# Italian translation of Nautilus # Copyright (C) 2000-2004 Free Software Foundation, Inc. # Christopher R. Gabriel , 2000. # Pier Luigi Fiorini , 2001-2002. # Luca Ferretti , 2002-2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus 2.4.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-08-30 16:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-04 09:46+0100\n" "Last-Translator: Luca Ferretti \n" "Language-Team: Italiano \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: components/adapter/main.c:101 msgid "bonobo_ui_init() failed." msgstr "bonobo_ui_init() fallita." #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" msgstr "Fabbrica per le fabbriche di componenti adattatori per Nautilus" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " msgstr "Fabbrica per le fabbriche di componenti adattatori per Nautilus " #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3 msgid "" "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to " "look like Nautilus Views" msgstr "" "Fabbrica per oggetti che avvolgono controlli Bonobo o controlli " "incorporabili per farli sembrare delle viste di Nautilus" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4 msgid "Nautilus component adapter factory" msgstr "Fabbrica del componente adattatore per Nautilus" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203 #, c-format msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'." msgstr "Impossibile rimuovere il simbolo di nome «%s»." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:204 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you " "added yourself." msgstr "" "Probabilmente si tratta di un simbolo preinstallato e non uno di quelli " "aggiunti dall'utente." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:205 msgid "Couldn't Remove Emblem" msgstr "Impossibile rimuovere il simbolo" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:239 #, c-format msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'." msgstr "Impossibile rinominare il simbolo di nome «%s»." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:240 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " "added yourself." msgstr "" "Probabilmente si tratta di un simbolo preinstallato e non uno di quelli " "aggiunti dall'utente." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:241 msgid "Couldn't Rename Emblem" msgstr "Impossibile rinominare il simbolo" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:260 msgid "Rename Emblem" msgstr "Rinomina simbolo" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:279 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Fornire un nuovo nome per il simbolo mostrato:" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:333 msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:505 msgid "Add Emblems..." msgstr "Aggiungi simbolo..." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:521 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Inserire un nome descrittivo accanto a ciascun simbolo. Tale nome è usato " "per identificare il simbolo." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:523 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Inserire un nome descrittivo accanto al simbolo. Tale nome è usato per " "identificare il simbolo." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "Alcuni file non possono essere aggiunti come simboli." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "I simboli non sembrano essere immagine valide." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744 msgid "Couldn't Add Emblems" msgstr "Impossibile aggiungere i simboli" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Nessun file può essere aggiunto come simbolo." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "Non è possibile aggiungere il simbolo." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765 msgid "The dragged text was not a valid file location." msgstr "Il testo trascinato non è una posizione di file valida." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840 msgid "Couldn't Add Emblem" msgstr "Impossibile aggiungere il simbolo" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:785 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:839 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "Il file «%s» non sembra essere un'immagine valida." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:788 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Il file trascinato non sembra essere una immagine valida." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:904 data/browser.xml.h:35 #: src/nautilus-property-browser.c:1730 msgid "Erase" msgstr "Cancella" #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2457 msgid "Emblems" msgstr "Simboli" #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2 msgid "Nautilus Emblem side pane" msgstr "Riquadro laterale «Simboli» per Nautilus" #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3 msgid "Nautilus Emblem view" msgstr "Vista «Simboli» per Nautilus" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1 msgid "History" msgstr "Cronologia" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2 msgid "History side pane" msgstr "Riquadro laterale «Cronologia»" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3 msgid "History side pane for Nautilus" msgstr "Riquadro laterale «Cronologia» per Nautilus" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:192 msgid "Camera Brand" msgstr "Marca fotocamera" # preso da gthumb #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:193 msgid "Camera Model" msgstr "Modello fotocamera" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:194 msgid "Date Taken" msgstr "Data dello scatto" # preso da gthumb s/di /d' #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:195 msgid "Exposure Time" msgstr "Tempo d'esposizione" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:196 msgid "Exposure Program" msgstr "Programma d'esposizione" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:197 msgid "Aperture Value" msgstr "Valore d'apertura" # parebbe + corretto "modalità di lettura dell'esposizione", ma è troppo lungo... #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:198 msgid "Metering Mode" msgstr "Modalità esposimetro" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:199 msgid "Flash Fired" msgstr "Scatto con flash" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:200 msgid "Focal Length" msgstr "Lunghezza focale" # presa da gthumb #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:201 msgid "Shutter Speed" msgstr "Velocità dell'otturatore" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:202 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Sensibilità ISO" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:203 #: data/static_bookmarks.xml.h:36 msgid "Software" msgstr "Software" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:222 #, c-format msgid "" "Image Type: %s (%s)\n" "Resolution: %dx%d pixels\n" msgid_plural "" "Image Type: %s (%s)\n" "Resolution: %dx%d pixels\n" msgstr[0] "" "Tipo immagine: %s (%s)\n" "Risoluzione: %d×%d pixel\n" msgstr[1] "" "Tipo immagine: %s (%s)\n" "Risoluzione: %d×%d pixel\n" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:237 msgid "Failed to load image information" msgstr "Caricamento delle informazioni sull'immagine fallito" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:425 msgid "loading..." msgstr "caricamento in corso..." #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:441 msgid "URI currently displayed" msgstr "URI mostrato attualmente" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1 msgid "Image" msgstr "Immagine" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2 msgid "Image Properties content view component" msgstr "Componente della vista di contenuto «Proprietà immagine»" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3 msgid "Nautilus Image Properties view" msgstr "Vista «Proprietà immagine» di Nautilus" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1 msgid "Notes" msgstr "Annotazioni" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2 msgid "Notes side pane" msgstr "Riquadro laterale «Annotazioni»" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3 msgid "Notes side pane for Nautilus" msgstr "Riquadro laterale «Annotazioni» per Nautilus" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1 #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Copia il testo selezionato negli appunti" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2 #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 msgid "_Copy Text" msgstr "_Copia testo" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1 msgid "Factory for text view" msgstr "Fabbrica per la vista testo" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2 msgid "Text" msgstr "Testo" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3 msgid "Text Viewer" msgstr "Visualizzatore di testo" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4 msgid "Text view" msgstr "Vista testo" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5 msgid "Text view factory" msgstr "Fabbrica della vista testo" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6 msgid "View as Text" msgstr "Vedi come testo" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1 msgid "animation to indicate on-going activity" msgstr "animazione per indicare l'attività in esecuzione" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2 #: components/throbber/nautilus-throbber.c:587 msgid "throbber" msgstr "lampeggiatore" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3 msgid "throbber factory" msgstr "Fabbrica del lampeggiatore" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4 msgid "throbber object factory" msgstr "Fabbrica dell'oggetto lampeggiatore" #: components/throbber/nautilus-throbber.c:588 msgid "provides visual status" msgstr "fornisce uno stato visuale" #: data/applications.desktop.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "Applicazioni" #: data/applications.desktop.in.h:2 msgid "Browse available software" msgstr "Esplora il software disponibile" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Fantasma" #: data/browser.xml.h:2 msgid "Art" msgstr "Arte" #: data/browser.xml.h:3 msgid "Azul" msgstr "Azul" #: data/browser.xml.h:4 msgid "Black" msgstr "Nero" #: data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Ridge" msgstr "Blu striato" #: data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Rough" msgstr "Blu grezzo" #: data/browser.xml.h:7 msgid "Blue Type" msgstr "Tipografia in blu" #: data/browser.xml.h:8 msgid "Brushed Metal" msgstr "Metallo spazzolato" #: data/browser.xml.h:9 msgid "Bubble Gum" msgstr "Gomma da masticare" #: data/browser.xml.h:10 msgid "Burlap" msgstr "Tela da imballaggio" #: data/browser.xml.h:11 msgid "C_olors" msgstr "C_olori" #: data/browser.xml.h:12 msgid "Camera" msgstr "Fotografia" #: data/browser.xml.h:13 msgid "Camouflage" msgstr "Mimetico" #: data/browser.xml.h:14 msgid "Certified" msgstr "Approvato" #: data/browser.xml.h:15 msgid "Chalk" msgstr "Gesso" #: data/browser.xml.h:16 msgid "Charcoal" msgstr "Carbone" #: data/browser.xml.h:17 msgid "Concrete" msgstr "Cemento" #: data/browser.xml.h:18 msgid "Cool" msgstr "Figo" #: data/browser.xml.h:19 msgid "Cork" msgstr "Sughero" #: data/browser.xml.h:20 msgid "Countertop" msgstr "Fòrmica" #: data/browser.xml.h:21 msgid "Danger" msgstr "Pericoloso" #: data/browser.xml.h:22 msgid "Danube" msgstr "Danubio" #: data/browser.xml.h:23 msgid "Dark Cork" msgstr "Sughero scuro" #: data/browser.xml.h:24 msgid "Dark GNOME" msgstr "GNOME scuro" # o, se preferite, un più federe "Alzavola profondo" #: data/browser.xml.h:25 msgid "Deep Teal" msgstr "Anatra" #: data/browser.xml.h:26 msgid "Distinguished" msgstr "Scelto" #: data/browser.xml.h:27 msgid "Documents" msgstr "Documenti" #: data/browser.xml.h:28 msgid "Dots" msgstr "Puntini" #: data/browser.xml.h:29 msgid "Draft" msgstr "Bozza" # meglio di così non si può fare # una stringa troppo lunga rischia di sovrapporsi ad altre # Peccato che così non si capisce che che lo sfondo possibile # è anche quello delle singola cartella. # In fondo però c'è il bottone aiuto, quindi... #: data/browser.xml.h:30 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Trascinare su uno sfondo per cambiarlo" #: data/browser.xml.h:31 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Trascinare su uno sfondo per cambiarlo" #: data/browser.xml.h:32 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Trascinare su una icona per aggiungerlo a questa" #: data/browser.xml.h:33 msgid "Eclipse" msgstr "Eclissi" #: data/browser.xml.h:34 msgid "Envy" msgstr "Invidia" #: data/browser.xml.h:36 msgid "Favorite" msgstr "Preferito" #: data/browser.xml.h:37 msgid "Fibers" msgstr "Fibre" #: data/browser.xml.h:38 msgid "Fire Engine" msgstr "Pompiere" # Giglio (francese o fiorentino?) #: data/browser.xml.h:39 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Fleur De Lis" #: data/browser.xml.h:40 msgid "Floral" msgstr "Floreale" #: data/browser.xml.h:41 msgid "Fossil" msgstr "Fossile" #: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: data/browser.xml.h:43 msgid "Granite" msgstr "Granito" #: data/browser.xml.h:44 msgid "Grapefruit" msgstr "Pompelmo" #: data/browser.xml.h:45 msgid "Green Weave" msgstr "Tessitura verde" #: data/browser.xml.h:46 msgid "Ice" msgstr "Ghiaccio" #: data/browser.xml.h:47 msgid "Important" msgstr "Importante" #: data/browser.xml.h:48 msgid "Indigo" msgstr "Indaco" #: data/browser.xml.h:49 msgid "Leaf" msgstr "Foglia" #: data/browser.xml.h:50 msgid "Lemon" msgstr "Limone" #: data/browser.xml.h:51 msgid "Mail" msgstr "Posta" #: data/browser.xml.h:52 msgid "Mango" msgstr "Mango" #: data/browser.xml.h:53 msgid "Manila Paper" msgstr "Carta da imballaggio" # moss: muschio # ridge: spigolo cresta (increspato, corrugato) #: data/browser.xml.h:54 msgid "Moss Ridge" msgstr "Muschio striato" #: data/browser.xml.h:55 msgid "Mud" msgstr "Fango" #: data/browser.xml.h:56 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: data/browser.xml.h:57 msgid "New" msgstr "Nuovo" #: data/browser.xml.h:58 msgid "Numbers" msgstr "Numeri" #: data/browser.xml.h:59 msgid "OK" msgstr "OK" #: data/browser.xml.h:60 msgid "Ocean Strips" msgstr "Oceano a strisce" #: data/browser.xml.h:61 msgid "Oh No" msgstr "Oh, no!" #: data/browser.xml.h:62 msgid "Onyx" msgstr "Onice" #: data/browser.xml.h:63 msgid "Orange" msgstr "Arancio" #: data/browser.xml.h:64 msgid "Package" msgstr "Archivio" #: data/browser.xml.h:65 msgid "Pale Blue" msgstr "Blu chiaro" #: data/browser.xml.h:66 msgid "Personal" msgstr "Privato" #: data/browser.xml.h:67 msgid "Pictures" msgstr "Immagini" #: data/browser.xml.h:68 msgid "Purple Marble" msgstr "Marmo viola" #: data/browser.xml.h:69 msgid "Ridged Paper" msgstr "Carta increspata" #: data/browser.xml.h:70 msgid "Rough Paper" msgstr "Carta ruvida" #: data/browser.xml.h:71 msgid "Ruby" msgstr "Rubino" #: data/browser.xml.h:72 msgid "Sea Foam" msgstr "Schiuma di mare" #: data/browser.xml.h:73 msgid "Shale" msgstr "Argilla friabile" #: data/browser.xml.h:74 msgid "Silver" msgstr "Argento" #: data/browser.xml.h:75 msgid "Sky" msgstr "Cielo" #: data/browser.xml.h:76 msgid "Sky Ridge" msgstr "Cielo striato" #: data/browser.xml.h:77 msgid "Snow Ridge" msgstr "Neve striata" #: data/browser.xml.h:78 msgid "Sound" msgstr "Audio" #: data/browser.xml.h:79 msgid "Special" msgstr "Speciale" #: data/browser.xml.h:80 msgid "Stucco" msgstr "Stucco" #: data/browser.xml.h:81 msgid "Tangerine" msgstr "Mandarino" #: data/browser.xml.h:82 msgid "Terracotta" msgstr "Terracotta" #: data/browser.xml.h:83 msgid "Urgent" msgstr "Urgente" #: data/browser.xml.h:84 msgid "Violet" msgstr "Violetto" #: data/browser.xml.h:85 msgid "Wavy White" msgstr "Bianco ondulato" #: data/browser.xml.h:86 msgid "Web" msgstr "Web" #: data/browser.xml.h:87 msgid "White" msgstr "Bianco" #: data/browser.xml.h:88 msgid "White Ribs" msgstr "Nervature bianche" #: data/browser.xml.h:89 msgid "_Emblems" msgstr "_Simboli" #: data/browser.xml.h:90 msgid "_Patterns" msgstr "_Motivi" #: data/favorites.desktop.in.h:1 msgid "Favorite applications" msgstr "Applicazioni preferite" #: data/favorites.desktop.in.h:2 msgid "Favorites" msgstr "Preferiti" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "Allaire" msgstr "Allaire" #: data/static_bookmarks.xml.h:2 msgid "Binary Freedom" msgstr "Binary Freedom" #: data/static_bookmarks.xml.h:3 msgid "Borland" msgstr "Borland" #: data/static_bookmarks.xml.h:4 msgid "CNET Computers.com" msgstr "CNET Computers.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:5 msgid "CNET Linux Center" msgstr "Centro Linux di CNET" #: data/static_bookmarks.xml.h:6 msgid "CollabNet" msgstr "CollabNet" #: data/static_bookmarks.xml.h:7 msgid "Compaq" msgstr "Compaq" #: data/static_bookmarks.xml.h:8 msgid "Conectiva" msgstr "Conectiva" #: data/static_bookmarks.xml.h:9 msgid "Covalent" msgstr "Covalent" #: data/static_bookmarks.xml.h:10 msgid "Debian.org" msgstr "Debian.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:11 msgid "Dell" msgstr "Dell" #: data/static_bookmarks.xml.h:12 msgid "Freshmeat.net" msgstr "Freshmeat.net" #: data/static_bookmarks.xml.h:13 msgid "GNOME.org" msgstr "GNOME.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:14 msgid "GNU.org" msgstr "GNU.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:15 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: data/static_bookmarks.xml.h:16 msgid "International" msgstr "Internazionale" #: data/static_bookmarks.xml.h:17 msgid "Linux Documentation Project" msgstr "Linux Documentation Project" #: data/static_bookmarks.xml.h:18 msgid "Linux One" msgstr "Linux One" #: data/static_bookmarks.xml.h:19 msgid "Linux Online" msgstr "Linux Online" #: data/static_bookmarks.xml.h:20 msgid "Linux Resources" msgstr "Risorse Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:21 msgid "Linux Weekly News" msgstr "Linux Weekly News" #: data/static_bookmarks.xml.h:22 msgid "LinuxNewbie.org" msgstr "LinuxNewbie.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:23 msgid "LinuxOrbit.com" msgstr "LinuxOrbit.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:24 msgid "MandrakeSoft" msgstr "MandrakeSoft" #: data/static_bookmarks.xml.h:25 msgid "Netraverse" msgstr "Netraverse" #: data/static_bookmarks.xml.h:26 msgid "News and Media" msgstr "Notizie e media" #: data/static_bookmarks.xml.h:27 msgid "O'Reilly" msgstr "O'Reilly" #: data/static_bookmarks.xml.h:28 msgid "OSDN" msgstr "OSDN" #: data/static_bookmarks.xml.h:29 msgid "Open Source Asia" msgstr "Open Source Asia" #: data/static_bookmarks.xml.h:30 msgid "OpenOffice" msgstr "OpenOffice.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:31 msgid "Penguin Computing" msgstr "Penguin Computing" #: data/static_bookmarks.xml.h:32 msgid "Rackspace" msgstr "Rackspace" #: data/static_bookmarks.xml.h:33 msgid "Red Hat" msgstr "Red Hat" #: data/static_bookmarks.xml.h:34 msgid "Red Hat Network" msgstr "Red Hat Network" #: data/static_bookmarks.xml.h:35 msgid "RedFlag Linux" msgstr "RedFlag Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:37 msgid "SourceForge" msgstr "SourceForge" #: data/static_bookmarks.xml.h:38 msgid "SuSE" msgstr "SuSE" #: data/static_bookmarks.xml.h:39 msgid "Sun StarOffice" msgstr "Sun StarOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:40 msgid "Sun Wah Linux" msgstr "Sun Wah Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:41 msgid "Web Services" msgstr "Servizi Web" #: data/static_bookmarks.xml.h:42 msgid "Ximian" msgstr "Ximian" #: data/static_bookmarks.xml.h:43 msgid "ZDNet Linux Hardware Database" msgstr "Database dell'hardware Linux di ZDNet" #: data/static_bookmarks.xml.h:44 msgid "ZDNet Linux Resource Center" msgstr "Centro di risorse Linux di ZDNet" #: data/static_bookmarks.xml.h:45 msgid "Zero-Knowledge" msgstr "Zero-Knowledge" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1 msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." msgstr "Variante melanzana del tema Crux." #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2 msgid "Crux-Eggplant" msgstr "Crux-Eggplant" #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1 msgid "A Teal variation of the Crux theme." msgstr "Una variante verde del tema Crux." #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2 msgid "Crux-Teal" msgstr "Crux-Teal" #: icons/default/default.xml.h:1 msgid "Eazel" msgstr "Eazel" #: icons/default/default.xml.h:2 msgid "This is the default theme for Nautilus." msgstr "Questo è il tema predefinito di Nautilus." #: icons/gnome/gnome.xml.h:1 msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." msgstr "Un tema progettato per adattarsi bene all'ambiente GNOME classico." #: icons/sierra/sierra.xml.h:1 msgid "Sierra" msgstr "Sierra" #: icons/sierra/sierra.xml.h:2 msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." msgstr "Usa le cartelle manila e sfondi grigio-verde." #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1 msgid "Tahoe" msgstr "Tahoe" #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2 msgid "This theme uses photo-realistic folders." msgstr "Questo tema usa cartelle foto realistiche." #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:175 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206 #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1067 msgid "Name" msgstr "Nome" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:176 msgid "Name of the column" msgstr "Nome della colonna" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:182 msgid "Attribute" msgstr "Attributo" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:183 msgid "The attribute name to display" msgstr "Il nome attributo da mostrare" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:189 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213 #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183 msgid "Label" msgstr "Etichetta" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:190 msgid "Label to display in the column" msgstr "Etichetta da mostrare nella colonna" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:196 #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:346 src/file-manager/fm-ditem-page.c:357 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:197 msgid "A user-visible description of the column" msgstr "Una descrizione per l'utente della colonna" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:204 msgid "xalign" msgstr "allin_x" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:205 msgid "The x-alignment of the column" msgstr "L'allineamento orizzontale della colonna" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207 msgid "Name of the item" msgstr "Nome dell'elelemento" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214 msgid "Label to display to the user" msgstr "Etichetta da visualizzare per l'utente" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220 msgid "Tip" msgstr "Suggerimento" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221 msgid "Tooltip for the menu item" msgstr "Suggerimento per la voce di menù" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228 msgid "Name of the icon to display in the menu item" msgstr "Nome dell'icona da mostrare nella voce di menù" # Stessa traduz delle Gtk+ #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235 msgid "Sensitive" msgstr "Sensibile" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236 msgid "Whether the menu item is sensitive" msgstr "Indica se la voce di menù è sensibile" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242 msgid "Priority" msgstr "Priorità" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243 msgid "Show priority text in toolbars" msgstr "Mostra il testo prioritario nelle barre strumenti" #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177 msgid "Name of the page" msgstr "Nome della pagine" #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184 msgid "Label widget to display in the notebook tab" msgstr "Widget etichetta da mostrare nella linguetta della scheda" #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190 msgid "Page" msgstr "Pagina" #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191 msgid "Widget for the property page" msgstr "Widget per la pagina delle proprietà" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "C_lear Text" msgstr "P_ulisci testo" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3 msgid "Cut Text" msgstr "Taglia testo" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:3 msgid "Cut _Text" msgstr "Taglia _testo" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Taglia il testo selezionato negli appunti" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Incolla il testo degli appunti" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7 msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" msgstr "Elimina il testo selezionato senza metterlo negli appunti" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:18 msgid "Select _All" msgstr "_Seleziona tutto" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Seleziona tutto il testo di un campo di testo" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:37 msgid "_Paste Text" msgstr "_Incolla testo" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." msgstr "" "Una lista di didascalie sotto un'icona nella vista a icone e sul dekstop. Il " "numero di didascalie mostrate nella realtà dipende dal livello di " "ingrandimento. Valori possibili sono: \"size\", \"date_modified\", " "\"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " "\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 msgid "Bring up a new window for every opened file" msgstr "Richiama una nuova finestra per ogni file aperto" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Icona Computer visibile sul desktop" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "Criteri di ricerca nella barra ricerca" # Cmq al momento non c'è alcuna possibilità di # fare ricerche usando Nautilus #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." msgstr "" "Criteri cui far corrispondere i file ricercati nella barra di ricerca. Se " "impostata a \"search_by_text\" allora Nautilus ricercherà i file solo per " "nome. Se impostata a \"search_by_text_and_properties\", allora Nautilus " "ricercherà i file per nome e proprietà." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "Tema di Nautilus in uso (deprecato)" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "Custom Background Set" msgstr "Impostazione sfondo personalizzato" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Impostazione sfondo personalizzato riquadro laterale" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 #, fuzzy msgid "Date Format" msgstr "_Formatta" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "Default Background Color" msgstr "Colore di sfondo predefinito" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Default Background Filename" msgstr "Nome del file di sfondo predefinito" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Colore di sfondo del riquadro laterale predefinito" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Nome del file di sfondo del riquadro laterale predefinito" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Ordine delle colonne predefinito nella vista a lista" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Ordine delle colonne predefinito nella vista a lista." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Default folder viewer" msgstr "Visualizzatore cartelle predefinito" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Ingrandimento predefinito icone" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Lista predefinita delle colonne visibile nella vista a lista" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Lista predefinita delle colonne visibile nella vista a lista." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default list zoom level" msgstr "Ingrandimento predefinito lista" # un po' infedele, ma nei menù di nautius abbiamo disposizione per riferirci a questa caratt, quindi... #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Default sort order" msgstr "Ordine di disposizione predefinito" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Livello di ingrandimento predefinito usato nella vista a icone." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Livello di ingrandimento predefinito usato nella vista a lista." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 #, fuzzy msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Nome dell'icona home sul desktop" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Desktop font" msgstr "Tipo di carattere del desktop" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Nome dell'icona home sul desktop" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Nome dell'icona cestino sul desktop" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog" msgstr "Abilita i flag \"speciali\" nelle finestra di proprietà del file" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "" "Abilita il comportamento classico di Nautilus, in cui tutte le finestre sono " "di esplorazione" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" "Nome del file per lo sfondo predefinito delle cartelle. Viene utilizzato " "solo se \"background_set\" è attivato." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Nome del file per lo sfondo predefinito del riquadro laterale. Viene usato " "solo se \"side_pane_background_set\" è attivato." # Un grazie a Matteo De Luigi (parente di Fabio "Cologno" De Luigi?) per i suggerimenti sulla traduzione #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " "due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" "Cartelle più grandi di così sono troncate approssimativamente a questa " "dimensione. Lo scopo di questa chiave è di evitare l'esaurimento non " "intenzionale dello heap (causando così l'uccisione di Nautilus) quando si ha " "a che fare con cartelle di dimensioni eccessive. Un valore negativo indica " "l'assenza di limiti. Il limite è approssimativo, poiché le cartelle vengono " "lette a blocchi (chunk-wise)." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu" msgstr "Nascondi segnalibri predefiniti nel menù segnalibri" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Icona home visibile sul desktop" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" "Se impostata a vero, nel riquadro laterale \"Albero\" di Nautilus sono " "mostrate soltato le cartelle. In caso contrario sono mostrati sia le " "cartelle che i file." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Se impostata a vero, le nuove finestre aperte hanno la barra della posizione " "visibile." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Se impostata a vero, le nuove finestre aperte hanno il riquadro laterale " "visibile." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "" "Se impostata a vero, le nuove finestre aperte hanno la barra di stato " "visibile." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" "Se impostata a vero, le nuove finestre hanno la barra degli strumenti " "visibile." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric " "options of a file in the file preferences dialog." msgstr "" "Se impostata a vero, è possibile modificare alcune caratteristiche avanzate " "dei file dalla finestra di dialogo delle proprietà del file." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Se impostata a vero, le cartelle sono sempre elencate prima dei file nella " "vista a icone ed in quella a lista." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "put files in the trash." msgstr "" "Se impostata a vero, è richiesta una conferma ogni volta che si sposta un " "file nel cestino." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "" "If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default " "whenever an item is opened." msgstr "" "Se impostata a vero, allora Nautilus richiama in modo predefinito una nuova " "finestra ogni volta che un oggetto viene aperto." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "Se impostata a vero, allora Nautilus disegna le icone sul desktop." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Se impostata a vero, è abilitata la possibilità di eliminare un file " "immediatamente e \"sul posto\", invece che spostarlo nel cestino. Questa " "funzionalità può risultare dannosa, quindi usarla con attenzione." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "" "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the " "bookmark menu." msgstr "" "Se impostata a vero, nel menù segnalibri di Nautilus sono mostrati solo i " "segnalibri dell'utente." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Se impostata a vero, allora Nautilus usa la cartelle home dell'utente come " "desktop. Se non attivato, allora viene utilizzata ~/Desktop come desktop." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "Se impostata a vero, allora tutte le finestre di Nautilus sono finestre di " "esplorazione. Questo era il comportamento tipico di Nautilus nelle versioni " "antecedenti alla 2.6, e taluni potrebbero ancora gradirlo." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" "Se impostata a vero, vengono visualizzati i file di backup, come quelli " "creati da Emacs. Al momento solo i file che terminano con la tilde (~) sono " "considerati file di backup." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" "Se impostata a vero, allora nel file manager vengono visualizzati i file " "nascosti. I file nascosti sono sia i dotfile (file il cui nome comincia per " "\".\"), sia quelli elencati nel file \".hidden\" di ciascuna cartella." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "" "Se impostata a vero, è presente sul desktop una icona che rimanda al " "computer." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Se impostata a vero, è presente sul desktop una icona che rimanda alla " "cartella home." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Se impostata a vero, è presente sul desktop una icona che rimanda al cestino." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 #, fuzzy msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Se impostata a vero, è presente sul desktop una icona che rimanda al cestino." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" "Se impostata a vero, i file nelle nuove finestre sono disposti in ordine " "inverso. Per esempio, se si dispongono per nome, invece di ordinarli dalla " "\"A\" alla \"Z\", vengono ordinati dalla \"Z\" alla \"A\"." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Se impostata a vero, i file nelle nuove finestre sono disposti in ordine " "inverso. Per esempio, se si dispongono per nome, invece di ordinarli dalla " "\"A\" alla \"Z\", vengono ordinati dalla \"Z\" alla \"A\"; se disposti per " "dimensione, invece che in ordine cresente saranno disposti in ordine " "decrescente." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "" "Se impostata a vero, le icone sono disposte più vicine l'una all'altra in " "modo predefinito nelle nuove finestre." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" "Se impostata a vero, le etichette sono poste accanto alle icone invece che " "al di sotto." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "" "Se impostata a vero, nelle nuove finestre è usata in modo predefinito la " "disposizione manuale." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Immagini di dimensione maggiore di questa (in byte) non hanno alcuna " "miniatura. Lo scopo di questa impostazione è di evitare il processo di " "creazione di miniature per immagini grandi; tale processo infatti può " "richiedere un lungo tempo di esecuzione o un consistente uso della memoria." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Lista di possibili didascalie delle icone" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "Numero massimo di file gestibili in una cartella" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Dimensione massima per creare miniatura di una immagine" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" "Nome del tema di Nautilus da usare. È una opzione deprecata per Nautilus 2.2 " "e superiori. Fare riferimento al tema della icone." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "Tracciamento del desktop gestito da Nautilus" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "Usare la cartella home dell'utente in Nautilus come desktop" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "Only show folders in the tree sidebar" msgstr "Mostrare solo cartelle nel riquadro laterale" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Valori ammessi sono \"single\" per avviare file con un singolo clic, o " "\"double\" per lanciarli con un doppio clic." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Porre etichette accanto alle icone" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Disposizione invertita nelle nuove finestre" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Elencare le cartelle per prime nelle finestre" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Mostrare la barra della posizione nelle nuove finestre" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 #, fuzzy msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Icona home visibile sul desktop" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Mostrare il riquadro laterale nelle nuove finestre" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Mostrare la barra di stato nelle nuove finestre" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Mostrare la barra degli strumenti nelle nuove finestre" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "Side pane view" msgstr "Vista nel riquadro laterale" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "Compromesso per la velocizzazione sull'anteprima di file audio quando il " "mouse si trova sopra l'icona del file per motivi di velocità. Se impostata " "ad \"always\", allora l'audio è riprodotto in ogni caso, anche per directory " "su server remoti. Se impostata a \"local_only\", sono riprodotti solo file " "sui i file system locali. Se impostata a \"never\" allora in nessun caso è " "possibile ascoltare un'anteprima del suono." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "Compromesso sulla visualizzazione di anteprime del contenuto dei file di " "testo nella icona del file per motivi di velocità. Se impostata ad \"always" "\", allora l'anteprima è mostrata in ogni caso, anche per cartelle su server " "remoti. Se impostata a \"local_only\", sono mostrate solo anteprime per i " "file system locali. Se impostata a \"never\" allora in nessun caso è " "possibile avere un'anteprima del contenuto." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If " "set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic " "icon." msgstr "" "Compromesso sulla visualizzazione delle miniature di file di immagine per " "motivi di velocità. Se impostata ad \"always\", allora la miniatura è " "generata in ogni caso, anche per cartelle su server remoti. Se impostata a " "\"local_only\", sono mostrate le miniature solo per i file system locali. Se " "impostata a \"never\" allora in nessun caso è possibile avere una miniatura " "delle immagini, ma solo icone generiche." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local " "filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Compromesso sulla visualizzazione del numero di oggetti in una cartella per " "motivi di velocità. Se impostata ad \"always\", allora il numero totale di " "oggetti è mostrato in ogni caso, anche per cartelle su server remoti. Se " "impostata a \"local_only\", allora il conteggio è effettuato solo sui file " "system locali. Se impostata a \"never\" allora in nessun caso è disponibile " "il conteggio degli oggetti." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "L'ordine di disposizione predefinito per gli oggetti nella vista a icone. " "Valori ammessi sono: \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", " "\"emblems\"." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" "L'ordine di disposizione predefinito per gli oggetti nella vista a lista. " "Valori ammessi sono: \"name\", \"size\", \"type\" e \"modification_date\"" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "La larghezza predefinita del riquadro laterale nelle nuove finestre." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Descrizione del tipo di carattere usato per le icone sul desktop." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 #, fuzzy msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" "L'ordine di disposizione predefinito per gli oggetti nella vista a lista. " "Valori ammessi sono: \"name\", \"size\", \"type\" e \"modification_date\"" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "" "La vista nel riquadro laterale da mostrare nelle nuove finestre aperte." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 #, fuzzy msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "Impostare questo nome se si vuole un nome personalizzato per l'icona sul " "desktop che rimanda alla home." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Impostare questo nome se si vuole un nome personalizzato per l'icona sul " "desktop che rimanda alla home." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Impostare questo nome se si vuole un nome personalizzato per l'icona sul " "desktop che rimanda al cestino" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Icona del cestino visibile sul desktop" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Tipo di clic usato per avviare o per aprire i file" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "Usa la disposizione manuale nelle nuove finestre" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Usa disposizione stretta nelle nuove finestre" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Azione all'attivazione di file di testo eseguibili" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Azione associata alla attivazione (singolo o doppio clic) di file di testo " "eseguibili. Valori ammessi sono \"launch\" per avviarli come comuni " "programmi, \"ask\" per decidere di volta in volta per mezzo di una finestra " "di dialogo, e \"display\" per visualizzarli come file di testo." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" " "and \"icon_view\"." msgstr "" "La vista qui impostata è usata nell'esplorare le cartelle, a meno che non " "sia stata scelta una vista diversa per una particolare cartella. Valori " "ammessi sono \"list_view\" e \"icon_view\"." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Quando mostrare il numero di oggetti in una cartella" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Quando mostrare anteprima del testo nelle icone" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Quando mostrare miniature dei file di immagine" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Indica se impostare uno sfondo personalizzato delle cartelle." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Indica se impostare uno sfondo personalizzato del riquadro laterale." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash" msgstr "Indica se confermare lo spostamento dei file nel cestino" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Indica se abilitare l'eliminazione immediata" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "" "Indica se abilitare l'anteprima audio al passaggio del mouse sull'icona" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Indica se mostrare i file di backup" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Indica se mostrare i file nascosti" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 msgid "Width of the side pane" msgstr "Larghezza del riquadro laterale" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:365 msgid "Move _Up" msgstr "Sposta _su" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374 msgid "Move _Down" msgstr "Sposta _giù" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383 msgid "_Show" msgstr "_Mostra" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:393 msgid "_Hide" msgstr "_Nascondi" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:406 msgid "_Use Default" msgstr "Usa _predefinito" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Il nome e l'icona del file." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "La dimensione del file." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "Il tipo del file." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "Date Modified" msgstr "Data di modifica" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "La data in cui il file è stato modificato." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "Data d'accesso" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "La data in cui si è acceduto al file." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "Il proprietario del file." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "Il gruppo del file." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2928 msgid "Permissions" msgstr "Permessi" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "I permessi del file." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "Permessi ottali" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "I permessi del file, in notazione ottale." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "Il tipo MIME del file." #: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406 msgid "reset" msgstr "reimposta" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442 #: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163 #: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690 msgid "on the desktop" msgstr "sul desktop" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105 msgid "You cannot delete a volume icon." msgstr "Impossibile eliminare un'icona di volume." #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106 msgid "" "If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of " "the volume." msgstr "" "Se si vuole espellere il volume, usare la voce «Espelli» dal menù " "contestuale (clic col tasto destro) del volume." #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108 msgid "Can't Delete Volume" msgstr "Impossibile eliminare il volume" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:615 msgid "_Move here" msgstr "_Sposta qui" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:620 msgid "_Copy here" msgstr "_Copia qui" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:625 msgid "_Link here" msgstr "Co_llega qui" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:630 msgid "Set as _Background" msgstr "Imposta come _sfondo" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:639 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Imposta come sfondo per _tutte le cartelle" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:685 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Imposta come sfondo per _questa cartella" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "Il simbolo non può essere installato." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "" "È necessario specificare una parola chiave non vuota per il nuovo simbolo." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276 msgid "Couldn't Install Emblem" msgstr "Impossibile installare il simbolo" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "Una parola chiave può contenere solo lettere, spazi e numeri." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Esiste già un simbolo di nome «%s»." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Scegliere un diverso nome di simbolo." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 msgid "Couldn't install emblem" msgstr "Impossibile installare il simbolo" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Impossibile salvare il simbolo personalizzato." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Impossibile salvare il nome del simbolo personalizzato." #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2948 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "oggi alle 0.00.00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2949 #: src/nautilus-file-management-properties.c:493 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "oggi alle %-H.%M.%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2951 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "oggi alle 0.00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2952 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "oggi alle %-H.%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2954 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "oggi, 0.00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2955 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "oggi, %-H.%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2957 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2958 msgid "today" msgstr "oggi" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2967 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "ieri alle 0.00.00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2968 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "ieri alle %-H.%M.%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2970 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "ieri alle 0.00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2971 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "ieri alle %-H.%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2973 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "ieri, 0.00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2974 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "ieri, %-H.%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2976 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2977 msgid "yesterday" msgstr "ieri" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2988 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Mercoledì, 0 settembre 0000 alle 0.00.00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2989 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d %B %Y alle %-H.%M.%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2991 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Lun, 0 ott 0000 alle 0.00.00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2992 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %-d %b %Y alle %-H.%M.%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2994 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Lun, 0 ott 0000 alle 0.00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2995 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %-d %b %Y alle %-H.%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2997 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "0 ott 0000 alle 0.00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2998 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y alle %-H.%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3000 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "0 ott 0000, 0.00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3001 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y, %-H.%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3003 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 0.00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3004 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d/%m/%y, %-H.%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3006 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3007 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4298 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1817 #, c-format msgid "%u item" msgid_plural "%u items" msgstr[0] "%u oggetto" msgstr[1] "%u oggetti" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4299 #, c-format msgid "%u folder" msgid_plural "%u folders" msgstr[0] "%u cartella" msgstr[1] "%u cartelle" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4300 #, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "%u file" msgstr[1] "%u file" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4625 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4641 msgid "? items" msgstr "? oggetti" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4631 msgid "? bytes" msgstr "? byte" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4646 msgid "unknown type" msgstr "tipo sconosciuto" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4649 msgid "unknown MIME type" msgstr "tipo MIME sconosciuto" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4655 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1204 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4688 msgid "program" msgstr "programma" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4706 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" "Impossibile trovare una descrizione per «x-directory/normal». Ciò significa " "probabilmente che il file gnome-vfs.keys si trova nel posto sbagliato o non " "viene trovato per altri motivi." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4710 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." msgstr "" "Non è stata trovata alcuna descrizione per il tipo MIME «%s» (relativa al " "file «%s»); avvisare cortesemente la mailing list di gnome-vfs." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4726 msgid "link" msgstr "collegamento" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4732 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "collegamento a %s" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4746 msgid "link (broken)" msgstr "collegamento (interrotto)" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:6173 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:546 #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343 msgid "Trash" msgstr "Cestino" #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:357 msgid "From:" msgstr "Da:" #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:372 msgid "To:" msgstr "A:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:558 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:606 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:621 msgid "Error while moving." msgstr "Errore durante lo spostamento." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "" "Non è possibile spostare «%s» perché si tratta di in un disco in sola " "lettura." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:569 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:575 msgid "Error while deleting." msgstr "Errore durante l'eliminazione." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:570 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" "Non è possibile eliminare «%s» perché la modifica della cartella di livello " "superiore richiede permessi più elevati." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:576 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "Non è possibile eliminare «%s» perché è in un disco in sola lettura." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" "Non è possibile spostare perché sono necessari permessi più elevati per " "modificare «%s» o la cartella di livello superiore." # visto che chiamiamo ogni icona oggetto, non ci sono problemi se %s è un file o una cartella :-) #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:612 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " "destination." msgstr "" "Non è possibile spostare «%s» perché l'oggetto stesso o la cartella di " "livello superiore sono contenuti nella destinazione." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:622 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" "Non è possibile spostare «%s» nel cestino perché sono necessari permessi più " "elevati per l'oggetto stesso o per la cartella di livello superiore." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:644 msgid "Error while copying." msgstr "Errore durante la copia." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "Non è possibile copiare «%s» perché non si hanno permessi di lettura." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:665 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:686 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690 #, c-format msgid "Error while copying to \"%s\"." msgstr "Errore durante la copia in «%s»." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:675 msgid "There is not enough space on the destination." msgstr "Non c'è spazio sufficiente nella destinazione." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:670 #, c-format msgid "Error while moving to \"%s\"." msgstr "Errore durante lo spostamento in «%s»." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:674 #, c-format msgid "Error while creating link in \"%s\"." msgstr "Errore durante la creazione del collegamento in «%s»." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:698 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:709 msgid "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "Permessi non sufficienti per scrivere in questa cartella." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713 msgid "The destination disk is read-only." msgstr "Il disco di destinazione è in sola lettura." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:697 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:701 #, c-format msgid "Error while moving items to \"%s\"." msgstr "Errore durante lo spostamento di oggetti in «%s»." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:708 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:712 #, c-format msgid "Error while creating links in \"%s\"." msgstr "Errore durante la crazione dicollegamenti in «%s»." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:740 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." msgstr "Errore «%s» durante la copia di «%s»." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:745 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:749 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:774 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784 msgid "Would you like to continue?" msgstr "Continuare?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:744 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." msgstr "Errore «%s» durante lo spostamento di «%s»." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:748 #, c-format msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." msgstr "Errore «%s» durante la creazione del collegamento a «%s»." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:754 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." msgstr "Errore «%s» durante l'eliminazione di «%s»." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:769 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying." msgstr "Errore «%s» durante la copia." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:773 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving." msgstr "Errore «%s» durante lo spostamento." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:777 #, c-format msgid "Error \"%s\" while linking." msgstr "Errore «%s» durante il collegamento." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:783 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting." msgstr "Errore «%s» durante l'eliminazione." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:909 msgid "Error While Copying" msgstr "Errore durante la copia" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:912 msgid "Error While Moving" msgstr "Errore durante lo spostamento" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:915 msgid "Error While Linking" msgstr "Errore durante il collegamento" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:920 msgid "Error While Deleting" msgstr "Errore durante l'eliminazione" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:947 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:968 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1117 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136 msgid "_Skip" msgstr "_Ometti" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:968 msgid "_Retry" msgstr "_Riprova" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1058 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the new location." msgstr "Non è possibile spostare «%s» nella nuova posizione." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1061 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." msgstr "" "Il nome è già in uso per un oggetto speciale che non può essere rimosso o " "sostituito. Per spostare l'oggetto, cambiargli il nome e provare di nuovo." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1065 #, c-format msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." msgstr "Non è possibile copiare «%s» nelle nuova posizione." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1068 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." msgstr "" "Il nome è già in uso per un oggetto speciale che non può essere rimosso o " "sostituito. Per copiare l'oggetto, cambiargli il nome e provare di nuovo." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1074 msgid "Unable to Replace File" msgstr "Impossibile sostituire il file" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090 #, fuzzy, c-format msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Il file «%s» esiste già. Sostituirlo veramente?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1093 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Il file «%s» esiste già. Sostituirlo veramente?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1101 #, fuzzy msgid "" "If you replace the existing folder, any files in it that conflicts with the " "files being copied will be overwritten." msgstr "" "Se si sostituisce un file esistente, il suo contenuto viene sovrascritto." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1103 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "" "Se si sostituisce un file esistente, il suo contenuto viene sovrascritto." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1116 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1135 msgid "Conflict While Copying" msgstr "Conflitto durante la copia" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1117 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136 msgid "_Replace" msgstr "_Sostituisci" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136 msgid "Replace _All" msgstr "Sostituisci _tutto" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "altro collegamento a %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "collegamento %d a %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1218 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "collegamento %d a %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1222 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "collegamento %d a %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1226 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "collegamento %d a %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1247 msgid " (copy)" msgstr " (copia)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1249 msgid " (another copy)" msgstr " (seconda copia)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1252 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1254 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1256 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1266 msgid "th copy)" msgstr "(copia" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1259 msgid "st copy)" msgstr "(copia" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1261 msgid "nd copy)" msgstr "(copia" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1263 msgid "rd copy)" msgstr "(copia" #. localizers: appended to first file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1280 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (copia)%s" #. localizers: appended to second file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1282 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (seconda copia)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1285 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1287 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1289 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (copia %d)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1292 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (copia %d)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1294 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (copia %d)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1296 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (copia %d)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1600 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d sconosciuto" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1927 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "Spostamento dei file nel cestino" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1929 msgid "Files thrown out:" msgstr "File cestinati:" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1942 msgid "Moving" msgstr "Spostamento di" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "Preparazione allo spostamento nel cestino..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938 msgid "Moving files" msgstr "Spostamento dei file" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1940 msgid "Files moved:" msgstr "File spostati:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1943 msgid "Preparing To Move..." msgstr "Preparazione allo spostamento..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1944 msgid "Finishing Move..." msgstr "Fine dello spostamento..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1952 msgid "Creating links to files" msgstr "Creazione dei collegamenti ai file" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1954 msgid "Files linked:" msgstr "Collegamenti effettuati:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956 msgid "Linking" msgstr "Collegamento" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "Preparazione alla creazione dei collegamenti..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "Fine della creazione dei collegamenti..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964 msgid "Copying files" msgstr "Copia dei file" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1966 msgid "Files copied:" msgstr "File copiati:" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1968 msgid "Copying" msgstr "Copia di" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1969 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "Preparazione alla copia..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1987 msgid "You cannot copy items into the trash." msgstr "Non è possibile copiare gli oggetti nel cestino." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988 msgid "You cannot create links inside the trash." msgstr "Non è possibile creare collegamenti all'interno del cestino." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1989 msgid "Files and folders can only be moved into the trash." msgstr "I file e le cartelle possono solo essere spostati nel cestino." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2013 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "Non è possibile spostare questa cartella cestino." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2014 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "Non è possibile copiare questa cartella cestino." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2015 msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." msgstr "" "Una cartella cestino è usata per lo stoccaggio di oggetti spostati nel " "cestino." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017 msgid "Can't Change Trash Location" msgstr "Impossibile cambiare la posizione del cestino" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018 msgid "Can't Copy Trash" msgstr "Impossibile copiare il cestino" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2042 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Non è possibile spostare una cartella su se stessa." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2043 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Non è possibile copiare una cartella su se stessa." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2044 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "La cartella destinazione è all'interno della cartella sorgente." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2046 msgid "Can't Move Into Self" msgstr "Impossibile spostare su se stesso" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2047 msgid "Can't Copy Into Self" msgstr "Impossibile copiare su se stesso" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2060 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Non è possibile copiare un file su se stesso." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2061 msgid "The destination and source are the same file." msgstr "La destinazione e la sorgente sono lo stesso file." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2062 msgid "Can't Copy Over Self" msgstr "Impossibile copiare su se stesso" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2114 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2254 msgid "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "Permessi non sufficienti per scrivere nella destinazione." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2116 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2256 msgid "There is no space on the destination." msgstr "Non c'è spazio sufficiente nella destinazione." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2118 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "Errore «%s» nella creazione di una nuova cartella." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123 msgid "Error creating new folder." msgstr "Errore nella creazione di una nuova cartella." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123 msgid "Error Creating New Folder" msgstr "Errore nella creazione di una nuova cartella" #. localizers: the initial name of a new folder #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2218 msgid "untitled folder" msgstr "cartella senza nome" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2258 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new document." msgstr "Errore «%s» nella creazione di un nuovo documento." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2263 msgid "Error creating new document." msgstr "Errore nella creazione di un nuovo documento." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2263 msgid "Error Creating New Document" msgstr "Errore nella creazione di un nuovo documento" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2410 msgid "new file" msgstr "nuovo file" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482 msgid "Deleting files" msgstr "Eliminazione dei file" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2484 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2519 msgid "Files deleted:" msgstr "File cancellati:" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2521 msgid "Deleting" msgstr "Eliminazione di" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "Preparazione all'eliminazione dei file..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2517 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Svuotamento del cestino" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2522 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "Preparazione allo svuotamento del cestino..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591 msgid "Are you sure you want to empty all of the items from the trash?" msgstr "Svuotare il cestino di tutti gli oggetti presenti?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2605 msgid "If you empty the trash, items will be permanently deleted." msgstr "" "Svuotando il cestino, gli oggetti sono eliminati in modo definitivo ed " "irreversibile." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2617 msgid "_Empty" msgstr "S_vuota" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:402 #, c-format msgid "(%d:%02d:%d Remaining)" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:407 #, c-format msgid "(%d:%02d Remaining)" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:520 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld di %ld" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:369 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:540 #: nautilus-computer.desktop.in.h:1 src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:10 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:371 msgid "Network" msgstr "Rete" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:373 msgid "Fonts" msgstr "Tipi di carattere" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:375 msgid "Themes" msgstr "Temi" # Voce nel menù "Vai" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:377 #, fuzzy msgid "CD/DVD Creator" msgstr "Creazione CD" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:379 msgid "Windows Network" msgstr "Rete Windows" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:381 #, fuzzy msgid "Services in" msgstr "Servizi Web" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 msgid "_Always" msgstr "_Sempre" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102 msgid "_Local File Only" msgstr "Solo file _locali" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103 msgid "_Never" msgstr "_Mai" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:113 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126 msgid "100 K" msgstr "100 kB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127 msgid "500 K" msgstr "500 kB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:138 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "_Singolo clic per attivare gli oggetti" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "_Doppio clic per attivare gli oggetti" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "Ese_guire i file quando vengono cliccati" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "_Mostrare i file quando vengono cliccati" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 msgid "_Ask each time" msgstr "C_hiedere ogni volta" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Cercare i file solo per nome" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Cercare i file per nome e proprietà" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177 #: src/file-manager/fm-icon-container.c:499 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 msgid "Icon View" msgstr "Vista a icone" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1120 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 msgid "List View" msgstr "Vista a lista" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:183 msgid "Manually" msgstr "Manualmente" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 msgid "By Name" msgstr "Per nome" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 msgid "By Size" msgstr "Per dimensione" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 msgid "By Type" msgstr "Per tipo" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43 msgid "By Modification Date" msgstr "Per data di modifica" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:189 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42 msgid "By Emblems" msgstr "Per simbolo" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194 msgid "8" msgstr "8" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195 msgid "10" msgstr "10" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196 msgid "12" msgstr "12" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197 msgid "14" msgstr "14" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198 msgid "16" msgstr "16" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199 msgid "18" msgstr "18" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200 msgid "20" msgstr "20" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201 msgid "22" msgstr "22" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202 msgid "24" msgstr "24" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:534 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Home di %s" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2803 msgid "editable text" msgstr "testo modificabile" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2804 msgid "the editable label" msgstr "l'etichetta modificabile" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2811 msgid "additional text" msgstr "testo addizionale" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2812 msgid "some more text" msgstr "altro testo" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2819 msgid "highlighted for selection" msgstr "evidenziazione per la selezione" # Si tratta di una proprietà di questo oggetto ed è booleana. # È una stringa per i programmatori, non verrà mai visualizzata. # Idem per tutte quelle del medesimo file che iniziano per whether. #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2820 msgid "whether we are highlighted for a selection" msgstr "indica se la selezione rende evidenziato" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2827 msgid "highlighted as keyboard focus" msgstr "evidenziazione al focus della tastiera" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2828 msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" msgstr "indica se il focus da tastiera lo rende evidenziato" # bruttissimo!!!! e se si usasse solo trascinamento #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2836 msgid "highlighted for drop" msgstr "evidenziato per il rilascio" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2837 msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" msgstr "indica se il D&D lo rende evidenziato" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2068 msgid "The selection rectangle" msgstr "Il rettangolo di selezione" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4202 msgid "Frame Text" msgstr "Testo della cornice" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4203 msgid "Draw a frame around unselected text" msgstr "Disegna una cornice attorno al testo non selezionato" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4209 msgid "Selection Box Color" msgstr "Colore del riquadro di selezione" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4210 msgid "Color of the selection box" msgstr "Colore del riquadro di selezione" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4215 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Alfa del riquadro di selezione" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4216 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Opacità del riquadro di selezione" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4223 msgid "Highlight Alpha" msgstr "Alfa della evidenziazione" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4224 msgid "Opacity of the highlight for selected icons" msgstr "Opacità della evidenziazione per le icone selezionate" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4230 msgid "Light Info Color" msgstr "Colore chiaro delle informazioni" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4231 msgid "Color used for information text against a dark background" msgstr "Colore usato per testo di informazione su uno sfondo scuro" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4236 msgid "Dark Info Color" msgstr "Colore scuro delle informazioni" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4237 msgid "Color used for information text against a light background" msgstr "Colore usato per testo di informazione su uno sfondo chiaro" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:732 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped " "it? This will clobber the stored manual layout." msgstr "" "Passare ad una disposizione manuale e lasciare quest'oggetto dove è stato " "trascinato? Ciò influirà sulla disposizione manuale memorizzata." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:734 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:738 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:743 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:746 msgid "This folder uses automatic layout." msgstr "Questa cartella usa la disposizione automatica." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:736 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " "dropped them? This will clobber the stored manual layout." msgstr "" "Passare alla disposizione manuale e lasciare questi oggetti dove sono stati " "trascinati? Ciò influirà sulla disposizione manuale memorizzata." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:742 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped " "it?" msgstr "" "Passare alla disposizione manuale e lasciare quest'oggetto dove è stato " "trascinato?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:745 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " "dropped them?" msgstr "" "Passare alla disposizione manuale e lasciare questi oggetti dove sono stati " "trascinati?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:751 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Passare alla disposizione manuale?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:752 msgid "Switch" msgstr "Passa" # Credo che la maiuscola in Failed sia un errore #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "Apertura fallita: scegliere un'altra applicazione?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:138 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "«%s» non può aprire «%s» perché «%s» non può accedere ai file nelle " "posizioni «%s»." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "Apertura fallita: scegliere un'altra azione?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:144 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "Non è possibile aprire «%s» con l'azione predefinita, perché questa non può " "accedere ai file nelle posizioni «%s»." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:151 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:184 msgid "Can't Open Location" msgstr "Impossibile aprire la posizione" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:170 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." "locations." msgstr "" "«%s» non può aprire «%s» perché «%s» non può accedere ai file nelle " "posizioni «%s»." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:173 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Nessun'altra applicazione è disponibile per visualizzare questo file. " "Copiando questo file nel proprio computer, si ha la possibilità di aprirlo." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"." "locations." msgstr "" "Non è possibile aprire «%s» con l'azione predefinita, perché questa non può " "accedere ai file nelle posizioni «%s»." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:179 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Nessun'altra azione è disponibile per visualizzare questo file. Copiando " "questo file nel proprio computer, si ha la possibilità di aprirlo." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:498 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:724 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Apertura di «%s» in corso" #. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze, #. * and I found these in other places to reuse. We should make them #. * better later. #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:591 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1357 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1367 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1381 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1389 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1395 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1416 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\"." msgstr "Non è possibile mostrare «%s»." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:593 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:888 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:954 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Si è verificato un errore nell'avvio della applicazione." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1391 msgid "The attempt to log in failed." msgstr "Il tentativo di login è fallito." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:606 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1397 msgid "Access was denied." msgstr "L'accesso è stato negato." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1408 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found." msgstr "" "Non è possibile mostrare «%s», perché non è stato possibile trovare alcun " "host «%s»." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1411 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "Controllare che sia corretto il nome o le impostazioni del proxy." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:136 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1341 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid location." msgstr "La stringa «%s» non è un nome di posizione valido." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:138 #: src/nautilus-property-browser.c:1095 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1336 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1344 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Verificare se corretto e riprovare." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1333 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\"." msgstr "Non è possibile trovare «%s»." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:644 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1452 msgid "Can't Display Location" msgstr "Impossibile mostrare la posizione" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:873 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site." msgstr "Non è possibile eseguire dei comandi da un sito remoto." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:875 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Questo è disabilitato per motivi di sicurezza." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:876 msgid "Can't Execute Remote Links" msgstr "Impossibile eseguire collegamenti remoti" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:886 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:952 msgid "Details: " msgstr "Dettagli: " #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:890 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:956 msgid "Error Launching Application" msgstr "Errore nell'avvio di una applicazione" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:918 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:930 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "La destinazione di questo trascinamento supporta solo file locali." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:919 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Per aprire dei file non locali copiarli in una cartella locale e trascinarli " "di nuovo." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:921 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:933 msgid "Drop Target Only Supports Local Files" msgstr "La destinazione del trascinamento supporta solo file locali" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:931 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Per aprire dei file non locali copiarli in una cartella locale e trascinarli " "di nuovo. I file locali che sono stati trascinati saranno comunque aperti." #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Annulla modifica" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Annulla la modifica" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Ripeti modifica" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Ripeti la modifica" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "Vedi come %s" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68 #, c-format msgid "%s Viewer" msgstr "Visualizzatore di %s" # --new #: nautilus-computer.desktop.in.h:2 msgid "View your computer storage" msgstr "Mostra i supporti di memorizzazione del computer" #: nautilus.desktop.in.h:1 msgid "Browse the filesystem with the file manager" msgstr "Esplora il file system con il file manager" # --new #: nautilus.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "File Browser" msgstr "Esplorazione file: %s" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change how files are managed" msgstr "Personalizza la gestione dei file" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "Gestione dei file" #: nautilus-home.desktop.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1086 msgid "Home Folder" msgstr "Cartella Home" #: nautilus-home.desktop.in.h:2 msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" msgstr "Mostra la cartella home dell'utente nel file manager Nautilus" #: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:140 #, c-format msgid "Could not complete specified action: %s" msgstr "Impossibile completare l'azione specificata: %s" #: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:164 msgid "Could not complete specified action." msgstr "Impossibile completare l'azione specificata." #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:594 msgid "Background" msgstr "Sfondo" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:667 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "Empty Trash" msgstr "Svuota cestino" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:528 #, c-format msgid "Open %d Window?" msgid_plural "Open %d Windows?" msgstr[0] "Aprire %d finestra?" msgstr[1] "Aprire %d finestre?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:529 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Aprire veramente tutti i file?" # ma che senso ha usare qui il plurale??? #: src/file-manager/fm-directory-view.c:530 src/nautilus-location-bar.c:158 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Verrà aperta %d finestra separata." msgstr[1] "Verranno aperte %d finestre separate." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:854 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Eliminare permanentemente «%s»?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:858 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr[0] "Eliminare permanentemente l'oggetto selezionato (%d)?" msgstr[1] "Eliminare permanentemente gli oggetti selezionati (%d)?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:866 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Se si elimina un oggetto, questo è perduto per sempre." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:867 msgid "Delete?" msgstr "Eliminare?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1006 msgid "Select Pattern" msgstr "Seleziona modello" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1022 msgid "_Pattern:" msgstr "_Modello:" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1749 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "Selezionato «%s»" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1751 #, c-format msgid "%d folder selected" msgid_plural "%d folders selected" msgstr[0] "%d cartella selezionata" msgstr[1] "%d cartelle selezionate" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1761 #, c-format msgid " (containing %d item)" msgid_plural " (containing %d items)" msgstr[0] " (contiene %d oggetto)" msgstr[1] " (contiene %d oggetti)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1772 #, c-format msgid " (containing a total of %d item)" msgid_plural " (containing a total of %d items)" msgstr[0] " (contengono in totale %d oggetto)" msgstr[1] " (contengono in totale %d oggetti)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1788 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "Selezionato «%s» (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1792 #, c-format msgid "%d item selected (%s)" msgid_plural "%d items selected (%s)" msgstr[0] "%d oggetto selezionato (%s)" msgstr[1] "%d oggetti selezionati (%s)" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1800 #, c-format msgid "%d other item selected (%s)" msgid_plural "%d other items selected (%s)" msgstr[0] "%d altro oggetto selezionato (%s)" msgstr[1] "%d altri oggetti selezionati (%s)" # questa forma è un po' meglio: appare nella barra di stato #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1821 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, %s di spazio libero" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1846 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1971 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "La cartella «%s» contiene più file di quelli che Nautilus può gestire." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1977 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "Alcuni file non sono mostrati." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1978 msgid "Too Many Files" msgstr "Troppi file" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3256 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "Impossibile spostare il file nel cestino: eliminarlo immediatamente?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3257 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Il file «%s» non può essere spostato nel cestino." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3261 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "" "Impossibile spostare gli oggetti nel cestino: eliminarli immediatamente?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3264 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "" "Non è possibile spostare spostare alcuni oggetti nel cestino: eliminarli " "immediatamente?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3271 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Eliminare immediatamente?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3303 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?" msgstr "Eliminare permanentemente «%s» dal cestino?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3307 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "Eliminare permanentemente l'oggetto selezionato (%d) dal cestino?" msgstr[1] "Eliminare permanentemente gli oggetti selezionati (%d) dal cestino?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3316 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Se si elimina un oggetto, questo è perduto per sempre." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3317 msgid "Delete From Trash?" msgstr "Eliminare dal cestino?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3692 #, fuzzy, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Apri con %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3693 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgstr "Usa «%s» per aprire l'oggetto selezionato" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3771 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Eseguire «%s» o mostrare il suo contenuto?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3773 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "«%s» è un file di testo eseguibile." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3779 msgid "Run or Display?" msgstr "Eseguire o mostrare?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3780 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Esegui nel _terminale" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3781 msgid "_Display" msgstr "_Mostra" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3784 msgid "_Run" msgstr "_Esegui" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4126 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Impossibile aprire «%s»" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4129 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents " "of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, " "the file might present a security risk to your system.\n" "\n" "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the " "file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct " "extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the " "Open With menu to choose a specific application for the file. " msgstr "" "Il nome del file «%s» indica che si tratta di un file di tipo «%s», ma il " "suo contenuto indica che è del tipo «%s». L'apertura di questo file potrebbe " "rappresentare un rischio per la sicurezza del sistema in uso.\n" "\n" "È consigliabile non aprire il file se non lo si è personalmente creato o non " "è stato ricevuto da una sorgente fidata. Per poter aprire il file " "normalmente, rinominarlo con la corretta estensione per il tipo «%s». " "Alternativamente usare il menù «Apri con» per scegliere una specifica " "applicazione per il file." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4515 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Esegue «%s» su ogni oggetto selezionato" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4749 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Crea documento dal template «%s»" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4933 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Tutti i file eseguibili in questa cartella appariranno nel menù «Script»." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4935 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Scegliendo dal menù uno scrip, questo viene eseguito con ogni oggetto " "selezionato come input." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4937 msgid "About Scripts" msgstr "Informazioni sugli script" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4938 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" "Tutti i file eseguibili in questa cartella appariranno nel menù «Script». " "Scegliendo uno script da questo menù verrà avviato quello script.\n" "\n" "Quando sono eseguiti da una cartella locale, agli script verranno passati i " "nomi dei file selezionati. Quando sono eseguiti da una cartella remota (per " "es. una cartella web o ftp), agli script non verrà passato alcun parametro.\n" "\n" "In ogni caso, le seguenti variabili d'ambiente impostate da Nautilus, " "potranno essere usate dagli script:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: (solo se in locale) percorsi dei file " "selezionati, delimitati da «newline»\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI dei file selezionati, delimitati da " "«newline»\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI della posizione corrente\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posizione e dimensione della finestra " "corrente" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5069 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:788 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "Selezionare il comando «Incolla i file» per spostare «%s»" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5073 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:792 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "Selezionare il comando «Incolla i file» per copiare «%s»" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5080 #, c-format msgid "" "The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command" msgid_plural "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" msgstr[0] "" "L'oggetto selezionato (%d) verrà spostato selezionando il comando «Incolla i " "file»" msgstr[1] "" "Gli oggetti selezionati (%d) verranno spostati selezionando il comando " "«Incolla i file»" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5087 #, c-format msgid "" "The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command" msgid_plural "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" msgstr[0] "" "L'oggetto selezionato (%d) verrà copiato selezionando il comando «Incolla i " "file»" msgstr[1] "" "Gli oggetti selezionati (%d) verranno copiati selezionando il comando " "«Incolla i file»" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5169 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:868 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Non c'è nulla da incollare negli appunti." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5272 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6507 msgid "Mount Error" msgstr "Errore nel montare" # --new #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5334 msgid "Eject Error" msgstr "Errore nell'espellere" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5337 msgid "Unmount Error" msgstr "Errore nello smontare" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5461 #, fuzzy, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Connessione al server" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5466 #, fuzzy msgid "_Connect" msgstr "C_onnetti" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5480 msgid "Link _name:" msgstr "_Nome del collegamento:" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5792 msgid "E_ject" msgstr "_Espelli" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5792 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:66 msgid "_Unmount Volume" msgstr "Smonta _volume" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5936 #, fuzzy, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "Apri con %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5948 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59 msgid "_Open" msgstr "_Apri" #. add the "open in new window" menu item #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5957 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:960 #, c-format msgid "Open in New Window" msgid_plural "Open in %d New Windows" msgstr[0] "Apri in una nuova finestra" msgstr[1] "Apri in %d nuove finestre" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5964 msgid "Browse Folder" msgstr "Esplora cartella" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5966 msgid "Browse Folders" msgstr "Esplora cartelle" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5989 msgid "_Delete from Trash" msgstr "Eli_mina dal cestino" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5991 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Elimina tutti gli oggetti selezionati permanentemente" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5994 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6339 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Spost_a nel cestino" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5996 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Sposta ogni oggetto selezionato nel cestino" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6020 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54 msgid "_Delete" msgstr "Eli_mina" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6040 msgid "Ma_ke Links" msgstr "Crea colle_gamenti" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6041 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 msgid "Ma_ke Link" msgstr "Crea colle_gamento" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6054 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56 msgid "_Empty Trash" msgstr "S_vuota cestino" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6070 msgid "Cu_t File" msgstr "_Taglia il file" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6071 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11 msgid "Cu_t Files" msgstr "_Taglia i file" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6080 msgid "_Copy File" msgstr "_Copia il file" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6081 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53 msgid "_Copy Files" msgstr "_Copia i file" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6330 msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?" msgstr "Il collegamento è interrotto. Spostarlo nel cestino?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6332 msgid "This link can't be used, because it has no target." msgstr "" "Questo collegamento non può essere usato, perché non ha una destinazione." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6334 #, c-format msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "" "Questo collegamento non può essere usato, perché la destinazione «%s» non " "esiste." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6339 msgid "Broken Link" msgstr "Collegamento interrotto" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6643 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Apertura di «%s»." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6650 msgid "Cancel Open?" msgstr "Annullare l'apertura?" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:340 src/file-manager/fm-ditem-page.c:351 #, fuzzy msgid "Comment" msgstr "Covalent" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:343 msgid "URL" msgstr "" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:347 #, fuzzy msgid "Link" msgstr "collegamento" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:354 #, fuzzy msgid "Command" msgstr "Compaq" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:358 #, fuzzy msgid "Launcher" msgstr "Modifica icona di avvio" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Permessi non sufficienti per vedere il contenuto di «%s»." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Impossibile trovare «%s». Forse è stato eliminato di recente." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." msgstr "Impossibile mostrare tutto il contenuto di «%s»." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Il contenuto della cartella non può essere visualizzato." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72 msgid "Error Displaying Folder" msgstr "Errore nel mostrare la cartella" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "Il nome «%s» è già in uso in questa cartella. Usare un nome diverso." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "Non c'è «%s» in questa cartella. Forse è stato spostato o eliminato." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Permessi non sufficienti per rinominare «%s»." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "Il nome «%s» non è valido perché contiene il carattere \"/\". Usare un nome " "diverso." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Il nome «%s» non è valido. Usare un nome diverso." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Impossibile cambiare il nome di «%s» perché si trova su un disco in sola " "lettura" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Impossibile rinominare «%s» in «%s»." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144 msgid "The item could not be renamed." msgstr "L'oggetto non può essere rinominato." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145 msgid "Renaming Error" msgstr "Errore nel rinominare" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Permessi non sufficienti per cambiare il gruppo di «%s»." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Impossibile cambiare il gruppo di «%s» poiché si trova su un disco in sola " "lettura" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "Impossibile cambiare il gruppo di «%s»." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181 msgid "The group could not be changed." msgstr "Il gruppo non può essere cambiato." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181 msgid "Error Setting Group" msgstr "Errore nell'impostazione del gruppo" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Impossibile cambiare il proprietario di «%s» perché si trova in un disco di " "sola lettura" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "Impossibile cambiare il proprietario di «%s»." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Il proprietario non può essere cambiato." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 msgid "Error Setting Owner" msgstr "Errore nella impostazione del proprietario" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235 #, c-format msgid "" "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Impossibile cambiare i permessi di «%s» perché si trova in un disco di sola " "lettura" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "Impossibile cambiare i permessi di «%s»." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "I permessi non possono essere cambiati." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246 msgid "Error Setting Permissions" msgstr "Errore nell'impostazione dei permessi" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Modifica del nome di «%s» in «%s»." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317 msgid "Cancel Rename?" msgstr "Annullare la modifica del nome?" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:159 msgid "by _Name" msgstr "per _nome" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:160 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Mantiene le icone in righe ordinate per nome" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:166 msgid "by _Size" msgstr "per _dimensione" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:167 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Mantiene le icone in righe ordinate per dimensione" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:173 msgid "by _Type" msgstr "per _tipo" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:174 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Mantiene le icone in righe ordinate per tipo" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:180 msgid "by Modification _Date" msgstr "per data di _modifica" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:181 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Mantiene le icone in righe ordinate per data di modifica" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:187 msgid "by _Emblems" msgstr "per _simbolo" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:188 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Mantiene le icone in righe ordinate per simbolo" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1668 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Icone alle dimensioni _originali" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1669 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Icona alle dimensioni _originali" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2032 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "punta a «%s»" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2615 src/file-manager/fm-icon-view.c:2639 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Il trascinamento non è supportato." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2616 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Il trascinamento è supportato soltanto sui file system locali." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2617 src/file-manager/fm-icon-view.c:2641 msgid "Drag and Drop Error" msgstr "Errore di drag and drop" # sorgente?? #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2640 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "È stato usato un tipo non valido di trascinamento." #: src/file-manager/fm-list-view.c:1536 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s colonne visibili" #: src/file-manager/fm-list-view.c:1555 msgid "Choose the order of information to appear in this folder." msgstr "Scegliere l'ordine in cui appaiono le informazioni in questa cartella." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:482 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Non è possibile assegnare più di un'icona personalizzata alla volta." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:483 #: src/nautilus-information-panel.c:507 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Trascinare una sola immagine per impostare l'icona personalizzata." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:484 #: src/nautilus-information-panel.c:508 msgid "More Than One Image" msgstr "Più di una immagine" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:493 #: src/nautilus-information-panel.c:527 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Il file che è stato trascinato non è locale." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:494 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:501 #: src/nautilus-information-panel.c:528 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "È possibile usare solo immagini locali come icone personalizzate." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:495 #: src/nautilus-information-panel.c:529 msgid "Local Images Only" msgstr "Solo immagini locali" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:500 #: src/nautilus-information-panel.c:534 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Il file che è stato trascinato non è una immagine." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:502 #: src/nautilus-information-panel.c:536 msgid "Images Only" msgstr "Solo immagini" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:919 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1053 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:922 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Proprietà di «%s»" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1435 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Annullare la modifica del gruppo?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1436 msgid "Changing group." msgstr "Modifica gruppo." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1597 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Annullare la modifica del proprietario?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1598 msgid "Changing owner." msgstr "Modifica proprietario." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1804 msgid "nothing" msgstr "niente" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1806 msgid "unreadable" msgstr "illeggibile" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1816 #, c-format msgid "%d item, with size %s" msgid_plural "%d items, totalling %s" msgstr[0] "%d oggetto, con dimensione %s" msgstr[1] "%d oggetti, in totale %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1825 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(qualcosa di illeggibile)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1842 msgid "Contents:" msgstr "Contenuto:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2233 msgid "Basic" msgstr "Generali" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2261 msgid "_Names:" msgstr "_Nomi:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2263 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2312 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2314 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2324 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2330 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2337 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2341 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2349 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2355 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2364 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2370 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2963 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2984 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3075 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3079 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3083 msgid "--" msgstr "--" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2322 msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2328 src/nautilus-location-bar.c:60 msgid "Location:" msgstr "Posizione:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2335 msgid "Volume:" msgstr "Volume:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2339 msgid "Free space:" msgstr "Spazio libero:" # sarebbe "Destinazione collegamento:" ma è troppo lungo #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2347 msgid "Link target:" msgstr "Collegamento a:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2353 msgid "MIME type:" msgstr "Tipo MIME:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2362 msgid "Modified:" msgstr "Ultima modifica:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2368 msgid "Accessed:" msgstr "Ultimo accesso:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2384 msgid "_Select Custom Icon..." msgstr "_Seleziona icona personalizzata..." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2390 msgid "_Remove Custom Icon" msgstr "_Rimuovi icona personalizzata" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2742 msgid "_Read" msgstr "_Lettura" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2744 msgid "_Write" msgstr "_Scrittura" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2746 msgid "E_xecute" msgstr "_Esecuzione" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2829 msgid "Set _user ID" msgstr "Imposta ID _utente" # controllare sugli howto, sono uid gid stycky # nota: in konquerori sono chiamati permessi speciali #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2834 msgid "Special flags:" msgstr "Flag speciali:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2837 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Imposta ID _gruppo" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2839 msgid "_Sticky" msgstr "Stick_y" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2938 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "Solo il proprietario del file può modificare questi permessi." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2952 msgid "File _owner:" msgstr "_Proprietario del file:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2958 msgid "File owner:" msgstr "Proprietario del file:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2969 msgid "_File group:" msgstr "Gruppo del _file:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2978 msgid "File group:" msgstr "Gruppo del file:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2990 msgid "Owner:" msgstr "Proprietario:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2991 msgid "Group:" msgstr "Gruppo:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2992 msgid "Others:" msgstr "Altri:" # praticamente è -rw-rw-r-- #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3074 msgid "Text view:" msgstr "Simbolici:" # praticamente è 644 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3078 msgid "Number view:" msgstr "Numerici:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3082 msgid "Last changed:" msgstr "Ultimo cambiamento:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3088 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "I permessi di «%s» non possono essere determinati." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3091 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "I permessi del file selezionato non possono essere determinati." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3249 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Si è verificato un errore nel visualizzare la documentazione." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3249 msgid "Couldn't Show Help" msgstr "Impossibile mostrare la documentazione" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3291 #, fuzzy msgid "Open With" msgstr "Ap_ri con" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3629 msgid "Cancel Showing Properties Window?" msgstr "Annullare la finestra delle proprietà?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3630 msgid "Creating Properties window." msgstr "Creazione della finestra delle proprietà." # :newtitolo di scelta icona per personalizzazione #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3787 msgid "Select an icon" msgstr "Selezionare un'icona" #: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199 msgid "(Empty)" msgstr "(Vuoto)" #: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199 msgid "Loading..." msgstr "Caricamento in corso..." #: src/file-manager/fm-tree-view.c:949 msgid "Open" msgstr "Apri" #. add the "create folder" menu item #: src/file-manager/fm-tree-view.c:973 msgid "Create Folder" msgstr "Crea cartella" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:989 msgid "Cut Folder" msgstr "Taglia cartella" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1003 msgid "Copy Folder" msgstr "Copia cartella" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1017 msgid "Paste Files into Folder" msgstr "Incolla i file nella cartella" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1035 msgid "Move to Trash" msgstr "Sposta nel cestino" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1088 msgid "Filesystem" msgstr "File system" # è la traduzione dell'omonimo sotto Win #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1090 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Risorse di rete" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "I_mposta sfondo desktop" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4 msgid "Create L_auncher" msgstr "Crea icona di _avvio" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9 msgid "Create a new launcher" msgstr "Crea una nuova icona di avvio" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Elimina tutti gli oggetti nel cestino" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "Open T_erminal" msgstr "Apri t_erminale" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Open a new GNOME terminal window" msgstr "Apre una nuova finestra del terminale di GNOME" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Mostra una finestra che permette d'impostare il colore o il motivo per lo " "sfondo del desktop" #. add the reset background item, possibly disabled #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50 #: src/nautilus-information-panel.c:349 msgid "Use _Default Background" msgstr "Usa sfondo _predefinito" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "Use the default desktop background" msgstr "Usa lo sfondo predefinito del desktop" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Sceglie un programma con il quale aprire l'oggetto selezionato" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "" "Sceglie un'altra applicazione con la quale aprire l'oggetto selezionato" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Connect To This Server" msgstr "Connessione al server" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5 msgid "Create _Document" msgstr "Crea _documento" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 msgid "Create _Folder" msgstr "C_rea cartella" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Crea in questa cartella una nuovo file vuoto" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Crea in questa cartella una nuova cartella vuota" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Crea un collegamento simbolico per ogni oggetto selezionato" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 msgid "D_uplicate" msgstr "Dup_lica" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Elimina ogni oggetto selezionato, senza spostarlo nel cestino" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Crea una copia di ogni oggetto selezionato" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16 msgid "Edit Launcher" msgstr "Modifica icona di avvio" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17 msgid "Edit the launcher information" msgstr "Modifica le informazioni dell'icona di avvio" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18 msgid "Format the selected volume" msgstr "Formatta il volume selezionato." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21 msgid "Medi_a Properties" msgstr "Proprietà _supporto" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Monta il volume selezionato" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" msgstr "" "Sposta o copia i file precedentemente selezionati con i comandi «Taglia i " "file» o «Copia i file»" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command " "into the selected folder" msgstr "" "Sposta o copia nella cartella selezionata i file precedentemente selezionati " "con i comandi «Taglia i file» o «Copia i file»" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27 msgid "No templates Installed" msgstr "Nessun modello installato" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28 msgid "Open Wit_h" msgstr "Ap_ri con" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Apre ogni oggetto selezionato in una finestra di navigazione" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Apri nella finestra di esplorazione" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Apre l'oggetto selezionato in questa finestra" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32 #, fuzzy msgid "Open with Other _Application..." msgstr "Apri con altra applicazione" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command" msgstr "" "Prepara i file selezionati per essere copiati con il comando «Incolla i file»" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command" msgstr "" "Prepara i file selezionati per essere spostati con il comando «Incolla i " "file»" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35 msgid "Prot_ect" msgstr "_Proteggi" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36 msgid "Protect the selected volume" msgstr "Protegge il volume selezionato." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37 msgid "Rename selected item" msgstr "Rinomina l'oggetto selezionato" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "_Usa impostazioni predefinite" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Reimposta il criterio di ordinamento e l'ingrandimento delle impostazioni " "predefinite" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40 msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts" msgstr "Esegue o gestisce gli script in ~/.gnome2/nautilus-scripts" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41 msgid "Select _All Files" msgstr "_Seleziona tutti i file" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42 msgid "Select _Pattern" msgstr "Seleziona _modello" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43 msgid "Select all items in this window" msgstr "Seleziona tutti gli oggetti in questa finestra" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "" "Seleziona tutti gli oggetti in questa finestra che corrispondono ad un " "determinato modello" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45 #, fuzzy msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Mostrare file nascosti e di _backup" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46 msgid "Show media properties for the selected volume" msgstr "Mostra le proprietà del volume selezionato" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Mostra la cartella contenente gli script che appaiono in questo menù" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48 msgid "Toggles the display of hidden files in the current window" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Smonta il volume selezionato." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51 msgid "Use the default background for this location" msgstr "Usa lo sfondo predefinito per questa posizione" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Mostra o modifica le proprietà di ogni oggetto selezionato" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55 msgid "_Empty File" msgstr "File _vuoto" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57 msgid "_Format" msgstr "_Formatta" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58 msgid "_Mount Volume" msgstr "Monta _volume" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Apri la cartella degli script" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61 msgid "_Paste Files" msgstr "_Incolla i file" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62 msgid "_Paste Files Into Folder" msgstr "_Incolla i file nella cartella" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:63 msgid "_Properties" msgstr "Pr_oprietà" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:64 msgid "_Rename..." msgstr "_Rinomina..." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:65 msgid "_Scripts" msgstr "_Script" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Disponi o_ggetti" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2 msgid "By Modification _Date" msgstr "Per d_ata di modifica" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3 msgid "By _Emblems" msgstr "Per _simbolo" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4 msgid "By _Name" msgstr "Per _nome" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "By _Size" msgstr "Per _dimensione" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "By _Type" msgstr "Per _tipo" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "Ordina per n_ome" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "Compact _Layout" msgstr "D_isposizione stretta" # lo so, è stravolta, ma in questo modo è # più omogena con la voce che ha accanto #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Attiva/Disattiva l'ordinamento al contrario" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Mantiene le icone allineate in una griglia" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Lascia le icone dove sono state trascinate" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Permette di ridimensionare l'icona selezionata" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18 msgid "Re_versed Order" msgstr "_Ordine inverso" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Riposiziona le icone per migliorare la disposizione nella finestra e per " "evitare la loro sovrapposizione" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Ripristina ogni icona selezionata alle sue dimensioni originali" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22 msgid "Str_etch Icon" msgstr "Ri_dimensiona icona" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Attiva/Disattiva la disposizione stretta" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24 msgid "_Keep Aligned" msgstr "Mantieni a_llineate" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25 msgid "_Manually" msgstr "_Manualmente" #: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:1 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Selezionare le colonne visibili in questa cartella" #: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:2 msgid "Visible _Columns..." msgstr "Colonne visi_bili..." #: src/nautilus-application.c:267 msgid "Couldn't Create Required Folder" msgstr "Impossibile creare una cartella necessaria" #: src/nautilus-application.c:268 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Nautilus non può creare la cartella necessaria «%s»." #: src/nautilus-application.c:270 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" "Prima di eseguire Nautilus, creare la seguente cartella, o impostare i " "permessi in modo che Nautilus possa crearla." #: src/nautilus-application.c:273 msgid "Couldn't Create Required Folders" msgstr "Impossibile creare alcune cartelle necessarie" #: src/nautilus-application.c:274 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "Nautilus non può creare le seguente cartelle necessarie: %s." #: src/nautilus-application.c:276 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Prima di eseguire Nautilus creare queste cartelle, o impostare i permessi in " "modo che Nautilus possa crearle." #: src/nautilus-application.c:344 msgid "Link To Old Desktop" msgstr "Collegamento al vecchio desktop" #: src/nautilus-application.c:360 msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." msgstr "" "Un collegamento di nome «Collegamento al vecchio desktop» è stato creato sul " "desktop." # :new #: src/nautilus-application.c:361 msgid "" "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open " "the link and move over the files you want, then delete the link." msgstr "" "La posizione della directory del desktop è stata cambiata in GNOME 2.4. È " "possibile aprire il collegamento per recuperare i file voluti, quindi " "eliminare tale collegamento." # :new #: src/nautilus-application.c:363 msgid "Migrated Old Desktop" msgstr "Migrazione dal vecchio desktop" #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containing the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: src/nautilus-application.c:506 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" "Nautilus non può essere usato ora. Eseguire il comando «bonobo-slay» dalla " "console può risolvere il problema. Se ciò non accade, si può tentare di " "riavviare il computer o reinstallare Nautilus." # :modi #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: src/nautilus-application.c:512 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " "library's directory. Another possible cause would be bad install with a " "missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " "we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" "Nautilus non può essere usato ora. Eseguire il comando «bonobo-slay» dalla " "console può risolvere il problema. Se ciò non accade, provare a riavviare il " "computer o a reinstallare Nautilus.\n" "\n" "Bonobo non può trovare il file «Nautilus_shell.server». Una delle possibili " "cause è l'assenza nella variabile d'ambiente «LD_LIBRARY_PATH» della " "directory contenente la libreria bonobo-activation. Un'altra causa possibile " "può essere una non corretta installazione con un file «Nautilus_shell." "server» mancante.\n" "\n" "Eseguendo «bonobo-slay» tutti i processi figli di Bonobo Activation e GConf, " "che possono essere necessari alle altre applicazioni, verranno terminati.\n" "\n" "A volte terminare i processi «bonobo-activation-server» e «gconfd» risolve " "il problema, ma non se ne conosce il motivo.\n" "\n" "Questo errore si presenta anche quando una versione difettosa di bonobo-" "activation è stata installata." #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen? #: src/nautilus-application.c:542 src/nautilus-application.c:560 #: src/nautilus-application.c:567 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "Nautilus non può essere usato ora, a causa di un errore imprevisto." #: src/nautilus-application.c:543 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "Nautilus non può essere usato ora, a causa di un errore imprevisto di Bonobo " "durante il tentativo di registrazione del server per la vista del file " "manager." #: src/nautilus-application.c:561 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Nautilus non può essere usato ora, a causa di un errore imprevisto di Bonobo " "durante il tentativo di localizzazione della fabbrica. Terminare il processo " "«bonobo-activation-server» e riavviare Nautilus può aiutare a risolvere il " "problema." #: src/nautilus-application.c:568 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Nautilus non può essere usato ora, a causa di un errore imprevisto di Bonobo " "durante il tentativo di localizzazione dell'oggetto shell. Terminare il " "processo «bonobo-activation-server» e riavviare Nautilus può aiutare a " "risolvere il problema." #: src/nautilus-bookmarks-window.c:150 #: src/nautilus-file-management-properties.c:229 #: src/nautilus-property-browser.c:1445 src/nautilus-window-menus.c:629 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Errore nel mostrare la documentazione: \n" "%s" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:184 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Nessun segnalibro definito" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Segnalibri" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 msgid "_Location" msgstr "_Posizione" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Nome" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Modifica i segnalibri" # --new #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:139 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:154 msgid "Can't Connect to Server" msgstr "Impossibile connettersi al server" # --new #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:152 msgid "You must enter a name for the server." msgstr "È necessario fornire un nome per il server." #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:153 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Fornire un nome e provare di nuovo." #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:252 src/nautilus-window.c:1118 #, fuzzy, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s (copia)%s" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:380 #, fuzzy msgid "_Location (URI):" msgstr "_Posizione (URL):" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:424 #, fuzzy msgid "_Server:" msgstr "_Mai" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:443 #, fuzzy msgid "Optional information:" msgstr "Informazioni" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:455 #, fuzzy msgid "_Share:" msgstr "Argilla friabile" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:476 #, fuzzy msgid "_Port:" msgstr "_Formatta" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:496 #, fuzzy msgid "_Folder:" msgstr "Taglia cartella" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:516 #, fuzzy msgid "_User Name:" msgstr "_Nome:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:539 msgid "_Name to use for connection:" msgstr "" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:597 msgid "Connect to Server" msgstr "Connessione al server" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:614 msgid "Service _type:" msgstr "" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:623 msgid "SSH" msgstr "" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:625 msgid "Public FTP" msgstr "" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:627 msgid "FTP (with login)" msgstr "" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:629 #, fuzzy msgid "Windows share" msgstr "Rete Windows" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:631 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:633 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:635 #, fuzzy msgid "Custom Location" msgstr "Posizione:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:685 #, fuzzy msgid "Browse _Network" msgstr "Rete Windows" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:691 msgid "C_onnect" msgstr "C_onnetti" #: src/nautilus-desktop-window.c:359 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" # o nessuno?? per ora mi riferisco a didascalia #: src/nautilus-file-management-properties.c:307 msgid "None" msgstr "Nessuna" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5 msgid "100 KB" msgstr "100 kB" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21 msgid "500 KB" msgstr "500 kB" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 #, fuzzy msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 #, fuzzy msgid "Date" msgstr "Cestino" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 msgid "Default View" msgstr "Vista predefinita" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "Executable Text Files" msgstr "File di testo eseguibili" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 msgid "Folders" msgstr "Cartelle" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 msgid "Icon Captions" msgstr "Didascalie delle icone" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Preferenze vista a icone" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 msgid "List Columns" msgstr "Colonne della lista" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 msgid "List View Defaults" msgstr "Preferenze vista a lista" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Altri file possibili" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34 msgid "Sound Files" msgstr "File audio" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 msgid "Text Files" msgstr "File di testo" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 msgid "Trash" msgstr "Cestino" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Preferenze vista ad albero" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39 #, fuzzy msgid "Always open in _browser windows" msgstr "apre una finestra di esplorazione." #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Confermare lo s_vuotamento del cestino o l'eliminazione dei file" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Scegliere l'ordine in cui appaiono le informazioni sotto i nomi delle icone. " "Maggiori informazioni vengono mostrate aumentando l'ingrandimento." #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "" "Scegliere l'ordine in cui appaiono le informazioni nella vista a lista." #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 msgid "Count _number of items:" msgstr "Contare il numero di _oggetti:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "Default _zoom level:" msgstr "_Livello di ingrandimento predefinito:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51 #, fuzzy msgid "Display" msgstr "_Mostra" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 msgid "File Management Preferences" msgstr "Preferenze della gestione dei file" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "I_ncludere un comando «Elimina» che scavalchi il cestino" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 msgid "List Columns" msgstr "Colonne della lista" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 msgid "Local Files Only" msgstr "Solo per i file locali" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 msgid "Never" msgstr "Mai" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Anteprima dei file a_udio:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 msgid "Show _only folders" msgstr "M_ostrare solo le cartelle" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Mostrare _provini e miniature:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Mostrare file nascosti e di _backup" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Mostrare il _testo nelle icone:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Elencare le cartelle _prima dei file" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 msgid "View _new folders using:" msgstr "_Usare per le nuove cartelle:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 msgid "Views" msgstr "Viste" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Disporre gli oggetti:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 msgid "_Default zoom level:" msgstr "Livello di _ingrandimento predefinito:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 msgid "_Double click to activate items" msgstr "_Doppio clic per attivare gli oggetti" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73 #, fuzzy msgid "_Format:" msgstr "_Formatta" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "S_olo per file più piccoli di:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75 msgid "_Run executable text files when they are clicked" msgstr "Ese_guire i file di testo eseguibili quando vengono cliccati" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76 msgid "_Single click to activate items" msgstr "_Singolo clic per attivare gli oggetti" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Testo accanto alle icone" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78 msgid "_Use compact layout" msgstr "_Stringere la disposizione" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79 msgid "_View executable text files when they are clicked" msgstr "_Mostrare i file di testo eseguibili quando vengono cliccati" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80 msgid "date accessed" msgstr "Data d'accesso" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81 msgid "date modified" msgstr "Data di modifica" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82 msgid "group" msgstr "Gruppo" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83 #, fuzzy msgid "informal" msgstr "Informazioni" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84 #, fuzzy msgid "iso" msgstr "Cronologia" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85 #, fuzzy msgid "locale" msgstr "Floreale" # o nessuno?? per ora mi riferisco a didascalia #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86 msgid "none" msgstr "Nessuna" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87 msgid "octal permissions" msgstr "Permessi ottali" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88 msgid "owner" msgstr "Proprietario" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89 msgid "permissions" msgstr "Permessi" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:90 msgid "size" msgstr "Dimensione" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:91 msgid "type" msgstr "Tipo" #: src/nautilus-first-time-druid.c:40 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" "L'esistenza di questo file indica che la configurazione guidata di\n" "Nautilus è stata usata.\n" "\n" "È possibile eliminare manualmente questo file per eseguirla da capo.\n" #: src/nautilus-information-panel.c:506 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time." msgstr "Non è possibile assegnare più di un'icona personalizzata alla volta." #: src/nautilus-information-panel.c:535 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "È possibile usare solo immagini come icone personalizzate." #: src/nautilus-information-panel.c:886 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Apri con %s" #. Catch-all button after all the others. #: src/nautilus-information-panel.c:915 msgid "Open with..." msgstr "Apri con..." #: src/nautilus-information-panel.c:997 msgid "Unable to launch the cd burner application." msgstr "Impossibile avviare l'applicazione per la masterizzazione di CD." #: src/nautilus-information-panel.c:998 msgid "Can't Launch CD Burner" msgstr "Impossibile avviare il masterizzatore di CD" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-information-panel.c:1043 msgid "Empty _Trash" msgstr "S_vuota cestino" # pulsante nel riquadro laterale nella posizione burn:/// #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-information-panel.c:1059 msgid "_Write contents to CD" msgstr "_Scrivi contenuto su CD" #: src/nautilus-location-bar.c:61 msgid "Go To:" msgstr "Vai a:" #: src/nautilus-location-bar.c:154 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Visulizzare %d posizione?" msgstr[1] "Visulizzare %d posizioni?" #: src/nautilus-location-bar.c:170 msgid "View in Multiple Windows?" msgstr "Mostrare in finestre multiple?" #: src/nautilus-location-dialog.c:137 msgid "Open Location" msgstr "Apri posizione" #: src/nautilus-location-dialog.c:148 msgid "_Location:" msgstr "_Posizione:" #: src/nautilus-main.c:188 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Effettua un rapido insieme di test diagnostici." #: src/nautilus-main.c:191 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Crea la finestra iniziale con la geometria data." #: src/nautilus-main.c:191 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: src/nautilus-main.c:193 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Crea solo le finestre per gli URI esplicitamente specificati." #: src/nautilus-main.c:195 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" "Non gestisce il desktop (ignorando le preferenze nella finestra di dialogo " "delle impostazioni)." #: src/nautilus-main.c:197 msgid "open a browser window." msgstr "apre una finestra di esplorazione." #: src/nautilus-main.c:199 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Esce da Nautilus." #: src/nautilus-main.c:201 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Riavvia Nautilus." #: src/nautilus-main.c:234 msgid "File Manager" msgstr "File manager" #. Set initial window title #: src/nautilus-main.c:240 src/nautilus-spatial-window.c:335 #: src/nautilus-window.c:176 src/nautilus-window-menus.c:583 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #. translators: %s is an option (e.g. --check) #: src/nautilus-main.c:260 src/nautilus-main.c:269 src/nautilus-main.c:274 #, fuzzy, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --quit non può essere usato con degli URI.\n" #: src/nautilus-main.c:265 #, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: --check non può essere usato con altre opzioni.\n" #: src/nautilus-main.c:279 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "nautilus: --geometry non può essere usato con più di uno URI.\n" #: src/nautilus-navigation-window.c:337 msgid "Information" msgstr "Informazioni" # --new #: src/nautilus-navigation-window.c:686 #, c-format msgid "File Browser: %s" msgstr "Esplorazione file: %s" #: src/nautilus-navigation-window.c:1070 msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue." msgstr "" "Uno dei pannelli laterali ha riscontrato un errore e non può continuare." #: src/nautilus-navigation-window.c:1071 msgid "Unfortunately I couldn't tell which one." msgstr "Impossibile determinare quale." #: src/nautilus-navigation-window.c:1074 #, c-format msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue." msgstr "" "Il riquadro laterale «%s» ha riscontrato un errore e non può continuare." #: src/nautilus-navigation-window.c:1075 msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off." msgstr "Se il problema persiste, è preferibile disabilitare questo riquadro." #: src/nautilus-navigation-window.c:1078 msgid "Side Panel Failed" msgstr "Riquadro laterale fallito" #: src/nautilus-navigation-window.c:1209 msgid "Side Pane" msgstr "Riquadro laterale" # non sicuro su forma verbale, ma non so quando appare #: src/nautilus-navigation-window.c:1211 msgid "Contains a side pane view" msgstr "Contiene la vista di un riquadro laterale" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:186 msgid "Are you sure you want to forget history?" msgstr "Volete dimenticare sul serio il passato?" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:187 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." msgstr "Se lo fate sarete condannati a ripeterlo." #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:189 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "Pulire veramente la lista delle posizioni visitate?" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:191 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." msgstr "" "Pulendo la lista delle posizioni, queste sono eliminate in modo definitivo." #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:197 msgid "Clear History" msgstr "Pulizia cronologia" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:426 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "" "Rimuovere dalla lista tutti i segnalibri con posizioni che non esistono?" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:428 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "La posizione «%s» non esiste." #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:431 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Segnalibro per una posizione inesistente" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:432 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:1 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Aggiunge a questo menù un segnalibro per la posizione corrente" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:2 msgid "Back" msgstr "Indietro" # Voce nel menù "Vai" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:3 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:1 msgid "CD _Creator" msgstr "C_reazione CD" # of this window è sbagliato, solo che è stato dimenticato :-( #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:4 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Cambia la visibilità della barra della posizione" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:5 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "Cambia la visibilità del riquadro laterale" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:6 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Cambia la visibilità della barra di stato" # :pessima!!!! #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:7 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Elimina la memoria delle posizioni visitate" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:8 msgid "Close _All Windows" msgstr "Chiudi _tutte le finestre" # : --spatial #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:9 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Chiude tutte le finestre di navigazione" # --new #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:11 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:6 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Connetti al _server..." # infedele, ma meglio relazionata alla funzione #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:12 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "" "Mostra una finestra per modificare i segnalibri presenti in questo menù" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:13 src/nautilus-shell-ui.xml.h:9 msgid "Find" msgstr "Trova" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:14 msgid "Forward" msgstr "Avanti" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:15 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:8 msgid "Go to templates folder" msgstr "Va alla cartella dei modelli" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:16 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:9 #, fuzzy msgid "Go to the CD/DVD Creator" msgstr "Va alla «Creazione CD»" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:17 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Va alla posizione successiva" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:18 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Va alla posizione precedente" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:19 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:10 msgid "Go to the trash folder" msgstr "Va alla cartella del cestino" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:20 msgid "Home" msgstr "Home" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:21 msgid "Location _Bar" msgstr "Barra della _posizione" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:22 msgid "Reload" msgstr "Aggiorna" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:23 src/nautilus-shell-ui.xml.h:17 msgid "Search this computer for files" msgstr "Cerca dei file in questo computer" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:24 msgid "St_atusbar" msgstr "Barra di s_tato" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:25 msgid "Stop" msgstr "Ferma" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:26 msgid "Up" msgstr "Su" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:27 msgid "_Add Bookmark" msgstr "A_ggiungi segnalibro" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:28 msgid "_Back" msgstr "_Indietro" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:29 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Segnalibri" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:30 msgid "_Clear History" msgstr "S_vuota cronologia" # --new #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:31 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:14 msgid "_Computer" msgstr "C_omputer" # mmmhhh dovrebbe avere i ... visto che apre una dialog #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:32 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Modifica segnalibri" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:33 msgid "_Forward" msgstr "_Avanti" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:34 msgid "_Go" msgstr "V_ai" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:35 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:15 msgid "_Home" msgstr "_Home" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:36 msgid "_Location..." msgstr "_Posizione..." #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:37 msgid "_Side Pane" msgstr "Riquadro _laterale" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:38 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:17 msgid "_Templates" msgstr "_Modelli" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:39 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:18 msgid "_Trash" msgstr "_Cestino" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:40 msgid "_Up" msgstr "_Su" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:41 src/nautilus-shell-ui.xml.h:46 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: src/nautilus-profiler.c:209 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: src/nautilus-profiler.c:210 msgid "Save" msgstr "Salva" #: src/nautilus-profiler.c:246 msgid "Profile Dump" msgstr "Riversa profilo" #. set the title and standard close accelerator #: src/nautilus-property-browser.c:269 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Sfondi e simboli" #: src/nautilus-property-browser.c:378 msgid "_Remove..." msgstr "_Rimuovi..." #: src/nautilus-property-browser.c:398 msgid "_Add new..." msgstr "_Aggiungi nuovo..." #: src/nautilus-property-browser.c:903 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "Il motivo «%s» non può essere eliminato." #: src/nautilus-property-browser.c:904 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Verificare se si hanno i permessi di eliminare il motivo." #: src/nautilus-property-browser.c:905 msgid "Couldn't Delete Pattern" msgstr "Impossibile eliminare il motivo" #: src/nautilus-property-browser.c:933 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "Il simbolo «%s» non può essere eliminato." #: src/nautilus-property-browser.c:934 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Verificare se si hanno i permessi di eliminare il simbolo." #: src/nautilus-property-browser.c:935 msgid "Couldn't Delete Emblem" msgstr "Impossibile eliminare il simbolo" #: src/nautilus-property-browser.c:973 msgid "Create a New Emblem:" msgstr "Creazione di un nuovo simbolo:" #. make the keyword label and field #: src/nautilus-property-browser.c:986 msgid "_Keyword:" msgstr "_Parola chiave:" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: src/nautilus-property-browser.c:1004 msgid "_Image:" msgstr "_Immagine:" #: src/nautilus-property-browser.c:1008 msgid "Select an image file for the new emblem:" msgstr "Selezionare un file di immagine per il nuovo simbolo:" #: src/nautilus-property-browser.c:1032 msgid "Create a New Color:" msgstr "Creazione di un nuovo colore:" #. make the name label and field #: src/nautilus-property-browser.c:1046 msgid "Color _name:" msgstr "_Nome del colore:" #: src/nautilus-property-browser.c:1062 msgid "Color _value:" msgstr "_Valore del colore:" #: src/nautilus-property-browser.c:1094 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "La stringa «%s» non è un nome di file valido." #: src/nautilus-property-browser.c:1097 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "Nome di file non valido." #: src/nautilus-property-browser.c:1098 msgid "Please try again." msgstr "Provare di nuovo." #: src/nautilus-property-browser.c:1100 src/nautilus-property-browser.c:1145 msgid "Couldn't Install Pattern" msgstr "Impossibile installare il motivo" #: src/nautilus-property-browser.c:1111 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "Impossibile sostituire l'immagine del reset." #: src/nautilus-property-browser.c:1112 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "Cancella è un'immagine speciale che non può essere eliminata." #: src/nautilus-property-browser.c:1113 src/nautilus-property-browser.c:1317 #: src/nautilus-property-browser.c:1333 msgid "Not an Image" msgstr "Non è un'immagine" #: src/nautilus-property-browser.c:1144 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "Il motivo «%s» non può essere installato." #: src/nautilus-property-browser.c:1164 msgid "Select an image file to add as a pattern" msgstr "Selezionare un file di immagine da aggiungere come motivo" #: src/nautilus-property-browser.c:1225 msgid "The color cannot be installed." msgstr "Il colore non può essere installato." #: src/nautilus-property-browser.c:1226 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "È necessario specificare un nome non vuoto per il nuovo colore." #: src/nautilus-property-browser.c:1227 msgid "Couldn't Install Color" msgstr "Impossibile installare il colore" #: src/nautilus-property-browser.c:1279 msgid "Select a color to add" msgstr "Selezionare un colore da aggiungere" #: src/nautilus-property-browser.c:1316 src/nautilus-property-browser.c:1332 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "Il file «%s» non è un file di immagine usabile." #: src/nautilus-property-browser.c:1317 src/nautilus-property-browser.c:1333 msgid "The file is not an image." msgstr "Il file non è un'immagine." #: src/nautilus-property-browser.c:2039 msgid "Select a Category:" msgstr "Seleziona una categoria:" #: src/nautilus-property-browser.c:2048 msgid "C_ancel Remove" msgstr "_Annulla rimozione" #: src/nautilus-property-browser.c:2054 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "A_ggiungi un nuovo motivo..." #: src/nautilus-property-browser.c:2057 msgid "_Add a New Color..." msgstr "A_ggiungi un nuovo colore..." #: src/nautilus-property-browser.c:2060 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "A_ggiungi un nuovo simbolo..." #: src/nautilus-property-browser.c:2083 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Fare clic su un motivo per rimuoverlo" #: src/nautilus-property-browser.c:2086 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Fare clic su un colore per rimuoverlo" #: src/nautilus-property-browser.c:2089 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Fare clic su un simbolo per rimuoverlo" #: src/nautilus-property-browser.c:2098 msgid "Patterns:" msgstr "Motivi:" #: src/nautilus-property-browser.c:2101 msgid "Colors:" msgstr "Colori:" #: src/nautilus-property-browser.c:2104 msgid "Emblems:" msgstr "Simboli:" #: src/nautilus-property-browser.c:2124 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_Rimuovi un motivo..." #: src/nautilus-property-browser.c:2127 msgid "_Remove a Color..." msgstr "_Rimuovi un colore..." #: src/nautilus-property-browser.c:2130 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_Rimuovi un simbolo..." #: src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "Fabbrica per la shell e file manager Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Icons" msgstr "Icone" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Icons Viewer" msgstr "Visualizzatore icone" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "List" msgstr "Lista" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "List Viewer" msgstr "Visualizzatore lista" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Nautilus Tree View" msgstr "Vista ad albero di Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:7 msgid "Nautilus Tree side pane" msgstr "Riquadro laterale «Albero» per Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:8 msgid "Nautilus factory" msgstr "Fabbrica di Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:9 msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" msgstr "Componente del file manager Nautilus che mostra una lista scorrevole" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:10 msgid "" "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " "results" msgstr "" "Componente del file manager Nautilus che mostra una lista scorrevole per i " "risultati della ricerca" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:11 msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" msgstr "" "Componente del file manager Nautilus che mostra uno spazio bidimensionale " "per le icone." #: src/Nautilus_shell.server.in.h:12 msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" msgstr "Componente del file manager Nautilus che mostra le icone sul desktop" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:13 msgid "Nautilus file manager desktop icon view" msgstr "Vista ad icone per il desktop del file manager Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:14 msgid "Nautilus file manager icon view" msgstr "Vista ad icona del file manager Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:15 msgid "Nautilus file manager list view" msgstr "Vista a lista del file manager Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:16 msgid "Nautilus file manager search results list view" msgstr "Vista a lista dei risultati della ricerca del file manager Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:17 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "Fabbrica di metafile per Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:18 msgid "Nautilus shell" msgstr "Shell di Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:19 msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" msgstr "" "Operazioni di shell di Nautilus che possono essere fatte da invocazioni " "successive dalla riga di comando" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:20 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "Produce degli oggetti metafile per l'accesso ai metadati di Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:21 msgid "Search List" msgstr "Lista di ricerca" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:22 msgid "Tree" msgstr "Albero" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:23 msgid "View as Icons" msgstr "Vedi come icone" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:24 msgid "View as List" msgstr "Vedi come lista" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:25 msgid "View as _Icons" msgstr "Vedi come i_cone" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:26 msgid "View as _List" msgstr "Vedi come l_ista" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2 msgid "Close this folder" msgstr "Chiude questa cartella" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Mostra la guida di Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Mostra i crediti dei creatori di Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "Mostra motivi, colori e simboli usabili per personalizzare l'aspetto" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7 msgid "Display the latest contents of the current location" msgstr "Aggiorna la posizione corrente all'ultimo contenuto" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Personalizza le preferenze di Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10 msgid "Go to Empty CD folder" msgstr "Va alla cartella «CD vuoto»" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11 msgid "Go to the home location" msgstr "Mostra la posizione «Home»" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12 msgid "Go up one level" msgstr "Va su di un livello" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Dimensione _normale" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14 msgid "Prefere_nces" msgstr "Preferen_ze" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15 msgid "Report Profiling" msgstr "Riporta profiling" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16 msgid "Reset Profiling" msgstr "Reimposta il profiling" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Mostra la posizione corrente alla dimensione normale" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20 src/nautilus-zoom-control.c:96 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Mostra la posizione corrente con meno dettagli" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 src/nautilus-zoom-control.c:95 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Mostra la posizione corrente con più dettagli" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 msgid "Start Profiling" msgstr "Avvia il profiling" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23 msgid "Stop Profiling" msgstr "Ferma il profiling" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24 msgid "Stop loading this location" msgstr "Ferma il caricamento di questa posizione" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25 msgid "Undo the last text change" msgstr "Annulla l'ultima modifica al testo" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26 msgid "Zoom _In" msgstr "Aum_enta ingrandimento" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27 msgid "Zoom _Out" msgstr "Rid_uci ingrandimento" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28 msgid "_About" msgstr "I_nformazioni" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "Sfondi e sim_boli..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30 #, fuzzy msgid "_CD/DVD Creator" msgstr "C_reazione CD" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 msgid "_Contents" msgstr "_Sommario" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 msgid "_File" msgstr "_File" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38 msgid "_Profiler" msgstr "_Profiler" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39 msgid "_Reload" msgstr "_Aggiorna" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 msgid "_Report Profiling" msgstr "_Riporta profiling" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 msgid "_Reset Profiling" msgstr "_Reimposta il profiling" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42 msgid "_Start Profiling" msgstr "_Avvia il profiling" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43 msgid "_Stop" msgstr "_Ferma" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44 msgid "_Stop Profiling" msgstr "_Ferma il profiling" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45 msgid "_Undo" msgstr "_Annulla" #: src/nautilus-side-pane.c:426 msgid "Close the side pane" msgstr "Chiude il riquadro laterale" #: src/nautilus-side-pane.c:597 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "Mostra %s" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Clos_e All Folders" msgstr "Chiudi cartelle s_uperiori" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:3 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Chiudi cartelle s_uperiori" # : --spatial #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:4 #, fuzzy msgid "Close all folder windows" msgstr "Chiude tutte le finestre di navigazione" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:5 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Chiude i \"genitori\" di questa cartella" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:7 msgid "Go to Computer" msgstr "Va al «Computer»" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:11 msgid "Open _Location..." msgstr "Apri posi_zione..." #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:12 msgid "Open _Parent" msgstr "Apri _genitore" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:13 msgid "Open the parent folder" msgstr "Apre la cartella di livello superiore" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:16 msgid "_Places" msgstr "_Risorse" #: src/nautilus-view-frame.c:605 msgid "a title" msgstr "un titolo" #: src/nautilus-view-frame.c:614 msgid "the browse history" msgstr "la cronologia della navigazione" #: src/nautilus-view-frame.c:623 msgid "the current selection" msgstr "la selezione corrente" #: src/nautilus-view-frame.c:632 msgid "the type of window the view is embedded in" msgstr "Il tipo di finestra in cui la vista è inserita" #: src/nautilus-view-frame.c:641 #, fuzzy msgid "whether to show hidden files in the view" msgstr "Indica se mostrare i file nascosti" #: src/nautilus-window.c:885 #, c-format msgid "Display this location with \"%s\"" msgstr "Mostra questa posizione con «%s»" #: src/nautilus-window.c:1558 msgid "Application ID" msgstr "ID applicazione" #: src/nautilus-window.c:1559 msgid "The application ID of the window." msgstr "L'ID dell'applicazione della finestra." #: src/nautilus-window.c:1565 msgid "Application" msgstr "Applicazione" #: src/nautilus-window.c:1566 msgid "The NautilusApplication associated with this window." msgstr "L'oggetto NautilusApplication associato a questa finestra." #: src/nautilus-window-manage-views.c:843 msgid "View Failed" msgstr "Vista fallita" #: src/nautilus-window-manage-views.c:854 #, c-format msgid "The %s view encountered an error and can't continue." msgstr "La vista «%s» ha riscontrato un errore e non può continuare." #: src/nautilus-window-manage-views.c:855 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "" "È possibile scegliere un'altra vista o andare in una diversa posizione." #: src/nautilus-window-manage-views.c:865 #, c-format msgid "The %s view encountered an error while starting up." msgstr "La vista «%s» ha riscontrato un errore durante l'avvio." #: src/nautilus-window-manage-views.c:866 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "La posizione non può essere mostrata con questo visualizzatore." # non ne sono affatto sicuro; controllare il codice #: src/nautilus-window-manage-views.c:1013 msgid "Content View" msgstr "Vista contenuto" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1014 msgid "View of the current file or folder" msgstr "Vista del file o cartella corrente" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1360 msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is." msgstr "Nautilus non può determinare che tipo di file sia." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1370 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the file." msgstr "" "Nautilus non ha alcun visualizzatore installato capace di mostrare il file." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1383 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "Nautilus non può gestire le posizioni «%s:»." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1418 msgid "Check that your proxy settings are correct." msgstr "Controllare che le impostazioni del proxy siano corrette." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1423 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " "browser." msgstr "" "Impossibile mostrare «%s», perché Nautilus non può contattare il master " "browser SMB." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1426 msgid "Check that an SMB server is running in the local network." msgstr "Controllare che un server SMB sia in esecuzione nella rete locale." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1436 msgid "" "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the " "search service isn't running." msgstr "" "La ricerca non è disponibile in questo momento perché non c'è alcun indice o " "il servizio di ricerca non è in esecuzione." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1439 msgid "" "Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't " "have an index, that the Medusa indexer is running." msgstr "" "Assicurarsi di aver avviato il servizio di ricerca Medusa, e se non c'è un " "indice che l'indicizzatore di Medusa sia in esecuzione." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1441 msgid "Searching Unavailable" msgstr "Ricerca non disponibile" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1446 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Nautilus non può mostrare «%s»." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1448 msgid "Please select another viewer and try again." msgstr "Selezionare un altro visualizzatore e tentare di nuovo." #: src/nautilus-window-menus.c:219 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Va nella posizione specificata da questo segnalibro" #. Localize to deal with issues in the copyright #. * symbol characters -- do not translate the company #. * name, please. #. #: src/nautilus-window-menus.c:573 msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window-menus.c:580 src/nautilus-window-menus.c:581 msgid "Translator Credits" msgstr "" "Luca Ferretti \n" "Pier Luigi Fiorini \n" "Christopher R. Gabriel \n" "...e tutti i revisori del translator project" #: src/nautilus-window-menus.c:586 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "" "Nautilus è una shell grafica per GNOME che rende facile la gestione dei " "propri file e del resto del sistema." #: src/nautilus-window-toolbars.c:365 msgid "Go back a few pages" msgstr "Va indietro un certo numero di pagine" #: src/nautilus-window-toolbars.c:368 msgid "Go forward a number of pages" msgstr "Va avanti un certo numero di pagine" #: src/nautilus-zoom-control.c:83 msgid "Zoom In" msgstr "Aumenta ingrandimento" #: src/nautilus-zoom-control.c:84 msgid "Zoom Out" msgstr "Riduci ingrandimento" #: src/nautilus-zoom-control.c:85 msgid "Zoom to Fit" msgstr "Adatta alla finestra" #: src/nautilus-zoom-control.c:97 msgid "Try to fit in window" msgstr "Adatta il contenuto alle dimensioni della finestra" #: src/nautilus-zoom-control.c:796 msgid "Zoom" msgstr "Ingrandimento" #: src/nautilus-zoom-control.c:802 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Imposta il livello di ingrandimento di questa vista" #: src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Network Servers" msgstr "Server di rete" #: src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" msgstr "Mostra i server della propria rete nel file manager Nautilus" #~ msgid "There was an error displaying help: %s" #~ msgstr "Errore nel visualizzare la documentazione. %s" #~ msgid "not in menu" #~ msgstr "non nel menù" #~ msgid "in menu for this file" #~ msgstr "nel menù per questo file" #~ msgid "in menu for \"%s\"" #~ msgstr "nel menù per «%s»" #~ msgid "default for this file" #~ msgstr "predefinito per questo file" #~ msgid "default for \"%s\"" #~ msgstr "predefinito per «%s»" #~ msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." #~ msgstr "Non è nel menù per gli oggetti «%s»." #~ msgid "Is in the menu for \"%s\"." #~ msgstr "È nel menù per «%s»." #~ msgid "Is in the menu for \"%s\" items." #~ msgstr "È nel menù per tutti gli oggetti «%s»." #~ msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." #~ msgstr "È nel menù per tutti gli oggetti «%s»." #~ msgid "Is the default for \"%s\"." #~ msgstr "È predefinito per «%s»." #~ msgid "Is the default for \"%s\" items." #~ msgstr "È predefinito per gli oggetti «%s»." #~ msgid "Is the default for all \"%s\" items." #~ msgstr "È predefinito per tutti gli oggetti «%s»." #~ msgid "Modify \"%s\"" #~ msgstr "Modificare «%s»" #~ msgid "Include in the menu for \"%s\" items" #~ msgstr "Includere nel menù per gli oggetti «%s»" #~ msgid "Use as default for \"%s\" items" #~ msgstr "Predefinito per gli oggetti «%s»" #~ msgid "Include in the menu for \"%s\" only" #~ msgstr "Includere nel menù solo per «%s»" #~ msgid "Use as default for \"%s\" only" #~ msgstr "Predefinito solo per «%s»" #~ msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" #~ msgstr "Non includere nel menù per gli oggetti «%s»" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Stato" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Fatto" #~ msgid "_Modify..." #~ msgstr "_Modifica..." #~ msgid "File Types and Programs" #~ msgstr "Tipi di file e programmi" #~ msgid "_Go There" #~ msgstr "_Vai là" #~ msgid "" #~ "You can configure which programs are offered for which file types in the " #~ "File Types and Programs dialog." #~ msgstr "" #~ "È possibile configurare quali programmi rendere disponibili per i vari " #~ "tipi di file nella finestra di dialogo «Tipi di file e programmi»." #~ msgid "Open with Other Application" #~ msgstr "Apri con altra applicazione" #~ msgid "Choose an application with which to open \"%s\":" #~ msgstr "Scegliere un'applicazione con cui aprire «%s»:" #~ msgid "Open with Other Viewer" #~ msgstr "Apri con altro visualizzatore" #~ msgid "Choose a view for \"%s\":" #~ msgstr "Scegliere una vista per «%s»:" #~ msgid "No viewers are available for \"%s\"." #~ msgstr "Nessun visualizzatore disponibile per «%s»." #~ msgid "No Viewers Available" #~ msgstr "Nessun visualizzatore disponibile" #~ msgid "There is no application associated with \"%s\"." #~ msgstr "Nessuna applicazione associata con «%s»." #~ msgid "No Application Associated" #~ msgstr "Nessuna applicazione associata" #~ msgid "There is no action associated with \"%s\"." #~ msgstr "Nessuna azione associata con «%s»." #~ msgid "No Action Associated" #~ msgstr "Nessuna azione associata" #~ msgid "" #~ "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you " #~ "want to associate an application with this file type now?" #~ msgstr "" #~ "È possibile configurare GNOME per associare una applicazione ad un tipo " #~ "di file. Associare ora una applicazione a questo tipo di file?" #~ msgid "_Associate Application" #~ msgstr "A_ssocia applicazione" #~ msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid." #~ msgstr "Il visualizzatore associato con «%s» non è valido." #~ msgid "Invalid Viewer Associated" #~ msgstr "Visualizzatore associato non valido" #~ msgid "The application associated with \"%s\" is invalid." #~ msgstr "L'applicazione associata con «%s» non è valida." #~ msgid "Invalid Application Associated" #~ msgstr "Applicazione associata non valida" #~ msgid "The action associated with \"%s\" is invalid." #~ msgstr "L'azione associata con «%s» non è valida." #~ msgid "Invalid Action Associated" #~ msgstr "Azione associata non valida" #~ msgid "" #~ "You can configure GNOME to associate a different application or viewer " #~ "with this file type. Do you want to associate an application or viewer " #~ "with this file type now?" #~ msgstr "" #~ "È possibile configurare GNOME per associare una diversa applicazione o " #~ "visualizzatore a questo tipo di file. Associare ora un'applicazione o un " #~ "visualizzatore a questo tipo di file?" #~ msgid "_Associate Action" #~ msgstr "A_ssocia azione" #~ msgid "Adjust your user environment" #~ msgstr "Imposta l'ambiente utente" #~ msgid "Desktop Preferences" #~ msgstr "Preferenze del desktop" #~ msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)" #~ msgstr "Configura i servizi di rete (server Web, server DNS, etc.)" #~ msgid "Server Settings" #~ msgstr "Impostazioni server" #~ msgid "Configure network services" #~ msgstr "Configurazione dei servizi di rete" #~ msgid "Start Here" #~ msgstr "Punto di partenza" #~ msgid "Change systemwide settings (affects all users)" #~ msgstr "" #~ "Modifica le impostazioni del sistema (ha effetto su tutti gli utenti)" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Impostazioni sistema" #~ msgid "Add Nautilus to session" #~ msgstr "Aggiungi Nautilus alla sessione" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it " #~ "starts up. This means it will be started the next time you log in." #~ msgstr "" #~ "Se impostata a vero, Nautilus è aggiunto alla sessione quando questa " #~ "inizia. In pratica verrà avviato al prossimo login." #~ msgid "Browse Filesystem" #~ msgstr "Esplora file system" #~ msgid "Other _Application..." #~ msgstr "Altra _applicazione..." #~ msgid "An _Application..." #~ msgstr "Una _applicazione..." #~ msgid "Example:" #~ msgstr "Esempio:" #~ msgid "Icon Captions" #~ msgstr "Didascalie delle icone" #~ msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n" #~ msgstr "nautilus: --check non può essere usato con degli URI.\n" #~ msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n" #~ msgstr "nautilus: --restart non può essere usato con degli URI.\n" #~ msgid "View as..." #~ msgstr "Vedi come..." #~ msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views" #~ msgstr "" #~ "Sceglie una vista per la posizione corrente, o modifica il set di viste" #~ msgid "_View as..." #~ msgstr "_Vedi come..." #~ msgid "Error while moving. " #~ msgstr "Errore durante lo spostamento." #~ msgid "" #~ "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as " #~ "root. Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n" #~ "To start indexing and search services right away, you should also run the " #~ "following commands as root:\n" #~ "\n" #~ "medusa-indexd\n" #~ "medusa-searchd\n" #~ "\n" #~ "Fast searches will not be available until an initial index of your files " #~ "has been created. This may take a long time." #~ msgstr "" #~ "Per abilitare le ricerche veloci, modificare il file %s come root. " #~ "Impostando l'opzione enabled a \"yes\" i servizi medusa saranno " #~ "attivati.\n" #~ "Per avviare i servizi d'indicizzazione e ricerca subito, si dovrebbe " #~ "anche eseguire i seguenti comandi come root:\n" #~ "\n" #~ "medusa-indexd\n" #~ "medusa-searchd\n" #~ "\n" #~ "Le ricerche veloci non saranno disponibili sino a che non sarà creato un " #~ "indice iniziale dei file. Ciò può impiegare molto tempo." #~ msgid "" #~ "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your " #~ "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install " #~ "a copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be " #~ "available at ftp://ftp.gnome.org)\n" #~ "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not " #~ "available.\n" #~ msgstr "" #~ "Medusa, l'applicazione che effettua le ricerche, non è stata trovata nel " #~ "sistema. Se si è compilato Nautilus da soli, si ha bisogno di installare " #~ "una copia di Medusa e ricompilare Nautilus. (Una copia di Medusa è " #~ "disponibile su ftp://ftp.gnome.org)\n" #~ "Se si sta usando una versione pacchettizata di Nautilus, allora la " #~ "ricerca veloce non è disponibile.\n" #~ msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names" #~ msgstr "[Oggetti ]contenenti \"%s\" nei loro nomi" #~ msgid "[Items ]starting with \"%s\"" #~ msgstr "[Oggetti ]che iniziano con \"%s\"" #~ msgid "[Items ]ending with %s" #~ msgstr "[Oggetti ]che finiscono con %s" #~ msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names" #~ msgstr "[Oggetti ]che non contengono \"%s\" nei loro nomi" #~ msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\"" #~ msgstr "[Oggetti ]che non corrispondono all'espressione regolare \"%s\"" #~ msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\"" #~ msgstr "[Oggetti ]che non corrispondono al modello \"%s\"" #~ msgid "[Items that are ]regular files" #~ msgstr "[Oggetti che sono ]file regolari" #~ msgid "[Items that are ]text files" #~ msgstr "[Oggetti che sono ]file di testo" #~ msgid "[Items that are ]applications" #~ msgstr "[Oggetti che sono ]applicazioni" #~ msgid "[Items that are ]folders" #~ msgstr "[Oggetti che sono]cartelle" #~ msgid "[Items that are ]music" #~ msgstr "[Oggetti che sono ]musica" #~ msgid "[Items ]that are not %s" #~ msgstr "[Oggetti ]che non sono %s" #~ msgid "[Items ]that are %s" #~ msgstr "[Oggetti ]che sono %s" #~ msgid "[Items ]not owned by \"%s\"" #~ msgstr "[Oggetti ]non posseduti da \"%s\"" #~ msgid "[Items ]owned by \"%s\"" #~ msgstr "[Oggetti ]posseduti da \"%s\"" #~ msgid "[Items ]with owner UID \"%s\"" #~ msgstr "[Oggetti ]che hanno il proprietario con UID \"%s\"" #~ msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\"" #~ msgstr "[Oggetti ]che hanno il proprietario con UID diverso da \"%s\"" #~ msgid "[Items ]larger than %s bytes" #~ msgstr "[Oggetti ]più grandi di %s byte" #~ msgid "[Items ]smaller than %s bytes" #~ msgstr "[Oggetti ]più piccoli di %s byte" #~ msgid "[Items ]of %s bytes" #~ msgstr "[Oggetti ]di %s byte" #~ msgid "[Items ]modified today" #~ msgstr "[Oggetti ]modificati oggi" #~ msgid "[Items ]modified yesterday" #~ msgstr "[Oggetti ]modificati ieri" #~ msgid "[Items ]modified on %s" #~ msgstr "[Oggetti ]modificati il %s" #~ msgid "[Items ]not modified on %s" #~ msgstr "[Oggetti ]non modificati il %s" #~ msgid "[Items ]modified before %s" #~ msgstr "[Oggetti ]modificati prima di %s" #~ msgid "[Items ]modified after %s" #~ msgstr "[Oggetti ]modificati dopo %s" #~ msgid "[Items ]modified within a week of %s" #~ msgstr "[Oggetti ]modificati in una settimana di %s" #~ msgid "[Items ]modified within a month of %s" #~ msgstr "[Oggetti ]modificati in un mese di %s" #~ msgid "[Items ]marked with \"%s\"" #~ msgstr "[Oggetti ]marcati con \"%s\"" #~ msgid "[Items ]not marked with \"%s\"" #~ msgstr "[Oggetti ]non marcati con \"%s\"" #~ msgid "[Items ]with all the words \"%s\"" #~ msgstr "[Oggetti ]con tutte le parole \"%s\"" #~ msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\"" #~ msgstr "[Oggetti ]contenenti una delle parole \"%s\"" #~ msgid "[Items ]without all the words \"%s\"" #~ msgstr "[Oggetti ]senza tutte le parole \"%s\"" #~ msgid "[Items ]without any of the words \"%s\"" #~ msgstr "[Oggetti ]senza nessuna parola di \"%s\"" #~ msgid "" #~ "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]" #~ msgstr "" #~ "[Oggetti più grandi di 440K] e [senza tutte le parole \"mela arancia\"]" #~ msgid "" #~ "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words " #~ "\"apple orange\"]" #~ msgstr "" #~ "[Oggetti più grandi di 400K], [posseduti da root e senza tutte le parole " #~ "\"mela arancia\"]" #~ msgid "Items %s" #~ msgstr "Oggetti %s" #~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names" #~ msgstr "Oggetti contenenti \"stuff\" nei loro nomi" #~ msgid "Items that are regular files" #~ msgstr "Oggetti che sono file regolari" #~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files" #~ msgstr "Oggetti contenenti \"stuff\" nei loro nomi e che sono file regolari" #~ msgid "" #~ "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and " #~ "smaller than 2000 bytes" #~ msgstr "" #~ "Oggetti contenenti \"stuff\" nei loro nomi, che sono file regolari e più " #~ "piccoli di 2000 byte" #~ msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders" #~ msgstr "Oggetti contenenti \"medusa\" nei loro nomi e che sono cartelle" #~ msgid "" #~ "Search results may not include items modified after %s, when your drive " #~ "was last indexed." #~ msgstr "" #~ "I risultati della ricerca non includono gli oggetti modificati dopo %s, " #~ "quando l'unità è stata indicizzata per l'ultima volta." #~ msgid "Search Results" #~ msgstr "Risultati della ricerca" #~ msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available." #~ msgstr "Il servizio di ricerca Medusa non è disponibile." #~ msgid "Medusa is not installed." #~ msgstr "Medusa non è installato." #~ msgid "Search Service Not Available" #~ msgstr "Servizio di ricerca non disponibile" #~ msgid "" #~ "The search you have selected is newer than the index on your system. The " #~ "search will return no results right now." #~ msgstr "" #~ "La ricerca selezionata è più nuova rispetto all'indice del sistema. La " #~ "ricerca non ritornerà alcun risultato per ora." #~ msgid "" #~ "You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the " #~ "command line." #~ msgstr "" #~ "È possibile creare un nuovo indice eseguendo «medusa-indexd» come root " #~ "nella riga di comando." #~ msgid "Search For Items That Are Too New" #~ msgstr "Ricerca di oggetti troppo recenti" #~ msgid "" #~ "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. " #~ msgstr "" #~ "Ogni file indicizzato sul computer corrisponde al criterio di ricerca che " #~ "è stato selezionato." #~ msgid "" #~ "You can check the spelling on your selections or add more criteria to " #~ "narrow your results." #~ msgstr "" #~ "Controllare la sintassi delle selezioni o aggiungere altri criteri per " #~ "restringere i risultati." #~ msgid "Error During Search" #~ msgstr "Errore durante la ricerca" #~ msgid "" #~ "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or " #~ "corrupt." #~ msgstr "" #~ "La ricerca non può aprire l'indice del file system. L'indice è mancante " #~ "o corrotto." #~ msgid "Error Reading File Index" #~ msgstr "Errore nella lettura del file indice" #~ msgid "An error occurred while loading this search's contents." #~ msgstr "Si è verificato un errore caricando il contenuto di questa ricerca." #~ msgid "" #~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system." #~ msgstr "" #~ "Per eseguire una ricerca più veloce, \"Trova\" richiede un indice dei " #~ "file nel sistema." #~ msgid "" #~ "To do a content search, Find requires an index of the files on your " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "Per svolgere una ricerca per contenuto \"Trova\" richiede un indice dei " #~ "file nel sistema." #~ msgid "" #~ "Find can't access your index right now so a slower search will be " #~ "performed that doesn't use the index." #~ msgstr "" #~ "\"Trova\" non può accedere all'indice in questo momento, così verrà " #~ "effettuata una ricerca più lenta che non usa l'indice." #~ msgid "Find can't access your index right now." #~ msgstr "\"Trova\" non può accedere all'indice in questo momento." #~ msgid "Fast Searches Are Not Available" #~ msgstr "Le ricerche veloci non sono disponibili" #~ msgid "Content Searches Are Not Available" #~ msgstr "Le ricerche per contenuto non sono disponibili" #~ msgid "" #~ "Your index files are available but the Medusa search daemon, which " #~ "handles index requests, isn't running. To start this program, log in as " #~ "root and enter this command at the command line:\n" #~ "\n" #~ "medusa-searchd" #~ msgstr "" #~ "I file dell'indice sono disponibili ma il demone della ricerca Medusa, " #~ "che gestisce le richieste sugli indici, non è in esecuzione. Per avviare " #~ "questo programma, effettuare il login come root ed eseguire nella riga di " #~ "comando:\n" #~ "\n" #~ "medusa-searchd" #~ msgid "" #~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " #~ "Your computer is currently creating that index." #~ msgstr "" #~ "Per effettuare una ricerca veloce \"Trova\" richiede un indice dei file " #~ "nel sistema. Il computer attualmente sta creando quell'indice." #~ msgid "" #~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your " #~ "system. Your computer is currently creating that index." #~ msgstr "" #~ "Per effettuare una ricerca sul contenuto \"Trova\" richiede un indice del " #~ "contenuto del sistema. Il computer attualmente sta creando quell'indice." #~ msgid "" #~ "Because Find cannot use an index, this search may take several minutes." #~ msgstr "" #~ "Poiché \"Trova\" non può usare un indice, questa ricerca può richiedere " #~ "svariati minuti." #~ msgid "Content searches will be available when the index is complete." #~ msgstr "" #~ "Ricerche per contenuto sono disponibili solo se l'indice è completo." #~ msgid "Indexed Searches Are Not Available" #~ msgstr "Le ricerche indicizzate non sono disponibili" #~ msgid "" #~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " #~ "No index is available right now." #~ msgstr "" #~ "Per svolgere una ricerca veloce, \"Trova\" richiede un indice dei file " #~ "nel sistema. Al momento non c'è alcun indice disponibile." #~ msgid "" #~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your " #~ "system. No index is available right now." #~ msgstr "" #~ "Per svolgere una ricerca per contenuto, \"Trova\" richiede un indice del " #~ "contenuto del sistema. Al momento non c'è alcun indice disponibile." #~ msgid "" #~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the " #~ "command line. Until a complete index is available, searches will take " #~ "several minutes." #~ msgstr "" #~ "È possibile creare un indice eseguendo il comando \"medusa-indexd\" da " #~ "root nella riga di comando. Finché non sarà disponibile un indice " #~ "completo, per le ricerche verranno impiegati parecchi minuti." #~ msgid "" #~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the " #~ "command line. Until a complete index is available, content searches " #~ "cannot be performed." #~ msgstr "" #~ "È possibile creare un indice eseguendo il comando \"medusa-indexd\" da " #~ "root nella riga di comando. Finché non sarà disponibile un indice " #~ "completo, non è possibile eseguire ricerche per contenuto." #~ msgid "Fast searches are not enabled on your computer." #~ msgstr "Le ricerche veloci non sono abilitate nel computer." #~ msgid "" #~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " #~ "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so " #~ "no index is available." #~ msgstr "" #~ "Per effettuare una ricerca veloce, Trova richiede un indice dei file nel " #~ "tuo sistema. L'amministratore del sistema ha disabilitato la ricerca " #~ "veloce nel tuo computer, così nessun indice è disponibile." #~ msgid "Fast Searches Not Enabled" #~ msgstr "Ricerche veloci non abilitate" #~ msgid "Where" #~ msgstr "Dove" #~ msgid "_Reveal in New Window" #~ msgid_plural "Reveal in %d _New Windows" #~ msgstr[0] "_Rivela in una nuova finestra" #~ msgstr[1] "_Rivela in %d nuove finestre" #~ msgid "Nautilus found more search results than it can display." #~ msgstr "" #~ "Nautilus ha trovato più risultati della ricerca di quelli che può " #~ "mostrare." #~ msgid "Some matching items will not be displayed. " #~ msgstr "Alcune voci corrispondenti non verranno mostrate." #~ msgid "Too Many Matches" #~ msgstr "Troppe corrispondenze" #~ msgid "Indexing is %d%% complete." #~ msgstr "Indicizzazione completata al %d%%." #~ msgid "Your files were last indexed at %s." #~ msgstr "I file sono stati indicizzati l'ultima volta il %s." #~ msgid "" #~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " #~ "fast. " #~ msgstr "" #~ "Una volta al giorno i nomi di tutti i file e il contenuto dei file di " #~ "testo sono indicizzati per rendere più veloci le ricerche. " #~ msgid "Indexing Status" #~ msgstr "Stato di indicizzazione" #~ msgid "Your files are currently being indexed." #~ msgstr "I file sono al momento in corso di indicizzazione." #~ msgid "" #~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " #~ "fast." #~ msgstr "" #~ "Una volta al giorno i file e il contenuto dei file di testo sono " #~ "indicizzati per rendere più veloci le ricerche. " # your file: vedi prima #~ msgid "There is no index of your files right now." #~ msgstr "Non c'è nessun indice dei file personali in questo momento." #~ msgid "" #~ "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. " #~ "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an " #~ "index right now." #~ msgstr "" #~ "Quando la ricerca veloce è abilitata, \"Trova\" crea un indice per " #~ "velocizzare le ricerche. La ricerca veloce non è abilitata su questo " #~ "computer, quindi non è presente alcun indice in questo momento." #~ msgid "No Index of Files" #~ msgstr "Nessun indice di file" #~ msgid "Sorry, but the medusa search service is not available." #~ msgstr "Il servizio di ricerca medusa non è disponibile." #~ msgid "Please verify medusa has been setup correctly." #~ msgstr "Verificare che medusa sia stato impostato correttamente." #~ msgid "%I:%M %p, %x" #~ msgstr "%-H.%M, %x" #~ msgid "Reveal each selected item in its original folder" #~ msgstr "Rivela ogni oggetto selezionato nella sua cartella originale" #~ msgid "Reveal in New Window" #~ msgstr "Rivela in una nuova finestra" #~ msgid "Show Indexing Status" #~ msgstr "Mostra lo stato di indicizzazione" #~ msgid "Show _Indexing Status" #~ msgstr "Mostra stato di _indicizzazione" #~ msgid "Show status of indexing used when searching" #~ msgstr "Mostra lo stato dell'indicizzazione usata durante la ricerca" #~ msgid "More Options" #~ msgstr "Più opzioni" #~ msgid "Fewer Options" #~ msgstr "Meno opzioni" #~ msgid "Find Them!" #~ msgstr "Trovalo!" #~ msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]" #~ msgstr "[Ricerca per] Nome [contiene \"pesce\"]" #~ msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]" #~ msgstr "[Ricerca per] Contenuto [include tutti di \"pesce albero\"]" #~ msgid "[Search for] Type [is regular file]" #~ msgstr "[Ricerca per] Tipo [è un file regolare]" #~ msgid "[Search for] Size [larger than 400K]" #~ msgstr "[Ricerca per] Dimensione [più larga di 400K]" #~ msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]" #~ msgstr "[Ricerca per] Con simbolo [include \"Importante\"]" #~ msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]" #~ msgstr "[Ricerca per] Ultima modifica [prima di ieri]" #~ msgid "[Search for] Owner [is not root]" #~ msgstr "[Ricerca per] Proprietario [non è root]" #~ msgid "[File name] contains [help]" #~ msgstr "[Il nome di file] contiene [aiuto]" #~ msgid "[File name] starts with [nautilus]" #~ msgstr "[Il nome di file] inizia con [nautilus]" #~ msgid "[File name] ends with [.c]" #~ msgstr "[Il nome di file] finisce con [.c]" #~ msgid "[File name] matches glob [*.c]" #~ msgstr "[Il nome di file] corrisponde al glob [*.c]" #~ msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]" #~ msgstr "[Il nome di file] corrisponde all'espressione regolare [\"e??l.$\"]" #~ msgid "[File content] includes all of [apple orange]" #~ msgstr "[Il contenuto del file] include tutto di [mela arancia]" #~ msgid "[File content] includes any of [apply orange]" #~ msgstr "[Il contenuto del file] include qualsiasi di [mela arancia]" #~ msgid "[File content] does not include all of [apple orange]" #~ msgstr "[Il contenuto del file] non include tutto di [mela arancia]" #~ msgid "[File content] includes none of [apple orange]" #~ msgstr "[Il contenuto del file] non include niente di [mela arancia]" #~ msgid "[File type] is [folder]" #~ msgstr "[Il tipo di file] è [cartella]" #~ msgid "[File type] is not [folder]" #~ msgstr "[Il tipo di file] non è [cartella]" #~ msgid "[File type is] regular file" #~ msgstr "[Il tipo di file è] file regolare" #~ msgid "[File type is] text file" #~ msgstr "[Il tipo di file è] file di testo" #~ msgid "[File type is] application" #~ msgstr "[Il tipo di file è] applicazione" #~ msgid "[File type is] folder" #~ msgstr "[Il tipo di file è] cartella" #~ msgid "[File type is] music" #~ msgstr "[Il tipo di file è] musica" #~ msgid "[File size is] larger than [400K]" #~ msgstr "[La dimensione del file è] più grande di [400K]" #~ msgid "[File size is] smaller than [300K]" #~ msgstr "[Dimensione del file è] più piccola di [300K]" #~ msgid "[With emblem] marked with [Important]" #~ msgstr "[Con simbolo] marcato come [Importante]" #~ msgid "[With emblem] not marked with [Important]" #~ msgstr "[Con simbolo] non marcato come [Importante]" #~ msgid "[Last modified date] is [1/24/00]" #~ msgstr "[Ultima data di modifica] è il [24/1/00]" #~ msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]" #~ msgstr "[Ultima data di modifica] non è il [24/1/00]" #~ msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]" #~ msgstr "[Ultima data di modifica] è dopo il [24/1/00]" #~ msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]" #~ msgstr "[Ultima data di modifica] è prima del [24/1/00]" #~ msgid "[Last modified date] is today" #~ msgstr "[Ultima data di modifica] è oggi" #~ msgid "[Last modified date] is yesterday" #~ msgstr "[Ultima data di modifica] è ieri" #~ msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]" #~ msgstr "[Ultima data di modifica] è nella settimana di [24/1/00]" #~ msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]" #~ msgstr "[Ultima data di modifica] è nel mese di [24/1/00]" #~ msgid "[File owner] is [root]" #~ msgstr "[Proprietario del file] è [root]" #~ msgid "[File owner] is not [root]" #~ msgstr "[Proprietario del file] non è [root]" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Trova:"