# Italian translation for Nautilus. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Christopher R. Gabriel , 2000. # Pier Luigi Fiorini , 2001. # #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:70 #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:71 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus 1.0.4.1\n" "POT-Creation-Date: 2002-01-15 13:46-0800\n" "PO-Revision-Date: 2001-07-09 22:20+0200\n" "Last-Translator: Pier Luigi Fiorini \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" msgstr "Fabbrica per le fabbriche di componenti adattatori per Nautilus" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:2 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " msgstr "Fabbrica per le fabbriche di componenti adattatori per Nautilus" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:3 msgid "" "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to " "look like Nautilus Views" msgstr "" "Fabbrica per oggetti che avvolgono controlli Bonobo o controlli " "incorporabili per farli sembrare delle viste di Nautilus" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:4 msgid "Nautilus component adapter factory" msgstr "Fabbrica di componenti adattatori per Nautilus" #: components/adapter/main.c:105 msgid "bonobo_ui_init() failed." msgstr "" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:1 msgid "Factory for hardware view" msgstr "Fabbrica per la vista dell'hardware" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:2 #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:763 #: data/static_bookmarks.xml.h:15 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:3 msgid "Hardware Viewer" msgstr "Visualizzatore dell'hardware" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:4 msgid "Hardware view" msgstr "Vista dell'hardware" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:5 msgid "View as Hardware" msgstr "Vedi come Hardware" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:6 msgid "hardware view" msgstr "vista dell'hardware" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:182 #, fuzzy msgid "name of icon for the hardware view" msgstr "Fabbrica per la vista dell'hardware" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:184 #, fuzzy msgid "summary of hardware info" msgstr "Fabbrica per la vista dell'hardware" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:318 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s CPU\n" "%s MHz\n" "%s K cache size" msgstr "" "CPU %s\n" "%s MHz\n" "%s di cache" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:353 #, c-format msgid "%lu GB RAM" msgstr "%lu GB di RAM" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:355 #, c-format msgid "%lu MB RAM" msgstr "%lu MB di RAM" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:413 #, c-format msgid "%lu GB" msgstr "%lu GB" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:415 #, c-format msgid "%lu MB" msgstr "%lu MB" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:493 #, c-format msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes" msgstr "" #. set up the title #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:519 msgid "Hardware Overview" msgstr "Panoramica dell'hardware" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:641 msgid "This is a placeholder for the CPU page." msgstr "Questo è un segnaposto per la pagina della CPU." #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:666 msgid "This is a placeholder for the RAM page." msgstr "Questo è un segnaposto per la pagina della RAM." #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:691 msgid "This is a placeholder for the IDE page." msgstr "Questo è un segnaposto per la pagina dei dischi IDE." #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:1 msgid "Factory for history views" msgstr "Fabbrica delle viste della cronologia" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:2 msgid "History" msgstr "Cronologia" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:3 msgid "History sidebar panel" msgstr "Pannello 'Cronologia' della barra laterale" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:4 msgid "History sidebar panel for Nautilus" msgstr "Pannello 'Cronologia' della barra laterale per Nautilus" #: components/image-viewer/Nautilus_View_image.server.in.h:1 msgid "Generic Image Viewer" msgstr "Visualizzatore generico di immagini" #: components/image-viewer/Nautilus_View_image.server.in.h:2 msgid "Generic image control factory" msgstr "Fabbrica del controllo generico per le immagini" #: components/image-viewer/Nautilus_View_image.server.in.h:3 msgid "Image" msgstr "Immagine" #: components/image-viewer/Nautilus_View_image.server.in.h:4 msgid "Image Viewer" msgstr "Visualizzatore di immagini" #: components/image-viewer/Nautilus_View_image.server.in.h:5 msgid "Nautilus Image Viewer" msgstr "Visualizzatore di immagini per Nautilus" #: components/image-viewer/Nautilus_View_image.server.in.h:6 msgid "Nautilus Image viewer factory" msgstr "Fabbrica del visualizzatore di immagini per Nautilus" #: components/image-viewer/Nautilus_View_image.server.in.h:7 msgid "View as Image" msgstr "Vedi come Immagine" #: components/image-viewer/nautilus-image-view.c:837 #: components/image-viewer/nautilus-image-view.c:840 msgid "I could not initialize Bonobo" msgstr "Impossibile inizializzare Bonobo" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:1 #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:1 msgid "Content Loser" msgstr "Content Loser" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:2 #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:2 msgid "Content Loser Viewer" msgstr "Visualizzatore Content Loser" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:3 #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:3 msgid "Nautilus Content Loser" msgstr "Content Loser di Nautilus" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:4 #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:4 msgid "Nautilus content loser component's factory" msgstr "Fabbrica del componente content loser di Nautilus" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:5 #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:5 msgid "Nautilus content loser factory" msgstr "Fabbrica del content loser di Nautilus" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:6 #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:6 msgid "Nautilus content view that fails on command" msgstr "Vista di contenuto per Nautilus che fallisce su richiesta" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:7 #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:7 msgid "View as Content Loser" msgstr "Vedi come Content Loser" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1 msgid "Kill Content Loser" msgstr "Uccidi Content Loser" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2 msgid "Kill the Loser content view" msgstr "Uccidi la vista Loser di contenuto" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3 #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3 #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74 msgid "_File" msgstr "_File" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4 msgid "_Kill Content Loser" msgstr "_Uccidi Content Loser" #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:139 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "This is a Nautilus content view that fails on demand." msgstr "" "%s\n" "\n" "Questa è una vista di contenuto di Nautilus che fallisce su richiesta." #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:188 msgid "You have tried to kill the Content Loser" msgstr "Hai tentato di uccidere il Content Loser" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:1 #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:1 msgid "Nautilus Sidebar Loser" msgstr "Loser della barra laterale di Nautilus" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:2 #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:2 msgid "Nautilus sidebar loser component's factory" msgstr "Fabbrica del component Loser della barra laterale di Nautilus" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:3 #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:3 msgid "Nautilus sidebar loser factory" msgstr "Fabbrica del loser della barra laterale" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:4 #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:4 msgid "Nautilus sidebar view that fails on command" msgstr "Vista della barra laterale di Nautilus che fallisce su richiesta" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:5 #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:5 msgid "Sidebar Loser" msgstr "Loser della barra laterale" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1 msgid "Kill Sidebar Loser" msgstr "Uccidi Loser della barra laterale" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2 msgid "Kill the Loser sidebar panel" msgstr "Uccidi il Loser del pannello della barra laterale" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4 msgid "_Kill Sidebar Loser" msgstr "_Uccidi Loser della barra laterale" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:142 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Loser sidebar." msgstr "" "%s\n" "\n" "Loser della barra laterale." #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:191 msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser" msgstr "Hai tentato di uccidere il Loser della barra laterale" #: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:1 msgid "Factory for music view" msgstr "Fabbrica per la vista musica" #: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:2 msgid "Music" msgstr "Musica" #: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:3 msgid "Music Viewer" msgstr "Visualizzatore della musica" #: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:4 msgid "Music view" msgstr "Vista musica" #: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:5 msgid "Music view factory" msgstr "Fabbrica della vista musica" #: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:6 msgid "View as Music" msgstr "Vedi come Musica" #: components/music/mpg123.c:29 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: components/music/mpg123.c:29 msgid "Classic Rock" msgstr "Rock classico" #: components/music/mpg123.c:29 msgid "Country" msgstr "Country" #: components/music/mpg123.c:29 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Disco" msgstr "Disco" #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" #: components/music/mpg123.c:31 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: components/music/mpg123.c:31 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: components/music/mpg123.c:31 msgid "New Age" msgstr "New Age" #: components/music/mpg123.c:31 msgid "Oldies" msgstr "Vecchi successi" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "Other" msgstr "Altro" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "Industrial" msgstr "Industrial" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "Alternative" msgstr "Alternativa" #: components/music/mpg123.c:34 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: components/music/mpg123.c:34 msgid "Death Metal" msgstr "Death Metal" #: components/music/mpg123.c:34 msgid "Pranks" msgstr "Pranks" #: components/music/mpg123.c:34 msgid "Soundtrack" msgstr "Traccia audio" #: components/music/mpg123.c:35 msgid "Euro-Techno" msgstr "Euro-Techno" #: components/music/mpg123.c:35 msgid "Ambient" msgstr "Ambient" #: components/music/mpg123.c:35 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #: components/music/mpg123.c:35 msgid "Vocal" msgstr "Vocal" #: components/music/mpg123.c:36 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazz+Funk" #: components/music/mpg123.c:36 msgid "Fusion" msgstr "Fusion" #: components/music/mpg123.c:36 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: components/music/mpg123.c:36 msgid "Classical" msgstr "Classica" #: components/music/mpg123.c:37 msgid "Instrumental" msgstr "Strumentale" #: components/music/mpg123.c:37 msgid "Acid" msgstr "Acid" #: components/music/mpg123.c:37 msgid "House" msgstr "House" #: components/music/mpg123.c:37 msgid "Game" msgstr "Gioco" #: components/music/mpg123.c:38 msgid "Sound Clip" msgstr "Clip audio" #: components/music/mpg123.c:38 msgid "Gospel" msgstr "Gospel" #: components/music/mpg123.c:38 msgid "Noise" msgstr "Rumore" #: components/music/mpg123.c:38 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: components/music/mpg123.c:39 msgid "Bass" msgstr "Bass" #: components/music/mpg123.c:39 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: components/music/mpg123.c:39 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: components/music/mpg123.c:39 msgid "Space" msgstr "Space" #: components/music/mpg123.c:40 msgid "Meditative" msgstr "Meditativa" #: components/music/mpg123.c:40 msgid "Instrumental Pop" msgstr "Pop strumentale" #: components/music/mpg123.c:41 msgid "Instrumental Rock" msgstr "Rock strumentale" #: components/music/mpg123.c:41 msgid "Ethnic" msgstr "Etnica" #: components/music/mpg123.c:41 msgid "Gothic" msgstr "Gotica" #: components/music/mpg123.c:42 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: components/music/mpg123.c:42 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Techno-Industrial" #: components/music/mpg123.c:42 msgid "Electronic" msgstr "Elettronica" #: components/music/mpg123.c:43 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop-Folk" #: components/music/mpg123.c:43 msgid "Eurodance" msgstr "Eurodance" #: components/music/mpg123.c:43 msgid "Dream" msgstr "Dream" #: components/music/mpg123.c:44 msgid "Southern Rock" msgstr "Southern Rock" #: components/music/mpg123.c:44 msgid "Comedy" msgstr "Commedia" #: components/music/mpg123.c:44 msgid "Cult" msgstr "Cult" #: components/music/mpg123.c:45 msgid "Gangsta Rap" msgstr "Gangsta Rap" #: components/music/mpg123.c:45 msgid "Top 40" msgstr "Top 40" #: components/music/mpg123.c:45 msgid "Christian Rap" msgstr "Rap Cristiano" #: components/music/mpg123.c:46 msgid "Pop/Funk" msgstr "Pop/Funk" #: components/music/mpg123.c:46 msgid "Jungle" msgstr "Jungle" #: components/music/mpg123.c:46 msgid "Native American" msgstr "Nativi americani" #: components/music/mpg123.c:47 msgid "Cabaret" msgstr "Cabaret" #: components/music/mpg123.c:47 msgid "New Wave" msgstr "New Wave" #: components/music/mpg123.c:47 msgid "Psychedelic" msgstr "Psichedelica" #: components/music/mpg123.c:47 msgid "Rave" msgstr "Rave" #: components/music/mpg123.c:48 msgid "Showtunes" msgstr "Sigle" #: components/music/mpg123.c:48 msgid "Trailer" msgstr "Spezzone" #: components/music/mpg123.c:48 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: components/music/mpg123.c:48 msgid "Tribal" msgstr "Tribale" #: components/music/mpg123.c:49 msgid "Acid Punk" msgstr "Acid Punk" #: components/music/mpg123.c:49 msgid "Acid Jazz" msgstr "Acid Jazz" #: components/music/mpg123.c:49 msgid "Polka" msgstr "Polka" #: components/music/mpg123.c:49 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: components/music/mpg123.c:50 msgid "Musical" msgstr "Musical" #: components/music/mpg123.c:50 msgid "Rock & Roll" msgstr "Rock & Roll" #: components/music/mpg123.c:50 msgid "Hard Rock" msgstr "Hard Rock" #: components/music/mpg123.c:50 msgid "Folk" msgstr "Folk" #: components/music/mpg123.c:51 msgid "Folk/Rock" msgstr "Folk/Rock" #: components/music/mpg123.c:51 msgid "National Folk" msgstr "Folk nazionale" #: components/music/mpg123.c:51 msgid "Swing" msgstr "Swing" #: components/music/mpg123.c:52 msgid "Fast-Fusion" msgstr "Fast-Fusion" #: components/music/mpg123.c:52 msgid "Bebob" msgstr "Bebob" #: components/music/mpg123.c:52 msgid "Latin" msgstr "Latina" #: components/music/mpg123.c:52 msgid "Revival" msgstr "Revival" #: components/music/mpg123.c:53 msgid "Celtic" msgstr "Celtica" #: components/music/mpg123.c:53 msgid "Bluegrass" msgstr "Bluegrass" #: components/music/mpg123.c:53 msgid "Avantgarde" msgstr "Avanguardia" #: components/music/mpg123.c:54 msgid "Gothic Rock" msgstr "Rock gotico" #: components/music/mpg123.c:54 msgid "Progressive Rock" msgstr "Progressive Rock" #: components/music/mpg123.c:55 msgid "Psychedelic Rock" msgstr "Rock psichedelico" #: components/music/mpg123.c:55 msgid "Symphonic Rock" msgstr "Rock sinfonico" #: components/music/mpg123.c:55 msgid "Slow Rock" msgstr "Rock lento" #: components/music/mpg123.c:56 msgid "Big Band" msgstr "Big Band" #: components/music/mpg123.c:56 msgid "Chorus" msgstr "Coro" #: components/music/mpg123.c:56 msgid "Easy Listening" msgstr "Facile ascolto" #: components/music/mpg123.c:57 msgid "Acoustic" msgstr "Acustica" #: components/music/mpg123.c:57 msgid "Humour" msgstr "Umoristico" #: components/music/mpg123.c:57 msgid "Speech" msgstr "Parlato" #: components/music/mpg123.c:57 msgid "Chanson" msgstr "Chanson" #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Chamber Music" msgstr "Musica da camera" #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Sonata" msgstr "Sonata" #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Symphony" msgstr "Sinfonia" #: components/music/mpg123.c:59 msgid "Booty Bass" msgstr "Booty Bass" #: components/music/mpg123.c:59 msgid "Primus" msgstr "Primus" #: components/music/mpg123.c:59 msgid "Porn Groove" msgstr "Porn Groove" #: components/music/mpg123.c:60 msgid "Satire" msgstr "Satira" #: components/music/mpg123.c:60 msgid "Slow Jam" msgstr "Slow Jam" #: components/music/mpg123.c:60 msgid "Club" msgstr "Club" #: components/music/mpg123.c:60 msgid "Tango" msgstr "Tango" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Folklore" msgstr "Folkloristica" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Ballad" msgstr "Ballata" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Power Ballad" msgstr "Ballata potente" #: components/music/mpg123.c:62 msgid "Rhythmic Soul" msgstr "Soul ritmico" #: components/music/mpg123.c:62 msgid "Freestyle" msgstr "Freestyle" #: components/music/mpg123.c:62 msgid "Duet" msgstr "Duetto" #: components/music/mpg123.c:63 msgid "Punk Rock" msgstr "Punk Rock" #: components/music/mpg123.c:63 msgid "Drum Solo" msgstr "Assolo di batteria" #: components/music/mpg123.c:63 msgid "A Cappella" msgstr "A Cappella" #: components/music/mpg123.c:64 msgid "Euro-House" msgstr "House europea" #: components/music/mpg123.c:64 msgid "Dance Hall" msgstr "Sala da ballo" #: components/music/mpg123.c:64 msgid "Goa" msgstr "Goa" #: components/music/mpg123.c:65 msgid "Drum & Bass" msgstr "Batteria & Basso" #: components/music/mpg123.c:65 msgid "Club-House" msgstr "Club-House" #: components/music/mpg123.c:65 msgid "Hardcore" msgstr "Hardcore" #: components/music/mpg123.c:66 msgid "Terror" msgstr "Terrore" #: components/music/mpg123.c:66 msgid "Indie" msgstr "Indie" #: components/music/mpg123.c:66 msgid "BritPop" msgstr "BritPop" #: components/music/mpg123.c:66 msgid "Negerpunk" msgstr "Negerpunk" #: components/music/mpg123.c:67 msgid "Polsk Punk" msgstr "Polsk Punk" #: components/music/mpg123.c:67 msgid "Beat" msgstr "Beat" #: components/music/mpg123.c:67 msgid "Christian Gangsta Rap" msgstr "Gangsta rap cristiano" #: components/music/mpg123.c:68 msgid "Heavy Metal" msgstr "Heavy Metal" #: components/music/mpg123.c:68 msgid "Black Metal" msgstr "Black Metal" #: components/music/mpg123.c:68 msgid "Crossover" msgstr "Crossover" #: components/music/mpg123.c:69 msgid "Contemporary Christian" msgstr "Cristiano contemporaneo" #: components/music/mpg123.c:69 msgid "Christian Rock" msgstr "Rock Cristiano" #: components/music/mpg123.c:70 msgid "Merengue" msgstr "Merengue" #: components/music/mpg123.c:70 msgid "Salsa" msgstr "Salsa" #: components/music/mpg123.c:70 msgid "Thrash Metal" msgstr "Trash Metal" #: components/music/mpg123.c:71 msgid "Anime" msgstr "Anime" #: components/music/mpg123.c:71 msgid "JPop" msgstr "JPop" #: components/music/mpg123.c:71 msgid "Synthpop" msgstr "Synthpop" #: components/music/nautilus-music-view.c:286 #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:682 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: components/music/nautilus-music-view.c:339 msgid "Track" msgstr "Traccia" #: components/music/nautilus-music-view.c:350 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: components/music/nautilus-music-view.c:360 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: components/music/nautilus-music-view.c:374 msgid "Bit Rate" msgstr "Bitrate" #: components/music/nautilus-music-view.c:389 msgid "Time" msgstr "Durata" #: components/music/nautilus-music-view.c:509 msgid "Set Cover Image" msgstr "Imposta copertina" #: components/music/nautilus-music-view.c:735 #, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file." msgstr "Spiacente, ma '%s' non è un file immagine utilizzabile." #: components/music/nautilus-music-view.c:737 #: src/nautilus-property-browser.c:1053 src/nautilus-property-browser.c:1312 msgid "Not an Image" msgstr "Non è un'immagine" #: components/music/nautilus-music-view.c:785 msgid "Select an image file for the album cover:" msgstr "Seleziona un'immagine per la copertina dell'album:" #: components/music/nautilus-music-view.c:1166 msgid "" "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is " "because the Enable sound server startup setting in the Sound section of the " "Control Center is turned off." msgstr "" "Spiacente, ma la vista musica non è in grado di riprodurre il suono in " "questo momento. Ciò accade perchè l'opzione 'Abilita avvio del server audio' " "nella sezione 'Audio' del Control Center non è stata attivata." #: components/music/nautilus-music-view.c:1169 #: components/music/nautilus-music-view.c:1181 msgid "Unable to Play File" msgstr "Impossibile riprodurre il file" #: components/music/nautilus-music-view.c:1177 msgid "" "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either " "another program is using or blocking the sound card, or your sound card is " "not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking " "use of the sound card." msgstr "" "Spiacente, ma la vista musica non è in grado di riprodurre il suono in " "questo momento. Un'altro programma sta usando o bloccando la scheda audio, o " "la scheda audio non è stata configurata correttamente. Provare ad uscire da " "una qualsiasi applicazione che può bloccare l'uso della scheda audio." #: components/music/nautilus-music-view.c:1205 msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet." msgstr "" "Spiacente, ma la vista musica non può ancora riprodurre i file non locali." #: components/music/nautilus-music-view.c:1206 msgid "Can't Play Remote Files" msgstr "Impossibile riprodurre il file remoto" #: components/music/nautilus-music-view.c:1493 msgid "Drag to seek within track" msgstr "Trascinare per posizionarsi nel brano" #: components/music/nautilus-music-view.c:1520 msgid "Previous" msgstr "Precedente" #: components/music/nautilus-music-view.c:1534 msgid "Play" msgstr "Riproduci" #: components/music/nautilus-music-view.c:1548 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: components/music/nautilus-music-view.c:1562 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:968 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:983 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1002 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52 msgid "Stop" msgstr "Ferma" #: components/music/nautilus-music-view.c:1576 msgid "Next" msgstr "Successivo" #: components/music/nautilus-music-view.c:1685 #, c-format msgid "Sorry, but there was an error reading %s." msgstr "Spiacente, ma si è verificato un errore durante la lettura di %s." #: components/music/nautilus-music-view.c:1686 msgid "Can't Read Folder" msgstr "Impossibile leggere la cartella" #: components/music/nautilus-music-view.c:1780 #, c-format msgid "%s - %s" msgstr "" #: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:1 msgid "Factory for news view" msgstr "Fabbrica per la vista notizie" #: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:2 msgid "News" msgstr "Notizie" #: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:3 msgid "News sidebar panel" msgstr "Pannello Notizie della barra laterale" #: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:4 msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds" msgstr "" "Pannello Notizie della barra laterale che recupera e mostra le notizie RSS" #: components/news/nautilus-news.c:465 #, fuzzy msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p, %x" #: components/news/nautilus-news.c:1322 #, c-format msgid "Couldn't load %s" msgstr "Impossibile caricare %s" #. put up a title that's displayed while we wait #: components/news/nautilus-news.c:1566 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Caricamento di %s" #: components/news/nautilus-news.c:1904 msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!" msgstr "Spiacente, ma non hai specificato un nome per il sito!" #: components/news/nautilus-news.c:1904 msgid "Missing Site Name Error" msgstr "Nome del sito mancante" #: components/news/nautilus-news.c:1908 msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!" msgstr "Spiacente, ma non hai specificato un URL per il sito!" #: components/news/nautilus-news.c:1908 msgid "Missing URL Error" msgstr "URL mancante" #: components/news/nautilus-news.c:1925 msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!" msgstr "Spiacente, ma l'url specificato non sembra essere un file RSS valido!" #: components/news/nautilus-news.c:1925 msgid "Invalid RSS URL" msgstr "URL RSS non valido" #: components/news/nautilus-news.c:2007 #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: components/news/nautilus-news.c:2272 msgid "Remove Site" msgstr "Elimina sito" #. allocate the name field #: components/news/nautilus-news.c:2291 msgid "Site Name:" msgstr "Nome del sito:" #: components/news/nautilus-news.c:2302 msgid "Site RSS URL:" msgstr "URL del RSS del sito:" #: components/news/nautilus-news.c:2317 msgid "Add New Site" msgstr "Aggiungi nuovo sito" #. make the add new site label #: components/news/nautilus-news.c:2340 msgid "Add a New Site:" msgstr "Aggiungi un nuovo sito:" #: components/news/nautilus-news.c:2349 msgid "Remove a Site:" msgstr "Elimina un sito:" #. add a descriptive label #: components/news/nautilus-news.c:2374 msgid "Select Sites:" msgstr "Seleziona i siti:" #. allocate the button box for the done button #: components/news/nautilus-news.c:2389 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1292 #: src/nautilus-bookmarks-window.c:139 msgid "Done" msgstr "Fatto" #. add the empty message #: components/news/nautilus-news.c:2417 msgid "" "The News panel displays current headlines from your favorite websites. " "Click the 'Select Sites' button to select the sites to display." msgstr "" "Il pannelo 'Notizie' mostra i titoli correnti dai tuoi siti Web preferiti. " "Clicca sul pulsante 'Seleziona siti' per selezionare i siti da mostrare." #. create a button box to hold the command buttons #: components/news/nautilus-news.c:2444 msgid "Select Sites" msgstr "Seleziona siti" #: components/news/nautilus-news.c:2503 msgid "image indicating that the news has changed" msgstr "" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:1 msgid "Factory for annotation view" msgstr "Fabbrica per la vista annotazione" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:2 msgid "Notes" msgstr "Note" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:3 msgid "Notes sidebar panel" msgstr "Pannello Note della barra laterale" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:4 msgid "Notes sidebar panel for Nautilus" msgstr "Pannello Note della barra laterale per Nautilus" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:1 msgid "Nautilus Sample view" msgstr "Vista d'esempio di Nautilus" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:2 msgid "Nautilus Sample view factory" msgstr "Fabbrica della vista d'esempio di Nautilus" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:3 #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1 msgid "Sample" msgstr "Esempio" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:4 msgid "Sample Viewer" msgstr "Visualizzatore d'esempio" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:5 msgid "Sample content view component" msgstr "Componente della vista del contenuto d'esempio" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:6 msgid "Sample content view component's factory" msgstr "Fabbrica per il componente della vista del contenuto d'esempio" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:7 msgid "View as Sample" msgstr "Vedi come Esempio" #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2 msgid "This is a sample merged menu item" msgstr "Questo è un'esempio di voce di menu unita." #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3 msgid "This is a sample merged toolbar button" msgstr "Questo è un'esempio di bottone della barra degli strumenti unito." #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5 msgid "_Sample" msgstr "_Esempio" #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:79 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "This is a sample Nautilus content view component." msgstr "" "%s\n" "\n" "Questo è un'esempio di componente della vista del contenuto per Nautilus." #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:138 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You selected the Sample menu item." msgstr "" "%s\n" "\n" "Hai cliccato il bottone Esempio della barra degli strimenti." #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:142 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You clicked the Sample toolbar button." msgstr "" "%s\n" "\n" "Hai cliccato il bottone Esempio della barra degli strimenti." #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:197 msgid "(none)" msgstr "(nessuno)" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:1 msgid "Factory for text view" msgstr "Fabbrica per la vista testo" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:2 msgid "Text" msgstr "Testo" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:3 msgid "Text Viewer" msgstr "Visualizzatore di testo" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:4 #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4 msgid "Text view" msgstr "Vista testo" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:5 msgid "Text view factory" msgstr "Fabbrica della vista testo" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:6 msgid "View as Text" msgstr "Vedi come Testo" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1 msgid "F_onts" msgstr "C_aratteri" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2 msgid "Lucida" msgstr "Lucida" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3 msgid "Services" msgstr "Servizi" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5 msgid "Use the Courier Font" msgstr "Usa il carattere Courier" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6 msgid "Use the Fixed Font" msgstr "Usa il carattere Fixed" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7 msgid "Use the GTK System Font" msgstr "Usa il carattere di sistema di GTK" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8 msgid "Use the Helvetica Font" msgstr "Usa il carattere Helvetica" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9 msgid "Use the Lucida Font" msgstr "Usa il carattere Lucida" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:10 msgid "Use the Times Font" msgstr "Usa il carattere Times" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:11 msgid "_Courier" msgstr "_Courier" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:12 msgid "_Fixed" msgstr "_Fixed" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13 msgid "_GTK System Font" msgstr "Carattere di sistema di _GTK" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:14 msgid "_Helvetica" msgstr "_Helvetica" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:15 msgid "_Times" msgstr "_Times" #: components/text/nautilus-text-view.c:349 #, c-format msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it." msgstr "" "Spiacente, ma %s è troppo grande essere caricato completamente da Nautilus." #: components/text/nautilus-text-view.c:352 msgid "File too large" msgstr "File troppo grande" #: components/text/services/google.xml.h:1 msgid "Search Google for Selected Text" msgstr "Cerca con Google il testo selezionato" #: components/text/services/google.xml.h:2 msgid "Use Google to search the web for the selected text" msgstr "Usa Google per cercare nel Web il testo selezionato" #: components/text/services/webster.xml.h:1 msgid "Look Up Selected Text in Dictionary" msgstr "Cerca il testo selezionato nel dizionario" #: components/text/services/webster.xml.h:2 msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary" msgstr "Cerca il testo selezionato nel dizionario Merriam-Webster" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:1 msgid "animation to indicate on-going activity" msgstr "animazione per indicare l'attivata corrente" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:2 msgid "throbber" msgstr "lampeggiatore" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:3 msgid "throbber factory" msgstr "Fabbrica del lampeggiatore" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:4 msgid "throbber object factory" msgstr "Fabbrica dell'oggetto lampeggiatore" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:1 msgid "Nautilus Tree sidebar panel" msgstr "Pannello 'Albero' della barra laterale di Nautilus" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:2 msgid "Nautilus Tree view" msgstr "Vista albero di Nautilus" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:3 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:387 msgid "Tree" msgstr "Albero" #: data/applications.desktop.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "Applicazioni" #: data/applications.desktop.in.h:2 msgid "Browse available software" msgstr "" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Apparizione" #: data/browser.xml.h:2 msgid "Azul" msgstr "Azul" #: data/browser.xml.h:3 msgid "Black" msgstr "Nero" #: data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Ridge" msgstr "" #: data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Rough" msgstr "" #: data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Type" msgstr "" #: data/browser.xml.h:7 msgid "Brushed Metal" msgstr "" #: data/browser.xml.h:8 msgid "Bubble Gum" msgstr "Gomma da masticare" #: data/browser.xml.h:9 msgid "Burlap" msgstr "Burlap" #: data/browser.xml.h:10 msgid "Camouflage" msgstr "Camuffamento" #: data/browser.xml.h:11 msgid "Certified" msgstr "Certificato" #: data/browser.xml.h:12 msgid "Chalk" msgstr "Gesso" #: data/browser.xml.h:13 msgid "Charcoal" msgstr "Carbone" #: data/browser.xml.h:14 msgid "Colors" msgstr "Colori" #: data/browser.xml.h:15 msgid "Concrete" msgstr "" #: data/browser.xml.h:16 msgid "Cool" msgstr "Interessante" #: data/browser.xml.h:17 msgid "Cork" msgstr "Sughero" #: data/browser.xml.h:18 msgid "Countertop" msgstr "Countertop" #: data/browser.xml.h:19 msgid "Danger" msgstr "Pericolo" #: data/browser.xml.h:20 msgid "Danube" msgstr "Danubio" #: data/browser.xml.h:21 msgid "Dark Cork" msgstr "Sughero scuro" #: data/browser.xml.h:22 msgid "Dark GNOME" msgstr "GNOME scuro" #: data/browser.xml.h:23 msgid "Deep Teal" msgstr "" #: data/browser.xml.h:24 msgid "Distinguished" msgstr "Distinto" #: data/browser.xml.h:25 msgid "Dots" msgstr "Punti" #: data/browser.xml.h:26 msgid "Draft" msgstr "Bozza" #: data/browser.xml.h:27 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Trascinare un colore su un oggetto per cambiarlo con esso" #: data/browser.xml.h:28 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Trascinarere un motivo su un oggetto per cambiarlo" #: data/browser.xml.h:29 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Trascinare un simbolo su un oggetto per aggiungerlo ad esso" #: data/browser.xml.h:30 msgid "Eclipse" msgstr "Eclissi" #: data/browser.xml.h:31 src/file-manager/fm-list-view.c:2256 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1710 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:501 msgid "Emblems" msgstr "Simboli" #: data/browser.xml.h:32 msgid "Envy" msgstr "Invidia" #: data/browser.xml.h:33 msgid "Erase" msgstr "Cancellare" #: data/browser.xml.h:34 msgid "Favorite" msgstr "Preferito" #: data/browser.xml.h:35 msgid "Fibers" msgstr "Fibre" #: data/browser.xml.h:36 msgid "Fire Engine" msgstr "" #: data/browser.xml.h:37 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Fleur De Lis" #: data/browser.xml.h:38 msgid "Floral" msgstr "Floreale" #: data/browser.xml.h:39 msgid "Fossil" msgstr "Fossile" #: data/browser.xml.h:40 icons/gnome/gnome.xml.h:2 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: data/browser.xml.h:41 msgid "Granite" msgstr "Granito" #: data/browser.xml.h:42 msgid "Grapefruit" msgstr "Pompelmo" #: data/browser.xml.h:43 msgid "Green Weave" msgstr "Tessuto verde" #: data/browser.xml.h:44 msgid "Ice" msgstr "Ghiaccio" #: data/browser.xml.h:45 msgid "Important" msgstr "Importante" #: data/browser.xml.h:46 msgid "Indigo" msgstr "Indigo" #: data/browser.xml.h:47 msgid "Leaf" msgstr "Foglio" #: data/browser.xml.h:48 msgid "Lemon" msgstr "Limone" #: data/browser.xml.h:49 msgid "Mango" msgstr "Mango" #: data/browser.xml.h:50 msgid "Manila Paper" msgstr "Carta da manila" #: data/browser.xml.h:51 msgid "Moss Ridge" msgstr "" #: data/browser.xml.h:52 msgid "Mud" msgstr "Fango" #: data/browser.xml.h:53 msgid "New" msgstr "Nuovo" #: data/browser.xml.h:54 msgid "Numbers" msgstr "Numeri" #: data/browser.xml.h:55 msgid "OK" msgstr "OK" #: data/browser.xml.h:56 msgid "Ocean Strips" msgstr "" #: data/browser.xml.h:57 msgid "Oh No" msgstr "Oh no" #: data/browser.xml.h:58 msgid "Onyx" msgstr "" #: data/browser.xml.h:59 msgid "Orange" msgstr "Arancio" #: data/browser.xml.h:60 msgid "Pale Blue" msgstr "Blu chiaro" #: data/browser.xml.h:61 msgid "Patterns" msgstr "Motivi" #: data/browser.xml.h:62 msgid "Personal" msgstr "Personale" #: data/browser.xml.h:63 msgid "Purple Marble" msgstr "Marmo viola" #: data/browser.xml.h:64 msgid "Ridged Paper" msgstr "Carta increspata" #: data/browser.xml.h:65 msgid "Rough Paper" msgstr "" #: data/browser.xml.h:66 msgid "Ruby" msgstr "Rubino" #: data/browser.xml.h:67 msgid "Sea Foam" msgstr "" #: data/browser.xml.h:68 msgid "Shale" msgstr "Argilla friabile" #: data/browser.xml.h:69 msgid "Silver" msgstr "Argento" #: data/browser.xml.h:70 msgid "Sky" msgstr "Cielo" #: data/browser.xml.h:71 msgid "Sky Ridge" msgstr "" #: data/browser.xml.h:72 msgid "Snow Ridge" msgstr "" #: data/browser.xml.h:73 msgid "Special" msgstr "Speciale" #: data/browser.xml.h:74 msgid "Stucco" msgstr "Stucco" #: data/browser.xml.h:75 msgid "Tangerine" msgstr "" #: data/browser.xml.h:76 msgid "Terracotta" msgstr "Terracotta" #: data/browser.xml.h:77 msgid "Urgent" msgstr "Urgente" #: data/browser.xml.h:78 msgid "Violet" msgstr "Violetto" #: data/browser.xml.h:79 msgid "Wavy White" msgstr "" #: data/browser.xml.h:80 msgid "White" msgstr "Bianco" #: data/browser.xml.h:81 msgid "White Ribs" msgstr "Nervature bianche" #: data/favorites.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Favorite applications" msgstr "[Il tipo di file è] applicazione" #: data/favorites.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Favorites" msgstr "Preferito" #: data/preferences.desktop.in.h:1 msgid "Adjust your user environment" msgstr "" #: data/preferences.desktop.in.h:2 src/nautilus-preferences-dialog.c:438 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: data/serverconfig.desktop.in.h:1 msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)" msgstr "" #: data/serverconfig.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Server Configuration" msgstr "Configurazione proxy Web" #: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Start Here" msgstr "Avvia" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "Allaire" msgstr "Allaire" #: data/static_bookmarks.xml.h:2 msgid "Binary Freedom" msgstr "Binary Freedom" #: data/static_bookmarks.xml.h:3 msgid "Borland" msgstr "Borland" #: data/static_bookmarks.xml.h:4 msgid "CNET Computers.com" msgstr "CNET Computers.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:5 msgid "CNET Linux Center" msgstr "Centro Linux di CNET" #: data/static_bookmarks.xml.h:6 msgid "CollabNet" msgstr "CollabNet" #: data/static_bookmarks.xml.h:7 msgid "Compaq" msgstr "Compaq" #: data/static_bookmarks.xml.h:8 msgid "Conectiva" msgstr "Conectiva" #: data/static_bookmarks.xml.h:9 msgid "Covalent" msgstr "Covalent" #: data/static_bookmarks.xml.h:10 msgid "Debian.org" msgstr "Debian.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:11 msgid "Dell" msgstr "Dell" #: data/static_bookmarks.xml.h:12 msgid "Freshmeat.net" msgstr "Freshmeat.net" #: data/static_bookmarks.xml.h:13 msgid "GNOME.org" msgstr "GNOME.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:14 msgid "GNU.org" msgstr "GNU.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:16 msgid "International" msgstr "Internazionale" #: data/static_bookmarks.xml.h:17 msgid "Linux Documentation Project" msgstr "Linux Documentation Project" #: data/static_bookmarks.xml.h:18 msgid "Linux One" msgstr "Linux One" #: data/static_bookmarks.xml.h:19 msgid "Linux Online" msgstr "Linux Online" #: data/static_bookmarks.xml.h:20 msgid "Linux Resources" msgstr "Risorse Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:21 msgid "Linux Weekly News" msgstr "Linux Weekly News" #: data/static_bookmarks.xml.h:22 msgid "LinuxNewbie.org" msgstr "LinuxNewbie.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:23 msgid "LinuxOrbit.com" msgstr "LinuxOrbit.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:24 msgid "MandrakeSoft" msgstr "MandrakeSoft" #: data/static_bookmarks.xml.h:25 msgid "Netraverse" msgstr "Netraverse" #: data/static_bookmarks.xml.h:26 msgid "News and Media" msgstr "Notizie e media" #: data/static_bookmarks.xml.h:27 msgid "O'Reilly" msgstr "O'Reilly" #: data/static_bookmarks.xml.h:28 msgid "OSDN" msgstr "OSDN" #: data/static_bookmarks.xml.h:29 msgid "Open Source Asia" msgstr "Open Source Asia" #: data/static_bookmarks.xml.h:30 msgid "OpenOffice" msgstr "OpenOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:31 msgid "Penguin Computing" msgstr "Penguin Computing" #: data/static_bookmarks.xml.h:32 msgid "Rackspace" msgstr "Rackspace" #: data/static_bookmarks.xml.h:33 msgid "Red Hat" msgstr "Red Hat" #: data/static_bookmarks.xml.h:34 msgid "Red Hat Network" msgstr "Red Hat Network" #: data/static_bookmarks.xml.h:35 msgid "RedFlag Linux" msgstr "RedFlag Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:36 msgid "Software" msgstr "Software" #: data/static_bookmarks.xml.h:37 msgid "SourceForge" msgstr "SourceForge" #: data/static_bookmarks.xml.h:38 msgid "SuSE" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:39 msgid "Sun StarOffice" msgstr "Sun StarOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:40 msgid "Sun Wah Linux" msgstr "Sun Wah Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:41 msgid "Web Services" msgstr "Servizi Web" #: data/static_bookmarks.xml.h:42 msgid "Ximian" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:43 msgid "ZDNet Linux Hardware Database" msgstr "Database dell'hardware Linux di ZDNet" #: data/static_bookmarks.xml.h:44 msgid "ZDNet Linux Resource Center" msgstr "Centro di risorse Linux di ZDNet" #: data/static_bookmarks.xml.h:45 msgid "Zero-Knowledge" msgstr "Zero-Knowledge" #: data/sysconfig.desktop.in.h:1 msgid "Change systemwide settings (affects all users)" msgstr "" #: data/sysconfig.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "System Settings" msgstr "Amministrazione del sistema" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1 msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." msgstr "Una variante Eggplant del tema Crux." #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2 msgid "Crux-Eggplant" msgstr "Crux-Eggplant" #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1 msgid "A Teal variation of the Crux theme." msgstr "Una variante verde del tema Crux." #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2 msgid "Crux-Teal" msgstr "Crux-Teal" #: icons/default.xml.h:1 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: icons/default.xml.h:2 msgid "This is the default theme for Nautilus." msgstr "Questo è il tema predefinito per Nautilus." #: icons/gnome/gnome.xml.h:1 #, fuzzy msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." msgstr "Un tema progettato per adattarsi al meglio all'ambiente GNOME classico" #: icons/sierra/sierra.xml.h:1 msgid "Sierra" msgstr "Sierra" #: icons/sierra/sierra.xml.h:2 msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." msgstr "Usa le cartelle manila e sfondi grigio-verde." #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1 msgid "Tahoe" msgstr "Tahoe" #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2 msgid "This theme uses photo-realistic folders." msgstr "Questo tema usa cartelle foto realistiche." #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1 #, fuzzy msgid "AFFS Volume" msgstr "Volume XFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2 #, fuzzy msgid "AFS Network Volume" msgstr "Volume NFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3 msgid "Auto-detected Volume" msgstr "" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4 msgid "CD Digital Audio" msgstr "" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5 #, fuzzy msgid "CD-ROM Drive" msgstr "CD-ROM" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6 #, fuzzy msgid "CDROM Volume" msgstr "Volume MSDOS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7 #, fuzzy msgid "DVD Volume" msgstr "Volume MSDOS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8 #, fuzzy msgid "Enhanced DOS Volume" msgstr "Volume MSDOS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9 #, fuzzy msgid "Ext2 Linux Volume" msgstr "Volume Ext2" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10 #, fuzzy msgid "Ext3 Linux Volume" msgstr "Volume Ext3" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11 #, fuzzy msgid "Hardware Device Volume" msgstr "Vista dell'hardware" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12 #, fuzzy msgid "JFS Volume" msgstr "Volume NFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13 msgid "MSDOS Volume" msgstr "Volume MSDOS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14 #, fuzzy msgid "Minix Volume" msgstr "Volume Ext3" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15 #, fuzzy msgid "NFS Network Volume" msgstr "Volume NFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16 #, fuzzy msgid "ReiserFS Linux Volume" msgstr "Volume ReiserFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17 #, fuzzy msgid "Solaris/BSD Volume" msgstr "Volume ReiserFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18 #, fuzzy msgid "System Volume" msgstr "Volume XFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19 #, fuzzy msgid "Windows NT Volume" msgstr "Volume sconosciuto" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20 msgid "Windows Shared Volume" msgstr "" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21 #, fuzzy msgid "Windows VFAT Volume" msgstr "Volume sconosciuto" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22 #, fuzzy msgid "XFS Linux Volume" msgstr "Volume XFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23 #, fuzzy msgid "XIAFS Volume" msgstr "Volume XFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24 #, fuzzy msgid "Xenix Volume" msgstr "Volume XFS" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:60 msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:61 #, c-format msgid "" "You must log in to access \"%s\".\n" "\n" "%s" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:64 msgid "Your password will be transmitted unencrypted." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:65 msgid "Your password will be transmitted encrypted." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:68 #, fuzzy msgid "Authentication Required" msgstr "questa sezione" #: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:351 #, fuzzy msgid "reset" msgstr "Albero" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:361 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld di %ld" #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:417 msgid "From:" msgstr "Da:" #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:432 msgid "To:" msgstr "A:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "" "Si è verificato un errore durante lo spostamento.\n" "\n" "\"%s\" non può essere spostato perchè è in un disco in sola lettura." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:622 #, c-format msgid "" "Error while deleting.\n" "\n" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'eliminazione.\n" "\n" "\"%s\" non può essere eliminato perchè non si hanno i permessi per " "modificare la directory di livello superiore." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:628 #, c-format msgid "" "Error while deleting.\n" "\n" "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'eliminazione.\n" "\n" "\"%s\" non può essere eliminato perchè è in un disco in sola lettura." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:659 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" "Si è verificato un errore durante lo spostamento.\n" "\n" "\"%s\" non può essere spostato perchè non hai i permessi per modificare la " "directory di livello superiore." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" "Si è verificato un errore durante lo spostamento.\n" "\n" "\"%s\" non può essere spostato nel Cestino perchè non si hanno i permessi " "per modificare il file o la directory di livello superiore." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690 #, c-format msgid "" "Error while copying.\n" "\n" "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "" "Si è verificato un errore durante la copia.\n" "\n" "\"%s\" non può essere copiato perchè non hai i permessi per leggerlo." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:712 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Si è verificato un errore durante la copia di \"%s\".\n" "\n" "Non c'è abbastanza spazio disponibile nella destinazione." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:717 #, c-format msgid "" "Error while moving to \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Si è verificato un errore durante lo spostamento di \"%s\".\n" "\n" "Non c'è abbastanza spazio disponibile nella destinazione." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:721 #, c-format msgid "" "Error while creating link in \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Si è verificato un errore durante la creazione del collegamento in \"%s\".\n" "\n" "Non c'è abbastanza spazio disponibile nella destinazione." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:733 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Si è verificato un errore durante la copia da \"%s\".\n" "\n" "Non si hanno i permessi per scrivere in questa cartella." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:737 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Si è verificato un errore durante la copia in \"%s\".\n" "\n" "Il disco di destinazione è in sola lettura." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:744 #, c-format msgid "" "Error while moving items to \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Si è verificato un errore durante lo spostamento degli oggetti in \"%s\".\n" "\n" "Non si hanno i permessi per scrivere in questa cartella." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:748 #, c-format msgid "" "Error while moving items to \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Si è verificato un errore durante lo spostamento degli oggetti in \"%s\".\n" "\n" "Il disco di destinazione è in sola lettura." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755 #, c-format msgid "" "Error while creating links in \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Si è verificato un errore durante la creazione dei collegamenti in \"%s\".\n" "\n" "Non si hanno i permessi per scrivere in questa cartella." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:759 #, c-format msgid "" "Error while creating links in \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Si è verificato un errore durante la creazione dei collegamenti in \"%s\".\n" "\n" "Il disco di destinazione è in sola lettura." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:788 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Si è verificato l'errore \"%s\" durante la copia di \"%s\".\n" "\n" "Vuoi continuare?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:792 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Si è verificato l'errore \"%s\" durante lo spostamento di \"%s\".\n" "\n" "Vuoi continuare?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:796 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Si è verificato l'errore \"%s\" durante la creazione del collegamento a \"%s" "\".\n" "\n" "Vuoi continuare?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:802 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Si è verificato l'errore \"%s\" durante l'eliminazione di \"%s\".\n" "\n" "Vuoi continuare?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:817 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while copying.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Si è verificato l'errore \"%s\" durante la copia.\n" "\n" "Vuoi continuare?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:821 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while moving.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Si è verificato l'errore \"%s\" durante lo spostamento.\n" "\n" "Vuoi continuare?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:825 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while linking.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Si è verificato l'errore \"%s\" durante la creazione del collegamento.\n" "\n" "Vuoi continuare?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:831 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while deleting.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Si è verificato l'errore \"%s\" durante l'eliminazione.\n" "\n" "Vuoi continuare?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:947 msgid "Error while copying." msgstr "Errore durante la copia" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:950 msgid "Error while moving." msgstr "Errore durante lo spostamento." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:953 msgid "Error while linking." msgstr "Errore durante la crazione di un collegamento." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:958 msgid "Error while deleting." msgstr "Errore durante l'eliminazione." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:983 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1002 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1113 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1127 msgid "Skip" msgstr "Salta" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1002 msgid "Retry" msgstr "Riprova" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1077 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already " "used for a special item that cannot be removed or replaced.\n" "\n" "If you still want to move \"%s\", rename it and try again." msgstr "" "\"%s\" non può essere spostato in una nuova posizione, perchè il suo nome è " "già usato per un oggetto speciale che non può essere rimosso o sostituito.\n" "\n" "Se si vuole veramente spostare \"%s\", rinominarlo e provare ancora." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1083 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already " "used for a special item that cannot be removed or replaced.\n" "\n" "If you still want to copy \"%s\", rename it and try again." msgstr "" "\"%s\" non può essere copiato in una nuova posizione, perchè il suo nome è " "già usato per un oggetto speciale che non può essere rimosso o sostituito.\n" "\n" "Se si vuole veramente copiare \"%s\", rinominarlo e provare ancora." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1091 msgid "Unable to replace file." msgstr "Impossibile sostituire il file." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1101 #, c-format msgid "" "File \"%s\" already exists.\n" "\n" "Would you like to replace it?" msgstr "" "Il file \"%s\" esiste già.\n" "\n" "Vuoi sostituirlo?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1112 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1126 msgid "Conflict while copying" msgstr "Conflitto durante la copia" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1113 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1127 msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1127 msgid "Replace All" msgstr "Sostituisci tutto" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1176 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4247 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "collegamento a %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1180 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "altro collegamento a %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1196 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "collegamento %d a %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1200 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "collegamento·%d·a·%s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1204 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "collegamento·%d·a·%s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "collegamento·%d·a·%s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1228 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2331 msgid " (copy)" msgstr " (copia)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1230 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2331 msgid " (another copy)" msgstr " (altra copia)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1235 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1237 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1247 msgid "th copy)" msgstr " copia)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1240 msgid "st copy)" msgstr " copia)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1242 msgid "nd copy)" msgstr " copia)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1244 msgid "rd copy)" msgstr " copia)" #. localizers: appended to first file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1261 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (copia)%s" #. localizers: appended to second file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1263 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (altra copia)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1266 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1268 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1270 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1279 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s·(%d·copia)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1273 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%d copia)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1275 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s·(%d·copia)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1277 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s·(%d·copia)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1377 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1385 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2153 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d sconosciuto" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1884 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "Spostamento dei file nel Cestino" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1886 msgid "Files thrown out:" msgstr "File da buttare:" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1888 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1904 msgid "Moving" msgstr "Spostamento di" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "Preparazione allo spostamento nel Cestino..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1900 msgid "Moving files" msgstr "Spostamento dei file" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1902 msgid "Files moved:" msgstr "File spostati:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1905 msgid "Preparing To Move..." msgstr "Preparazione allo spostamento..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1906 msgid "Finishing Move..." msgstr "Fine dello spostamento..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1919 msgid "Creating links to files" msgstr "Creazione dei collegamenti ai file" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1921 msgid "Files linked:" msgstr "File collegati:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1923 msgid "Linking" msgstr "Collegamento" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1924 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "Preparazione alla creazione dei collegamenti..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1925 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "Fine della creazione dei collegamenti..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932 msgid "Copying files" msgstr "Copia dei file" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1934 msgid "Files copied:" msgstr "File copiati:" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936 msgid "Copying" msgstr "Copia di" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1937 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "Preparazione alla copia..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1955 msgid "You cannot copy items into the Trash." msgstr "Non puoi copiare gli oggetti nel Cestino." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956 msgid "Can't Copy to Trash" msgstr "Impossibile copiare nel Cestino" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1983 msgid "The Trash must remain on the desktop." msgstr "Il Cestino deve rimanere nella scrivania." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1984 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "Non puoi spostare questa cartella del Cestino." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1986 msgid "You cannot copy the Trash." msgstr "Non puoi copiare il Cestino." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1987 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "Non puoi copiare questa cartella del cestino." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1989 msgid "Can't Change Trash Location" msgstr "Impossibile cambiare la posizione del Cestino" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990 msgid "Can't Copy Trash" msgstr "Impossibile copiare il Cestino" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2013 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Non puoi spostare una cartella su se stessa." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2014 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Non puoi copiare una cartella su se stessa." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2016 msgid "Can't Move Into Self" msgstr "Impossibile spostare su se stesso" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017 msgid "Can't Copy Into Self" msgstr "Impossibile copiare su se stesso" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2029 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Non puoi copiare un file su se stesso." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2030 msgid "Can't Copy Over Self" msgstr "Impossibile copiare su se stesso" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2082 msgid "" "Error creating new folder.\n" "\n" "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "" "Si è verificato un errore creando una nuova cartella.\n" "\n" "Non si hanno i permessi per scrivere nella destinazione." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2085 msgid "" "Error creating new folder.\n" "\n" "There is no space on the destination." msgstr "" "Si è verificato un errore creando una nuova cartella.\n" "\n" "Non c'è spazio nella destinazione." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2088 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "Errore \"%s\" durante la creazione di una nuova cartella." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2092 msgid "Error creating new folder" msgstr "Errore durante la creazione di una nuova cartella" #. localizers: the initial name of a new folder #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2179 msgid "untitled folder" msgstr "cartella senza nome" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2213 msgid "Deleting files" msgstr "Eliminazione dei file" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2215 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2251 msgid "Files deleted:" msgstr "File cancellati:" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2217 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2253 msgid "Deleting" msgstr "Eliminazione di" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2218 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "Preparazione all'eliminazione dei file..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2249 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Svuotamento del Cestino" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2254 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "Preparazione allo svuotamento del Cestino..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287 msgid "" "Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?" msgstr "" "Sei sicuro di voler eliminare permanentemente tutti gli oggetti presenti nel " "Cestino?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289 msgid "Delete Trash Contents?" msgstr "Eliminare il contenuto del Cestino?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290 msgid "Empty" msgstr "Svuota" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2332 msgid "foo" msgstr "foo" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2332 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342 msgid "foo (copy)" msgstr "foo (copia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2333 msgid ".bashrc" msgstr ".bashrc" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2333 msgid ".bashrc (copy)" msgstr ".bashrc (copia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2334 msgid ".foo.txt" msgstr ".foo.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2334 msgid ".foo (copy).txt" msgstr ".foo (copia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2335 msgid "foo foo" msgstr "foo foo" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2335 msgid "foo foo (copy)" msgstr "foo foo (copia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2336 msgid "foo.txt" msgstr "foo.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2336 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343 msgid "foo (copy).txt" msgstr "foo (copia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337 msgid "foo foo.txt" msgstr "foo foo.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359 msgid "foo foo (copy).txt" msgstr "foo foo (copia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338 msgid "foo foo.txt txt" msgstr "foo foo.txt txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338 msgid "foo foo (copy).txt txt" msgstr "foo foo (copia).txt txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339 msgid "foo...txt" msgstr "foo...txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339 msgid "foo.. (copy).txt" msgstr "foo.. (copia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340 msgid "foo..." msgstr "foo..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340 msgid "foo... (copy)" msgstr "foo... (copia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341 msgid "foo. (copy)" msgstr "foo. (copia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341 msgid "foo. (another copy)" msgstr "foo. (altra copia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344 msgid "foo (another copy)" msgstr "foo (altra copia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345 msgid "foo (another copy).txt" msgstr "foo (altra copia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344 msgid "foo (3rd copy)" msgstr "foo (3 copia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345 msgid "foo (3rd copy).txt" msgstr "foo (3 copia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346 msgid "foo foo (another copy).txt" msgstr "foo foo (altra copia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346 msgid "foo foo (3rd copy).txt" msgstr "foo foo (3 copia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364 msgid "foo (13th copy)" msgstr "foo (13 copia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347 msgid "foo (14th copy)" msgstr "foo (14 copia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365 msgid "foo (13th copy).txt" msgstr "foo (13 copia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348 msgid "foo (14th copy).txt" msgstr "foo (14 copia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349 msgid "foo (21st copy)" msgstr "foo (21 copia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351 msgid "foo (22nd copy)" msgstr "foo (22 copia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350 msgid "foo (21st copy).txt" msgstr "foo (21 copia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352 msgid "foo (22nd copy).txt" msgstr "foo (22 copia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353 msgid "foo (23rd copy)" msgstr "foo (23 copia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354 msgid "foo (23rd copy).txt" msgstr "foo (23 copia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355 msgid "foo (24th copy)" msgstr "foo (24 copia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356 msgid "foo (24th copy).txt" msgstr "foo (24 copia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355 msgid "foo (25th copy)" msgstr "foo (25 copia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356 msgid "foo (25th copy).txt" msgstr "foo (25 copia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357 msgid "foo foo (24th copy)" msgstr "foo foo (24 copia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357 msgid "foo foo (25th copy)" msgstr "foo foo (25 copia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358 msgid "foo foo (24th copy).txt" msgstr "foo foo (24 copia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358 msgid "foo foo (25th copy).txt" msgstr "foo foo (25 copia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359 msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt" msgstr "foo·foo·(100000000000000 copia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360 msgid "foo (10th copy)" msgstr "foo (10 copia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362 msgid "foo (11th copy)" msgstr "foo (11 copia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361 msgid "foo (10th copy).txt" msgstr "foo (10 copia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363 msgid "foo (11th copy).txt" msgstr "foo (11 copia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364 msgid "foo (12th copy)" msgstr "foo (12 copia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365 msgid "foo (12th copy).txt" msgstr "foo (12 copia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366 #, fuzzy msgid "foo (110th copy)" msgstr "foo (10 copia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366 #, fuzzy msgid "foo (111th copy)" msgstr "foo (11 copia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367 #, fuzzy msgid "foo (110th copy).txt" msgstr "foo (11 copia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367 #, fuzzy msgid "foo (111th copy).txt" msgstr "foo (11 copia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368 #, fuzzy msgid "foo (122nd copy)" msgstr "foo (22 copia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370 #, fuzzy msgid "foo (123rd copy)" msgstr "foo (23 copia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369 #, fuzzy msgid "foo (122nd copy).txt" msgstr "foo (12 copia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371 #, fuzzy msgid "foo (123rd copy).txt" msgstr "foo (13 copia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370 #, fuzzy msgid "foo (124th copy)" msgstr "foo (14 copia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371 #, fuzzy msgid "foo (124th copy).txt" msgstr "foo (12 copia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2294 msgid " (invalid Unicode)" msgstr "" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2499 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "oggi alle 00:00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2500 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "oggi alle %-I:%M:S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2502 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "oggi alle 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2503 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "oggi alle %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2505 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "oggi, 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2506 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "oggi, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2508 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2509 msgid "today" msgstr "oggi" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2518 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "ieri alle 00:00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2519 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "ieri alle %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2521 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "ieri alle 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2522 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "ieri alle %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2524 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "ieri, 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2525 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "ieri, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2527 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2528 msgid "yesterday" msgstr "ieri" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2539 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Mercoledì, 00 settembre 0000 alle 00:00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2540 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d %B %Y alle %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2542 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Lun, 00 ott 0000 alle 00:00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2543 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %-d %b %Y alle %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2545 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Lun, 00 ott 0000 alle 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2546 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %-d %b %Y alle %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2548 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00 ott 0000 alle 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2549 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y alle %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2551 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00 ott 0000, 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2552 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2554 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2555 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "-%d/%m/%y, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2557 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2558 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3832 msgid "0 items" msgstr "0 oggetti" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3832 msgid "0 folders" msgstr "0 cartelle" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3833 msgid "0 files" msgstr "0 file" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3837 msgid "1 item" msgstr "1 oggetto" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3837 msgid "1 folder" msgstr "1 cartella" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3838 msgid "1 file" msgstr "1 file" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3841 #, c-format msgid "%u items" msgstr "%u oggetti" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3841 #, c-format msgid "%u folders" msgstr "%u cartelle" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3842 #, c-format msgid "%u files" msgstr "%u file" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4149 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4165 msgid "? items" msgstr "? oggetti" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4155 msgid "? bytes" msgstr "? byte" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4170 msgid "unknown type" msgstr "tipo sconosciuto" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4173 msgid "unknown MIME type" msgstr "tipo MIME sconosciuto" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4179 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4211 msgid "program" msgstr "programma" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4223 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" "Non posso trovare una descrizione per \"x-directory/normal\". Questo " "significa probabilmente che il tuo file gnome-vfs.keys è in un posto " "sbagliato o non viene trovato per qualche altra ragione." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4227 #, fuzzy, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." msgstr "" "Nessuna descrizione è stata trovata per il tipo mime \"%s\" (il file è \"%s" "\"), avvisa aaron@eazel.com" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4241 msgid "link" msgstr "collegamento" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4261 msgid "link (broken)" msgstr "collegamento (interrotto)" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:5260 #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:388 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:69 msgid "Trash" msgstr "Cestino" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70 msgid "Local Files Only" msgstr "Solo file locali" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71 msgid "Never" msgstr "Mai" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:77 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:79 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:81 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:83 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:85 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:87 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:89 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94 msgid "100 K" msgstr "100 K" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95 msgid "500 K" msgstr "500 K" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:106 msgid "Activate items with a single click" msgstr "Attiva gli oggetti con un singolo clic" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110 msgid "Activate items with a double click" msgstr "Attiva gli oggetti con un doppio clic" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118 msgid "Execute files when they are clicked" msgstr "Esegui i file quando vengono cliccati" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122 msgid "Display files when they are clicked" msgstr "Mostra i file quando vengono cliccati" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126 msgid "Ask each time" msgstr "Chiedi ogni volta" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133 msgid "search by text" msgstr "ricerca per testo" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:134 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Cerca i file solo per nome" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137 msgid "search by text and properties" msgstr "ricerca per testo e proprietà" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:138 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Cerca i file per nome e proprietà" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:145 msgid "Icon View" msgstr "Vista a icona" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146 msgid "List View" msgstr "Vista a lista" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21 msgid "Manually" msgstr "Manualmente" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4 msgid "By Name" msgstr "Per nome" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "By Size" msgstr "Per dimensione" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "By Type" msgstr "Per tipo" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2 msgid "By Modification Date" msgstr "Per data di modifica" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "By Emblems" msgstr "Per simbolo" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171 msgid "8" msgstr "8" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:172 msgid "10" msgstr "10" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:173 msgid "12" msgstr "12" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:174 msgid "14" msgstr "14" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:175 msgid "16" msgstr "16" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176 msgid "18" msgstr "18" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177 msgid "20" msgstr "20" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178 msgid "22" msgstr "22" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:179 msgid "24" msgstr "24" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184 msgid "size" msgstr "dimensione" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185 msgid "type" msgstr "tipo" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186 msgid "date modified" msgstr "data di modifica" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187 msgid "date changed" msgstr "data di cambiamento" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188 msgid "date accessed" msgstr "data di accesso" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:189 msgid "owner" msgstr "proprietario" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:190 msgid "group" msgstr "gruppo" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:191 msgid "permissions" msgstr "permessi" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:192 msgid "octal permissions" msgstr "permessi ottali" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193 msgid "MIME type" msgstr "tipo MIME" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194 msgid "none" msgstr "nessuno" #. The list of characters that cause line breaks can be localized. #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:64 msgid " -_,;.?/&" msgstr " -_,;.?/&" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:773 #, fuzzy msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" "Questa cartella usa una disposizione degli oggetti automatica. Vuoi passare " "ad una disposizione manuale e lasciare quest'oggetto dove lo hai trascinato? " "This will clobber the stored manual layout." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:777 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" "Questa cartella usa una disposizione automatica degli oggetti. Vuoi passare " "alla disposizione manuale e lasciare gli oggetti dove li hai trascinati? " "Perderai la disposizone memorizzata." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:783 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it?" msgstr "" "Questa·cartella·usa·una·disposizione·automatica·degli·oggetti." "·Vuoi·passare·alla·disposizione·manuale·e·lasciare·l'oggetto·dove·lo·hai·trascinato?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:786 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them?" msgstr "" "Questa cartella usa una disposizione automatica degli oggetti. Vuoi passare " "alla disposizione manuale e lasciare gli oggetti dove li hai trascinati?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:791 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Passare alla disposizione manuale?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:792 msgid "Switch" msgstr "Passa" #: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1592 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23 msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1593 msgid "Undo Typing" msgstr "Annulla digitazione" #: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1594 msgid "Restore the old name" msgstr "Ripristina il vecchio nome" #: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1595 msgid "Redo Typing" msgstr "Ripeti digitazione" #: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1596 msgid "Restore the changed name" msgstr "Ripristina il nome cambiato" #: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123 #, c-format msgid "" "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. " "Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n" "To start indexing and search services right away, you should also run the " "following commands as root:\n" "\n" "medusa-indexd\n" "medusa-searchd\n" "\n" "Fast searches will not be available until an initial index of your files has " "been created. This may take a long time." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138 msgid "" "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your " "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a " "copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available " "at ftp://ftp.gnome.org)\n" "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not " "available.\n" msgstr "" "Medusa, l'applicazione che effettua le ricerche, non è stata trovata nel tuo " "sistema. Se hai compilato Nautilus da solo, hai bisogno di installare una " "copia di Medusa e ricompilare Nautilus. (Una copia di Medusa è disponibile " "su ftp://ftp.gnome.org)\n" "Se stai usando una versione pacchettizata di Nautilus, allora la ricerca " "veloce non è disponibile.\n" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:291 msgid "not in menu" msgstr "non nel menù" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:294 msgid "in menu for this file" msgstr "nel menù per questo file" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:297 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:300 #, c-format msgid "in menu for \"%s\"" msgstr "nel menù per \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:303 msgid "default for this file" msgstr "predefinito per questo file" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:306 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:309 #, c-format msgid "default for \"%s\"" msgstr "predefinito per \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:354 #, c-format msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." msgstr "Non è nel menù per gli oggetti \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:357 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\"." msgstr "È nel menù per \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:360 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\" items." msgstr "È nel menù per tutti gli oggetti \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:363 #, c-format msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." msgstr "È nel menù per tutti gli oggetti \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:366 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\"." msgstr "È predefinito per \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:369 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\" items." msgstr "È predefinito per gli oggetti \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:372 #, c-format msgid "Is the default for all \"%s\" items." msgstr "È predefinito per tutti gli oggetti \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:989 #, c-format msgid "Modify \"%s\"" msgstr "Modifica \"%s\"" #. Radio button for adding to short list for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1015 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" items" msgstr "Includi nel menù per gli oggetti \"%s\"" #. Radio button for setting default for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1022 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" items" msgstr "Predefinito per gli oggetti \"%s\"" #. Radio button for adding to short list for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1029 #, c-format msgid "Include in the menu just for \"%s\"" msgstr "Includi nel menù solo per \"%s\"" #. Radio button for setting default for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1035 #, c-format msgid "Use as default just for \"%s\"" msgstr "Predefinito solo per \"%s\"" #. Radio button for not including program in short list for type or file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1042 #, c-format msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" msgstr "Non includere nel menù per gli oggetti \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1200 #: src/file-manager/fm-list-view.c:2250 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:495 #: src/nautilus-bookmarks-window.c:209 msgid "Name" msgstr "Nome" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1209 msgid "Status" msgstr "Stato" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1287 msgid "Choose" msgstr "Scegli" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1361 #, fuzzy msgid "_Modify..." msgstr "Modifica..." #. Framed area with button to launch mime type editing capplet. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1372 msgid "File Types and Programs" msgstr "Tipi di file e programmi" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1384 #, fuzzy msgid "_Go There" msgstr "Vai li" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1393 msgid "" "You can configure which programs are offered for which file types in the " "GNOME Control Center." msgstr "" "Puoi configurare i programmi che vengono offerti per ogni tipo di file nel " "Control Center di GNOME." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1424 msgid "Open with Other" msgstr "Apri con altro" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1425 #, c-format msgid "Choose an application with which to open \"%s\"." msgstr "Scegli un'applicazione con la quale aprire \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1429 msgid "View as Other" msgstr "Vedi come Altro" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1430 #, c-format msgid "Choose a view for \"%s\"." msgstr "Scegli una vista per \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1532 #, c-format msgid "No viewers are available for \"%s\"." msgstr "Non è disponibile nessun visualizzatore per \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1533 msgid "No Viewers Available" msgstr "Nessun visualizzatore disponibile" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1536 #, c-format msgid "No applications are available for \"%s\"." msgstr "Nessuna applicazione è disponibile per \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1537 msgid "No Applications Available" msgstr "Nessuna applicazione disponibile" #. Note: This might be misleading in the components case, since the #. * user can't add components to the complete list even from the capplet. #. * (They can add applications though.) #. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1544 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You can configure which programs are offered for which file types with the " "\"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you want to " "go there now?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Puoi configurare i programmi che vengono offerti per ogni tipo di file con " "la parte del Control Center di GNOME \"Tipi di file e programmi\". Vuoi " "andari li ora?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:489 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations. Would you like to choose another application?" msgstr "" "\"%s\" non può aprire \"%s\" perchè \"%s\" non può accedere ai file nelle " "posizioni \"%s\". Vorresti scegliere un'altra applicazione?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:494 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:516 msgid "Can't Open Location" msgstr "Impossibile aprire l'indirizzo" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:511 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations. No other applications are available to view this file. If you " "copy this file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "\"%s\" non può aprire \"%s\" perchè \"%s\" non può avere accesso ai file " "nelle posizioni \"%s\". Nessun'altra applicazione è disponibile per " "visualizzare questo file. Se copi questo file nel tuo computer, potrai " "aprirlo." #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. You don't have to translate the whole #. string, and only the translation for "containing '%s' will #. be used. If you do translate the whole string, leave the #. translations of the rest of the text in brackets, so it #. will not be used. #. "%s" here is a pattern the file name #. matched, such as "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211 #, c-format msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names" msgstr "[Oggetti ]contenenti \"%s\" nei loro nomi" #. "%s" here is a pattern the file name started with, such as #. "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216 #, c-format msgid "[Items ]starting with \"%s\"" msgstr "[Oggetti ]che iniziano con \"%s\"" #. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as #. "mime" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221 #, c-format msgid "[Items ]ending with %s" msgstr "[Oggetti ]che finiscono con %s" #. "%s" here is a pattern the file name did not match, such #. as "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226 #, c-format msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names" msgstr "[Oggetti ]che non contengono \"%s\" nei loro nomi" #. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230 #, c-format msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\"" msgstr "[Oggetti ]che non corrispondono all'espressione regolare \"%s\"" #. "%s" is a file glob, for example "*.txt" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234 #, c-format msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\"" msgstr "[Oggetti ]che non corrispondono al modello di file \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247 msgid "[Items that are ]regular files" msgstr "[Oggetti che sono ]file regolari" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250 msgid "[Items that are ]text files" msgstr "[Oggetti che sono ]file di testo" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253 msgid "[Items that are ]applications" msgstr "[Oggetti che sono ]applicazioni" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256 msgid "[Items that are ]folders" msgstr "[Oggetti che sono]cartelle" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259 msgid "[Items that are ]music" msgstr "[Oggetti che sono ]musica" #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267 #, c-format msgid "[Items ]that are not %s" msgstr "[Oggetti ]che non sono %s" #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272 #, c-format msgid "[Items ]that are %s" msgstr "[Oggetti ]che sono %s" #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286 #, c-format msgid "[Items ]not owned by \"%s\"" msgstr "[Oggetti ]non posseduti da \"%s\"" #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291 #, c-format msgid "[Items ]owned by \"%s\"" msgstr "[Oggetti ]posseduti da \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID \"%s\"" msgstr "[Oggetti ]che hanno il proprietario con UID \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\"" msgstr "[Oggetti ]che hanno il proprietario con UID diverso da \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308 #, c-format msgid "[Items ]larger than %s bytes" msgstr "[Oggetti ]più grandi di %s byte" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311 #, c-format msgid "[Items ]smaller than %s bytes" msgstr "[Oggetti ]più piccoli di %s byte" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314 #, c-format msgid "[Items ]of %s bytes" msgstr "[Oggetti ]di %s byte" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325 msgid "[Items ]modified today" msgstr "[Oggetti ]modificati oggi" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328 msgid "[Items ]modified yesterday" msgstr "[Oggetti ]modificati ieri" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331 #, c-format msgid "[Items ]modified on %s" msgstr "[Oggetti ]modificati il %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333 #, c-format msgid "[Items ]not modified on %s" msgstr "[Oggetti ]non modificati il %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336 #, c-format msgid "[Items ]modified before %s" msgstr "[Oggetti ]modificati prima di %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339 #, c-format msgid "[Items ]modified after %s" msgstr "[Oggetti ]modificati dopo %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342 #, c-format msgid "[Items ]modified within a week of %s" msgstr "[Oggetti ]modificati in una settimana di %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345 #, c-format msgid "[Items ]modified within a month of %s" msgstr "[Oggetti ]modificati in un mese di %s" #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358 #, c-format msgid "[Items ]marked with \"%s\"" msgstr "[Oggetti ]marcati con \"%s\"" #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362 #, c-format msgid "[Items ]not marked with \"%s\"" msgstr "[Oggetti ]non marcati con \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378 #, c-format msgid "[Items ]with all the words \"%s\"" msgstr "[Oggetti ]con tutte le parole \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383 #, c-format msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\"" msgstr "[Oggetti ]contenenti una delle parole \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388 #, c-format msgid "[Items ]without all the words \"%s\"" msgstr "[Oggetti ]senza tutte le parole \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393 #, c-format msgid "[Items ]without any of the words \"%s\"" msgstr "[Oggetti ]senza nessuna parola di \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555 msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]" msgstr "" "[Oggetti più grandi di 440K] e [senza tutte le parole \"mela arancia\"]" #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. Translate only the words "and" here. #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560 msgid "" "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple " "orange\"]" msgstr "" "[Oggetti più grandi di 400K], [posseduti da root e senza tutte le parole " "\"mela arancia\"]" #. The beginning of the description of a search that has just been #. performed. The "%s" here is a description of a single criterion, #. which in english might be "that contain the word 'foo'" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590 #, c-format msgid "Items %s" msgstr "Oggetti %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700 msgid "Items containing \"stuff\" in their names" msgstr "Oggetti contenenti \"stuff\" nei loro nomi" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702 msgid "Items that are regular files" msgstr "Oggetti che sono file regolari" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705 msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files" msgstr "Oggetti contenenti \"stuff\" nei loro nomi e che sono file regolari" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709 msgid "" "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and " "smaller than 2000 bytes" msgstr "" "Oggetti contenenti \"stuff\" nei loro nomi, che sono file regolari e piu' " "piccoli di 2000 byte" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713 msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders" msgstr "Oggetti contenenti \"medusa\" nei loro nomi e che sono cartelle" #: libnautilus-private/nautilus-theme.c:552 #, c-format msgid "No description available for the \"%s\" theme" msgstr "Non è disponibile nessuna descrizione per il tema \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:73 msgid "Searching Disks" msgstr "Ricerca nei dischi" #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:74 msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders." msgstr "Nautilus sta cercando nei tuoi dischi le cartelle del cestino." #: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:724 msgid "on the desktop" msgstr "nella scrivania" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Undo Edit" msgstr "Annulla modifica" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Undo the edit" msgstr "Annulla la modifica" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:179 msgid "Redo Edit" msgstr "Ripeti modifica" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:180 msgid "Redo the edit" msgstr "Ripeti la modifica" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:60 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "Vedi come %s" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:63 #, c-format msgid "%s Viewer" msgstr "Visualizzatore di %s" #. Populate table with items we know localized names for. #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:781 msgid "Floppy" msgstr "Dischetto" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:782 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:783 msgid "Zip Drive" msgstr "Lettore Zip" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:798 #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:842 msgid "Audio CD" msgstr "CD audio" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:833 #, fuzzy msgid "Root Volume" msgstr "Volume Ext2" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1434 msgid "Mount Error" msgstr "Errore montando" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1434 msgid "Unmount Error" msgstr "Errore smontando" #. Handle floppy case #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1507 msgid "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy " "in the drive." msgstr "" "Nautilus non è stato capace di montare il lettore di dischetti. " "Probabilmente non è presente nessun dischetto." #. All others #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1511 msgid "" "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the " "device." msgstr "" "Nautilus non è stato in grado di montare il volume. Probabilmente non c'è " "nessun media nella periferica." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1517 msgid "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a " "format that cannot be mounted." msgstr "" "Nautilus non e' riuscito a montare l'unita' del dischetto. Il dischetto e' " "probabilmente in un formato che non puo' essere montato." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1520 msgid "" "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in " "a format that cannot be mounted." msgstr "" "Nautilus non è stato in grado di montare il volume selezionato. Il volume è " "probabilmente in un formato che non può essere montato." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1525 msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive." msgstr "Nautilus non può montare la periferica dei dischetti selezionata." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1527 msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume." msgstr "Nautilus non è stato in grado di montare il volume selezionato." #. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful? #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1532 msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume." msgstr "Nautilus non e' riuscito a smontare il volume selezionato." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1713 msgid "ISO 9660 Volume" msgstr "Volume ISO 9660" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:2 msgid "C_lear Text" msgstr "Pu_lisci testo" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 msgid "Clear Text" msgstr "Pulisci testo" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3 msgid "Copy Text" msgstr "Copia testo" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Copia il testo selezionato negli appunti" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5 msgid "Cut Text" msgstr "Taglia testo" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:12 msgid "Cut _Text" msgstr "Taglia _testo" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Taglia il testo selezionato negli appunti" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 msgid "Paste Text" msgstr "Incolla testo" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Incolla il testo degli appunti" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" msgstr "Elimina il testo selezionato senza metterlo negli appunti" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:47 msgid "Select _All" msgstr "Selezion_a tutto" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:13 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Seleziona tutto il testo di un campo di testo" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:14 src/nautilus-shell-ui.xml.h:70 msgid "_Copy Text" msgstr "_Copia testo" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:15 src/nautilus-shell-ui.xml.h:82 msgid "_Paste Text" msgstr "_Incolla testo" #: nautilus.desktop.in.h:1 src/nautilus-main.c:191 #: src/nautilus-window-manage-views.c:256 src/nautilus-window-menus.c:630 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: nautilus.desktop.in.h:2 msgid "Nautilus File Manager and Graphic Shell" msgstr "File manager e shell grafica Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "Fabbrica per la shell e file manager Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Icons" msgstr "Icone" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Icons Viewer" msgstr "Visualizzatore icone" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "List" msgstr "Lista" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "List Viewer" msgstr "Visualizzatore lista" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Nautilus factory" msgstr "Fabbrica di Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:7 msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" msgstr "Componente del file manager Nautilus che mostra una lista scorrevole" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:8 msgid "" "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " "results" msgstr "" "Componente del file manager Nautilus che mostra una lista scorrevole per i " "risultati della ricerca" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:9 msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" msgstr "" "Componente del file manager Nautilus che mostra uno spazio bidimensionale " "per le icone." #: src/Nautilus_shell.server.in.h:10 msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" msgstr "" "Componente del file manager Nautilus che mostra le icone nella scrivania" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:11 msgid "Nautilus file manager desktop icon view" msgstr "Vista ad icona per la scrivania del file manager Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:12 msgid "Nautilus file manager icon view" msgstr "Vista ad icona del file manager Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:13 msgid "Nautilus file manager list view" msgstr "Vista a lista del file manager Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:14 msgid "Nautilus file manager search results list view" msgstr "Vista a lista dei risultati della ricerca del file manager Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:15 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "Fabbrica di metafile per Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:16 msgid "Nautilus shell" msgstr "Shell di Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:17 msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" msgstr "" "Operazioni di shell di Nautilus che possono essere fatte da invocazioni " "sequenziali dalla riga di comando" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:18 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "Produce degli oggetti metafile per l'accesso ai metadati di Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:19 msgid "Search List" msgstr "Lista della ricerca" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:20 msgid "View as Icons" msgstr "Vedi come Icone" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:21 msgid "View as List" msgstr "Vedi come Lista" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:671 msgid "Background" msgstr "Sfondo" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:917 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Home di %s" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1198 msgid "Empty Trash..." msgstr "Svuota il cestino..." #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1200 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 msgid "Empty Trash" msgstr "Svuota il cestino" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1220 msgid "Unmount Volume" msgstr "Smonta volume" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:467 #, c-format msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?" msgstr "Verranno aperte %d finestre separate. Sei sicuro di volerlo fare?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:469 #, c-format msgid "Open %d Windows?" msgstr "Aprire %d finestre?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:779 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare permanentemente \"%s\"?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:783 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr "" "Sei sicuro di voler eliminare permanentemente i %d oggetti selezionati?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:789 msgid "Delete?" msgstr "Eliminare?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:789 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2975 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3017 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1442 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "selezionato \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1444 msgid "1 folder selected" msgstr "1 cartella selezionata" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1447 #, c-format msgid "%d folders selected" msgstr "%d cartelle selezionate" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1454 msgid " (containing 0 items)" msgstr " (contenente 0 oggetti)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1456 msgid " (containing 1 item)" msgstr " (contenente 1 oggetto)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1458 #, c-format msgid " (containing %d items)" msgstr " (contenente %d oggetti)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1465 msgid " (containing a total of 0 items)" msgstr " (contenente 0 oggetti)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1467 msgid " (containing a total of 1 item)" msgstr " (contenente 1 oggetto)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1469 #, c-format msgid " (containing a total of %d items)" msgstr " (contenente %d oggetti)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1482 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "selezionato \"%s\" (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1486 #, c-format msgid "%d items selected (%s)" msgstr "%d oggetti selezionati (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1493 #, c-format msgid "1 other item selected (%s)" msgstr "1 altro oggetto selezionato (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1496 #, c-format msgid "%d other items selected (%s)" msgstr "altri %d oggetti selezionati (%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1525 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1651 #, c-format msgid "" "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files " "will not be displayed." msgstr "" "La cartella \"%s\" contiene più file di quelli che Nautilus puo' gestire. " "Alcuni file non potranno essere mostrati." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1658 msgid "Too Many Files" msgstr "Troppi file" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2958 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" "\"%s\" non puo' essere spostato nel cestino. Vuoi eliminarlo immediatamente?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2963 #, c-format msgid "" "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " "them immediately?" msgstr "" "I %d oggetti selezionati non possono essere spostati nel cestino. Vuoi " "eliminarli immediatamente?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2967 #, c-format msgid "" "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " "those %d items immediately?" msgstr "" "%d degli oggetti selezionati non possono essere spostati nel Cestino. Vuoi " "eliminare questi %d oggetti immediatamente?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2975 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Eliminare immediatamente?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3007 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare permanentemente \"%s\" dal Cestino?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3011 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "Trash?" msgstr "" "Sei sicuro di voler eliminare permanentemente i %d oggetti selezionati dal " "Cestino?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3017 msgid "Delete From Trash?" msgstr "Eliminare dal cestino?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3332 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3374 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgstr "Usa \"%s\" per aprire l'oggetto selezionato" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3456 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32 msgid "Other _Application..." msgstr "Altre applicazioni..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3456 msgid "An _Application..." msgstr "Una _applicazione..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3462 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33 msgid "Other _Viewer..." msgstr "Altri _visualizzatori..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3462 msgid "A _Viewer..." msgstr "Un _visualizzatore..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3679 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Esegui \"%s\" in uno degli oggetti selezionati" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3881 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Tutti i file eseguibili in questa cartella appariranno nel menù Script. " "Scegliendo uno script da questo menù, esso verrà avviato con ogni oggetto " "selezionato come input." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3884 msgid "About Scripts" msgstr "Informazioni sugli script" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3885 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" "Tutti i file eseguibili in questa cartella appariranno nel menù Script. " "Scegliendo uno script da questo menù verrà avviato quello script.\n" "\n" "Quando sono eseguiti da una cartella locale, agli script verrà passato il " "nome del file selezionato. Quando sono eseguiti da una cartella remota (per " "es. una cartella web o ftp), agli script non verrà passato alcun parametro.\n" "\n" "In ogni caso, le seguenti variabili ambientali impostate da Nautilus, " "potranno essere usate dagli script:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: percorsi delimitati da una nuova riga " "per i file selezionati (solo se in locale)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI delimitati da una nuova riga per i file " "selezionati\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posizione e dimensione della finestra " "corrente" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3951 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "\"%s\" verrà spostato se selezioni il comando Incolla i file" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3955 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "\"%s\" verrà copiato se selezioni il comando Incolla i file" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3962 #, c-format msgid "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "" "I %d oggetti selezionati verranno spostato se selezioni il comando Incolla i " "file" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3966 #, c-format msgid "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "" "I %d oggetti selezionati verranno copiati se selezioni il comando Incolla i " "file" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4112 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Non c'è nulla da incollare negli appunti." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4231 msgid "Open _in This Window" msgstr "Apri _in questa finestra" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4234 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26 msgid "Open _in New Window" msgstr "Apri _in una nuova finestra" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4236 #, c-format msgid "Open _in %d New Windows" msgstr "Apri _in %d nuove finestre" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4254 msgid "Delete from _Trash..." msgstr "Elimina dal _Cestino..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4254 msgid "Delete from _Trash" msgstr "Elimina dal Ces_tino" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4256 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Elimina tutti gli oggetti selezionati permanentemente" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4259 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 msgid "Move to _Trash" msgstr "Sposta nel Ces_tino" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4261 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Sposta ogni oggetto selezionato nel Cestino" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4288 msgid "De_lete..." msgstr "E_limina..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4288 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9 msgid "De_lete" msgstr "E_limina" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4309 msgid "Make _Links" msgstr "Crea co_llegamenti" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4310 msgid "Make _Link" msgstr "Crea co_llegamento" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4325 src/nautilus-sidebar.c:1509 msgid "_Empty Trash..." msgstr "S_vuota Cestino..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4326 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58 #: src/nautilus-sidebar.c:1510 msgid "_Empty Trash" msgstr "S_vuota Cestino" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4337 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37 msgid "R_emove Custom Images" msgstr "_Elimina immagini personalizzate" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4338 msgid "R_emove Custom Image" msgstr "_Elimina immagini personalizzate" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4352 msgid "Cu_t File" msgstr "_Taglia file" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4353 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7 msgid "Cu_t Files" msgstr "_Taglia i file" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4363 msgid "_Copy File" msgstr "_Copia file" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4364 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56 msgid "_Copy Files" msgstr "_Copia i file" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4529 msgid "" "This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this " "link in the Trash?" msgstr "" "Questo collegamento non può essere usato, perchè non ha un target. Vuoi " "mettere questo collegamento nel Cestino?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4532 #, c-format msgid "" "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you " "want to put this link in the Trash?" msgstr "" "Questo collegamento non può essere usato, perchè il suo target \"%s\" non " "esiste. Vuoi mettere questo collegamento nel Cestino?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4538 msgid "Broken Link" msgstr "Collegamento interrotto" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4538 msgid "Throw Away" msgstr "Gettati via" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4595 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its " "contents?" msgstr "" "\"%s\" è un file di testo eseguibile. Vuoi eseguirlo, o vederne il contenuto?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4601 msgid "Run or Display?" msgstr "Eseguire o mostrare?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4602 msgid "Run" msgstr "Esegui" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4603 msgid "Display" msgstr "Mostra" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4656 msgid "" "Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security " "considerations." msgstr "" "Spiacente, ma non puoi eseguire dei comandi da un sito remoto per motivi di " "sicurezza." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4658 msgid "Can't execute remote links" msgstr "Impossibile eseguire collegamenti remoti" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4786 #, c-format msgid "Opening \"%s\"" msgstr "Apertura di \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4792 msgid "Cancel Open?" msgstr "Annullare l'apertura?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Non hai i permessi necessari per vedere il contenuto di \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "\"%s\" non è stato trovato. Forse è stato eliminato di recente." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." msgstr "Spiacente, impossibile mostrare tutto il contenuto di \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71 msgid "Error Displaying Folder" msgstr "Errore mostrando la cartella" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "Il nome \"%s\" è già in uso in questa cartella. Usa un nome diverso." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "Non c'è \"%s\" in questa cartella. Forse è stato spostato o eliminato?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Non hai permessi necessari per rinominare \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "Il nome \"%s\" non è valido perchè contiene il carattere \"/\". Usa un nome " "diverso." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Il nome \"%s\" non è valido. Usa un nome diverso." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Impossibile cambiare il nome di \"%s\" perchè si trova su un disco in sola " "lettura" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Spiacente, impossibile rinominare \"%s\" in \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143 msgid "Renaming Error" msgstr "Errore rinominando" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Non hai i permessi necessari per cambiare il gruppo di \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Impossibile cambiare il gruppo di \"%s\" perchè si trova su un disco in sola " "lettura" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "Spiacente, impossibile cambiare il gruppo di \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179 msgid "Error Setting Group" msgstr "Errore impostando il gruppo" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Impossibile cambiare il proprietario di \"%s\" perchè si trova in un disco " "di sola lettura" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "Spiacente, impossibile cambiare il proprietario di \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211 msgid "Error Setting Owner" msgstr "Errore impostando il proprietario" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233 #, c-format msgid "" "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Impossibile cambiare i permessi di \"%s\" perchè si trova in un disco di " "sola lettura" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "Spiacente, impossibile cambiare i permessi di \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243 msgid "Error Setting Permissions" msgstr "Errore impostando i permessi" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Rinominazione di \"%s\" in \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314 msgid "Cancel Rename?" msgstr "Annullare la rinominazione?" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:182 msgid "by _Name" msgstr "per _nome" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:183 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Mantieni le icone ordinate per nome nelle righe" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:189 msgid "by _Size" msgstr "per _dimensione" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:190 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Mantieni le icone ordinate per dimensione nelle righe" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:196 msgid "by _Type" msgstr "per _tipo" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:197 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Mantieni le icone ordinate per tipo nelle righe" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:203 msgid "by Modification _Date" msgstr "per data di _modifica" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:204 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Mantieni le icone ordinate per data di modifica nelle righe" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:210 msgid "by _Emblems" msgstr "per _simboli" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:211 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Mantieni le icone ordinate per simboli nelle righe" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1394 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:37 msgid "_Restore Icons' Original Sizes" msgstr "_Ripristina dimensioni originali delle icone" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1395 msgid "_Restore Icon's Original Size" msgstr "_Reimposta dimensioni originali icone" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1736 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "punta a \"%s\"" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2597 msgid "Drag and drop is only supported to local file systems." msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2598 src/file-manager/fm-icon-view.c:2617 msgid "Drag and Drop error" msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2616 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "" #: src/file-manager/fm-list-view.c:2262 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:513 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: src/file-manager/fm-list-view.c:2268 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:519 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/file-manager/fm-list-view.c:2274 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:525 msgid "Date Modified" msgstr "Data modifica" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:314 src/nautilus-sidebar.c:749 msgid "" "You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one " "image to set a custom icon." msgstr "" "Non puoi assegnare più di un'icona personalizzata alla volta! Trascinare " "solo un'immagine per impostare l'icona personalizzata." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:316 src/nautilus-sidebar.c:751 msgid "More Than One Image" msgstr "Più di una immagine" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:325 src/nautilus-sidebar.c:770 msgid "" "The file that you dropped is not local. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" "Il file che hai trascinato non è locale. Puoi usare solo immagini locali " "come icone personalizzate." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:327 src/nautilus-sidebar.c:772 msgid "Local Images Only" msgstr "Solo immagini locali" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:332 src/nautilus-sidebar.c:777 msgid "" "The file that you dropped is not an image. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" "Il file che hai trascinato non è un'immagine. Puoi solo usare immagini " "locali come icone personalizzate." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:334 src/nautilus-sidebar.c:779 msgid "Images Only" msgstr "Solo immagini" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:612 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Proprietà - %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:807 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Annullare il cambiamento del gruppo?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:808 msgid "Changing group" msgstr "Cambiamento del gruppo" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:969 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Annullare il cambiamento del proprietario?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:970 msgid "Changing owner" msgstr "Cambiamento del proprietario" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1153 msgid "nothing" msgstr "niente" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1155 msgid "unreadable" msgstr "illeggibile" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1164 #, c-format msgid "1 item, with size %s" msgstr "1 oggetto, con dimensione %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1166 #, c-format msgid "%d items, totalling %s" msgstr "%d oggetti, in totale %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1172 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(qualcosa di illeggibile)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space #. * if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value. #. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one. #. #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1186 msgid "Contents:" msgstr "Contenuto:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1533 msgid "Basic" msgstr "Generale" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1612 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1617 msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1619 src/nautilus-location-bar.c:60 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:294 src/nautilus-preferences-dialog.c:304 msgid "Location:" msgstr "Posizione:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1621 msgid "Link Target:" msgstr "Obiettivo del collegamento:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1624 msgid "MIME Type:" msgstr "Tipo MIME:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1630 msgid "Modified:" msgstr "Modificato:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1633 msgid "Accessed:" msgstr "Accesso:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1642 #, fuzzy msgid "_Select Custom Icon..." msgstr "Seleziona icona personalizzata..." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1648 #, fuzzy msgid "_Remove Custom Icon" msgstr "Rimuovi icona personalizzata" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1976 msgid "Set User ID" msgstr "Imposta ID utente" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1981 msgid "Special Flags:" msgstr "Proprietà speciali:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1984 msgid "Set Group ID" msgstr "Imposta ID gruppo" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1986 msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2012 msgid "Permissions" msgstr "Permessi" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2018 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "Non sei il proprietario, quindi non puoi cambiare questi permessi." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2031 msgid "File Owner:" msgstr "Proprietario del file:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2040 msgid "File Group:" msgstr "Gruppo del file:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2058 msgid "Owner:" msgstr "Proprietario:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2059 msgid "Group:" msgstr "Gruppo:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2060 msgid "Others:" msgstr "Altri:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2079 msgid "Read" msgstr "Lettura" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2083 msgid "Write" msgstr "Scrittura" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2087 msgid "Execute" msgstr "Esecuzione" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2138 msgid "Text View:" msgstr "Testuale:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2139 msgid "Number View:" msgstr "Numerico:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2140 msgid "Last Changed:" msgstr "Ultimo cambiamento:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2144 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "I permessi di \"%s\" non possono essere determinati." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2426 msgid "Cancel Showing Properties Window?" msgstr "Annullare la finestra delle proprietà?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2427 msgid "Creating Properties window" msgstr "Creazione della finestra delle proprietà" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2521 msgid "Select an icon:" msgstr "Seleziona un'icona:" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:125 #, c-format msgid "" "Search results may not include items modified after %s, when your drive was " "last indexed." msgstr "" "I risultati della ricerca non includono gli oggetti modificati dopo %s, " "quando il drive è stato indicizzato per l'ultima volta." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:145 msgid "Search Results" msgstr "Risultati della ricerca" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167 msgid "" "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not " "installed." msgstr "" "Spiacente, ma il servizio di ricerca di Medusa non è disponibile perchè non " "è stato installato." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:168 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:297 msgid "Search Service Not Available" msgstr "Servizio di ricerca non disponibile" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:191 msgid "" "The search you have selected is newer than the index on your system. The " "search will return no results right now. You can create a new index by " "running \"medusa-indexd\" as root on the command line." msgstr "" "La ricerca che hai selezionato è nuova rispetto all'indice del tuo sistema. " "La ricerca ritornerà nessun risultato per ora. Puoi creare un nuovo indice " "eseguendo \"medusa-indexd\" come root nella riga di comando." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:197 msgid "Search for items that are too new" msgstr "Cerca gli oggetti che sono più recenti" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:201 msgid "" "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You " "can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow " "your results." msgstr "" "Ogni file indicizzato sul tuo computer corrisponde al criterio di ricerca " "che hai selezionato. Puoi controllare la sintassi delle tue selezioni o " "aggiungere altri criteri per restringere i tuoi risultati." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:205 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:226 msgid "Error during search" msgstr "Errore durante la ricerca" #. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search #. will be performed and will not return an error. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:211 msgid "" "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or " "corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on " "the command line." msgstr "" "La ricerca non può aprire il tuo indice del file system. Il tuo indice è " "mancante o corrotto. Puoi crearne uno nuovo eseguendo \"medusa-indexd\" " "come root nella riga di comando." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:215 msgid "Error reading file index" msgstr "Errore leggendo l'indice" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:221 #, c-format msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s" msgstr "Si è verificato un errore caricando il contenuto di questa ricerca: %s" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:245 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Find can't access your index right now so a slower search will be performed " "that doesn't use the index." msgstr "" "Per svolgere ricerche veloci, Trova richiede un indice dei file nel tuo " "sistema. Trova non può accedere al tuo indice in questo momento così " "effettuerà una ricerca lenta che non usa l'indice." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:250 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the files on your system. " "Find can't access your index right now. " msgstr "" "Per svolgere una ricerca per contenuto, Trova richiede un indice dei file " "nel tuo sistema. Trova non puà accedere al tuo indice in questo momento. " #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254 msgid "Fast searches are not available" msgstr "Le ricerche veloci non sono disponibili" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:255 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:285 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:308 msgid "Content searches are not available" msgstr "Le ricerche per contenuto non sono disponibili" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:258 msgid "" "Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles " "index requests, isn't running. To start this program, log in as root and " "enter this command at the command line:\n" "\n" "medusa-searchd" msgstr "" "I tuoi file dell'indice sono disponibili ma il demone della ricerca Medusa, " "che gestisce le richieste sugli indici, non è in esecuzione. Per avviare " "questgo programma, effettua il log in come root e digita questo comando " "nella riga di comando:\n" "\n" "medusa-searchd" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:272 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an " "index, this search may take several minutes." msgstr "" "Per effettuare una ricerca veloce, Trova richiede un indice dei file nel tuo " "sistema. Il tuo computer attualmente sta creando quell'indice. Poichè " "Trova non può usare un indice, questa ricerca può durare parecchi minuti." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:278 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. Your computer is currently creating that index. Content searches " "will be available when the index is complete." msgstr "" "Per effettuare una ricerca sul contenuto, Trova richiede un indice del " "contenuto del tuo sistema. Il tuo computer attualmente sta creando " "quell'indice. Le ricerce sul contenuto saranno disponibili quando l'indice " "sarà completo." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307 msgid "Indexed searches are not available" msgstr "Le ricerche indicizzate non sono disponibili" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:292 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No " "index is available right now. You can create an index by running \"medusa-" "indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, " "searches will take several minutes." msgstr "" "Per effettuare una ricerca veloce, Find richiede un indice dei file nel tuo " "sistema. Nessun è disponibile nessun indice in questo momento. Puoi crearne " "uno eseguendo \"medusa-indexd\" come root nella riga di comando. Finchè un " "indice completo non sarà disponibile, per le ricerche verranno impiegati " "parecchi minuti." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:299 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. No index is available right now. You can create an index by " "running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete " "index is available, content searches cannot be performed." msgstr "" "Per effettuare una ricerca sul contenuto, Trova richiede un indice del " "contenuto del tuo sistema. Non è disponibile nessun indice in questo " "momento. Puoi crearne uno eseguendo \"medusa-indexd\" come root nella riga " "di comando. Finchè un·indice·completo·non·sarà·disponibile," "·per·le·ricerche·sul contenuto verranno·impiegati·parecchi·minuti." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:324 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no " "index is available." msgstr "" "Per effettuare una ricerca veloce, Trova richiede un indice dei file nel tuo " "sistema. L'amministratore del sistema ha disabilitato la ricerca veloce nel " "tuo computer, così nessun indice è disponibile." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:328 msgid "Fast searches are not enabled on your computer" msgstr "Le ricerche veloci non sono abilitate nel tuo computer" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:507 msgid "Where" msgstr "Dove" #. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the #. * selected item in a new window, select the item in that window, #. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment #. * is to inform translators of this tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:559 #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6 msgid "_Reveal in New Window" msgstr "_Rivela in una nuova finestra" #. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each #. * selected item in a separate new window, select each selected #. * item in its new window, and scroll as necessary to make those #. * items visible (this comment is to inform translators of this #. * tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:567 #, c-format msgid "Reveal in %d _New Windows" msgstr "Rivela in %d _nuove finestre" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:680 msgid "" "Nautilus found more search results than it can display. Some matching items " "will not be displayed. " msgstr "" "Nautilus ha trovato più risultati della ricerca di quelli che puà mostrare. " "Alcune voci corrispondenti non verranno mostrate." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:682 msgid "Too Many Matches" msgstr "Troppe corrispondenze" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Change Desktop Background" msgstr "Cambia sfondo scrivania" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Elimina tutti gli oggetti nel Cestino" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3 msgid "Disks" msgstr "Dischi" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "Mount or unmount disks" msgstr "Monta o smonta i dischi" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "New Terminal" msgstr "Nuovo terminale" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Open a new GNOME terminal window" msgstr "Apri una nuova finestra del terminale di GNOME" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background" msgstr "" "Rimuovi ogni motivo personalizzato o colore dallo sfondo della scrivania" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 msgid "Reset Desktop Background" msgstr "Reimposta sfondo della scrivania" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Mostra una finestra che ti permette di impostare il colore o il motivo per " "lo sfondo della scrivania" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Scegli un programma con il quale aprire l'oggetto selezionato" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Scegli un'altra applicazione con la quale aprire l'oggetto selezionato" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3 msgid "Choose another viewer with which to view the selected item" msgstr "" "Scegli un altro visualizzatore con il quale visualizzare l'oggetto " "selezionato" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4 msgid "Copy Files" msgstr "Copia i file" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Crea una nuova cartella vuota dentro questa cartella" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Crea un collegamento simbolico per ogni oggetto selezionato" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8 msgid "Cut Files" msgstr "Taglia i file" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Elimina ogni oggetto selezionato, senza spostarlo nel Cestino" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13 msgid "Duplicate" msgstr "Duplica" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Duplica ogni oggetto selezionato" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16 msgid "Make Link" msgstr "Crea collegamento" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" msgstr "" "Sposta o copia i file precedentemente selezionati con il comando Taglia i " "file o Copia i file" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 msgid "Move to Trash" msgstr "Sposta nel Cestino" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21 msgid "New Folder" msgstr "Nuova cartella" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22 msgid "Open" msgstr "Apri" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23 msgid "Open Scripts Folder" msgstr "Apri la cartella Scripts" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24 msgid "Open Wit_h" msgstr "Apri _con" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25 msgid "Open With" msgstr "Apri con" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27 msgid "Open each selected item in a new window" msgstr "Apri ogni oggetto selezionato in una nuova finestra" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28 msgid "Open in New Window" msgstr "Apri in una nuova finestra" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Apri l'oggetto selezionato in questa finestra" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 msgid "Other Application..." msgstr "Altra applicazione..." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31 msgid "Other Viewer..." msgstr "Altro visualizzatore..." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34 msgid "Paste Files" msgstr "Incolla i file" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command" msgstr "" "Prepara i file selezionati ad essere copiati con il comando Incolla i file" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command" msgstr "" "Prepara i file selezionati ad essere spostati con il comando Incolla i file" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38 msgid "Remove Custom Images" msgstr "Rimuovi immagini personalizzate" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39 msgid "Remove any custom images from selected icons" msgstr "Rimuove ogni immagine personalizzata dalle icone selezionate" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40 msgid "Remove any custom pattern or color from the background of this location" msgstr "" "Rimuovi ogni motivo personalizzato o color dallo sfondo di questa posizione" #. add the reset background item, possibly disabled #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41 #: src/nautilus-sidebar.c:568 msgid "Reset Background" msgstr "Reimposta sfondo" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42 msgid "Reset View to Match Preferences" msgstr "Reimposta la vista in modo che corrisponda con le preferenze" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43 msgid "Reset View to Match _Preferences" msgstr "Reimposta vista alle _preferenze" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Reimposta il criterio di ordinamento e del livello di zoom per adattarsi " "alle preferenze di questa vista" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45 msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts" msgstr "Esegui o gestisci gli script da ~/Nautilus/scripts" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46 msgid "Scripts" msgstr "Script" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47 msgid "Select All Files" msgstr "Seleziona tutti i file" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48 msgid "Select _All Files" msgstr "Seleziona _tutti i file" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49 msgid "Select all items in this window" msgstr "Seleziona tutti gli oggetti in questa finestra" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50 msgid "Show Properties" msgstr "Mostra proprietà" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51 msgid "Show Trash" msgstr "Mostra Cestino" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52 msgid "Show _Properties" msgstr "Mostra _proprietà" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53 msgid "Show the contents of the Trash" msgstr "Mostra il contenuto del Cestino" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Mostra la cartella contenente gli script che appaiono in questo menù" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Vedi o modifica le proprieta' di ogni oggetto selezionato" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplica" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59 msgid "_Make Link" msgstr "_Crea collegamento" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60 msgid "_New Folder" msgstr "_Nuova cartella" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61 msgid "_Open" msgstr "_Apri" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Apri la cartella Scripts" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:63 msgid "_Paste Files" msgstr "_Incolla i file" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:64 msgid "_Show Trash" msgstr "_Mostra Cestino" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3 msgid "By Modification _Date" msgstr "Per _data di modifica" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "By _Emblems" msgstr "Per _simbolo" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "By _Name" msgstr "Per _nome" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9 msgid "By _Size" msgstr "Per _dimensione" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "By _Type" msgstr "Per _tipo" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11 msgid "Clean Up by Name" msgstr "Ordina per nome" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Mostra le icone nell'ordine opposto" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18 msgid "Lay Out Items" msgstr "Disponi gli oggetti" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Lascia le icone dove sono stato trascinate" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Rende ridimensionabile l'icona selezionata" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22 msgid "Re_versed Order" msgstr "Ordine in_verso" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24 msgid "Rename selected icon" msgstr "Rinomina l'icona selezionata" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Riposiziona le icone per migliorare la disposizione nella finestra e per " "evitare la sovrapposizione di esse" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26 msgid "Restore Icons' Original Sizes" msgstr "Ripristina le dimensioni originali delle icone" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Ripristina ogni icona selezionata alle sue dimensioni originali" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28 msgid "Reversed Order" msgstr "Ordine inverso" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29 msgid "Stretch Icon" msgstr "Ridimensiona icona" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30 msgid "Tighter Layout" msgstr "Disposizione stretta" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31 msgid "Tighter _Layout" msgstr "_Disposizione stretta" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Attiva/disattiva la disposizione stretta" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33 msgid "_Clean Up by Name" msgstr "_Ordina per nome" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34 msgid "_Lay Out Items" msgstr "Disponi g_li oggetti" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35 msgid "_Manually" msgstr "_Manualmente" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:36 msgid "_Rename" msgstr "_Rinomina" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38 msgid "_Stretch Icon" msgstr "Ridimen_siona icona" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:86 #, c-format msgid "Indexing is %d%% complete." msgstr "Indicizzazione completa per il %d%%." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:156 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. " msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:158 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:196 msgid "Indexing Status" msgstr "Stato di indicizzazione" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:163 #, c-format msgid "Your files were last indexed at %s" msgstr "I tuoi file sono stati indicizzati l'ultima volta il %s" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:194 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. Your files are currently being indexed." msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:254 msgid "" "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. " "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index " "right now." msgstr "" "Quando la ricerca veloce è abilitata, Trova crea un indice per velocizzare " "le ricerche. La ricerca veloce non è abilitata nel tuo computer, così non " "hai un indice in questo momento." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:258 msgid "There is no index of your files right now." msgstr "Non c'è nessun indice dei tuoi file in questo momento." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:296 msgid "Sorry, but the medusa search service is not available." msgstr "Spiacente, ma il servizio di ricerca medusa non è disponibile." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:311 msgid "%I:%M %p, %x" msgstr "%I:%M %p, %x" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1 msgid "Reveal each selected item in its original folder" msgstr "Rivela ogni oggetto selezionato nella sua cartella originale" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2 msgid "Reveal in New Window" msgstr "Rivela in una nuova finestra" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3 msgid "Show Indexing Status" msgstr "Mostra lo stato di indicizzazione" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4 msgid "Show _Indexing Status" msgstr "Mostra stato di _indicizzazione" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5 msgid "Show status of indexing used when searching" msgstr "Mostra lo stato dell'indicizzazione usata durante la ricerca" #. set the window title #: src/nautilus-about.c:129 msgid "About Nautilus" msgstr "Informazioni su Nautilus" #. draw the authors title #: src/nautilus-about.c:337 msgid "Authors" msgstr "Autori" #: src/nautilus-application.c:224 msgid "Couldn't Create Required Folder" msgstr "Impossibile creare la cartella richiesta" #: src/nautilus-application.c:225 #, c-format msgid "" "Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running " "Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus " "can create it." msgstr "" "Nautilus non può creare la cartella \"%s\" richiesta. Prima di eseguire " "Nautilus, crea questa cartella, o imposta i permessi in modo che Nautilus " "possa crearla." #: src/nautilus-application.c:230 msgid "Couldn't Create Required Folders" msgstr "Impossibile creare le cartelle richieste" #: src/nautilus-application.c:231 #, c-format msgid "" "Nautilus could not create the following required folders:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Nautilus non può creare le seguenti cartelle richieste:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Prima·di·eseguire·Nautilus·crea·queste·cartelle," "·o·imposta·i·permessi·in·modo·che·Nautilus·possa·crearle." #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containing the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: src/nautilus-application.c:474 #, fuzzy msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" "Nautilus non può essere usato in questo momento. Eseguire il comando " "\"nautilus-clean.sh -x\" dalla console per risolvere il problema. Se ciò non " "accade, puoi provare riavviando il computer o reinstallando Nautilus." #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: src/nautilus-application.c:480 #, fuzzy msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " "library's directory. Another possible cause would be bad install with a " "missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " "we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" "Nautilus non può essere usato ora. Eseguire il comando \"nautilus-clean.sh -x" "\" dalla console per risolvere il problema. Se ciò non accade, provare a " "riavviare il computer o a reinstallare Nautilus.\n" "\n" "OAF non può trovare il file Nautilus_shell.oaf. Una delle possibili cause è " "l'assenza nella variabile ambientale LD_LIBRARY_PATH della directory " "contenente la libreria oaf. Un'altra causa possibile riguarda la non " "corretta installazione con un file Nautilus_shell.oaf mancante.\n" "\n" "Eseguire \"nautilus-clean.sh -x\" ucciderà tutti i processi di OAF e GConf, " "che possono essere necessari ad altre applicazioni.\n" "\n" "A volte uccidere oafd e gconfd risolve il problema, ma non si conosce il " "motivo.\n" "\n" "Questo errore si presenta anche quando una versione con errori di oaf è " "stata installata." #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #: src/nautilus-application.c:510 src/nautilus-application.c:528 #: src/nautilus-application.c:535 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "Nautilus non può essere usato ora, per via di un errore inatteso." #: src/nautilus-application.c:511 #, fuzzy msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "Nautilus non può essere usato ora, per via di un errore inatteso di OAF " "durante il tentativo di registrazione del server per la vista del file " "manager." #: src/nautilus-application.c:529 #, fuzzy msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Nautilus non può essere usato ora, per via di un errore inattesto di OAF " "durante il tentativo di localizzazione della fabbrica. Uccidere oafd e " "riavviando Nautilus può aiutare a risolvere il problema." #: src/nautilus-application.c:536 #, fuzzy msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Nautilus non può essere usato ora, per via di un errore inatteso di OAF " "durante il tentativo di localizzazione dell'oggetto shell. Uccidere oafd e " "riavviare Nautilus può aiutare a risolvere il problema." #: src/nautilus-bookmarks-window.c:138 msgid "Bookmarks" msgstr "Segnalibri" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:222 msgid "Location" msgstr "Posizione" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:235 #, fuzzy msgid "_Remove" msgstr "Rimuovi" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:205 msgid "More Options" msgstr "Maggiori opzioni" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:215 msgid "Fewer Options" msgstr "Meno opzioni" #. Create button first so we can use it for auto_click #: src/nautilus-complex-search-bar.c:233 src/nautilus-simple-search-bar.c:145 msgid "Find Them!" msgstr "Trovalo!" #: src/nautilus-first-time-druid.c:40 #, fuzzy msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" "L'esistenza di questo file indica che il druid di configurazione di " "Nautilus\n" "è stato mostrato.\n" "\n" "Puoi eliminare manualmente questo file per vedere nuovamente il druid.\n" #: src/nautilus-location-bar.c:61 msgid "Go To:" msgstr "Vai a:" #: src/nautilus-location-bar.c:155 #, c-format msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?" msgstr "Vuoi vedere queste %d posizioni in finestre separate?" #: src/nautilus-location-bar.c:162 msgid "View in Multiple Windows?" msgstr "Vedere in finestre multiple?" #: src/nautilus-main.c:150 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Effettua un set di veloci test." #: src/nautilus-main.c:153 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Crea la finestra iniziale con la geometria data." #: src/nautilus-main.c:153 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: src/nautilus-main.c:155 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Crea solo le finestre per gli URI esplicitamente specificati." #: src/nautilus-main.c:157 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" "Non gestire la scrivania (ignora le preferenze nella finestra di dialogo " "delle preferenze)." #: src/nautilus-main.c:159 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Esci da Nautilus." #: src/nautilus-main.c:161 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Riavvia Nautilus." #: src/nautilus-main.c:205 msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --check non puo' essere usato con degli URI.\n" #: src/nautilus-main.c:209 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: --check non può essere usato con altre opzioni.\n" #: src/nautilus-main.c:213 msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --quit non può essere usato con degli URI.\n" #: src/nautilus-main.c:217 msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --restart non può essere usato con degli URI.\n" #: src/nautilus-main.c:221 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "nautilus: --geometry non può essere usato con più di uno URI.\n" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:53 msgid "Smoother Graphics" msgstr "Grafica smussata" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:55 msgid "Use smoother (but slower) graphics" msgstr "Usa la grafica smussata (ma lenta)" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:58 src/nautilus-preferences-dialog.c:63 msgid "Fonts" msgstr "Caratteri" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:60 msgid "Default smooth font:" msgstr "Carattere smussato predefinito:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:65 msgid "Default non-smooth font:" msgstr "Carattere non smussato predefinito:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:68 msgid "Nautilus Themes" msgstr "Temi di Nautilus" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:81 src/nautilus-preferences-dialog.c:86 msgid "Desktop" msgstr "Scrivania" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:83 msgid "Use Nautilus to draw the desktop" msgstr "Usa Nautilus per disegnare la scrivania" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:88 msgid "Use your home folder as the desktop" msgstr "Usa la tua cartella home come scrivania" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:91 src/nautilus-preferences-dialog.c:96 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:101 src/nautilus-preferences-dialog.c:106 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:111 msgid "Opening New Windows" msgstr "Apertura di nuove finestre" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:93 msgid "Open each file or folder in a separate window" msgstr "Apri ogni file o cartella in una finestra separata" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:98 msgid "Display toolbar in new windows" msgstr "Mostra la barra degli strumenti nelle nuove finestre" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:103 msgid "Display location bar in new windows" msgstr "Mostra la barra dell'indirizzo nelle nuove finestre" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:108 msgid "Display status bar in new windows" msgstr "Mostra la barra di stato nelle nuove finestre" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:113 msgid "Display sidebar in new windows" msgstr "Mostra la barra laterale nelle nuove finestre" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:116 src/nautilus-preferences-dialog.c:121 msgid "Trash Behavior" msgstr "Comportamento del Cestino" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:118 msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files" msgstr "Chiedi conferma prima di svuotare il Cestino o cancellare i file" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:123 msgid "Include a Delete command that bypasses Trash" msgstr "Includi un comando Elimina che scavalchi il Cestino" #. FIXME: This group clearly doesn't belong in Windows & #. * Desktop, but there's no obviously-better place for it and #. * it probably doesn't deserve a pane of its own. #. #: src/nautilus-preferences-dialog.c:130 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Scorciatoie di tastiera" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:132 msgid "Use Emacs-style keyboard shortcuts in text fields" msgstr "Usa le scorciatoie di tastiera come in Emacs nei campi di testo" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:139 src/nautilus-preferences-dialog.c:141 msgid "Click Behavior" msgstr "Comportamento del click" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:144 src/nautilus-preferences-dialog.c:146 msgid "Executable Text Files" msgstr "File di testo eseguibili" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:149 src/nautilus-preferences-dialog.c:154 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:159 msgid "Show/Hide Options" msgstr "Mostra/Nascondi" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:151 msgid "Show hidden files (file names start with \".\")" msgstr "Mostra i file nascosti (file i cui nomi iniziano con \".\")" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:156 msgid "Show backup files (file names end with \"~\")" msgstr "Mostra i file di backup (file i cui nomi finiscono con \"~\")" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:161 msgid "Show special flags in Properties window" msgstr "Mostra i flag speciali nella finestra Proprietà" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:164 msgid "Sorting Order" msgstr "Ordinamento" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:166 msgid "Always list folders before files" msgstr "Elenca sempre le cartelle prima dei file" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:173 src/nautilus-preferences-dialog.c:416 msgid "Icon Captions" msgstr "Titoli delle icone" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:175 msgid "" "Choose the order for information to appear beneath icon names.\n" "More information appears as you zoom in closer" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:188 msgid "Default View" msgstr "Vista predefinita" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:190 msgid "View new folders using:" msgstr "Mostra le nuove cartelle usando:" #. Icon View Defaults #: src/nautilus-preferences-dialog.c:195 src/nautilus-preferences-dialog.c:200 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:205 src/nautilus-preferences-dialog.c:212 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:219 src/nautilus-preferences-dialog.c:225 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:231 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Impostazioni predefinite della vista a icone" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:197 src/nautilus-preferences-dialog.c:241 msgid "Lay Out Items:" msgstr "Disponi gli oggetti:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:202 src/nautilus-preferences-dialog.c:246 msgid "Sort in reversed order" msgstr "Ordina al contrario" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:207 src/nautilus-preferences-dialog.c:214 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:251 msgid "Font:" msgstr "Carattere:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:221 src/nautilus-preferences-dialog.c:256 msgid "Default zoom level:" msgstr "Livello d'ingrandimento predefinito:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:227 msgid "Use tighter layout" msgstr "Stringi la disposizione" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:233 src/nautilus-preferences-dialog.c:268 msgid "Font size at default zoom level:" msgstr "Dimensione del carattere nel livello predefinito di zoom:" #. List View Defaults #: src/nautilus-preferences-dialog.c:239 src/nautilus-preferences-dialog.c:244 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:249 src/nautilus-preferences-dialog.c:254 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:260 src/nautilus-preferences-dialog.c:266 msgid "List View Defaults" msgstr "Impostazioni predefinite della vista a lista" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:277 msgid "Search Complexity Options" msgstr "Opzioni della complessità della ricerca" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:279 msgid "search type to do by default" msgstr "tipo di ricerca da fare predefinito" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:283 msgid "Search Engines" msgstr "Motore di ricerca" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:285 msgid "Search Engine Location" msgstr "Posizione del motore di ricerca" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:292 src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 msgid "Home" msgstr "Home" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:297 src/nautilus-preferences-dialog.c:302 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:307 src/nautilus-preferences-dialog.c:312 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:319 src/nautilus-preferences-dialog.c:326 msgid "HTTP Proxy Settings" msgstr "Configurazione proxy HTTP" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:299 msgid "Use HTTP Proxy" msgstr "Usa proxy HTTP" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:309 msgid "Port:" msgstr "Porta:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:314 msgid "Proxy requires a username and password:" msgstr "Il proxy richiede un nome utente ed una password:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:321 msgid "Username:" msgstr "Nome utente:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:328 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:333 msgid "Built-in Bookmarks" msgstr "Segnalibri predefiniti" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:335 msgid "Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu" msgstr "Non includere i segnalibri predefiniti nel menù Segnalibri" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:342 msgid "Show Text in Icons" msgstr "Mostra il testo nelle icone" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:347 msgid "Show Count of Items in Folders" msgstr "Mostra il numero di oggetti nelle cartelle" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:352 src/nautilus-preferences-dialog.c:357 msgid "Show Thumbnails for Image Files" msgstr "Mostra le miniature per le immagini" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:359 msgid "Don't make thumbnails for files larger than:" msgstr "Non creare le miniature per i file più grandi di:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:362 msgid "Preview Sound Files" msgstr "Anteprima dei file audio" #. FIXME bugzilla.gnome.org 42560: This title phrase needs improvement. #: src/nautilus-preferences-dialog.c:369 msgid "Make Folder Appearance Details Public" msgstr "Rendi pubblici i dettagli dell'apparenza delle cartelle" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:378 msgid "Tabs" msgstr "Schede" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:389 msgid "Show only folders (no files) in the tree" msgstr "Mostra solo le cartelle (nessun file) nell'albero" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:396 msgid "Maximum items per site" msgstr "Voci massime per sito" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:398 msgid "Maximum number of items displayed per site" msgstr "Numero massimo di oggetti mostrati per sito" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:401 msgid "Update Minutes" msgstr "Aggiornamento in minuti" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:403 msgid "Update frequency in minutes" msgstr "Frequenza di aggiornamento in minuti" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:412 msgid "View Preferences" msgstr "Preferenze delle viste" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:413 msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:414 msgid "Windows & Desktop" msgstr "Finestre e scrivania" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:415 msgid "Icon & List Views" msgstr "Viste a icona e lista" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:417 msgid "Sidebar Panels" msgstr "Pannelli della barra laterale" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:418 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:419 msgid "Navigation" msgstr "Navigazione" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:420 msgid "Speed Tradeoffs" msgstr "Velocizzazione" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:421 msgid "News Panel" msgstr "Pannello delle notizie" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:464 #, c-format msgid "Display %s tab in sidebar" msgstr "Mostra la scheda %s nella barra laterale" #: src/nautilus-profiler.c:211 #, fuzzy msgid "Print" msgstr "Porta:" #: src/nautilus-profiler.c:212 #, fuzzy msgid "Save" msgstr "Rave" #: src/nautilus-profiler.c:253 #, fuzzy msgid "Profile Dump" msgstr "_Profiler" #. set the title and standard close accelerator #: src/nautilus-property-browser.c:264 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Sfondi e simboli" #. create the "done" button #: src/nautilus-property-browser.c:357 #, fuzzy msgid "_Done" msgstr "Fatto" #: src/nautilus-property-browser.c:368 #, fuzzy msgid "_Add new..." msgstr "Aggiungi nuovo..." #. FIXME: Using spaces to add padding is not good design. #: src/nautilus-property-browser.c:384 #, fuzzy msgid "_Remove..." msgstr "Elimina..." #: src/nautilus-property-browser.c:856 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "Spiacente, ma il motivo %s non puo' essere eliminato." #: src/nautilus-property-browser.c:857 src/nautilus-property-browser.c:886 msgid "Couldn't delete pattern" msgstr "Impossibile eliminare il motivo" #: src/nautilus-property-browser.c:885 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "Spiacente, ma il simbolo %s non può essere eliminato." #: src/nautilus-property-browser.c:924 msgid "Create a New Emblem:" msgstr "Crea un nuovo simbolo:" #. make the keyword label and field #: src/nautilus-property-browser.c:931 msgid "Keyword:" msgstr "Parola chiave:" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: src/nautilus-property-browser.c:944 msgid "Image:" msgstr "Immagine:" #: src/nautilus-property-browser.c:948 msgid "Select an image file for the new emblem:" msgstr "Selezionare un file immagine per il nuovo simbolo:" #: src/nautilus-property-browser.c:980 msgid "Create a New Color:" msgstr "Crea un nuovo colore:" #. make the name label and field #: src/nautilus-property-browser.c:987 msgid "Color name:" msgstr "Nome del colore:" #: src/nautilus-property-browser.c:998 msgid "Color value:" msgstr "Valore del colore:" #: src/nautilus-property-browser.c:1038 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "Spiacente, ma \"%s\" non è un nome di file valido." #: src/nautilus-property-browser.c:1040 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "Spiacente, ma non hai fornito un nome di file valido." #: src/nautilus-property-browser.c:1042 src/nautilus-property-browser.c:1085 msgid "Couldn't install pattern" msgstr "Impossibile installare il motivo" #: src/nautilus-property-browser.c:1053 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "Spiacente, ma non puoi sostituire l'immagine reset." #: src/nautilus-property-browser.c:1084 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "Spiacente, ma il motivo %s non può essere installato." #: src/nautilus-property-browser.c:1110 msgid "Select an image file to add as a pattern:" msgstr "Seleziona un file immagine da aggiungere come motivo:" #: src/nautilus-property-browser.c:1171 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Spiacente, ma devi specificare un nome non vuoto per il nuovo colore." #: src/nautilus-property-browser.c:1172 msgid "Couldn't install color" msgstr "Impossibile installare il colore" #: src/nautilus-property-browser.c:1228 msgid "Select a color to add:" msgstr "Seleziona un colore da aggiungere:" #: src/nautilus-property-browser.c:1311 #, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!" msgstr "Spiacente, ma '%s' non è un file immagine usabile!" #: src/nautilus-property-browser.c:1329 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "" "Spiacente, ma devi specificare una parola chiave non vuota per il nuovo " "simbolo." #: src/nautilus-property-browser.c:1330 src/nautilus-property-browser.c:1333 #: src/nautilus-property-browser.c:1337 src/nautilus-property-browser.c:1366 msgid "Couldn't install emblem" msgstr "Impossibile installare il simbolo" #: src/nautilus-property-browser.c:1332 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Spiacente, ma le parole chiave dei simboli possono contenere solo lettere, " "spazi e numeri." #: src/nautilus-property-browser.c:1335 #, c-format msgid "" "Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name " "for it." msgstr "" "Spiacente, ma \"%s\" è una parola chiave esistente. Scegliere un nome " "diverso per essa." #: src/nautilus-property-browser.c:1365 #, c-format msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem." msgstr "Spiacente, ma l'immagine %s non puo' essere installata come simbolo." #: src/nautilus-property-browser.c:2031 msgid "Select A Category:" msgstr "Seleziona una categoria:" #: src/nautilus-property-browser.c:2039 src/nautilus-theme-selector.c:191 msgid "Cancel Remove" msgstr "Annulla rimozione" #: src/nautilus-property-browser.c:2044 msgid "Add a New Pattern..." msgstr "Aggiungi un nuovo motivo..." #: src/nautilus-property-browser.c:2047 msgid "Add a New Color..." msgstr "Aggiungi un nuovo colore..." #: src/nautilus-property-browser.c:2050 msgid "Add a New Emblem..." msgstr "Aggiungi un nuovo simbolo..." #: src/nautilus-property-browser.c:2073 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Cliccare su un motivo per eliminarlo" #: src/nautilus-property-browser.c:2076 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Cliccare su un colore per eliminarlo" #: src/nautilus-property-browser.c:2079 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Cliccare su un simbolo per eliminarlo" #: src/nautilus-property-browser.c:2088 msgid "Patterns:" msgstr "Motivi:" #: src/nautilus-property-browser.c:2091 msgid "Colors:" msgstr "Colori:" #: src/nautilus-property-browser.c:2094 msgid "Emblems:" msgstr "Simboli:" #: src/nautilus-property-browser.c:2113 msgid "Remove a Pattern..." msgstr "Rimuovi un motivo..." #: src/nautilus-property-browser.c:2116 msgid "Remove a Color..." msgstr "Rimuovi un colore..." #: src/nautilus-property-browser.c:2119 msgid "Remove an Emblem..." msgstr "Rimuovi un simbolo..." #. Menu item in the search bar. #. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. You don't have to translate the whole #. string, and only the translation for "containing '%s' will #. be used. If you do translate the whole string, leave the #. translations of the rest of the text in brackets, so it #. will not be used. #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73 msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]" msgstr "[Ricerca per] Nome [contiene \"pesce\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74 msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]" msgstr "[Ricerca per] Contenuto [include tutti di \"pesce albero\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75 msgid "[Search for] Type [is regular file]" msgstr "[Ricerca per] Tipo [è un file regolare]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76 msgid "[Search for] Size [larger than 400K]" msgstr "[Ricerca per] Dimensione [più larga di 400K]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77 msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]" msgstr "[Ricerca per] Con simbolo [include \"Importante\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78 msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]" msgstr "[Ricerca per] Ultima modifica [prima di ieri]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79 msgid "[Search for] Owner [is not root]" msgstr "[Ricerca per] Proprietario [non è root]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85 msgid "[File name] contains [help]" msgstr "[Il nome di file] contiene [aiuto]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86 msgid "[File name] starts with [nautilus]" msgstr "[Il nome di file] inizia con [nautilus]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87 msgid "[File name] ends with [.c]" msgstr "[Il nome di file] finisce con [.c]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88 msgid "[File name] matches glob [*.c]" msgstr "[Il nome di file] corrisponde al glob [*.c]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89 msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]" msgstr "[Il nome di file] corrisponde all'espressione regolare [\"e??l.$\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94 msgid "[File content] includes all of [apple orange]" msgstr "[Il contenuto del file] include tutto di [mela arancia]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95 msgid "[File content] includes any of [apply orange]" msgstr "[Il contenuto del file] include qualsiasi di [mela arancia]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96 msgid "[File content] does not include all of [apple orange]" msgstr "[Il contenuto del file] non include tutto di [mela arancia]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97 msgid "[File content] includes none of [apple orange]" msgstr "[Il contenuto del file] non include niente di [mela arancia]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103 msgid "[File type] is [folder]" msgstr "[Il tipo di file] è [cartella]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104 msgid "[File type] is not [folder]" msgstr "[Il tipo di file] non è [cartella]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109 msgid "[File type is] regular file" msgstr "[Il tipo di file è] file regolare" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110 msgid "[File type is] text file" msgstr "[Il tipo di file è] file di testo" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111 msgid "[File type is] application" msgstr "[Il tipo di file è] applicazione" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112 msgid "[File type is] folder" msgstr "[Il tipo di file è] cartella" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113 msgid "[File type is] music" msgstr "[Il tipo di file è] musica" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118 msgid "[File size is] larger than [400K]" msgstr "[La dimensione del file è] più grande di [400K]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119 msgid "[File size is] smaller than [300K]" msgstr "[Dimensione del file è] più piccola di [300K]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124 msgid "[With emblem] marked with [Important]" msgstr "[Con simbolo] marcato come [Importante]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125 msgid "[With emblem] not marked with [Important]" msgstr "[Con simbolo] non marcato come [Importante]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130 msgid "[Last modified date] is [1/24/00]" msgstr "[Ultima data di modifica] è il [24/1/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131 msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]" msgstr "[Ultima data di modifica] non è il [24/1/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132 msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]" msgstr "[Ultima data di modifica] è dopo il [24/1/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133 msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]" msgstr "[Ultima data di modifica] è prima del [24/1/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135 msgid "[Last modified date] is today" msgstr "[Ultima data di modifica] è oggi" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136 msgid "[Last modified date] is yesterday" msgstr "[Ultima data di modifica] è ieri" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138 msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139 msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158 msgid "[File owner] is [root]" msgstr "[Proprietariop del file] è [root]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159 msgid "[File owner] is not [root]" msgstr "[Proprietario del file] non è [root]" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Aggiungi un segnalibro per l'indirizzo corrente a questo menù" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Cambia la visibilità della barra dell'indirizzo di questa finestra" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "Cambia la visibilità della barra laterale di questa finestra" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5 msgid "Change the visibility of this window's status bar" msgstr "Cambia la visibilità della barra di stato di questa finestra" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6 msgid "Change the visibility of this window's toolbar" msgstr "Cambia la visibilità della barra degli strumenti di questa finestra" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7 msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views" msgstr "Scegli una vista per la posizione corrente, o modifica il set di viste" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Cancella il contenuto del menù Vai a delle liste di Indietro/Avanti" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9 msgid "Close _All Windows" msgstr "Chiudi _tutte le finestre" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10 msgid "Close all Nautilus windows" msgstr "Chiudi tutte le finestre di Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11 msgid "Close this window" msgstr "Chiudi questa finestra" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "" "Mostra una finestra che consente la modifica dei segnalibri in questo menù" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Mostra i crediti per i creatori di Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15 msgid "Display on-line help for Nautilus" msgstr "Mostra la guida in linea per Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" "Mostra motivi, colori e simboli che possono essere usati per personalizzare " "l'aspetto" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17 msgid "Display quick reference pages for Nautilus" msgstr "Mostra la pagina del manuale breve per Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18 msgid "Display release notes for Nautilus" msgstr "Mostra le note sul rilascio per Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19 msgid "Display the latest contents of the current location" msgstr "Mostra l'ultimo contenuto della posizione corrente" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20 #, fuzzy msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Modifica varie preferenze di Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 msgid "Find" msgstr "Trova" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 msgid "For_get History" msgstr "_Perdi cronologia" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23 #, fuzzy msgid "Go to the Start Here folder" msgstr "[Oggetti che sono]cartelle" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24 msgid "Go to the home location" msgstr "Vai alla posizione home" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Vai alla prossima posizione visitata" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Vai alla precedente posizione visitata" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27 msgid "Go up to the location that contains the displayed location" msgstr "Risali di un livello rispetto alla posizione mostrata" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28 src/nautilus-window-menus.c:478 msgid "Hide Location _Bar" msgstr "Nascondi la _barra dell'indirizzo" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 src/nautilus-window-menus.c:460 msgid "Hide St_atus Bar" msgstr "Nascondi la barra di st_ato" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30 src/nautilus-window-menus.c:466 msgid "Hide _Sidebar" msgstr "Nascondi la b_arra laterale" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 src/nautilus-window-menus.c:472 msgid "Hide _Toolbar" msgstr "Nascondi la barra degli s_trumenti" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 #, fuzzy msgid "Mailing list where you can send feedback about Nautilus" msgstr "" "Mostra una pagina dalla quale puoi inviare supporto su Nautilus e i Servizi " "Eazel" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 msgid "Nautilus Quick _Reference" msgstr "_Breve manuale di Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 msgid "Nautilus Release _Notes" msgstr "_Note sul rilascio di Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36 msgid "Nautilus User _Manual" msgstr "_Manuale dell'utente di Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37 msgid "New Window" msgstr "Nuova finestra" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38 msgid "New _Window" msgstr "Nuova _finestra" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39 msgid "Normal Size" msgstr "Dimensione normale" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Apri un'altra finestra di Nautilus per la posizione mostrata" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 #, fuzzy msgid "P_references..." msgstr "Preferenze" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42 msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43 msgid "Report Profiling" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44 msgid "Reset Profiling" msgstr "Reimposta il profiling" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45 msgid "Search the World Wide Web" msgstr "Cerca nel World Wide Web" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46 msgid "Search this computer for files" msgstr "Cerca dei file in questo computer" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Mostra i contenuti alla dimensione normale" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Mostra i contenuti con meno dettagli" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Mostra i contenuti con più dettagli" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51 msgid "Start Profiling" msgstr "Avvia il profiling" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53 msgid "Stop Profiling" msgstr "Ferma il profiling" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54 msgid "Stop loading this location" msgstr "Ferma il caricamento di questa posizione" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55 msgid "Undo the last text change" msgstr "Annulla l'ultimo modifica al testo" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56 msgid "Up" msgstr "Sopra" #. Add "View as..." extra bonus choice. #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57 src/nautilus-window.c:590 #: src/nautilus-window.c:1485 msgid "View as..." msgstr "Vedi come..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58 msgid "We_b Search" msgstr "Cerca nel We_b" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59 msgid "Web Search" msgstr "Cerca nel Web" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom avanti" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom indietro" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62 msgid "Zoom _In" msgstr "Zoom _avanti" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom _indietro" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64 msgid "_About Nautilus..." msgstr "_Informazioni su Nautilus..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Aggiungi segnalibro" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66 msgid "_Back" msgstr "_Indietro" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "_Sfondi e simboli..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Segnalibri" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69 msgid "_Close Window" msgstr "_Chiudi finestra" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_Modifica segnalibri..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73 msgid "_Feedback" msgstr "_Supporto" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75 msgid "_Find" msgstr "_Trova" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76 msgid "_Forward" msgstr "_Avanti" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77 msgid "_Go" msgstr "_Vai" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78 msgid "_Help" msgstr "_Aiuto" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79 msgid "_Home" msgstr "_Home" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80 msgid "_Location..." msgstr "_Indirizzo..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81 msgid "_Normal Size" msgstr "Dimensione _normale" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83 msgid "_Profiler" msgstr "_Profiler" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84 msgid "_Refresh" msgstr "Aggio_rna" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85 msgid "_Report Profiling" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86 msgid "_Reset Profiling" msgstr "_Reimposta il profiling" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:87 #, fuzzy msgid "_Start Here" msgstr "Avvia" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:88 msgid "_Start Profiling" msgstr "_Avvia il profiling" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:89 msgid "_Stop Profiling" msgstr "_Ferma il profiling" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:90 msgid "_Undo" msgstr "_Annulla" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:91 msgid "_Up a Level" msgstr "Risali _un livello" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:92 msgid "_View" msgstr "_Vista" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:93 msgid "_View as..." msgstr "_Vedi come..." #: src/nautilus-sidebar.c:1365 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Apri con %s" #. Catch-all button after all the others. #: src/nautilus-sidebar.c:1401 msgid "Open with..." msgstr "Apri con..." #: src/nautilus-switchable-search-bar.c:128 msgid "Find:" msgstr "Trova:" #: src/nautilus-theme-selector.c:179 msgid "Add New Theme..." msgstr "Aggiungi nuovo tema..." #: src/nautilus-theme-selector.c:185 msgid "Remove Theme..." msgstr "Rimuovi tema..." #: src/nautilus-theme-selector.c:243 msgid "Click on a theme to remove it." msgstr "Cliccare su un tema per rimuoverlo." #: src/nautilus-theme-selector.c:246 msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus." msgstr "Cliccare su un tema per cambiare l'aspetto di Nautilus." #: src/nautilus-theme-selector.c:274 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder." msgstr "Spiacente, ma \"%s\" non è una cartella di tema valida." #: src/nautilus-theme-selector.c:276 msgid "Couldn't add theme" msgstr "Impossibile aggiungere il tema" #: src/nautilus-theme-selector.c:283 #, c-format msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed." msgstr "Spiacente, ma il tema \"%s\" non può essere installato." #: src/nautilus-theme-selector.c:285 msgid "Couldn't install theme" msgstr "Impossibile installare il tema" #: src/nautilus-theme-selector.c:330 msgid "Select a theme folder to add as a new theme:" msgstr "Selezionare la cartella del nuovo tema:" #: src/nautilus-theme-selector.c:472 msgid "" "Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another " "theme before removing this one." msgstr "" "Spiacente, ma non puoi rimuovere il tema corrente. Scegliere un altro tema " "prima di rimuovere questo." #: src/nautilus-theme-selector.c:474 msgid "Can't delete current theme" msgstr "Impossibile eliminare il tema corrente" #: src/nautilus-theme-selector.c:482 msgid "Sorry, but that theme could not be removed!" msgstr "Spiacente, ma questo tema non può essere rimosso!" #: src/nautilus-theme-selector.c:483 msgid "Couldn't remove theme" msgstr "Impossibile rimuovere il tema" #: src/nautilus-view-frame.c:553 #, fuzzy msgid "a title" msgstr "Titolo" #: src/nautilus-view-frame.c:562 msgid "the browse history" msgstr "" #: src/nautilus-view-frame.c:571 #, fuzzy msgid "the current selection" msgstr "la sezione" #. FIXME bugzilla.gnome.org 45037: The text Preview #. * Release is hardcoded here. Are all builds with #. * time stamps really best described as "preview #. * release"?. #. #: src/nautilus-window-manage-views.c:218 #, c-format msgid "Preview Release %s: %s" msgstr "Rilascio d'anteprima %s: %s" #: src/nautilus-window-manage-views.c:814 msgid "View Failed" msgstr "Vista fallita" #: src/nautilus-window-manage-views.c:825 #, c-format msgid "" "The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another " "view or go to a different location." msgstr "" "La vista %s ha riscontrato un errore e non può continuare. È possibile " "scegliere un'altra vista o andare in una diversa posizione." #: src/nautilus-window-manage-views.c:836 #, c-format msgid "The %s view encountered an error while starting up." msgstr "La vista %s ha riscontrato un errore durante l'avvio." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1001 msgid "" "One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. " "Unfortunately I couldn't tell which one." msgstr "" "Uno dei pannelli della barra laterale ha riscontrato un errore e non può " "continuare. Sfortunatamente non posso dire di quale si tratti." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1005 #, c-format msgid "" "The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps " "happening, you might want to turn this panel off." msgstr "" "Il pannello della barra laterale %s ha riscontrato un errore e non può " "continuare. Se il problema persiste, chiudere questo pannello." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1010 msgid "Sidebar Panel Failed" msgstr "Pannello della barra laterale fallito" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1215 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again." msgstr "Impossibile trovare \"%s\". Verificare la sintassi e provare ancora." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1221 #, c-format msgid "" "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again." msgstr "" "\"%s\" non è una posizione valida. Controllare la sintassi e prova ancora." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1235 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file " "it is." msgstr "" "Impossibile mostrare \"%s\", perchè Nautilus non può determinare quale tipo " "di file sia." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1243 #, c-format msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"." msgstr "" "Nautilus non ha nessun visualizzatore installato capace di mostrare \"%s\"." #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: src/nautilus-window-manage-views.c:1255 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "" "Impossibile mostrare \"%s\", perchè Nautilus non può gestire gli indirizzi %" "s:." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1261 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed." msgstr "Impossibile mostrare \"%s\", perchè il tentativo di log in è fallito." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1266 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied." msgstr "Impossibile mostrare \"%s\", perchè l'accesso è stato negato." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1277 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that " "the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Impossibile mostrare \"%s\", perchè non è stato trovato nessun host \"%s\". " "Controlla che il nome sia corretto e anche che le tue impostazioni del proxy " "lo siano." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1285 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your " "proxy settings are correct." msgstr "" "Impossibile mostrare \"%s\", perchè il nome dell'host era vuoto. Controlla " "che le tue impostazioni del proxy siano corrette." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1297 msgid "" "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the " "search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa " "search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is " "running." msgstr "" "La ricerca non è disponibile in questo momento, perchè non hai l'indice, o " "il servizio di ricerca non è in esecuzione. Assicurati di aver avviato il " "servizio di ricerca Medusa, e se non hai un'indice che l'indicizzatore " "Medusa sia in esecuzione." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1301 msgid "Searching Unavailable" msgstr "Ricerca non disponibile" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1305 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Nautilus non può mostrare \"%s\"." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1310 msgid "Can't Display Location" msgstr "Impossibile mostrare la posizione" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: src/nautilus-window-menus.c:353 msgid "" "Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to " "repeat it." msgstr "" "Sei sicuro di voler perdere la cronologia? Se lo fai, sarai destinato a " "ripeterlo." #: src/nautilus-window-menus.c:356 msgid "" "Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?" msgstr "" "Sei sicuro di volere che Nautilus dimentichi quali posizioni hai visitato?" #: src/nautilus-window-menus.c:361 msgid "Forget History?" msgstr "Perdere la cronologia?" #: src/nautilus-window-menus.c:361 msgid "Forget" msgstr "Perdi" #: src/nautilus-window-menus.c:461 msgid "Show St_atus Bar" msgstr "Mostra la barra di st_ato" #: src/nautilus-window-menus.c:467 msgid "Show _Sidebar" msgstr "Mosta la b_arra laterale" #: src/nautilus-window-menus.c:473 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Mostra la barra degli s_trumenti" #: src/nautilus-window-menus.c:479 msgid "Show Location _Bar" msgstr "Mostra la _barra dell'indirizzo" #. Localize to deal with issues in the copyright #. * symbol characters -- do not translate the company #. * name, please. #. #: src/nautilus-window-menus.c:621 msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window-menus.c:628 msgid "Translator Credits" msgstr "Crediti dei traduttori" #: src/nautilus-window-menus.c:634 msgid "" "Nautilus is a graphical shell\n" "for GNOME that makes it\n" "easy to manage your files\n" "and the rest of your system." msgstr "" "Nautilus è una shell grafica\n" "per GNOME che rende\n" "facile gestire i tuoi file\n" "e il resto del tuo sistema." #: src/nautilus-window-menus.c:708 #, c-format msgid "" "The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with " "this location from your list?" msgstr "" "La posizione \"%s\" non esiste. Vuoi rimuovere i segnalibri con questa " "posizione dalla tua lista?" #: src/nautilus-window-menus.c:712 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Segnalibro per una posizione inesistente" #: src/nautilus-window-menus.c:713 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: src/nautilus-window-menus.c:724 #, c-format msgid "The location \"%s\" no longer exists." msgstr "La posizione \"%s\" non esiste." #: src/nautilus-window-menus.c:725 msgid "Go to Nonexistent Location" msgstr "Vai in una posizione non esistente" #: src/nautilus-window-menus.c:794 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Vai nella posizione specificata da questo segnalibro" #: src/nautilus-window-toolbars.c:428 msgid "Back" msgstr "Indietro" #: src/nautilus-window-toolbars.c:430 msgid "Forward" msgstr "Avanti" #: src/nautilus-window.c:1191 #, c-format msgid "Display this location with \"%s\"" msgstr "Mostra questa posizione con \"%s\"" #. Note to localizers: this font is used for the number in the #. * zoom control widget. #. #: src/nautilus-zoom-control.c:451 msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*" msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*" #: src/nautilus-zoom-control.c:512 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #~ msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!" #~ msgstr "Impossibile creare nautilus-launcher-applet!" #~ msgid "Can't create nautilus-preferences-applet!" #~ msgstr "Impossibile creare nautilus-preferences-applet!" #~ msgid "Show Desktop" #~ msgstr "Mostra il desktop" #~ msgid "Smooth Graphics" #~ msgstr "Grafica levigata" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Esci" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Avvia" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Riavvia" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Guida" #~ msgid "Help Index" #~ msgstr "Indice della guida" #~ msgid "Help Index sidebar panel" #~ msgstr "Pannello 'Indice della guida' della barra laterale" #~ msgid "Help Navigation Tree" #~ msgstr "Albero per la navigazione della guida" #~ msgid "Help Search" #~ msgstr "Cerca nella guida" #~ msgid "Help Search sidebar panel" #~ msgstr "Pannello 'Cerca nella guida' della barra laterale" #~ msgid "Help sidebar panel" #~ msgstr "Pannelo 'Guida' della barra laterale" #~ msgid "Internal use only" #~ msgstr "Solo per uso interno" #~ msgid "Table %d." #~ msgstr "Tabella %d." #~ msgid "Up to Table of Contents" #~ msgstr "Vai all'indice" #~ msgid "Figure %s" #~ msgstr "Figura %s" #~ msgid "Figure %d" #~ msgstr "Figura %d" #~ msgid "IMAGE" #~ msgstr "IMMAGINE" #~ msgid "Legal Notice" #~ msgstr "Note legali" #~ msgid "Q" #~ msgstr "D" #~ msgid "A" #~ msgstr "R" #~ msgid "See" #~ msgstr "Vedere" #~ msgid "See also" #~ msgstr "Vedere anche" #~ msgid "GNOME Documentation" #~ msgstr "Documentazione di GNOME" #~ msgid "Copyright" #~ msgstr "Copyright" #~ msgid "by" #~ msgstr "di" #~ msgid "Table of Contents" #~ msgstr "Indice" #~ msgid "PREFACE" #~ msgstr "PREFAZIONE" #~ msgid "APPENDIX" #~ msgstr "APPENDICE" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manuale" #~ msgid "Development" #~ msgstr "Sviluppo" #~ msgid "System Calls" #~ msgstr "Chiamate di sistema" #~ msgid "Library Functions" #~ msgstr "Funzioni di libreria" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Periferiche" #~ msgid "Configuration Files" #~ msgstr "File di configurazione" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Giochi" #~ msgid "Conventions" #~ msgstr "Convenzioni" #~ msgid "System Administration" #~ msgstr "Amministrazione del sistema" #~ msgid "Kernel Routines" #~ msgstr "Funzioni del kernel" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Info" #~ msgid "see " #~ msgstr "vedere " #~ msgid "see also " #~ msgstr "vedere anche " #~ msgid "No matches." #~ msgstr "Nessuna corrispondenza." #~ msgid " (see \"" #~ msgstr " (vedere \"" #~ msgid " (see also \"" #~ msgstr " (vedere anche \"" #~ msgid "Introductory Documents" #~ msgstr "Documenti introduttivi" #~ msgid "Documents by Subject" #~ msgstr "Documenti per soggetto" #~ msgid "Mozilla Nautilus view" #~ msgstr "Vista Mozilla di Nautilus" #~ msgid "Mozilla Nautilus view factory" #~ msgstr "Fabbrica della vista Mozilla per Nautilus" #~ msgid "Mozilla content view component" #~ msgstr "Componente Mozilla di visualizzazione del contenuto" #~ msgid "Mozilla content view component's factory" #~ msgstr "Fabbrica del componente Mozilla di visualizzazione del contenuto" #~ msgid "View as Web Page" #~ msgstr "Vedi come Pagina Web" #~ msgid "Web Page" #~ msgstr "Pagina Web" #~ msgid "Web Page Viewer" #~ msgstr "Visualizzatore pagina Web" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Errore di GConf:\n" #~ " %s" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s\n" #~ "All further errors shown only on terminal" #~ msgstr "" #~ "Errore di GConf:\n" #~ " %s\n" #~ "Tutti gli errori successivi verranno mostrati solo nel terminale" #~ msgid "" #~ "A JavaScript function (small software program) on this page tried to open " #~ "a new window, but Nautilus does not support the opening new windows by " #~ "JavaScript.\n" #~ "\n" #~ "Try viewing the page in a different web browser, such as Mozilla." #~ msgstr "" #~ "Una funzione JavaScript (un piccolo programma) in questa pagina ha " #~ "tentato di aprire una nuova finestra, ma Nautilus non supporta l'apertura " #~ "di nuove finestre tramite JavaScript.\n" #~ "\n" #~ "Provare a visualizzare la pagina in un differente browser Web, come " #~ "Mozilla." #~ msgid "Nautilus JavaScript Warning" #~ msgstr "Avviso di Nautilus relativo JavaScript" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabo" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Baltico" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Europa centrale" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Cinese" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Cirillico" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Greco" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Ebraico" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Giapponese" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turco" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgid "UTF" #~ msgstr "UTF" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vitnamita" #~ msgid "Western" #~ msgstr "Occidentale" #~ msgid "Arabic (IBM-864)" #~ msgstr "Arabo (IBM-864)" #~ msgid "Arabic (ISO-8859-6)" #~ msgstr "Arabo (ISO-8859-6)" #~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)" #~ msgstr "Arabo (ISO-8859-6-E)" #~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)" #~ msgstr "Arabo (ISO-8859-6-I)" #~ msgid "Arabic (Windows-1256)" #~ msgstr "Arabo (Windows-1256)" #~ msgid "Armenian (ARMSCII-8)" #~ msgstr "Armeno (ARMSCII-8)" #~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)" #~ msgstr "Baltico (ISO-8859-13)" #~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)" #~ msgstr "Baltico (ISO-8859-4)" #~ msgid "Baltic (Windows-1257)" #~ msgstr "Baltico (Windows-1257)" #~ msgid "Celtic (ISO-8859-14)" #~ msgstr "Celtico (ISO-8859-14)" #~ msgid "Central European (IBM-852)" #~ msgstr "Europa centrale (IBM-852)" #~ msgid "Central European (ISO-8859-2)" #~ msgstr "Europa centrale (ISO-8859-2)" #~ msgid "Central European (MacCE)" #~ msgstr "Europa centrale (MacCE)" #~ msgid "Central European (Windows-1250)" #~ msgstr "Europa centrale (Windows-1250)" #~ msgid "Chinese Simplified (GB2312)" #~ msgstr "Cinese semplificato (GB2312)" #~ msgid "Chinese Simplified (GBK)" #~ msgstr "Cinese semplificato (GBK)" #~ msgid "Chinese Simplified (HZ)" #~ msgstr "Cinese semplificato (HZ)" #~ msgid "Chinese Traditional (Big5)" #~ msgstr "Cinese tradizionale (Big5)" #~ msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)" #~ msgstr "Cinese tradizionale (EUC-TW)" #~ msgid "Croatian (MacCroatian)" #~ msgstr "Croato (MacCroatian)" #~ msgid "Cyrillic (IBM-855)" #~ msgstr "Cirillico (IBM-855)" #~ msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" #~ msgstr "Cirillico (ISO-8859-5)" #~ msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" #~ msgstr "Cirillico (ISO-IR-111)" #~ msgid "Cyrillic (MacCyrillic)" #~ msgstr "Cirillico (MacCyrillic)" #~ msgid "Cyrillic (Windows-1251)" #~ msgstr "Cirillico (Windows-1251)" #~ msgid "Cyrillic/Russian (IBM-866)" #~ msgstr "Cirillico/Russo (IBM-866)" #~ msgid "Cyrillic/Russian (KOI8-R)" #~ msgstr "Cirillico/Russo (KOI8-R)" #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)" #~ msgstr "Cirillico/Ucraino (KOI8-U)" #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)" #~ msgstr "Cirillico/Ucraino (MacUkrainian)" #~ msgid "English (US-ASCII)" #~ msgstr "Inglese (US-ASCII)" #~ msgid "Greek (ISO-8859-7)" #~ msgstr "Greco (ISO-8859-7)" #~ msgid "Greek (MacGreek)" #~ msgstr "Greco (MacGreek)" #~ msgid "Greek (Windows-1253)" #~ msgstr "Greco (Windows-1253)" #~ msgid "Hebrew (IBM-862)" #~ msgstr "Ebraico (IBM-862)" #~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)" #~ msgstr "Ebraico (ISO-8859-8-E)" #~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)" #~ msgstr "Ebraico (ISO-8859-8-I)" #~ msgid "Hebrew (Windows-1255)" #~ msgstr "Ebraico (Windows-1255)" #~ msgid "Icelandic (MacIcelandic)" #~ msgstr "Islandese (MacIcelandic)" #~ msgid "Japanese (EUC-JP)" #~ msgstr "Giapponese (EUC-JP)" #~ msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" #~ msgstr "Giapponese (ISO-2022-JP)" #~ msgid "Japanese (Shift_JIS)" #~ msgstr "Giapponese (Shift_JIS)" #~ msgid "Korean (EUC-KR)" #~ msgstr "Coreano (EUC-KR)" #~ msgid "Nordic (ISO-8859-10)" #~ msgstr "Nordico (ISO-8859-10)" #~ msgid "Romanian (MacRomanian)" #~ msgstr "Rumeno (MacRomanian)" #~ msgid "South European (ISO-8859-3)" #~ msgstr "Europa meridionale (ISO-8859-3)" #~ msgid "T.61-8bit" #~ msgstr "T.61-8bit" #~ msgid "Thai (TIS-620)" #~ msgstr "Tailandese (TIS-620)" #~ msgid "Turkish (IBM-857)" #~ msgstr "Turco (IBM-857)" #~ msgid "Turkish (ISO-8859-9)" #~ msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #~ msgid "Turkish (MacTurkish)" #~ msgstr "Turco (MacTurkish)" #~ msgid "Turkish (Windows-1254)" #~ msgstr "Turco (Windows-1254)" #~ msgid "Unicode (UTF-7)" #~ msgstr "Unicode (UTF-7)" #~ msgid "Unicode (UTF-8)" #~ msgstr "Unicode (UTF-8)" #~ msgid "User Defined" #~ msgstr "Definita dall'utente" #~ msgid "UTF-16BE" #~ msgstr "UTF-16BE" #~ msgid "UTF-16LE" #~ msgstr "UTF-16LE" #~ msgid "UTF-32BE" #~ msgstr "UTF-32BE" #~ msgid "UTF-32LE" #~ msgstr "UTF-32LE" #~ msgid "Vietnamese (TCVN)" #~ msgstr "Vietnamita (TCVN)" #~ msgid "Vietnamese (VISCII)" #~ msgstr "Vietnamita (VISCII)" #~ msgid "Vietnamese (VPS)" #~ msgstr "Vietnamita (VPS)" #~ msgid "Vietnamese (Windows-1258)" #~ msgstr "Vietnamita (Windows-1258)" #~ msgid "Western (IBM-850)" #~ msgstr "Occidentale (IBM-850)" #~ msgid "Western (ISO-8859-1)" #~ msgstr "Occidentale (ISO-8859-1)" #~ msgid "Western (ISO-8859-15)" #~ msgstr "Occidentale (ISO-8859-15)" #~ msgid "Western (MacRoman)" #~ msgstr "Occidentale (MacRoman)" #~ msgid "Western (Windows-1252)" #~ msgstr "Occidentale (Windows-1252)" #~ msgid "windows-936" #~ msgstr "windows-936" #~ msgid "x-imap4-modified-utf7" #~ msgstr "x-imap4-modified-utf7" #~ msgid "x-u-escaped" #~ msgstr "x-u-escaped" #~ msgid "Charset Encoding" #~ msgstr "Codifica del set di caratteri" #~ msgid "%s - %s" #~ msgstr "%s - %s" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annulla" #~ msgid "Gnumeric" #~ msgstr "Gnumeric" #~ msgid "Netscape" #~ msgstr "Netscape" #~ msgid "The Gimp" #~ msgstr "Gimp" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "Computer" #~ msgid "Home Directory" #~ msgstr "Directory Home" #~ msgid "Excite" #~ msgstr "Excite" #~ msgid "Portals" #~ msgstr "Portali" #~ msgid "Yahoo" #~ msgstr "Yahoo" #~ msgid "Alta Vista" #~ msgstr "Alta Vista" #~ msgid "Google" #~ msgstr "Google" #, fuzzy #~ msgid "Programs" #~ msgstr "programma" #~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*" #~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*" #~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*" #~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*" #, fuzzy #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Documentazione di GNOME" #~ msgid "" #~ "You are about to run Nautilus as root.\n" #~ "\n" #~ "As root, you can damage your system if you are not careful, and\n" #~ "Nautilus will not stop you from doing it." #~ msgstr "" #~ "Stai eseguendo Nautilus come root.\n" #~ "\n" #~ "Come root, puoi danneggiare il tuo sistema se non fai attenzione, e\n" #~ "Nautilus non ti fermerà nel farlo." #~ msgid "" #~ "Your user level adjusts Nautilus to your degree of experience\n" #~ "using GNOME and %s. Choose a level that's comfortable for\n" #~ "you - you can always change it later." #~ msgstr "" #~ "Il tuo livello di utente imposta Nautilus per il tuo grado di esperienza\n" #~ "nell'uso di GNOME e %s. Scegli un livello adatto a\n" #~ "te - potrai sempre cambiarlo in seguito." #~ msgid "" #~ "For users who have no previous experience with GNOME\n" #~ "and %s." #~ msgstr "" #~ "Per gli utenti che non hanno una precedente esperienza con GNOME e %s." #~ msgid "" #~ "For users who are comfortable with GNOME and %s,\n" #~ "but don't describe themselves as ``technical.''" #~ msgstr "" #~ "Per gli utenti che si trovano bene con GNOME e %s,\n" #~ "ma non descrivono se stessi come ``tecnici''." #~ msgid "" #~ "For users who have GNOME and %s experience, and\n" #~ "like to see every detail of the operating system." #~ msgstr "" #~ "Per gli utenti che hanno esperienza con GNOME e %s, e\n" #~ "amano vedere ogni dettaglio del sistema operativo." #~ msgid "" #~ "To verify your Internet connection and make sure you have\n" #~ "the latest Nautilus updates, Nautilus will now connect to\n" #~ "Eazel's web site. This will take seconds if your copy of\n" #~ "Nautilus is recent; longer (but no more than a minute or two)\n" #~ "if you need an update.\n" #~ "\n" #~ "If you know your computer uses a proxy connection, click\n" #~ "Verify and Nautilus will use it.\n" #~ msgstr "" #~ "Per verificare la connessione ad Internet ed essere sicuri di avere\n" #~ "gli ultimi aggiornamenti di Nautilus, Nautilus si collegherà al\n" #~ "sito Web di Eazel. Ciò può durare qualche secondo se la tua copia di\n" #~ "Nautilus è recente; di più (ma non più di un minuto o due)\n" #~ "se hai bisogno di un aggiornamento.\n" #~ "\n" #~ "Se sai di dover usare una connessione tramite proxy, clicca su\n" #~ "Verifica e Nautilus la userà.\n" #~ msgid "Verify my connection and check for updates" #~ msgstr "Verifica la mia connessione e controlla se ci sono aggiornamenti" #~ msgid "Don't verify my connection or check for updates" #~ msgstr "" #~ "Non verificare la mia connessione o controllare se ci sono aggiornamenti" #~ msgid "" #~ "We are having trouble making an external web connection.\n" #~ "Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server.\n" #~ "Fill in the name or port of your proxy server, if any, below." #~ msgstr "" #~ "Ci sono dei problemi con la connessione esterna al Web.\n" #~ "A volte, i firewall richiedono di specificare un server proxy.\n" #~ "Riempi i campi seguenti con il nome do la porta del tuo server proxy, se " #~ "esiste." #~ msgid "No proxy server required." #~ msgstr "Non e' richiesto nessun server proxy." #~ msgid "Use this proxy server:" #~ msgstr "Usa questo server proxy:" #~ msgid "Proxy address:" #~ msgstr "Indirizzo proxy:" #~ msgid "Verifying your Internet connection and checking for updates..." #~ msgstr "" #~ "Verifica della tua connessione ad Internet e rilevamento degli " #~ "aggiornamenti..." #~ msgid "Downloading Nautilus updates..." #~ msgstr "Prelievo degli aggiornamenti di Nautilus..." #~ msgid "" #~ "If you have been using the GNOME Midnight Commander\n" #~ "these settings move your desktop icons to Nautilus and\n" #~ "make Nautilus the default desktop.\n" #~ msgstr "" #~ "Se hai usato GNOME Midnight Commander\n" #~ "queste impostazioni spostano le icone della tua scrivania a Nautilus e\n" #~ "rendono Nautilus il desktop predefinito.\n" #~ msgid "Use Nautilus to draw the desktop." #~ msgstr "Usa Nautilus per disegnare la scrivania." #~ msgid "Move existing desktop icons to the Nautilus desktop." #~ msgstr "" #~ "Sposta le icone della scrivania esistenti nella scrivania di Nautilus." #~ msgid "Launch Nautilus when GNOME starts up." #~ msgstr "Lancia Nautilus quando GNOME parte." #~ msgid "" #~ "Click Finish to launch Nautilus. You'll start with two\n" #~ "Nautilus windows: one shows your home folder, and the\n" #~ "other tells you about Eazel's services that make the life\n" #~ "of a %s user easier.\n" #~ "\n" #~ "We hope you enjoy Nautilus!" #~ msgstr "" #~ "Clicca su Fine per lanciare Nautilus. Si apriranno due\n" #~ "finestre di Nautilus: una mostra la tua cartella home, e\n" #~ "l'altra ti informa circa i servizi Eazel che rendono le vita\n" #~ "di un utente %s più facile.\n" #~ "\n" #~ "Ci auguriamo che ti piaccia Nautilus!" #~ msgid "" #~ "Click Finish to launch Nautilus. You'll start with a\n" #~ "window showing your home folder.\n" #~ "\n" #~ "We hope you enjoy Nautilus!" #~ msgstr "" #~ "Clicca su Fine per lanciare Nautilus. Si aprirà una\n" #~ "finestra che mostra la tua cartella home.\n" #~ "\n" #~ "Ci auguriamo che ti piaccia Nautilus!" #~ msgid "Nautilus First Time Setup" #~ msgstr "Impostazione della prima volta di Nautilus" #~ msgid "Welcome to Nautilus" #~ msgstr "Benvenuti in Nautilus" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Nautilus...\n" #~ " Is a great file manager for the GNOME desktop.\n" #~ " Provides a simple intuitive way to access Internet services.\n" #~ " Is an extensible framework for GNOME developers.\n" #~ " Provides a powerful delivery platform for service providers.\n" #~ "\n" #~ "Click Next to begin customizing your Nautilus environment." #~ msgstr "" #~ "Nautilus...\n" #~ " Un grande file manager per il desktop GNOME.\n" #~ " Fornisce una via d'accesso semplice ed intuitiva ai servizi " #~ "Internet.\n" #~ " È un framework estensibile per gli sviluppatori GNOME.\n" #~ " Fornisce una piattaforma " #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Fine" #~ msgid "Choose Your User Level" #~ msgstr "Selezionare il livello di utente" #~ msgid "GMC to Nautilus Transition" #~ msgstr "Transizione da GMC a Nautilus" #~ msgid "Checking Your Internet Connection" #~ msgstr "Verifica della tua connessione a Internet" #~ msgid "Updating Nautilus..." #~ msgstr "Aggiornamento di Nautilus..." #~ msgid "Web Proxy Configuration" #~ msgstr "Configurazione proxy Web" #~ msgid "Decoding Update..." #~ msgstr "Decodifica dell'aggiornamento..." #~ msgid "Update Complete. Click Next to Continue." #~ msgstr "Aggiornamento completato. Clicca su Avanti per continuare." #~ msgid "No Update Available... Press Next to Continue." #~ msgstr "Nessun aggiornamento disponibile... Premi Avanti per continuare." #~ msgid "Link sets" #~ msgstr "Set dei collegamenti" #~ msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below." #~ msgstr "" #~ "Aggiungi o rimuovi i set dei collegamenti cliccando nei checkbox qui " #~ "sotto." #~ msgid " _Advanced" #~ msgstr " _Avanzato" #~ msgid " _Beginner" #~ msgstr " _Principiante" #~ msgid " _Intermediate" #~ msgstr " _Intermedio" #~ msgid "Use preferences appropriate for beginners" #~ msgstr "Usa le preferenze appropriate per i principianti" #~ msgid "Use preferences appropriate for experts" #~ msgstr "Usa le preferenze appropriate per gli esperti" #~ msgid "Use preferences appropriate for most people" #~ msgstr "Usa le preferenze appropriate per la maggior parte delle persone" #~ msgid "_Edit Preferences..." #~ msgstr "_Modifica preferenze..." #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Preferenze" #~ msgid "Caveat" #~ msgstr "Caveat" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Thank you for your interest in Nautilus.\n" #~ " \n" #~ "As with any software under development, you should exercise caution when " #~ "using Nautilus. We do not provide any guarantee that it will work " #~ "properly, or assume any liability for your use of it. Please use it at " #~ "your own risk.\n" #~ "\n" #~ "Please write a mail to to provide feedback, " #~ "comments, and suggestions." #~ msgstr "" #~ "Grazie per il tuo interesse verso Nautilus.\n" #~ " \n" #~ "Come ogni programma in sviluppo, devi esercitare molta attenzione durante " #~ "l'uso di Nautilus. Eazel non fornisce nessuna garanzia sul buon " #~ "funzionamento del programma, o si assume nessuna responsabilità per il " #~ "suo utilizzo. Usalo a tuo rischio e pericolo.\n" #~ "\n" #~ "Visita http://www.eazel.com/feedback.html per fornire supporto, commenti, " #~ "e suggerimenti." #~ msgid "Close" #~ msgstr "Chiudi" #~ msgid "Year" #~ msgstr "Anno" #~ msgid "Album" #~ msgstr "Album" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Commento" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Canali" #~ msgid "Sample Rate" #~ msgstr "Campionamento" #~ msgid "Stereo" #~ msgstr "Stereo" #~ msgid "Mono" #~ msgstr "Mono" #~ msgid "Eazel" #~ msgstr "Eazel" #~ msgid "foo (11st copy)" #~ msgstr "foo (11 copia)" #~ msgid "foo (11st copy).txt" #~ msgstr "foo (11 copia).txt" #~ msgid "foo (12nd copy)" #~ msgstr "foo (12 copia)" #~ msgid "foo (13rd copy)" #~ msgstr "foo (13 copia)" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Radice" #~ msgid "UFS Volume" #~ msgstr "Volume UFS" #~ msgid "is write-protected, mounting read-only" #~ msgstr "è protetto dalla scrittura, monto in sola lettura" #~ msgid "is not a valid block device" #~ msgstr "non è un dispositivo a blocchi valido" #~ msgid "No medium found" #~ msgstr "Nessun media trovato" #~ msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on" #~ msgstr "tipo di file system errato, opzione scorretta, superblocco errato" #~ msgid "scripts" #~ msgstr "scripts" #~ msgid "Nautilus was unable to create the directory %s." #~ msgstr "Nautilus non puo' creare la directory %s." #~ msgid "No Scripts Folder" #~ msgstr "Nessuna cartella Script" #~ msgid "Move all selected items to the Trash" #~ msgstr "Sposta tutti gli oggetti selezionati nel Cestino" #~ msgid "Go to the Eazel Services Summary Page" #~ msgstr "Vai alla pagina di sommario dei Servizi Eazel" #~ msgid "Go to the Eazel Software Catalog" #~ msgstr "Vai al catalogo di software di Eazel" #~ msgid "Go to your online storage repository" #~ msgstr "Vai al tuo deposito online" #~ msgid "Software _Catalog" #~ msgstr "_Catalogo del software" #~ msgid "_Eazel Services Home" #~ msgstr "Home dei Servizi _Eazel" #~ msgid "_Online Storage" #~ msgstr "Deposito _online" #~ msgid "_Services" #~ msgstr "_Servizi" #~ msgid "Display support information for Nautilus and Eazel Services" #~ msgstr "Mostra le informazioni sul supporto per Nautilus e i Servizi Eazel" #~ msgid "Go to Eazel Services" #~ msgstr "Vai ai Servizi Eazel" #~ msgid "_Community Support" #~ msgstr "Supporto della _comunità" #~ msgid "Eazel Services" #~ msgstr "Servizi di Eazel"