specificato non esiste" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5748 ../src/nautilus-view.c:2971 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u oggetto" msgstr[1] "%'u oggetti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5749 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u cartella" msgstr[1] "%'u cartelle" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5750 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u file" msgstr[1] "%'u file" #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5829 msgid "%" msgstr "%" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5830 #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s byte)" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6141 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6157 msgid "? items" msgstr "? oggetti" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6147 msgid "? bytes" msgstr "? byte" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6162 msgid "unknown type" msgstr "tipo sconosciuto" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6165 msgid "unknown MIME type" msgstr "tipo MIME sconosciuto" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6179 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1137 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6229 msgid "program" msgstr "programma" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6249 msgid "link" msgstr "collegamento" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6271 msgid "link (broken)" msgstr "collegamento (interrotto)" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2675 msgid "The selection rectangle" msgstr "Il rettangolo di selezione" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83 #, c-format msgid "Error while adding \"%s\": %s" msgstr "Errore durante l'aggiunta di «%s»: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85 msgid "Could not add application" msgstr "Impossibile aggiungere l'applicazione" # direi che dimenticare è fuori luogo in italiano (NdT) #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113 msgid "Could not forget association" msgstr "Impossibile rimuovere l'associazione" # FIXME?!? #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137 msgid "Forget association" msgstr "Dimentica associazione" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175 #, c-format msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s" msgstr "" "Impossibile durante l'impostazione di «%s» come applicazione predefinita: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177 msgid "Could not set as default" msgstr "Impossibile impostare come predefinita" #. the %s here is a file extension #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297 #, c-format msgid "%s document" msgstr "documento %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with" msgstr "Aprire tutti i file di tipo «%s» con" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "" "Selezionare un'applicazione per aprire «%s» e gli altri file di tipo «%s»" # FIXME?!? #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366 msgid "Show other applications" msgstr "Mostra altre applicazioni" # FIXME?!? #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395 msgid "Set as default" msgstr "Imposta come predefinita" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Impossibile eseguire dei comandi da un sito remoto." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Questo è disabilitato per motivi di sicurezza." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Si è verificato un errore nel lanciare l'applicazione." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "La destinazione di questo trascinamento supporta solo file locali." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Per aprire dei file non locali copiarli in una cartella locale e trascinarli " "di nuovo." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Per aprire dei file non locali copiarli in una cartella locale e trascinarli " "di nuovo. I file locali che sono stati trascinati saranno comunque aperti." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390 msgid "Details: " msgstr "Dettagli: " #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210 msgid "Preparing" msgstr "Preparazione" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1157 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "Cerca «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 #: ../src/nautilus-query-editor.c:980 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Annulla modifica" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Annulla la modifica" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Ripeti modifica" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Ripete la modifica" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions" "\" and \"mime_type\"." msgstr "" "Una lista di didascalie sotto un'icona nella vista a icone e sulla " "scrivania. Il numero effettivo di didascalie mostrate dipende dal livello di " "ingrandimento. Valori possibili sono: \"size\", \"type\", \"date_modified\", " "\"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " "\"octal_permissions\" e \"mime_type\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "" "Una stringa che contiene la geometria salvata e la stringa di coordinate per " "la finestra di navigazione." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 #, no-c-format msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" "Una stringa che specifica quanta parte dei nomi di file eccessivamente " "lunghi debba essere sostituita con elisioni, in funzione del livello di " "ingrandimento. Ciascuna voce della lista è nel forma \"Livello di " "ingrandimento:Intero\". Per ciascun livello di ingrandimento specificato, se " "l'intero fornito è maggiore di 0, il nome di file non oltrepasserà il numero " "di righe indicato. Se l'intero è 0 o minore di 0, non è imposto alcun limite " "sul livello di ingrandimento specificato. È anche consentita una voce " "predefinita nella forma \"Intero\" senza specificare alcun livello di " "ingrandimento che definisce il numero massimo di righe per tutti gli altri " "livelli di ingrandimento. Esempi: \"0\" - mostra sempre i nomi di file " "eccessivamente lunghi; \"3\" - accorcia i nomi di file se questi eccedono le " "tre righe; \"smallest:5,smaller:4,0\" - accorcia i nomi di file se questi " "eccedono le cinque righe per il livello di ingrandimento smallest, li " "accorcia se eccedono le quattro righe per il livello di ingrandimento " "smaller e non li accorcia per gli altri livelli di ingrandimento. I livelli " "di ingrandimento disponibili sono: smallest (33%), smaller (50%), small " "(66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 msgid "All columns have same width" msgstr "Tutte le colonne hanno la stessa larghezza" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Usare sempre il campo posizione invece della barra percorso" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "Un intero che specifica quanta parte dei nomi di file eccessivamente lunghi " "debba essere sostituita con elisioni sulla scrivania. Se il numero è " "maggiore di 0, il nome di file non oltrepasserà il numero di righe indicato. " "Se l'intero è 0 o minore di 0, non è imposto alcun limite sul numero di " "righe mostrate." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 msgid "Bulk rename utility" msgstr "Utilità rinomina in blocco" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Icona Computer visibile sulla scrivania" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 msgid "Date Format" msgstr "Formato della data" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Dimensione predefinita icona miniature" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Ordine delle colonne predefinito nella vista a elenco" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Ordine delle colonne predefinito nella vista a elenco." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 msgid "Default compact view zoom level" msgstr "Livello ingrandimento predefinito vista compatta" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 msgid "Default folder viewer" msgstr "Visualizzatore cartelle predefinito" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Livello ingrandimento predefinito icone" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Lista predefinita delle colonne visibili nella vista a elenco" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Lista predefinita delle colonne visibili nella vista a elenco." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 msgid "Default list zoom level" msgstr "Livello ingrandimento predefinito elenco" # un po' infedele, ma nei menù di nautilus abbiamo disposizione # per riferirci a questa caratt, quindi... #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 msgid "Default sort order" msgstr "Ordine di disposizione predefinito" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 msgid "Default zoom level used by the compact view." msgstr "Livello di ingrandimento predefinito usato nella vista compatta." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Livello di ingrandimento predefinito usato nella vista a icone." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Livello di ingrandimento predefinito usato nella vista a elenco." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Nome dell'icona computer sulla scrivania" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 msgid "Desktop font" msgstr "Tipo di carattere per scrivania" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Nome dell'icona home sulla scrivania" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Nome dell'icona cestino sulla scrivania" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "" "Abilita il comportamento classico di Nautilus, in cui tutte le finestre sono " "di esplorazione" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 msgid "Fade the background on change" msgstr "Dissolvenza al cambio di sfondo" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" "Per gli utenti il cui mouse presenta i pulsanti \"Avanti\" e \"Indietro\", " "questa chiave determina se viene intrapresa un'azione in Nautilus quando uno " "di questi tasti è premuto." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Per gli utenti il cui mouse presenta i pulsanti \"Avanti\" e \"Indietro\", " "questa chiave imposta quale pulsante attiva il comando \"Indietro\" in una " "finestra di esplorazione. L'intervallo di valori ammessi è tra 6 e 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Per gli utenti il cui mouse presenta i pulsanti \"Avanti\" e \"Indietro\", " "questa chiave imposta quale pulsante attiva il comando \"Avanti\" in una " "finestra di esplorazione. L'intervallo di valori ammessi è tra 6 e 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Icona home visibile sulla scrivania" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" "Se impostata a \"after-current-tab\", allora le nuove schede sono inserite " "dopo la scheda corrente. Se impostata a \"end\", allora le nuove schede sono " "accodate alla fine dell'elenco di schede." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" "Se impostata a VERO, nel riquadro laterale \"Albero\" di Nautilus sono " "mostrate soltanto le cartelle. In caso contrario sono mostrati sia le " "cartelle che i file." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Se impostata a VERO, le nuove finestre aperte hanno la barra di posizione " "visibile." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Se impostata a VERO, le nuove finestre aperte hanno il riquadro laterale " "visibile." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "" "Se impostata a VERO, le nuove finestre aperte hanno la barra di stato " "visibile." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" "Se impostata a VERO, le nuove finestre aperte hanno le barre degli strumenti " "visibili." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Se impostata a VERO, le finestre di esplorazione di Nautilus presentano un " "campo di inserimento testuale per la barra strumenti della posizione, invece " "della barra percorso." # Nota: lo so cosa vuol dire esoterico e magari avrei potuto mettere "misteriose, "oscure", ma mi piaceve l'aria di spoooooooky che c'era nel messaggio originale. #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " "a more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" "Se impostata a VERO, è possibile modificare e visualizzare i permessi dei " "file in modo più simile a quello di UNIX, accedendo a opzioni più esoteriche." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Se impostata a VERO, le cartelle sono sempre elencate prima dei file nella " "vista a icone ed in quella a elenco." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Se impostata a VERO, è richiesta una conferma ogni volta che si tenta di " "eliminare dei file o di svuotare il cestino." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Se impostata a VERO, Nautilus presenta la possibilità di eliminare un file " "immediatamente e \"sul posto\", invece di spostarlo nel cestino. Questa " "funzionalità può risultare pericolosa, quindi usarla con attenzione." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "" "Se impostata a VERO, Nautilus usa un effetto di dissolvenza per cambiare la " "scrivania" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Se impostata a VERO, Nautilus usa la cartelle home dell'utente come " "scrivania. Se non attivato, allora viene utilizzata ~/Scrivania come " "scrivania." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "Se impostata a VERO, tutte le finestre di Nautilus sono finestre di " "esplorazione. Questo era il comportamento tipico di Nautilus nelle versioni " "antecedenti alla 2.6, e taluni potrebbero ancora gradirlo." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " "Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or " "backup files ending with a tilde (~)." msgstr "" "Se impostata a VERO, nel file manager vengono visualizzati i file nascosti. " "I file nascosti sono i dotfile (con nome che comincia per \".\"), quelli " "elencati nel file \".hidden\" di ciascuna cartella e i file di backup (con " "nome che termina con la tilde, \"~\")." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "Se impostata, Nautilus accoderà gli URI dei file selezionati e tratterà il risultato come una riga di comando per il cambio di nome in serie. Le applicazioni per modificare i nomi di file in serie possono registrarsi in questa chiave, impostando la chiave stessa a una stringa separata da spazi formata dai nomi dei loro eseguibili e dalle rispettive opzioni a riga di comando. Se il nome dell'eseguibile non è impostato a un percorso intero, l'eseguibile stesso verrà cercato nel PATH." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Se impostata a VERO, è presente sulla scrivania un'icona che rimanda alla " "vista Server di rete." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "" "Se impostata a VERO, è presente sulla scrivania un'icona che rimanda alla " "posizione computer." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Se impostata a VERO, è presente sulla scrivania un'icona che rimanda alla " "cartella home." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Se impostata a VERO, è presente sulla scrivania un'icona che rimanda al " "cestino." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Se impostata a VERO, sono presenti sulla scrivania le icone che rimandano ai " "volumi montati." # FIXME - dovrebbe essere "If true, ..." come gli altri #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "" "Se questa preferenza è impostata, tutte le colonne nella vista compatta " "hanno la stessa larghezza. In caso contrario, la larghezza di ciascuna " "colonna è determinata separatamente." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Se impostata a VERO, i file nelle nuove finestre sono disposti in ordine " "inverso. Per esempio, se si dispongono per nome, invece di ordinarli dalla " "\"a\" alla \"z\", vengono ordinati dalla \"z\" alla \"a\"; se disposti per " "dimensione, invece che in ordine crescente saranno disposti in ordine " "decrescente." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" "Se impostata a VERO, le etichette sono poste accanto alle icone invece che " "al di sotto." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Immagini di dimensione maggiore di questa (in byte) non hanno alcuna " "miniatura. Lo scopo di questa impostazione è di evitare il processo di " "creazione di miniature per immagini grandi; tale processo infatti può " "richiedere un lungo tempo di esecuzione o un consistente uso della memoria." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Lista di possibili didascalie delle icone" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Dimensione massima per creare miniatura di una immagine" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "" "Pulsante mouse per attivare il comando \"Indietro\" nella finestra di " "esplorazione" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "" "Pulsante mouse per attivare il comando \"Avanti\" nella finestra di " "esplorazione" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "Usare la cartella home dell'utente in Nautilus come scrivania" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Icona Server di rete visibile sulla scrivania" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 msgid "Network servers icon name" msgstr "Nome dell'icona Server di rete" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "Mostrare solo cartelle nel riquadro laterale" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Valori ammessi sono \"single\" per lanciare i file con un singolo clic, o " "\"double\" per lanciarli con un doppio clic." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Porre etichette accanto alle icone" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Ordine di disposizione invertito nelle nuove finestre" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "Mostrare permessi avanzati nel dialogo di proprietà del file" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Elencare le cartelle per prime nelle finestre" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Mostrare la barra di posizione nelle nuove finestre" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Mostra i volumi montati sulla scrivania" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Mostra il riquadro laterale nelle nuove finestre" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Mostra la barra di stato nelle nuove finestre" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "Mostra l'installatore di pacchetti per tipi MIME sconosciuti" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Mostra la barra degli strumenti nelle nuove finestre" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 msgid "Side pane view" msgstr "Vista nel riquadro laterale" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "Compromesso sull'anteprima di file audio quando il mouse viene spostato " "sopra l'icona del file per motivi di velocità. Se impostata ad \"always\", " "allora l'audio è riprodotto in ogni caso, anche per directory su server " "remoti. Se impostata a \"local-only\", sono riprodotti solo file sui i file " "system locali. Se impostata a \"never\" allora in nessun caso è possibile " "ascoltare un'anteprima del suono." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "Compromesso sulla visualizzazione di anteprime del contenuto dei file di " "testo nella icona del file per motivi di velocità. Se impostata ad \"always" "\", allora l'anteprima è mostrata in ogni caso, anche per cartelle su server " "remoti. Se impostata a \"local-only\", sono mostrate solo anteprime per i " "file system locali. Se impostata a \"never\" allora in nessun caso è " "possibile avere un'anteprima del contenuto." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" "Compromesso sulla visualizzazione delle miniature di file di immagine per " "motivi di velocità. Se impostata ad \"always\", allora la miniatura è " "generata in ogni caso, anche per cartelle su server remoti. Se impostata a " "\"local-only\", sono mostrate le miniature solo per i file system locali. Se " "impostata a \"never\" allora in nessun caso è possibile avere una miniatura " "delle immagini, ma solo icone generiche." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Compromesso sulla visualizzazione del numero di oggetti in una cartella per " "motivi di velocità. Se impostata ad \"always\", allora il numero totale di " "oggetti è mostrato in ogni caso, anche per cartelle su server remoti. Se " "impostata a \"local-only\", allora il conteggio è effettuato solo sui file " "system locali. Se impostata a \"never\" allora in nessun caso è disponibile " "il conteggio degli oggetti." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Limite elisione testo" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "" "La dimensione predefinita di un'icona per una miniatura nella vista a icone." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" "L'ordine di disposizione predefinito per gli oggetti nella vista a elenco. " "Valori ammessi sono: \"name\", \"size\", \"type\" e \"mdate\"" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "La larghezza predefinita del riquadro laterale nelle nuove finestre." # FIXME!! #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87 msgid "The font _description used for the icons on the desktop." msgstr "Descrizione del tipo di carattere usato per le icone sulla scrivania." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" "Il formato delle date dei file. Valori ammessi sono: \"locale\", \"iso\" e " "\"informal\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "La stringa di geometria per una finestra di navigazione." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "" "La vista del riquadro laterale da mostrare nelle nuove finestre aperte." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "Impostare questo nome se si vuole un nome personalizzato per l'icona del " "computer sulla scrivania." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Impostare questo nome se si vuole un nome personalizzato per l'icona della " "home sulla scrivania." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Impostare questo nome se si vuole un nome personalizzato per l'icona dei " "server di rete sulla scrivania." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Impostare questo nome se si vuole un nome personalizzato per l'icona del " "cestino sulla scrivania." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Icona del cestino visibile sulla scrivania" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Tipo di clic usato per lanciare/aprire i file" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "" "Usa gli eventi dei pulsanti mouse aggiuntivi nella finestra di esplorazione " "di Nautilus" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Azione all'attivazione di file di testo eseguibili" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Azione associata alla attivazione (singolo o doppio clic) di file di testo " "eseguibili. Valori ammessi sono \"launch\" per lanciarli come comuni " "programmi, \"ask\" per decidere di volta in volta per mezzo di una finestra " "di dialogo, e \"display\" per visualizzarli come file di testo." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "\"icon-view\" and \"compact-view\"." msgstr "" "La vista qui impostata è usata nel visitare le cartelle, a meno che non sia " "stata selezionata una vista diversa per una particolare cartella. Valori " "ammessi sono \"list-view\", \"icon-view\" e \"compact-view\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Quando mostrare il numero di oggetti in una cartella" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Quando mostrare anteprima del testo nelle icone" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Quando mostrare miniature dei file di immagine" # la traduzione di newly è un po' infedele, ma coerente con # cosa fa la chiave in questione. #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "Dove posizionare l'ultima scheda aperta nelle finestre di esplorazione" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Indica se massimizzare in modo predefinito la finestra di navigazione." # dovrebbe essere la descrizione short # abbreviata la traduzione (NdT) #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "Finestra di navigazione massimizzata." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "" "Indica se confermare l'eliminazione dei file o lo svuotamento del cestino" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Indica se abilitare l'eliminazione immediata" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "" "Indica se abilitare l'anteprima audio al passaggio del mouse sull'icona" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Indica se mostrare i file nascosti" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:111 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Indica se mostrare all'utente un dialogo di installazione pacchetto nel caso " "sia aperto un tipo MIME sconosciuto, al fine di cercare un'applicazione per " "gestirlo." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:112 msgid "Width of the side pane" msgstr "Larghezza del riquadro laterale" #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Autorun Prompt" msgstr "Conferma esecuzione automatica" #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 msgid "Access and organize files" msgstr "Accede ai file e li organizza" #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2 msgid "Files" msgstr "File" #: ../src/nautilus-application.c:155 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Nautilus non può creare la cartella necessaria «%s»." #: ../src/nautilus-application.c:157 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" "Prima di eseguire Nautilus, creare la seguente cartella oppure impostare i " "permessi in modo che Nautilus possa crearla." #: ../src/nautilus-application.c:160 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "Nautilus non può creare le seguenti cartelle necessarie: %s." #: ../src/nautilus-application.c:162 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Prima di eseguire Nautilus, creare queste cartelle oppure impostare i " "permessi in modo che Nautilus possa crearle." #: ../src/nautilus-application.c:295 msgid "" "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/nautilus" msgstr "" "Questa directory è stata deprecata in Nautilus 3.0, la configurazione " "dovrebbe essere stata migrata in ~/.config/nautilus" #: ../src/nautilus-application.c:915 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Effettua un rapido insieme di test diagnostici." #: ../src/nautilus-application.c:918 msgid "Show the version of the program." msgstr "Mostra la versione del programma." #: ../src/nautilus-application.c:920 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Crea la finestra iniziale con la geometria indicata." #: ../src/nautilus-application.c:920 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: ../src/nautilus-application.c:922 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Crea solo le finestre per gli URI esplicitamente specificati." # FIXME: quale preferenza??? #: ../src/nautilus-application.c:924 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" "Non gestisce la scrivania (ignorando le preferenze nella finestra di dialogo " "delle impostazioni)." #: ../src/nautilus-application.c:926 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Esce da Nautilus." #: ../src/nautilus-application.c:927 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #: ../src/nautilus-application.c:938 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "Esplora il file system con il file manager" #: ../src/nautilus-application.c:963 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check non può essere usato con altre opzioni." #: ../src/nautilus-application.c:969 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit non può essere usato con degli URI." #: ../src/nautilus-application.c:976 msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." msgstr "--geometry non può essere usato con più di un URI." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:143 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:146 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" msgstr "Errore nell'avviare il programma di esecuzione automatica: %s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:149 #, c-format msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "Impossibile trovare il programma di esecuzione automatica" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:167 msgid "Error autorunning software" msgstr "Errore nell'esecuzione automatica del software" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:193 msgid "" "This medium contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?" msgstr "" "Questo supporto contiene software progettato per essere avviato " "automaticamente. Eseguirlo?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:195 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run " "software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" "Il software verrà eseguito direttamente dal supporto «%s». Non si dovrebbe " "eseguire software non fidato.\n" "\n" "Nel dubbio, premere «Annulla»." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 ../src/nautilus-mime-actions.c:718 msgid "_Run" msgstr "_Esegui" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:204 #: ../src/nautilus-window-menus.c:434 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Si è verificato un errore nel visualizzare la documentazione:\n" "%s" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Nessun segnalibro definito" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "S_egnalibri" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "_Location" msgstr "_Posizione" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Nome" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Modifica i segnalibri" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120 msgid "Print but do not open the URI" msgstr "Stampa, ma non apre l'URI" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "Aggiunge un mount connessione al server" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129 msgid "Public FTP" msgstr "FTP pubblico" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (con login)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134 msgid "Windows share" msgstr "Condivisione Windows" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV sicuro (HTTPS)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185 msgid "Connecting..." msgstr "Connessione..." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:209 msgid "" "Can't load the supported server method list.\n" "Please check your gvfs installation." msgstr "" "Impossibile caricare l'elenco dei metodi per i server supportati.\n" "Controllare l'installazione di gvfs." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:287 #, c-format msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." msgstr "Impossibile aprire la cartella «%s» su «%s»." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:297 #, c-format msgid "The server at \"%s\" cannot be found." msgstr "Impossibile trovare il server presso «%s»." # FIXME!?! #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:332 msgid "Try Again" msgstr "Prova ancora" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:397 msgid "Please verify your user details." msgstr "Verificare i propri dettagli utente." # FIXME!?! #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:427 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:680 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5164 ../src/nautilus-view.c:1533 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Si è verificato un errore nel visualizzare la documentazione." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:698 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1117 msgid "C_onnect" msgstr "C_onnetti" #. set dialog properties #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:823 msgid "Connect to Server" msgstr "Connessione al server" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:841 msgid "Server Details" msgstr "Dettagli server" #. first row: server entry + port spinbutton #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #. port #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:886 msgid "_Port:" msgstr "_Porta:" #. second row: type combobox #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:904 msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" #. third row: share entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:978 msgid "Sh_are:" msgstr "_Condivisione:" #. fourth row: folder entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:998 ../src/nautilus-view.c:1723 msgid "_Folder:" msgstr "C_artella:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1021 msgid "User Details" msgstr "Dettagli utente" #. first row: domain entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1041 msgid "_Domain name:" msgstr "Nome del _dominio:" #. second row: username entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1060 msgid "_User name:" msgstr "Nome _utente:" #. third row: password entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1080 msgid "Pass_word:" msgstr "Pass_word:" #. fourth row: remember checkbox #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1101 msgid "_Remember this password" msgstr "_Ricordare questa password" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:412 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:422 msgid "Comment" msgstr "Commento" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:428 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:425 msgid "Command" msgstr "Comando" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:744 ../src/nautilus-view.c:7145 #: ../src/nautilus-view.c:8723 msgid "E_mpty Trash" msgstr "Sv_uota cestino" #. label, accelerator #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:756 ../src/nautilus-view.c:7109 msgid "Create L_auncher..." msgstr "Crea l_anciatore..." #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:758 ../src/nautilus-view.c:7110 msgid "Create a new launcher" msgstr "Crea un nuovo lanciatore" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:763 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Ca_mbia sfondo scrivania" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:765 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Mostra una finestra che permette d'impostare il colore o il motivo per lo " "sfondo della scrivania" # FIXME # missing accelerator #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:770 msgid "Empty Trash" msgstr "Svuota cestino" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:772 ../src/nautilus-trash-bar.c:190 #: ../src/nautilus-view.c:7146 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Elimina tutti gli oggetti nel cestino" #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:838 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "La vista scrivania ha riscontrato un errore." #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:839 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "La vista scrivania ha riscontrato un errore durante l'avvio." #. hardcode "Desktop" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:71 ../src/nautilus-desktop-window.c:270 #: ../src/nautilus-pathbar.c:1198 ../src/nautilus-places-sidebar.c:670 msgid "Desktop" msgstr "Scrivania" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Permessi non sufficienti per vedere il contenuto di «%s»." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:72 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Impossibile trovare «%s». Forse è stato eliminato di recente." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:76 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "Impossibile mostrare tutto il contenuto di «%s»: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:83 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Impossibile mostrare il contenuto della cartella." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:107 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Permessi non sufficienti per cambiare il gruppo di «%s»." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:120 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" msgstr "Impossibile cambiare il gruppo di «%s»: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:125 msgid "The group could not be changed." msgstr "Impossibile cambiare il gruppo." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:145 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" msgstr "Impossibile cambiare il proprietario di «%s»: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:147 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Impossibile cambiare il proprietario." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:167 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "Impossibile cambiare i permessi di «%s»: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:169 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Impossibile cambiare i permessi." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:204 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "Il nome «%s» è già in uso in questa cartella. Usare un nome diverso." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:209 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "Non c'è «%s» in questa cartella. Forse è stato spostato o eliminato." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:214 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Permessi non sufficienti per rinominare «%s»." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:219 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "Il nome «%s» non è valido perché contiene il carattere \"/\". Usare un nome " "diverso." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:223 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Il nome «%s» non è valido. Usare un nome diverso." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:229 #, c-format msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name." msgstr "Il nome «%s» non è troppo lungo. Usare un nome diverso." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:243 #, c-format msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Impossibile rinominare «%s» in «%s»: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:251 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Impossibile rinominare l'oggetto." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:348 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Modifica del nome di «%s» in «%s»." # FIXME: consultare bug 572158 #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:291 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3943 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3954 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 msgid "100 KB" msgstr "100 kB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "33%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 msgid "500 KB" msgstr "500 kB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "66%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "Compact View Defaults" msgstr "Preferenze vista compatta" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 msgid "Default View" msgstr "Vista predefinita" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 msgid "Executable Text Files" msgstr "File di testo eseguibili" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 msgid "Folders" msgstr "Cartelle" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 msgid "Icon Captions" msgstr "Didascalie delle icone" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Preferenze vista a icone" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "List Columns" msgstr "Colonne dell'elenco" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 msgid "List View Defaults" msgstr "Preferenze vista a elenco" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Altri file possibili" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 msgid "Sound Files" msgstr "File audio" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "Text Files" msgstr "File di testo" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "Trash" msgstr "Cestino" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Preferenze vista ad albero" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "A_ll columns have the same width" msgstr "Tutte le colonne _hanno la stessa larghezza" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Confermare lo s_vuotamento del cestino o l'eliminazione dei file" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" # FIXME?!? #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 msgid "By Access Date" msgstr "Per data di accesso" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 msgid "By Modification Date" msgstr "Per data di modifica" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 msgid "By Name" msgstr "Per nome" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 msgid "By Size" msgstr "Per dimensione" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 msgid "By Trashed Date" msgstr "Per data di rimozione" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 msgid "By Type" msgstr "Per tipo" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Scegliere l'ordine in cui appaiono le informazioni sotto i nomi delle icone. " "Aumentando l'ingrandimento verranno mostrate maggiori informazioni." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "" "Scegliere l'ordine in cui appaiono le informazioni nella vista a elenco." #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 #: ../src/nautilus-icon-view.c:3018 msgid "Compact View" msgstr "Vista compatta" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 msgid "Count _number of items:" msgstr "Contare il numero di _oggetti:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "Liv_ello di ingrandimento predefinito:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 msgid "Default _zoom level:" msgstr "_Livello di ingrandimento predefinito:" # Etichetta di scheda con "didascalia delle icone" e "Data" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 msgid "Display" msgstr "Visualizzazione" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 msgid "File Management Preferences" msgstr "Preferenze di gestione dei file" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "I_ncludere un comando «Elimina» che scavalchi il cestino" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 #: ../src/nautilus-icon-view-container.c:579 ../src/nautilus-icon-view.c:3004 msgid "Icon View" msgstr "Vista a icone" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 msgid "List Columns" msgstr "Colonne dell'elenco" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 #: ../src/nautilus-list-view.c:1734 ../src/nautilus-list-view.c:3199 msgid "List View" msgstr "Vista a elenco" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 msgid "Local Files Only" msgstr "Solo file locali" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 msgid "Never" msgstr "Mai" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 msgid "Open each _folder in its own window" msgstr "Aprire ogni cartella nella propria _finestra" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Anteprima dei file a_udio:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 msgid "Show _only folders" msgstr "M_ostrare solo le cartelle" # il perché della doppia traduzione va cercato negli archivi del TP #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Mostrare i _provini e le miniature:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Mostrare file nascosti e di _backup" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Mostrare il _testo nelle icone:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Elencare le cartelle _prima dei file" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72 msgid "View _new folders using:" msgstr "Vis_ualizzare le nuove cartelle usando:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73 msgid "Views" msgstr "Viste" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Disporre gli oggetti:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75 msgid "_Ask each time" msgstr "C_hiedere ogni volta" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76 msgid "_Default zoom level:" msgstr "Li_vello di ingrandimento predefinito:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Doppio clic per aprire gli oggetti" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78 msgid "_Format:" msgstr "_Formato:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Solo per file più piccoli di:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "Ese_guire i file di testo eseguibili quando vengono aperti" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81 msgid "_Single click to open items" msgstr "_Singolo clic per aprire gli oggetti" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Testo accanto alle icone" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "_Mostrare i file di testo eseguibili quando vengono aperti" #: ../src/nautilus-icon-view.c:146 msgid "by _Name" msgstr "per _nome" #: ../src/nautilus-icon-view.c:147 ../src/nautilus-icon-view.c:1418 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Mantiene le icone in righe ordinate per nome" #: ../src/nautilus-icon-view.c:153 msgid "by _Size" msgstr "per _dimensione" #: ../src/nautilus-icon-view.c:154 ../src/nautilus-icon-view.c:1422 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Mantiene le icone in righe ordinate per dimensione" #: ../src/nautilus-icon-view.c:160 msgid "by _Type" msgstr "per _tipo" #: ../src/nautilus-icon-view.c:161 ../src/nautilus-icon-view.c:1426 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Mantiene le icone in righe ordinate per tipo" #: ../src/nautilus-icon-view.c:167 msgid "by Modification _Date" msgstr "per d_ata di modifica" #: ../src/nautilus-icon-view.c:168 ../src/nautilus-icon-view.c:1430 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Mantiene le icone in righe ordinate per data di modifica" #: ../src/nautilus-icon-view.c:174 msgid "by T_rash Time" msgstr "per data di _rimozione" #: ../src/nautilus-icon-view.c:175 ../src/nautilus-icon-view.c:1434 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "" "Mantiene le icone in righe ordinate per data di spostamento nel cestino" #: ../src/nautilus-icon-view.c:667 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "_Ordina icone per nome" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-icon-view.c:1383 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Disponi o_ggetti" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-icon-view.c:1385 msgid "Resize Icon..." msgstr "Ridimensiona icona..." #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1386 msgid "Make the selected icon resizable" msgstr "Rende ridimensionabile l'icona selezionata" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-icon-view.c:1389 ../src/nautilus-icon-view.c:1555 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Icone alle dimensioni _originali" #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1390 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Ripristina ogni icona selezionata alle sue dimensioni originali" # andrebbe in conflitto con Visualizza > M_ostra file nascosti # ma sembra che questo sia sempre disattivato e ci serve # la _O per l'altra simile voce che appare nel menù Scrivania #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-icon-view.c:1393 msgid "_Organize by Name" msgstr "_Ordina per nome" #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1394 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Riposiziona le icone per migliorare la disposizione nella finestra e per " "evitare la loro sovrapposizione" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-icon-view.c:1400 msgid "Re_versed Order" msgstr "_Ordine inverso" #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1401 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Mostra le icone ordinandole al contrario" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-icon-view.c:1405 msgid "_Keep Aligned" msgstr "Mantieni a_llineate" #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1406 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Mantiene le icone allineate in una griglia" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1413 msgid "_Manually" msgstr "_Manualmente" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1414 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Lascia le icone dove sono state trascinate" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1417 msgid "By _Name" msgstr "Per _nome" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1421 msgid "By _Size" msgstr "Per _dimensione" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1425 msgid "By _Type" msgstr "Per _tipo" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1429 msgid "By Modification _Date" msgstr "Per d_ata di modifica" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1433 msgid "By T_rash Time" msgstr "Per data di _rimozione" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1556 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Icona alla dimensione _originale" #: ../src/nautilus-icon-view.c:2015 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "punta a «%s»" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/nautilus-icon-view.c:3006 msgid "_Icons" msgstr "I_cone" #: ../src/nautilus-icon-view.c:3007 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "La vista a icone ha riscontrato un errore." #: ../src/nautilus-icon-view.c:3008 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "La vista a icone ha riscontrato un errore durante l'avvio." #: ../src/nautilus-icon-view.c:3009 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Mostra questa posizione con la vista a icone." #. translators: this is used in the view menu #: ../src/nautilus-icon-view.c:3020 msgid "_Compact" msgstr "Co_mpatta" #: ../src/nautilus-icon-view.c:3021 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "La vista compatta ha riscontrato un errore." #: ../src/nautilus-icon-view.c:3022 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "La vista compatta ha riscontrato un errore durante l'avvio." #: ../src/nautilus-icon-view.c:3023 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "Mostra questa posizione con la vista compatta." #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262 msgid "Camera Brand" msgstr "Marca fotocamera" # preso da gthumb #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263 msgid "Camera Model" msgstr "Modello fotocamera" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266 msgid "Date Taken" msgstr "Data dello scatto" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268 msgid "Date Digitized" msgstr "Data di digitalizzazione" # preso da gthumb s/di /d' #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274 msgid "Exposure Time" msgstr "Tempo d'esposizione" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275 msgid "Aperture Value" msgstr "Valore d'apertura" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Sensibilità ISO" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277 msgid "Flash Fired" msgstr "Scatto con flash" # parebbe + corretto "modalità di lettura dell'esposizione", ma è troppo lungo... #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278 msgid "Metering Mode" msgstr "Modalità esposimetro" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279 msgid "Exposure Program" msgstr "Programma d'esposizione" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280 msgid "Focal Length" msgstr "Lunghezza focale" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281 msgid "Software" msgstr "Software" # xmp #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344 msgid "Keywords" msgstr "Parole chiave" # xmp #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345 msgid "Creator" msgstr "Creatore" # xmp #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" # xmp #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347 msgid "Rating" msgstr "Giudizio" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377 msgid "Image Type:" msgstr "Tipo di immagine:" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380 #, c-format msgid "Width: %d pixel" msgid_plural "Width: %d pixels" msgstr[0] "Larghezza: %d pixel" msgstr[1] "Larghezza: %d pixel" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386 #, c-format msgid "Height: %d pixel" msgid_plural "Height: %d pixels" msgstr[0] "Altezza: %d pixel" msgstr[1] "Altezza: %d pixel" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403 msgid "Failed to load image information" msgstr "Caricamento delle informazioni sull'immagine non riuscito" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:616 msgid "loading..." msgstr "caricamento..." #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:668 msgid "Image" msgstr "Immagine" # direcory o cartella vuotA #: ../src/nautilus-list-model.c:393 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252 msgid "(Empty)" msgstr "(Vuota)" #: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252 #: ../src/nautilus-view.c:9220 ../src/nautilus-window-slot.c:186 msgid "Loading..." msgstr "Caricamento..." #: ../src/nautilus-list-view.c:2395 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "Colonne visibili di «%s»" #: ../src/nautilus-list-view.c:2414 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Scegliere l'ordine in cui appaiono le informazioni in questa cartella:" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-list-view.c:2468 msgid "Visible _Columns..." msgstr "Colonne visi_bili..." #. tooltip #: ../src/nautilus-list-view.c:2469 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Seleziona le colonne visibili in questa cartella" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/nautilus-list-view.c:3201 msgid "_List" msgstr "E_lenco" #: ../src/nautilus-list-view.c:3202 msgid "The list view encountered an error." msgstr "La vista a elenco ha riscontrato un errore." #: ../src/nautilus-list-view.c:3203 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "La vista a elenco ha riscontrato un errore durante l'avvio." #: ../src/nautilus-list-view.c:3204 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Mostra questa posizione con la vista a elenco." #: ../src/nautilus-location-bar.c:55 ../src/nautilus-properties-window.c:3135 msgid "Location:" msgstr "Posizione:" #: ../src/nautilus-location-bar.c:56 msgid "Go To:" msgstr "Vai a:" #: ../src/nautilus-location-bar.c:181 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Visualizzare %d posizione?" msgstr[1] "Visualizzare %d posizioni?" #: ../src/nautilus-location-bar.c:185 ../src/nautilus-mime-actions.c:1047 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Verrà aperta %d finestra separata." msgstr[1] "Verranno aperte %d finestre separate." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:626 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "Il collegamento «%s» è interrotto." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:628 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "Il collegamento «%s» è interrotto. Spostarlo nel cestino?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:634 msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "" "Questo collegamento non può essere usato, perché non ha una destinazione." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:636 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "" "Questo collegamento non può essere usato, perché la destinazione «%s» non " "esiste." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1218 #: ../src/nautilus-view.c:7197 ../src/nautilus-view.c:7312 #: ../src/nautilus-view.c:8349 ../src/nautilus-view.c:8655 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Sposta _nel cestino" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:706 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Eseguire «%s» o mostrare il suo contenuto?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:708 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "«%s» è un file di testo eseguibile." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:714 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Esegui nel _terminale" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:715 msgid "_Display" msgstr "_Mostra" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 ../src/nautilus-mime-actions.c:1785 #: ../src/nautilus-view.c:1003 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Aprire veramente tutti i file?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1044 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Verrà aperta %d scheda separata." msgstr[1] "Verranno aperte %d schede separate." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1633 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1639 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1656 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1667 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1673 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1699 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "Impossibile mostrare «%s»." # PackageKit #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1212 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Il file è di un tipo sconosciuto" # PackageKit #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1216 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "Non risulta installata alcuna applicazione per i file «%s»" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1231 msgid "_Select Application" msgstr "_Seleziona applicazione" # PackageKit #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1267 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "" "Si è verificato un errore interno nel tentativo di cercare le applicazioni:" # PackageKit #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269 msgid "Unable to search for application" msgstr "Impossibile cercare l'applicazione" # PackageKit #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1388 #, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "Non risulta installata alcuna applicazione per i file «%s».\n" "Cercare un'applicazione capace di aprire questo file?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1541 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Lanciatore di applicazione non fidato" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1544 #, c-format msgid "" "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " "not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "Il lanciatore di applicazioni «%s» non è stato contrassegnato come fidato. " "Se non si conosce l'origine di questo file, lanciarlo potrebbe non essere " "sicuro." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1559 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Lancia comunque" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1562 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Contrassegna come _fidato" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1786 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "Verrà aperta %d applicazione separata." msgstr[1] "Verranno aperte %d applicazioni separate." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1863 ../src/nautilus-mime-actions.c:2137 #: ../src/nautilus-view.c:6273 msgid "Unable to mount location" msgstr "Impossibile montare la posizione" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216 ../src/nautilus-view.c:6434 msgid "Unable to start location" msgstr "Impossibile avviare la posizione" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2300 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Apertura di «%s»." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2303 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Apertura di %d oggetto." msgstr[1] "Apertura di %d oggetti." #: ../src/nautilus-notebook.c:369 msgid "Close tab" msgstr "Chiude la scheda" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:307 msgid "Devices" msgstr "Dispositivi" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:315 msgid "Bookmarks" msgstr "Segnalibri" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:516 ../src/nautilus-places-sidebar.c:541 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "Monta e apre «%s»" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:641 msgid "Computer" msgstr "Computer" #. tooltip #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:654 ../src/nautilus-window-menus.c:1005 msgid "Open your personal folder" msgstr "Apre la propria cartella personale" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:672 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Apre il contenuto della scrivania in una cartella" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:686 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1313 msgid "File System" msgstr "File system" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:688 msgid "Open the contents of the File System" msgstr "Apre il contenuto del file system" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:778 ../src/nautilus-trash-bar.c:179 msgid "Trash" msgstr "Cestino" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:780 msgid "Open the trash" msgstr "Apre il cestino" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:788 msgid "Network" msgstr "Rete" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:820 msgid "Browse Network" msgstr "Esplora rete" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:822 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "Esplora il contenuto di una rete" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1686 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2558 #: ../src/nautilus-view.c:7235 ../src/nautilus-view.c:7259 #: ../src/nautilus-view.c:7336 ../src/nautilus-view.c:7971 #: ../src/nautilus-view.c:7975 ../src/nautilus-view.c:8058 #: ../src/nautilus-view.c:8062 ../src/nautilus-view.c:8162 #: ../src/nautilus-view.c:8166 msgid "_Start" msgstr "_Avvia" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1687 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2565 #: ../src/nautilus-view.c:7239 ../src/nautilus-view.c:7263 #: ../src/nautilus-view.c:7340 ../src/nautilus-view.c:8000 #: ../src/nautilus-view.c:8087 ../src/nautilus-view.c:8191 #: ../src/nautilus-window-menus.c:960 msgid "_Stop" msgstr "_Ferma" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1692 msgid "_Power On" msgstr "_Accendi" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1693 ../src/nautilus-view.c:8004 #: ../src/nautilus-view.c:8091 ../src/nautilus-view.c:8195 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Rimuovi unità in _sicurezza" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1696 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Connetti unità" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1697 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Disconnetti unità" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Avvia dispositivo multi-disco" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1701 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Ferma dispositivo multi-disco" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1705 ../src/nautilus-view.c:8074 #: ../src/nautilus-view.c:8178 msgid "_Unlock Drive" msgstr "_Sblocca unità" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1706 ../src/nautilus-view.c:8016 #: ../src/nautilus-view.c:8103 ../src/nautilus-view.c:8207 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Blocca unità" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1784 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2315 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "Impossibile avviare «%s»" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2069 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2098 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2127 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Impossibile espellere «%s»" # versione migliore?? #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2270 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "Impossibile interrogare «%s» per cambiamenti ai supporti" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2371 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "Impossibile fermare «%s»" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2486 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1139 #: ../src/nautilus-view.c:7113 ../src/nautilus-view.c:8547 msgid "_Open" msgstr "_Apri" #. add the "open in new tab" menu item #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2494 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1150 #: ../src/nautilus-view.c:7125 ../src/nautilus-view.c:7289 #: ../src/nautilus-view.c:8294 ../src/nautilus-view.c:8616 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Apri in nuova sc_heda" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2501 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1159 #: ../src/nautilus-view.c:8276 ../src/nautilus-view.c:8585 msgid "Open in New _Window" msgstr "Apri in nuova _finestra" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2509 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2518 msgid "Rename..." msgstr "Rinomina..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2530 ../src/nautilus-view.c:7223 #: ../src/nautilus-view.c:7247 ../src/nautilus-view.c:7324 msgid "_Mount" msgstr "_Monta" #. add the "Unmount" menu item #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2537 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1245 #: ../src/nautilus-view.c:7227 ../src/nautilus-view.c:7251 #: ../src/nautilus-view.c:7328 msgid "_Unmount" msgstr "_Smonta" #. add the "Eject" menu item #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2544 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1254 #: ../src/nautilus-view.c:7231 ../src/nautilus-view.c:7255 #: ../src/nautilus-view.c:7332 msgid "_Eject" msgstr "_Espelli" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2551 ../src/nautilus-view.c:7243 #: ../src/nautilus-view.c:7267 ../src/nautilus-view.c:7344 msgid "_Detect Media" msgstr "_Rileva supporto" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:105 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:155 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:213 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:269 msgid "File Operations" msgstr "Operazioni sui file" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:114 msgid "Show Details" msgstr "Mostra dettagli" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:149 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d operazione su file attiva" msgstr[1] "%'d operazioni su file attive" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:270 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Tutte le operazioni su file sono state completate correttamente" #: ../src/nautilus-properties-window.c:494 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Impossibile assegnare più di un'icona personalizzata alla volta." #: ../src/nautilus-properties-window.c:495 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Trascinare una sola immagine per impostare l'icona personalizzata." #: ../src/nautilus-properties-window.c:506 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Il file che è stato trascinato non è locale." #: ../src/nautilus-properties-window.c:507 #: ../src/nautilus-properties-window.c:513 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "È possibile usare solo immagini locali come icone personalizzate." #: ../src/nautilus-properties-window.c:512 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Il file che è stato trascinato non è una immagine." #: ../src/nautilus-properties-window.c:652 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Nome:" msgstr[1] "_Nomi:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:847 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: ../src/nautilus-properties-window.c:855 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Proprietà di «%s»" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1178 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1395 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Annullare la modifica del gruppo?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1813 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Annullare la modifica del proprietario?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2147 msgid "nothing" msgstr "niente" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2149 msgid "unreadable" msgstr "illeggibile" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2159 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d oggetto, con dimensione %s" msgstr[1] "%'d oggetti, in totale %s" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2168 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(qualcosa di illeggibile)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:2185 msgid "Contents:" msgstr "Contenuto:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:2953 msgid "used" msgstr "usato" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:2958 msgid "free" msgstr "libero" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2960 msgid "Total capacity:" msgstr "Capacità totale:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2969 msgid "Filesystem type:" msgstr "Tipo di file system:" # liberi tutti #: ../src/nautilus-properties-window.c:3048 msgid "Basic" msgstr "Generali" # sarebbe "Destinazione collegamento:" ma è troppo lungo #: ../src/nautilus-properties-window.c:3116 msgid "Link target:" msgstr "Collegamento a:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3141 msgid "Volume:" msgstr "Volume:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3150 msgid "Accessed:" msgstr "Ultimo accesso:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3154 msgid "Modified:" msgstr "Ultima modifica:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3163 msgid "Free space:" msgstr "Spazio libero:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3578 msgid "_Read" msgstr "_Lettura" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3580 msgid "_Write" msgstr "_Scrittura" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3582 msgid "E_xecute" msgstr "_Esecuzione" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:3850 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3861 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3873 msgid "no " msgstr "no" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3853 msgid "list" msgstr "elenca" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3855 msgid "read" msgstr "lettura" # permessi #: ../src/nautilus-properties-window.c:3864 msgid "create/delete" msgstr "creazione/eliminazione" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3866 msgid "write" msgstr "scrittura" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3875 msgid "access" msgstr "accesso" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3924 msgid "Access:" msgstr "Accesso:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3926 msgid "Folder access:" msgstr "Accesso alla cartella:" # contenuti nella cartella di cui si stanno cambiando i permessi. -Luca #: ../src/nautilus-properties-window.c:3928 msgid "File access:" msgstr "Accesso ai file:" # * List files only # * Access files # * Create and delete files # # Permessi su cartelle #: ../src/nautilus-properties-window.c:3946 msgid "List files only" msgstr "Elencare soltanto i file" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3948 msgid "Access files" msgstr "Accedere ai file" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3950 msgid "Create and delete files" msgstr "Creare ed eliminare i file" # * Read-only # * Read and write # # Permessi su file #: ../src/nautilus-properties-window.c:3957 msgid "Read-only" msgstr "Leggere soltanto" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3959 msgid "Read and write" msgstr "Leggere e scrivere" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4026 msgid "Set _user ID" msgstr "Imposta ID _utente" # controllare sugli howto, sono uid gid stycky # nota: in konquerori sono chiamati permessi speciali #: ../src/nautilus-properties-window.c:4029 msgid "Special flags:" msgstr "Flag speciali:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4031 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Imposta ID _gruppo" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4032 msgid "_Sticky" msgstr "Stick_y" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4114 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4322 msgid "_Owner:" msgstr "_Proprietario:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4120 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4218 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4330 msgid "Owner:" msgstr "Proprietario:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4144 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4342 msgid "_Group:" msgstr "_Gruppo:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4153 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4219 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4351 msgid "Group:" msgstr "Gruppo:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4179 msgid "Others" msgstr "Altri" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4197 msgid "Execute:" msgstr "Esecuzione:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4201 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Consentire l'_esecuzione del file come programma" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4220 msgid "Others:" msgstr "Altri:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4370 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Permessi sulla cartella:" # contenuti nella cartella -Luca #: ../src/nautilus-properties-window.c:4383 msgid "File Permissions:" msgstr "Permessi sui file:" # praticamente è -rw-rw-r-- #: ../src/nautilus-properties-window.c:4394 msgid "Text view:" msgstr "Simbolici:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4542 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Solo il proprietario del file può modificare questi permessi." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4567 msgid "SELinux context:" msgstr "Contesto SELinux:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4572 msgid "Last changed:" msgstr "Ultimo cambiamento:" # FIXME: dovrebbe avere un acceleratore... #: ../src/nautilus-properties-window.c:4586 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "Applica permessi ai file contenuti" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4596 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Impossibile determinare i permessi di «%s»." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4599 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Impossibile determinare i permessi del file selezionato." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4828 msgid "Open With" msgstr "Apri con" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5137 msgid "Creating Properties window." msgstr "Creazione della finestra delle proprietà." #: ../src/nautilus-properties-window.c:5419 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Selezione icona personalizzata" #: ../src/nautilus-query-editor.c:123 msgid "File Type" msgstr "Tipo di file" #: ../src/nautilus-query-editor.c:264 msgid "Select folder to search in" msgstr "Selezionare la cartella in cui cercare" #: ../src/nautilus-query-editor.c:354 msgid "Documents" msgstr "Documenti" #: ../src/nautilus-query-editor.c:372 msgid "Music" msgstr "Musica" #: ../src/nautilus-query-editor.c:387 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/nautilus-query-editor.c:403 msgid "Picture" msgstr "Immagine" #: ../src/nautilus-query-editor.c:423 msgid "Illustration" msgstr "Illustrazione" #: ../src/nautilus-query-editor.c:437 msgid "Spreadsheet" msgstr "Foglio di calcolo" #: ../src/nautilus-query-editor.c:453 msgid "Presentation" msgstr "Presentazione" #: ../src/nautilus-query-editor.c:462 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "PDF / PostScript" # praticamente è -rw-rw-r-- #: ../src/nautilus-query-editor.c:470 msgid "Text File" msgstr "File di testo" #: ../src/nautilus-query-editor.c:549 msgid "Select type" msgstr "Selezione tipo" #: ../src/nautilus-query-editor.c:633 msgid "Any" msgstr "Qualsiasi" #: ../src/nautilus-query-editor.c:648 msgid "Other Type..." msgstr "Altro tipo..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:929 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Rimuove questo criterio dalla ricerca" #: ../src/nautilus-query-editor.c:974 msgid "Search Folder" msgstr "Cartella di ricerca" #: ../src/nautilus-query-editor.c:988 msgid "Edit the saved search" msgstr "Modifica la ricerca salvata" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1019 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Aggiunge un nuovo criterio a questa ricerca" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1023 msgid "Go" msgstr "Vai" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1025 msgid "Reload" msgstr "Aggiorna" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1030 msgid "Perform or update the search" msgstr "Esegue o aggiorna la ricerca" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1051 msgid "_Search for:" msgstr "C_erca:" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1080 msgid "Search results" msgstr "Risultati ricerca" #: ../src/nautilus-search-bar.c:135 msgid "Search:" msgstr "Cerca:" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:197 msgid "Restore Selected Items" msgstr "Ripristina oggetti selezionati" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:203 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Ripristina gli oggetti selezioni nelle rispettive posizioni originali" # forma rigirata per evitare il futuro -Luca #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:897 ../src/nautilus-view.c:5871 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "Selezionare il comando «Incolla» per spostare «%s»" # forma rigirata per evitare il futuro #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:901 ../src/nautilus-view.c:5875 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "Selezionare il comando «Incolla» per copiare «%s»" #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:940 ../src/nautilus-view.c:6068 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Gli appunti non contengono nulla da incollare." #. add the "create new folder" menu item #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1170 ../src/nautilus-view.c:7099 msgid "Create New _Folder" msgstr "C_rea nuova cartella" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1202 ../src/nautilus-view.c:7163 #: ../src/nautilus-view.c:7307 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Incolla nella cartella" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1232 ../src/nautilus-view.c:7201 #: ../src/nautilus-view.c:7316 ../src/nautilus-view.c:8676 msgid "_Delete" msgstr "Eli_mina" # è la traduzione dell'omonimo sotto Win #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1317 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Risorse di rete" #: ../src/nautilus-view.c:1005 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Verrà aperta %'d scheda separata." msgstr[1] "Verranno aperte %'d schede separate." #: ../src/nautilus-view.c:1008 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Verrà aperta %'d finestra separata." msgstr[1] "Verranno aperte %'d finestre separate." #: ../src/nautilus-view.c:1553 msgid "Select Items Matching" msgstr "Selezione corrispondenza oggetti" # Questo non è pattern nel senso di *coso per lo sfonfo*, ma pattern nel senso di espressione # più o meno regolare per selezionare i file e directory # i cui nomi corrispondono #: ../src/nautilus-view.c:1568 msgid "_Pattern:" msgstr "_Modello:" #: ../src/nautilus-view.c:1571 msgid "Examples: " msgstr "Esempi:" #: ../src/nautilus-view.c:1689 msgid "Save Search as" msgstr "Salva ricerca come" #: ../src/nautilus-view.c:1709 msgid "Search _name:" msgstr "_Nome della ricerca:" #: ../src/nautilus-view.c:1728 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Selezione cartella in cui salvare la ricerca" #: ../src/nautilus-view.c:2888 ../src/nautilus-view.c:2925 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "Selezionato «%s»" #: ../src/nautilus-view.c:2890 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d cartella selezionata" msgstr[1] "%'d cartelle selezionate" #: ../src/nautilus-view.c:2900 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] " (contiene %'d oggetto)" msgstr[1] " (contiene %'d oggetti)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/nautilus-view.c:2911 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (contengono in totale %'d oggetto)" msgstr[1] " (contengono in totale %'d oggetti)" #: ../src/nautilus-view.c:2928 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d oggetto selezionato" msgstr[1] "%'d oggetti selezionati" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/nautilus-view.c:2935 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d altro oggetto selezionato" msgstr[1] "%'d altri oggetti selezionati" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #. #: ../src/nautilus-view.c:2950 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/nautilus-view.c:2963 #, c-format msgid "Free space: %s" msgstr "Spazio libero: %s" # questa forma è un po' meglio: appare nella barra di stato #: ../src/nautilus-view.c:2974 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, %s di spazio libero" #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #. #: ../src/nautilus-view.c:2989 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #. #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/nautilus-view.c:3008 ../src/nautilus-view.c:3021 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The first comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. After the second comma #. * the free space is written. #. #: ../src/nautilus-view.c:3035 #, c-format msgid "%s%s, %s, %s" msgstr "%s%s, %s, %s" # è voce di menù o pulsante #: ../src/nautilus-view.c:4457 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Apri con %s" #: ../src/nautilus-view.c:4459 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "Usa «%s» per aprire l'oggetto selezionato" msgstr[1] "Usa «%s» per aprire gli oggetti selezionati" #: ../src/nautilus-view.c:5294 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Esegue «%s» su ogni oggetto selezionato" #: ../src/nautilus-view.c:5545 #, c-format msgid "Create a new document from template \"%s\"" msgstr "Crea un nuovo documento dal modello «%s»" #: ../src/nautilus-view.c:5799 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Tutti i file eseguibili in questa cartella appariranno nel menù «Script»." #: ../src/nautilus-view.c:5801 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Scegliendo dal menù uno script, questo viene eseguito con ogni oggetto " "selezionato come input." #: ../src/nautilus-view.c:5803 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for " "selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected " "files in the inactive pane of a split-view window\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the " "inactive pane of a split-view window" msgstr "" "Tutti i file eseguibili in questa cartella appariranno nel menù «Script». " "Scegliendo uno script da tale menù verrà avviato quello script.\n" "\n" "Quando sono eseguiti da una cartella locale, agli script verranno passati i " "nomi dei file selezionati. Quando sono eseguiti da una cartella remota (p.e. " "una cartella che mostra contenuto web o ftp), agli script non verrà passato " "alcun parametro.\n" "\n" "In tutti i casi, le seguenti variabili d'ambiente impostate da Nautilus " "potranno essere usate dagli script:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: percorsi delimitati da «newline» per i " "file selezionati (solo se in locale) \n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI delimitati da «newline» per i file " "selezionati\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI per la posizione corrente\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posizione e dimensione della finestra " "corrente\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: percorsi delimitati da " "«newline» per i file selezionati nel riquadro inattivo di una finestra con " "vista divisa (solo se locale)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI delimitati da «newline» per i " "file selezionati nel riquadro inattivo di una finestra con vista divisa\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI per la posizione corrente nel " "riquadro inattivo di una finestra con vista divisa" #: ../src/nautilus-view.c:5882 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "" "L'oggetto selezionato (%'d) verrà spostato selezionando il comando «Incolla»" msgstr[1] "" "Gli oggetti selezionati (%'d) verranno spostati selezionando il comando " "«Incolla»" #: ../src/nautilus-view.c:5889 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "" "L'oggetto selezionato (%'d) verrà copiato selezionando il comando «Incolla»" msgstr[1] "" "Gli oggetti selezionati (%'d) verranno copiati selezionando il comando " "«Incolla»" #: ../src/nautilus-view.c:6304 msgid "Unable to unmount location" msgstr "Impossibile smontare la posizione" #: ../src/nautilus-view.c:6325 msgid "Unable to eject location" msgstr "Impossibile espellere la posizione" #: ../src/nautilus-view.c:6340 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Impossibile fermare l'unità" #: ../src/nautilus-view.c:6832 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Connessione al server %s" #: ../src/nautilus-view.c:6837 ../src/nautilus-view.c:7979 #: ../src/nautilus-view.c:8066 ../src/nautilus-view.c:8170 msgid "_Connect" msgstr "_Connetti" #: ../src/nautilus-view.c:6851 msgid "Link _name:" msgstr "_Nome del collegamento:" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7087 msgid "Create New _Document" msgstr "Crea nuovo _documento" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7088 msgid "Open Wit_h" msgstr "Ap_ri con" #: ../src/nautilus-view.c:7089 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Sceglie un programma con il quale aprire l'oggetto selezionato" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7091 ../src/nautilus-view.c:7349 msgid "_Properties" msgstr "Pr_oprietà" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7092 ../src/nautilus-view.c:8710 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Visualizza o modifica le proprietà di ogni oggetto selezionato" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7100 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Crea una nuova cartella vuota all'interno di questa cartella" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7102 msgid "No templates installed" msgstr "Nessun modello installato" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7105 msgid "_Empty Document" msgstr "Docum_ento vuoto" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7106 msgid "Create a new empty document inside this folder" msgstr "Crea un nuovo documento vuoto all'interno di questa cartella" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7114 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Apre l'oggetto selezionato in questa finestra" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7121 ../src/nautilus-view.c:7285 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Apri in finestra di esplorazione" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7122 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Apre ogni oggetto selezionato in una finestra di esplorazione" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7126 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Apre ogni oggetto selezionato in una nuova scheda" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7129 ../src/nautilus-view.c:7294 msgid "Open in _Folder Window" msgstr "A_pri in finestra di cartella" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7130 msgid "Open each selected item in a folder window" msgstr "Apre ogni oggetto selezionato in una finestra di cartella" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7133 msgid "Other _Application..." msgstr "Altra applica_zione..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7134 ../src/nautilus-view.c:7138 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "" "Sceglie un'altra applicazione con la quale aprire l'oggetto selezionato" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7137 msgid "Open With Other _Application..." msgstr "Apri con altra applica_zione..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7141 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Apri cartella degli script" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7142 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Mostra la cartella contenente gli script che appaiono in questo menù" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7150 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "" "Prepara i file selezionati per essere spostati con un comando «Incolla»" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7154 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Prepara i file selezionati per essere copiati con un comando «Incolla»" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7158 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Sposta o copia i file precedentemente selezionati con un comando «Taglia» o " "«Copia»" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7164 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "Sposta o copia nella cartella selezionata i file precedentemente scelti con " "un comando «Taglia» o «Copia»" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7166 msgid "Cop_y to" msgstr "Copi_a in" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7167 msgid "M_ove to" msgstr "S_posta in" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7170 msgid "Select all items in this window" msgstr "Seleziona tutti gli oggetti in questa finestra" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7173 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "Seleziona c_orrispondenza oggetti..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7174 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "" "Seleziona gli oggetti in questa finestra che corrispondono ad un determinato " "modello" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7177 msgid "_Invert Selection" msgstr "In_verti selezione" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7178 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "" "Seleziona tutti e solo gli oggetti che non sono attualmente selezionati" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7181 msgid "D_uplicate" msgstr "Dup_lica" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7182 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Crea una copia di ogni oggetto selezionato" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7185 ../src/nautilus-view.c:8695 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Crea colle_gamento" msgstr[1] "Crea colle_gamenti" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7186 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Crea un collegamento simbolico per ogni oggetto selezionato" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7189 msgid "_Rename..." msgstr "_Rinomina..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7190 msgid "Rename selected item" msgstr "Rinomina l'oggetto selezionato" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7198 ../src/nautilus-view.c:8656 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Sposta ogni oggetto selezionato nel cestino" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7202 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Elimina ogni oggetto selezionato, senza spostarlo nel cestino" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7205 ../src/nautilus-view.c:7320 msgid "_Restore" msgstr "Ri_pristina" # liberi tutti #. #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7215 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "_Usa impostazioni predefinite" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7216 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "Azzera l'ordinamento e il livello di ingrandimento di questa vista" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7219 msgid "Connect To This Server" msgstr "Connetti a questo server" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7220 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Crea una connessione permanente a questo server" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7224 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Monta il volume selezionato" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7228 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Smonta il volume selezionato" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7232 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Espelle il volume selezionato" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7236 msgid "Start the selected volume" msgstr "Avvia il volume selezionato" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7240 ../src/nautilus-view.c:8192 msgid "Stop the selected volume" msgstr "Ferma il volume selezionato" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7244 ../src/nautilus-view.c:7268 #: ../src/nautilus-view.c:7345 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Rileva il supporto nell'unità selezionata" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7248 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Monta il volume associato alla cartella aperta" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7252 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Smonta il volume associato con la cartella aperta" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7256 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Espelle il volume associato alla cartella aperta" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7260 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "Avvia il volume associato alla cartella aperta" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7264 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "Ferma il volume associato alla cartella aperta" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7271 msgid "Open File and Close window" msgstr "Apri file e chiudi finestra" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7275 msgid "Sa_ve Search" msgstr "Sal_va ricerca" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7276 msgid "Save the edited search" msgstr "Salva la ricerca modificata" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7279 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "Sal_va ricerca come..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7280 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Salva la ricerca corrente come un file" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7286 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Apre questa cartella in una finestra di esplorazione" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7290 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Apre questa cartella in una nuova scheda" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7295 msgid "Open this folder in a folder window" msgstr "Apre questa cartella in una finestra di cartella" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7300 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Prepara questa cartella per essere spostata con un comando «Incolla»" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7304 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Prepara questa cartella per essere copiata con un comando «Incolla»" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7308 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" "Sposta o copia in questa cartella i file precedentemente selezionati con un " "comando «Taglia» o «Copia»" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7313 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Sposta questa cartella nel cestino" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7317 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Elimina questa cartella, senza spostarla nel cestino" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7325 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Monta il volume associato a questa cartella" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7329 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Smonta il volume associato a questa cartella" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7333 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Espelle il volume associato a questa cartella" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7337 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "Avvia il volume associato a questa cartella" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7341 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "Ferma il volume associato a questa cartella" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7350 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Visualizza o modifica le proprietà di questa cartella" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7353 ../src/nautilus-view.c:7356 msgid "_Other pane" msgstr "Altr_o riquadro" #: ../src/nautilus-view.c:7354 msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" msgstr "Copia la selezione corrente nell'altro riquadro di questa finestra" #: ../src/nautilus-view.c:7357 msgid "Move the current selection to the other pane in the window" msgstr "Sposta la selezione corrente nell'altro riquadro di questa finestra" #. name, stock id, label #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7360 ../src/nautilus-view.c:7364 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1004 ../src/nautilus-window-menus.c:1263 msgid "_Home" msgstr "_Home" #: ../src/nautilus-view.c:7361 msgid "Copy the current selection to the home folder" msgstr "Copia la selezione corrente nella cartella home" #: ../src/nautilus-view.c:7365 msgid "Move the current selection to the home folder" msgstr "Sposta la selezione corrente nella cartella home" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7368 ../src/nautilus-view.c:7372 msgid "_Desktop" msgstr "_Scrivania" #: ../src/nautilus-view.c:7369 msgid "Copy the current selection to the desktop" msgstr "Copia la selezione corrente nella scrivania" #: ../src/nautilus-view.c:7373 msgid "Move the current selection to the desktop" msgstr "Sposta la selezione corrente nella scrivania" #. Translators: %s is a directory #: ../src/nautilus-view.c:7453 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Esegue o gestisce gli script in %s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/nautilus-view.c:7455 msgid "_Scripts" msgstr "_Script" #: ../src/nautilus-view.c:7829 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "Sposta la cartella aperta fuori dal cestino su «%s»" #: ../src/nautilus-view.c:7832 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Sposta la cartella selezionata fuori dal cestino su «%s»" msgstr[1] "Sposta le cartelle selezionate fuori dal cestino su «%s»" #: ../src/nautilus-view.c:7836 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "Sposta la cartella selezionata fuori dal cestino" msgstr[1] "Sposta le cartelle selezionate fuori dal cestino" #: ../src/nautilus-view.c:7842 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Sposta il file selezionato fuori dal cestino su «%s»" msgstr[1] "Sposta i file selezionati fuori dal cestino su «%s»" #: ../src/nautilus-view.c:7846 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "Sposta il file selezionato fuori dal cestino" msgstr[1] "Sposta i file selezionati fuori dal cestino" #: ../src/nautilus-view.c:7852 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Sposta l'oggetto selezionato fuori dal cestino su «%s»" msgstr[1] "Sposta gli oggetti selezionati fuori dal cestino su «%s»" #: ../src/nautilus-view.c:7856 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "Sposta l'oggetto selezionato fuori dal cestino" msgstr[1] "Sposta gli oggetti selezionati fuori dal cestino" #: ../src/nautilus-view.c:7972 ../src/nautilus-view.c:7976 #: ../src/nautilus-view.c:8163 ../src/nautilus-view.c:8167 msgid "Start the selected drive" msgstr "Avvia l'unità selezionata" #: ../src/nautilus-view.c:7980 ../src/nautilus-view.c:8171 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Connette all'unità selezionata" #: ../src/nautilus-view.c:7983 ../src/nautilus-view.c:8070 #: ../src/nautilus-view.c:8174 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Avvia unità multi-disco" #: ../src/nautilus-view.c:7984 ../src/nautilus-view.c:8175 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "Avvia l'unità multi-disco selezionata" #: ../src/nautilus-view.c:7987 msgid "U_nlock Drive" msgstr "S_blocca unità" #: ../src/nautilus-view.c:7988 ../src/nautilus-view.c:8179 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Sblocca l'unità selezionata" #: ../src/nautilus-view.c:8001 msgid "Stop the selected drive" msgstr "Ferma l'unità selezionata" #: ../src/nautilus-view.c:8005 ../src/nautilus-view.c:8196 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Rimuove in sicurezza l'unità selezionata" #: ../src/nautilus-view.c:8008 ../src/nautilus-view.c:8095 #: ../src/nautilus-view.c:8199 msgid "_Disconnect" msgstr "_Disconnetti" #: ../src/nautilus-view.c:8009 ../src/nautilus-view.c:8200 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "Disconnette l'unità selezionata" #: ../src/nautilus-view.c:8012 ../src/nautilus-view.c:8099 #: ../src/nautilus-view.c:8203 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Ferma unità multi-disco" #: ../src/nautilus-view.c:8013 ../src/nautilus-view.c:8204 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "Ferma l'unità multi-disco selezionata" #: ../src/nautilus-view.c:8017 ../src/nautilus-view.c:8208 msgid "Lock the selected drive" msgstr "Blocca l'unità selezionata" #: ../src/nautilus-view.c:8059 ../src/nautilus-view.c:8063 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Avvia l'unità associata alla cartella aperta" #: ../src/nautilus-view.c:8067 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "Connette all'unità associata alla cartella aperta" #: ../src/nautilus-view.c:8071 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Avvia l'unità multi-disco associata alla cartella aperta" #: ../src/nautilus-view.c:8075 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "Sblocca l'unità associata alla cartella aperta" #: ../src/nautilus-view.c:8088 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "_Ferma l'unità associata alla cartella aperta" #: ../src/nautilus-view.c:8092 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "Rimuove in sicurezza l'unità associata alla cartella aperta" #: ../src/nautilus-view.c:8096 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "Disconnette l'unità associata alla cartella aperta" #: ../src/nautilus-view.c:8100 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Ferma l'unità multi-disco associata alla cartella aperta" #: ../src/nautilus-view.c:8104 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Blocca l'unità associata alla cartella aperta" #: ../src/nautilus-view.c:8278 ../src/nautilus-view.c:8594 msgid "Browse in New _Window" msgstr "Esplora in nuova _finestra" #: ../src/nautilus-view.c:8296 ../src/nautilus-view.c:8625 msgid "Browse in New _Tab" msgstr "Esplora in nuova sc_heda" #: ../src/nautilus-view.c:8345 ../src/nautilus-view.c:8651 msgid "_Delete Permanently" msgstr "Eli_mina permanentemente" #: ../src/nautilus-view.c:8346 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Elimina permanentemente la cartella aperta" #: ../src/nautilus-view.c:8350 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Sposta questa cartella nel cestino" #: ../src/nautilus-view.c:8534 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "_Apri con %s" #: ../src/nautilus-view.c:8587 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "Apri in %'d nuova _finestra" msgstr[1] "Apri in %'d nuove _finestre" #: ../src/nautilus-view.c:8596 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Window" msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" msgstr[0] "Esplora in %'d nuova _finestra" msgstr[1] "Esplora in %'d nuove _finestre" #: ../src/nautilus-view.c:8618 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Apri in %'d nuova sc_heda" msgstr[1] "Apri in %'d nuove sc_hede" #: ../src/nautilus-view.c:8627 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Tab" msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Esplora in %'d nuova sc_heda" msgstr[1] "Esplora in %'d nuove sc_hede" #: ../src/nautilus-view.c:8652 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Elimina permanentemente tutti gli oggetti selezionati" #: ../src/nautilus-view.c:8708 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Visualizza o modifica le proprietà della cartella aperta" #: ../src/nautilus-view.c:9220 msgid "Searching..." msgstr "Ricerca..." #: ../src/nautilus-view-dnd.c:101 msgid "Download location?" msgstr "Scaricare la posizione?" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:104 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "È possibile scaricare la posizione o creare un collegamento ad essa." #: ../src/nautilus-view-dnd.c:107 msgid "Make a _Link" msgstr "Crea un co_llegamento" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:111 msgid "_Download" msgstr "_Scarica" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:251 ../src/nautilus-view-dnd.c:309 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:413 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Il trascinamento non è supportato." #: ../src/nautilus-view-dnd.c:252 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Il trascinamento è supportato soltanto sui file system locali." # sorgente?? #: ../src/nautilus-view-dnd.c:310 ../src/nautilus-view-dnd.c:414 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "È stato usato un tipo non valido di trascinamento." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/nautilus-view-dnd.c:491 msgid "dropped text.txt" msgstr "testo trascinato.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: ../src/nautilus-view-dnd.c:536 msgid "dropped data" msgstr "testo trascinato" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:82 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "" "Rimuovere da proprio elenco tutti i segnalibri a posizioni che non esistono?" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:84 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "La posizione «%s» non esiste." #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:87 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Segnalibro per una posizione inesistente" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:317 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Va alla posizione specificata da questo segnalibro" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:600 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "" "È possibile scegliere un'altra vista o andare in una diversa posizione." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:619 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Impossibile mostrare la posizione con questo visualizzatore." # eel_accessibility_set_name (view, _("Content View")); # vale per tutte le viste, credo #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1021 msgid "Content View" msgstr "Vista contenuto" # eel_accessibility_set_description (view, _("View of the current folder")); # dovrebbe valere per tutte le viste #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1022 msgid "View of the current folder" msgstr "Vista della cartella corrente" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1636 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "" "Nautilus non ha alcun visualizzatore installato capace di mostrare la " "cartella." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1642 msgid "The location is not a folder." msgstr "La posizione non è una cartella." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1648 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "Impossibile trovare «%s»." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1651 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Verificare se corretto e riprovare." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1659 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." msgstr "Impossibile gestire le posizioni «%s:» con Nautilus." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1662 msgid "Nautilus cannot handle this kind of location." msgstr "Impossibile gestire questo tipo di posizione con Nautilus." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1669 msgid "Unable to mount the location." msgstr "Impossibile montare la posizione." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1675 msgid "Access was denied." msgstr "L'accesso è stato negato." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1684 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "Impossibile mostrare «%s», perché non è stato trovato l'host." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1686 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "Verificare che sia corretto il nome o le impostazioni del proxy." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1701 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "" "Errore: %s\n" "Selezionare un altro visualizzatore e tentare di nuovo." #: ../src/nautilus-window-menus.c:356 msgid "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Nautilus è software libero; è possibile ridistribuirlo e/o modificarlo " "secondo i termini della licenza GNU General Public License, come pubblicata " "dalla Free Software Foundation; versione 2 della licenza, o (a scelta) una " "versione più recente." #: ../src/nautilus-window-menus.c:360 msgid "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Nautilus è distribuito nella speranza che possa risultare utile, ma SENZA " "ALCUNA GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o " "APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE. Per maggiori dettagli consultare la " "GNU General Public License." #: ../src/nautilus-window-menus.c:364 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Una copia della GNU General Public License dovrebbe essere stata fornita con " "Nautilus. In caso contrario scrivere a:\n" " Free Software Foundation, Inc.\n" " 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n" " 02110-1301 USA" #. Set initial window title #: ../src/nautilus-window-menus.c:374 ../src/nautilus-window.c:2019 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: ../src/nautilus-window-menus.c:376 msgid "" "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " "online." msgstr "" "Nautilus consente di organizzare file e cartelle, sia sul proprio computer " "che in rete." #: ../src/nautilus-window-menus.c:379 msgid "Copyright © 1999-2010 The Nautilus authors" msgstr "Copyright © 1999-2010 Gli autori di Nautilus" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window-menus.c:389 msgid "translator-credits" msgstr "" "Luca Ferretti \n" "Hanno collaborato:\n" " * Pier Luigi Fiorini\n" " * Christopher R. Gabriel\n" " * i revisori del Translator Project http://www.linux.it/tp/" #: ../src/nautilus-window-menus.c:392 msgid "Nautilus Web Site" msgstr "Sito web di Nautilus" #: ../src/nautilus-window-menus.c:571 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "Pulire veramente l'elenco delle posizioni visitate?" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:938 msgid "_File" msgstr "_File" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:939 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:940 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:941 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:943 msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:944 msgid "Close this folder" msgstr "Chiude questa cartella" #: ../src/nautilus-window-menus.c:947 msgid "Prefere_nces" msgstr "Preferen_ze" #: ../src/nautilus-window-menus.c:948 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Modifica le preferenze di Nautilus" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:950 msgid "_Undo" msgstr "_Annulla" #: ../src/nautilus-window-menus.c:951 msgid "Undo the last text change" msgstr "Annulla l'ultima modifica al testo" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:953 msgid "Open _Parent" msgstr "Apri _genitore" #: ../src/nautilus-window-menus.c:954 msgid "Open the parent folder" msgstr "Apre la cartella di livello superiore" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:961 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Interrompe il caricamento della posizione attuale" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:964 msgid "_Reload" msgstr "_Aggiorna" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:965 msgid "Reload the current location" msgstr "Ricarica la posizione attuale" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:968 msgid "_Contents" msgstr "_Sommario" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:969 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Mostra la guida di Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:972 msgid "_About" msgstr "I_nformazioni" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:973 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Mostra i riconoscimenti per i creatori di Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:976 msgid "Zoom _In" msgstr "Aum_enta ingrandimento" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:977 ../src/nautilus-zoom-control.c:90 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:348 msgid "Increase the view size" msgstr "Incrementa la dimensione della vista" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:988 msgid "Zoom _Out" msgstr "Rid_uci ingrandimento" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:989 ../src/nautilus-zoom-control.c:91 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:297 msgid "Decrease the view size" msgstr "Decrementa la dimensione della vista" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:996 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Dimensione _normale" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:997 ../src/nautilus-zoom-control.c:92 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:310 msgid "Use the normal view size" msgstr "Usa la dimensione normale della vista" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1000 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Connetti al _server..." #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1001 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Connette a un computer remoto o disco condiviso" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1008 msgid "_Computer" msgstr "C_omputer" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1009 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" "Esplora tutti i dischi e cartelle locali e remoti accessibili da questo " "computer" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1012 msgid "_Network" msgstr "_Rete" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1013 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Esplora le posizioni di rete locali e nei segnalibri" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1016 msgid "T_emplates" msgstr "_Modelli" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1017 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "Apre la propria cartella dei modelli" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1020 msgid "_Trash" msgstr "_Cestino" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1021 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "Apre la propria cartella del cestino" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1023 msgid "_Go" msgstr "V_ai" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1024 msgid "_Bookmarks" msgstr "S_egnalibri" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1025 msgid "_Tabs" msgstr "Sc_hede" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1026 msgid "New _Window" msgstr "_Nuova finestra" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1027 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Apre un'altra finestra di Nautilus per la posizione mostrata" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1029 msgid "New _Tab" msgstr "Nuova sc_heda" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1030 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Apre un'altra scheda per la posizione mostrata" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1032 msgid "Close _All Windows" msgstr "Chiudi _tutte le finestre" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1033 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Chiude tutte le finestre di esplorazione" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1035 ../src/nautilus-window-menus.c:1127 msgid "_Back" msgstr "_Indietro" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1036 ../src/nautilus-window-menus.c:1129 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Va alla posizione precedente" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1038 ../src/nautilus-window-menus.c:1142 msgid "_Forward" msgstr "_Avanti" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1039 ../src/nautilus-window-menus.c:1144 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Va alla posizione successiva" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1041 msgid "_Location..." msgstr "_Posizione..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:1042 msgid "Specify a location to open" msgstr "Specifica una posizione da aprire" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1044 msgid "Clea_r History" msgstr "Pu_lisci cronologia" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1045 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Pulisce il contenuto del menù «Vai» e degli elenchi Avanti/Indietro" # URGENT check accellerator #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1047 msgid "S_witch to Other Pane" msgstr "_Passa all'altro riquadro" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1048 msgid "Move focus to the other pane in a split view window" msgstr "Sposta il focus nell'altro riquadro in una finestra con vista divisa" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1050 msgid "Sa_me Location as Other Pane" msgstr "Stessa posizione altro ri_quadro" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1051 msgid "Go to the same location as in the extra pane" msgstr "Va alla stessa posizione del riquadro aggiuntivo" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1053 msgid "_Add Bookmark" msgstr "A_ggiungi segnalibro" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1054 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Aggiunge a questo menù un segnalibro per la posizione corrente" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1056 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_Modifica segnalibri..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:1057 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "" "Mostra una finestra per modificare i segnalibri presenti in questo menù" # stesso acceleratore Epiphany #: ../src/nautilus-window-menus.c:1059 msgid "_Previous Tab" msgstr "Scheda p_recedente" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1060 msgid "Activate previous tab" msgstr "Attiva la scheda precedente" # stresso acceleratore Epiphany #: ../src/nautilus-window-menus.c:1062 msgid "_Next Tab" msgstr "Scheda s_uccessiva" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1063 msgid "Activate next tab" msgstr "Attiva la scheda successiva" # stresso acceleratore Epiphany #: ../src/nautilus-window-menus.c:1065 ../src/nautilus-window-pane.c:486 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Sposta scheda a _sinistra" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1066 msgid "Move current tab to left" msgstr "Sposta la scheda corrente a sinistra" # stresso acceleratore Epiphany #: ../src/nautilus-window-menus.c:1068 ../src/nautilus-window-pane.c:494 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Sposta scheda a _destra" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1069 msgid "Move current tab to right" msgstr "Sposta la scheda corrente a destra" # FIXME!! (mnemonic) #: ../src/nautilus-window-menus.c:1071 msgid "Sidebar" msgstr "Riquadro laterale" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1076 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "M_ostra file nascosti" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1077 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Commuta la visualizzazione dei file nascosti in questa finestra" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1081 msgid "_Main Toolbar" msgstr "Barra _strumenti principale" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1082 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "" "Cambia la visibilità della barra strumenti principale di questa finestra" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1086 msgid "_Show Sidebar" msgstr "_Mosta riquadro laterale" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1087 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Cambia la visibilità del riquadro laterale di questa finestra" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1091 msgid "St_atusbar" msgstr "Barra di s_tato" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1092 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Cambia la visibilità della barra di stato di questa finestra" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1096 msgid "_Search for Files..." msgstr "C_erca file..." #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1097 ../src/nautilus-window-menus.c:1158 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "Cerca documenti e cartelle in base al nome" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1101 msgid "E_xtra Pane" msgstr "_Riquadro aggiuntivo" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1102 msgid "Open an extra folder view side-by-side" msgstr "Apre una vista cartella aggiuntiva affiancata" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1109 msgid "Places" msgstr "Risorse" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1109 msgid "Select Places as the default sidebar" msgstr "Seleziona Risorse come riquadro laterale predefinito" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1112 msgid "Tree" msgstr "Albero" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1112 msgid "Select Tree as the default sidebar" msgstr "Seleziona Albero come riquadro laterale predefinito" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1130 msgid "Back history" msgstr "Indietro nella cronologia" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1145 msgid "Forward history" msgstr "Avanti nella cronologia" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1260 msgid "_Up" msgstr "_Su" #: ../src/nautilus-window-pane.c:476 msgid "_New Tab" msgstr "_Nuova scheda" #: ../src/nautilus-window-pane.c:505 msgid "_Close Tab" msgstr "Chiu_di scheda" #: ../src/nautilus-window.c:1491 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - Esplorazione file" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68 msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "Questi file sono su un CD audio." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70 msgid "These files are on an Audio DVD." msgstr "Questi file sono su un DVD audio." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72 msgid "These files are on a Video DVD." msgstr "Questi file sono su un DVD video." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74 msgid "These files are on a Video CD." msgstr "Questi file sono su un Video CD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76 msgid "These files are on a Super Video CD." msgstr "Questi file sono su un Super Video CD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78 msgid "These files are on a Photo CD." msgstr "Questi file sono su un Photo CD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80 msgid "These files are on a Picture CD." msgstr "Questi file sono su un Picture CD." # usato foto non fotografie per tenerlo corto, # appare nella barra speciale di nautilus #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82 msgid "The media contains digital photos." msgstr "Il supporto contiene foto digitali." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84 msgid "These files are on a digital audio player." msgstr "Questi file sono su un lettore audio digitale." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86 msgid "The media contains software." msgstr "Il supporto contiene software." #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "Il supporto è stato riconosciuto come «%s»." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Apri «%s»" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:78 msgid "Zoom In" msgstr "Aumenta ingrandimento" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:79 msgid "Zoom Out" msgstr "Riduci ingrandimento" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:80 msgid "Zoom to Default" msgstr "Ingrandimento predefinito" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:891 msgid "Zoom" msgstr "Ingrandimento" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:897 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Imposta il livello di ingrandimento della vista corrente" # FIXME!!!!! #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85 msgid "Send To..." msgstr "Invia a..." # FIXME!!!! (plurar?!?) #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81 msgid "Send file by mail, instant message..." msgstr "Invia file per email, messaggistica istantanea..." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86 msgid "Send files by mail, instant message..." msgstr "Invia i file per email, messaggistica istantanea..." #~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." #~ msgstr "" #~ "Se impostata a VERO, le icone sono disposte più vicine l'una all'altra in " #~ "modo predefinito nelle nuove finestre." #~ msgid "Use tighter layout in new windows" #~ msgstr "Usa disposizione condensata nelle nuove finestre" #~ msgid "Open a browser window." #~ msgstr "Apre una finestra di esplorazione." #~ msgid "_Use compact layout" #~ msgstr "U_sare la disposizione condensata" # nota: è diverso dalla vista compatta # questa è la disposizione stretta, ma qualcuno ha detto che "stretta" gli # ha fatto pensare si trattasse di "strict" #~ msgid "Compact _Layout" #~ msgstr "D_isposizione condensata" #~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme" #~ msgstr "Commuta l'utilizzo dello schema di disposizione condensato" #~ msgid "Open Location" #~ msgstr "Apri posizione" #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "_Posizione:" #~ msgid "The history location doesn't exist." #~ msgstr "La posizione cronologia non esiste." #~ msgid "Open Folder W_indow" #~ msgstr "Apri f_inestra di cartella" #~ msgid "Open a folder window for the displayed location" #~ msgstr "Apre una finestra di cartella per la posizione mostrata" # URGENT check accellerator #~ msgid "S_how Search" #~ msgstr "M_ostra la ricerca" # non sicuro di cosa sia, controllare... #~ msgid "Show search" #~ msgstr "Mostra la ricerca" #~ msgid "Location _Bar" #~ msgstr "Barra di _posizione" #~ msgid "Change the visibility of this window's location bar" #~ msgstr "Cambia la visibilità della barra di posizione di questa finestra" # Questo e il successivo sono fittizi, servono solo per poter creare # gli elementi della nuova toolbar unica della 2.30 #~ msgid "_Zoom" #~ msgstr "Ingrandimento" #~ msgid "_View As" #~ msgstr "Viste" #~ msgid "_Search" #~ msgstr "Ric_erca" #~ msgid "_Places" #~ msgstr "_Risorse" #~ msgid "Open _Location..." #~ msgstr "Apri posi_zione..." #~ msgid "Close P_arent Folders" #~ msgstr "Chiudi cartelle s_uperiori" #~ msgid "Close this folder's parents" #~ msgstr "Chiude i \"genitori\" di questa cartella" # qui non me la sento di togliere l'articolo #~ msgid "Clos_e All Folders" #~ msgstr "Chiudi _tutte le cartelle" #~ msgid "Close all folder windows" #~ msgstr "Chiude tutte le finestre delle cartelle" #~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" #~ msgstr "" #~ "Individua documenti e cartelle su questo computer per nome o contenuto" #~ msgid "_Browse Folder" #~ msgid_plural "_Browse Folders" #~ msgstr[0] "_Esplora cartella" #~ msgstr[1] "_Esplora cartelle"