# Italian translation of Nautilus # Copyright (C) 2000-2006 Free Software Foundation, Inc. # Christopher R. Gabriel , 2000. # Pier Luigi Fiorini , 2001-2002. # Luca Ferretti , 2002-2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus 2.17.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-12-26 10:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-26 10:29+0100\n" "Last-Translator: Luca Ferretti \n" "Language-Team: Italiano \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Fantasma" #: ../data/browser.xml.h:2 msgid "Azul" msgstr "Azul" #: ../data/browser.xml.h:3 msgid "Black" msgstr "Nero" #: ../data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Ridge" msgstr "Blu striato" #: ../data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Rough" msgstr "Blu grezzo" #: ../data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Type" msgstr "Tipografia in blu" #: ../data/browser.xml.h:7 msgid "Brushed Metal" msgstr "Metallo spazzolato" #: ../data/browser.xml.h:8 msgid "Bubble Gum" msgstr "Gomma da masticare" #: ../data/browser.xml.h:9 msgid "Burlap" msgstr "Tela da imballaggio" #: ../data/browser.xml.h:10 msgid "C_olors" msgstr "C_olori" #: ../data/browser.xml.h:11 msgid "Camouflage" msgstr "Mimetico" #: ../data/browser.xml.h:12 msgid "Chalk" msgstr "Gesso" #: ../data/browser.xml.h:13 msgid "Charcoal" msgstr "Carbone" #: ../data/browser.xml.h:14 msgid "Concrete" msgstr "Cemento" #: ../data/browser.xml.h:15 msgid "Cork" msgstr "Sughero" #: ../data/browser.xml.h:16 msgid "Countertop" msgstr "Fòrmica" #: ../data/browser.xml.h:17 msgid "Danube" msgstr "Danubio" #: ../data/browser.xml.h:18 msgid "Dark Cork" msgstr "Sughero scuro" #: ../data/browser.xml.h:19 msgid "Dark GNOME" msgstr "GNOME scuro" # o, se preferite, un più federe "Alzavola profondo" #: ../data/browser.xml.h:20 msgid "Deep Teal" msgstr "Anatra" #: ../data/browser.xml.h:21 msgid "Dots" msgstr "Puntini" # meglio di così non si può fare # una stringa troppo lunga rischia di sovrapporsi ad altre # Peccato che così non si capisce che che lo sfondo possibile # è anche quello delle singola cartella. # In fondo però c'è il bottone aiuto, quindi... #: ../data/browser.xml.h:22 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Per cambiare colore trascinarne uno su un oggetto" #: ../data/browser.xml.h:23 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Per cambiare motivo trascinarne uno su un oggetto" #: ../data/browser.xml.h:24 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Per aggiungere un simbolo trascinarne uno su un oggetto" #: ../data/browser.xml.h:25 msgid "Eclipse" msgstr "Eclissi" #: ../data/browser.xml.h:26 msgid "Envy" msgstr "Invidia" #. translators: this is the name of an emblem #: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:940 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1824 msgid "Erase" msgstr "Cancella" #: ../data/browser.xml.h:29 msgid "Fibers" msgstr "Fibre" #: ../data/browser.xml.h:30 msgid "Fire Engine" msgstr "Pompiere" # Giglio (francese o fiorentino?) #: ../data/browser.xml.h:31 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Fleur De Lis" #: ../data/browser.xml.h:32 msgid "Floral" msgstr "Floreale" #: ../data/browser.xml.h:33 msgid "Fossil" msgstr "Fossile" #: ../data/browser.xml.h:34 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../data/browser.xml.h:35 msgid "Granite" msgstr "Granito" #: ../data/browser.xml.h:36 msgid "Grapefruit" msgstr "Pompelmo" #: ../data/browser.xml.h:37 msgid "Green Weave" msgstr "Tessitura verde" #: ../data/browser.xml.h:38 msgid "Ice" msgstr "Ghiaccio" #: ../data/browser.xml.h:39 msgid "Indigo" msgstr "Indaco" #: ../data/browser.xml.h:40 msgid "Leaf" msgstr "Foglia" #: ../data/browser.xml.h:41 msgid "Lemon" msgstr "Limone" #: ../data/browser.xml.h:42 msgid "Mango" msgstr "Mango" #: ../data/browser.xml.h:43 msgid "Manila Paper" msgstr "Carta da imballaggio" # moss: muschio # ridge: spigolo cresta (increspato, corrugato) #: ../data/browser.xml.h:44 msgid "Moss Ridge" msgstr "Muschio striato" #: ../data/browser.xml.h:45 msgid "Mud" msgstr "Fango" #: ../data/browser.xml.h:46 msgid "Numbers" msgstr "Numeri" #: ../data/browser.xml.h:47 msgid "Ocean Strips" msgstr "Oceano a strisce" #: ../data/browser.xml.h:48 msgid "Onyx" msgstr "Onice" #: ../data/browser.xml.h:49 msgid "Orange" msgstr "Arancio" #: ../data/browser.xml.h:50 msgid "Pale Blue" msgstr "Blu chiaro" #: ../data/browser.xml.h:51 msgid "Purple Marble" msgstr "Marmo viola" #: ../data/browser.xml.h:52 msgid "Ridged Paper" msgstr "Carta increspata" #: ../data/browser.xml.h:53 msgid "Rough Paper" msgstr "Carta ruvida" #: ../data/browser.xml.h:54 msgid "Ruby" msgstr "Rubino" #: ../data/browser.xml.h:55 msgid "Sea Foam" msgstr "Schiuma di mare" #: ../data/browser.xml.h:56 msgid "Shale" msgstr "Argilla friabile" #: ../data/browser.xml.h:57 msgid "Silver" msgstr "Argento" #: ../data/browser.xml.h:58 msgid "Sky" msgstr "Cielo" #: ../data/browser.xml.h:59 msgid "Sky Ridge" msgstr "Cielo striato" #: ../data/browser.xml.h:60 msgid "Snow Ridge" msgstr "Neve striata" #: ../data/browser.xml.h:61 msgid "Stucco" msgstr "Stucco" #: ../data/browser.xml.h:62 msgid "Tangerine" msgstr "Mandarino" #: ../data/browser.xml.h:63 msgid "Terracotta" msgstr "Terracotta" #: ../data/browser.xml.h:64 msgid "Violet" msgstr "Violetto" #: ../data/browser.xml.h:65 msgid "Wavy White" msgstr "Bianco ondulato" #: ../data/browser.xml.h:66 msgid "White" msgstr "Bianco" #: ../data/browser.xml.h:67 msgid "White Ribs" msgstr "Nervature bianche" #: ../data/browser.xml.h:68 msgid "_Emblems" msgstr "_Simboli" #: ../data/browser.xml.h:69 msgid "_Patterns" msgstr "_Motivi" # Descrizione del tipo MIME application/x-gnome-saved-search aggiunto per # poter aprire le cartelle di ricerca -Luca #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Ricerca salvata" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." msgstr "" "Una lista di didascalie sotto un'icona nella vista a icone e sulla " "scrivania. Il numero di didascalie mostrate nella realtà dipende dal livello " "di ingrandimento. Valori possibili sono: \"size\", \"date_modified\", " "\"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " "\"octal_permissions\" e \"mime_type\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Usare sempre il campo posizione invece della barra percorso" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Icona Computer visibile sulla scrivania" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "Criteri di ricerca nella barra ricerca" # Cmq al momento non c'è alcuna possibilità di # fare ricerche usando Nautilus #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." msgstr "" "Criteri cui far corrispondere i file cercati nella barra di ricerca. Se " "impostata a \"search_by_text\" allora Nautilus ricercherà i file solo per " "nome. Se impostata a \"search_by_text_and_properties\", allora Nautilus " "ricercherà i file per nome e proprietà." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "Tema di Nautilus in uso (deprecato)" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "Custom Background Set" msgstr "Impostazione sfondo personalizzato" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Impostazione sfondo personalizzato riquadro laterale" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "Date Format" msgstr "Formato della data" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "Default Background Color" msgstr "Colore di sfondo predefinito" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Default Background Filename" msgstr "Nome del file di sfondo predefinito" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Colore di sfondo predefinito del riquadro laterale" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Nome del file di sfondo predefinito del riquadro laterale" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Ordine delle colonne predefinito nella vista a elenco" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Ordine delle colonne predefinito nella vista a elenco." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Default folder viewer" msgstr "Visualizzatore cartelle predefinito" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Ingrandimento predefinito icone" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Lista predefinita delle colonne visibili nella vista a elenco" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Lista predefinita delle colonne visibili nella vista a elenco." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default list zoom level" msgstr "Livello ingrandimento predefinito elenco" # un po' infedele, ma nei menù di nautius abbiamo disposizione per riferirci a questa caratt, quindi... #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Default sort order" msgstr "Ordine di disposizione predefinito" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Livello di ingrandimento predefinito usato nella vista a icone." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Livello di ingrandimento predefinito usato nella vista a elenco." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Nome dell'icona computer sulla scrivania" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Desktop font" msgstr "Tipo di carattere per scrivania" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Nome dell'icona home sulla scrivania" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Nome dell'icona cestino sulla scrivania" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "" "Abilita il comportamento classico di Nautilus, in cui tutte le finestre sono " "di esplorazione" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" "Nome del file per lo sfondo predefinito delle cartelle. Viene utilizzato " "solo se \"background_set\" è attivato." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Nome del file per lo sfondo predefinito del riquadro laterale. Viene usato " "solo se \"side_pane_background_set\" è attivato." # Un grazie a Matteo De Luigi (parente di Fabio "Cologno" De Luigi?) per i suggerimenti sulla traduzione #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " "due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" "Cartelle più grandi di così sono troncate approssimativamente a questa " "dimensione. Lo scopo di questa chiave è di evitare l'esaurimento non " "intenzionale dello heap (causando così l'uccisione di Nautilus) quando si ha " "a che fare con cartelle di dimensioni eccessive. Un valore negativo indica " "l'assenza di limiti. Il limite è approssimativo, poiché le cartelle vengono " "lette a blocchi (chunk-wise)." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Icona home visibile sulla scrivania" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" "Se impostata a vero, nel riquadro laterale \"Albero\" di Nautilus sono " "mostrate soltato le cartelle. In caso contrario sono mostrati sia le " "cartelle che i file." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Se impostata a vero, le nuove finestre aperte hanno la barra della posizione " "visibile." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Se impostata a vero, le nuove finestre aperte hanno il riquadro laterale " "visibile." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "" "Se impostata a vero, le nuove finestre aperte hanno la barra di stato " "visibile." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" "Se impostata a vero, le nuove finestre hanno la barra degli strumenti " "visibile." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Se impostata a vero, le finestre di esplorazione di Nautilus presentano un " "campo di inserimento testuale per la barra strumenti della posizione, invece " "della pathbar." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " "a more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" "Se impostata a vero, è possibile modificare e visualizzare i permessi dei " "file in modo più simile a quello di UNIX, accedendo a opzioni più esoteriche." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Se impostata a vero, le cartelle sono sempre elencate prima dei file nella " "vista a icone ed in quella a elenco." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "put files in the trash." msgstr "" "Se impostata a vero, è richiesta una conferma ogni volta che si sposta un " "file nel cestino." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "Se impostata a vero, allora Nautilus disegna le icone sulla scrivania." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Se impostata a vero, è abilitata la possibilità di eliminare un file " "immediatamente e \"sul posto\", invece che spostarlo nel cestino. Questa " "funzionalità può risultare dannosa, quindi usarla con attenzione." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Se impostata a vero, allora Nautilus usa la cartelle home dell'utente come " "scrivania. Se non attivato, allora viene utilizzata ~/Desktop come scrivania." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "Se impostata a vero, allora tutte le finestre di Nautilus sono finestre di " "esplorazione. Questo era il comportamento tipico di Nautilus nelle versioni " "antecedenti alla 2.6, e taluni potrebbero ancora gradirlo." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" "Se impostata a vero, vengono visualizzati i file di backup, come quelli " "creati da Emacs. Al momento solo i file che terminano con la tilde (~) sono " "considerati file di backup." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" "Se impostata a vero, allora nel file manager vengono visualizzati i file " "nascosti. I file nascosti sono sia i dotfile (file il cui nome comincia per " "\".\"), sia quelli elencati nel file \".hidden\" di ciascuna cartella." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Se impostata a vero, è presente sulla scrivania un'icona che rimanda alla " "vista Server di rete." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "" "Se impostata a vero, è presente sulla scrivania un'icona che rimanda alla " "posizione computer." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Se impostata a vero, è presente sulla scrivania un'icona che rimanda alla " "cartella home." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Se impostata a vero, è presente sulla scrivania un'icona che rimanda al " "cestino." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Se impostata a vero, sono presenti sulla scrivania le icone che rimandano ai " "volumi montati." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" "Se impostata a vero, i file nelle nuove finestre sono disposti in ordine " "inverso. Per esempio, se si dispongono per nome, invece di ordinarli dalla " "\"A\" alla \"Z\", vengono ordinati dalla \"Z\" alla \"A\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Se impostata a vero, i file nelle nuove finestre sono disposti in ordine " "inverso. Per esempio, se si dispongono per nome, invece di ordinarli dalla " "\"A\" alla \"Z\", vengono ordinati dalla \"Z\" alla \"A\"; se disposti per " "dimensione, invece che in ordine cresente saranno disposti in ordine " "decrescente." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "" "Se impostata a vero, le icone sono disposte più vicine l'una all'altra in " "modo predefinito nelle nuove finestre." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" "Se impostata a vero, le etichette sono poste accanto alle icone invece che " "al di sotto." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "" "Se impostata a vero, nelle nuove finestre è usata in modo predefinito la " "disposizione manuale." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Immagini di dimensione maggiore di questa (in byte) non hanno alcuna " "miniatura. Lo scopo di questa impostazione è di evitare il processo di " "creazione di miniature per immagini grandi; tale processo infatti può " "richiedere un lungo tempo di esecuzione o un consistente uso della memoria." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Lista di possibili didascalie delle icone" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "Numero massimo di file gestibili in una cartella" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Dimensione massima per creare miniatura di una immagine" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" "Nome del tema di Nautilus da usare. È una opzione deprecata per Nautilus 2.2 " "e superiori. Fare riferimento al tema della icone." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "Tracciamento della scrivania gestito da Nautilus" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "Usare la cartella home dell'utente in Nautilus come scrivania" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Icona Server di rete visibile sulla scrivania" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "Only show folders in the tree sidebar" msgstr "Mostrare solo cartelle nel riquadro laterale" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Valori ammessi sono \"single\" per avviare file con un singolo clic, o " "\"double\" per lanciarli con un doppio clic." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Porre etichette accanto alle icone" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Disposizione invertita nelle nuove finestre" #. Translators: please note this can choose the size. e.g. #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In #. most cases, this should be left alone. #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 msgid "Sans 10" msgstr "Sans 10" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "Show advanced permissions in in the file property dialog" msgstr "Mostra permessi avanzati nel dialogo di proprietà del file" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Elencare le cartelle per prime nelle finestre" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Mostrare la barra della posizione nelle nuove finestre" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Volumi montati visibili sulla scrivania" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Mostrare il riquadro laterale nelle nuove finestre" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Mostrare la barra di stato nelle nuove finestre" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Mostrare la barra degli strumenti nelle nuove finestre" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "Side pane view" msgstr "Vista nel riquadro laterale" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "Compromesso per la velocizzazione sull'anteprima di file audio quando il " "mouse viene spostato sopra l'icona del file per motivi di velocità. Se " "impostata ad \"always\", allora l'audio è riprodotto in ogni caso, anche per " "directory su server remoti. Se impostata a \"local_only\", sono riprodotti " "solo file sui i file system locali. Se impostata a \"never\" allora in " "nessun caso è possibile ascoltare un'anteprima del suono." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "Compromesso sulla visualizzazione di anteprime del contenuto dei file di " "testo nella icona del file per motivi di velocità. Se impostata ad \"always" "\", allora l'anteprima è mostrata in ogni caso, anche per cartelle su server " "remoti. Se impostata a \"local_only\", sono mostrate solo anteprime per i " "file system locali. Se impostata a \"never\" allora in nessun caso è " "possibile avere un'anteprima del contenuto." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" "Compromesso sulla visualizzazione delle miniature di file di immagine per " "motivi di velocità. Se impostata ad \"always\", allora la miniatura è " "generata in ogni caso, anche per cartelle su server remoti. Se impostata a " "\"local_only\", sono mostrate le miniature solo per i file system locali. Se " "impostata a \"never\" allora in nessun caso è possibile avere una miniatura " "delle immagini, ma solo icone generiche." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Compromesso sulla visualizzazione del numero di oggetti in una cartella per " "motivi di velocità. Se impostata ad \"always\", allora il numero totale di " "oggetti è mostrato in ogni caso, anche per cartelle su server remoti. Se " "impostata a \"local_only\", allora il conteggio è effettuato solo sui file " "system locali. Se impostata a \"never\" allora in nessun caso è disponibile " "il conteggio degli oggetti." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "L'ordine di disposizione predefinito per gli oggetti nella vista a icone. " "Valori ammessi sono: \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", " "\"emblems\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" "L'ordine di disposizione predefinito per gli oggetti nella vista a elenco. " "Valori ammessi sono: \"name\", \"size\", \"type\" e \"modification_date\"" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "La larghezza predefinita del riquadro laterale nelle nuove finestre." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Descrizione del tipo di carattere usato per le icone sulla scrivania." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" "Il formato delle date dei file. Valori ammessi sono: \"locale\", \"iso\" e " "\"informal\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "" "La vista del riquadro laterale da mostrare nelle nuove finestre aperte." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "Impostare questo nome se si vuole un nome personalizzato per l'icona " "computer sulla scrivania." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Impostare questo nome se si vuole un nome personalizzato per l'icona sulla " "scrivania che rimanda alla home." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Impostare questo nome se si vuole un nome personalizzato per l'icona sulla " "scrivania che rimanda al cestino" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Icona del cestino visibile sulla scrivania" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Tipo di clic usato per avviare o per aprire i file" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "Usa la disposizione manuale nelle nuove finestre" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Usa disposizione stretta nelle nuove finestre" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Azione all'attivazione di file di testo eseguibili" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Azione associata alla attivazione (singolo o doppio clic) di file di testo " "eseguibili. Valori ammessi sono \"launch\" per avviarli come comuni " "programmi, \"ask\" per decidere di volta in volta per mezzo di una finestra " "di dialogo, e \"display\" per visualizzarli come file di testo." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" " "and \"icon_view\"." msgstr "" "La vista qui impostata è usata nell'esplorare le cartelle, a meno che non " "sia stata scelta una vista diversa per una particolare cartella. Valori " "ammessi sono \"list_view\" e \"icon_view\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Quando mostrare il numero di oggetti in una cartella" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Quando mostrare anteprima del testo nelle icone" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Quando mostrare miniature dei file di immagine" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Indica se impostare uno sfondo personalizzato delle cartelle." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Indica se impostare uno sfondo personalizzato del riquadro laterale." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash" msgstr "Indica se confermare lo spostamento dei file nel cestino" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Indica se abilitare l'eliminazione immediata" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "" "Indica se abilitare l'anteprima audio al passaggio del mouse sull'icona" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Indica se mostrare i file di backup" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Indica se mostrare i file nascosti" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112 msgid "Width of the side pane" msgstr "Larghezza del riquadro laterale" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Taglia il testo selezionato negli appunti" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Copia il testo selezionato negli appunti" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Incolla il testo presente negli appunti" #. name, stock id #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6884 msgid "Select _All" msgstr "_Seleziona tutto" #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Seleziona tutto il testo di un campo di testo" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394 msgid "Move _Up" msgstr "Sposta _su" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404 msgid "Move Dow_n" msgstr "Sposta _giù" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413 msgid "_Show" msgstr "_Mostra" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423 msgid "Hi_de" msgstr "_Nascondi" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436 msgid "Use De_fault" msgstr "Usa _predefinito" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1374 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Il nome e l'icona del file." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "La dimensione del file." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "Il tipo del file." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228 msgid "Date Modified" msgstr "Data di modifica" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "La data in cui il file è stato modificato." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "Data d'accesso" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "La data in cui si è acceduto al file." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "Il proprietario del file." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "Il gruppo del file." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4164 msgid "Permissions" msgstr "Permessi" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "I permessi del file." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "Permessi ottali" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "I permessi del file, in notazione ottale." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "Il tipo MIME del file." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "SELinux Context" msgstr "Contesto SELinux" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "Il contesto di sicurezza SELinux del file." #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:407 msgid "Reset" msgstr "Azzera" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163 #: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:691 msgid "on the desktop" msgstr "sulla scrivania" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:115 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "Non è possibile spostare il volume «%s» nel cestino." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:125 msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." msgstr "" "Se si vuole espellere il volume, usare la voce «Espelli» nel menù a comparsa " "del volume." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." msgstr "" "Se si vuole smontare il volume, usare la voce «Smonta volume» nel menù a " "comparsa del volume." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:179 msgid "Network Servers" msgstr "Server di rete" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:619 msgid "_Move Here" msgstr "_Sposta qui" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:624 msgid "_Copy Here" msgstr "_Copia qui" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:629 msgid "_Link Here" msgstr "Co_llega qui" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:634 msgid "Set as _Background" msgstr "Imposta come _sfondo" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:682 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Imposta come sfondo per _tutte le cartelle" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Imposta come sfondo per _questa cartella" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "Il simbolo non può essere installato." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "" "È necessario specificare una parola chiave non vuota per il nuovo simbolo." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "Una parola chiave può contenere solo lettere, spazi e numeri." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Esiste già un simbolo di nome «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Scegliere un diverso nome di simbolo." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Impossibile salvare il simbolo personalizzato." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Impossibile salvare il nome del simbolo personalizzato." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:168 #, c-format msgid "%s %ld of %ld %s" msgstr "%s %ld di %ld %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:447 #, c-format msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)" msgstr "(rimanente %d.%02d.%d)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:452 #, c-format msgid "(%d:%02d Remaining)" msgstr "(rimanente %d.%02d)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:87 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:329 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s su %s" #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463 msgid "From:" msgstr "Da:" #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 msgid "To:" msgstr "A:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:719 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:724 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734 msgid "Error while moving." msgstr "Errore durante lo spostamento." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "" "Non è possibile spostare «%s» perché si trova su un disco in sola lettura." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688 msgid "Error while deleting." msgstr "Errore durante l'eliminazione." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" "Non è possibile eliminare «%s» perché non si hanno permessi sufficienti per " "modificare la cartella di livello superiore." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "Non è possibile eliminare «%s» perché è in un disco in sola lettura." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:720 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" "Non è possibile effettuare lo spostamento perché non si hanno permessi " "sufficienti per modificare «%s» o la cartella di livello superiore." # visto che chiamiamo ogni icona oggetto, non ci sono problemi se %s è un file o una cartella :-) #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:725 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " "destination." msgstr "" "Non è possibile spostare «%s» perché l'oggetto stesso o la cartella di " "livello superiore sono contenuti nella destinazione." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" "Non è possibile spostare «%s» nel cestino perché non si hanno permessi " "sufficienti per cambiare l'oggetto stesso o la cartella di livello superiore." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:757 msgid "Error while copying." msgstr "Errore durante la copia." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:758 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "" "Non è possibile copiare «%s» perché non si hanno permessi sufficienti per " "leggerlo." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:799 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:803 #, c-format msgid "Error while copying to \"%s\"." msgstr "Errore durante la copia in «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:788 msgid "There is not enough space on the destination." msgstr "Non c'è spazio sufficiente nella destinazione." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:783 #, c-format msgid "Error while moving to \"%s\"." msgstr "Errore durante lo spostamento in «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:787 #, c-format msgid "Error while creating link in \"%s\"." msgstr "Errore durante la creazione del collegamento in «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:800 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:811 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:822 msgid "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "Permessi non sufficienti per scrivere in questa cartella." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:804 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:815 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:826 msgid "The destination disk is read-only." msgstr "Il disco di destinazione è in sola lettura." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:810 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:814 #, c-format msgid "Error while moving items to \"%s\"." msgstr "Errore durante lo spostamento di oggetti in «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:821 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:825 #, c-format msgid "Error while creating links in \"%s\"." msgstr "Errore durante la creazione di collegamenti in «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:853 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." msgstr "Errore «%s» durante la copia di «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:854 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:858 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:862 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:868 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:887 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:891 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:897 msgid "Would you like to continue?" msgstr "Continuare?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:857 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." msgstr "Errore «%s» durante lo spostamento di «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:861 #, c-format msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." msgstr "Errore «%s» durante la creazione del collegamento a «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:867 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." msgstr "Errore «%s» durante l'eliminazione di «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:882 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying." msgstr "Errore «%s» durante la copia." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving." msgstr "Errore «%s» durante lo spostamento." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:890 #, c-format msgid "Error \"%s\" while linking." msgstr "Errore «%s» durante il collegamento." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:896 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting." msgstr "Errore «%s» durante l'eliminazione." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1029 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046 msgid "_Retry" msgstr "_Riprova" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233 msgid "_Skip" msgstr "_Ometti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the new location." msgstr "Non è possibile spostare «%s» nella nuova posizione." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1140 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." msgstr "" "Il nome è già in uso per un oggetto speciale che non può essere rimosso o " "sostituito. Per spostare l'oggetto, cambiargli il nome e provare di nuovo." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1144 #, c-format msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." msgstr "Non è possibile copiare «%s» nelle nuova posizione." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1147 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." msgstr "" "Il nome è già in uso per un oggetto speciale che non può essere rimosso o " "sostituito. Per copiare l'oggetto, cambiargli il nome e provare di nuovo." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172 #, c-format msgid "A folder named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Esiste già una cartella dal nome «%s». Sostituirla?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Esiste già un file dal nome «%s». Sostituirlo?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194 #, c-format msgid "" "The folder already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite any files " "in the folder that conflict with the files being copied." msgstr "" "La cartella esiste già in «%s». Sostituendola, verranno sovrascritti tutti i " "file al suo interno che vanno in conflitto con quelli che stanno per essere " "copiati." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Il file esiste già in «%s». Sostituendolo, verrà sovrascritto il suo " "contenuto." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233 msgid "_Replace" msgstr "_Sostituisci" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233 msgid "S_kip All" msgstr "O_metti tutto" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233 msgid "Replace _All" msgstr "Sostituisci _tutto" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1306 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4809 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9830 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "collegamento a %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "altro collegamento a %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "collegamento %d a %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1330 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "collegamento %d a %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "collegamento %d a %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "collegamento %d a %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359 msgid " (copy)" msgstr " (copia)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1361 msgid " (another copy)" msgstr " (seconda copia)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1364 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378 msgid "th copy)" msgstr "(copia" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1371 msgid "st copy)" msgstr "(copia" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1373 msgid "nd copy)" msgstr "(copia" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1375 msgid "rd copy)" msgstr "(copia" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (copia)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (seconda copia)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1401 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1410 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (copia %d)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (copia %d)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1406 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (copia %d)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1408 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (copia %d)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1508 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1712 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2385 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2581 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d sconosciuto" #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2121 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "Spostamento dei file nel cestino" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123 msgid "Throwing out file:" msgstr "Spostamento nel cestino del file:" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2125 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2136 msgid "Moving" msgstr "Spostamento di" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2126 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "Preparazione allo spostamento nel cestino..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2132 msgid "Moving files" msgstr "Spostamento dei file" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2134 msgid "Moving file:" msgstr "Spostamento del file:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2137 msgid "Preparing To Move..." msgstr "Preparazione allo spostamento..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2138 msgid "Finishing Move..." msgstr "Fine dello spostamento..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146 msgid "Creating links to files" msgstr "Creazione collegamenti ai file" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2148 msgid "Linking file:" msgstr "Collegamento del file:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2150 msgid "Linking" msgstr "Collegamento" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "Preparazione alla creazione dei collegamenti..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2152 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "Fine della creazione dei collegamenti..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2158 msgid "Copying files" msgstr "Copia dei file" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2160 msgid "Copying file:" msgstr "Copia del file:" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2162 msgid "Copying" msgstr "Copia di" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2163 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "Preparazione alla copia..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181 msgid "You cannot copy items into the trash." msgstr "Non è possibile copiare gli oggetti nel cestino." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182 msgid "You cannot create links inside the trash." msgstr "Non è possibile creare collegamenti all'interno del cestino." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183 msgid "Files and folders can only be moved into the trash." msgstr "I file e le cartelle possono solo essere spostati nel cestino." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "Non è possibile spostare questa cartella cestino." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "Non è possibile copiare questa cartella cestino." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2208 msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." msgstr "" "Una cartella cestino è usata per lo stoccaggio di oggetti spostati nel " "cestino." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2232 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Non è possibile spostare una cartella su se stessa." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Non è possibile copiare una cartella su se stessa." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2234 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "La cartella destinazione è all'interno della cartella sorgente." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2247 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Non è possibile copiare un file su se stesso." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2248 msgid "The destination and source are the same file." msgstr "La destinazione e la sorgente sono lo stesso file." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476 msgid "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "Permessi non sufficienti per scrivere nella destinazione." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478 msgid "There is no space on the destination." msgstr "Non c'è spazio sufficiente nella destinazione." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "Errore «%s» nella creazione di una nuova cartella." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312 msgid "Error creating new folder." msgstr "Errore nella creazione di una nuova cartella." #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2422 msgid "untitled folder" msgstr "cartella senza nome" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2480 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new document." msgstr "Errore «%s» nella creazione di un nuovo documento." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2485 msgid "Error creating new document." msgstr "Errore nella creazione di un nuovo documento." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2734 msgid "new file" msgstr "nuovo file" #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2803 msgid "Deleting files" msgstr "Eliminazione dei file" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2843 msgid "Files deleted:" msgstr "File eliminati:" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2845 msgid "Deleting" msgstr "Eliminazione di" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2808 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "Preparazione all'eliminazione dei file..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2841 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Svuotamento del cestino" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2846 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "Preparazione allo svuotamento del cestino..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2882 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Svuotare il cestino da tutti gli oggetti presenti?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2885 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Scegliendo di svuotare il cestino, tutti gli oggetti in esso contenuti sono " "perduti in modo definitivo. Notare che è anche possibile eliminarli uno ad " "uno." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2907 msgid "_Empty Trash" msgstr "S_vuota cestino" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:75 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:173 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210 msgid "Search" msgstr "Ricerca" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:563 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:526 #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:565 #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "Network" msgstr "Rete" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:567 msgid "Fonts" msgstr "Tipi di carattere" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:569 msgid "Themes" msgstr "Temi" # Voce nel menù "Vai" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:571 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "Creazione CD/DVD" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:573 msgid "Windows Network" msgstr "Rete Windows" #. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:576 msgid "Services in" msgstr "Servizi in" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2927 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "oggi alle 0.00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2928 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:460 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "oggi alle %-H.%M.%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2930 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "oggi alle 0.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2931 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "oggi alle %-H.%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2933 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "oggi, 0.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2934 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "oggi, %-H.%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2936 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2937 msgid "today" msgstr "oggi" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2946 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "ieri alle 0.00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "ieri alle %-H.%M.%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2949 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "ieri alle 0.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "ieri alle %-H.%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2952 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "ieri, 0.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2953 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "ieri, %-H.%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2955 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2956 msgid "yesterday" msgstr "ieri" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2967 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Mercoledì, 0 settembre 0000 alle 0.00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d %B %Y alle %-H.%M.%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2970 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Lun, 0 ott 0000 alle 0.00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %-d %b %Y alle %-H.%M.%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2973 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Lun, 0 ott 0000 alle 0.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %-d %b %Y alle %-H.%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2976 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "0 ott 0000 alle 0.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y alle %-H.%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2979 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "0 ott 0000, 0.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2980 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y, %-H.%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2982 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 0.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2983 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d/%m/%y, %-H.%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2985 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2986 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4323 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2249 #, c-format msgid "%u item" msgid_plural "%u items" msgstr[0] "%u oggetto" msgstr[1] "%u oggetti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4324 #, c-format msgid "%u folder" msgid_plural "%u folders" msgstr[0] "%u cartella" msgstr[1] "%u cartelle" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4325 #, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "%u file" msgstr[1] "%u file" #. FIXME: We should use GNOME_VFS_SIZE_FORMAT_STR instead of the explicit format here. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403 #, c-format msgid "%s (%lld bytes)" msgstr "%s (%lld byte)" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4702 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4718 msgid "? items" msgstr "? oggetti" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4708 msgid "? bytes" msgstr "? byte" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4723 msgid "unknown type" msgstr "tipo sconosciuto" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4726 msgid "unknown MIME type" msgstr "tipo MIME sconosciuto" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4732 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1308 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4765 msgid "program" msgstr "programma" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4783 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" "Impossibile trovare una descrizione per «x-directory/normal». Ciò significa " "probabilmente che il file gnome-vfs.keys si trova nel posto sbagliato o non " "viene trovato per altri motivi." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4787 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." msgstr "" "Non è stata trovata alcuna descrizione per il tipo MIME «%s» (relativa al " "file «%s»); avvisare cortesemente la mailing list di gnome-vfs." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4803 msgid "link" msgstr "collegamento" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4823 msgid "link (broken)" msgstr "collegamento (interrotto)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6348 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:532 #: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:137 msgid "Trash" msgstr "Cestino" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70 msgid "_Always" msgstr "_Sempre" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71 msgid "_Local File Only" msgstr "Solo file _locali" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72 msgid "_Never" msgstr "_Mai" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95 msgid "100 K" msgstr "100 kB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96 msgid "500 K" msgstr "500 kB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "_Singolo clic per attivare gli oggetti" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "_Doppio clic per attivare gli oggetti" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "Ese_guire i file quando vengono cliccati" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "_Mostrare i file quando vengono cliccati" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 msgid "_Ask each time" msgstr "C_hiedere ogni volta" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Cercare i file solo per nome" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Cercare i file per nome e proprietà" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:536 msgid "Icon View" msgstr "Vista a icone" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1427 msgid "List View" msgstr "Vista a elenco" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152 msgid "Manually" msgstr "Manualmente" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154 msgid "By Name" msgstr "Per nome" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155 msgid "By Size" msgstr "Per dimensione" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156 msgid "By Type" msgstr "Per tipo" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 msgid "By Modification Date" msgstr "Per data di modifica" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 msgid "By Emblems" msgstr "Per simbolo" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163 msgid "8" msgstr "8" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164 msgid "10" msgstr "10" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 msgid "12" msgstr "12" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166 msgid "14" msgstr "14" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167 msgid "16" msgstr "16" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168 msgid "18" msgstr "18" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169 msgid "20" msgstr "20" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170 msgid "22" msgstr "22" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171 msgid "24" msgstr "24" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:520 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Home di %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2137 msgid "The selection rectangle" msgstr "Il rettangolo di selezione" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4884 msgid "Normal Alpha" msgstr "Alpha normale" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4885 msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set" msgstr "Opacità delle icone normali se è impostato frame_text" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4891 msgid "Prelight Alpha" msgstr "Alpha in prelight" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4892 msgid "Opacity of the prelight icons if frame_text is set" msgstr "Opacità delle icone in prelight se è impostato frame_text" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:833 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Passare alla disposizione manuale?" # Credo che la maiuscola in Failed sia un errore #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "Apertura fallita: scegliere un'altra applicazione?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "«%s» non può aprire «%s» perché «%s» non può accedere ai file nelle " "posizioni «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "Apertura fallita: scegliere un'altra azione?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "Non è possibile aprire «%s» con l'azione predefinita, perché questa non può " "accedere ai file nelle posizioni «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Nessun'altra applicazione è disponibile per visualizzare questo file. " "Copiando questo file nel proprio computer, si ha la possibilità di aprirlo." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Nessun'altra azione è disponibile per visualizzare questo file. Copiando " "questo file nel proprio computer, si ha la possibilità di aprirlo." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:489 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:731 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Apertura di «%s» in corso" #. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze, #. * and I found these in other places to reuse. We should make them #. * better later. #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:577 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:588 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:596 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1455 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1461 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1489 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1497 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1503 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1524 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\"." msgstr "Non è possibile mostrare «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:913 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:981 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Si è verificato un errore nell'avvio della applicazione." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1499 msgid "The attempt to log in failed." msgstr "Il tentativo di login è fallito." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1505 msgid "Access was denied." msgstr "L'accesso è stato negato." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:608 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1516 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found." msgstr "" "Non è possibile mostrare «%s», perché non è stato possibile trovare alcun " "host «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1519 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "Controllare che sia corretto il nome o le impostazioni del proxy." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:616 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1477 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid location." msgstr "La stringa «%s» non è un nome di posizione valido." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1189 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1472 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1480 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Verificare se corretto e riprovare." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:623 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1469 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\"." msgstr "Non è possibile trovare «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:734 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Apertura di %d oggetto" msgstr[1] "Apertura di %d oggetti" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:899 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site." msgstr "Non è possibile eseguire dei comandi da un sito remoto." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:901 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Questo è disabilitato per motivi di sicurezza." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:911 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:979 msgid "Details: " msgstr "Dettagli: " #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:942 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:953 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "La destinazione di questo trascinamento supporta solo file locali." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:943 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Per aprire dei file non locali copiarli in una cartella locale e trascinarli " "di nuovo." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:954 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Per aprire dei file non locali copiarli in una cartella locale e trascinarli " "di nuovo. I file locali che sono stati trascinati saranno comunque aperti." #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "Ricerca «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 #: ../src/nautilus-query-editor.c:987 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Annulla modifica" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Annulla la modifica" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Ripeti modifica" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Ripeti la modifica" #. label, accelerator #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:661 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" "Esplora tutti i dischi e cartelle locali e remoti accessibili da questo " "computer" #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" msgstr "Cambia il comportamento e l'aspetto delle finestre del file manager" #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "Gestione dei file" #: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1 msgid "Open Folder" msgstr "Apri cartella" #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1393 msgid "Home Folder" msgstr "Cartella Home" #. label, accelerator #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:657 msgid "Open your personal folder" msgstr "Apre la propria cartella personale" #: ../nautilus.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "Esplora il file system con il file manager" #: ../nautilus.desktop.in.in.h:2 msgid "File Browser" msgstr "Esplorazione file" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "Fabbrica per la shell e file manager Nautilus" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Nautilus factory" msgstr "Fabbrica di Nautilus" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "Fabbrica di metafile per Nautilus" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "Nautilus shell" msgstr "Shell di Nautilus" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" msgstr "" "Operazioni di shell di Nautilus che possono essere fatte da invocazioni " "successive dalla riga di comando" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "Produce degli oggetti metafile per l'accesso ai metadati di Nautilus" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617 msgid "Background" msgstr "Sfondo" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6862 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7816 msgid "E_mpty Trash" msgstr "S_vuota cestino" #. label, accelerator #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6834 msgid "Create L_auncher..." msgstr "Crea icona di _avvio..." #. tooltip #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6835 msgid "Create a new launcher" msgstr "Crea una nuova icona di avvio" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "I_mposta sfondo scrivania" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Mostra una finestra che permette d'impostare il colore o il motivo per lo " "sfondo della scrivania" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706 msgid "Empty Trash" msgstr "Svuota cestino" #. tooltip #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6863 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:153 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Elimina tutti gli oggetti nel cestino" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1127 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:250 msgid "Desktop" msgstr "Scrivania" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798 msgid "View as Desktop" msgstr "Vedi come scrivania" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799 msgid "View as _Desktop" msgstr "Vedi come _scrivania" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "La vista scrivania ha riscontrato un errore." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "La vista scrivania ha riscontrato un errore durante l'avvio." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802 msgid "Display this location with the desktop view." msgstr "Mostra questa posizione con la vista a scrivania." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:666 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Aprire veramente tutti i file?" # ma che senso ha usare qui il plurale??? #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:667 #: ../src/nautilus-location-bar.c:154 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Verrà aperta %d finestra separata." msgstr[1] "Verranno aperte %d finestre separate." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1000 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1140 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Eliminare permanentemente «%s»?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1004 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr[0] "Eliminare permanentemente l'oggetto selezionato (%d)?" msgstr[1] "Eliminare permanentemente gli oggetti selezionati (%d)?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1015 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1149 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Se si elimina un oggetto, questo è perduto per sempre." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1166 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4389 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:393 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:115 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Si è verificato un errore nel visualizzare la documentazione." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1186 msgid "Select Pattern" msgstr "Seleziona modello" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1204 msgid "_Pattern:" msgstr "_Modello:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1313 msgid "Save Search as" msgstr "Salva ricerca come" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1331 msgid "Search _name:" msgstr "_Nome della ricerca:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1344 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:563 msgid "_Folder:" msgstr "Ca_rtella:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1349 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Selezione cartella in cui salvare la ricerca" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2181 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "Selezionato «%s»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2183 #, c-format msgid "%d folder selected" msgid_plural "%d folders selected" msgstr[0] "%d cartella selezionata" msgstr[1] "%d cartelle selezionate" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2193 #, c-format msgid " (containing %d item)" msgid_plural " (containing %d items)" msgstr[0] " (contiene %d oggetto)" msgstr[1] " (contiene %d oggetti)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2204 #, c-format msgid " (containing a total of %d item)" msgid_plural " (containing a total of %d items)" msgstr[0] " (contengono in totale %d oggetto)" msgstr[1] " (contengono in totale %d oggetti)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2220 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "Selezionato «%s» (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2224 #, c-format msgid "%d item selected (%s)" msgid_plural "%d items selected (%s)" msgstr[0] "%d oggetto selezionato (%s)" msgstr[1] "%d oggetti selezionati (%s)" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2232 #, c-format msgid "%d other item selected (%s)" msgid_plural "%d other items selected (%s)" msgstr[0] "%d altro oggetto selezionato (%s)" msgstr[1] "%d altri oggetti selezionati (%s)" # questa forma è un po' meglio: appare nella barra di stato #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2253 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, %s di spazio libero" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2278 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2360 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "" "La cartella «%s» contiene più file di quanti Nautilus ne possa gestire." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2366 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "Alcuni file non sono mostrati." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3824 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "Impossibile spostare il file nel cestino: eliminarlo immediatamente?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3825 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Il file «%s» non può essere spostato nel cestino." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3829 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "" "Impossibile spostare gli oggetti nel cestino: eliminarli immediatamente?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3830 #, c-format msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash" msgstr "Nessuno degli oggetti selezionati (%d) può essere spostato nel cestino" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3832 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "" "Non è possibile spostare spostare alcuni oggetti nel cestino: eliminarli " "immediatamente?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3833 #, c-format msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash" msgstr "" "%d tra gli oggetti selezionati non possono essere spostati nel cestino." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3871 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?" msgstr "Eliminare permanentemente «%s» dal cestino?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3875 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "Eliminare permanentemente l'oggetto selezionato (%d) dal cestino?" msgstr[1] "Eliminare permanentemente gli oggetti selezionati (%d) dal cestino?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3886 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Se si elimina un oggetto, questo è perduto per sempre." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4474 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Apri con «%s»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4475 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "Usa «%s» per aprire l'oggetto selezionato" msgstr[1] "Usa «%s» per aprire gli oggetti selezionati" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4567 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Eseguire «%s» o mostrare il suo contenuto?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4569 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "«%s» è un file di testo eseguibile." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4575 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Esegui nel _terminale" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4576 msgid "_Display" msgstr "_Mostra" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4579 msgid "_Run" msgstr "_Esegui" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4975 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Impossibile aprire «%s»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4978 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents " "of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, " "the file might present a security risk to your system.\n" "\n" "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the " "file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct " "extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the " "Open With menu to choose a specific application for the file. " msgstr "" "Il nome del file «%s» indica che si tratta di un file di tipo «%s», ma il " "suo contenuto indica che è del tipo «%s». L'apertura di questo file potrebbe " "rappresentare un rischio per la sicurezza del sistema in uso.\n" "\n" "È consigliabile non aprire il file se non lo si è personalmente creato o non " "è stato ricevuto da una sorgente fidata. Per poter aprire il file " "normalmente, rinominarlo con la corretta estensione per il tipo «%s». " "Alternativamente usare il menù «Apri con» per scegliere una specifica " "applicazione per il file." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5404 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Esegue «%s» su ogni oggetto selezionato" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5653 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Crea documento dal template «%s»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5859 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Tutti i file eseguibili in questa cartella appariranno nel menù «Script»." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5861 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Scegliendo dal menù uno script, questo viene eseguito con ogni oggetto " "selezionato come input." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5863 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" "Tutti i file eseguibili in questa cartella appariranno nel menù «Script». " "Scegliendo uno script da questo menù verrà avviato quello script.\n" "\n" "Quando sono eseguiti da una cartella locale, agli script verranno passati i " "nomi dei file selezionati. Quando sono eseguiti da una cartella remota (per " "es. una cartella web o ftp), agli script non verrà passato alcun parametro.\n" "\n" "In ogni caso, le seguenti variabili d'ambiente impostate da Nautilus, " "potranno essere usate dagli script:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: (solo se in locale) percorsi dei file " "selezionati, delimitati da «newline»\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI dei file selezionati, delimitati da " "«newline»\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI della posizione corrente\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posizione e dimensione della finestra " "corrente" # forma rigirata per evitare il futuro -Luca #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6027 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:963 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "Selezionare il comando «Incolla» per spostare «%s»" # forma rigirata per evitare il futuro #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6031 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:967 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "Selezionare il comando «Incolla» per copiare «%s»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6038 #, c-format msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "" "L'oggetto selezionato (%d) verrà spostato selezionando il comando «Incolla»" msgstr[1] "" "Gli oggetti selezionati (%d) verranno spostati selezionando il comando " "«Incolla»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6045 #, c-format msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "" "L'oggetto selezionato (%d) verrà copiato selezionando il comando «Incolla»" msgstr[1] "" "Gli oggetti selezionati (%d) verranno copiati selezionando il comando " "«Incolla»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6139 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1044 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Gli appunti non contengono nulla da incollare." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6614 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Connessione al server %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6619 msgid "_Connect" msgstr "_Connetti" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6633 msgid "Link _name:" msgstr "_Nome del collegamento:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6808 msgid "Create _Document" msgstr "Crea _documento" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6809 msgid "Open Wit_h" msgstr "Ap_ri con" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6810 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Sceglie un programma con il quale aprire l'oggetto selezionato" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6812 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6820 msgid "_Properties" msgstr "Pr_oprietà" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6813 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Mostra o modifica le proprietà di ogni oggetto selezionato" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6821 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Mostra o modifica le proprietà della cartella aperta" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6824 msgid "Create _Folder" msgstr "C_rea cartella" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6825 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Crea in questa cartella una nuova cartella vuota" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6827 msgid "No templates Installed" msgstr "Nessun modello installato" #. name, stock id, label #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6830 msgid "_Empty File" msgstr "File _vuoto" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6831 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Crea in questa cartella un nuovo file vuoto" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6838 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7717 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1252 msgid "_Open" msgstr "_Apri" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6839 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Apre l'oggetto selezionato in questa finestra" #. name, stock id #. Location-specific actions #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6846 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6970 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Apri nella finestra di esplorazione" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6847 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Apre ogni oggetto selezionato in una finestra di navigazione" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6850 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6854 msgid "Open with Other _Application..." msgstr "Apri con altra _applicazione..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6851 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6855 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "" "Sceglie un'altra applicazione con la quale aprire l'oggetto selezionato" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6858 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Apri la cartella degli script" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6859 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Mostra la cartella contenente gli script che appaiono in questo menù" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6867 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "" "Prepara i file selezionati per essere spostati con un comando «Incolla»" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6871 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Prepara i file selezionati per essere copiati con un comando «Incolla»" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6875 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Sposta o copia i file precedentemente selezionati con un comando «Taglia» o " "«Copia»" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6880 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1306 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Incolla nella cartella" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6881 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "Sposta o copia nella cartella selezionata i file precedentemente scelti con " "un comando «Taglia» o «Copia»" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6885 msgid "Select all items in this window" msgstr "Seleziona tutti gli oggetti in questa finestra" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6888 msgid "Select _Pattern" msgstr "Seleziona _modello" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6889 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "" "Seleziona tutti gli oggetti in questa finestra che corrispondono ad un " "determinato modello" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6892 msgid "D_uplicate" msgstr "Dup_lica" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6893 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Crea una copia di ogni oggetto selezionato" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6896 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7790 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Crea colle_gamento" msgstr[1] "Crea colle_gamenti" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6897 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Crea un collegamento simbolico per ogni oggetto selezionato" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6900 msgid "_Rename..." msgstr "_Rinomina..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6901 msgid "Rename selected item" msgstr "Rinomina l'oggetto selezionato" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6908 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6984 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7574 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7758 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8154 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Spost_a nel cestino" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6909 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7759 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Sposta ogni oggetto selezionato nel cestino" #. name, stock id #. add the "delete" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6912 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6988 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7777 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1333 msgid "_Delete" msgstr "Eli_mina" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6913 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Elimina ogni oggetto selezionato, senza spostarlo nel cestino" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6916 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "_Usa impostazioni predefinite" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6917 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "Azzera l'ordinamento e il livello di ingranimento di questa vista" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6920 msgid "Connect To This Server" msgstr "Connetti a questo server" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6921 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Crea una connessione permanente a questo server" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6924 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6940 msgid "_Mount Volume" msgstr "Monta _volume" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6925 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Monta il volume selezionato" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6928 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6944 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812 msgid "_Unmount Volume" msgstr "Smonta _volume" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6929 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Smonta il volume selezionato." #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6932 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6948 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1397 msgid "_Eject" msgstr "_Espelli" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6933 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Espelle il volume selezionato" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6936 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6952 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1404 msgid "_Format" msgstr "_Formatta" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6937 msgid "Format the selected volume" msgstr "Formatta il volume selezionato" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6941 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Monta il volume associato con la cartella aperta" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6945 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Smonta il volume associato con la cartella aperta" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6949 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Espelle il volume associato alla cartella aperta" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6953 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "Formatta il volume associato con la cartella aperta" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6956 msgid "Open File and Close window" msgstr "Apre il file e chiude la finestra" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6960 msgid "Sa_ve Search" msgstr "Sal_va ricerca" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6961 msgid "Save the edited search" msgstr "Salva la ricerca modificata" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6964 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "Sal_va ricerca come..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6965 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Salva la ricerca corrente come un file" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6971 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Apre questa cartella in una finestra di navigazione" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6976 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Prepara questa cartella per essere spostata con un comando «Incolla»" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6980 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Prepara questa cartella per essere copiata con un comando «Incolla»" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6985 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Sposta questa cartella nel cestino" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6989 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Elimina questa cartella, senza spostarla nel cestino" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6995 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Mostra file _nascosti" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6996 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "" "Attiva/Disattiva la visualizzazione dei file nascosti in questa finestra" #. Translators: %s is a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7082 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Esegue o gestisce gli script in %s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7084 msgid "_Scripts" msgstr "_Script" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7543 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7726 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1263 msgid "Open in New Window" msgstr "Apri in nuova finestra" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7545 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7734 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "_Esplora cartella" msgstr[1] "_Esplora cartelle" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7570 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7754 msgid "_Delete from Trash" msgstr "Eli_mina dal cestino" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7571 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Elimina permanentemente la cartella aperta" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7575 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Sposta questa cartella nel cestino" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7710 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "A_pri con «%s»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7728 #, c-format msgid "Open in %d New Window" msgid_plural "Open in %d New Windows" msgstr[0] "Apri in %d nuova finestra" msgstr[1] "Apri in %d nuove finestre" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7755 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Elimina tutti gli oggetti selezionati permanentemente" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8134 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "Il collegamento «%s» è interrotto." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8136 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "Il collegamento «%s» è interrotto. Spostarlo nel cestino?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8142 msgid "This link can't be used, because it has no target." msgstr "" "Questo collegamento non può essere usato, perché non ha una destinazione." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8144 #, c-format msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "" "Questo collegamento non può essere usato, perché la destinazione «%s» non " "esiste." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8795 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Apertura di «%s»." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8798 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Apertura di %d oggetto." msgstr[1] "Apertura di %d oggetti." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9690 msgid "Download location?" msgstr "Scaricare la posizione?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9693 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "È possibile scaricare la posizione o creare un collegamento ad essa." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9696 msgid "Make a _Link" msgstr "Crea co_llegamento" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9700 msgid "_Download" msgstr "_Scarica" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9763 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9815 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9916 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Il trascinamento non è supportato." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9764 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Il trascinamento è supportato soltanto sui file system locali." # sorgente?? #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9816 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9917 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "È stato usato un tipo non valido di trascinamento." #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348 msgid "Comment" msgstr "Commento" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344 msgid "Link" msgstr "Collegamento" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351 msgid "Command" msgstr "Comando" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355 msgid "Launcher" msgstr "Icona di avvio" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:60 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Permessi non sufficienti per vedere il contenuto di «%s»." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:64 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Impossibile trovare «%s». Forse è stato eliminato di recente." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:71 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." msgstr "Impossibile mostrare tutto il contenuto di «%s»." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:77 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Il contenuto della cartella non può essere visualizzato." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "Il nome «%s» è già in uso in questa cartella. Usare un nome diverso." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "Non c'è «%s» in questa cartella. Forse è stato spostato o eliminato." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Permessi non sufficienti per rinominare «%s»." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:123 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "Il nome «%s» non è valido perché contiene il carattere \"/\". Usare un nome " "diverso." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:127 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Il nome «%s» non è valido. Usare un nome diverso." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:133 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Impossibile cambiare il nome di «%s» perché si trova su un disco in sola " "lettura" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:142 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Impossibile rinominare «%s» in «%s»." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:149 msgid "The item could not be renamed." msgstr "L'oggetto non può essere rinominato." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:169 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Permessi non sufficienti per cambiare il gruppo di «%s»." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Impossibile cambiare il gruppo di «%s» poiché si trova su un disco in sola " "lettura" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "Impossibile cambiare il gruppo di «%s»." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185 msgid "The group could not be changed." msgstr "Il gruppo non può essere cambiato." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Impossibile cambiare il proprietario di «%s» perché si trova in un disco in " "sola lettura" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:214 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "Impossibile cambiare il proprietario di «%s»." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:217 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Il proprietario non può essere cambiato." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:239 #, c-format msgid "" "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Impossibile cambiare i permessi di «%s» perché si trova in un disco in sola " "lettura" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:246 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "Impossibile cambiare i permessi di «%s»." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:249 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "I permessi non possono essere cambiati." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:343 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Modifica del nome di «%s» in «%s»." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133 msgid "by _Name" msgstr "per _nome" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Mantiene le icone in righe ordinate per nome" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140 msgid "by _Size" msgstr "per _dimensione" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1483 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Mantiene le icone in righe ordinate per dimensione" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147 msgid "by _Type" msgstr "per _tipo" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Mantiene le icone in righe ordinate per tipo" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154 msgid "by Modification _Date" msgstr "per data di _modifica" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1491 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Mantiene le icone in righe ordinate per data di modifica" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:161 msgid "by _Emblems" msgstr "per _simbolo" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Mantiene le icone in righe ordinate per simbolo" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1439 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Disponi o_ggetti" #. name, stock id, label #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441 msgid "Str_etch Icon" msgstr "Ri_dimensiona icona" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Permette di ridimensionare l'icona selezionata" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1445 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1597 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Icone alle dimensioni _originali" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Ripristina ogni icona selezionata alle sue dimensioni originali" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1449 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "Ordina per n_ome" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1450 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Riposiziona le icone per migliorare la disposizione nella finestra e per " "evitare la loro sovrapposizione" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456 msgid "Compact _Layout" msgstr "D_isposizione stretta" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1457 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Attiva/Disattiva la disposizione stretta" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1461 msgid "Re_versed Order" msgstr "_Ordine inverso" # lo so, è stravolta, ma in questo modo è # più omogena con la voce che ha accanto #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1462 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Attiva/Disattiva l'ordinamento al contrario" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1466 msgid "_Keep Aligned" msgstr "Mantieni a_llineate" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Mantiene le icone allineate in una griglia" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1474 msgid "_Manually" msgstr "_Manualmente" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Lascia le icone dove sono state trascinate" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1478 msgid "By _Name" msgstr "Per _nome" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1482 msgid "By _Size" msgstr "Per _dimensione" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1486 msgid "By _Type" msgstr "Per _tipo" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490 msgid "By Modification _Date" msgstr "Per d_ata di modifica" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494 msgid "By _Emblems" msgstr "Per _simbolo" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1598 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Icona alle dimensioni _originali" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2011 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "punta a «%s»" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2779 msgid "Icons" msgstr "Icone" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2780 msgid "View as Icons" msgstr "Vedi come icone" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2781 msgid "View as _Icons" msgstr "Vedi come i_cone" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2782 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "La vista a icone ha riscontrato un errore." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2783 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "La vista a icone ha riscontrato un errore durante l'avvio." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2784 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Mostra questa posizione con la vista a icone." # direcory o cartella vuotA #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:371 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229 msgid "(Empty)" msgstr "(Vuota)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:373 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229 msgid "Loading..." msgstr "Caricamento in corso..." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1956 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s colonne visibili" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1975 msgid "Choose the order of information to appear in this folder." msgstr "Scegliere l'ordine in cui appaiono le informazioni in questa cartella." #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2017 msgid "Visible _Columns..." msgstr "Colonne visi_bili..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2018 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Selezionare le colonne visibili in questa cartella" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2741 msgid "List" msgstr "Elenco" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2742 msgid "View as List" msgstr "Vedi come elenco" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2743 msgid "View as _List" msgstr "Vedi come _elenco" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2744 msgid "The list view encountered an error." msgstr "La vista a eleco ha riscontrato un errore." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2745 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "La vista a elenco ha riscontrato un errore durante l'avvio." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2746 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Mostra questa posizione con la vista a elenco." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:503 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Non è possibile assegnare più di un'icona personalizzata alla volta." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:504 #: ../src/nautilus-information-panel.c:502 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Trascinare una sola immagine per impostare l'icona personalizzata." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:512 #: ../src/nautilus-information-panel.c:521 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Il file che è stato trascinato non è locale." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:513 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:519 #: ../src/nautilus-information-panel.c:522 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "È possibile usare solo immagini locali come icone personalizzate." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:518 #: ../src/nautilus-information-panel.c:527 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Il file che è stato trascinato non è una immagine." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1013 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1021 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Proprietà di «%s»" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1573 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Annullare la modifica del gruppo?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1990 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Annullare la modifica del proprietario?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2285 msgid "nothing" msgstr "niente" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2287 msgid "unreadable" msgstr "illeggibile" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2297 #, c-format msgid "%d item, with size %s" msgid_plural "%d items, totalling %s" msgstr[0] "%d oggetto, con dimensione %s" msgstr[1] "%d oggetti, in totale %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2306 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(qualcosa di illeggibile)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2323 msgid "Contents:" msgstr "Contenuto:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2641 msgid "Basic" msgstr "Generali" #. Name label #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2671 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Nome:" msgstr[1] "_Nomi:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2690 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2692 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2702 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2708 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2715 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2719 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2727 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2733 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2742 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2748 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3768 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3801 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3974 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3996 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4031 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4201 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4205 msgid "--" msgstr "--" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2700 msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2706 #: ../src/nautilus-location-bar.c:59 msgid "Location:" msgstr "Posizione:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2713 msgid "Volume:" msgstr "Volume:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2717 msgid "Free space:" msgstr "Spazio libero:" # sarebbe "Destinazione collegamento:" ma è troppo lungo #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2725 msgid "Link target:" msgstr "Collegamento a:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2731 msgid "MIME type:" msgstr "Tipo MIME:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2740 msgid "Modified:" msgstr "Ultima modifica:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2746 msgid "Accessed:" msgstr "Ultimo accesso:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2849 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1044 msgid "Emblems" msgstr "Simboli" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3247 msgid "_Read" msgstr "_Lettura" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3249 msgid "_Write" msgstr "_Scrittura" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3251 msgid "E_xecute" msgstr "_Esecuzione" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3501 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3512 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3524 msgid "no " msgstr "no" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3504 msgid "list" msgstr "elenca" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3506 msgid "read" msgstr "lettura" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3515 msgid "create/delete" msgstr "creazione/eliminazione" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3517 msgid "write" msgstr "scrittura" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3526 msgid "access" msgstr "accesso" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3575 msgid "Access:" msgstr "Accesso:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3577 msgid "Folder Access:" msgstr "Accesso alla cartella:" # contenuti nella cartella di cui si stanno cambiando i permessi. -Luca #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3579 msgid "File Access:" msgstr "Accesso ai file:" # o nessuno?? per ora mi riferisco a didascalia #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3591 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3602 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:293 msgid "None" msgstr "Nessuna" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3594 msgid "List files only" msgstr "Elencare i file" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3596 msgid "Access files" msgstr "Accedere ai file" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3598 msgid "Create and delete files" msgstr "Creare/eliminare i file" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3605 msgid "Read-only" msgstr "Sola lettura" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3607 msgid "Read and write" msgstr "Lettura e scrittura" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3672 msgid "Set _user ID" msgstr "Imposta ID _utente" # controllare sugli howto, sono uid gid stycky # nota: in konquerori sono chiamati permessi speciali #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3674 msgid "Special flags:" msgstr "Flag speciali:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3676 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Imposta ID _gruppo" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3677 msgid "_Sticky" msgstr "Stick_y" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3757 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3961 msgid "_Owner:" msgstr "_Proprietario:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3763 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3858 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3969 msgid "Owner:" msgstr "Proprietario:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3786 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3981 msgid "_Group:" msgstr "_Gruppo:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3795 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3859 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3990 msgid "Group:" msgstr "Gruppo:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3820 msgid "Others" msgstr "Altri" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3837 msgid "Execute:" msgstr "Esecuzione:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3841 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Consentire l'_esecuzione del file come programma" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3860 msgid "Others:" msgstr "Altri:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4008 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Permessi sulla cartella:" # contenuti nella cartella -Luca #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4020 msgid "File Permissions:" msgstr "Permessi sui file:" # praticamente è -rw-rw-r-- #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4030 msgid "Text view:" msgstr "Simbolici:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4177 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "Solo il proprietario del file può modificare questi permessi." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4200 msgid "SELinux Context:" msgstr "Contesto SELinux:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4204 msgid "Last changed:" msgstr "Ultimo cambiamento:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4218 msgid "Apply permissions to enclosed files" msgstr "Applicare i permessi ai file contenuti" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4228 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "I permessi di «%s» non possono essere determinati." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4231 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "I permessi del file selezionato non possono essere determinati." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4451 msgid "Open With" msgstr "Apri con" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4791 msgid "Creating Properties window." msgstr "Creazione della finestra delle proprietà." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5031 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Selezione icona personalizzata" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812 msgid "E_ject" msgstr "_Espelli" #. add the "create folder" menu item #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1274 msgid "Create Folder" msgstr "Crea cartella" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1322 msgid "Move to Trash" msgstr "Sposta nel cestino" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1395 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:260 msgid "File System" msgstr "File system" # è la traduzione dell'omonimo sotto Win #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1397 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Risorse di rete" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1639 msgid "Tree" msgstr "Albero" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1645 msgid "Show Tree" msgstr "Mostra l'albero" #: ../src/nautilus-application.c:276 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Nautilus non può creare la cartella necessaria «%s»." #: ../src/nautilus-application.c:278 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" "Prima di eseguire Nautilus, creare la seguente cartella, o impostare i " "permessi in modo che Nautilus possa crearla." #: ../src/nautilus-application.c:281 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "Nautilus non può creare le seguente cartelle necessarie: %s." #: ../src/nautilus-application.c:283 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Prima di eseguire Nautilus creare queste cartelle, o impostare i permessi in " "modo che Nautilus possa crearle." #: ../src/nautilus-application.c:342 msgid "Link To Old Desktop" msgstr "Collegamento vecchia scrivania" #: ../src/nautilus-application.c:358 msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." msgstr "" "Un collegamento di nome «Collegamento vecchia scrivania» è stato creato " "sulla scrivania." # :new #: ../src/nautilus-application.c:359 msgid "" "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open " "the link and move over the files you want, then delete the link." msgstr "" "La posizione della directory della scrivania è stata cambiata in GNOME 2.4. " "È possibile aprire il collegamento per recuperare i file voluti, quindi " "eliminare tale collegamento." #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containing the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: ../src/nautilus-application.c:555 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" "Nautilus non può essere usato ora. Eseguire il comando «bonobo-slay» dalla " "console può risolvere il problema. Se ciò non accade, si può tentare di " "riavviare il computer o reinstallare Nautilus." # :modi #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: ../src/nautilus-application.c:561 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " "library's directory. Another possible cause would be bad install with a " "missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " "we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" "Nautilus non può essere usato ora. Eseguire il comando «bonobo-slay» dalla " "console può risolvere il problema. Se ciò non accade, provare a riavviare il " "computer o a reinstallare Nautilus.\n" "\n" "Bonobo non può trovare il file «Nautilus_shell.server». Una delle possibili " "cause è l'assenza nella variabile d'ambiente «LD_LIBRARY_PATH» della " "directory contenente la libreria bonobo-activation. Un'altra causa possibile " "può essere una non corretta installazione con un file «Nautilus_shell." "server» mancante.\n" "\n" "Eseguendo «bonobo-slay» tutti i processi figli di Bonobo Activation e GConf, " "che possono essere necessari alle altre applicazioni, verranno terminati.\n" "\n" "A volte terminare i processi «bonobo-activation-server» e «gconfd» risolve " "il problema, ma non se ne conosce il motivo.\n" "\n" "Questo errore si presenta anche quando una versione difettosa di bonobo-" "activation è stata installata." #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen? #: ../src/nautilus-application.c:591 ../src/nautilus-application.c:609 #: ../src/nautilus-application.c:616 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "Nautilus non può essere usato ora, a causa di un errore imprevisto." #: ../src/nautilus-application.c:592 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "Nautilus non può essere usato ora, a causa di un errore imprevisto di Bonobo " "durante il tentativo di registrazione del server per la vista del file " "manager." #: ../src/nautilus-application.c:610 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Nautilus non può essere usato ora, a causa di un errore imprevisto di Bonobo " "durante il tentativo di localizzazione della fabbrica. Terminare il processo " "«bonobo-activation-server» e riavviare Nautilus può aiutare a risolvere il " "problema." #: ../src/nautilus-application.c:617 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Nautilus non può essere usato ora, a causa di un errore imprevisto di Bonobo " "durante il tentativo di localizzazione dell'oggetto shell. Terminare il " "processo «bonobo-activation-server» e riavviare Nautilus può aiutare a " "risolvere il problema." #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:216 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1562 ../src/nautilus-window-menus.c:498 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Errore nel mostrare la documentazione: \n" "%s" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Nessun segnalibro definito" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "S_egnalibri" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 msgid "_Location" msgstr "_Posizione" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Nome" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Modifica i segnalibri" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67 #, c-format msgid "Can't display location \"%s\"" msgstr "Impossibile mostrare la posizione «%s»" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:102 msgid "[URI]" msgstr "[URI]" # ???? #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:111 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "Aggiunge una connessione a un mount di server" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113 msgid "Custom Location" msgstr "Posizione personalizzata" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118 msgid "Public FTP" msgstr "FTP pubblico" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (con login)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123 msgid "Windows share" msgstr "Condivisione Windows" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV sicuro (HTTPS)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:192 #, c-format msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location." msgstr "Impossibile connettersi al server. «%s» non è una posizione valida." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:208 msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "" "Impossibile connettersi al server. È necessario fornire un nome per il " "server." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:209 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Fornire un nome e provare di nuovo." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:469 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Posizione (URI):" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:491 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:510 msgid "Optional information:" msgstr "Informazioni opzionali:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:522 msgid "_Share:" msgstr "Con_divisione:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:543 msgid "_Port:" msgstr "_Porta:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:583 msgid "_User Name:" msgstr "Nome _utente:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:604 msgid "_Domain Name:" msgstr "_Nome del dominio:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:628 msgid "_Name to use for connection:" msgstr "_Nome da usare per la connessione:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:805 msgid "Connect to Server" msgstr "Connessione al server" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:822 msgid "Service _type:" msgstr "_Tipo di servizio:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:890 msgid "Browse _Network" msgstr "Esplora _rete" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:896 msgid "C_onnect" msgstr "C_onnetti" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241 #, c-format msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'." msgstr "Impossibile rimuovere il simbolo di nome «%s»." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " "added yourself." msgstr "" "Probabilmente si tratta di un simbolo preinstallato e non uno di quelli " "aggiunti dall'utente." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:275 #, c-format msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'." msgstr "Impossibile rinominare il simbolo di nome «%s»." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:295 msgid "Rename Emblem" msgstr "Rinomina simbolo" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:314 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Fornire un nuovo nome per il simbolo mostrato:" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:368 msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540 msgid "Add Emblems..." msgstr "Aggiungi simbolo..." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Inserire un nome descrittivo accanto a ciascun simbolo. Tale nome è usato " "per identificare il simbolo." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Inserire un nome descrittivo accanto al simbolo. Tale nome è usato per " "identificare il simbolo." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "Alcuni file non possono essere aggiunti come simboli." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "I simboli non sembrano essere immagine valide." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Nessun file può essere aggiunto come simbolo." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "Non è possibile aggiungere il simbolo." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 msgid "The dragged text was not a valid file location." msgstr "Il testo trascinato non è una posizione di file valida." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "Il file «%s» non sembra essere un'immagine valida." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Il file trascinato non sembra essere una immagine valida." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1050 msgid "Show Emblems" msgstr "Mostra i simboli" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2 msgid "" "100 KB\n" "500 KB\n" "1 MB\n" "3 MB\n" "5 MB\n" "10 MB\n" "100 MB\n" "1 GB" msgstr "" "100 kB\n" "500 kB\n" "1 MB\n" "3 MB\n" "5 MB\n" "10 MB\n" "100 MB\n" "1 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11 #, no-c-format msgid "" "25%\n" "50%\n" "75%\n" "100%\n" "150%\n" "200%\n" "400%" msgstr "" "25%\n" "50%\n" "75%\n" "100%\n" "150%\n" "200%\n" "400%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 msgid "Default View" msgstr "Vista predefinita" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21 msgid "Executable Text Files" msgstr "File di testo eseguibili" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22 msgid "Folders" msgstr "Cartelle" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 msgid "Icon Captions" msgstr "Didascalie delle icone" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Preferenze vista a icone" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 msgid "List Columns" msgstr "Colonne dell'elenco" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 msgid "List View Defaults" msgstr "Preferenze vista a elenco" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Altri file possibili" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 msgid "Sound Files" msgstr "File audio" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 msgid "Text Files" msgstr "File di testo" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 msgid "Trash" msgstr "Cestino" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Preferenze vista ad albero" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 msgid "" "Always\n" "Local Files Only\n" "Never" msgstr "" "Sempre\n" "Solo file locali\n" "Mai" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 msgid "Always open in _browser windows" msgstr "Aprire sempre in finestre di _esplorazione" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Confermare lo s_vuotamento del cestino o l'eliminazione dei file" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 msgid "" "By Name\n" "By Size\n" "By Type\n" "By Modification Date\n" "By Emblems" msgstr "" "Per nome\n" "Per dimensione\n" "Per tipo\n" "Per data di modifica\n" "Per simbolo" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Scegliere l'ordine in cui appaiono le informazioni sotto i nomi delle icone. " "Aumentando l'ingrandimento verranno mostrate maggiori informazioni." #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "" "Scegliere l'ordine in cui appaiono le informazioni nella vista a elenco." #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 msgid "Count _number of items:" msgstr "Contare il numero di _oggetti:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 msgid "Default _zoom level:" msgstr "_Livello di ingrandimento predefinito:" # Etichetta di scheda con "didascalia delle icone" e "Data" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 msgid "Display" msgstr "Visualizzazione" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 msgid "File Management Preferences" msgstr "Preferenze della gestione dei file" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "I_ncludere un comando «Elimina» che scavalchi il cestino" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "" "Icon View\n" "List View" msgstr "" "Vista a icone\n" "Vista a elenco" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 msgid "List Columns" msgstr "Colonne dell'elenco" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Anteprima dei file a_udio:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 msgid "Show _only folders" msgstr "M_ostrare solo le cartelle" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Mostrare _provini e miniature:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Mostrare file nascosti e di _backup" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Mostrare il _testo nelle icone:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Elencare le cartelle _prima dei file" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 msgid "View _new folders using:" msgstr "Vis_ualizzare le nuove cartelle usando:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 msgid "Views" msgstr "Viste" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Disporre gli oggetti:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 msgid "_Default zoom level:" msgstr "Livello di _ingrandimento predefinito:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 msgid "_Double click to activate items" msgstr "_Doppio clic per attivare gli oggetti" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 msgid "_Format:" msgstr "_Formato:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "S_olo per file più piccoli di:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 msgid "_Run executable text files when they are clicked" msgstr "Ese_guire i file di testo eseguibili quando vengono cliccati" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 msgid "_Single click to activate items" msgstr "_Singolo clic per attivare gli oggetti" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Testo accanto alle icone" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 msgid "_Use compact layout" msgstr "_Stringere la disposizione" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 msgid "_View executable text files when they are clicked" msgstr "_Mostrare i file di testo eseguibili quando vengono cliccati" #: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" "L'esistenza di questo file indica che la configurazione guidata di\n" "Nautilus è stata usata.\n" "\n" "È possibile eliminare manualmente questo file per eseguirla da capo.\n" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:281 msgid "History" msgstr "Cronologia" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:287 msgid "Show History" msgstr "Mostra la cronologia" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220 msgid "Camera Brand" msgstr "Marca fotocamera" # preso da gthumb #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221 msgid "Camera Model" msgstr "Modello fotocamera" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224 msgid "Date Taken" msgstr "Data dello scatto" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226 msgid "Date Digitized" msgstr "Data di digitalizzazione" # preso da gthumb s/di /d' #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232 msgid "Exposure Time" msgstr "Tempo d'esposizione" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:233 msgid "Exposure Program" msgstr "Programma d'esposizione" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:234 msgid "Aperture Value" msgstr "Valore d'apertura" # parebbe + corretto "modalità di lettura dell'esposizione", ma è troppo lungo... #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:235 msgid "Metering Mode" msgstr "Modalità esposimetro" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236 msgid "Flash Fired" msgstr "Scatto con flash" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:237 msgid "Focal Length" msgstr "Lunghezza focale" # presa da gthumb #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238 msgid "Shutter Speed" msgstr "Velocità dell'otturatore" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:239 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Sensibilità ISO" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:240 msgid "Software" msgstr "Software" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:260 msgid "Image Type:" msgstr "Tipo di immagine:" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:261 #, c-format msgid "Width: %d pixel\n" msgid_plural "Width: %d pixels\n" msgstr[0] "Larghezza: %d pixel\n" msgstr[1] "Larghezza: %d pixel\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:265 #, c-format msgid "Height: %d pixel\n" msgid_plural "Height: %d pixels\n" msgstr[0] "Altezza: %d pixel\n" msgstr[1] "Altezza: %d pixel\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280 msgid "Failed to load image information" msgstr "Caricamento delle informazioni sull'immagine fallito" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:430 msgid "loading..." msgstr "caricamento in corso..." #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:496 msgid "Image" msgstr "Immagine" #: ../src/nautilus-information-panel.c:166 msgid "Information" msgstr "Informazioni" #: ../src/nautilus-information-panel.c:172 msgid "Show Information" msgstr "Mostra le informazioni" #. add the reset background item, possibly disabled #: ../src/nautilus-information-panel.c:362 msgid "Use _Default Background" msgstr "Usa sfondo _predefinito" #: ../src/nautilus-information-panel.c:501 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time." msgstr "Non è possibile assegnare più di un'icona personalizzata alla volta." #: ../src/nautilus-information-panel.c:528 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "È possibile usare solo immagini come icone personalizzate." #: ../src/nautilus-information-panel.c:846 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Apri con %s" #: ../src/nautilus-location-bar.c:60 msgid "Go To:" msgstr "Vai a:" #: ../src/nautilus-location-bar.c:150 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Visulizzare %d posizione?" msgstr[1] "Visulizzare %d posizioni?" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:156 msgid "Open Location" msgstr "Apri posizione" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:167 msgid "_Location:" msgstr "_Posizione:" #: ../src/nautilus-main.c:376 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Effettua un rapido insieme di test diagnostici." #: ../src/nautilus-main.c:379 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Crea la finestra iniziale con la geometria data." #: ../src/nautilus-main.c:379 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: ../src/nautilus-main.c:381 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Crea solo le finestre per gli URI esplicitamente specificati." #: ../src/nautilus-main.c:383 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" "Non gestisce la scrivania (ignorando le preferenze nella finestra di dialogo " "delle impostazioni)." #: ../src/nautilus-main.c:385 msgid "open a browser window." msgstr "apre una finestra di esplorazione." #: ../src/nautilus-main.c:387 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Esce da Nautilus." #: ../src/nautilus-main.c:389 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Riavvia Nautilus." #: ../src/nautilus-main.c:390 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it. #: ../src/nautilus-main.c:393 msgid "" "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window" "\"." msgstr "" "Carica una sessione salvata dal file specificato. Implica \"--no-default-" "window\"." #: ../src/nautilus-main.c:393 msgid "FILENAME" msgstr "NOMEFILE" #: ../src/nautilus-main.c:431 msgid "File Manager" msgstr "File manager" #: ../src/nautilus-main.c:432 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "Esplora il file system con il file manager" #. Set initial window title #: ../src/nautilus-main.c:440 ../src/nautilus-spatial-window.c:414 #: ../src/nautilus-window-menus.c:441 ../src/nautilus-window.c:143 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #. translators: %s is an option (e.g. --check) #: ../src/nautilus-main.c:473 ../src/nautilus-main.c:482 #: ../src/nautilus-main.c:487 #, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: %s non può essere usato con degli URI.\n" #: ../src/nautilus-main.c:478 #, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: --check non può essere usato con altre opzioni.\n" #: ../src/nautilus-main.c:492 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "nautilus: --geometry non può essere usato con più di uno URI.\n" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116 msgid "Are you sure you want to forget history?" msgstr "Volete dimenticare sul serio il passato?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." msgstr "Se lo fate sarete condannati a ripeterlo." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "Cancellare veramente la lista delle posizioni visitate?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:121 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." msgstr "" "Cancellando la lista delle posizioni, queste sono eliminate in modo " "definitivo." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:288 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "La posizione «%s» non esiste." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:290 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "La posizione cronologia non esiste." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:426 msgid "_Go" msgstr "V_ai" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:427 msgid "_Bookmarks" msgstr "S_egnalibri" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428 msgid "Open New _Window" msgstr "Apri _nuova finestra" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:429 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Apre un'altra finestra di nautilus per la posizione mostrata" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:431 msgid "Close _All Windows" msgstr "Chiudi _tutte le finestre" # : --spatial #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:432 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Chiude tutte le finestre di navigazione" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:434 msgid "_Location..." msgstr "_Posizione..." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:435 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:852 msgid "Specify a location to open" msgstr "Specifica una posizione da aprire" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:437 msgid "Clea_r History" msgstr "Ca_ncella cronologia" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:438 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Cancella il contenuto del menù «Vai» e delle liste Avanti/Indietro" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:440 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:860 msgid "_Add Bookmark" msgstr "A_ggiungi segnalibro" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:441 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:861 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Aggiunge a questo menù un segnalibro per la posizione corrente" # mmmhhh dovrebbe avere i ... visto che apre una dialog #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:443 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:863 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Modifica segnalibri" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:444 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:864 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "" "Mostra una finestra per modificare i segnalibri presenti in questo menù" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:866 msgid "_Search for Files..." msgstr "C_erca file..." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:867 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Individua documenti e cartelle su questo computer per nome o contenuto" #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:454 msgid "_Main Toolbar" msgstr "Barra _strumenti principale" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "" "Cambia la visibilità della barra strumenti principale di questa finestra" #. is_active #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:459 msgid "_Side Pane" msgstr "Riquadro _laterale" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:460 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "Cambia la visibilità del riquadro laterale di questa finestra" #. is_active #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:464 msgid "Location _Bar" msgstr "Barra della _posizione" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:465 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Cambia la visibilità della barra della posizione di questa finestra" #. is_active #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:469 msgid "St_atusbar" msgstr "Barra di s_tato" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:470 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Cambia la visibilità della barra di stato di questa finestra" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494 msgid "_Back" msgstr "_Indietro" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Va alla posizione precedente" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497 msgid "Back history" msgstr "Indietro nella cronologia" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:511 msgid "_Forward" msgstr "_Avanti" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:513 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Va alla posizione successiva" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514 msgid "Forward history" msgstr "Avanti nella cronologia" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:528 msgid "_Search" msgstr "Ric_erca" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:174 msgid "Toggle between button and text-based location bar" msgstr "" "Commuta tra la barra di posizione con pulsanti e quella basata sul testo" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:890 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - Esplorazione file" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498 msgid "Notes" msgstr "Annotazioni" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394 msgid "Show Notes" msgstr "Mostra le note" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1362 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1371 msgid "Rename..." msgstr "Rinomina..." #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1383 msgid "_Mount" msgstr "_Monta" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1390 msgid "_Unmount" msgstr "_Smonta" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1642 msgid "Places" msgstr "Risorse" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1648 msgid "Show Places" msgstr "Mostra le risorse" #. set the title and standard close accelerator #: ../src/nautilus-property-browser.c:280 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Sfondi e simboli" #: ../src/nautilus-property-browser.c:389 msgid "_Remove..." msgstr "_Rimuovi..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:409 msgid "_Add new..." msgstr "_Aggiungi nuovo..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:974 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "Il motivo «%s» non può essere eliminato." #: ../src/nautilus-property-browser.c:975 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Verificare di avere i permessi di eliminare il motivo." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1004 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "Il simbolo «%s» non può essere eliminato." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1005 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Verificare di avere i permessi di eliminare il simbolo." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1052 msgid "Create a New Emblem" msgstr "Crea un nuovo simbolo" #. make the keyword label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1074 msgid "_Keyword:" msgstr "_Parola chiave:" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: ../src/nautilus-property-browser.c:1093 msgid "_Image:" msgstr "_Immagine:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1101 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "Selezione file di immagine per il nuovo simbolo" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1126 msgid "Create a New Color:" msgstr "Creazione di un nuovo colore:" #. make the name label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1140 msgid "Color _name:" msgstr "_Nome del colore:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1156 msgid "Color _value:" msgstr "_Valore del colore:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1188 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "La stringa «%s» non è un nome di file valido." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1191 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "Nome di file non valido." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1192 msgid "Please try again." msgstr "Provare di nuovo." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1205 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "Impossibile sostituire l'immagine del reset." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1206 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "Cancella è un'immagine speciale che non può essere eliminata." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1238 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "Il motivo «%s» non può essere installato." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1258 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "Selezionare un file di immagine da aggiungere come motivo" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1310 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1341 msgid "The color cannot be installed." msgstr "Il colore non può essere installato." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1311 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "" "È necessario specificare un nome di colore non usato per il nuovo colore." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1342 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "È necessario specificare un nome non vuoto per il nuovo colore." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1395 msgid "Select a Color to Add" msgstr "Selezionare un colore da aggiungere" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1432 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1448 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "Il file «%s» non è un file di immagine usabile." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1433 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1449 msgid "The file is not an image." msgstr "Il file non è un'immagine." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2154 msgid "Select a Category:" msgstr "Seleziona una categoria:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2163 msgid "C_ancel Remove" msgstr "_Annulla rimozione" # tolto un in rispetto all'HIG # # Produrro patch per nautilus 2.12 :-) #: ../src/nautilus-property-browser.c:2169 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "A_ggiungi nuovo motivo..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2172 msgid "_Add a New Color..." msgstr "A_ggiungi nuovo colore..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2175 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "A_ggiungi nuovo simbolo..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2198 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Fare clic su un motivo per rimuoverlo" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2201 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Fare clic su un colore per rimuoverlo" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2204 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Fare clic su un simbolo per rimuoverlo" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2213 msgid "Patterns:" msgstr "Motivi:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2216 msgid "Colors:" msgstr "Colori:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2219 msgid "Emblems:" msgstr "Simboli:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2239 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_Rimuovi un motivo..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2242 msgid "_Remove a Color..." msgstr "_Rimuovi un colore..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2245 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_Rimuovi un simbolo..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:132 msgid "Location" msgstr "Posizione" #: ../src/nautilus-query-editor.c:138 msgid "File Type" msgstr "Tipo di file" #: ../src/nautilus-query-editor.c:280 msgid "Select folder to search in" msgstr "Selezionare la cartella in cui cercare" #: ../src/nautilus-query-editor.c:364 msgid "Documents" msgstr "Documenti" #: ../src/nautilus-query-editor.c:382 msgid "Music" msgstr "Musica" #: ../src/nautilus-query-editor.c:396 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/nautilus-query-editor.c:412 msgid "Picture" msgstr "Immagine" #: ../src/nautilus-query-editor.c:432 msgid "Illustration" msgstr "Illustrazione" #: ../src/nautilus-query-editor.c:446 msgid "Spreadsheet" msgstr "Foglio di calcolo" #: ../src/nautilus-query-editor.c:462 msgid "Presentation" msgstr "Presentazione" #: ../src/nautilus-query-editor.c:471 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "PDF / PostScript" # praticamente è -rw-rw-r-- #: ../src/nautilus-query-editor.c:479 msgid "Text File" msgstr "File di testo" #: ../src/nautilus-query-editor.c:551 msgid "Select type" msgstr "Selezione tipo" #: ../src/nautilus-query-editor.c:635 msgid "Any" msgstr "Qualsiasi" #: ../src/nautilus-query-editor.c:650 msgid "Other Type..." msgstr "Altro tipo..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:936 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Rimuove questo criterio dalla ricerca" #: ../src/nautilus-query-editor.c:981 msgid "Search Folder" msgstr "Cartella di ricerca" #: ../src/nautilus-query-editor.c:999 msgid "Edit the saved search" msgstr "Modifica la ricerca salvata" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1030 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Aggiunge un nuovo criterio a questa ricerca" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1034 msgid "Go" msgstr "Vai" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1036 msgid "Reload" msgstr "Aggiorna" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1041 msgid "Perform or update the search" msgstr "Esegue o aggiorna la ricerca" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1062 msgid "_Search for:" msgstr "C_erca:" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1091 msgid "Search results" msgstr "Risultati ricerca" #: ../src/nautilus-search-bar.c:141 msgid "Search:" msgstr "Ricerca:" #: ../src/nautilus-side-pane.c:427 msgid "Close the side pane" msgstr "Chiude il riquadro laterale" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:850 msgid "_Places" msgstr "_Risorse" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:851 msgid "Open _Location..." msgstr "Apri posi_zione..." #: ../src/nautilus-spatial-window.c:854 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Chiudi cartelle s_uperiori" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:855 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Chiude i \"genitori\" di questa cartella" # qui non me la sento di togliere l'articolo #: ../src/nautilus-spatial-window.c:857 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "Chiudi _tutte le cartelle" # : --spatial #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:858 msgid "Close all folder windows" msgstr "Chiude tutte le finestre delle cartelle" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:141 msgid "Empty _Trash" msgstr "S_vuota cestino" #: ../src/nautilus-throbber.c:82 msgid "throbber" msgstr "lampeggiatore" #: ../src/nautilus-throbber.c:83 msgid "provides visual status" msgstr "fornisce uno stato visuale" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "Rimuovere dalla lista tutti i segnalibri a posizioni che non esistono?" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Segnalibro per una posizione inesistente" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:652 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "" "È possibile scegliere un'altra vista o andare in una diversa posizione." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:665 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "La posizione non può essere mostrata con questo visualizzatore." # non ne sono affatto sicuro; controllare il codice #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1034 msgid "Content View" msgstr "Vista contenuto" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1035 msgid "View of the current folder" msgstr "Vista della cartella corrente" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1458 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "" "Nautilus non ha alcun visualizzatore installato capace di mostrare la " "cartella." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1464 msgid "The location is not a folder." msgstr "La posizione non è una cartella." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1491 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "Nautilus non può gestire le posizioni «%s:»." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1526 msgid "Check that your proxy settings are correct." msgstr "Controllare che le impostazioni del proxy siano corrette." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1531 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " "browser." msgstr "" "Impossibile mostrare «%s», perché Nautilus non può contattare il master " "browser SMB." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1534 msgid "Check that an SMB server is running in the local network." msgstr "Controllare che un server SMB sia in esecuzione nella rete locale." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1543 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Nautilus non può mostrare «%s»." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1545 msgid "Please select another viewer and try again." msgstr "Selezionare un altro visualizzatore e tentare di nuovo." #: ../src/nautilus-window-menus.c:182 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Va nella posizione specificata da questo segnalibro" #: ../src/nautilus-window-menus.c:423 msgid "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Nautilus è software libero; è possibile ridistribuirlo e/o modificarlo " "secondo i termini della licenza GNU General Public License, come pubblicata " "dalla Free Software Foundation; versione 2 della licenza, o (a scelta) una " "versione più recente." #: ../src/nautilus-window-menus.c:427 msgid "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Nautilus è distribuito nella speranza che possa risultare utile, ma SENZA " "ALCUNA GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o " "APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE. Per maggiori dettagli consultare la " "GNU General Public License." #: ../src/nautilus-window-menus.c:431 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "Una copia della GNU General Public License dovrebbe essere stata fornita con " "Nautilus. In caso contrario scrivere a:\n" " Free Software Foundation, Inc.\n" " 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA\n" " 02111-1307 USA" #: ../src/nautilus-window-menus.c:443 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "" "Nautilus è una shell grafica per GNOME che rende facile la gestione dei " "propri file e del resto del sistema." #: ../src/nautilus-window-menus.c:447 msgid "Copyright © 1999-2006 The Nautilus authors" msgstr "Copyright © 1999-2006 Gli autori di Nautilus" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window-menus.c:457 msgid "translator-credits" msgstr "" "Luca Ferretti \n" "Hanno collaborato:\n" " * Pier Luigi Fiorini\n" " * Christopher R. Gabriel\n" " * i revisori del Translator Project http://www.linux.it/tp/\n" "\n" "GNOME è tradotto dal gruppo di traduzione in molte lingue, tra cui " "l'italiano. \n" " \n" "Per contattare il team italiano, scrivi alla mailing list gnome-i18n@it." "gnome.org o visita http://www.it.gnome.org/\n" " \n" "Per informazioni sulla traduzione di GNOME (anche in altre lingue), visita " "http://developers.gnome.org/gtp/\n" " \n" "Per problemi riguardanti la traduzione di questo programma aprire un bug su " "http://bugzilla.gnome.org/ inviando una notifica per CC al traduttore." #: ../src/nautilus-window-menus.c:586 msgid "_File" msgstr "_File" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:587 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:588 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:589 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #. name, stock id, label #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:591 msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:592 msgid "Close this folder" msgstr "Chiude questa cartella" #: ../src/nautilus-window-menus.c:595 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "Sfondi e sim_boli..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:596 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "Mostra motivi, colori e simboli usabili per personalizzare l'aspetto" #: ../src/nautilus-window-menus.c:599 msgid "Prefere_nces" msgstr "Preferen_ze" #: ../src/nautilus-window-menus.c:600 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Modifica le preferenze di Nautilus" #: ../src/nautilus-window-menus.c:602 msgid "_Undo" msgstr "_Annulla" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:603 msgid "Undo the last text change" msgstr "Annulla l'ultima modifica al testo" #: ../src/nautilus-window-menus.c:605 msgid "Open _Parent" msgstr "Apri _genitore" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:606 msgid "Open the parent folder" msgstr "Apre la cartella di livello superiore" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:612 msgid "_Stop" msgstr "_Ferma" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:616 msgid "_Reload" msgstr "_Aggiorna" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:620 msgid "_Contents" msgstr "_Sommario" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:621 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Mostra la guida di Nautilus" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:624 msgid "_About" msgstr "I_nformazioni" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:625 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Mostra i ringraziamenti per i creatori di Nautilus" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:628 msgid "Zoom _In" msgstr "Aum_enta ingrandimento" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:629 ../src/nautilus-zoom-control.c:96 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Mostra il contenuto con più dettagli" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:640 msgid "Zoom _Out" msgstr "Rid_uci ingrandimento" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:641 ../src/nautilus-zoom-control.c:97 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Mostra il contenuto con meno dettagli" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:648 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Dimensione _normale" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:649 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Mostra il contenuto alla dimensione normale" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:652 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Connetti al _server..." #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:653 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Connette a un computer remoto o disco condiviso" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:656 msgid "_Home Folder" msgstr "Cartella _home" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:660 msgid "_Computer" msgstr "C_omputer" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:664 msgid "_Network" msgstr "_Rete" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:665 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Esplora le posizioni di rete locali e nei segnalibri" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:668 msgid "T_emplates" msgstr "_Modelli" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:669 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "Apre la propria cartella dei modelli" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:672 msgid "_Trash" msgstr "_Cestino" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:673 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "Apre la propria cartella del cestino" # Voce nel menù "Vai" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:676 msgid "CD/_DVD" msgstr "CD/_DVD" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:677 msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD" msgstr "" "Apre una cartella in cui trascinare i file da masterizzare su un CD o DVD" #: ../src/nautilus-window-menus.c:703 msgid "_Up" msgstr "_Su" #: ../src/nautilus-window-menus.c:706 msgid "_Home" msgstr "_Home" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:84 msgid "Zoom In" msgstr "Aumenta ingrandimento" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:85 msgid "Zoom Out" msgstr "Riduci ingrandimento" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:86 msgid "Zoom to Default" msgstr "Ingrandimento predefinito" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:98 msgid "Show in the default detail level" msgstr "Mostra con il livello di dettaglio predefinito" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:801 msgid "Zoom" msgstr "Ingrandimento" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:807 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Imposta il livello di ingrandimento della vista corrente"