# Italian translation of Nautilus # Copyright (C) 2000-2004 Free Software Foundation, Inc. # Christopher R. Gabriel , 2000. # Pier Luigi Fiorini , 2001-2002. # Luca Ferretti , 2002-2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus 2.9.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-03-01 22:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-01 22:40+0100\n" "Last-Translator: Luca Ferretti \n" "Language-Team: Italiano \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Fantasma" #: ../data/browser.xml.h:2 msgid "Art" msgstr "Arte" #: ../data/browser.xml.h:3 msgid "Azul" msgstr "Azul" #: ../data/browser.xml.h:4 msgid "Black" msgstr "Nero" #: ../data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Ridge" msgstr "Blu striato" #: ../data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Rough" msgstr "Blu grezzo" #: ../data/browser.xml.h:7 msgid "Blue Type" msgstr "Tipografia in blu" #: ../data/browser.xml.h:8 msgid "Brushed Metal" msgstr "Metallo spazzolato" #: ../data/browser.xml.h:9 msgid "Bubble Gum" msgstr "Gomma da masticare" #: ../data/browser.xml.h:10 msgid "Burlap" msgstr "Tela da imballaggio" #: ../data/browser.xml.h:11 msgid "C_olors" msgstr "C_olori" #: ../data/browser.xml.h:12 msgid "Camera" msgstr "Fotografia" #: ../data/browser.xml.h:13 msgid "Camouflage" msgstr "Mimetico" #: ../data/browser.xml.h:14 msgid "Certified" msgstr "Approvato" #: ../data/browser.xml.h:15 msgid "Chalk" msgstr "Gesso" #: ../data/browser.xml.h:16 msgid "Charcoal" msgstr "Carbone" #: ../data/browser.xml.h:17 msgid "Concrete" msgstr "Cemento" #: ../data/browser.xml.h:18 msgid "Cool" msgstr "Figo" #: ../data/browser.xml.h:19 msgid "Cork" msgstr "Sughero" #: ../data/browser.xml.h:20 msgid "Countertop" msgstr "Fòrmica" #: ../data/browser.xml.h:21 msgid "Danger" msgstr "Pericoloso" #: ../data/browser.xml.h:22 msgid "Danube" msgstr "Danubio" #: ../data/browser.xml.h:23 msgid "Dark Cork" msgstr "Sughero scuro" #: ../data/browser.xml.h:24 msgid "Dark GNOME" msgstr "GNOME scuro" # o, se preferite, un più federe "Alzavola profondo" #: ../data/browser.xml.h:25 msgid "Deep Teal" msgstr "Anatra" #: ../data/browser.xml.h:26 msgid "Distinguished" msgstr "Scelto" #: ../data/browser.xml.h:27 msgid "Documents" msgstr "Documenti" #: ../data/browser.xml.h:28 msgid "Dots" msgstr "Puntini" #: ../data/browser.xml.h:29 msgid "Draft" msgstr "Bozza" # meglio di così non si può fare # una stringa troppo lunga rischia di sovrapporsi ad altre # Peccato che così non si capisce che che lo sfondo possibile # è anche quello delle singola cartella. # In fondo però c'è il bottone aiuto, quindi... #: ../data/browser.xml.h:30 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Per cambiare colore trascinarne uno su un oggetto" #: ../data/browser.xml.h:31 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Per cambiare motivo trascinarne uno su un oggetto" #: ../data/browser.xml.h:32 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Per aggiungere un simbolo trascinarne uno su un oggetto" #: ../data/browser.xml.h:33 msgid "Eclipse" msgstr "Eclissi" #: ../data/browser.xml.h:34 msgid "Envy" msgstr "Invidia" #: ../data/browser.xml.h:35 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:941 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1731 msgid "Erase" msgstr "Cancella" #: ../data/browser.xml.h:36 msgid "Favorite" msgstr "Preferito" #: ../data/browser.xml.h:37 msgid "Fibers" msgstr "Fibre" #: ../data/browser.xml.h:38 msgid "Fire Engine" msgstr "Pompiere" # Giglio (francese o fiorentino?) #: ../data/browser.xml.h:39 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Fleur De Lis" #: ../data/browser.xml.h:40 msgid "Floral" msgstr "Floreale" #: ../data/browser.xml.h:41 msgid "Fossil" msgstr "Fossile" #: ../data/browser.xml.h:42 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../data/browser.xml.h:43 msgid "Granite" msgstr "Granito" #: ../data/browser.xml.h:44 msgid "Grapefruit" msgstr "Pompelmo" #: ../data/browser.xml.h:45 msgid "Green Weave" msgstr "Tessitura verde" #: ../data/browser.xml.h:46 msgid "Ice" msgstr "Ghiaccio" #: ../data/browser.xml.h:47 msgid "Important" msgstr "Importante" #: ../data/browser.xml.h:48 msgid "Indigo" msgstr "Indaco" #: ../data/browser.xml.h:49 msgid "Leaf" msgstr "Foglia" #: ../data/browser.xml.h:50 msgid "Lemon" msgstr "Limone" #: ../data/browser.xml.h:51 msgid "Mail" msgstr "Posta" #: ../data/browser.xml.h:52 msgid "Mango" msgstr "Mango" #: ../data/browser.xml.h:53 msgid "Manila Paper" msgstr "Carta da imballaggio" # moss: muschio # ridge: spigolo cresta (increspato, corrugato) #: ../data/browser.xml.h:54 msgid "Moss Ridge" msgstr "Muschio striato" #: ../data/browser.xml.h:55 msgid "Mud" msgstr "Fango" #: ../data/browser.xml.h:56 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: ../data/browser.xml.h:57 msgid "New" msgstr "Nuovo" #: ../data/browser.xml.h:58 msgid "Numbers" msgstr "Numeri" #: ../data/browser.xml.h:59 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../data/browser.xml.h:60 msgid "Ocean Strips" msgstr "Oceano a strisce" #: ../data/browser.xml.h:61 msgid "Oh No" msgstr "Oh, no!" #: ../data/browser.xml.h:62 msgid "Onyx" msgstr "Onice" #: ../data/browser.xml.h:63 msgid "Orange" msgstr "Arancio" #: ../data/browser.xml.h:64 msgid "Package" msgstr "Archivio" #: ../data/browser.xml.h:65 msgid "Pale Blue" msgstr "Blu chiaro" #: ../data/browser.xml.h:66 msgid "Personal" msgstr "Privato" #: ../data/browser.xml.h:67 msgid "Pictures" msgstr "Immagini" #: ../data/browser.xml.h:68 msgid "Purple Marble" msgstr "Marmo viola" #: ../data/browser.xml.h:69 msgid "Ridged Paper" msgstr "Carta increspata" #: ../data/browser.xml.h:70 msgid "Rough Paper" msgstr "Carta ruvida" #: ../data/browser.xml.h:71 msgid "Ruby" msgstr "Rubino" #: ../data/browser.xml.h:72 msgid "Sea Foam" msgstr "Schiuma di mare" #: ../data/browser.xml.h:73 msgid "Shale" msgstr "Argilla friabile" #: ../data/browser.xml.h:74 msgid "Silver" msgstr "Argento" #: ../data/browser.xml.h:75 msgid "Sky" msgstr "Cielo" #: ../data/browser.xml.h:76 msgid "Sky Ridge" msgstr "Cielo striato" #: ../data/browser.xml.h:77 msgid "Snow Ridge" msgstr "Neve striata" #: ../data/browser.xml.h:78 msgid "Sound" msgstr "Audio" #: ../data/browser.xml.h:79 msgid "Special" msgstr "Speciale" #: ../data/browser.xml.h:80 msgid "Stucco" msgstr "Stucco" #: ../data/browser.xml.h:81 msgid "Tangerine" msgstr "Mandarino" #: ../data/browser.xml.h:82 msgid "Terracotta" msgstr "Terracotta" #: ../data/browser.xml.h:83 msgid "Urgent" msgstr "Urgente" #: ../data/browser.xml.h:84 msgid "Violet" msgstr "Violetto" #: ../data/browser.xml.h:85 msgid "Wavy White" msgstr "Bianco ondulato" #: ../data/browser.xml.h:86 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../data/browser.xml.h:87 msgid "White" msgstr "Bianco" #: ../data/browser.xml.h:88 msgid "White Ribs" msgstr "Nervature bianche" #: ../data/browser.xml.h:89 msgid "_Emblems" msgstr "_Simboli" #: ../data/browser.xml.h:90 msgid "_Patterns" msgstr "_Motivi" #: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:175 #: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206 #: ../libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1113 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:176 msgid "Name of the column" msgstr "Nome della colonna" #: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:182 msgid "Attribute" msgstr "Attributo" #: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:183 msgid "The attribute name to display" msgstr "Il nome dell'attributo da mostrare" #: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:189 #: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213 #: ../libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183 msgid "Label" msgstr "Etichetta" #: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:190 msgid "Label to display in the column" msgstr "Etichetta da mostrare nella colonna" #: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:196 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:197 msgid "A user-visible description of the column" msgstr "Una descrizione per l'utente della colonna" #: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:204 msgid "xalign" msgstr "allin_x" #: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:205 msgid "The x-alignment of the column" msgstr "L'allineamento orizzontale della colonna" #: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207 msgid "Name of the item" msgstr "Nome dell'elelemento" #: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214 msgid "Label to display to the user" msgstr "Etichetta da visualizzare per l'utente" #: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220 msgid "Tip" msgstr "Suggerimento" #: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221 msgid "Tooltip for the menu item" msgstr "Suggerimento per la voce di menù" #: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228 msgid "Name of the icon to display in the menu item" msgstr "Nome dell'icona da mostrare nella voce di menù" # Stessa traduz delle Gtk+ #: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235 msgid "Sensitive" msgstr "Sensibile" #: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236 msgid "Whether the menu item is sensitive" msgstr "Indica se la voce di menù è sensibile" #: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242 msgid "Priority" msgstr "Priorità" #: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243 msgid "Show priority text in toolbars" msgstr "Mostra il testo prioritario nelle barre strumenti" #: ../libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177 msgid "Name of the page" msgstr "Nome della pagina" #: ../libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184 msgid "Label widget to display in the notebook tab" msgstr "Widget etichetta da mostrare nella linguetta della scheda" #: ../libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190 msgid "Page" msgstr "Pagina" #: ../libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191 msgid "Widget for the property page" msgstr "Widget per la pagina delle proprietà" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." msgstr "" "Una lista di didascalie sotto un'icona nella vista a icone e sul dekstop. Il " "numero di didascalie mostrate nella realtà dipende dal livello di " "ingrandimento. Valori possibili sono: \"size\", \"date_modified\", " "\"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " "\"octal_permissions\" e \"mime_type\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 msgid "Bring up a new window for every opened file" msgstr "Richiama una nuova finestra per ogni file aperto" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Icona Computer visibile sul desktop" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "Criteri di ricerca nella barra ricerca" # Cmq al momento non c'è alcuna possibilità di # fare ricerche usando Nautilus #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." msgstr "" "Criteri cui far corrispondere i file cercati nella barra di ricerca. Se " "impostata a \"search_by_text\" allora Nautilus ricercherà i file solo per " "nome. Se impostata a \"search_by_text_and_properties\", allora Nautilus " "ricercherà i file per nome e proprietà." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "Tema di Nautilus in uso (deprecato)" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "Custom Background Set" msgstr "Impostazione sfondo personalizzato" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Impostazione sfondo personalizzato riquadro laterale" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "Date Format" msgstr "Formato della data" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "Default Background Color" msgstr "Colore di sfondo predefinito" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Default Background Filename" msgstr "Nome del file di sfondo predefinito" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Colore di sfondo predefinito del riquadro laterale" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Nome del file di sfondo predefinito del riquadro laterale" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Ordine delle colonne predefinito nella vista a lista" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Ordine delle colonne predefinito nella vista a lista." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Default folder viewer" msgstr "Visualizzatore cartelle predefinito" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Ingrandimento predefinito icone" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Lista predefinita delle colonne visibile nella vista a lista" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Lista predefinita delle colonne visibile nella vista a lista." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default list zoom level" msgstr "Ingrandimento predefinito lista" # un po' infedele, ma nei menù di nautius abbiamo disposizione per riferirci a questa caratt, quindi... #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Default sort order" msgstr "Ordine di disposizione predefinito" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Livello di ingrandimento predefinito usato nella vista a icone." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Livello di ingrandimento predefinito usato nella vista a lista." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Nome dell'icona computer sul desktop" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Desktop font" msgstr "Tipo di carattere del desktop" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Nome dell'icona home sul desktop" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Nome dell'icona cestino sul desktop" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog" msgstr "Abilita i flag \"speciali\" nelle finestra di proprietà del file" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "" "Abilita il comportamento classico di Nautilus, in cui tutte le finestre sono " "di esplorazione" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" "Nome del file per lo sfondo predefinito delle cartelle. Viene utilizzato " "solo se \"background_set\" è attivato." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Nome del file per lo sfondo predefinito del riquadro laterale. Viene usato " "solo se \"side_pane_background_set\" è attivato." # Un grazie a Matteo De Luigi (parente di Fabio "Cologno" De Luigi?) per i suggerimenti sulla traduzione #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " "due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" "Cartelle più grandi di così sono troncate approssimativamente a questa " "dimensione. Lo scopo di questa chiave è di evitare l'esaurimento non " "intenzionale dello heap (causando così l'uccisione di Nautilus) quando si ha " "a che fare con cartelle di dimensioni eccessive. Un valore negativo indica " "l'assenza di limiti. Il limite è approssimativo, poiché le cartelle vengono " "lette a blocchi (chunk-wise)." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Icona home visibile sul desktop" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" "Se impostata a vero, nel riquadro laterale \"Albero\" di Nautilus sono " "mostrate soltato le cartelle. In caso contrario sono mostrati sia le " "cartelle che i file." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Se impostata a vero, le nuove finestre aperte hanno la barra della posizione " "visibile." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Se impostata a vero, le nuove finestre aperte hanno il riquadro laterale " "visibile." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "" "Se impostata a vero, le nuove finestre aperte hanno la barra di stato " "visibile." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" "Se impostata a vero, le nuove finestre hanno la barra degli strumenti " "visibile." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric " "options of a file in the file preferences dialog." msgstr "" "Se impostata a vero, è possibile modificare alcune caratteristiche avanzate " "dei file dalla finestra di dialogo delle proprietà del file." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Se impostata a vero, le cartelle sono sempre elencate prima dei file nella " "vista a icone ed in quella a lista." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "put files in the trash." msgstr "" "Se impostata a vero, è richiesta una conferma ogni volta che si sposta un " "file nel cestino." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" "If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default " "whenever an item is opened." msgstr "" "Se impostata a vero, allora Nautilus richiama in modo predefinito una nuova " "finestra ogni volta che un oggetto viene aperto." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "Se impostata a vero, allora Nautilus disegna le icone sul desktop." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Se impostata a vero, è abilitata la possibilità di eliminare un file " "immediatamente e \"sul posto\", invece che spostarlo nel cestino. Questa " "funzionalità può risultare dannosa, quindi usarla con attenzione." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Se impostata a vero, allora Nautilus usa la cartelle home dell'utente come " "desktop. Se non attivato, allora viene utilizzata ~/Desktop come desktop." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "Se impostata a vero, allora tutte le finestre di Nautilus sono finestre di " "esplorazione. Questo era il comportamento tipico di Nautilus nelle versioni " "antecedenti alla 2.6, e taluni potrebbero ancora gradirlo." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" "Se impostata a vero, vengono visualizzati i file di backup, come quelli " "creati da Emacs. Al momento solo i file che terminano con la tilde (~) sono " "considerati file di backup." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" "Se impostata a vero, allora nel file manager vengono visualizzati i file " "nascosti. I file nascosti sono sia i dotfile (file il cui nome comincia per " "\".\"), sia quelli elencati nel file \".hidden\" di ciascuna cartella." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "" "Se impostata a vero, è presente sul desktop una icona che rimanda al " "computer." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Se impostata a vero, è presente sul desktop una icona che rimanda alla " "cartella home." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Se impostata a vero, è presente sul desktop una icona che rimanda al cestino." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Se impostata a vero, sono presenti sul desktop le icone che rimandano ai " "volumi montati." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" "Se impostata a vero, i file nelle nuove finestre sono disposti in ordine " "inverso. Per esempio, se si dispongono per nome, invece di ordinarli dalla " "\"A\" alla \"Z\", vengono ordinati dalla \"Z\" alla \"A\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Se impostata a vero, i file nelle nuove finestre sono disposti in ordine " "inverso. Per esempio, se si dispongono per nome, invece di ordinarli dalla " "\"A\" alla \"Z\", vengono ordinati dalla \"Z\" alla \"A\"; se disposti per " "dimensione, invece che in ordine cresente saranno disposti in ordine " "decrescente." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "" "Se impostata a vero, le icone sono disposte più vicine l'una all'altra in " "modo predefinito nelle nuove finestre." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" "Se impostata a vero, le etichette sono poste accanto alle icone invece che " "al di sotto." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "" "Se impostata a vero, nelle nuove finestre è usata in modo predefinito la " "disposizione manuale." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Immagini di dimensione maggiore di questa (in byte) non hanno alcuna " "miniatura. Lo scopo di questa impostazione è di evitare il processo di " "creazione di miniature per immagini grandi; tale processo infatti può " "richiedere un lungo tempo di esecuzione o un consistente uso della memoria." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Lista di possibili didascalie delle icone" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "Numero massimo di file gestibili in una cartella" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Dimensione massima per creare miniatura di una immagine" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" "Nome del tema di Nautilus da usare. È una opzione deprecata per Nautilus 2.2 " "e superiori. Fare riferimento al tema della icone." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "Tracciamento del desktop gestito da Nautilus" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "Usare la cartella home dell'utente in Nautilus come desktop" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "Only show folders in the tree sidebar" msgstr "Mostrare solo cartelle nel riquadro laterale" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Valori ammessi sono \"single\" per avviare file con un singolo clic, o " "\"double\" per lanciarli con un doppio clic." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Porre etichette accanto alle icone" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Disposizione invertita nelle nuove finestre" #. Translators: please note this can choose the default font and the size. e.g. "Monospace 8". Please do not translate "Sans". In most cases, this should be left alone. #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "Sans 10" msgstr "Sans 10" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Elencare le cartelle per prime nelle finestre" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Mostrare la barra della posizione nelle nuove finestre" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Volumi montati visibili sul desktop" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Mostrare il riquadro laterale nelle nuove finestre" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Mostrare la barra di stato nelle nuove finestre" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Mostrare la barra degli strumenti nelle nuove finestre" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "Side pane view" msgstr "Vista nel riquadro laterale" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "Compromesso per la velocizzazione sull'anteprima di file audio quando il " "mouse si trova sopra l'icona del file per motivi di velocità. Se impostata " "ad \"always\", allora l'audio è riprodotto in ogni caso, anche per directory " "su server remoti. Se impostata a \"local_only\", sono riprodotti solo file " "sui i file system locali. Se impostata a \"never\" allora in nessun caso è " "possibile ascoltare un'anteprima del suono." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "Compromesso sulla visualizzazione di anteprime del contenuto dei file di " "testo nella icona del file per motivi di velocità. Se impostata ad \"always" "\", allora l'anteprima è mostrata in ogni caso, anche per cartelle su server " "remoti. Se impostata a \"local_only\", sono mostrate solo anteprime per i " "file system locali. Se impostata a \"never\" allora in nessun caso è " "possibile avere un'anteprima del contenuto." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If " "set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic " "icon." msgstr "" "Compromesso sulla visualizzazione delle miniature di file di immagine per " "motivi di velocità. Se impostata ad \"always\", allora la miniatura è " "generata in ogni caso, anche per cartelle su server remoti. Se impostata a " "\"local_only\", sono mostrate le miniature solo per i file system locali. Se " "impostata a \"never\" allora in nessun caso è possibile avere una miniatura " "delle immagini, ma solo icone generiche." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local " "filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Compromesso sulla visualizzazione del numero di oggetti in una cartella per " "motivi di velocità. Se impostata ad \"always\", allora il numero totale di " "oggetti è mostrato in ogni caso, anche per cartelle su server remoti. Se " "impostata a \"local_only\", allora il conteggio è effettuato solo sui file " "system locali. Se impostata a \"never\" allora in nessun caso è disponibile " "il conteggio degli oggetti." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "L'ordine di disposizione predefinito per gli oggetti nella vista a icone. " "Valori ammessi sono: \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", " "\"emblems\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" "L'ordine di disposizione predefinito per gli oggetti nella vista a lista. " "Valori ammessi sono: \"name\", \"size\", \"type\" e \"modification_date\"" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "La larghezza predefinita del riquadro laterale nelle nuove finestre." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Descrizione del tipo di carattere usato per le icone sul desktop." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" "Il formato delle date dei file. Valori ammessi sono: \"locale\", \"iso\" e " "\"informal\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "" "La vista del riquadro laterale da mostrare nelle nuove finestre aperte." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "Impostare questo nome se si vuole un nome personalizzato per l'icona " "computer sulla scrivania." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Impostare questo nome se si vuole un nome personalizzato per l'icona sul " "desktop che rimanda alla home." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Impostare questo nome se si vuole un nome personalizzato per l'icona sul " "desktop che rimanda al cestino" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Icona del cestino visibile sul desktop" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Tipo di clic usato per avviare o per aprire i file" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "Usa la disposizione manuale nelle nuove finestre" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Usa disposizione stretta nelle nuove finestre" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Azione all'attivazione di file di testo eseguibili" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Azione associata alla attivazione (singolo o doppio clic) di file di testo " "eseguibili. Valori ammessi sono \"launch\" per avviarli come comuni " "programmi, \"ask\" per decidere di volta in volta per mezzo di una finestra " "di dialogo, e \"display\" per visualizzarli come file di testo." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" " "and \"icon_view\"." msgstr "" "La vista qui impostata è usata nell'esplorare le cartelle, a meno che non " "sia stata scelta una vista diversa per una particolare cartella. Valori " "ammessi sono \"list_view\" e \"icon_view\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Quando mostrare il numero di oggetti in una cartella" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Quando mostrare anteprima del testo nelle icone" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Quando mostrare miniature dei file di immagine" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Indica se impostare uno sfondo personalizzato delle cartelle." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Indica se impostare uno sfondo personalizzato del riquadro laterale." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash" msgstr "Indica se confermare lo spostamento dei file nel cestino" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Indica se abilitare l'eliminazione immediata" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "" "Indica se abilitare l'anteprima audio al passaggio del mouse sull'icona" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Indica se mostrare i file di backup" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Indica se mostrare i file nascosti" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 msgid "Width of the side pane" msgstr "Larghezza del riquadro laterale" #. name, stock id #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:386 msgid "Cut _Text" msgstr "Taglia _testo" #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:387 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Taglia il testo selezionato negli appunti" #. name, stock id #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:390 msgid "_Copy Text" msgstr "_Copia testo" #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:391 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Copia il testo selezionato negli appunti" #. name, stock id #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:394 msgid "_Paste Text" msgstr "_Incolla testo" #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:395 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Incolla il testo presente negli appunti" #. name, stock id #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:398 msgid "Select _All" msgstr "_Seleziona tutto" #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:399 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Seleziona tutto il testo di un campo di testo" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394 msgid "Move _Up" msgstr "Sposta _su" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404 msgid "Move _Down" msgstr "Sposta _giù" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413 msgid "_Show" msgstr "_Mostra" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423 msgid "_Hide" msgstr "_Nascondi" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436 msgid "_Use Default" msgstr "Usa _predefinito" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Il nome e l'icona del file." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "La dimensione del file." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "Il tipo del file." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "Date Modified" msgstr "Data di modifica" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "La data in cui il file è stato modificato." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "Data d'accesso" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "La data in cui si è acceduto al file." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "Il proprietario del file." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "Il gruppo del file." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2939 msgid "Permissions" msgstr "Permessi" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "I permessi del file." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "Permessi ottali" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "I permessi del file, in notazione ottale." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "Il tipo MIME del file." #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406 msgid "reset" msgstr "reimposta" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163 #: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690 msgid "on the desktop" msgstr "sul desktop" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105 msgid "You cannot delete a volume icon." msgstr "Impossibile eliminare un'icona di volume." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106 msgid "" "If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of " "the volume." msgstr "" "Se si vuole espellere il volume, usare la voce «Espelli» dal menù " "contestuale (clic col tasto destro) del volume." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108 msgid "Can't Delete Volume" msgstr "Impossibile eliminare il volume" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:631 msgid "_Move here" msgstr "_Sposta qui" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:636 msgid "_Copy here" msgstr "_Copia qui" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641 msgid "_Link here" msgstr "Co_llega qui" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:646 msgid "Set as _Background" msgstr "Imposta come _sfondo" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:696 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Imposta come sfondo per _tutte le cartelle" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:701 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Imposta come sfondo per _questa cartella" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "Il simbolo non può essere installato." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "" "È necessario specificare una parola chiave non vuota per il nuovo simbolo." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276 msgid "Couldn't Install Emblem" msgstr "Impossibile installare il simbolo" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "Una parola chiave può contenere solo lettere, spazi e numeri." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Esiste già un simbolo di nome «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Scegliere un diverso nome di simbolo." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 msgid "Couldn't install emblem" msgstr "Impossibile installare il simbolo" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Impossibile salvare il simbolo personalizzato." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Impossibile salvare il nome del simbolo personalizzato." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:408 #, c-format msgid "(%d:%02d:%d Remaining)" msgstr "(rimanente %d.%02d.%d)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:413 #, c-format msgid "(%d:%02d Remaining)" msgstr "(rimanente %d.%02d)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:526 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld di %ld" #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:358 msgid "From:" msgstr "Da:" #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:373 msgid "To:" msgstr "A:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:612 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:622 msgid "Error while moving." msgstr "Errore durante lo spostamento." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:560 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "" "Non è possibile spostare «%s» perché si trova su un disco in sola lettura." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:570 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:576 msgid "Error while deleting." msgstr "Errore durante l'eliminazione." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:571 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" "Non è possibile eliminare «%s» perché non si hanno permessi sufficienti per " "modificare la cartella di livello superiore." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:577 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "Non è possibile eliminare «%s» perché è in un disco in sola lettura." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" "Non è possibile effettuare lo spostamento perché non si hanno permessi " "sufficienti per modificare «%s» o la cartella di livello superiore." # visto che chiamiamo ogni icona oggetto, non ci sono problemi se %s è un file o una cartella :-) #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:613 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " "destination." msgstr "" "Non è possibile spostare «%s» perché l'oggetto stesso o la cartella di " "livello superiore sono contenuti nella destinazione." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:623 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" "Non è possibile spostare «%s» nel cestino perché non si hanno permessi " "sufficienti per cambiare l'oggetto stesso o la cartella di livello superiore." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645 msgid "Error while copying." msgstr "Errore durante la copia." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:646 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "" "Non è possibile copiare «%s» perché non si hanno permessi sufficienti per " "leggerlo." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691 #, c-format msgid "Error while copying to \"%s\"." msgstr "Errore durante la copia in «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:676 msgid "There is not enough space on the destination." msgstr "Non c'è spazio sufficiente nella destinazione." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671 #, c-format msgid "Error while moving to \"%s\"." msgstr "Errore durante lo spostamento in «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:675 #, c-format msgid "Error while creating link in \"%s\"." msgstr "Errore durante la creazione del collegamento in «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:699 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:710 msgid "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "Permessi non sufficienti per scrivere in questa cartella." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:703 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:714 msgid "The destination disk is read-only." msgstr "Il disco di destinazione è in sola lettura." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:698 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702 #, c-format msgid "Error while moving items to \"%s\"." msgstr "Errore durante lo spostamento di oggetti in «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:709 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713 #, c-format msgid "Error while creating links in \"%s\"." msgstr "Errore durante la creazione di collegamenti in «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." msgstr "Errore «%s» durante la copia di «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:742 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:746 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:750 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:756 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:775 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:785 msgid "Would you like to continue?" msgstr "Continuare?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:745 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." msgstr "Errore «%s» durante lo spostamento di «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:749 #, c-format msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." msgstr "Errore «%s» durante la creazione del collegamento a «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." msgstr "Errore «%s» durante l'eliminazione di «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying." msgstr "Errore «%s» durante la copia." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:774 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving." msgstr "Errore «%s» durante lo spostamento." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778 #, c-format msgid "Error \"%s\" while linking." msgstr "Errore «%s» durante il collegamento." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting." msgstr "Errore «%s» durante l'eliminazione." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:910 msgid "Error While Copying" msgstr "Errore durante la copia" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:913 msgid "Error While Moving" msgstr "Errore durante lo spostamento" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:916 msgid "Error While Linking" msgstr "Errore durante il collegamento" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:921 msgid "Error While Deleting" msgstr "Errore durante l'eliminazione" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:948 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:969 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137 msgid "_Skip" msgstr "_Ometti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:969 msgid "_Retry" msgstr "_Riprova" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1059 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the new location." msgstr "Non è possibile spostare «%s» nella nuova posizione." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." msgstr "" "Il nome è già in uso per un oggetto speciale che non può essere rimosso o " "sostituito. Per spostare l'oggetto, cambiargli il nome e provare di nuovo." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1066 #, c-format msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." msgstr "Non è possibile copiare «%s» nelle nuova posizione." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." msgstr "" "Il nome è già in uso per un oggetto speciale che non può essere rimosso o " "sostituito. Per copiare l'oggetto, cambiargli il nome e provare di nuovo." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1075 msgid "Unable to Replace File" msgstr "Impossibile sostituire il file" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1091 #, c-format msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "La cartella «%s» esiste già. Sostituirla veramente?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1094 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Il file «%s» esiste già. Sostituirlo veramente?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1102 msgid "" "If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the " "files being copied will be overwritten." msgstr "" "Sostituendo la cartella esistente, verranno sovrascritti tutti i file al suo " "interno che corrispondono ai file che si stanno per copiare." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1104 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "" "Se si sostituisce un file esistente, il suo contenuto verrà sovrascritto." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1117 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136 msgid "Conflict While Copying" msgstr "Conflitto durante la copia" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137 msgid "_Replace" msgstr "_Sostituisci" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137 msgid "Replace _All" msgstr "Sostituisci _tutto" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1195 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4754 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7905 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "collegamento a %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "altro collegamento a %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "collegamento %d a %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1219 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "collegamento %d a %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1223 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "collegamento %d a %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1227 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "collegamento %d a %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248 msgid " (copy)" msgstr " (copia)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250 msgid " (another copy)" msgstr " (seconda copia)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1253 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1255 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1257 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1267 msgid "th copy)" msgstr "(copia" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1260 msgid "st copy)" msgstr "(copia" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1262 msgid "nd copy)" msgstr "(copia" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1264 msgid "rd copy)" msgstr "(copia" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1281 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (copia)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (seconda copia)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1286 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (copia %d)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1293 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (copia %d)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1295 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (copia %d)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1297 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (copia %d)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1405 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1601 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2194 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d sconosciuto" #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "Spostamento dei file nel cestino" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933 msgid "Throwing out file:" msgstr "Spostamento nel cestino del file:" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1946 msgid "Moving" msgstr "Spostamento di" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "Preparazione allo spostamento nel cestino..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1942 msgid "Moving files" msgstr "Spostamento dei file" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1944 msgid "Moving file:" msgstr "Spostamento del file:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1947 msgid "Preparing To Move..." msgstr "Preparazione allo spostamento..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1948 msgid "Finishing Move..." msgstr "Fine dello spostamento..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956 msgid "Creating links to files" msgstr "Creazione collegamenti ai file" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958 msgid "Linking file:" msgstr "Collegamento del file:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960 msgid "Linking" msgstr "Collegamento" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "Preparazione alla creazione dei collegamenti..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "Fine della creazione dei collegamenti..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1968 msgid "Copying files" msgstr "Copia dei file" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1970 msgid "Copying file:" msgstr "Copia del file:" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972 msgid "Copying" msgstr "Copia di" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1973 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "Preparazione alla copia..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1991 msgid "You cannot copy items into the trash." msgstr "Non è possibile copiare gli oggetti nel cestino." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1992 msgid "You cannot create links inside the trash." msgstr "Non è possibile creare collegamenti all'interno del cestino." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1993 msgid "Files and folders can only be moved into the trash." msgstr "I file e le cartelle possono solo essere spostati nel cestino." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "Non è possibile spostare questa cartella cestino." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "Non è possibile copiare questa cartella cestino." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019 msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." msgstr "" "Una cartella cestino è usata per lo stoccaggio di oggetti spostati nel " "cestino." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021 msgid "Can't Change Trash Location" msgstr "Impossibile cambiare la posizione del cestino" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022 msgid "Can't Copy Trash" msgstr "Impossibile copiare il cestino" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2046 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Non è possibile spostare una cartella su se stessa." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2047 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Non è possibile copiare una cartella su se stessa." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2048 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "La cartella destinazione è all'interno della cartella sorgente." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2050 msgid "Can't Move Into Self" msgstr "Impossibile spostare su se stesso" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2051 msgid "Can't Copy Into Self" msgstr "Impossibile copiare su se stesso" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2064 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Non è possibile copiare un file su se stesso." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2065 msgid "The destination and source are the same file." msgstr "La destinazione e la sorgente sono lo stesso file." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066 msgid "Can't Copy Over Self" msgstr "Impossibile copiare su se stesso" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2118 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2258 msgid "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "Permessi non sufficienti per scrivere nella destinazione." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2120 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2260 msgid "There is no space on the destination." msgstr "Non c'è spazio sufficiente nella destinazione." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2122 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "Errore «%s» nella creazione di una nuova cartella." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127 msgid "Error creating new folder." msgstr "Errore nella creazione di una nuova cartella." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127 msgid "Error Creating New Folder" msgstr "Errore nella creazione di una nuova cartella" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222 msgid "untitled folder" msgstr "cartella senza nome" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new document." msgstr "Errore «%s» nella creazione di un nuovo documento." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267 msgid "Error creating new document." msgstr "Errore nella creazione di un nuovo documento." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267 msgid "Error Creating New Document" msgstr "Errore nella creazione di un nuovo documento" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2414 msgid "new file" msgstr "nuovo file" #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487 msgid "Deleting files" msgstr "Eliminazione dei file" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2524 msgid "Files deleted:" msgstr "File cancellati:" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2491 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526 msgid "Deleting" msgstr "Eliminazione di" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2492 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "Preparazione all'eliminazione dei file..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2522 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Svuotamento del cestino" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2527 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "Preparazione allo svuotamento del cestino..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2563 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Svuotare il cestino da tutti gli oggetti presenti?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2566 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Scegliendo di svuotare il cestino, tutti gli oggetti in esso contenuti sono " "perduti in modo definitivo. Notare che è anche possibile eliminarli uno ad " "uno." #. name, stock id #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2588 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5767 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6314 msgid "_Empty Trash" msgstr "S_vuota cestino" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:442 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:534 #: ../nautilus-computer.desktop.in.h:1 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:444 msgid "Network" msgstr "Rete" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:446 msgid "Fonts" msgstr "Tipi di carattere" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:448 msgid "Themes" msgstr "Temi" # Voce nel menù "Vai" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:450 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "Creazione CD/DVD" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:452 msgid "Windows Network" msgstr "Rete Windows" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:454 msgid "Services in" msgstr "Servizi in" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2970 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "oggi alle 0.00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:493 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "oggi alle %-H.%M.%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2973 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "oggi alle 0.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "oggi alle %-H.%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2976 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "oggi, 0.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "oggi, %-H.%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2979 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2980 msgid "today" msgstr "oggi" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2989 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "ieri alle 0.00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2990 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "ieri alle %-H.%M.%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2992 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "ieri alle 0.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2993 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "ieri alle %-H.%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2995 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "ieri, 0.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2996 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "ieri, %-H.%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2998 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2999 msgid "yesterday" msgstr "ieri" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3010 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Mercoledì, 0 settembre 0000 alle 0.00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3011 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d %B %Y alle %-H.%M.%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3013 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Lun, 0 ott 0000 alle 0.00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3014 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %-d %b %Y alle %-H.%M.%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3016 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Lun, 0 ott 0000 alle 0.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3017 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %-d %b %Y alle %-H.%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3019 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "0 ott 0000 alle 0.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3020 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y alle %-H.%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3022 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "0 ott 0000, 0.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3023 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y, %-H.%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3025 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 0.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3026 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d/%m/%y, %-H.%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3028 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3029 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4320 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1859 #, c-format msgid "%u item" msgid_plural "%u items" msgstr[0] "%u oggetto" msgstr[1] "%u oggetti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4321 #, c-format msgid "%u folder" msgid_plural "%u folders" msgstr[0] "%u cartella" msgstr[1] "%u cartelle" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4322 #, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "%u file" msgstr[1] "%u file" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4647 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4663 msgid "? items" msgstr "? oggetti" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4653 msgid "? bytes" msgstr "? byte" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4668 msgid "unknown type" msgstr "tipo sconosciuto" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4671 msgid "unknown MIME type" msgstr "tipo MIME sconosciuto" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4677 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1220 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4710 msgid "program" msgstr "programma" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4728 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" "Impossibile trovare una descrizione per «x-directory/normal». Ciò significa " "probabilmente che il file gnome-vfs.keys si trova nel posto sbagliato o non " "viene trovato per altri motivi." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4732 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." msgstr "" "Non è stata trovata alcuna descrizione per il tipo MIME «%s» (relativa al " "file «%s»); avvisare cortesemente la mailing list di gnome-vfs." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4748 msgid "link" msgstr "collegamento" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4768 msgid "link (broken)" msgstr "collegamento (interrotto)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6196 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:540 #: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343 msgid "Trash" msgstr "Cestino" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 msgid "_Always" msgstr "_Sempre" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 msgid "_Local File Only" msgstr "Solo file _locali" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102 msgid "_Never" msgstr "_Mai" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125 msgid "100 K" msgstr "100 kB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126 msgid "500 K" msgstr "500 kB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "_Singolo clic per attivare gli oggetti" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "_Doppio clic per attivare gli oggetti" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "Ese_guire i file quando vengono cliccati" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "_Mostrare i file quando vengono cliccati" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 msgid "_Ask each time" msgstr "C_hiedere ogni volta" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Cercare i file solo per nome" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Cercare i file per nome e proprietà" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:500 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 msgid "Icon View" msgstr "Vista a icone" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1166 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 msgid "List View" msgstr "Vista a lista" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182 msgid "Manually" msgstr "Manualmente" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 msgid "By Name" msgstr "Per nome" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 msgid "By Size" msgstr "Per dimensione" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 msgid "By Type" msgstr "Per tipo" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43 msgid "By Modification Date" msgstr "Per data di modifica" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42 msgid "By Emblems" msgstr "Per simbolo" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193 msgid "8" msgstr "8" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194 msgid "10" msgstr "10" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195 msgid "12" msgstr "12" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196 msgid "14" msgstr "14" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197 msgid "16" msgstr "16" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198 msgid "18" msgstr "18" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199 msgid "20" msgstr "20" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200 msgid "22" msgstr "22" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201 msgid "24" msgstr "24" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Home di %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2892 msgid "editable text" msgstr "testo modificabile" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2893 msgid "the editable label" msgstr "l'etichetta modificabile" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2900 msgid "additional text" msgstr "testo addizionale" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2901 msgid "some more text" msgstr "altro testo" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2908 msgid "highlighted for selection" msgstr "evidenziazione per la selezione" # Si tratta di una proprietà di questo oggetto ed è booleana. # È una stringa per i programmatori, non verrà mai visualizzata. # Idem per tutte quelle del medesimo file che iniziano per whether. #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2909 msgid "whether we are highlighted for a selection" msgstr "indica se la selezione rende evidenziato" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2916 msgid "highlighted as keyboard focus" msgstr "evidenziazione al focus della tastiera" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2917 msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" msgstr "indica se il focus da tastiera lo rende evidenziato" # bruttissimo!!!! e se si usasse solo trascinamento #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2925 msgid "highlighted for drop" msgstr "evidenziato per il rilascio" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2926 msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" msgstr "indica se il D&D lo rende evidenziato" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2107 msgid "The selection rectangle" msgstr "Il rettangolo di selezione" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4269 msgid "Frame Text" msgstr "Testo della cornice" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4270 msgid "Draw a frame around unselected text" msgstr "Disegna una cornice attorno al testo non selezionato" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4276 msgid "Selection Box Color" msgstr "Colore del riquadro di selezione" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4277 msgid "Color of the selection box" msgstr "Colore del riquadro di selezione" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4282 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Alfa del riquadro di selezione" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4283 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Opacità del riquadro di selezione" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4290 msgid "Highlight Alpha" msgstr "Alfa della evidenziazione" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4291 msgid "Opacity of the highlight for selected icons" msgstr "Opacità della evidenziazione per le icone selezionate" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4297 msgid "Light Info Color" msgstr "Colore chiaro delle informazioni" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4298 msgid "Color used for information text against a dark background" msgstr "Colore usato per testo di informazione su uno sfondo scuro" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4303 msgid "Dark Info Color" msgstr "Colore scuro delle informazioni" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4304 msgid "Color used for information text against a light background" msgstr "Colore usato per testo di informazione su uno sfondo chiaro" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:754 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped " "it? This will clobber the stored manual layout." msgstr "" "Passare ad una disposizione manuale e lasciare quest'oggetto dove è stato " "trascinato? Ciò influirà sulla disposizione manuale memorizzata." #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:756 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:760 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:765 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:768 msgid "This folder uses automatic layout." msgstr "Questa cartella usa la disposizione automatica." #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:758 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " "dropped them? This will clobber the stored manual layout." msgstr "" "Passare alla disposizione manuale e lasciare questi oggetti dove sono stati " "trascinati? Ciò influirà sulla disposizione manuale memorizzata." #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:764 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped " "it?" msgstr "" "Passare alla disposizione manuale e lasciare quest'oggetto dove è stato " "trascinato?" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:767 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " "dropped them?" msgstr "" "Passare alla disposizione manuale e lasciare questi oggetti dove sono stati " "trascinati?" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:773 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Passare alla disposizione manuale?" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:774 msgid "Switch" msgstr "Passa" # Credo che la maiuscola in Failed sia un errore #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "Apertura fallita: scegliere un'altra applicazione?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "«%s» non può aprire «%s» perché «%s» non può accedere ai file nelle " "posizioni «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "Apertura fallita: scegliere un'altra azione?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "Non è possibile aprire «%s» con l'azione predefinita, perché questa non può " "accedere ai file nelle posizioni «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:150 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:183 msgid "Can't Open Location" msgstr "Impossibile aprire la posizione" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:169 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." "locations." msgstr "" "«%s» non può aprire «%s» perché «%s» non può accedere ai file nelle " "posizioni «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:172 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Nessun'altra applicazione è disponibile per visualizzare questo file. " "Copiando questo file nel proprio computer, si ha la possibilità di aprirlo." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"." "locations." msgstr "" "Non è possibile aprire «%s» con l'azione predefinita, perché questa non può " "accedere ai file nelle posizioni «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:178 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Nessun'altra azione è disponibile per visualizzare questo file. Copiando " "questo file nel proprio computer, si ha la possibilità di aprirlo." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:492 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:723 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Apertura di «%s» in corso" #. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze, #. * and I found these in other places to reuse. We should make them #. * better later. #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:580 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:591 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1348 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1354 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1382 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1390 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1396 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1417 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\"." msgstr "Non è possibile mostrare «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:593 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:888 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:957 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Si è verificato un errore nell'avvio della applicazione." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1392 msgid "The attempt to log in failed." msgstr "Il tentativo di login è fallito." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:606 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1398 msgid "Access was denied." msgstr "L'accesso è stato negato." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1409 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found." msgstr "" "Non è possibile mostrare «%s», perché non è stato possibile trovare alcun " "host «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1412 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "Controllare che sia corretto il nome o le impostazioni del proxy." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:140 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1370 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid location." msgstr "La stringa «%s» non è un nome di posizione valido." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:142 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1097 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1365 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1373 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Verificare se corretto e riprovare." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1362 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\"." msgstr "Non è possibile trovare «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:644 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:71 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1438 msgid "Can't Display Location" msgstr "Impossibile mostrare la posizione" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:873 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site." msgstr "Non è possibile eseguire dei comandi da un sito remoto." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:875 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Questo è disabilitato per motivi di sicurezza." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:876 msgid "Can't Execute Remote Links" msgstr "Impossibile eseguire collegamenti remoti" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:886 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:955 msgid "Details: " msgstr "Dettagli: " #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:890 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:959 msgid "Error Launching Application" msgstr "Errore nell'avvio di una applicazione" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:918 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:930 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "La destinazione di questo trascinamento supporta solo file locali." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:919 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Per aprire dei file non locali copiarli in una cartella locale e trascinarli " "di nuovo." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:921 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:933 msgid "Drop Target Only Supports Local Files" msgstr "La destinazione del trascinamento supporta solo file locali" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:931 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Per aprire dei file non locali copiarli in una cartella locale e trascinarli " "di nuovo. I file locali che sono stati trascinati saranno comunque aperti." #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Annulla modifica" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Annulla la modifica" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Ripeti modifica" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Ripeti la modifica" #: ../nautilus-computer.desktop.in.h:2 msgid "View your computer storage" msgstr "Mostra i supporti di memorizzazione del computer" #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change how files are managed" msgstr "Personalizza la gestione dei file" #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "Gestione dei file" #: ../nautilus-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1252 msgid "Home Folder" msgstr "Cartella Home" #: ../nautilus-home.desktop.in.h:2 msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" msgstr "Mostra la cartella home dell'utente nel file manager Nautilus" #: ../nautilus.desktop.in.h:1 msgid "Browse the filesystem with the file manager" msgstr "Esplora il file system con il file manager" #: ../nautilus.desktop.in.h:2 msgid "File Browser" msgstr "Esplorazione file" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "Fabbrica per la shell e file manager Nautilus" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Nautilus factory" msgstr "Fabbrica di Nautilus" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "Fabbrica di metafile per Nautilus" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "Nautilus shell" msgstr "Shell di Nautilus" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" msgstr "" "Operazioni di shell di Nautilus che possono essere fatte da invocazioni " "successive dalla riga di comando" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "Produce degli oggetti metafile per l'accesso ai metadati di Nautilus" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:625 msgid "Background" msgstr "Sfondo" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:688 msgid "E_mpty Trash" msgstr "S_vuota cestino" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:698 msgid "Open T_erminal" msgstr "Apri t_erminale" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699 msgid "Open a new GNOME terminal window" msgstr "Apre una nuova finestra del terminale di GNOME" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:702 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5739 msgid "Create L_auncher" msgstr "Crea icona di _avvio" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:703 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5740 msgid "Create a new launcher" msgstr "Crea una nuova icona di avvio" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "I_mposta sfondo desktop" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Mostra una finestra che permette d'impostare il colore o il motivo per lo " "sfondo del desktop" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:710 msgid "Empty Trash" msgstr "Svuota cestino" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:711 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5768 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Elimina tutti gli oggetti nel cestino" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:365 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801 msgid "_Desktop" msgstr "_Desktop" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:510 #, c-format msgid "Open %d Window?" msgid_plural "Open %d Windows?" msgstr[0] "Aprire %d finestra?" msgstr[1] "Aprire %d finestre?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:511 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Aprire veramente tutti i file?" # ma che senso ha usare qui il plurale??? #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:512 #: ../src/nautilus-location-bar.c:158 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Verrà aperta %d finestra separata." msgstr[1] "Verranno aperte %d finestre separate." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:813 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Eliminare permanentemente «%s»?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:817 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr[0] "Eliminare permanentemente l'oggetto selezionato (%d)?" msgstr[1] "Eliminare permanentemente gli oggetti selezionati (%d)?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:825 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Se si elimina un oggetto, questo è perduto per sempre." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:826 msgid "Delete?" msgstr "Eliminare?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:977 msgid "Select Pattern" msgstr "Seleziona modello" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:993 msgid "_Pattern:" msgstr "_Modello:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1791 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "Selezionato «%s»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1793 #, c-format msgid "%d folder selected" msgid_plural "%d folders selected" msgstr[0] "%d cartella selezionata" msgstr[1] "%d cartelle selezionate" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1803 #, c-format msgid " (containing %d item)" msgid_plural " (containing %d items)" msgstr[0] " (contiene %d oggetto)" msgstr[1] " (contiene %d oggetti)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1814 #, c-format msgid " (containing a total of %d item)" msgid_plural " (containing a total of %d items)" msgstr[0] " (contengono in totale %d oggetto)" msgstr[1] " (contengono in totale %d oggetti)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1830 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "Selezionato «%s» (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1834 #, c-format msgid "%d item selected (%s)" msgid_plural "%d items selected (%s)" msgstr[0] "%d oggetto selezionato (%s)" msgstr[1] "%d oggetti selezionati (%s)" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1842 #, c-format msgid "%d other item selected (%s)" msgid_plural "%d other items selected (%s)" msgstr[0] "%d altro oggetto selezionato (%s)" msgstr[1] "%d altri oggetti selezionati (%s)" # questa forma è un po' meglio: appare nella barra di stato #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1863 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, %s di spazio libero" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1888 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1958 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "" "La cartella «%s» contiene più file di quanti Nautilus ne possa gestire." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1964 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "Alcuni file non sono mostrati." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1965 msgid "Too Many Files" msgstr "Troppi file" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3113 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "Impossibile spostare il file nel cestino: eliminarlo immediatamente?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3114 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Il file «%s» non può essere spostato nel cestino." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3118 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "" "Impossibile spostare gli oggetti nel cestino: eliminarli immediatamente?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3121 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "" "Non è possibile spostare spostare alcuni oggetti nel cestino: eliminarli " "immediatamente?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3128 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Eliminare immediatamente?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3160 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?" msgstr "Eliminare permanentemente «%s» dal cestino?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3164 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "Eliminare permanentemente l'oggetto selezionato (%d) dal cestino?" msgstr[1] "Eliminare permanentemente gli oggetti selezionati (%d) dal cestino?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3173 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Se si elimina un oggetto, questo è perduto per sempre." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3174 msgid "Delete From Trash?" msgstr "Eliminare dal cestino?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3658 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Apri con «%s»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3659 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgstr "Usa «%s» per aprire l'oggetto selezionato" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3748 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Eseguire «%s» o mostrare il suo contenuto?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3750 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "«%s» è un file di testo eseguibile." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3756 msgid "Run or Display?" msgstr "Eseguire o mostrare?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3757 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Esegui nel _terminale" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3758 msgid "_Display" msgstr "_Mostra" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3761 msgid "_Run" msgstr "_Esegui" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4147 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Impossibile aprire «%s»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4150 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents " "of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, " "the file might present a security risk to your system.\n" "\n" "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the " "file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct " "extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the " "Open With menu to choose a specific application for the file. " msgstr "" "Il nome del file «%s» indica che si tratta di un file di tipo «%s», ma il " "suo contenuto indica che è del tipo «%s». L'apertura di questo file potrebbe " "rappresentare un rischio per la sicurezza del sistema in uso.\n" "\n" "È consigliabile non aprire il file se non lo si è personalmente creato o non " "è stato ricevuto da una sorgente fidata. Per poter aprire il file " "normalmente, rinominarlo con la corretta estensione per il tipo «%s». " "Alternativamente usare il menù «Apri con» per scegliere una specifica " "applicazione per il file." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4571 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Esegue «%s» su ogni oggetto selezionato" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4820 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Crea documento dal template «%s»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5026 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Tutti i file eseguibili in questa cartella appariranno nel menù «Script»." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5028 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Scegliendo dal menù uno script, questo viene eseguito con ogni oggetto " "selezionato come input." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5030 msgid "About Scripts" msgstr "Informazioni sugli script" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5031 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" "Tutti i file eseguibili in questa cartella appariranno nel menù «Script». " "Scegliendo uno script da questo menù verrà avviato quello script.\n" "\n" "Quando sono eseguiti da una cartella locale, agli script verranno passati i " "nomi dei file selezionati. Quando sono eseguiti da una cartella remota (per " "es. una cartella web o ftp), agli script non verrà passato alcun parametro.\n" "\n" "In ogni caso, le seguenti variabili d'ambiente impostate da Nautilus, " "potranno essere usate dagli script:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: (solo se in locale) percorsi dei file " "selezionati, delimitati da «newline»\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI dei file selezionati, delimitati da " "«newline»\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI della posizione corrente\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posizione e dimensione della finestra " "corrente" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5194 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:895 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "Selezionare il comando «Incolla i file» per spostare «%s»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5198 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:899 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "Selezionare il comando «Incolla i file» per copiare «%s»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5205 #, c-format msgid "" "The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command" msgid_plural "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" msgstr[0] "" "L'oggetto selezionato (%d) verrà spostato selezionando il comando «Incolla i " "file»" msgstr[1] "" "Gli oggetti selezionati (%d) verranno spostati selezionando il comando " "«Incolla i file»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5212 #, c-format msgid "" "The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command" msgid_plural "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" msgstr[0] "" "L'oggetto selezionato (%d) verrà copiato selezionando il comando «Incolla i " "file»" msgstr[1] "" "Gli oggetti selezionati (%d) verranno copiati selezionando il comando " "«Incolla i file»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5293 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:975 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Gli appunti non contengono nulla da incollare." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5400 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6783 msgid "Mount Error" msgstr "Errore nel montare" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5457 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1060 msgid "Unmount Error" msgstr "Errore nello smontare" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5470 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1057 msgid "Eject Error" msgstr "Errore nell'espellere" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5619 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Connessione al server %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5624 msgid "_Connect" msgstr "_Connetti" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5638 msgid "Link _name:" msgstr "_Nome del collegamento:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5716 msgid "Create _Document" msgstr "Crea _documento" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5717 msgid "Open Wit_h" msgstr "Ap_ri con" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5718 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Sceglie un programma con il quale aprire l'oggetto selezionato" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5719 msgid "_Scripts" msgstr "_Script" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5720 msgid "Run or manage scripts from ~/.gnome2/nautilus-scripts" msgstr "Esegue o gestisce gli script in ~/.gnome2/nautilus-scripts" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5722 msgid "_Properties" msgstr "Pr_oprietà" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5723 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Mostra o modifica le proprietà di ogni oggetto selezionato" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5730 msgid "Create _Folder" msgstr "C_rea cartella" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5731 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Crea in questa cartella una nuova cartella vuota" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5733 msgid "No templates Installed" msgstr "Nessun modello installato" #. name, stock id, label #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5735 msgid "_Empty File" msgstr "File _vuoto" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5736 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Crea in questa cartella una nuovo file vuoto" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5743 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6220 msgid "_Open" msgstr "_Apri" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5744 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Apre l'oggetto selezionato in questa finestra" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5751 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Apri nella finestra di esplorazione" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5752 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Apre ogni oggetto selezionato in una finestra di navigazione" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5755 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5759 msgid "Open with Other _Application..." msgstr "Apri con altra _applicazione..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5756 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5760 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "" "Sceglie un'altra applicazione con la quale aprire l'oggetto selezionato" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5763 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Apri la cartella degli script" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5764 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Mostra la cartella contenente gli script che appaiono in questo menù" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5771 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6328 msgid "Cu_t Files" msgstr "_Taglia i file" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5772 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command" msgstr "" "Prepara i file selezionati per essere spostati con il comando «Incolla i " "file»" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5775 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6337 msgid "_Copy Files" msgstr "_Copia i file" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5776 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command" msgstr "" "Prepara i file selezionati per essere copiati con il comando «Incolla i file»" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5779 msgid "_Paste Files" msgstr "_Incolla i file" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5780 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" msgstr "" "Sposta o copia i file precedentemente selezionati con i comandi «Taglia i " "file» o «Copia i file»" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5785 msgid "_Paste Files Into Folder" msgstr "_Incolla i file nella cartella" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5786 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command " "into the selected folder" msgstr "" "Sposta o copia nella cartella selezionata i file precedentemente selezionati " "con i comandi «Taglia i file» o «Copia i file»" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5789 msgid "Select _All Files" msgstr "_Seleziona tutti i file" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5790 msgid "Select all items in this window" msgstr "Seleziona tutti gli oggetti in questa finestra" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5793 msgid "Select _Pattern" msgstr "Seleziona _modello" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5794 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "" "Seleziona tutti gli oggetti in questa finestra che corrispondono ad un " "determinato modello" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5797 msgid "D_uplicate" msgstr "Dup_lica" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5798 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Crea una copia di ogni oggetto selezionato" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5801 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6297 msgid "Ma_ke Link" msgstr "Crea colle_gamento" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5802 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Crea un collegamento simbolico per ogni oggetto selezionato" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5805 msgid "_Rename..." msgstr "_Rinomina..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5806 msgid "Rename selected item" msgstr "Rinomina l'oggetto selezionato" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5809 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6263 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6581 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Spost_a nel cestino" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5810 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6264 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Sposta ogni oggetto selezionato nel cestino" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5813 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6282 msgid "_Delete" msgstr "Eli_mina" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5814 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Elimina ogni oggetto selezionato, senza spostarlo nel cestino" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5817 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "_Usa impostazioni predefinite" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5818 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Reimposta il criterio di ordinamento e l'ingrandimento delle impostazioni " "predefinite" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5821 msgid "Connect To This Server" msgstr "Connetti a questo server" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5822 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Crea una connessione permanente a questo server" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5825 msgid "_Mount Volume" msgstr "Monta _volume" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5826 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Monta il volume selezionato" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5829 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:745 msgid "_Unmount Volume" msgstr "Smonta _volume" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5830 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Smonta il volume selezionato." #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5833 msgid "_Eject" msgstr "_Espelli" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5834 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Espelle il volume selezionato" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5837 msgid "Open File and Close window" msgstr "Apre il file e chiude la finestra" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5844 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Mostra file _nascosti" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5845 msgid "Toggles the display of hidden files in the current window" msgstr "" "Attiva/Disattiva la visualizzazione dei file nascosti in questa finestra" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6209 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "A_pri con «%s»" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6229 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6231 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1110 #, c-format msgid "Open in New Window" msgid_plural "Open in %d New Windows" msgstr[0] "Apri in una nuova finestra" msgstr[1] "Apri in %d nuove finestre" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6238 msgid "_Browse Folder" msgstr "_Esplora cartella" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6240 msgid "_Browse Folders" msgstr "_Esplora cartelle" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6259 msgid "_Delete from Trash" msgstr "Eli_mina dal cestino" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6260 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Elimina tutti gli oggetti selezionati permanentemente" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6296 msgid "Ma_ke Links" msgstr "Crea colle_gamenti" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6327 msgid "Cu_t File" msgstr "_Taglia il file" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6336 msgid "_Copy File" msgstr "_Copia il file" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6572 msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?" msgstr "Il collegamento è interrotto. Spostarlo nel cestino?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6574 msgid "This link can't be used, because it has no target." msgstr "" "Questo collegamento non può essere usato, perché non ha una destinazione." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6576 #, c-format msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "" "Questo collegamento non può essere usato, perché la destinazione «%s» non " "esiste." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6581 msgid "Broken Link" msgstr "Collegamento interrotto" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6901 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Apertura di «%s»." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6908 msgid "Cancel Open?" msgstr "Annullare l'apertura?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7784 msgid "Download location?" msgstr "Scaricare la posizione?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7787 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "È possibile scaricare la posizione o creare un collegamento ad essa." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7790 msgid "Make a _Link" msgstr "Crea co_llegamento" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7794 msgid "_Download" msgstr "_Scarica" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7851 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7873 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7987 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Il trascinamento non è supportato." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7852 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Il trascinamento è supportato soltanto sui file system locali." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7853 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7875 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7989 msgid "Drag and Drop Error" msgstr "Errore di drag and drop" # sorgente?? #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7874 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7988 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "È stato usato un tipo non valido di trascinamento." #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348 msgid "Comment" msgstr "Commento" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344 msgid "Link" msgstr "Collegamento" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351 msgid "Command" msgstr "Comando" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355 msgid "Launcher" msgstr "Icona di avvio" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:57 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Permessi non sufficienti per vedere il contenuto di «%s»." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:61 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Impossibile trovare «%s». Forse è stato eliminato di recente." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." msgstr "Impossibile mostrare tutto il contenuto di «%s»." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:71 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Il contenuto della cartella non può essere visualizzato." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:72 msgid "Error Displaying Folder" msgstr "Errore nel mostrare la cartella" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "Il nome «%s» è già in uso in questa cartella. Usare un nome diverso." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "Non c'è «%s» in questa cartella. Forse è stato spostato o eliminato." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Permessi non sufficienti per rinominare «%s»." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "Il nome «%s» non è valido perché contiene il carattere \"/\". Usare un nome " "diverso." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Il nome «%s» non è valido. Usare un nome diverso." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Impossibile cambiare il nome di «%s» perché si trova su un disco in sola " "lettura" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Impossibile rinominare «%s» in «%s»." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:144 msgid "The item could not be renamed." msgstr "L'oggetto non può essere rinominato." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145 msgid "Renaming Error" msgstr "Errore nel rinominare" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:165 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Permessi non sufficienti per cambiare il gruppo di «%s»." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:169 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Impossibile cambiare il gruppo di «%s» poiché si trova su un disco in sola " "lettura" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:177 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "Impossibile cambiare il gruppo di «%s»." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181 msgid "The group could not be changed." msgstr "Il gruppo non può essere cambiato." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181 msgid "Error Setting Group" msgstr "Errore nell'impostazione del gruppo" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:203 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Impossibile cambiare il proprietario di «%s» perché si trova in un disco in " "sola lettura" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:210 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "Impossibile cambiare il proprietario di «%s»." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Il proprietario non può essere cambiato." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 msgid "Error Setting Owner" msgstr "Errore nell'impostazione del proprietario" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235 #, c-format msgid "" "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Impossibile cambiare i permessi di «%s» perché si trova in un disco in sola " "lettura" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:242 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "Impossibile cambiare i permessi di «%s»." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:245 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "I permessi non possono essere cambiati." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:246 msgid "Error Setting Permissions" msgstr "Errore nell'impostazione dei permessi" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:312 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Modifica del nome di «%s» in «%s»." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:317 msgid "Cancel Rename?" msgstr "Annullare la modifica del nome?" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134 msgid "by _Name" msgstr "per _nome" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:135 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Mantiene le icone in righe ordinate per nome" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141 msgid "by _Size" msgstr "per _dimensione" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:142 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Mantiene le icone in righe ordinate per dimensione" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148 msgid "by _Type" msgstr "per _tipo" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:149 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1439 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Mantiene le icone in righe ordinate per tipo" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155 msgid "by Modification _Date" msgstr "per data di _modifica" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:156 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1443 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Mantiene le icone in righe ordinate per data di modifica" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162 msgid "by _Emblems" msgstr "per _simbolo" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:163 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1447 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Mantiene le icone in righe ordinate per simbolo" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1391 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Disponi o_ggetti" #. name, stock id, label #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1393 msgid "Str_etch Icon" msgstr "Ri_dimensiona icona" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1394 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Permette di ridimensionare l'icona selezionata" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1397 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1548 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Icone alle dimensioni _originali" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1398 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Ripristina ogni icona selezionata alle sue dimensioni originali" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1401 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "Ordina per n_ome" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1402 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Riposiziona le icone per migliorare la disposizione nella finestra e per " "evitare la loro sovrapposizione" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1408 msgid "Compact _Layout" msgstr "D_isposizione stretta" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1409 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Attiva/Disattiva la disposizione stretta" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1413 msgid "Re_versed Order" msgstr "_Ordine inverso" # lo so, è stravolta, ma in questo modo è # più omogena con la voce che ha accanto #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1414 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Attiva/Disattiva l'ordinamento al contrario" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1418 msgid "_Keep Aligned" msgstr "Mantieni a_llineate" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1419 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Mantiene le icone allineate in una griglia" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1426 msgid "_Manually" msgstr "_Manualmente" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1427 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Lascia le icone dove sono state trascinate" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430 msgid "By _Name" msgstr "Per _nome" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1434 msgid "By _Size" msgstr "Per _dimensione" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1438 msgid "By _Type" msgstr "Per _tipo" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442 msgid "By Modification _Date" msgstr "Per d_ata di modifica" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446 msgid "By _Emblems" msgstr "Per _simbolo" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1549 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Icona alle dimensioni _originali" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1910 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "punta a «%s»" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2673 msgid "Icons" msgstr "Icone" # AVVERTENZA: se non ho capito viene fatto qualcosa tipo # g_strdump (_("View as"), " ", _("_Icons")) # # Non ho trovato la stringa _Icons da sola da nessuna parte, per cui # la prima lettera diventa minuscola #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2674 msgid "_Icons" msgstr "i_cone" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1599 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s colonne visibili" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1618 msgid "Choose the order of information to appear in this folder." msgstr "Scegliere l'ordine in cui appaiono le informazioni in questa cartella." #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1660 msgid "Visible _Columns..." msgstr "Colonne visi_bili..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1661 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Selezionare le colonne visibili in questa cartella" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2311 msgid "List" msgstr "Lista" # cfr il commento per _Icons #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2312 msgid "_List" msgstr "l_ista" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:484 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Non è possibile assegnare più di un'icona personalizzata alla volta." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:485 #: ../src/nautilus-information-panel.c:548 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Trascinare una sola immagine per impostare l'icona personalizzata." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:486 #: ../src/nautilus-information-panel.c:549 msgid "More Than One Image" msgstr "Più di una immagine" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:495 #: ../src/nautilus-information-panel.c:568 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Il file che è stato trascinato non è locale." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:496 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:503 #: ../src/nautilus-information-panel.c:569 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "È possibile usare solo immagini locali come icone personalizzate." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:497 #: ../src/nautilus-information-panel.c:570 msgid "Local Images Only" msgstr "Solo immagini locali" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:502 #: ../src/nautilus-information-panel.c:575 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Il file che è stato trascinato non è una immagine." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:504 #: ../src/nautilus-information-panel.c:577 msgid "Images Only" msgstr "Solo immagini" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:929 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1203 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:937 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Proprietà di «%s»" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1451 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Annullare la modifica del gruppo?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1452 msgid "Changing group." msgstr "Modifica gruppo." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1613 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Annullare la modifica del proprietario?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1614 msgid "Changing owner." msgstr "Modifica proprietario." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1820 msgid "nothing" msgstr "niente" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1822 msgid "unreadable" msgstr "illeggibile" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1832 #, c-format msgid "%d item, with size %s" msgid_plural "%d items, totalling %s" msgstr[0] "%d oggetto, con dimensione %s" msgstr[1] "%d oggetti, in totale %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1841 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(qualcosa di illeggibile)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1858 msgid "Contents:" msgstr "Contenuto:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2244 msgid "Basic" msgstr "Generali" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2272 msgid "_Names:" msgstr "_Nomi:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2274 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2323 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2325 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2335 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2341 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2348 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2352 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2360 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2366 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2375 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2381 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2974 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2995 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3086 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3090 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3094 msgid "--" msgstr "--" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2333 msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2339 #: ../src/nautilus-location-bar.c:60 msgid "Location:" msgstr "Posizione:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2346 msgid "Volume:" msgstr "Volume:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2350 msgid "Free space:" msgstr "Spazio libero:" # sarebbe "Destinazione collegamento:" ma è troppo lungo #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2358 msgid "Link target:" msgstr "Collegamento a:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2364 msgid "MIME type:" msgstr "Tipo MIME:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2373 msgid "Modified:" msgstr "Ultima modifica:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2379 msgid "Accessed:" msgstr "Ultimo accesso:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2395 msgid "_Select Custom Icon..." msgstr "_Seleziona icona personalizzata..." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2401 msgid "_Remove Custom Icon" msgstr "_Rimuovi icona personalizzata" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2468 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1045 msgid "Emblems" msgstr "Simboli" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2753 msgid "_Read" msgstr "_Lettura" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2755 msgid "_Write" msgstr "_Scrittura" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2757 msgid "E_xecute" msgstr "_Esecuzione" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2840 msgid "Set _user ID" msgstr "Imposta ID _utente" # controllare sugli howto, sono uid gid stycky # nota: in konquerori sono chiamati permessi speciali #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2845 msgid "Special flags:" msgstr "Flag speciali:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2848 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Imposta ID _gruppo" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2850 msgid "_Sticky" msgstr "Stick_y" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2949 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "Solo il proprietario del file può modificare questi permessi." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2963 msgid "File _owner:" msgstr "_Proprietario del file:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2969 msgid "File owner:" msgstr "Proprietario del file:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2980 msgid "_File group:" msgstr "Gruppo del _file:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2989 msgid "File group:" msgstr "Gruppo del file:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3001 msgid "Owner:" msgstr "Proprietario:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3002 msgid "Group:" msgstr "Gruppo:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3003 msgid "Others:" msgstr "Altri:" # praticamente è -rw-rw-r-- #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3085 msgid "Text view:" msgstr "Simbolici:" # praticamente è 644 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3089 msgid "Number view:" msgstr "Numerici:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3093 msgid "Last changed:" msgstr "Ultimo cambiamento:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3099 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "I permessi di «%s» non possono essere determinati." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3102 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "I permessi del file selezionato non possono essere determinati." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3260 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Si è verificato un errore nel visualizzare la documentazione." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3260 msgid "Couldn't Show Help" msgstr "Impossibile mostrare la documentazione" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3317 msgid "Open With" msgstr "Apri con" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3655 msgid "Cancel Showing Properties Window?" msgstr "Annullare la finestra delle proprietà?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3656 msgid "Creating Properties window." msgstr "Creazione della finestra delle proprietà." # :newtitolo di scelta icona per personalizzazione #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3813 msgid "Select an icon" msgstr "Selezionare un'icona" #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1210 msgid "(Empty)" msgstr "(Vuoto)" #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1210 msgid "Loading..." msgstr "Caricamento in corso..." #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:745 msgid "E_ject" msgstr "_Espelli" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1099 msgid "Open" msgstr "Apri" #. add the "create folder" menu item #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1123 msgid "Create Folder" msgstr "Crea cartella" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1139 msgid "Cut Folder" msgstr "Taglia cartella" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1153 msgid "Copy Folder" msgstr "Copia cartella" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1167 msgid "Paste Files into Folder" msgstr "Incolla i file nella cartella" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1185 msgid "Move to Trash" msgstr "Sposta nel cestino" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1254 msgid "Filesystem" msgstr "File system" # è la traduzione dell'omonimo sotto Win #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1256 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Risorse di rete" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1497 msgid "Tree" msgstr "Albero" #: ../src/nautilus-application.c:253 msgid "Couldn't Create Required Folder" msgstr "Impossibile creare una cartella necessaria" #: ../src/nautilus-application.c:254 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Nautilus non può creare la cartella necessaria «%s»." #: ../src/nautilus-application.c:256 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" "Prima di eseguire Nautilus, creare la seguente cartella, o impostare i " "permessi in modo che Nautilus possa crearla." #: ../src/nautilus-application.c:259 msgid "Couldn't Create Required Folders" msgstr "Impossibile creare alcune cartelle necessarie" #: ../src/nautilus-application.c:260 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "Nautilus non può creare le seguente cartelle necessarie: %s." #: ../src/nautilus-application.c:262 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Prima di eseguire Nautilus creare queste cartelle, o impostare i permessi in " "modo che Nautilus possa crearle." #: ../src/nautilus-application.c:330 msgid "Link To Old Desktop" msgstr "Collegamento al vecchio desktop" #: ../src/nautilus-application.c:346 msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." msgstr "" "Un collegamento di nome «Collegamento al vecchio desktop» è stato creato sul " "desktop." # :new #: ../src/nautilus-application.c:347 msgid "" "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open " "the link and move over the files you want, then delete the link." msgstr "" "La posizione della directory del desktop è stata cambiata in GNOME 2.4. È " "possibile aprire il collegamento per recuperare i file voluti, quindi " "eliminare tale collegamento." # :new #: ../src/nautilus-application.c:349 msgid "Migrated Old Desktop" msgstr "Migrazione dal vecchio desktop" #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containing the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: ../src/nautilus-application.c:510 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" "Nautilus non può essere usato ora. Eseguire il comando «bonobo-slay» dalla " "console può risolvere il problema. Se ciò non accade, si può tentare di " "riavviare il computer o reinstallare Nautilus." # :modi #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: ../src/nautilus-application.c:516 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " "library's directory. Another possible cause would be bad install with a " "missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " "we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" "Nautilus non può essere usato ora. Eseguire il comando «bonobo-slay» dalla " "console può risolvere il problema. Se ciò non accade, provare a riavviare il " "computer o a reinstallare Nautilus.\n" "\n" "Bonobo non può trovare il file «Nautilus_shell.server». Una delle possibili " "cause è l'assenza nella variabile d'ambiente «LD_LIBRARY_PATH» della " "directory contenente la libreria bonobo-activation. Un'altra causa possibile " "può essere una non corretta installazione con un file «Nautilus_shell." "server» mancante.\n" "\n" "Eseguendo «bonobo-slay» tutti i processi figli di Bonobo Activation e GConf, " "che possono essere necessari alle altre applicazioni, verranno terminati.\n" "\n" "A volte terminare i processi «bonobo-activation-server» e «gconfd» risolve " "il problema, ma non se ne conosce il motivo.\n" "\n" "Questo errore si presenta anche quando una versione difettosa di bonobo-" "activation è stata installata." #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen? #: ../src/nautilus-application.c:546 ../src/nautilus-application.c:564 #: ../src/nautilus-application.c:571 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "Nautilus non può essere usato ora, a causa di un errore imprevisto." #: ../src/nautilus-application.c:547 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "Nautilus non può essere usato ora, a causa di un errore imprevisto di Bonobo " "durante il tentativo di registrazione del server per la vista del file " "manager." #: ../src/nautilus-application.c:565 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Nautilus non può essere usato ora, a causa di un errore imprevisto di Bonobo " "durante il tentativo di localizzazione della fabbrica. Terminare il processo " "«bonobo-activation-server» e riavviare Nautilus può aiutare a risolvere il " "problema." #: ../src/nautilus-application.c:572 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Nautilus non può essere usato ora, a causa di un errore imprevisto di Bonobo " "durante il tentativo di localizzazione dell'oggetto shell. Terminare il " "processo «bonobo-activation-server» e riavviare Nautilus può aiutare a " "risolvere il problema." #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:154 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:229 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1446 ../src/nautilus-window-menus.c:502 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Errore nel mostrare la documentazione: \n" "%s" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:188 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Nessun segnalibro definito" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "S_egnalibri" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 msgid "_Location" msgstr "_Posizione" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Nome" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Modifica i segnalibri" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:66 #, c-format msgid "Can't display location \"%s\"" msgstr "Impossibile mostrare la posizione «%s»" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:143 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:158 msgid "Can't Connect to Server" msgstr "Impossibile connettersi al server" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:156 msgid "You must enter a name for the server." msgstr "È necessario fornire un nome per il server." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:157 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Fornire un nome e provare di nuovo." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:269 ../src/nautilus-window.c:961 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s su %s" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:388 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Posizione (URI):" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:432 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:451 msgid "Optional information:" msgstr "Informazioni opzionali:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:463 msgid "_Share:" msgstr "Con_divisione:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:484 msgid "_Port:" msgstr "_Porta:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:504 msgid "_Folder:" msgstr "Ca_rtella:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:524 msgid "_User Name:" msgstr "Nome _utente:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:547 msgid "_Name to use for connection:" msgstr "_Nome da usare per la connessione:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:605 msgid "Connect to Server" msgstr "Connessione al server" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:622 msgid "Service _type:" msgstr "_Tipo di servizio:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:631 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:633 msgid "Public FTP" msgstr "FTP pubblico" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:635 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (con login)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:637 msgid "Windows share" msgstr "Condivisione Windows" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:639 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:641 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV sicuro (HTTPS)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:643 msgid "Custom Location" msgstr "Posizione personalizzata" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:693 msgid "Browse _Network" msgstr "Esplora _rete" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:699 msgid "C_onnect" msgstr "C_onnetti" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241 #, c-format msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'." msgstr "Impossibile rimuovere il simbolo di nome «%s»." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you " "added yourself." msgstr "" "Probabilmente si tratta di un simbolo preinstallato e non uno di quelli " "aggiunti dall'utente." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:243 msgid "Couldn't Remove Emblem" msgstr "Impossibile rimuovere il simbolo" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276 #, c-format msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'." msgstr "Impossibile rinominare il simbolo di nome «%s»." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " "added yourself." msgstr "" "Probabilmente si tratta di un simbolo preinstallato e non uno di quelli " "aggiunti dall'utente." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:278 msgid "Couldn't Rename Emblem" msgstr "Impossibile rinominare il simbolo" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:297 msgid "Rename Emblem" msgstr "Rinomina simbolo" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:316 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Fornire un nuovo nome per il simbolo mostrato:" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:370 msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:542 msgid "Add Emblems..." msgstr "Aggiungi simbolo..." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Inserire un nome descrittivo accanto a ciascun simbolo. Tale nome è usato " "per identificare il simbolo." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:560 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Inserire un nome descrittivo accanto al simbolo. Tale nome è usato per " "identificare il simbolo." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "Alcuni file non possono essere aggiunti come simboli." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "I simboli non sembrano essere immagine valide." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781 msgid "Couldn't Add Emblems" msgstr "Impossibile aggiungere i simboli" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Nessun file può essere aggiunto come simbolo." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:827 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:877 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "Non è possibile aggiungere il simbolo." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 msgid "The dragged text was not a valid file location." msgstr "Il testo trascinato non è una posizione di file valida." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:827 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:877 msgid "Couldn't Add Emblem" msgstr "Impossibile aggiungere il simbolo" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:822 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:876 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "Il file «%s» non sembra essere un'immagine valida." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Il file trascinato non sembra essere una immagine valida." # o nessuno?? per ora mi riferisco a didascalia #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:307 msgid "None" msgstr "Nessuna" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5 msgid "100 KB" msgstr "100 kB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21 msgid "500 KB" msgstr "500 kB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 msgid "Default View" msgstr "Vista predefinita" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "Executable Text Files" msgstr "File di testo eseguibili" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 msgid "Folders" msgstr "Cartelle" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 msgid "Icon Captions" msgstr "Didascalie delle icone" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Preferenze vista a icone" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 msgid "List Columns" msgstr "Colonne della lista" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 msgid "List View Defaults" msgstr "Preferenze vista a lista" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Altri file possibili" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34 msgid "Sound Files" msgstr "File audio" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 msgid "Text Files" msgstr "File di testo" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 msgid "Trash" msgstr "Cestino" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Preferenze vista ad albero" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39 msgid "Always open in _browser windows" msgstr "Aprire sempre in finestre di _esplorazione" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Confermare lo s_vuotamento del cestino o l'eliminazione dei file" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Scegliere l'ordine in cui appaiono le informazioni sotto i nomi delle icone. " "Aumentando l'ingrandimento verranno mostrate maggiori informazioni." #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "" "Scegliere l'ordine in cui appaiono le informazioni nella vista a lista." #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 msgid "Count _number of items:" msgstr "Contare il numero di _oggetti:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "Default _zoom level:" msgstr "_Livello di ingrandimento predefinito:" # Etichetta di scheda con "didascalia delle icone" e "Data" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51 msgid "Display" msgstr "Visualizzazione" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 msgid "File Management Preferences" msgstr "Preferenze della gestione dei file" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "I_ncludere un comando «Elimina» che scavalchi il cestino" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 msgid "List Columns" msgstr "Colonne della lista" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 msgid "Local Files Only" msgstr "Solo per i file locali" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 msgid "Never" msgstr "Mai" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Anteprima dei file a_udio:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 msgid "Show _only folders" msgstr "M_ostrare solo le cartelle" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Mostrare _provini e miniature:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Mostrare file nascosti e di _backup" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Mostrare il _testo nelle icone:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Elencare le cartelle _prima dei file" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 msgid "View _new folders using:" msgstr "Vis_ualizzare le nuove cartelle usando:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 msgid "Views" msgstr "Viste" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Disporre gli oggetti:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 msgid "_Default zoom level:" msgstr "Livello di _ingrandimento predefinito:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 msgid "_Double click to activate items" msgstr "_Doppio clic per attivare gli oggetti" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73 msgid "_Format:" msgstr "_Formato:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "S_olo per file più piccoli di:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75 msgid "_Run executable text files when they are clicked" msgstr "Ese_guire i file di testo eseguibili quando vengono cliccati" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76 msgid "_Single click to activate items" msgstr "_Singolo clic per attivare gli oggetti" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Testo accanto alle icone" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78 msgid "_Use compact layout" msgstr "_Stringere la disposizione" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79 msgid "_View executable text files when they are clicked" msgstr "_Mostrare i file di testo eseguibili quando vengono cliccati" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80 msgid "date accessed" msgstr "Data d'accesso" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81 msgid "date modified" msgstr "Data di modifica" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82 msgid "group" msgstr "Gruppo" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83 msgid "informal" msgstr "informale" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84 msgid "iso" msgstr "iso" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85 msgid "locale" msgstr "locale" # o nessuno?? per ora mi riferisco a didascalia #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86 msgid "none" msgstr "Nessuna" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87 msgid "octal permissions" msgstr "Permessi ottali" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88 msgid "owner" msgstr "Proprietario" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89 msgid "permissions" msgstr "Permessi" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:90 msgid "size" msgstr "Dimensione" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:91 msgid "type" msgstr "Tipo" #: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" "L'esistenza di questo file indica che la configurazione guidata di\n" "Nautilus è stata usata.\n" "\n" "È possibile eliminare manualmente questo file per eseguirla da capo.\n" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:278 msgid "History" msgstr "Cronologia" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:219 msgid "Camera Brand" msgstr "Marca fotocamera" # preso da gthumb #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220 msgid "Camera Model" msgstr "Modello fotocamera" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221 msgid "Date Taken" msgstr "Data dello scatto" # preso da gthumb s/di /d' #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:222 msgid "Exposure Time" msgstr "Tempo d'esposizione" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:223 msgid "Exposure Program" msgstr "Programma d'esposizione" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224 msgid "Aperture Value" msgstr "Valore d'apertura" # parebbe + corretto "modalità di lettura dell'esposizione", ma è troppo lungo... #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:225 msgid "Metering Mode" msgstr "Modalità esposimetro" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226 msgid "Flash Fired" msgstr "Scatto con flash" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:227 msgid "Focal Length" msgstr "Lunghezza focale" # presa da gthumb #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228 msgid "Shutter Speed" msgstr "Velocità dell'otturatore" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:229 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Sensibilità ISO" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230 msgid "Software" msgstr "Software" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249 #, c-format msgid "" "Image Type: %s (%s)\n" "Resolution: %dx%d pixels\n" msgid_plural "" "Image Type: %s (%s)\n" "Resolution: %dx%d pixels\n" msgstr[0] "" "Tipo immagine: %s (%s)\n" "Risoluzione: %d×%d pixel\n" msgstr[1] "" "Tipo immagine: %s (%s)\n" "Risoluzione: %d×%d pixel\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:264 msgid "Failed to load image information" msgstr "Caricamento delle informazioni sull'immagine fallito" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414 msgid "loading..." msgstr "caricamento in corso..." #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:480 msgid "Image" msgstr "Immagine" #: ../src/nautilus-information-panel.c:178 msgid "Information" msgstr "Informazioni" #. add the reset background item, possibly disabled #: ../src/nautilus-information-panel.c:397 msgid "Use _Default Background" msgstr "Usa sfondo _predefinito" #: ../src/nautilus-information-panel.c:547 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time." msgstr "Non è possibile assegnare più di un'icona personalizzata alla volta." #: ../src/nautilus-information-panel.c:576 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "È possibile usare solo immagini come icone personalizzate." #: ../src/nautilus-information-panel.c:891 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Apri con %s" #: ../src/nautilus-information-panel.c:984 msgid "Unable to launch the cd burner application." msgstr "Impossibile avviare l'applicazione per la masterizzazione di CD." #: ../src/nautilus-information-panel.c:985 msgid "Can't Launch CD Burner" msgstr "Impossibile avviare il masterizzatore di CD" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: ../src/nautilus-information-panel.c:1030 msgid "Empty _Trash" msgstr "S_vuota cestino" # pulsante nel riquadro laterale nella posizione burn:/// #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: ../src/nautilus-information-panel.c:1046 msgid "_Write contents to CD" msgstr "_Scrivi contenuto su CD" #: ../src/nautilus-location-bar.c:61 msgid "Go To:" msgstr "Vai a:" #: ../src/nautilus-location-bar.c:154 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Visulizzare %d posizione?" msgstr[1] "Visulizzare %d posizioni?" #: ../src/nautilus-location-bar.c:170 msgid "View in Multiple Windows?" msgstr "Mostrare in finestre multiple?" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:139 msgid "Open Location" msgstr "Apri posizione" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:150 msgid "_Location:" msgstr "_Posizione:" #: ../src/nautilus-main.c:214 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Effettua un rapido insieme di test diagnostici." #: ../src/nautilus-main.c:217 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Crea la finestra iniziale con la geometria data." #: ../src/nautilus-main.c:217 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: ../src/nautilus-main.c:219 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Crea solo le finestre per gli URI esplicitamente specificati." #: ../src/nautilus-main.c:221 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" "Non gestisce il desktop (ignorando le preferenze nella finestra di dialogo " "delle impostazioni)." #: ../src/nautilus-main.c:223 msgid "open a browser window." msgstr "apre una finestra di esplorazione." #: ../src/nautilus-main.c:225 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Esce da Nautilus." #: ../src/nautilus-main.c:227 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Riavvia Nautilus." #: ../src/nautilus-main.c:271 msgid "File Manager" msgstr "File manager" #. Set initial window title #: ../src/nautilus-main.c:277 ../src/nautilus-spatial-window.c:330 #: ../src/nautilus-window-menus.c:442 ../src/nautilus-window.c:147 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #. translators: %s is an option (e.g. --check) #: ../src/nautilus-main.c:300 ../src/nautilus-main.c:309 #: ../src/nautilus-main.c:314 #, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: %s non può essere usato con degli URI.\n" #: ../src/nautilus-main.c:305 #, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: --check non può essere usato con altre opzioni.\n" #: ../src/nautilus-main.c:319 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "nautilus: --geometry non può essere usato con più di uno URI.\n" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:127 msgid "Are you sure you want to forget history?" msgstr "Volete dimenticare sul serio il passato?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:128 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." msgstr "Se lo fate sarete condannati a ripeterlo." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:130 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "Cancellare veramente la lista delle posizioni visitate?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:132 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." msgstr "" "Cancellando la lista delle posizioni, queste sono eliminate in modo " "definitivo." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:138 msgid "Clear History" msgstr "Cancella cronologia" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:287 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "Rimuovere dalla lista tutti i segnalibri a posizioni che non esistono?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:289 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "La posizione «%s» non esiste." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:292 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Segnalibro per una posizione inesistente" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:293 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:545 msgid "_Go" msgstr "V_ai" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:546 msgid "_Bookmarks" msgstr "S_egnalibri" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:547 msgid "Open New _Window" msgstr "Apri _nuova finestra" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:548 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Apre un'altra finestra di nautilus per la posizione mostrata" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:550 msgid "Close _All Windows" msgstr "Chiudi _tutte le finestre" # : --spatial #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:551 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Chiude tutte le finestre di navigazione" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:553 msgid "_Location..." msgstr "_Posizione..." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:554 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:582 msgid "Specify a location to open" msgstr "Specifica una posizione da aprire" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:556 msgid "Clea_r History" msgstr "Ca_ncella cronologia" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:557 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Cancella il contenuto del menù «Vai» e delle liste Avanti/Indietro" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:559 msgid "_Add Bookmark" msgstr "A_ggiungi segnalibro" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:560 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Aggiunge a questo menù un segnalibro per la posizione corrente" # mmmhhh dovrebbe avere i ... visto che apre una dialog #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:562 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Modifica segnalibri" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:563 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "" "Mostra una finestra per modificare i segnalibri presenti in questo menù" #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:569 msgid "_Side Pane" msgstr "Riquadro _laterale" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:570 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "Cambia la visibilità del riquadro laterale" #. is_active #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:574 msgid "Location _Bar" msgstr "Barra della _posizione" # of this window è sbagliato, solo che è stato dimenticato :-( #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:575 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Cambia la visibilità della barra della posizione" #. is_active #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:579 msgid "St_atusbar" msgstr "Barra di s_tato" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:580 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Cambia la visibilità della barra di stato" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:604 msgid "_Back" msgstr "_Indietro" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:606 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Va alla posizione precedente" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:620 msgid "_Forward" msgstr "_Avanti" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:622 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Va alla posizione successiva" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:613 ../src/nautilus-window.c:654 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "Vedi come %s" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:689 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - Esplorazione file" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:495 msgid "Notes" msgstr "Annotazioni" #. set the title and standard close accelerator #: ../src/nautilus-property-browser.c:270 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Sfondi e simboli" #: ../src/nautilus-property-browser.c:379 msgid "_Remove..." msgstr "_Rimuovi..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:399 msgid "_Add new..." msgstr "_Aggiungi nuovo..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:905 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "Il motivo «%s» non può essere eliminato." #: ../src/nautilus-property-browser.c:906 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Verificare di avere i permessi di eliminare il motivo." #: ../src/nautilus-property-browser.c:907 msgid "Couldn't Delete Pattern" msgstr "Impossibile eliminare il motivo" #: ../src/nautilus-property-browser.c:935 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "Il simbolo «%s» non può essere eliminato." #: ../src/nautilus-property-browser.c:936 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Verificare di avere i permessi di eliminare il simbolo." #: ../src/nautilus-property-browser.c:937 msgid "Couldn't Delete Emblem" msgstr "Impossibile eliminare il simbolo" #: ../src/nautilus-property-browser.c:975 msgid "Create a New Emblem:" msgstr "Creazione di un nuovo simbolo:" #. make the keyword label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:988 msgid "_Keyword:" msgstr "_Parola chiave:" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: ../src/nautilus-property-browser.c:1006 msgid "_Image:" msgstr "_Immagine:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1010 msgid "Select an image file for the new emblem:" msgstr "Selezionare un file di immagine per il nuovo simbolo:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1034 msgid "Create a New Color:" msgstr "Creazione di un nuovo colore:" #. make the name label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1048 msgid "Color _name:" msgstr "_Nome del colore:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1064 msgid "Color _value:" msgstr "_Valore del colore:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1096 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "La stringa «%s» non è un nome di file valido." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1099 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "Nome di file non valido." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1100 msgid "Please try again." msgstr "Provare di nuovo." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1102 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1147 msgid "Couldn't Install Pattern" msgstr "Impossibile installare il motivo" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1113 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "Impossibile sostituire l'immagine del reset." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1114 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "Cancella è un'immagine speciale che non può essere eliminata." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1115 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1319 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1335 msgid "Not an Image" msgstr "Non è un'immagine" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1146 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "Il motivo «%s» non può essere installato." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1166 msgid "Select an image file to add as a pattern" msgstr "Selezionare un file di immagine da aggiungere come motivo" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1227 msgid "The color cannot be installed." msgstr "Il colore non può essere installato." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1228 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "È necessario specificare un nome non vuoto per il nuovo colore." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1229 msgid "Couldn't Install Color" msgstr "Impossibile installare il colore" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1281 msgid "Select a color to add" msgstr "Selezionare un colore da aggiungere" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1318 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1334 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "Il file «%s» non è un file di immagine usabile." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1319 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1335 msgid "The file is not an image." msgstr "Il file non è un'immagine." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2040 msgid "Select a Category:" msgstr "Seleziona una categoria:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2049 msgid "C_ancel Remove" msgstr "_Annulla rimozione" # tolto un in rispetto all'HIG # # Produrro patch per nautilus 2.12 :-) #: ../src/nautilus-property-browser.c:2055 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "A_ggiungi nuovo motivo..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2058 msgid "_Add a New Color..." msgstr "A_ggiungi nuovo colore..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2061 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "A_ggiungi nuovo simbolo..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2084 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Fare clic su un motivo per rimuoverlo" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2087 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Fare clic su un colore per rimuoverlo" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2090 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Fare clic su un simbolo per rimuoverlo" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2099 msgid "Patterns:" msgstr "Motivi:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2102 msgid "Colors:" msgstr "Colori:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2105 msgid "Emblems:" msgstr "Simboli:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2125 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_Rimuovi un motivo..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2128 msgid "_Remove a Color..." msgstr "_Rimuovi un colore..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2131 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_Rimuovi un simbolo..." #: ../src/nautilus-side-pane.c:425 msgid "Close the side pane" msgstr "Chiude il riquadro laterale" #: ../src/nautilus-side-pane.c:596 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "Mostra %s" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:580 msgid "_Places" msgstr "_Risorse" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:581 msgid "Open _Location..." msgstr "Apri posi_zione..." #: ../src/nautilus-spatial-window.c:584 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Chiudi cartelle s_uperiori" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:585 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Chiude i \"genitori\" di questa cartella" # qui non me la sento di togliere l'articolo #: ../src/nautilus-spatial-window.c:587 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "Chiudi _tutte le cartelle" # : --spatial #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:588 msgid "Close all folder windows" msgstr "Chiude tutte le finestre delle cartelle" #: ../src/nautilus-throbber.c:514 msgid "throbber" msgstr "lampeggiatore" #: ../src/nautilus-throbber.c:515 msgid "provides visual status" msgstr "fornisce uno stato visuale" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:579 msgid "View Failed" msgstr "Vista fallita" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:590 #, c-format msgid "The %s view encountered an error and can't continue." msgstr "La vista «%s» ha riscontrato un errore e non può continuare." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:591 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "" "È possibile scegliere un'altra vista o andare in una diversa posizione." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:601 #, c-format msgid "The %s view encountered an error while starting up." msgstr "La vista «%s» ha riscontrato un errore durante l'avvio." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:602 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "La posizione non può essere mostrata con questo visualizzatore." # non ne sono affatto sicuro; controllare il codice #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:989 msgid "Content View" msgstr "Vista contenuto" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:990 msgid "View of the current folder" msgstr "Vista della cartella corrente" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1351 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "" "Nautilus non ha alcun visualizzatore installato capace di mostrare la " "cartella." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1357 msgid "The location is not a folder." msgstr "La posizione non è una cartella." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1384 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "Nautilus non può gestire le posizioni «%s:»." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1419 msgid "Check that your proxy settings are correct." msgstr "Controllare che le impostazioni del proxy siano corrette." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1424 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " "browser." msgstr "" "Impossibile mostrare «%s», perché Nautilus non può contattare il master " "browser SMB." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1427 msgid "Check that an SMB server is running in the local network." msgstr "Controllare che un server SMB sia in esecuzione nella rete locale." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1432 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Nautilus non può mostrare «%s»." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1434 msgid "Please select another viewer and try again." msgstr "Selezionare un altro visualizzatore e tentare di nuovo." #: ../src/nautilus-window-menus.c:175 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Va nella posizione specificata da questo segnalibro" #: ../src/nautilus-window-menus.c:407 msgid "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by \n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n" "(at your option) any later version." msgstr "" "Nautilus è software libero; è possibile ridistribuirlo e/o modificarlo\n" "secondo i termini della licenza GNU General Public License, come\n" "pubblicata dalla Free Software Foundation; versione 2 della licenza, o\n" "(a scelta) una versione più recente." #: ../src/nautilus-window-menus.c:411 msgid "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n" "GNU General Public License for more details." msgstr "" "Nautilus è distribuito nella speranza che possa risultare utile,\n" "ma SENZA ALCUNA GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita di\n" "COMMERCIABILITÀ o APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE.\n" "Per maggiori dettagli consultare la GNU General Public License." #: ../src/nautilus-window-menus.c:415 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License \n" "along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "Una copia della GNU General Public License dovrebbe essere stata\n" "fornita con Nautilus. In caso contrario scrivere a:\n" " Free Software Foundation, Inc.\n" " 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA\n" " 02111-1307 USA" #: ../src/nautilus-window-menus.c:444 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "" "Nautilus è una shell grafica per GNOME che rende facile la gestione dei " "propri file e del resto del sistema." #: ../src/nautilus-window-menus.c:448 msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors" msgstr "Copyright © 1999-2005 Gli autori di Nautilus" #: ../src/nautilus-window-menus.c:453 msgid "translator-credits" msgstr "" "Luca Ferretti \n" "Con la partecipazione di:\n" " * Pier Luigi Fiorini\n" " * Christopher R. Gabriel\n" " * tutti i revisori del TP" #: ../src/nautilus-window-menus.c:590 msgid "_File" msgstr "_File" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:591 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:592 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:593 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #. name, stock id, label #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:595 msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:596 msgid "Close this folder" msgstr "Chiude questa cartella" #: ../src/nautilus-window-menus.c:599 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "Sfondi e sim_boli..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:600 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "Mostra motivi, colori e simboli usabili per personalizzare l'aspetto" #: ../src/nautilus-window-menus.c:603 msgid "Prefere_nces" msgstr "Preferen_ze" #: ../src/nautilus-window-menus.c:604 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Modifica le preferenze di Nautilus" #: ../src/nautilus-window-menus.c:606 msgid "_Undo" msgstr "_Annulla" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:607 msgid "Undo the last text change" msgstr "Annulla l'ultima modifica al testo" #: ../src/nautilus-window-menus.c:609 msgid "Open _Parent" msgstr "Apri _genitore" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:610 msgid "Open the parent folder" msgstr "Apre la cartella di livello superiore" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:616 msgid "_Stop" msgstr "_Ferma" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:620 msgid "_Reload" msgstr "_Aggiorna" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:624 msgid "_Contents" msgstr "_Sommario" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:625 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Mostra la guida di Nautilus" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:628 msgid "_About" msgstr "I_nformazioni" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:629 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Mostra i ringraziamenti per i creatori di Nautilus" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:632 msgid "Zoom _In" msgstr "Aum_enta ingrandimento" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:633 ../src/nautilus-zoom-control.c:97 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Mostra il contenuto con più dettagli" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:636 msgid "Zoom _Out" msgstr "Rid_uci ingrandimento" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:637 ../src/nautilus-zoom-control.c:98 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Mostra il contenuto con meno dettagli" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:640 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Dimensione _normale" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:641 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Mostra il contenuto alla dimensione normale" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:644 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Connetti al _server..." #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:645 msgid "Set up a connection to a network server" msgstr "Imposta una connessione ad un server di rete" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:648 msgid "_Home" msgstr "_Home" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:649 msgid "Go to the home folder" msgstr "Va alla cartella home" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:652 msgid "_Computer" msgstr "C_omputer" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:653 msgid "Go to the computer location" msgstr "Va alla posizione «Computer»" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:656 msgid "T_emplates" msgstr "_Modelli" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:657 msgid "Go to the templates folder" msgstr "Va alla cartella dei modelli" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:660 msgid "_Trash" msgstr "_Cestino" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:661 msgid "Go to the trash folder" msgstr "Va alla cartella del cestino" # Voce nel menù "Vai" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:664 msgid "CD/_DVD Creator" msgstr "Creazione CD/_DVD" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:665 msgid "Go to the CD/DVD Creator" msgstr "Va alla «Creazione CD/DVD»" #: ../src/nautilus-window-menus.c:691 msgid "_Up" msgstr "_Su" # %s è o 'lista' o 'icone' #: ../src/nautilus-window.c:655 #, c-format msgid "Display this location with \"%s\"" msgstr "Mostra questa posizione con la vista a %s" #: ../src/nautilus-window.c:1443 msgid "Application" msgstr "Applicazione" #: ../src/nautilus-window.c:1444 msgid "The NautilusApplication associated with this window." msgstr "L'oggetto NautilusApplication associato a questa finestra." #: ../src/nautilus-zoom-control.c:85 msgid "Zoom In" msgstr "Aumenta ingrandimento" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:86 msgid "Zoom Out" msgstr "Riduci ingrandimento" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:87 msgid "Zoom to Default" msgstr "Ingrandimento predefinito" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:99 msgid "Show in the default detail level" msgstr "Mostra con il livello di dettaglio predefinito" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:802 msgid "Zoom" msgstr "Ingrandimento" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:808 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Imposta il livello di ingrandimento della vista corrente" #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Network Servers" msgstr "Server di rete" #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" msgstr "Mostra i server della propria rete nel file manager Nautilus" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Applicazioni" #~ msgid "Browse available software" #~ msgstr "Esplora il software disponibile" #~ msgid "Favorite applications" #~ msgstr "Applicazioni preferite" #~ msgid "Favorites" #~ msgstr "Preferiti" #~ msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." #~ msgstr "Variante melanzana del tema Crux." #~ msgid "Crux-Eggplant" #~ msgstr "Crux-Eggplant" #~ msgid "A Teal variation of the Crux theme." #~ msgstr "Una variante verde del tema Crux." #~ msgid "Crux-Teal" #~ msgstr "Crux-Teal" #~ msgid "Eazel" #~ msgstr "Eazel" #~ msgid "This is the default theme for Nautilus." #~ msgstr "Questo è il tema predefinito di Nautilus." #~ msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." #~ msgstr "Un tema progettato per adattarsi bene all'ambiente GNOME classico." #~ msgid "Sierra" #~ msgstr "Sierra" #~ msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." #~ msgstr "Usa le cartelle manila e sfondi grigio-verde." #~ msgid "Tahoe" #~ msgstr "Tahoe" #~ msgid "This theme uses photo-realistic folders." #~ msgstr "Questo tema usa cartelle foto realistiche." #~ msgid "Icons Viewer" #~ msgstr "Visualizzatore icone" #~ msgid "List Viewer" #~ msgstr "Visualizzatore lista" #~ msgid "Nautilus Tree View" #~ msgstr "Vista ad albero di Nautilus" #~ msgid "Nautilus Tree side pane" #~ msgstr "Riquadro laterale «Albero» per Nautilus" #~ msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" #~ msgstr "" #~ "Componente del file manager Nautilus che mostra una lista scorrevole" #~ msgid "" #~ "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " #~ "results" #~ msgstr "" #~ "Componente del file manager Nautilus che mostra una lista scorrevole per " #~ "i risultati della ricerca" #~ msgid "" #~ "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" #~ msgstr "" #~ "Componente del file manager Nautilus che mostra uno spazio bidimensionale " #~ "per le icone." #~ msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" #~ msgstr "" #~ "Componente del file manager Nautilus che mostra le icone sul desktop" #~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view" #~ msgstr "Vista ad icone per il desktop del file manager Nautilus" #~ msgid "Nautilus file manager icon view" #~ msgstr "Vista ad icona del file manager Nautilus" #~ msgid "Nautilus file manager list view" #~ msgstr "Vista a lista del file manager Nautilus" #~ msgid "Nautilus file manager search results list view" #~ msgstr "Vista a lista dei risultati della ricerca del file manager Nautilus" #~ msgid "Search List" #~ msgstr "Lista di ricerca" #~ msgid "View as Icons" #~ msgstr "Vedi come icone" #~ msgid "View as List" #~ msgstr "Vedi come lista" #~ msgid "View as _Icons" #~ msgstr "Vedi come i_cone" #~ msgid "View as _List" #~ msgstr "Vedi come l_ista"