# Italian translation of Nautilus # This file is distributed under the same license as nautilus package # Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc. # Christopher R. Gabriel , 2000. # Pier Luigi Fiorini , 2001,2002. # Milo Casagrande , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. # Luca Ferretti , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-22 05:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-22 08:38+0100\n" "Last-Translator: Milo Casagrande \n" "Language-Team: Italiano \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7\n" #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2 #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Accede ai file e li organizza" #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" "Nautilus, noto anche come «File», è il gestore di file predefinito " "dell'ambiente grafico GNOME. Fornisce gestione dei file ed esplorazione del " "file system semplici e integrate." #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "Supporta tutte le funzionalità di base di un gestore di file e molto altro: " "è in grado di eseguire ricerche e gestire file e cartelle (localmente e da " "remoto), leggere e scrivere da supporti rimovibili, eseguire script e " "lanciare applicazioni. Dispone di tre diverse tipologie di visualizzazione: " "come una griglia d'icone, un elenco d'icone e un elenco ad albero. È " "possibile estenderne le funzionalità attraverso plugin e script." #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Run Software" msgstr "Esegui software" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:99 ../src/nautilus-properties-window.c:4198 #: ../src/nautilus-window.c:2727 msgid "Files" msgstr "File" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "cartella;gestore;esplora;disco;file;file system;" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:4 msgid "New Window" msgstr "Nuova finestra" # la traduzione di newly è un po' infedele, ma coerente con # cosa fa la chiave in questione. #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:1 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" msgstr "Dove posizionare le nuove schede aperte nelle finestre di esplorazione" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:2 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" "Se impostata a \"after-current-tab\", allora le nuove schede sono inserite " "dopo la scheda corrente. Se impostata a \"end\", allora le nuove schede sono " "accodate alla fine dell'elenco di schede." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:3 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Usare sempre il campo posizione invece della barra percorso" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:4 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Se impostata a VERO, le finestre di esplorazione di Nautilus presentano un " "campo di inserimento testuale per la barra strumenti della posizione, invece " "della barra percorso." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:5 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "Indica dove eseguire la ricerca ricorsiva" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:6 msgid "" "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " "are 'local-only', 'always', 'never'." msgstr "" "In quali posizioni il programma dovrebbe eseguire ricerche nelle sotto-" "cartelle. I valori possibili sono: \"local-only\", \"always\" e \"never\"." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:7 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "" "Filtra le date di ricerca in base all'ultimo utilizzo o all'ultima modifica" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:8 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "" "Filtra le date di ricerca in base all'ultimo utilizzo o all'ultima modifica." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:9 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "" "Indica se mostrare un elemento nel menù contestuale per l'eliminazione " "definitiva" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:10 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " "item to bypass the Trash." msgstr "" "Se impostata a VERO, viene visualizzato un elemento nel menù contestuale per " "l'eliminazione definitiva senza spostare nel cestino." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:11 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" msgstr "" "Indica se mostrare degli elementi nel menù contestuale per creare " "collegamenti dei file copiati o selezionati." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:12 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " "from the copied or selected files." msgstr "" "Se impostata a VERO, vengono visualizzati degli elementi nel menù " "contestuale per creare collegamenti dei file copiati o selezionati." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:13 msgid "" "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" msgstr "" "Indica se confermare l'eliminazione dei file o lo svuotamento del cestino" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:14 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Se impostata a VERO, è richiesta una conferma ogni volta che si tenta di " "eliminare dei file o di svuotare il cestino." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:15 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Quando mostrare il numero di oggetti in una cartella" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:16 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Compromesso sulla visualizzazione del numero di oggetti in una cartella per " "motivi di velocità. Se impostata ad \"always\", allora il numero totale di " "oggetti è mostrato in ogni caso, anche per cartelle su server remoti. Se " "impostata a \"local-only\", allora il conteggio è effettuato solo sui file " "system locali. Se impostata a \"never\" allora in nessun caso è disponibile " "il conteggio degli oggetti." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:17 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Tipo di clic usato per lanciare/aprire i file" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:18 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Valori ammessi sono \"single\" per lanciare i file con un singolo clic, o " "\"double\" per lanciarli con un doppio clic." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:19 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Azione all'attivazione di file di testo eseguibili" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:20 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Azione associata alla attivazione (singolo o doppio clic) di file di testo " "eseguibili. Valori ammessi sono \"launch\" per lanciarli come comuni " "programmi, \"ask\" per decidere di volta in volta per mezzo di una finestra " "di dialogo, e \"display\" per visualizzarli come file di testo." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:21 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Mostra l'installatore di pacchetti per tipi MIME sconosciuti" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:22 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Indica se mostrare all'utente la finestra di installazione pacchetto nel " "caso sia aperto un tipo MIME sconosciuto, al fine di cercare un'applicazione " "per gestirlo." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:23 msgid "" "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" msgstr "" "Mostra una avviso per la modifica delle scorciatoia per spostare nel cestino" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:24 msgid "" "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash " "from Control + Delete to just Delete." msgstr "" "Mostra una avviso per la modifica delle scorciatoia per spostare nel cestino " "da Ctrl + Canc a solo Canc." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:25 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "" "Usa gli eventi dei pulsanti mouse aggiuntivi nella finestra di esplorazione " "di Nautilus" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:26 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" "Per gli utenti il cui mouse presenta i pulsanti \"Avanti\" e \"Indietro\", " "questa chiave determina se viene intrapresa un'azione in Nautilus quando uno " "di questi tasti è premuto." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "" "Pulsante mouse per attivare il comando \"Avanti\" nella finestra di " "esplorazione" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:28 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Per gli utenti il cui mouse presenta i pulsanti \"Avanti\" e \"Indietro\", " "questa chiave imposta quale pulsante attiva il comando \"Avanti\" in una " "finestra di esplorazione. L'intervallo di valori ammessi è tra 6 e 14." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:29 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "" "Pulsante mouse per attivare il comando \"Indietro\" nella finestra di " "esplorazione" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:30 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Per gli utenti il cui mouse presenta i pulsanti \"Avanti\" e \"Indietro\", " "questa chiave imposta quale pulsante attiva il comando \"Indietro\" in una " "finestra di esplorazione. L'intervallo di valori ammessi è tra 6 e 14." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:31 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Quando mostrare miniature dei file" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:32 msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " "\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Compromesso sulla visualizzazione delle miniature di file per motivi di " "velocità. Se impostata ad \"always\", allora la miniatura è generata in ogni " "caso, anche per cartelle su server remoti. Se impostata a \"local-only\", " "sono mostrate le miniature solo per i file system locali. Se impostata a " "\"never\" allora in nessun caso è possibile avere una miniatura delle " "immagini, ma solo icone generiche. Si applica a tutti i file per i quali si " "può avere un'anteprima." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:33 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Dimensione massima per creare miniatura di una immagine" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:34 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Immagini di dimensione maggiore di questa (in byte) non hanno alcuna " "miniatura. Lo scopo di questa impostazione è di evitare il processo di " "creazione di miniature per immagini grandi; tale processo infatti può " "richiedere un lungo tempo di esecuzione o un consistente uso della memoria." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:35 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Elencare le cartelle per prime nelle finestre" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:36 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Se impostata a VERO, le cartelle sono sempre elencate prima dei file nella " "vista a icone ed in quella a elenco." # un po' infedele, ma nei menù di nautilus abbiamo disposizione # per riferirci a questa caratt, quindi... #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:37 msgid "Default sort order" msgstr "Ordine di disposizione predefinito" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:38 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" "L'ordine di disposizione predefinito per gli oggetti nella vista a elenco. " "Valori ammessi sono: \"name\", \"size\", \"type\" e \"mdate\"" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:39 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Ordine di disposizione invertito nelle nuove finestre" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they " "will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Se impostata a VERO, i file nelle nuove finestre sono disposti in ordine " "inverso. Per esempio, se si dispongono per nome, invece di ordinarli dalla " "\"a\" alla \"z\", vengono ordinati dalla \"z\" alla \"a\"; se disposti per " "dimensione, invece che in ordine crescente saranno disposti in ordine " "decrescente." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41 msgid "Default folder viewer" msgstr "Visualizzatore cartelle predefinito" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "and \"icon-view\"." msgstr "" "La vista qui impostata è usata nel visitare le cartelle, a meno che non sia " "stata selezionata una vista diversa per una particolare cartella. Valori " "ammessi sono \"list-view\" e \"icon-view\"." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Indica se mostrare i file nascosti" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:44 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." "Settings.FileChooser\" is now used instead." msgstr "" "Questa chiave è deprecata e ignorata. Al suo posto è ora usata la chiave " "\"show-hidden\" di \"org.gtk.Settings.FileChooser\"." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:45 msgid "What viewer should be used when searching" msgstr "Quale visualizzazione usare durante la ricerca" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46 msgid "" "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." msgstr "" "Durante la ricerca l'applicazione passerà alla tipologia di visualizzazione " "specificata." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47 msgid "Bulk rename utility" msgstr "Utilità rinomina in blocco" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:48 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" "Se impostata, Nautilus accoderà gli URI dei file selezionati e tratterà il " "risultato come una riga di comando per il cambio di nome in serie. Le " "applicazioni per modificare i nomi di file in serie possono registrarsi in " "questa chiave, impostando la chiave stessa a una stringa separata da spazi " "formata dai nomi dei loro eseguibili e dalle rispettive opzioni a riga di " "comando. Se il nome dell'eseguibile non è impostato a un percorso intero, " "l'eseguibile stesso verrà cercato nel PATH." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:49 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" msgstr "" "Indica se aprire la cartella sotto al puntatore dopo un intervallo di tempo " "durante l'operazione di trascinamento e rilascio" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" "Se impostata a VERO, quando si esegue un'operazione di trascinamento e " "rilascio, la cartella sotto al puntatore del mouse viene aperta " "automaticamente dopo un intervallo di tempo." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:51 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Lista di possibili didascalie delle icone" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " "\"permissions\", and \"mime_type\"." msgstr "" "Una lista di didascalie sotto un'icona nella vista a icone e sulla " "scrivania. Il numero effettivo di didascalie mostrate dipende dal livello di " "ingrandimento. Valori possibili sono: \"size\", \"type\", \"date_modified\", " "\"owner\", \"group\", \"permissions\" e \"mime_type\"." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:53 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Livello ingrandimento predefinito icone" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:54 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Livello di ingrandimento predefinito usato nella vista a icone." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:55 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Dimensione predefinita icona miniature" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56 msgid "" "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." msgstr "" "La dimensione predefinita di un'icona per una miniatura nella vista a icone " "quando viene usata la dimensione NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:57 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Limite elisione testo" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58 msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, " "standard, large." msgstr "" "Una stringa che specifica quanta parte dei nomi di file eccessivamente " "lunghi debba essere sostituita con elisioni, in funzione del livello di " "ingrandimento. Ciascuna voce è nel formato \"Livello di ingrandimento:Intero" "\". Per ciascun livello di ingrandimento specificato, se l'intero fornito è " "maggiore di 0, il nome di file non oltrepasserà il numero di righe indicato. " "Se l'intero è 0 o minore di 0, non è imposto alcun limite sul livello di " "ingrandimento specificato. È anche consentita una voce predefinita nella " "forma \"Intero\" senza specificare alcun livello di ingrandimento che " "definisce il numero massimo di righe per tutti gli altri livelli di " "ingrandimento. Esempi: \"0\" - mostra sempre i nomi di file eccessivamente " "lunghi; \"3\" - accorcia i nomi di file se questi eccedono le tre righe; " "\"smallest:5,smaller:4,0\" - accorcia i nomi di file se questi eccedono le " "cinque righe per il livello di ingrandimento \"smallest\", li accorcia se " "eccedono le quattro righe per il livello di ingrandimento \"smaller\" e non " "li accorcia per gli altri livelli di ingrandimento. I livelli di " "ingrandimento disponibili sono: \"small\", \"standard\", \"large\"." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59 msgid "Default list zoom level" msgstr "Livello ingrandimento predefinito elenco" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:60 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Livello di ingrandimento predefinito usato nella vista a elenco." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:61 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Lista predefinita delle colonne visibili nella vista a elenco" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:62 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Lista predefinita delle colonne visibili nella vista a elenco." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:63 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Ordine delle colonne predefinito nella vista a elenco" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:64 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Ordine delle colonne predefinito nella vista a elenco." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:65 msgid "Use tree view" msgstr "Usa vista ad albero" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." msgstr "" "Indica se usare la vista ad albero invece dell'elenco piatto per la " "navigazione nella vista a elenco." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:67 msgctxt "desktop-font" msgid "''" msgstr "''" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:68 msgid "Desktop font" msgstr "Tipo di carattere per scrivania" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:69 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Descrizione del tipo di carattere usato per le icone sulla scrivania." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:70 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Icona home visibile sulla scrivania" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:71 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Se impostata a VERO, è presente sulla scrivania un'icona che rimanda alla " "cartella home." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:72 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Icona del cestino visibile sulla scrivania" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Se impostata a VERO, è presente sulla scrivania un'icona che rimanda al " "cestino." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:74 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Mostra i volumi montati sulla scrivania" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:75 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Se impostata a VERO, sono presenti sulla scrivania le icone che rimandano ai " "volumi montati." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Icona Server di rete visibile sulla scrivania" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:77 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Se impostata a VERO, è presente sulla scrivania un'icona che rimanda alla " "vista Server di rete." # FIXME (credo che almeno uno necessita di mnemonic) #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:78 msgctxt "home-icon-name" msgid "'Home'" msgstr "Home" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:79 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Nome dell'icona home sulla scrivania" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:80 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Impostare questo nome se si vuole un nome personalizzato per l'icona della " "home sulla scrivania." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:81 msgctxt "trash-icon-name" msgid "'Trash'" msgstr "Cestino" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:82 msgid "Desktop Trash icon name" msgstr "Nome dell'icona cestino sulla scrivania" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:83 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Impostare questo nome se si vuole un nome personalizzato per l'icona del " "cestino sulla scrivania." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:84 msgctxt "network-icon-name" msgid "'Network Servers'" msgstr "Server di rete" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:85 msgid "Network servers icon name" msgstr "Nome dell'icona Server di rete" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:86 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Impostare questo nome se si vuole un nome personalizzato per l'icona dei " "server di rete sulla scrivania." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "Un intero che specifica quanta parte dei nomi di file eccessivamente lunghi " "debba essere sostituita con elisioni sulla scrivania. Se il numero è " "maggiore di 0, il nome di file non oltrepasserà il numero di righe indicato. " "Se l'intero è 0 o minore di 0, non è imposto alcun limite sul numero di " "righe mostrate." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:88 msgid "Fade the background on change" msgstr "Dissolvenza al cambio di sfondo" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:89 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "" "Se impostata a VERO, Nautilus usa un effetto di dissolvenza per cambiare la " "scrivania" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90 msgid "The geometry string for a navigation window" msgstr "La stringa di geometria per una finestra di navigazione" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:91 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "" "Una stringa che contiene la geometria salvata e la stringa di coordinate per " "la finestra di navigazione." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "Indica se la finestra di navigazione debba essere massimizzata o meno" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:93 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Indica se massimizzare in modo predefinito la finestra di navigazione." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:94 msgid "Width of the side pane" msgstr "Larghezza del riquadro laterale" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:95 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "La larghezza predefinita del riquadro laterale nelle nuove finestre." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:96 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Mostrare la barra di posizione nelle nuove finestre" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:97 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Se impostata a VERO, le nuove finestre aperte hanno la barra di posizione " "visibile." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:98 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Mostra il riquadro laterale nelle nuove finestre" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:99 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Se impostata a VERO, le nuove finestre aperte hanno il riquadro laterale " "visibile." #: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326 msgid "Show more _details" msgstr "Mostra maggiori _dettagli" #. Put up the timed wait window. #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:182 #: ../src/nautilus-files-view.c:1056 ../src/nautilus-files-view.c:1530 #: ../src/nautilus-files-view.c:5275 ../src/nautilus-location-entry.c:270 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:560 ../src/nautilus-mime-actions.c:564 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:635 ../src/nautilus-mime-actions.c:978 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1488 ../src/nautilus-mime-actions.c:1717 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4189 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5181 #: ../src/nautilus-search-popover.c:539 msgid "_Cancel" msgstr "A_nnulla" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "È possibile fermare questa operazione facendo clic su «Annulla»." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode non valido)" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:273 #: ../src/nautilus-pathbar.c:409 msgid "Other Locations" msgstr "Altre posizioni" # FIXME (credo che almeno uno necessita di mnemonic) #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:109 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265 #: ../src/nautilus-list-view.c:1490 ../src/nautilus-pathbar.c:407 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:292 msgid "Home" msgstr "Home" #: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2481 msgid "The selection rectangle" msgstr "Il rettangolo di selezione" # liberi tutti #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:416 msgid "Reset to De_fault" msgstr "_Usa impostazioni predefinite" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:418 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "" "Sostituisce le impostazioni di «Colonne dell'elenco» con quelle predefinite" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 #: ../src/nautilus-list-view.c:1715 #: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Il nome e l'icona del file." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "The size of the file." msgstr "La dimensione del file." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72 msgid "The type of the file." msgstr "Il tipo del file." # può essere cartella o file, Modificato sarebbe stato errato nel primo caso #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78 msgid "Modified" msgstr "Modifica" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137 msgid "The date the file was modified." msgstr "La data in cui il file è stato modificato." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87 msgid "Accessed" msgstr "Accesso" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88 msgid "The date the file was accessed." msgstr "La data in cui si è acceduto al file." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The owner of the file." msgstr "Il proprietario del file." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The group of the file." msgstr "Il gruppo del file." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4258 msgid "Permissions" msgstr "Permessi" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The permissions of the file." msgstr "I permessi del file." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122 msgid "The MIME type of the file." msgstr "Il tipo MIME del file." # xmp (proprietà immagine) #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415 msgid "Location" msgstr "Posizione" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130 msgid "The location of the file." msgstr "La posizione del file." # può essere cartella o file, Modificato sarebbe stato errato nel primo caso #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:136 msgid "Modified - Time" msgstr "Modifica - Orario" # proviamo a usare una cosa infedele, meglio di # "Cestinato il" perchè la data non è detto che segua # bene l'articolo "il" (N.d.T.) #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179 msgid "Trashed On" msgstr "Data di rimozione" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:180 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Data in cui il file è stato spostato nel cestino" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187 msgid "Original Location" msgstr "Posizione originale" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:188 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Posizione originale del file prima di essere spostato nel cestino" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:205 msgid "Relevance" msgstr "Attinenza" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:206 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Grado di attinenza per la ricerca" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149 msgid "on the desktop" msgstr "sulla scrivania" #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:747 msgid "_Move Here" msgstr "_Sposta qui" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:752 msgid "_Copy Here" msgstr "_Copia qui" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:757 msgid "_Link Here" msgstr "Co_llega qui" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:764 #: ../src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui.h:1 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1235 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Questo file non può essere montato" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1280 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Questo file non può essere smontato" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1314 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Questo file non può essere espulso" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1347 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547 msgid "This file cannot be started" msgstr "Questo file non può essere avviato" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1399 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1430 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Questo file non può essere fermato" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1846 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Nei nomi di file non è consentito l'uso di \"/\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1864 #, c-format msgid "File not found" msgstr "File non trovato" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1892 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "I file di livello principale non possono essere rinominati" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1915 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Impossibile rinominare l'icona desktop" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1944 #, c-format msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" msgstr "" "Probabilmente il contenuto del file è un file in formato desktop non valido" #. Translators: Time in 24h format #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4769 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Time in 12h format #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4772 msgid "%l:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4779 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "Ieri" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4785 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "Ieri, %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4790 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Ieri, %I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4798 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4804 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a, %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4809 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a, %I:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4817 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4824 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e %b %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4830 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e %b %I:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4838 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4845 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-e %b %Y %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4851 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-e %b %Y %I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4860 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5259 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Non è consentito impostare i permessi" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5554 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Non è consentito impostare il proprietario" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5572 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "L'utente «%s» specificato non esiste" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5836 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Non è consentito impostare il gruppo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5854 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Il gruppo «%s» specificato non esiste" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5989 msgid "Me" msgstr "Me" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6013 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u oggetto" msgstr[1] "%'u oggetti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6014 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u cartella" msgstr[1] "%'u cartelle" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6015 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u file" msgstr[1] "%'u file" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6416 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6432 msgid "? items" msgstr "? oggetti" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6422 msgid "? bytes" msgstr "? byte" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6439 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6520 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6453 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1186 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6484 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6492 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6543 msgid "Program" msgstr "Programma" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6485 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6486 msgid "Font" msgstr "Tipo di carattere" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6487 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769 msgid "Image" msgstr "Immagine" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6488 msgid "Archive" msgstr "Archivio" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6489 msgid "Markup" msgstr "Markup" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6490 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6491 msgid "Text" msgstr "Testo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6493 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:216 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6494 msgid "Contacts" msgstr "Contatti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6495 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6496 msgid "Document" msgstr "Documento" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6497 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:186 msgid "Presentation" msgstr "Presentazione" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6498 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:195 msgid "Spreadsheet" msgstr "Foglio di calcolo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6545 msgid "Binary" msgstr "Binario" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6549 msgid "Folder" msgstr "Cartella" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6580 msgid "Link" msgstr "Collegamento" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6586 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381 #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:125 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Collegamento a %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6602 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6616 msgid "Link (broken)" msgstr "Collegamento (interrotto)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Unire la cartella «%s»?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Unendola, verrà chiesta conferma prima di sostituire ogni file nella " "cartella che va in conflitto con quelli che stanno per essere copiati." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "In «%s» è già presente una cartella più vecchia con lo stesso nome." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "In «%s» è già presente una cartella più nuova con lo stesso nome." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "In «%s» è già presente un'altra cartella con lo stesso nome." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Sostituendola, verranno rimossi tutti i file contenuti nella cartella." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Sostituire la cartella «%s»?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "In «%s» è già presente una cartella con lo stesso nome." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Sostituire il file «%s»?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Sostituendolo il suo contenuto verrà sovrascritto." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "In «%s» è già presente un file più vecchio con lo stesso nome." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "In «%s» è già presente un file più nuovo con lo stesso nome." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "In «%s» è già presente un altro file con lo stesso nome." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255 msgid "Original folder" msgstr "Cartella originale" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:293 msgid "Items:" msgstr "Oggetti:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259 msgid "Original file" msgstr "File originale" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:297 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2997 msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:264 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:301 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2979 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:267 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:304 msgid "Last modified:" msgstr "Ultima modifica:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292 msgid "Merge with" msgstr "Unisci con" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:296 msgid "Replace with" msgstr "Sostituisci con" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:326 msgid "Merge" msgstr "Unisci" #. Setup the expander for the rename action #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Seleziona un nuovo nome per la destinazione" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317 msgid "Reset" msgstr "Azzera" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:545 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Applica questa azione a tutti i file e cartelle" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:557 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 msgid "_Skip" msgstr "Ign_ora" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:562 msgid "Re_name" msgstr "Ri_nomina" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:568 msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:651 msgid "Merge Folder" msgstr "Unisci cartella" # Sarebbe titolo di finestra #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:651 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:657 msgid "File and Folder conflict" msgstr "Conflitto tra file e cartella" # Sarebbe titolo di finestra #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:657 msgid "File conflict" msgstr "Conflitto tra file" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184 msgid "S_kip All" msgstr "_Ignora tutto" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 msgid "_Retry" msgstr "_Riprova" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "_Delete" msgstr "Eli_mina" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "Delete _All" msgstr "Elimina _tutto" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "_Replace" msgstr "_Sostituisci" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "Replace _All" msgstr "Sostituisci _tutto" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "_Merge" msgstr "_Unisci" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "Merge _All" msgstr "Unisci _tutto" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Copi_a comunque" # nota: il %'d credo serva per il separatore delle migliaia... #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:282 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d secondo" msgstr[1] "%'d secondi" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:287 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:298 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuto" msgstr[1] "%'d minuti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:297 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d ora" msgstr[1] "%'d ore" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:305 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "circa %'d ora" msgstr[1] "circa %'d ore" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:385 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Altro collegamento a %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "Collegamento %'d a %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "Collegamento %'d a %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "Collegamento %'d a %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:413 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "Collegamento %'d a %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452 msgid " (copy)" msgstr " (copia)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:454 msgid " (another copy)" msgstr " (seconda copia)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:461 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:471 msgid "th copy)" msgstr "(copia" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 msgid "st copy)" msgstr "(copia" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:466 msgid "nd copy)" msgstr "(copia" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:468 msgid "rd copy)" msgstr "(copia" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (copia)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (seconda copia)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:492 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:494 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:508 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (copia %'d)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (copia %'d)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (copia %'d)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:506 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (copia %'d)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:615 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" # <%B dal cestino> oppure ? # %Boh? #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1388 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" msgstr "Eliminare veramente in modo permanente dal cestino «%B»?" # provato a togliere %'d dal singolare #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1391 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Eliminare veramente in modo permanente dal cestino l'oggetto selezionato " "(%'d)?" msgstr[1] "" "Eliminare veramente in modo permanente dal cestino gli oggetti selezionati " "(%'d)?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1401 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1467 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Se si elimina un oggetto, questo è perduto per sempre." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1421 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Svuotare il cestino da tutti gli oggetti presenti?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1425 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Tutti gli oggetti nel cestino verranno eliminati in modo definitivo." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1428 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2504 #: ../src/nautilus-window.c:1301 msgid "Empty _Trash" msgstr "Sv_uota cestino" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1455 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" msgstr "Eliminare veramente in modo permanente «%B»?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1458 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Eliminare veramente in modo permanente l'oggetto selezionato (%'d)?" msgstr[1] "" "Eliminare veramente in modo permanente gli oggetti selezionati (%'d)?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1511 msgid "Deleted “%B”" msgstr "Eliminato «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1513 msgid "Deleting “%B”" msgstr "Eliminazione di «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1521 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "Eliminato %'d file" msgstr[1] "Eliminati %'d file" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1525 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" msgstr[0] "Eliminazione di %'d file" msgstr[1] "Eliminazione di %'d file" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1547 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1553 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1585 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1943 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1949 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1981 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3329 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3335 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3376 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" #. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1568 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964 msgid "%'d / %'d — %T left" msgid_plural "%'d / %'d — %T left" msgstr[0] "%'d / %'d — %T restanti" msgstr[1] "%'d / %'d — %T left" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1571 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1967 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%d file/sec)" msgstr[1] "(%d file/sec)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1653 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1687 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1726 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1802 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2765 msgid "Error while deleting." msgstr "Errore durante l'eliminazione." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1657 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Impossibile eliminare i file nella cartella «%B» perché non si hanno " "permessi sufficienti per visualizzarli." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1660 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2824 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4016 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgstr "" "Si è verificato un errore nell'ottenere informazioni sui file nella cartella " "«%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1669 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4025 msgid "_Skip files" msgstr "Ign_ora file" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1690 msgid "" "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Impossibile eliminare la cartella «%B» perché non si hanno permessi " "sufficienti per leggerla." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1693 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2863 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4061 msgid "There was an error reading the folder “%B”." msgstr "Si è verificato un errore nel leggere la cartella «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1727 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Impossibile rimuovere la cartella «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1803 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Si è verificato un errore nell'eliminare «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1906 msgid "Trashing “%B”" msgstr "Rimozione di «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1908 msgid "Trashed “%B”" msgstr "Rimosso «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1916 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "Rimozione di %'d file" msgstr[1] "Rimozione di %'d file" # proviamo a usare una cosa infedele, meglio di # "Cestinato il" perchè la data non è detto che segua # bene l'articolo "il" (N.d.T.) #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" msgstr[0] "Rimosso %'d file" msgstr[1] "Rimossi %'d file" #. Translators: %B is a file name #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2043 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "Impossibile spostare «%B» nel cestino: eliminarlo immediatamente?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2049 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "" "Questa posizione remota non supporta lo spostamento di oggetti nel cestino." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2252 msgid "Trashing Files" msgstr "Spostamento dei file nel cestino" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2254 msgid "Deleting Files" msgstr "Eliminazione dei file" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2335 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Impossibile espellere «%V»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Impossibile smontare «%V»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2494 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Svuotare il cestino prima di smontare?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2496 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Per poter riacquisire lo spazio libero su questo volume, è necessario " "svuotare il cestino. Tutti gli oggetti cestinati sul volume saranno perduti " "in modo permanente." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2502 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Non svuotare il cestino" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2636 #: ../src/nautilus-files-view.c:5700 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Impossibile accedere a %s" # %S è il numero di byte #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2712 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Preparazione alla copia di %'d file (%S)" msgstr[1] "Preparazione alla copia di %'d file (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2718 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Preparazione allo spostamento di %'d file (%S)" msgstr[1] "Preparazione allo spostamento di %'d file (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2724 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Preparazione all'eliminazione di %'d file (%S)" msgstr[1] "Preparazione all'eliminazione di %'d file (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2730 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Preparazione allo spostamento nel cestino di %'d file" msgstr[1] "Preparazione allo spostamento nel cestino di %'d file" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2761 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3876 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4008 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4053 msgid "Error while copying." msgstr "Errore durante la copia." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2763 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4006 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4051 msgid "Error while moving." msgstr "Errore durante lo spostamento." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2767 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Errore durante lo spostamento dei file nel cestino." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2821 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Impossibile gestire i file nella cartella «%B» perché non si hanno permessi " "sufficienti per visualizzarli." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2860 msgid "" "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Impossibile gestire la cartella «%B» perché non si hanno permessi " "sufficienti per leggerla." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2937 msgid "" "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Impossibile gestire il file «%B» perché non si hanno permessi sufficienti " "per leggerlo." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2940 msgid "There was an error getting information about “%B”." msgstr "Si è verificato un errore nell'ottenere informazioni su «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3042 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3090 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3129 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3159 msgid "Error while copying to “%B”." msgstr "Errore durante la copia su «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3046 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Permessi non sufficienti per accedere alla cartella di destinazione." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3048 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "" "Si è verificato un errore nell'ottenere informazioni sulla destinazione." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3091 msgid "The destination is not a folder." msgstr "La destinazione non è una cartella." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3130 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Non c'è spazio sufficiente nella destinazione. Provare a rimuovere dei file " "per creare dello spazio." # %S è una dimensione, tipo "$N MB", mettiamo al plurale considerando raro il caso in cui serva esattamente 1 MB #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3132 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "Per copiare sulla destinazione sono necessari altri %S." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3160 msgid "The destination is read-only." msgstr "La destinazione è in sola lettura." # il secondo %B è la destinazione, credo quindi la cartella #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3225 msgid "Moving “%B” to “%B”" msgstr "Spostamento di «%B» su «%B»" # il secondo %B è la destinazione, credo quindi la cartella #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3227 msgid "Moved “%B” to “%B”" msgstr "Spostato «%B» su «%B»" # come sopra #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3231 msgid "Copying “%B” to “%B”" msgstr "Copia di «%B» su «%B»" # come sopra #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3233 msgid "Copied “%B” to “%B”" msgstr "Copiato «%B» su «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3244 msgid "Duplicating “%B”" msgstr "Duplicazione di «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3246 msgid "Duplicated “%B”" msgstr "Duplicato «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3256 msgid "Moving %'d file to “%B”" msgid_plural "Moving %'d files to “%B”" msgstr[0] "Spostamento di %'d file su «%B»" msgstr[1] "Spostamento di %'d file su «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3260 msgid "Copying %'d file to “%B”" msgid_plural "Copying %'d files to “%B”" msgstr[0] "Copia di %'d file su «%B»" msgstr[1] "Copia di %'d file su «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3270 msgid "Moved %'d file to “%B”" msgid_plural "Moved %'d files to “%B”" msgstr[0] "Spostato %'d file su «%B»" msgstr[1] "Spostati %'d file su «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3274 msgid "Copied %'d file to “%B”" msgid_plural "Copied %'d files to “%B”" msgstr[0] "Copiato %'d file su «%B»" msgstr[1] "Copiati %'d file su «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3288 msgid "Duplicating %'d file in “%B”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”" msgstr[0] "Duplicazione di %'d file su «%B»" msgstr[1] "Duplicazione di %'d file su «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3296 msgid "Duplicated %'d file in “%B”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”" msgstr[0] "Duplicato %'d file su «%B»" msgstr[1] "Duplicati %'d file su «%B»" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3324 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3356 #, c-format msgid "%S / %S" msgstr "%S / %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3348 msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S / %S — %T restante (%S/sec)" msgstr[1] "%S / %S — %T restanti (%S/sec)" #. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3367 msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%'d / %'d — %T restante (%S/sec)" msgstr[1] "%'d / %'d — %T restanti (%S/sec)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3880 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Impossibile copiare la cartella «%B» perché non si hanno permessi " "sufficienti per crearla nella destinazione." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3883 msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "Si è verificato un errore nel creare la cartella «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4013 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Impossibile copiare i file nella cartella «%B» perché non si hanno permessi " "sufficienti per visualizzarli." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4058 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Impossibile copiare la cartella «%B» perché non si hanno permessi " "sufficienti per leggerla." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4103 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4832 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5446 msgid "Error while moving “%B”." msgstr "Errore durante lo spostamento di «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4104 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Impossibile rimuovere la cartella d'origine." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4188 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4229 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4834 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4905 msgid "Error while copying “%B”." msgstr "Errore durante la copia di «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4189 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Impossibile rimuovere i file dalla cartella «%F» già presente." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4230 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Impossibile rimuovere il file «%F» già presente." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4577 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5289 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Impossibile spostare una cartella all'interno di se stessa." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4578 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5290 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Impossibile copiare una cartella all'interno di se stessa." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4579 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5291 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "La cartella di destinazione è all'interno nella cartella sorgente." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4609 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Impossibile spostare un file su se stesso." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4610 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Impossibile copiare un file su se stesso." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4611 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Il file sorgente potrebbe essere sovrascritto dalla destinazione." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4836 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "Impossibile rimuovere il file già presente con lo stesso nome in «%F»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4906 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Si è verificato un errore nel copiare il file all'interno di %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5135 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5172 msgid "Copying Files" msgstr "Copia dei file" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5199 msgid "Preparing to move to “%B”" msgstr "Preparazione allo spostamento su «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5203 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Preparazione allo spostamento di %'d file" msgstr[1] "Preparazione allo spostamento di %'d file" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5447 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Si è verificato un errore nello spostare il file all'interno di «%F»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5707 msgid "Moving Files" msgstr "Spostamento dei file" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5741 msgid "Creating links in “%B”" msgstr "Creazione dei collegamenti in «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5745 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Creazione collegamento a %'d file" msgstr[1] "Creazione collegamenti a %'d file" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5880 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Errore durante la creazione del collegamento a «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5882 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "I collegamenti simbolici sono supportati soltanto sui file locali." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5885 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "La destinazione non supporta i collegamenti simbolici." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5888 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Si è verificato un errore nel creare il collegamento in «%F»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6214 msgid "Setting permissions" msgstr "Impostazione permessi" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6473 msgid "Untitled Folder" msgstr "Nuova cartella" #. localizers: the initial name of a new empty document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6485 msgid "Untitled Document" msgstr "Nuovo documento" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6701 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Errore durante la creazione della directory «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6703 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Errore durante la creazione del file «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6705 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Si è verificato un errore nel creare la directory in «%F»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6965 msgid "Emptying Trash" msgstr "Svuotamento del cestino" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7013 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7054 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7089 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7124 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Impossibile contrassegnare il lanciatore fidato (eseguibile)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133 #: ../src/nautilus-window.c:461 ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:2 msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136 msgid "Undo last action" msgstr "Annulla l'ultima azione" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140 #: ../src/nautilus-window.c:462 msgid "Redo" msgstr "Ripeti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143 msgid "Redo last undone action" msgstr "Ripete l'ultima azione annullata" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:366 #, c-format msgid "Move %d item back to '%s'" msgid_plural "Move %d items back to '%s'" msgstr[0] "Sposta nuovamente %d oggetto su «%s»" msgstr[1] "Sposta nuovamente %d oggetti su «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:369 #, c-format msgid "Move %d item to '%s'" msgid_plural "Move %d items to '%s'" msgstr[0] "Sposta %d oggetto su «%s»" msgstr[1] "Sposta %d oggetti su «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:373 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "_Annulla spostamento %d oggetto" msgstr[1] "_Annulla spostamento %d oggetti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:376 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "_Ripeti spostamento %d oggetto" msgstr[1] "_Ripeti spostamento %d oggetti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "Sposta nuovamente «%s» su «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "Sposta «%s» su «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383 msgid "_Undo Move" msgstr "_Annulla spostamento" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384 msgid "_Redo Move" msgstr "_Ripeti spostamento" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "_Annulla ripristino dal cestino" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "_Ripeti ripristino dal cestino" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:391 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Sposta nuovamente %d oggetto nel cestino" msgstr[1] "Sposta nuovamente %d oggetti nel cestino" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:394 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:990 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Ripristina %d oggetto dal cestino" msgstr[1] "Ripristina %d oggetti dal cestino" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "Sposta nuovamente «%s» nel cestino" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "Ripristina «%s» dal cestino" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:403 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Elimina %d oggetto copiato" msgstr[1] "Elimina %d oggetti copiati" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:406 #, c-format msgid "Copy %d item to '%s'" msgid_plural "Copy %d items to '%s'" msgstr[0] "Copia %d oggetto su «%s»" msgstr[1] "Copia %d oggetti su «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:410 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "_Annulla copia %d oggetto" msgstr[1] "_Annulla copia %d oggetti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:413 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "_Ripeti copia %d oggetto" msgstr[1] "_Ripeti copia %d oggetti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:672 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "Elimina «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "Copia «%s» in «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420 msgid "_Undo Copy" msgstr "_Annulla copia" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421 msgid "_Redo Copy" msgstr "_Ripeti copia" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:425 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Elimina %d oggetto duplicato" msgstr[1] "Elimina %d oggetti duplicati" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:428 #, c-format msgid "Duplicate %d item in '%s'" msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" msgstr[0] "Duplica %d oggetto in «%s»" msgstr[1] "Duplica %d oggetti in «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:432 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Annulla duplicazione %d oggetto" msgstr[1] "_Annulla duplicazione %d oggetti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:435 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Ripeti duplicazione %d oggetto" msgstr[1] "_Ripeti duplicazione %d oggetti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "Duplica «%s» in «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_Annulla duplicazione" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Ripeti duplicazione" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:448 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Elimina i collegamenti a %d oggetto" msgstr[1] "Elimina i collegamenti a %d oggetti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:451 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Crea collegamenti a %d oggetto" msgstr[1] "Crea collegamenti a %d oggetti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "Elimina il collegamento a «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "Crea il collegamento a «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458 msgid "_Undo Create Link" msgstr "_Annulla creazione collegamento" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Ripeti creazione collegamento" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:675 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "Crea un file vuoto «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "_Annulla creazione file vuoto" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_Ripeti creazione file vuoto" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:680 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "Crea una nuova cartella «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "_Annulla creazione cartella" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "_Ripeti creazione cartella" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:685 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "Crea il nuovo file «%s» dal modello" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "_Annulla creazione da modello" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "_Ripeti creazione da modello" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:874 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "Rinomina «%s» come «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:876 msgid "_Undo Rename" msgstr "_Annulla cambio nome" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:877 msgid "_Redo Rename" msgstr "_Ripeti cambio nome" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:993 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Sposta %d oggetto nel cestino" msgstr[1] "Sposta %d oggetti nel cestino" # il secondo %s è il percorso d'origine #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1005 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "Ripristina «%s» su «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1012 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "Sposta «%s» nel cestino" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1017 msgid "_Undo Trash" msgstr "_Annulla spostamento nel cestino" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1018 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Ripeti spostamento nel cestino" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1297 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Ripristina i permessi originali degli oggetti presenti in «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1298 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Imposta i permessi degli oggetti presenti in «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1451 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Annulla cambio permessi" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1452 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Ripeti cambio permessi" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1448 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "Ripristina i permessi originali di «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1449 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "Imposta i permessi di «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1559 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "Ripristina il gruppo di «%s» a «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1561 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Imposta il gruppo di «%s» a «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1564 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Annulla cambio gruppo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Ripeti cambio gruppo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1567 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "Ripristina il proprietario di «%s» a «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Imposta il proprietario di «%s» a «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Annulla cambio proprietario" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Ripeti cambio proprietario" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:896 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Impossibile determinare la posizione originale di «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:900 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Impossibile ripristinare l'oggetto dal cestino" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1004 msgid "Audio CD" msgstr "CD audio" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1006 msgid "Audio DVD" msgstr "DVD audio" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1008 msgid "Video DVD" msgstr "DVD video" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1010 msgid "Video CD" msgstr "Video CD" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1012 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1014 msgid "Photo CD" msgstr "Photo CD" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1016 msgid "Picture CD" msgstr "CD immagini" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1018 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1051 msgid "Contains digital photos" msgstr "Contiene foto digitali" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1020 msgid "Contains music" msgstr "Contiene musica" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1022 msgid "Contains software" msgstr "Contiene software" #. fallback to generic greeting #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1025 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Rilevato come «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1047 msgid "Contains music and photos" msgstr "Contiene musica e foto" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1049 msgid "Contains photos and music" msgstr "Contiene foto e musica" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "Errore durante l'aggiunta di «%s»: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82 msgid "Could not add application" msgstr "Impossibile aggiungere l'applicazione" # direi che dimenticare è fuori luogo in italiano (NdT) #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110 msgid "Could not forget association" msgstr "Impossibile rimuovere l'associazione" # FIXME?!? #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134 msgid "Forget association" msgstr "Dimentica associazione" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "" "Errore durante l'impostazione di «%s» come applicazione predefinita: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174 msgid "Could not set as default" msgstr "Impossibile impostare come predefinita" #. Translators: the %s here is a file extension #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252 #, c-format msgid "%s document" msgstr "documento %s" #. Translators; %s here is a mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "Aprire tutti i file di tipo «%s» con" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "" "Selezionare un'applicazione per aprire «%s» e gli altri file di tipo «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:325 msgid "_Add" msgstr "A_ggiungi" # FIXME?!? #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333 msgid "Set as default" msgstr "Imposta come predefinita" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Impossibile eseguire dei comandi da un sito remoto." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Questo è disabilitato per motivi di sicurezza." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Si è verificato un errore nel lanciare l'applicazione." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "La destinazione di questo trascinamento supporta solo file locali." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Per aprire dei file non locali copiarli in una cartella locale e trascinarli " "di nuovo." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Per aprire dei file non locali copiarli in una cartella locale e trascinarli " "di nuovo. I file locali che sono stati trascinati saranno comunque aperti." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391 msgid "Details: " msgstr "Dettagli: " #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:297 msgid "Cancelled" msgstr "Annullato" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:360 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:378 msgid "Preparing" msgstr "Preparazione" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:470 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:51 #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:12 #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:5 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:473 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Cerca «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:201 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Impossibile completare la ricerca indicata" #. days #: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:365 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d giorno fa" msgstr[1] "%d giorni fa" #. weeks #: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:370 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "La settimana precedente" msgstr[1] "%d settimane fa" #. months #: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:375 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Il mese precedente" msgstr[1] "%d mesi fa" #. years #: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:380 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "L'anno precedente" msgstr[1] "%d anni fa" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101 msgid "Send to…" msgstr "Invia a…" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97 msgid "Send file by mail…" msgstr "Invia file per email…" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102 msgid "Send files by mail…" msgstr "Invia i file per email…" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: ../src/nautilus-application.c:168 ../src/nautilus-window-slot.c:1144 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Oops! Qualcosa è andato storto." #: ../src/nautilus-application.c:170 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "Impossibile creare una cartella richiesta. Creare la seguente cartella " "oppure impostare i permessi in modo che possa essere creata:\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:175 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "Impossibile creare le cartelle richieste. Creare le seguenti cartelle oppure " "impostare i permessi in modo che possano essere create:\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:567 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check non può essere usato con altre opzioni." #: ../src/nautilus-application.c:574 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit non può essere usato con degli URI." #: ../src/nautilus-application.c:582 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select deve essere usato acon almeno un URI." #: ../src/nautilus-application.c:589 msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." msgstr "--no-desktop e --force-desktop non possono essere usati insieme." #: ../src/nautilus-application.c:702 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Si è verificato un errore nel visualizzare la documentazione:\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:841 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Effettua un rapido insieme di test diagnostici." #: ../src/nautilus-application.c:848 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Crea la finestra iniziale con la geometria indicata." #: ../src/nautilus-application.c:848 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: ../src/nautilus-application.c:850 msgid "Show the version of the program." msgstr "Mostra la versione del programma." #: ../src/nautilus-application.c:852 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Apre sempre una nuova finestra per esplorare gli URI specificati" #: ../src/nautilus-application.c:854 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Crea solo le finestre per gli URI esplicitamente specificati." #: ../src/nautilus-application.c:856 msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "Non gestisce la scrivania (ignorando la preferenza GSettings)." #: ../src/nautilus-application.c:858 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "Gestisce sempre la scrivania (ignorando la preferenza GSettings)." #: ../src/nautilus-application.c:860 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Esce da Nautilus." #: ../src/nautilus-application.c:862 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Seleziona gli URI specificati nella cartella di livello superiore." #: ../src/nautilus-application.c:863 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:142 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:145 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "Impossibile avviare il programma:\n" "%s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:148 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "Impossibile localizzare il programma" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:170 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Oops! Si è verificato un problema eseguendo questo software." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:201 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" "«%s» contiene software progettato per essere avviato automaticamente. " "Eseguirlo?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:205 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." msgstr "Se la posizione non è affidabile o non si è sicuri, premere Annulla." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:636 msgid "_Run" msgstr "_Esegui" #: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:444 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:7 msgid "Icon View" msgstr "Vista a icone" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370 msgid "Comment" msgstr "Commento" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417 msgid "Command" msgstr "Comando" #. hardcode "Desktop" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:200 ../src/nautilus-desktop-window.c:369 msgid "Desktop" msgstr "Scrivania" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:67 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "Permessi non sufficienti per visualizzare il contenuto di «%s»." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:71 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Impossibile trovare «%s». Forse è stato eliminato di recente." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:75 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "Impossibile mostrare tutto il contenuto di «%s»: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:82 msgid "This location could not be displayed." msgstr "Impossibile mostrare il contenuto di questa posizione." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:106 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "Permessi non sufficienti per cambiare il gruppo di «%s»." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:119 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "Impossibile cambiare il gruppo di «%s»: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:124 msgid "The group could not be changed." msgstr "Impossibile cambiare il gruppo." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:144 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "Impossibile cambiare il proprietario di «%s»: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:146 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Impossibile cambiare il proprietario." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:166 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "Impossibile cambiare i permessi di «%s»: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:168 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Impossibile cambiare i permessi." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:203 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "Il nome «%s» è già in uso in questa posizione. Usare un nome diverso." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:208 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Non c'è alcun «%s» in questa posizione. Forse è stato spostato o eliminato." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:213 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "Permessi non sufficienti per rinominare «%s»." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:218 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "" "Il nome «%s» non è valido perché contiene il carattere \"/\". Usare un nome " "diverso." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:222 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "Il nome «%s» non è valido. Usare un nome diverso." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:228 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "Il nome «%s» non è troppo lungo. Usare un nome diverso." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:242 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "Impossibile rinominare «%s» in «%s»: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:250 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Impossibile rinominare l'oggetto." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:347 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "Modifica del nome di «%s» in «%s»." #: ../src/nautilus-files-view.c:377 msgid "Searching…" msgstr "Ricerca…" #: ../src/nautilus-files-view.c:377 ../src/nautilus-image-properties-page.c:708 #: ../src/nautilus-list-model.c:375 ../src/nautilus-window-slot.c:657 msgid "Loading…" msgstr "Caricamento…" #: ../src/nautilus-files-view.c:1047 ../src/nautilus-mime-actions.c:969 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1713 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Aprire veramente tutti i file?" #: ../src/nautilus-files-view.c:1049 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Verrà aperta %'d scheda separata." msgstr[1] "Verranno aperte %'d schede separate." #: ../src/nautilus-files-view.c:1052 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Verrà aperta %'d finestra separata." msgstr[1] "Verranno aperte %'d finestre separate." #: ../src/nautilus-files-view.c:1056 ../src/nautilus-location-entry.c:270 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:978 ../src/nautilus-mime-actions.c:1155 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1717 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../src/nautilus-files-view.c:1527 msgid "Select Items Matching" msgstr "Selezione corrispondenza oggetti" #: ../src/nautilus-files-view.c:1532 ../src/nautilus-files-view.c:5276 msgid "_Select" msgstr "_Seleziona" # Questo non è pattern nel senso di *coso per lo sfonfo*, ma pattern nel senso di espressione # più o meno regolare per selezionare i file e directory # i cui nomi corrispondono #: ../src/nautilus-files-view.c:1540 msgid "_Pattern:" msgstr "_Modello:" #: ../src/nautilus-files-view.c:1546 msgid "Examples: " msgstr "Esempi:" #: ../src/nautilus-files-view.c:1787 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Esiste già una cartella con quel nome." #: ../src/nautilus-files-view.c:1789 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Esiste già un file con quel nome." #: ../src/nautilus-files-view.c:1804 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "I nomi di cartelle non possono contenere il carattere «/»." #: ../src/nautilus-files-view.c:1806 msgid "Files names cannot contain “/”." msgstr "I nomi dei file non possono contenere il carattere «/»." #: ../src/nautilus-files-view.c:1809 msgid "A folder can not be called “.”." msgstr "Una cartella non può essere chiamata «.»." #: ../src/nautilus-files-view.c:1811 msgid "A file can not be called “.”." msgstr "Un file non può essere chiamato «.»." #: ../src/nautilus-files-view.c:1814 msgid "A folder can not be called “..”." msgstr "Una cartella non può essere chiamata «..»." #: ../src/nautilus-files-view.c:1816 msgid "A file can not be called “..”." msgstr "Un file non può essere chiamato «..»." #: ../src/nautilus-files-view.c:2047 ../src/nautilus-files-view.c:2115 msgid "Folder name" msgstr "Nome cartella" #: ../src/nautilus-files-view.c:2049 msgid "File name" msgstr "Nome file" #: ../src/nautilus-files-view.c:2114 msgid "Create" msgstr "Crea" #: ../src/nautilus-files-view.c:2116 msgid "New Folder" msgstr "Nuova cartella" #: ../src/nautilus-files-view.c:2557 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "Questa directory è stata deprecata in Nautilus 3.6, la configurazione " "dovrebbe essere stata migrata in ~/.local/share/nautilus" #: ../src/nautilus-files-view.c:2984 ../src/nautilus-files-view.c:3019 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "Selezionato «%s»" #: ../src/nautilus-files-view.c:2986 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d cartella selezionata" msgstr[1] "%'d cartelle selezionate" #: ../src/nautilus-files-view.c:2996 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(contiene %'d oggetto)" msgstr[1] "(contiene %'d oggetti)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/nautilus-files-view.c:3007 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(contengono in totale %'d oggetto)" msgstr[1] "(contengono in totale %'d oggetti)" #: ../src/nautilus-files-view.c:3022 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d oggetto selezionato" msgstr[1] "%'d oggetti selezionati" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/nautilus-files-view.c:3029 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d altro oggetto selezionato" msgstr[1] "%'d altri oggetti selezionati" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: ../src/nautilus-files-view.c:3043 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/nautilus-files-view.c:3067 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" #: ../src/nautilus-files-view.c:5265 msgid "Select Move Destination" msgstr "Seleziona destinazione spostamento" #: ../src/nautilus-files-view.c:5267 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Seleziona destinazione copia" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-files-view.c:5727 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Impossibile rimuovere «%s»" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-files-view.c:5754 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Impossibile espellere «%s»" #: ../src/nautilus-files-view.c:5776 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Impossibile fermare l'unità" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-files-view.c:5881 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Impossibile avviare «%s»" #: ../src/nautilus-files-view.c:6624 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Nuova cartella con selezione (%'d oggetto)" msgstr[1] "Nuova cartella con selezione (%'d oggetti)" # è voce di menù o pulsante #: ../src/nautilus-files-view.c:6672 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Apri con %s" #: ../src/nautilus-files-view.c:6681 msgid "Run" msgstr "Esegui" #: ../src/nautilus-files-view.c:6683 msgid "Open" msgstr "Apri" #: ../src/nautilus-files-view.c:6734 #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:19 msgid "_Start" msgstr "_Avvia" #: ../src/nautilus-files-view.c:6737 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1632 msgid "_Connect" msgstr "_Connetti" #: ../src/nautilus-files-view.c:6740 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Avvia unità multi-disco" #: ../src/nautilus-files-view.c:6743 msgid "U_nlock Drive" msgstr "S_blocca unità" #: ../src/nautilus-files-view.c:6759 msgid "Stop Drive" msgstr "Ferma unità" #: ../src/nautilus-files-view.c:6762 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Rimuovi unità in _sicurezza" #: ../src/nautilus-files-view.c:6765 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1622 msgid "_Disconnect" msgstr "_Disconnetti" #: ../src/nautilus-files-view.c:6768 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Ferma unità multi-disco" #: ../src/nautilus-files-view.c:6771 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Blocca unità" # eel_accessibility_set_name (view, _("Content View")); # vale per tutte le viste, credo #: ../src/nautilus-files-view.c:8240 msgid "Content View" msgstr "Vista contenuto" # eel_accessibility_set_description (view, _("View of the current folder")); # dovrebbe valere per tutte le viste #: ../src/nautilus-files-view.c:8241 msgid "View of the current folder" msgstr "Vista della cartella corrente" #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206 #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Il trascinamento non è supportato." #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:173 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Il trascinamento è supportato soltanto sui file system locali." # sorgente?? #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:298 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "È stato usato un tipo non valido di trascinamento." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:385 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "testo trascinato.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:483 msgid "dropped data" msgstr "testo trascinato" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 msgid "Image Type" msgstr "Tipo di immagine" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d pixel" msgstr[1] "%d pixel" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 msgid "Width" msgstr "Larghezza" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343 msgid "Height" msgstr "Altezza" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359 msgid "Author" msgstr "Autore" # xmp #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363 msgid "Created On" msgstr "Data creazione" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364 msgid "Created By" msgstr "Creata da" #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in #. * the metadata of an image #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367 msgid "Disclaimer" msgstr "Esonero di responsabilità" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368 msgid "Warning" msgstr "Avviso" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369 msgid "Source" msgstr "Sorgente" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384 msgid "Camera Brand" msgstr "Marca fotocamera" # preso da gthumb #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385 msgid "Camera Model" msgstr "Modello fotocamera" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388 msgid "Date Taken" msgstr "Data dello scatto" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389 msgid "Date Digitized" msgstr "Data di digitalizzazione" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390 msgid "Date Modified" msgstr "Data di modifica" # preso da gthumb s/di /d' #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394 msgid "Exposure Time" msgstr "Tempo d'esposizione" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395 msgid "Aperture Value" msgstr "Valore d'apertura" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Sensibilità ISO" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397 msgid "Flash Fired" msgstr "Scatto con flash" # parebbe + corretto "modalità di lettura dell'esposizione", ma è troppo lungo... #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398 msgid "Metering Mode" msgstr "Modalità esposimetro" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399 msgid "Exposure Program" msgstr "Programma d'esposizione" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400 msgid "Focal Length" msgstr "Lunghezza focale" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401 msgid "Software" msgstr "Software" # xmp #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417 msgid "Keywords" msgstr "Parole chiave" # xmp #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418 msgid "Creator" msgstr "Creatore" # xmp #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420 msgid "Rating" msgstr "Giudizio" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:443 msgid "Failed to load image information" msgstr "Caricamento delle informazioni sull'immagine non riuscito" # direcory o cartella vuotA #: ../src/nautilus-list-model.c:373 msgid "(Empty)" msgstr "(Vuota)" #: ../src/nautilus-list-view.c:1267 msgid "Use Default" msgstr "Usa predefinito" #: ../src/nautilus-list-view.c:1820 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:8 msgid "List View" msgstr "Vista a elenco" #: ../src/nautilus-list-view.c:2641 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "Colonne visibili di «%s»" #: ../src/nautilus-list-view.c:2661 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Scegliere l'ordine in cui appaiono le informazioni in questa cartella:" #: ../src/nautilus-location-entry.c:255 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Visualizzare %d posizione?" msgstr[1] "Visualizzare %d posizioni?" #: ../src/nautilus-location-entry.c:259 ../src/nautilus-mime-actions.c:974 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Verrà aperta %d finestra separata." msgstr[1] "Verranno aperte %d finestre separate." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:95 #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:11 msgid "Anything" msgstr "Qualsiasi" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:106 ../src/nautilus-properties-window.c:4200 msgid "Folders" msgstr "Cartelle" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:111 msgid "Documents" msgstr "Documenti" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:129 msgid "Illustration" msgstr "Illustrazione" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:143 msgid "Music" msgstr "Musica" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:158 msgid "PDF / PostScript" msgstr "PDF / PostScript" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:166 msgid "Picture" msgstr "Immagine" # praticamente è -rw-rw-r-- #: ../src/nautilus-mime-actions.c:211 msgid "Text File" msgstr "File di testo" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:544 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "Il collegamento «%s» è interrotto. Spostarlo nel cestino?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:546 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "Il collegamento «%s» è interrotto." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:552 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "" "Questo collegamento non può essere usato, perché non ha una destinazione." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:554 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgstr "" "Questo collegamento non può essere usato, perché la destinazione «%s» non " "esiste." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:564 #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:27 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Sposta _nel cestino" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:624 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "Eseguire «%s» o mostrare il suo contenuto?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:626 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "«%s» è un file di testo eseguibile." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:632 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Esegui nel _terminale" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:633 msgid "_Display" msgstr "_Mostra" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:971 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Verrà aperta %d scheda separata." msgstr[1] "Verranno aperte %d schede separate." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1036 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "Impossibile mostrare «%s»." # PackageKit #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1134 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Il file è di un tipo sconosciuto" # PackageKit #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1138 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "Non risulta installata alcuna applicazione per i file «%s»" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1153 msgid "_Select Application" msgstr "_Seleziona applicazione" # PackageKit #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1189 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "" "Si è verificato un errore interno nel tentativo di cercare le applicazioni:" # PackageKit #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1191 msgid "Unable to search for application" msgstr "Impossibile cercare l'applicazione" # PackageKit #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1314 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "Non risulta installata alcuna applicazione per i file «%s».\n" "Cercare un'applicazione capace di aprire questo file?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1464 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Lanciatore di applicazione non fidato" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1467 #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " "know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "Il lanciatore di applicazioni «%s» non è stato contrassegnato come fidato. " "Se non si conosce l'origine di questo file, lanciarlo potrebbe non essere " "sicuro." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1482 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Lancia comunque" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1485 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Contrassegna come _fidato" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1714 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "Verrà aperta %d applicazione separata." msgstr[1] "Verranno aperte %d applicazioni separate." #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1791 ../src/nautilus-mime-actions.c:2055 #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1162 #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1235 msgid "Unable to access location" msgstr "Impossibile accedere alla posizione" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2134 msgid "Unable to start location" msgstr "Impossibile avviare la posizione" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2218 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Apertura di «%s»." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2221 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Apertura di %d oggetto." msgstr[1] "Apertura di %d oggetti." #: ../src/nautilus-notebook.c:321 msgid "Close tab" msgstr "Chiude la scheda" # FIXME: consultare bug 572158 #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/nautilus-preferences-window.c:151 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3773 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3800 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:130 #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:201 msgid "File Operations" msgstr "Operazioni sui file" #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:132 msgid "Show Details" msgstr "Mostra dettagli" #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:135 #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:155 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d operazione su file attiva" msgstr[1] "%'d operazioni su file attive" #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:203 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Tutte le operazioni su file sono state completate correttamente" #: ../src/nautilus-properties-window.c:492 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Impossibile assegnare più di un'icona personalizzata alla volta." #: ../src/nautilus-properties-window.c:493 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "Trascinare una sola immagine per impostare l'icona personalizzata." #: ../src/nautilus-properties-window.c:504 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Il file che è stato trascinato non è locale." #: ../src/nautilus-properties-window.c:505 #: ../src/nautilus-properties-window.c:511 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "È possibile usare solo immagini locali come icone personalizzate." #: ../src/nautilus-properties-window.c:510 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Il file che è stato trascinato non è una immagine." #: ../src/nautilus-properties-window.c:625 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Nome:" msgstr[1] "_Nomi:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:820 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #. To translators: %s is the name of the folder. #: ../src/nautilus-properties-window.c:830 #, c-format msgctxt "folder" msgid "%s Properties" msgstr "Proprietà di «%s»" #. To translators: %s is the name of the file. #: ../src/nautilus-properties-window.c:833 #, c-format msgctxt "file" msgid "%s Properties" msgstr "Proprietà di «%s»" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1227 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1429 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Annullare la modifica del gruppo?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1826 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Annullare la modifica del proprietario?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2125 msgid "nothing" msgstr "niente" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2127 msgid "unreadable" msgstr "illeggibile" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2135 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d oggetto, con dimensione %s" msgstr[1] "%'d oggetti, in totale %s" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2144 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(qualcosa di illeggibile)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:2161 msgid "Contents:" msgstr "Contenuto:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:2771 msgid "used" msgstr "usato" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:2781 msgid "free" msgstr "libero" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2783 msgid "Total capacity:" msgstr "Capacità totale:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2786 msgid "Filesystem type:" msgstr "Tipo di file system:" # liberi tutti #: ../src/nautilus-properties-window.c:2922 msgid "Basic" msgstr "Generali" # sarebbe "Destinazione collegamento:" ma è troppo lungo #: ../src/nautilus-properties-window.c:2987 msgid "Link target:" msgstr "Collegamento a:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3006 msgid "Parent Folder:" msgstr "Cartella superiore:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3014 msgid "Volume:" msgstr "Volume:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3023 msgid "Accessed:" msgstr "Ultimo accesso:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3027 msgid "Modified:" msgstr "Ultima modifica:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3037 msgid "Free space:" msgstr "Spazio libero:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:3690 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3701 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3713 msgid "no " msgstr "no" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3693 msgid "list" msgstr "elenca" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3695 msgid "read" msgstr "lettura" # permessi #: ../src/nautilus-properties-window.c:3704 msgid "create/delete" msgstr "creazione/eliminazione" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3706 msgid "write" msgstr "scrittura" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3715 msgid "access" msgstr "accesso" # * List files only # * Access files # * Create and delete files # # Permessi su cartelle #: ../src/nautilus-properties-window.c:3780 msgid "List files only" msgstr "Elencare soltanto i file" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3786 msgid "Access files" msgstr "Accedere ai file" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3792 msgid "Create and delete files" msgstr "Creare ed eliminare i file" # * Read-only # * Read and write # # Permessi su file #: ../src/nautilus-properties-window.c:3807 msgid "Read-only" msgstr "Leggere soltanto" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3813 msgid "Read and write" msgstr "Leggere e scrivere" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3840 msgid "Access:" msgstr "Accesso:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3842 msgid "Folder access:" msgstr "Accesso alla cartella:" # contenuti nella cartella di cui si stanno cambiando i permessi. -Luca #: ../src/nautilus-properties-window.c:3844 msgid "File access:" msgstr "Accesso ai file:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3933 msgid "_Owner:" msgstr "_Proprietario:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3941 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4203 msgid "Owner:" msgstr "Proprietario:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3963 msgid "_Group:" msgstr "_Gruppo:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3971 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4217 msgid "Group:" msgstr "Gruppo:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3992 msgid "Others" msgstr "Altri" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4007 msgid "Execute:" msgstr "Esecuzione:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4010 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Consentire l'_esecuzione del file come programma" # FIXME: dovrebbe avere un acceleratore... #: ../src/nautilus-properties-window.c:4186 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Cambia permessi ai file contenuti" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4190 msgid "Change" msgstr "Cambia" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4231 msgid "Others:" msgstr "Altri:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4272 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Solo il proprietario del file può modificare questi permessi." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4287 msgid "Security context:" msgstr "Contesto sicurezza:" # FIXME: dovrebbe avere un acceleratore... #: ../src/nautilus-properties-window.c:4302 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Cambia permessi ai file contenuti…" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4312 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Impossibile determinare i permessi di «%s»." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4315 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Impossibile determinare i permessi del file selezionato." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4565 msgid "Open With" msgstr "Apri con" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4894 msgid "Creating Properties window." msgstr "Creazione della finestra delle proprietà." #: ../src/nautilus-properties-window.c:5178 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Selezione icona personalizzata" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5180 msgid "_Revert" msgstr "_Ripristina" #. Open item is always present #: ../src/nautilus-properties-window.c:5182 #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1577 msgid "_Open" msgstr "_Apri" #: ../src/nautilus-query-editor.c:122 msgid "Searching locations only" msgstr "Ricerca solo nelle posizioni" #: ../src/nautilus-query-editor.c:124 msgid "Searching devices only" msgstr "Ricerca solo nei dispositivi" #: ../src/nautilus-query-editor.c:126 msgid "Searching network locations only" msgstr "Ricerca solo nelle posizioni di rete" #: ../src/nautilus-query-editor.c:129 msgid "Remote location - only searching the current folder" msgstr "Posizione remota - Ricerca solo nella cartella attuale" #: ../src/nautilus-query-editor.c:131 msgid "Only searching the current folder" msgstr "Ricerca solo nella cartella attuale" #: ../src/nautilus-search-popover.c:284 msgid "Show a list to select the date" msgstr "Mostra un elenco per selezionare la data" #: ../src/nautilus-search-popover.c:290 #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:5 msgid "Show a calendar to select the date" msgstr "Mostra un calendario per selezionare la data" #. Add the no date filter element first #: ../src/nautilus-search-popover.c:387 msgid "Any time" msgstr "Qualsiasi orario" #. Other types #: ../src/nautilus-search-popover.c:476 msgid "Other Type…" msgstr "Altro tipo…" #: ../src/nautilus-search-popover.c:536 msgid "Select type" msgstr "Selezione tipo" #: ../src/nautilus-search-popover.c:540 msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: ../src/nautilus-search-popover.c:625 #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:3 msgid "Select Dates…" msgstr "Seleziona date…" #. trash #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:297 ../src/nautilus-trash-bar.c:198 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:45 msgid "Trash" msgstr "Cestino" #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51 msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu." msgstr "I file in questa cartella appariranno nel menù «Nuovo documento»." #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "I file eseguibili in questa cartella appariranno nel menù «Script»." #: ../src/nautilus-trash-bar.c:206 msgid "_Restore" msgstr "Ri_pristina" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:209 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Ripristina gli oggetti selezioni nelle rispettive posizioni originali" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state #: ../src/nautilus-trash-bar.c:213 msgid "_Empty" msgstr "_Svuota" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:216 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Elimina tutti gli oggetti nel cestino" #: ../src/nautilus-window.c:1319 msgid "_Properties" msgstr "Pr_oprietà" #: ../src/nautilus-window.c:1329 msgid "_Format…" msgstr "_Formatta…" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. #: ../src/nautilus-window.c:1585 #, c-format msgid "“%s” deleted" msgstr "«%s» eliminato" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. #: ../src/nautilus-window.c:1590 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "%d file eliminato" msgstr[1] "%d file eliminati" #: ../src/nautilus-window.c:1692 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Apri %s" #: ../src/nautilus-window.c:1780 msgid "_New Tab" msgstr "_Nuova scheda" # stresso acceleratore Epiphany #: ../src/nautilus-window.c:1790 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Sposta scheda a _sinistra" # stresso acceleratore Epiphany #: ../src/nautilus-window.c:1798 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Sposta scheda a _destra" #: ../src/nautilus-window.c:1809 msgid "_Close Tab" msgstr "Chiu_di scheda" #: ../src/nautilus-window.c:2729 msgid "Access and organize your files." msgstr "Per accedere ai propri file e organizzarli." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window.c:2738 msgid "translator-credits" msgstr "" "Milo Casagrande \n" "Luca Ferretti \n" "Hanno collaborato:\n" " * Pier Luigi Fiorini\n" " * Christopher R. Gabriel\n" " * i revisori del Translator Project http://www.linux.it/tp/" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1148 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Impossibile mostrare il contenuto di questa cartella." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1150 msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgstr "Questa posizione non sembra essere una cartella." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1155 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Impossibile trovare il file richiesto. Verificare se scritto correttamente e " "riprovare." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1160 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "le posizioni «%s» non sono supportate." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1163 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Impossibile gestire questo tipo di posizione." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1168 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Impossibile accedere alla posizione richiesta." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1171 msgid "Don't have permission to access the requested location." msgstr "Permessi non sufficienti per accedere alla posizione richiesta." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-slot.c:1179 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "Impossibile trovare la posizione richiesta. Verificare se scritta " "correttamente e riprovare." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1190 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Messaggio d'errore non gestito: %s" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1338 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "Impossibile caricare la posizione" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:124 msgid "Open with:" msgstr "Apri con:" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:1 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Generale" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:2 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Nuova finestra" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:3 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window or tab" msgstr "Chiude la finestra o scheda" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:4 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:5 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmarks" msgstr "Segnalibri" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:6 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current location" msgstr "Aggiunge la posizione attuale ai segnalibri" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:7 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Mostra l'aiuto" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:8 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Scorciatoie" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:9 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening" msgstr "Apertura" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:10 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "Apre" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:11 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new tab" msgstr "Apre in una nuova scheda" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new window" msgstr "Apre in una nuova finestra" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:13 msgctxt "shortcut window" msgid "Open item location (search and recent only)" msgstr "Apre la posizione dell'elemento (solo ricerca e recenti)" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file and close window" msgstr "Apre il file e chiude la finestra" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Open with default application" msgstr "Apre con l'applicazione predefinita" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:16 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Schede" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:17 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Nuova scheda" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" msgstr "Va alla scheda precedente" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab" msgstr "Va alla scheda successiva" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Open tab" msgstr "Apre scheda" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab left" msgstr "Sposta scheda a sinistra" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:22 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab right" msgstr "Sposta scheda a destra" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navigazione" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Va indietro" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "Va avanti" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "Va in su" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Go down" msgstr "Va in giù" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to home folder" msgstr "Va alla cartella home" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter location" msgstr "Inserisci posizione" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:30 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with root location" msgstr "Barra posizione con root" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with home location" msgstr "Barra posizione con Home" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:32 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Visualizzazione" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Aumenta l'ingrandimento" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Riduci l'ingrandimento" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Ripristina l'ingrandimento" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:36 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh view" msgstr "Aggiorna la vista" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:37 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide hidden files" msgstr "Mostra/Nasconde i file nascosti" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide sidebar" msgstr "Mostra/Nasconde la barra laterale" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide action menu" msgstr "Mostra/Nasconde il menù azione" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:40 msgctxt "shortcut window" msgid "List view" msgstr "Vista a elenco" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:41 msgctxt "shortcut window" msgid "Grid view" msgstr "Vista a griglia" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:42 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Modifica" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:43 msgctxt "shortcut window" msgid "Create folder" msgstr "Crea cartella" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to trash" msgstr "Sposta nel cestino" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete permanently" msgstr "Elimina definitivamente" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Copia" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:48 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Seleziona tutto" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert selection" msgstr "Inverte la selezione" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:51 msgctxt "shortcut window" msgid "Select items matching" msgstr "Seleziona oggetti corrispondenti" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Ripete" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Show item properties" msgstr "Mostra proprietà oggetto" #: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:1 msgid "New _Window" msgstr "_Nuova finestra" #: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:2 msgid "Sidebar" msgstr "Riquadro laterale" #: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:3 msgid "Prefere_nces" msgstr "Preferen_ze" #: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:4 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Scorciatoie da tastiera" #: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:5 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:6 msgid "_About" msgstr "I_nformazioni" #: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:7 msgid "_Quit" msgstr "_Esci" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:1 #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:1 msgid "New _Folder" msgstr "Nuova ca_rtella" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:2 msgid "New _Document" msgstr "Nuovo _documento" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:3 msgid "_Paste" msgstr "_Incolla" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:4 msgid "Create _Link" msgstr "Crea co_llegamento" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:5 #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:3 msgid "Select _All" msgstr "_Seleziona tutto" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:6 #: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:3 msgid "P_roperties" msgstr "P_roprietà" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:7 msgid "_Keep aligned" msgstr "Mantieni a_llineate" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:8 msgid "Organize _Desktop by Name" msgstr "_Ordina icone per nome" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:9 msgid "Change _Background" msgstr "Ca_mbia sfondo" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:10 msgid "_Scripts" msgstr "_Script" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:11 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Apri cartella degli script" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:12 msgid "_Open Item Location" msgstr "Apri _posizione oggetto" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:13 #: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:1 msgid "Open In New _Tab" msgstr "Apri in nuova sc_heda" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:14 #: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:2 msgid "Open In New _Window" msgstr "Apri in nuova _finestra" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:15 msgid "Open With Other _Application" msgstr "Apri con altra applica_zione" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:16 #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1632 msgid "_Mount" msgstr "_Monta" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:17 #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1622 msgid "_Unmount" msgstr "_Smonta" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:18 msgid "_Eject" msgstr "_Espelli" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:20 msgid "_Stop" msgstr "_Ferma" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:21 msgid "_Detect Media" msgstr "_Rileva supporto" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:22 msgid "Cu_t" msgstr "_Taglia" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:23 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:24 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Incolla nella cartella" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:25 msgid "Move to…" msgstr "Sposta su…" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:26 msgid "Copy to…" msgstr "Copia su…" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:28 msgid "_Delete from Trash" msgstr "_Elimina dal cestino" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:29 msgid "_Delete Permanently" msgstr "Elimina _definitivamente" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:30 msgid "Empty Trash" msgstr "Svuota cestino" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:31 msgid "_Restore From Trash" msgstr "_Ripristina dal cestino" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:32 msgid "Resize Icon…" msgstr "Ridimensiona icona…" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:33 msgid "Restore Icon's Original Size" msgstr "Icona alla dimensione _originale" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:34 msgid "Rena_me" msgstr "Rino_mina" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:35 msgid "Set As Wallpaper" msgstr "Imposta come sfondo" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:36 msgid "_Remove from Recent" msgstr "_Rimuovi dai recenti" #: ../src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui.h:1 msgid "Folder is Empty" msgstr "La cartella è vuota" #: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1 msgid "Delete Shortcuts Have Changed" msgstr "Modifica alle scorciatoie per l'azione di eliminare" #: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2 msgid "" "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete " "— the Delete key will work when pressed on its own." msgstr "" "Con l'ultima versione di File, non è più necessario tenere premuto il tasto " "Ctrl per eliminare: il tasto Canc ora elimina quando viene premuto." #: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3 msgid "Got it" msgstr "Ok" #: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:1 msgid "No Results Found" msgstr "Nessun risultato trovato" #: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:2 #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:5 msgid "Try a different search" msgstr "Provare con un'altra ricerca" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:1 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:2 msgid "Local Files Only" msgstr "Solo file locali" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:3 msgid "Never" msgstr "Mai" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:4 msgid "Small" msgstr "Piccolo" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:5 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:6 msgid "Large" msgstr "Grande" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:9 msgid "By Name" msgstr "Per nome" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:10 msgid "By Size" msgstr "Per dimensione" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:11 msgid "By Type" msgstr "Per tipo" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:12 msgid "By Modification Date" msgstr "Per data di modifica" # FIXME?!? #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:13 msgid "By Access Date" msgstr "Per data di accesso" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:14 msgid "By Trashed Date" msgstr "Per data di rimozione" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:15 msgid "100 KB" msgstr "100 kB" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:16 msgid "500 KB" msgstr "500 kB" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:17 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:18 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:19 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:20 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:21 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:22 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:23 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:24 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:25 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:26 #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:1 msgid "Sort" msgstr "Ordina" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:27 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Elencare le cartelle _prima dei file" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:28 msgid "Allow folders to be _expanded" msgstr "Cons_entire l'espansione delle cartelle" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:29 msgid "Icon View Captions" msgstr "Didascalie delle icone" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:30 msgid "" "Add information to be displayed beneath file and folder names.\n" "More information will appear when zooming closer." msgstr "" "Aggiunge informazioni che verranno visualizzate sotto i nomi di file e " "cartelle.\n" "Aumentando l'ingrandimento verranno mostrate maggiori informazioni." #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:32 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Second" msgstr "Seconda" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:33 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Third" msgstr "Terza" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:34 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "First" msgstr "Prima" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:35 msgid "Views" msgstr "Viste" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:36 msgid "Open Action" msgstr "Azione per aprire" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:37 msgid "_Single click to open items" msgstr "_Singolo clic per aprire gli oggetti" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:38 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Doppio clic per aprire gli oggetti" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:39 msgid "Link Creation" msgstr "Creazione collegamenti" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:40 msgid "Show action to create symbolic _links" msgstr "Mo_strare azione per creare collegamenti simbolici" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:41 msgid "Executable Text Files" msgstr "File di testo eseguibili" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:42 msgid "_Display them" msgstr "_Visualizzarli" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:43 msgid "_Run them" msgstr "_Eseguirli" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:44 msgid "_Ask what to do" msgstr "_Chiedere cosa fare" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:46 msgid "Ask before _emptying the Trash" msgstr "Confermare lo s_vuotamento del cestino" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:47 msgid "Show action to _permanently delete files and folders" msgstr "Mostrare l'azione per eliminare _definitivamente file e cartelle" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:48 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:49 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "" "Scegliere l'ordine in cui appaiono le informazioni nella vista a elenco." #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:50 msgid "List Columns" msgstr "Colonne dell'elenco" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:52 msgid "Search in subfolders:" msgstr "Cerca nelle sotto-cartelle:" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:53 msgid "_On this computer only" msgstr "S_olo su questo computer" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:54 msgid "_All locations" msgstr "Tutte le _posizioni" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:55 msgid "_Never" msgstr "_Mai" # il perché della doppia traduzione va cercato negli archivi del TP #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:56 msgid "Thumbnails" msgstr "Provini e miniature" # il perché della doppia traduzione va cercato negli archivi del TP #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:57 msgid "Show thumbnails:" msgstr "Mostrare i provini e le miniature:" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:58 msgid "_Files on this computer only" msgstr "File s_olo su questo computer" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:59 msgid "A_ll files" msgstr "_Tutti i file" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:60 msgid "N_ever" msgstr "_Mai" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:61 msgid "Onl_y for files smaller than:" msgstr "_Solo per file più piccoli di:" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:62 msgid "File count" msgstr "Conteggio file" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:63 msgid "Count number of files in folders:" msgstr "Con_tare il numero di file nelle cartelle:" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:64 msgid "F_olders in this computer only" msgstr "Cartelle su _questo computer" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:65 msgid "All folder_s" msgstr "Tutt_e le cartelle" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:66 msgid "Ne_ver" msgstr "_Mai" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:67 msgid "Search & Preview" msgstr "Ricerca e anteprima" #: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2 msgid "_Rename" msgstr "_Rinomina" #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:1 msgid "When" msgstr "Quando" #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:2 msgid "Select a date" msgstr "Seleziona una data" #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:4 msgid "Clear the currently selected date" msgstr "Pulisci la data attualmente selezionata" #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:6 msgid "Since…" msgstr "Da…" #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:7 msgid "Last _modified" msgstr "Ultima _modifica" #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:8 msgid "Last _used" msgstr "Ultimo _utilizzo" #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:9 msgid "What" msgstr "Cosa" #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:10 msgid "Which file types will be searched" msgstr "Che tipo di file verrà cercato" #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:13 msgid "Full Text" msgstr "Testo" #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:14 msgid "Search on the file content and name" msgstr "Cerca nel contenuto del file e nel nome" #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:15 msgid "File Name" msgstr "Nome file" #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:16 msgid "Search only on the file name" msgstr "Cerca solo nel nome del file" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:2 msgid "New _Tab" msgstr "Nuova sc_heda" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:4 msgid "Enter _Location" msgstr "Inserisci _posizione" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:5 msgid "_Bookmark this Location" msgstr "Aggiungi _posizione ai segnalibri" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:1 msgid "Action menu" msgstr "Menù azione" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:2 msgid "Open action menu" msgstr "Apri menù azione" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:3 msgid "View menu" msgstr "Visualizza menù" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:4 msgid "Open view menu" msgstr "Apri menù Visualizza" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:6 msgid "Search files" msgstr "Cerca file" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:7 msgid "Operations in progress" msgstr "Operazioni in corso" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:8 msgid "Open operations in progress" msgstr "Apre le operazioni in corso" #. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:3 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Name" msgstr "No_me" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:4 msgid "_Size" msgstr "_Dimensione" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:5 msgid "_Type" msgstr "_Tipo" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:6 msgid "Last _Modified" msgstr "_Modificati recentemente" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:7 msgid "Last _Trashed" msgstr "Ri_mossi recentemente" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:8 msgid "Search _Relevance" msgstr "Attinenza di _ricerca" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:9 msgid "Re_verse Order" msgstr "_Ordine inverso" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:10 msgid "_Visible Columns…" msgstr "Colonne visi_bili…" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:11 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "M_ostra file nascosti" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:12 msgid "_Reload" msgstr "_Aggiorna" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:13 msgid "St_op" msgstr "Fe_rma" #: ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:1 msgid "_Files" msgstr "_File" #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:880 msgid "Searching for network locations" msgstr "Ricerca posizioni di rete in corso" #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:887 msgid "No network locations found" msgstr "Non è stata trovata alcuna posizione di rete" #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1052 msgid "Computer" msgstr "Computer" #. Restore from Cancel to Connect #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1179 #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:7 msgid "Con_nect" msgstr "C_onnetti" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1298 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Impossibile smontare il volume" #. Allow to cancel the operation #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1380 msgid "Cance_l" msgstr "A_nnulla" #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1587 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Apri in nuova sc_heda" #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1598 msgid "Open in New _Window" msgstr "Apri in nuova _finestra" #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1797 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Impossibile recuperare la posizione del server" #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1934 #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1943 msgid "Networks" msgstr "Reti" #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1934 #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1943 msgid "On This Computer" msgstr "Su questo computer" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:134 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s disponibile" msgstr[1] "%s / %s disponibili" #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472 msgid "Disconnect" msgstr "Disconnetti" #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472 #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui.h:1 msgid "Unmount" msgstr "Smonta" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:2 msgid "No recent servers found" msgstr "Nessuna server recente trovato" #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:3 msgid "Recent Servers" msgstr "Server recenti" #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:4 msgid "No results found" msgstr "Nessun risultato trovato" #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:6 msgid "Connect to _Server" msgstr "Connetti al _server" #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:8 msgid "Enter server address…" msgstr "Inserire indirizzo server…"