# Nautilus' Italian translation. # Copyright (C) 2000-2002 Free Software Foundation, Inc. # Christopher R. Gabriel , 2000. # Pier Luigi Fiorini , 2001-2002. # Luca Ferretti , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus 2.2.x\n" "POT-Creation-Date: 2003-05-19 14:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-03-27 13:06+0100\n" "Last-Translator: Luca Ferretti \n" "Language-Team: Italiano \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" msgstr "Fabbrica per le fabbriche di componenti adattatori per Nautilus" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " msgstr "Fabbrica per le fabbriche di componenti adattatori per Nautilus " #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3 msgid "" "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to " "look like Nautilus Views" msgstr "" "Fabbrica per oggetti che avvolgono controlli Bonobo o controlli " "incorporabili per farli sembrare delle viste di Nautilus" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4 msgid "Nautilus component adapter factory" msgstr "Fabbrica del componente adattatore per Nautilus" #: components/adapter/main.c:100 msgid "bonobo_ui_init() failed." msgstr "bonobo_ui_init() fallita." #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1778 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500 msgid "Emblems" msgstr "Simboli" #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2 msgid "Nautilus Emblem side pane" msgstr "Riquadro laterale «Simboli» per Nautilus" #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3 msgid "Nautilus Emblem view" msgstr "Vista «Simboli» per Nautilus" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:202 #, c-format msgid "" "Couldn't remove emblem with name '%s'. This is probably because the emblem " "is a permanent one, and not one you added yourself." msgstr "" "Impossibile rimuovere il simbolo «%s». Probabilmente si tratta di un simbolo " "preinstallato e non uno di quelli aggiunti dall'utente." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203 msgid "Couldn't remove emblem" msgstr "Impossibile rimuovere il simbolo" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:237 #, c-format msgid "" "Couldn't rename emblem with name '%s'. This is probably because the emblem " "is a permanent one, and not one that you added yourself." msgstr "" "Impossibile rinominare il simbolo «%s». Probabilmente si tratta di un " "simbolo preinstallato e non uno di quelli aggiunti dall'utente." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:238 msgid "Couldn't rename emblem" msgstr "Impossibile rinominare il simbolo" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:257 msgid "Rename Emblem" msgstr "Rinomina simbolo" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:276 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Fornire un nuovo nome per il simbolo mostrato:" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:330 msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:497 msgid "Add Emblems..." msgstr "Aggiungi simbolo..." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:513 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Inserire un nome descrittivo accanto a ciascun simbolo. Tale nome sarà poi " "usato per identificare il simbolo." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:515 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Inserire un nome descrittivo accanto al simbolo. Tale nome sarà poi usato " "per identificare il simbolo." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718 msgid "" "Some of the files could not be added as emblems because they did not appear " "to be valid images." msgstr "" "Alcuni file non possono essere aggiunti come simboli poiché non sembrano " "essere immagini valide." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720 msgid "Couldn't add emblems" msgstr "Impossibile aggiungere i simboli" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720 msgid "" "None of the files could be added as emblems because they did not appear to " "be valid images." msgstr "" "Nessun file può essere aggiunto come simbolo poiché non sembrano essere " "immagini valide." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741 msgid "The dragged text was not a valid file location." msgstr "Il testo trascinato non è una posizione di file valida." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:814 msgid "Couldn't add emblem" msgstr "Impossibile aggiungere il simbolo" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:760 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:813 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "Il file «%s» non sembra essere una immagine valida." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:763 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Il file trascinato non sembra essere una immagine valida." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:878 data/browser.xml.h:35 #: src/nautilus-property-browser.c:1728 msgid "Erase" msgstr "Cancella" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:1 msgid "Factory for hardware view" msgstr "Fabbrica per la vista dell'hardware" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:2 #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:754 #: data/static_bookmarks.xml.h:15 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:3 msgid "Hardware Viewer" msgstr "Visualizzatore hardware" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:4 msgid "Hardware view" msgstr "Vista hardware" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:5 msgid "View as Hardware" msgstr "Vedi come hardware" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:6 msgid "hardware view" msgstr "vista hardware" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:172 msgid "name of icon for the hardware view" msgstr "nome dell'icona per la vista dell'hardware" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:174 msgid "summary of hardware info" msgstr "sommario delle informazioni sull'hardware" # spero sia Byte #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:306 #, c-format msgid "" "%s CPU\n" "%s MHz\n" "%s K cache size" msgstr "" "CPU %s\n" "%s MHz\n" "%s kB di cache" # GiB=2^30 secondo IEC #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:341 #, c-format msgid "%lu GB RAM" msgstr "%lu GB di RAM" # MiB=2^20 #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:343 #, c-format msgid "%lu MB RAM" msgstr "%lu MB di RAM" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:401 #, c-format msgid "%lu GB" msgstr "%lu GB" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:403 #, c-format msgid "%lu MB" msgstr "%lu MB" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:483 #, c-format msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes" msgstr "Il tempo di attività è di %d giorni, %d ore, %d minuti" #. set up the title #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:509 msgid "Hardware Overview" msgstr "Panoramica dell'hardware" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:632 msgid "This is a placeholder for the CPU page." msgstr "Questo è un segnaposto per la pagina della CPU." #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:657 msgid "This is a placeholder for the RAM page." msgstr "Questo è un segnaposto per la pagina della RAM." #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:682 msgid "This is a placeholder for the IDE page." msgstr "Questo è un segnaposto per la pagina dei dischi IDE." #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1 msgid "History" msgstr "Cronologia" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2 msgid "History side pane" msgstr "Riquadro laterale «Cronologia»" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3 msgid "History side pane for Nautilus" msgstr "Riquadro laterale «Cronologia» per Nautilus" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1 msgid "Image" msgstr "Immagine" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2 msgid "Image Properties content view component" msgstr "Componente della vista di contenuto «Proprietà immagine»" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3 msgid "Nautilus Image Properties view" msgstr "Vista «Proprietà immagine» di Nautilus" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:92 msgid "Failed to load image information" msgstr "Errore nel caricare le informazioni sulla immagine" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:144 #, c-format msgid "" "Image Type: %s (%s)\n" "Resolution: %dx%d pixels\n" msgstr "" "Tipo immagine: %s (%s)\n" "Risoluzione: %dx%d pixel\n" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:243 msgid "loading..." msgstr "caricamento..." #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:256 msgid "URI currently displayed" msgstr "URI mostrato attualmente" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1 msgid "Notes" msgstr "Annotazioni" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2 msgid "Notes side pane" msgstr "Riquadro laterale «Annotazioni»" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3 msgid "Notes side pane for Nautilus" msgstr "Riquadro laterale «Annotazioni» per Nautilus" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1 msgid "Factory for text view" msgstr "Fabbrica per la vista testo" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2 msgid "Text" msgstr "Testo" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3 msgid "Text Viewer" msgstr "Visualizzatore di testo" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4 msgid "Text view" msgstr "Vista testo" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5 msgid "Text view factory" msgstr "Fabbrica della vista testo" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6 msgid "View as Text" msgstr "Vedi come testo" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1 #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Copia il testo selezionato negli appunti" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2 #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:64 msgid "_Copy Text" msgstr "_Copia testo" #: components/text/services/google.xml.h:1 msgid "Search Google for Selected Text" msgstr "Cerca con Google il testo selezionato" #: components/text/services/google.xml.h:2 msgid "Use Google to search the web for the selected text" msgstr "Usa Google per cercare nel Web il testo selezionato" #: components/text/services/webster.xml.h:1 msgid "Look Up Selected Text in Dictionary" msgstr "Cerca il testo selezionato nel dizionario" #: components/text/services/webster.xml.h:2 msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary" msgstr "Cerca il testo selezionato nel dizionario Merriam-Webster" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1 msgid "animation to indicate on-going activity" msgstr "animazione per indicare l'attività in esecuzione" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2 #: components/throbber/nautilus-throbber.c:577 msgid "throbber" msgstr "lampeggiatore" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3 msgid "throbber factory" msgstr "Fabbrica del lampeggiatore" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4 msgid "throbber object factory" msgstr "Fabbrica dell'oggetto lampeggiatore" #: components/throbber/nautilus-throbber.c:578 msgid "provides visual status" msgstr "fornisce uno stato visuale" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:1 msgid "Nautilus Tree side pane" msgstr "Riquadro laterale «Albero» per Nautilus" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:2 msgid "Nautilus Tree view" msgstr "Vista ad albero di Nautilus" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:3 msgid "Tree" msgstr "Albero" #: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065 msgid "(Empty)" msgstr "(Vuoto)" #: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065 msgid "Loading..." msgstr "Caricamento..." #: data/applications.desktop.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "Applicazioni" #: data/applications.desktop.in.h:2 msgid "Browse available software" msgstr "Cerca nel software disponibile" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Fantasma" #: data/browser.xml.h:2 msgid "Art" msgstr "Arte" #: data/browser.xml.h:3 msgid "Azul" msgstr "Azul" #: data/browser.xml.h:4 msgid "Black" msgstr "Nero" #: data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Ridge" msgstr "Blu striato" #: data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Rough" msgstr "Blu grezzo" #: data/browser.xml.h:7 msgid "Blue Type" msgstr "Tipografia in blu" #: data/browser.xml.h:8 msgid "Brushed Metal" msgstr "Metallo spazzolato" #: data/browser.xml.h:9 msgid "Bubble Gum" msgstr "Gomma da masticare" #: data/browser.xml.h:10 msgid "Burlap" msgstr "Imballaggio" #: data/browser.xml.h:11 msgid "C_olors" msgstr "C_olori" #: data/browser.xml.h:12 msgid "Camera" msgstr "Fotografia" #: data/browser.xml.h:13 msgid "Camouflage" msgstr "Mimetico" #: data/browser.xml.h:14 msgid "Certified" msgstr "Approvato" #: data/browser.xml.h:15 msgid "Chalk" msgstr "Gesso" #: data/browser.xml.h:16 msgid "Charcoal" msgstr "Carbone" #: data/browser.xml.h:17 msgid "Concrete" msgstr "Cemento" #: data/browser.xml.h:18 msgid "Cool" msgstr "Figo" #: data/browser.xml.h:19 msgid "Cork" msgstr "Sughero" #: data/browser.xml.h:20 msgid "Countertop" msgstr "Fòrmica" #: data/browser.xml.h:21 msgid "Danger" msgstr "Pericoloso" #: data/browser.xml.h:22 msgid "Danube" msgstr "Danubio" #: data/browser.xml.h:23 msgid "Dark Cork" msgstr "Sughero scuro" #: data/browser.xml.h:24 msgid "Dark GNOME" msgstr "GNOME scuro" # o, se preferite, un piu' federe "Alzavola profondo" #: data/browser.xml.h:25 msgid "Deep Teal" msgstr "Anatra" #: data/browser.xml.h:26 msgid "Distinguished" msgstr "Scelto" #: data/browser.xml.h:27 msgid "Documents" msgstr "Documenti" #: data/browser.xml.h:28 msgid "Dots" msgstr "Puntini" #: data/browser.xml.h:29 msgid "Draft" msgstr "Bozza" # meglio di così non si può fare # una stringa troppo lunga rischia di sovrapporsi ad altre # Peccato che così non si capisce che che lo sfondo possibile # è anche quello delle singola cartella. # In fondo però c'è il bottone aiuto, quindi... #: data/browser.xml.h:30 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Trascinare su uno sfondo per cambiarlo" #: data/browser.xml.h:31 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Trascinare su uno sfondo per cambiarlo" #: data/browser.xml.h:32 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Trascinare su una icona per aggiungerlo a questa" #: data/browser.xml.h:33 msgid "Eclipse" msgstr "Eclissi" #: data/browser.xml.h:34 msgid "Envy" msgstr "Invidia" #: data/browser.xml.h:36 msgid "Favorite" msgstr "Preferito" #: data/browser.xml.h:37 msgid "Fibers" msgstr "Fibre" #: data/browser.xml.h:38 msgid "Fire Engine" msgstr "Pompiere" # :modi Giglio (francese o fiorentino?) #: data/browser.xml.h:39 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Fleur De Lis" #: data/browser.xml.h:40 msgid "Floral" msgstr "Floreale" #: data/browser.xml.h:41 msgid "Fossil" msgstr "Fossile" #: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: data/browser.xml.h:43 msgid "Granite" msgstr "Granito" #: data/browser.xml.h:44 msgid "Grapefruit" msgstr "Pompelmo" #: data/browser.xml.h:45 msgid "Green Weave" msgstr "Tessitura verde" #: data/browser.xml.h:46 msgid "Ice" msgstr "Ghiaccio" #: data/browser.xml.h:47 msgid "Important" msgstr "Importante" #: data/browser.xml.h:48 msgid "Indigo" msgstr "Indaco" #: data/browser.xml.h:49 msgid "Leaf" msgstr "Foglia" #: data/browser.xml.h:50 msgid "Lemon" msgstr "Limone" #: data/browser.xml.h:51 msgid "Mail" msgstr "Posta" #: data/browser.xml.h:52 msgid "Mango" msgstr "Mango" #: data/browser.xml.h:53 msgid "Manila Paper" msgstr "Carta da manila" # moss: muschio # ridge: spigolo cresta (increspato, corrugato) #: data/browser.xml.h:54 msgid "Moss Ridge" msgstr "Muschio striato" #: data/browser.xml.h:55 msgid "Mud" msgstr "Fango" #: data/browser.xml.h:56 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: data/browser.xml.h:57 msgid "New" msgstr "Nuovo" #: data/browser.xml.h:58 msgid "Numbers" msgstr "Numeri" #: data/browser.xml.h:59 msgid "OK" msgstr "OK" #: data/browser.xml.h:60 msgid "Ocean Strips" msgstr "Oceano a strisce" #: data/browser.xml.h:61 msgid "Oh No" msgstr "Oh, no!" #: data/browser.xml.h:62 msgid "Onyx" msgstr "Onice" #: data/browser.xml.h:63 msgid "Orange" msgstr "Arancio" #: data/browser.xml.h:64 msgid "Package" msgstr "Archivio" #: data/browser.xml.h:65 msgid "Pale Blue" msgstr "Blu chiaro" #: data/browser.xml.h:66 msgid "Personal" msgstr "Privato" #: data/browser.xml.h:67 msgid "Pictures" msgstr "Immagini" #: data/browser.xml.h:68 msgid "Purple Marble" msgstr "Marmo viola" #: data/browser.xml.h:69 msgid "Ridged Paper" msgstr "Carta increspata" #: data/browser.xml.h:70 msgid "Rough Paper" msgstr "Carta ruvida" #: data/browser.xml.h:71 msgid "Ruby" msgstr "Rubino" #: data/browser.xml.h:72 msgid "Sea Foam" msgstr "Schiuma di mare" #: data/browser.xml.h:73 msgid "Shale" msgstr "Argilla friabile" #: data/browser.xml.h:74 msgid "Silver" msgstr "Argento" #: data/browser.xml.h:75 msgid "Sky" msgstr "Cielo" #: data/browser.xml.h:76 msgid "Sky Ridge" msgstr "Cielo striato" #: data/browser.xml.h:77 msgid "Snow Ridge" msgstr "Neve striata" #: data/browser.xml.h:78 msgid "Sound" msgstr "Audio" #: data/browser.xml.h:79 msgid "Special" msgstr "Speciale" #: data/browser.xml.h:80 msgid "Stucco" msgstr "Stucco" #: data/browser.xml.h:81 msgid "Tangerine" msgstr "Mandarino" #: data/browser.xml.h:82 msgid "Terracotta" msgstr "Terracotta" #: data/browser.xml.h:83 msgid "Urgent" msgstr "Urgente" #: data/browser.xml.h:84 msgid "Violet" msgstr "Violetto" #: data/browser.xml.h:85 msgid "Wavy White" msgstr "Bianco ondulato" #: data/browser.xml.h:86 msgid "Web" msgstr "Web" #: data/browser.xml.h:87 msgid "White" msgstr "Bianco" #: data/browser.xml.h:88 msgid "White Ribs" msgstr "Nervature bianche" #: data/browser.xml.h:89 msgid "_Emblems" msgstr "_Simboli" #: data/browser.xml.h:90 msgid "_Patterns" msgstr "_Motivi" #: data/favorites.desktop.in.h:1 msgid "Favorite applications" msgstr "Applicazioni preferite" #: data/favorites.desktop.in.h:2 msgid "Favorites" msgstr "Preferiti" #: data/preferences.desktop.in.h:1 msgid "Adjust your user environment" msgstr "Imposta l'ambiente utente" #: data/preferences.desktop.in.h:2 msgid "Desktop Preferences" msgstr "Preferenze del desktop" #: data/serverconfig.desktop.in.h:1 msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)" msgstr "Configura i servizi di rete (server Web, server DNS, etc.)" #: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2 msgid "Server Settings" msgstr "Impostazioni del server" #: data/serverconfig.directory.in.h:1 msgid "Configure network services" msgstr "Configurazione dei servizi di rete" #: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1 #: data/starthere.directory.in.h:1 msgid "Start Here" msgstr "Risorse" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "Allaire" msgstr "Allaire" #: data/static_bookmarks.xml.h:2 msgid "Binary Freedom" msgstr "Binary Freedom" #: data/static_bookmarks.xml.h:3 msgid "Borland" msgstr "Borland" #: data/static_bookmarks.xml.h:4 msgid "CNET Computers.com" msgstr "CNET Computers.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:5 msgid "CNET Linux Center" msgstr "Centro Linux di CNET" #: data/static_bookmarks.xml.h:6 msgid "CollabNet" msgstr "CollabNet" #: data/static_bookmarks.xml.h:7 msgid "Compaq" msgstr "Compaq" #: data/static_bookmarks.xml.h:8 msgid "Conectiva" msgstr "Conectiva" #: data/static_bookmarks.xml.h:9 msgid "Covalent" msgstr "Covalent" #: data/static_bookmarks.xml.h:10 msgid "Debian.org" msgstr "Debian.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:11 msgid "Dell" msgstr "Dell" #: data/static_bookmarks.xml.h:12 msgid "Freshmeat.net" msgstr "Freshmeat.net" #: data/static_bookmarks.xml.h:13 msgid "GNOME.org" msgstr "GNOME.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:14 msgid "GNU.org" msgstr "GNU.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:16 msgid "International" msgstr "Internazionale" #: data/static_bookmarks.xml.h:17 msgid "Linux Documentation Project" msgstr "Linux Documentation Project" #: data/static_bookmarks.xml.h:18 msgid "Linux One" msgstr "Linux One" #: data/static_bookmarks.xml.h:19 msgid "Linux Online" msgstr "Linux Online" #: data/static_bookmarks.xml.h:20 msgid "Linux Resources" msgstr "Risorse Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:21 msgid "Linux Weekly News" msgstr "Linux Weekly News" #: data/static_bookmarks.xml.h:22 msgid "LinuxNewbie.org" msgstr "LinuxNewbie.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:23 msgid "LinuxOrbit.com" msgstr "LinuxOrbit.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:24 msgid "MandrakeSoft" msgstr "MandrakeSoft" #: data/static_bookmarks.xml.h:25 msgid "Netraverse" msgstr "Netraverse" #: data/static_bookmarks.xml.h:26 msgid "News and Media" msgstr "Notizie e media" #: data/static_bookmarks.xml.h:27 msgid "O'Reilly" msgstr "O'Reilly" #: data/static_bookmarks.xml.h:28 msgid "OSDN" msgstr "OSDN" #: data/static_bookmarks.xml.h:29 msgid "Open Source Asia" msgstr "Open Source Asia" #: data/static_bookmarks.xml.h:30 msgid "OpenOffice" msgstr "OpenOffice.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:31 msgid "Penguin Computing" msgstr "Penguin Computing" #: data/static_bookmarks.xml.h:32 msgid "Rackspace" msgstr "Rackspace" #: data/static_bookmarks.xml.h:33 msgid "Red Hat" msgstr "Red Hat" #: data/static_bookmarks.xml.h:34 msgid "Red Hat Network" msgstr "Red Hat Network" #: data/static_bookmarks.xml.h:35 msgid "RedFlag Linux" msgstr "RedFlag Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:36 msgid "Software" msgstr "Software" #: data/static_bookmarks.xml.h:37 msgid "SourceForge" msgstr "SourceForge" #: data/static_bookmarks.xml.h:38 msgid "SuSE" msgstr "SuSE" #: data/static_bookmarks.xml.h:39 msgid "Sun StarOffice" msgstr "Sun StarOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:40 msgid "Sun Wah Linux" msgstr "Sun Wah Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:41 msgid "Web Services" msgstr "Servizi Web" #: data/static_bookmarks.xml.h:42 msgid "Ximian" msgstr "Ximian" #: data/static_bookmarks.xml.h:43 msgid "ZDNet Linux Hardware Database" msgstr "Database dell'hardware Linux di ZDNet" #: data/static_bookmarks.xml.h:44 msgid "ZDNet Linux Resource Center" msgstr "Centro di risorse Linux di ZDNet" #: data/static_bookmarks.xml.h:45 msgid "Zero-Knowledge" msgstr "Zero-Knowledge" #: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1 msgid "Change systemwide settings (affects all users)" msgstr "Modifica le impostazioni del sistema (ha effetto su tutti gli utenti)" #: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2 msgid "System Settings" msgstr "Impostazioni del sistema" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1 msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." msgstr "Variante melanzana del tema Crux." #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2 msgid "Crux-Eggplant" msgstr "Crux-Eggplant" #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1 msgid "A Teal variation of the Crux theme." msgstr "Una variante verde del tema Crux." #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2 msgid "Crux-Teal" msgstr "Crux-Teal" #: icons/default/default.xml.h:1 msgid "Eazel" msgstr "Eazel" #: icons/default/default.xml.h:2 msgid "This is the default theme for Nautilus." msgstr "Questo è il tema predefinito di Nautilus." #: icons/gnome/gnome.xml.h:1 msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." msgstr "Un tema progettato per adattarsi bene all'ambiente GNOME classico." #: icons/sierra/sierra.xml.h:1 msgid "Sierra" msgstr "Sierra" #: icons/sierra/sierra.xml.h:2 msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." msgstr "Usa le cartelle manila e sfondi grigio-verde." #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1 msgid "Tahoe" msgstr "Tahoe" #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2 msgid "This theme uses photo-realistic folders." msgstr "Questo tema usa cartelle foto realistiche." #: libbackground/preview-file-selection.c:207 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "Impossibile trovare un hbox, è in uso una normale selezione di file" #: libbackground/preview-file-selection.c:212 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: size, type, date_modified, date_changed, date_accessed, owner, group, " "permissions, octal_permissions and mime_type" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 msgid "Add nautilus to session" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "Bring up a new window for every opened file" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 msgid "Criteria for search bar searching." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "search_by_text, then nautilus will Search for files by file name only. If " "set to search_by_text_and_properties\", then nautilus will search for files " "by file name and file properties." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "Custom Background Set" msgstr "Sfondo" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 #, fuzzy msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Imposta come _sfondo" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 #, fuzzy msgid "Default Background Color" msgstr "Usa sfondo _predefinito" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 #, fuzzy msgid "Default Background Filename" msgstr "Usa sfondo _predefinito" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 #, fuzzy msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Usa sfondo _predefinito" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 #, fuzzy msgid "Default folder viewer" msgstr "_Livello di ingrandimento predefinito:" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 #, fuzzy msgid "Default sort order" msgstr "predefinito per questo file" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 #, fuzzy msgid "Default zoom level used by the icon view" msgstr "Imposta il livello di ingrandimento di questa vista" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 #, fuzzy msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Imposta il livello di ingrandimento di questa vista" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 #, fuzzy msgid "Default zoom level used by the list view" msgstr "Imposta il livello di ingrandimento di questa vista" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 #, fuzzy msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Imposta il livello di ingrandimento di questa vista" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 #, fuzzy msgid "Desktop font" msgstr "Desktop" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Desktop home icon name" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "" "Filename for the default directory background. Only used if background_set " "is true." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "" "If set to true, Nautilus will show only show directories in the tree " "sidebar. Otherwise it will show both directories and files." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side bar visible." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "put files in the trash." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "" "If set to true, then hidden files (dotfiles) are shown in the file manager." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "" "If set to true, then nautilus lets you edit some of the more esoteric " "options of a file in the file preferences dialog." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "" "If set to true, then nautilus shows directories prior to showing files in " "the icon and list views." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "" "If set to true, then nautilus will bring up a new nautilus window by default " "whenever an item is opened." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "If set to true, then nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" "If set to true, then nautilus will just show the user's bookmarks in the " "bookmark menu." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" "If set to true, then nautilus will use the user's home directory as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/.gnome-desktop as the desktop." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it starts " "up. This means it will be started the next time you log in." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home directory will be put on " "the desktop." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "If true, icons will be layed out tighter by default in new windows." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "Maximum handled files in a directory" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 #, fuzzy msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "Vista ad icone per il desktop del file manager Nautilus" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "Nautilus uses the users home directory as the desktop" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "Only show directories in the tree sidebar" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 #, fuzzy msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Rivela in una nuova finestra" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 #, fuzzy msgid "Show directories first in windows" msgstr "Adatta il contenuto alle dimensioni della finestra" # :revi ho impressione che non sia corretta #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 #, fuzzy msgid "Show location bar in new windows" msgstr "L'ID dell'applicazione della finestra." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "Show side bar in new windows" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 #, fuzzy msgid "Side pane view" msgstr "Riquadro laterale" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a image files as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the directory is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local " "filesystems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just " "use a generic icon." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "directory is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a directory. If set " "to \"always\" then always show item counts, even if the directory is on a " "remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local " "filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "" "The default sort-order for the item in the icon view. Possible values are " "name, size, type, modification_date, emblems." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "" "The default sort-order for the item in the list view. Possible values are " "name, size, type, and modification_date." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 msgid "The default width of the sidebar in new windows." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 #, fuzzy msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Il cestino deve rimanere sul desktop." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 #, fuzzy msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home link icon on the " "desktop." msgstr "Il cestino deve rimanere sul desktop." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 #, fuzzy msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "Il cestino deve rimanere sul desktop." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 #, fuzzy msgid "Use manual layout new windows" msgstr "Usare la disposizione _manuale" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 #, fuzzy msgid "Use tighter Layout in new windows" msgstr "Ap_rire ogni oggetto attivato in una nuova finestra" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "" "Vast directories, over this size will be truncated to around this size. The " "purpose of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing " "nautilus on massive directories. A negative value denotes no limit. The " "limit is approximate due to the reading of directories chunk-wise." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 #, fuzzy msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "_Mostrare i file di testo eseguibili quando vengono cliccati" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are list_view and " "icon_view." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "When to show number of items in a directory" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 #, fuzzy msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Mostrare il _testo nelle icone:" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 #, fuzzy msgid "Whether a custom default directory background has been set." msgstr "Usa lo sfondo predefinito del desktop" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "Whether to show backup files" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "Whether to show dotfiles" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "width of the sidebar" msgstr "" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1 msgid "AFFS Volume" msgstr "Volume AFFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2 msgid "AFS Network Volume" msgstr "Volume AFS di rete" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3 msgid "Auto-detected Volume" msgstr "Volume autorilevato" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4 msgid "CD Digital Audio" msgstr "CD Digital Audio" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5 msgid "CD-ROM Drive" msgstr "Drive CD-ROM" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6 msgid "CDROM Volume" msgstr "Volume CDROM" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7 msgid "DVD Volume" msgstr "Volume DVD" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8 msgid "Enhanced DOS Volume" msgstr "Volume DOS avanzato" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9 msgid "Ext2 Linux Volume" msgstr "Volume Linux Ext2" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10 msgid "Ext3 Linux Volume" msgstr "Volume Linux Ext3" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11 msgid "Hardware Device Volume" msgstr "Volume dispositivo hardware" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12 msgid "Hsfs CDROM Volume" msgstr "Volume CDROM Hsfs" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13 msgid "JFS Volume" msgstr "Volume JFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14 msgid "MSDOS Volume" msgstr "Volume MSDOS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15 msgid "MacOS Volume" msgstr "Volume MacOS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16 msgid "Minix Volume" msgstr "Volume Minix" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17 msgid "NFS Network Volume" msgstr "Volume NFS di rete" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18 msgid "Pcfs Solaris Volume" msgstr "Volume Solaris Pcfs" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19 msgid "ReiserFS Linux Volume" msgstr "Volume Linux ReiserFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20 msgid "Solaris/BSD Volume" msgstr "Volume Solaris/BSD" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21 msgid "SuperMount Volume" msgstr "Volume SuperMount" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22 msgid "System Volume" msgstr "Volume di sistema" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23 msgid "Udfs Solaris Volume" msgstr "Volume Solaris Udfs" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24 msgid "Windows NT Volume" msgstr "Volume Windows NT" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:25 msgid "Windows Shared Volume" msgstr "Volume Windows condiviso" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:26 msgid "Windows VFAT Volume" msgstr "Volume Windows VFAT" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:27 msgid "XFS Linux Volume" msgstr "Volume Linux XFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:28 msgid "XIAFS Volume" msgstr "Volume XIAFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:29 msgid "Xenix Volume" msgstr "Volume Xenix" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:60 msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n" msgstr "Il proxy HTTP richiede di fare login.\n" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:61 #, c-format msgid "" "You must log in to access \"%s\".\n" "\n" "%s" msgstr "" "Effettuare il login per accedere a «%s».\n" "\n" "%s" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:64 msgid "Your password will be transmitted unencrypted." msgstr "La password verrà trasmessa in chiaro." #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:65 msgid "Your password will be transmitted encrypted." msgstr "La password verrà trasmessa cifrata." #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:68 msgid "Authentication Required" msgstr "Richiesta autenticazione" #: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406 msgid "reset" msgstr "reimposta" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:617 msgid "_Move here" msgstr "_Sposta qui" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:622 msgid "_Copy here" msgstr "_Copia qui" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:627 msgid "_Link here" msgstr "Co_llega qui" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:632 msgid "Set as _Background" msgstr "Imposta come _sfondo" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:696 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:682 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Imposta come sfondo per _tutte le cartelle" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Imposta come sfondo per _questa cartella" # :revi #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "" "È necessario specificare una parola chiave non vuota per il nuovo simbolo." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:222 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:244 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259 msgid "Couldn't install emblem" msgstr "Impossibile installare il simbolo" # :revi #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:212 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "Una parola chiave può contenere solo lettere, spazi e numeri." # :revi #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:220 #, c-format msgid "" "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\". Please choose a " "different name for it." msgstr "Esiste già un simbolo di nome «%s». Scegliere un nome diverso." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:243 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Impossibile salvare il simbolo personalizzato." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Impossibile salvare il nome del simbolo personalizzato." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:456 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld di %ld" #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:350 msgid "From:" msgstr "Da:" #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:365 msgid "To:" msgstr "A:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:545 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "" "Errore durante lo spostamento.\n" "\n" "Impossibile spostare «%s» perché è in un disco in sola lettura." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:556 #, c-format msgid "" "Error while deleting.\n" "\n" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" "Errore durante l'eliminazione.\n" "\n" "Impossibile eliminare «%s» perché la cartella di livello superiore richiede " "permessi più elevati." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562 #, c-format msgid "" "Error while deleting.\n" "\n" "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "" "Errore durante l'eliminazione.\n" "\n" "Impossibile eliminare «%s» perché è in un disco in sola lettura." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:593 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" "Errore durante lo spostamento.\n" "\n" "Impossibile spostare perché sono necessari permessi più elevati per «%s» o " "per la cartella di livello superiore." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:598 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because it or its parent folder are contained in the " "destination." msgstr "" "Errore durante lo spostamento.\n" "\n" "Impossibile spostare perché «%s» o la cartella di livello superiore sono " "contenuti nella destinazione." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" "Errore durante lo spostamento.\n" "\n" "Impossibile spostare nel cestino perché sono necessari permessi più elevati " "per «%s» o per la cartella di livello superiore." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:631 #, c-format msgid "" "Error while copying.\n" "\n" "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "" "Errore durante la copia.\n" "\n" "Impossibile copiare «%s» a causa dei permessi non sufficienti per la lettura." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:652 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Errore durante la copia di «%s».\n" "\n" "Spazio non sufficiente nella destinazione." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:657 #, c-format msgid "" "Error while moving to \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Errore durante lo spostamento di «%s».\n" "\n" "Spazio non sufficiente nella destinazione." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:661 #, c-format msgid "" "Error while creating link in \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Errore durante la creazione del collegamento in «%s».\n" "\n" "Spazio non sufficiente nella destinazione." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:673 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Errore durante la copia in «%s».\n" "\n" "Permessi non sufficienti per scrivere in questa cartella." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:677 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Errore durante la copia in «%s».\n" "\n" "Il disco di destinazione è in sola lettura." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:684 #, c-format msgid "" "Error while moving items to \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Errore durante lo spostamento degli oggetti in «%s».\n" "\n" "Permessi non sufficienti per scrivere in questa cartella." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688 #, c-format msgid "" "Error while moving items to \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Errore durante lo spostamento degli oggetti in «%s».\n" "\n" "Il disco di destinazione è in sola lettura." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:695 #, c-format msgid "" "Error while creating links in \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Errore durante la creazione dei collegamenti in «%s».\n" "\n" "Permessi non sufficienti per scrivere in questa cartella." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:699 #, c-format msgid "" "Error while creating links in \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Errore durante la creazione dei collegamenti in «%s».\n" "\n" "Il disco di destinazione è in sola lettura." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:727 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Errore «%s» durante la copia di «%s».\n" "\n" "Continuare?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:731 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Errore «%s» durante lo spostamento di «%s».\n" "\n" "Continuare?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Errore «%s» durante la creazione del collegamento a «%s».\n" "\n" "Continuare?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Errore «%s» durante l'eliminazione di «%s».\n" "\n" "Continuare?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:756 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while copying.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Errore «%s» durante la copia.\n" "\n" "Continuare?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:760 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while moving.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Errore «%s» durante lo spostamento.\n" "\n" "Continuare?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:764 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while linking.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Errore «%s» durante la creazione del collegamento.\n" "\n" "Continuare?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while deleting.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Errore «%s» durante l'eliminazione.\n" "\n" "Continuare?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:895 msgid "Error while copying." msgstr "Errore durante la copia." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:898 msgid "Error while moving." msgstr "Errore durante lo spostamento." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:901 msgid "Error while linking." msgstr "Errore durante il collegamento." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:906 msgid "Error while deleting." msgstr "Errore durante l'eliminazione." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:932 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:952 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1073 msgid "Skip" msgstr "Salta" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:952 msgid "Retry" msgstr "Riprova" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1017 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already " "used for a special item that cannot be removed or replaced.\n" "\n" "If you still want to move \"%s\", rename it and try again." msgstr "" "Impossibile spostare «%s» nella nuova posizione, perché il suo nome è già " "usato per un oggetto speciale che non può essere rimosso o sostituito.\n" "\n" "Per spostare «%s» cambiarne il nome e riprovare." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1023 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already " "used for a special item that cannot be removed or replaced.\n" "\n" "If you still want to copy \"%s\", rename it and try again." msgstr "" "Impossibile copiare «%s» nella nuova posizione, perché il suo nome è già " "usato per un oggetto speciale che non può essere rimosso o sostituito.\n" "\n" "Per copiare «%s», cambiarne il nome e riprovare." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1031 msgid "Unable to replace file." msgstr "Impossibile sostituire il file." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1044 #, c-format msgid "" "File \"%s\" already exists.\n" "\n" "Would you like to replace it?" msgstr "" "Il file «%s» esiste già.\n" "\n" "Sostituirlo?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1055 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1072 msgid "Conflict while copying" msgstr "Conflitto durante la copia" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1073 msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1073 msgid "Replace All" msgstr "Sostituisci tutto" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1130 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4410 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "collegamento a %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1134 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "secondo collegamento a %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1150 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "collegamento %d a %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1154 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "collegamento %d a %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1158 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "collegamento %d a %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1162 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "collegamento %d a %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1183 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2335 msgid " (copy)" msgstr " (copia)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1185 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2335 msgid " (another copy)" msgstr " (seconda copia)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1188 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1190 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1192 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1202 msgid "th copy)" msgstr "(copia" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1195 msgid "st copy)" msgstr "(copia" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197 msgid "nd copy)" msgstr "(copia" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199 msgid "rd copy)" msgstr "(copia" #. localizers: appended to first file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (copia)%s" #. localizers: appended to second file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1218 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (seconda copia)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1221 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1223 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1225 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (copia %d)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1228 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (copia %d)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1230 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (copia %d)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (copia %d)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1332 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340 #, c-format msgid " (%d" msgstr "(%d" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1525 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2100 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d sconosciuto" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1852 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "Spostamento dei file nel cestino" # :modi #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1854 msgid "Files thrown out:" msgstr "File cestinati:" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1856 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1867 msgid "Moving" msgstr "Spostamento di" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1857 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "Preparazione allo spostamento nel cestino..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1863 msgid "Moving files" msgstr "Spostamento dei file" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1865 msgid "Files moved:" msgstr "File spostati:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1868 msgid "Preparing To Move..." msgstr "Preparazione allo spostamento..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1869 msgid "Finishing Move..." msgstr "Fine dello spostamento..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1877 msgid "Creating links to files" msgstr "Creazione dei collegamenti ai file" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879 msgid "Files linked:" msgstr "Collegamenti effettuati:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881 msgid "Linking" msgstr "Collegamento" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1882 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "Preparazione alla creazione dei collegamenti..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "Fine della creazione dei collegamenti..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889 msgid "Copying files" msgstr "Copia dei file" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1891 msgid "Files copied:" msgstr "File copiati:" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1893 msgid "Copying" msgstr "Copia di" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1894 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "Preparazione alla copia..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1910 msgid "You cannot copy items into the Trash." msgstr "Non è possibile copiare gli oggetti nel cestino." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1911 msgid "Can't Copy to Trash" msgstr "Impossibile copiare nel cestino" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "Non è possibile spostare questa cartella del cestino." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1934 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "Non è possibile copiare questa cartella del cestino." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936 msgid "Can't Change Trash Location" msgstr "Impossibile cambiare la posizione del cestino" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1937 msgid "Can't Copy Trash" msgstr "Impossibile copiare il cestino" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Non è possibile spostare una cartella su se stessa." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Non è possibile copiare una cartella su se stessa." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1963 msgid "Can't Move Into Self" msgstr "Impossibile spostare su se stesso" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964 msgid "Can't Copy Into Self" msgstr "Impossibile copiare su se stesso" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1976 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Non è possibile copiare un file su se stesso." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1977 msgid "Can't Copy Over Self" msgstr "Impossibile copiare su se stesso" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2029 msgid "" "Error creating new folder.\n" "\n" "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "" "Errore nella creazione di una nuova cartella.\n" "\n" "Permessi non sufficienti per scrivere nella destinazione." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2032 msgid "" "Error creating new folder.\n" "\n" "There is no space on the destination." msgstr "" "Errore nella creazione di una nuova cartella.\n" "\n" "Spazio insufficiente nella destinazione." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2035 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "Errore «%s» nella creazione di una nuova cartella." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2039 msgid "Error creating new folder" msgstr "Errore nella creazione di una nuova cartella" #. localizers: the initial name of a new folder #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2128 msgid "untitled folder" msgstr "cartella senza nome" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189 msgid "Deleting files" msgstr "Eliminazione dei file" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2226 msgid "Files deleted:" msgstr "File cancellati:" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2193 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2228 msgid "Deleting" msgstr "Eliminazione di" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2194 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "Preparazione all'eliminazione dei file..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2224 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Svuotamento del cestino" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2229 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "Preparazione allo svuotamento del cestino..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2263 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:977 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "Empty Trash" msgstr "Svuota cestino" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279 msgid "" "Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?" msgstr "Eliminare permanentemente tutti gli oggetti presenti nel cestino?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289 msgid "_Empty" msgstr "S_vuota" # tutti i seguenti foo servono per l'opzione --check #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2336 msgid "foo" msgstr "foo" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2336 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346 msgid "foo (copy)" msgstr "foo (copia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337 msgid ".bashrc" msgstr ".bashrc" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337 msgid ".bashrc (copy)" msgstr ".bashrc (copia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338 msgid ".foo.txt" msgstr ".foo.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338 msgid ".foo (copy).txt" msgstr ".foo (copia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339 msgid "foo foo" msgstr "foo foo" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339 msgid "foo foo (copy)" msgstr "foo foo (copia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340 msgid "foo.txt" msgstr "foo.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347 msgid "foo (copy).txt" msgstr "foo (copia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341 msgid "foo foo.txt" msgstr "foo foo.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363 msgid "foo foo (copy).txt" msgstr "foo foo (copia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342 msgid "foo foo.txt txt" msgstr "foo foo.txt txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342 msgid "foo foo (copy).txt txt" msgstr "foo foo (copia).txt txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343 msgid "foo...txt" msgstr "foo...txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343 msgid "foo.. (copy).txt" msgstr "foo.. (copia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344 msgid "foo..." msgstr "foo..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344 msgid "foo... (copy)" msgstr "foo... (copia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345 msgid "foo. (copy)" msgstr "foo. (copia)" # :modi #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345 msgid "foo. (another copy)" msgstr "foo. (seconda copia)" # :modi #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348 msgid "foo (another copy)" msgstr "foo (seconda copia)" # :modi #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349 msgid "foo (another copy).txt" msgstr "foo (seconda copia).txt" # :modi #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348 msgid "foo (3rd copy)" msgstr "foo (copia 3)" # :modi #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349 msgid "foo (3rd copy).txt" msgstr "foo (copia 3).txt" # :modi #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350 msgid "foo foo (another copy).txt" msgstr "foo foo (seconda copia).txt" # :modi #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350 msgid "foo foo (3rd copy).txt" msgstr "foo foo (copia 3).txt" # :modi #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368 msgid "foo (13th copy)" msgstr "foo (copia 13)" # :modi #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351 msgid "foo (14th copy)" msgstr "foo (copia 14)" # :modi #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369 msgid "foo (13th copy).txt" msgstr "foo (copia 13).txt" # :modi #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352 msgid "foo (14th copy).txt" msgstr "foo (copia 14).txt" # :modi #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353 msgid "foo (21st copy)" msgstr "foo (copia 21)" # :modi #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355 msgid "foo (22nd copy)" msgstr "foo (copia 22)" # :modi #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354 msgid "foo (21st copy).txt" msgstr "foo (copia 21).txt" # :modi #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356 msgid "foo (22nd copy).txt" msgstr "foo (copia 22).txt" # :modi #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357 msgid "foo (23rd copy)" msgstr "foo (copia 23)" # :modi #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358 msgid "foo (23rd copy).txt" msgstr "foo (copia 23).txt" # :modi #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359 msgid "foo (24th copy)" msgstr "foo (copia 24)" # :modi #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360 msgid "foo (24th copy).txt" msgstr "foo (copia 24).txt" # :modi #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359 msgid "foo (25th copy)" msgstr "foo (copia 25)" # :modi #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360 msgid "foo (25th copy).txt" msgstr "foo (copia 25).txt" # :modi #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361 msgid "foo foo (24th copy)" msgstr "foo foo (copia 24)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361 msgid "foo foo (25th copy)" msgstr "foo foo (copia 25)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362 msgid "foo foo (24th copy).txt" msgstr "foo foo (copia 24).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362 msgid "foo foo (25th copy).txt" msgstr "foo foo (copia 25).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363 msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt" msgstr "foo foo (copia 100000000000000).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364 msgid "foo (10th copy)" msgstr "foo (copia 10)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366 msgid "foo (11th copy)" msgstr "foo (copia 11)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365 msgid "foo (10th copy).txt" msgstr "foo (copia 10).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367 msgid "foo (11th copy).txt" msgstr "foo (copia 11).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368 msgid "foo (12th copy)" msgstr "foo (copia 12)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369 msgid "foo (12th copy).txt" msgstr "foo (copia 12).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370 msgid "foo (110th copy)" msgstr "foo (copia 110)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370 msgid "foo (111th copy)" msgstr "foo (copia 111)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371 msgid "foo (110th copy).txt" msgstr "foo (copia 110).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371 msgid "foo (111th copy).txt" msgstr "foo (copia 111).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372 msgid "foo (122nd copy)" msgstr "foo (copia 122)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374 msgid "foo (123rd copy)" msgstr "foo (copia 123)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373 msgid "foo (122nd copy).txt" msgstr "foo (copia 122).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375 msgid "foo (123rd copy).txt" msgstr "foo (copia 123).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374 msgid "foo (124th copy)" msgstr "foo (copia 124)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375 msgid "foo (124th copy).txt" msgstr "foo (copia 124).txt" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2649 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "oggi alle 0.00.00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2650 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "oggi alle %k.%M.%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2652 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "oggi alle 0.00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2653 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "oggi alle %k.%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2655 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "oggi, 0.00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2656 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "oggi, %k.%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2658 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2659 msgid "today" msgstr "oggi" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2668 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "ieri alle 0.00.00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2669 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "ieri alle %k.%M.%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2671 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "ieri alle 0.00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2672 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "ieri alle %k.%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2674 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "ieri, 0.00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2675 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "ieri, %k.%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2677 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2678 msgid "yesterday" msgstr "ieri" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2689 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Mercoledì, 0 settembre 0000 alle 0.00.00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2690 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d %B %Y alle %k.%M.%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2692 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Lun, 0 ott 0000 alle 0.00.00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2693 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %-d %b %Y alle %k.%M.%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2695 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Lun, 0 ott 0000 alle 0.00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2696 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %-d %b %Y alle %k.%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2698 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "0 ott 0000 alle 0.00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2699 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y alle %k.%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2701 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "0 ott 0000, 0.00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2702 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y, %k.%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2704 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 0.00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2705 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d/%m/%y, %k.%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2707 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2708 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3990 msgid "0 items" msgstr "0 oggetti" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3990 msgid "0 folders" msgstr "0 cartelle" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3991 msgid "0 files" msgstr "0 file" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3995 msgid "1 item" msgstr "1 oggetto" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3995 msgid "1 folder" msgstr "1 cartella" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3996 msgid "1 file" msgstr "1 file" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3999 #, c-format msgid "%u items" msgstr "%u oggetti" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3999 #, c-format msgid "%u folders" msgstr "%u cartelle" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4000 #, c-format msgid "%u files" msgstr "%u file" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4312 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4328 msgid "? items" msgstr "? oggetti" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4318 msgid "? bytes" msgstr "? byte" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4333 msgid "unknown type" msgstr "tipo sconosciuto" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4336 msgid "unknown MIME type" msgstr "tipo MIME sconosciuto" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4342 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4374 msgid "program" msgstr "programma" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4386 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" "Impossibile trovare una descrizione per «x-directory/normal». Ciò significa " "probabilmente che il file gnome-vfs.keys si trova nel posto sbagliato o non " "viene trovato per altri motivi." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4390 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." msgstr "" "Nessuna descrizione è stata trovata per il tipo MIME «%s» (il file è «%s»); " "avvisare cortesemente la mailing list di gnome-vfs." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4404 msgid "link" msgstr "collegamento" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4424 msgid "link (broken)" msgstr "collegamento (interrotto)" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:5576 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:545 #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:383 msgid "Trash" msgstr "Cestino" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 msgid "_Always" msgstr "_Sempre" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102 msgid "_Local File Only" msgstr "Solo file _locali" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103 msgid "_Never" msgstr "_Mai" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:113 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126 msgid "100 K" msgstr "100 kB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127 msgid "500 K" msgstr "500 kB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:138 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "_Singolo clic per attivare gli oggetti" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "_Doppio clic per attivare gli oggetti" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "Ese_guire i file quando vengono cliccati" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "_Mostrare i file quando vengono cliccati" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 msgid "_Ask each time" msgstr "C_hiedere ogni volta" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Cercare i file solo per nome" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Cercare i file per nome e proprietà " #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "Icon View" msgstr "Vista a icone" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51 msgid "List View" msgstr "Vista a lista" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:183 msgid "Manually" msgstr "Manualmente" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41 msgid "By Name" msgstr "Per nome" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42 msgid "By Size" msgstr "Per dimensione" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43 msgid "By Type" msgstr "Per tipo" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40 msgid "By Modification Date" msgstr "Per data di modifica" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:189 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39 msgid "By Emblems" msgstr "Per simbolo" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203 msgid "8" msgstr "8" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204 msgid "10" msgstr "10" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205 msgid "12" msgstr "12" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206 msgid "14" msgstr "14" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207 msgid "16" msgstr "16" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208 msgid "18" msgstr "18" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209 msgid "20" msgstr "20" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:210 msgid "22" msgstr "22" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:211 msgid "24" msgstr "24" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83 msgid "size" msgstr "Dimensione" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84 msgid "type" msgstr "Tipo" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77 msgid "date modified" msgstr "Data di modifica" # dovrebbe riferirsi alla data di modifica dei permessi del file # diverso dalla voce precedente, ma non così evidente a leggerli senza saperlo #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219 msgid "date changed" msgstr "Data di cambiamento" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76 msgid "date accessed" msgstr "Data d'accesso" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81 msgid "owner" msgstr "Proprietario" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78 msgid "group" msgstr "Gruppo" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82 msgid "permissions" msgstr "Permessi" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80 msgid "octal permissions" msgstr "Permessi ottali" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:225 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" # o nessuno?? per ora mi riferisco a didascalia #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:226 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79 msgid "none" msgstr "Nessuna" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:539 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Home di %s" # qui finisce la prima parte delle stringhe delle impostazioni. # Continua più oltre #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2018 msgid "file icon" msgstr "icona del file" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2391 msgid "editable text" msgstr "testo modificabile" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2392 msgid "the editable label" msgstr "l'etichetta modificabile" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2399 msgid "additional text" msgstr "testo addizionale" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2400 msgid "some more text" msgstr "altro testo" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2407 msgid "highlighted for selection" msgstr "evidenziazione per la selezione" # Si tratta di una proprietà di questo oggetto ed è booleana. # È una stringa per i programmatori, non verrà mai visualizzata. # Idem per tutte quelle del medesimo file che iniziano per whether. #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2408 msgid "whether we are highlighted for a selection" msgstr "se la selezione rende evidenziato" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2415 msgid "highlighted as keyboard focus" msgstr "evidenziazione al focus della tastiera" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2416 msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" msgstr "se il focus da tastiera lo rende evidenziato" # bruttissimo!!!! e se si usasse solo trascinamento #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2424 msgid "highlighted for drop" msgstr "evidenziato per il rilascio" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2425 msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" msgstr "se il D&D lo rende evidenziato" # :modi l'area di selezione ?? #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:1975 msgid "The selection rectangle" msgstr "Il rettangolo di selezione" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3909 msgid "Frame Text" msgstr "Testo del contenitore" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3910 msgid "Draw a frame around unselected text" msgstr "Disegna un contenitore attorno al testo non selezionato" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3916 msgid "Selection Box Color" msgstr "Colore del riquadro di selezione" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3917 msgid "Color of the selection box" msgstr "Colore del riquadro di selezione" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3922 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Alpha del riquadro di selezione" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3923 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Opacità del riquadro di selezione" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3930 msgid "Highlight Alpha" msgstr "Alpha della evidenziazione" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3931 msgid "Opacity of the highlight for selected icons" msgstr "Opacità della evidenziazione per le icone selezionate" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3937 msgid "Light Info Color" msgstr "Colore chiaro delle informazioni" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3938 msgid "Color used for information text against a dark background" msgstr "Colore usato per testo di informazione su uno sfondo scuro" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3943 msgid "Dark Info Color" msgstr "Colore scuro delle informazioni" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3944 msgid "Color used for information text against a light background" msgstr "Colore usato per testo di informazione su uno sfondo chiaro" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:731 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" "Questa cartella usa una disposizione degli oggetti automatica. Passare ad " "una disposizione manuale e lasciare quest'oggetto dove è stato trascinato? " "Ciò annullerà la disposizione memorizzata." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:735 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" "Questa cartella usa una disposizione automatica degli oggetti. Passare alla " "disposizione manuale e lasciare gli oggetti dove sono stati trascinati? Ciò " "annullerà la disposizione memorizzata." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:741 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it?" msgstr "" "Questa cartella usa una disposizione automatica degli oggetti. Passare alla " "disposizione manuale e lasciare quest'oggetto dove sono stati trascinati?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:744 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them?" msgstr "" "Questa cartella usa una disposizione automatica degli oggetti. Passare alla " "disposizione manuale e lasciare gli oggetti dove sono stati trascinati?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:749 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Passare alla disposizione manuale?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:750 msgid "Switch" msgstr "Passa" #: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123 #, c-format msgid "" "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. " "Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n" "To start indexing and search services right away, you should also run the " "following commands as root:\n" "\n" "medusa-indexd\n" "medusa-searchd\n" "\n" "Fast searches will not be available until an initial index of your files has " "been created. This may take a long time." msgstr "" "Per abilitare le ricerche veloci, modificare il file %s come root. " "Impostando l'opzione enabled a \"yes\" i servizi medusa saranno attivati.\n" "Per avviare i servizi d'indicizzazione e ricerca subito, si dovrebbe anche " "eseguire i seguenti comandi come root:\n" "\n" "medusa-indexd\n" "medusa-searchd\n" "\n" "Le ricerche veloci non saranno disponibili sino a che non sarà  creato un " "indice iniziale dei file. Ciò può impiegare molto tempo." #: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138 msgid "" "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your " "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a " "copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available " "at ftp://ftp.gnome.org)\n" "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not " "available.\n" msgstr "" "Medusa, l'applicazione che effettua le ricerche, non è stata trovata nel " "sistema. Se si è compilato Nautilus da soli, si ha bisogno di installare " "una copia di Medusa e ricompilare Nautilus. (Una copia di Medusa è " "disponibile su ftp://ftp.gnome.org)\n" "Se si sta usando una versione pacchettizata di Nautilus, allora la ricerca " "veloce non è disponibile.\n" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Errore nel visualizzare la documentazione. %s" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333 msgid "not in menu" msgstr "non nel menù" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:336 msgid "in menu for this file" msgstr "nel menù per questo file" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:339 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:342 #, c-format msgid "in menu for \"%s\"" msgstr "nel menù per «%s»" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:345 msgid "default for this file" msgstr "predefinito per questo file" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:348 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351 #, c-format msgid "default for \"%s\"" msgstr "predefinito per «%s»" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396 #, c-format msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." msgstr "Non è nel menù per gli oggetti «%s»." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:399 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\"." msgstr "È nel menù per «%s»." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:402 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\" items." msgstr "È nel menù per tutti gli oggetti «%s»." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:405 #, c-format msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." msgstr "È nel menù per tutti gli oggetti «%s»." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\"." msgstr "È predefinito per «%s»." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\" items." msgstr "È predefinito per gli oggetti «%s»." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414 #, c-format msgid "Is the default for all \"%s\" items." msgstr "È predefinito per tutti gli oggetti «%s»." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1041 #, c-format msgid "Modify \"%s\"" msgstr "Modificare «%s»" #. Radio button for adding to short list for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1067 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" items" msgstr "Includere nel menù per gli oggetti «%s»" #. Radio button for setting default for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1074 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" items" msgstr "Predefinito per gli oggetti «%s»" #. Radio button for adding to short list for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1081 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" only" msgstr "Includere nel menù solo per «%s»" #. Radio button for setting default for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1087 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" only" msgstr "Predefinito solo per «%s»" #. Radio button for not including program in short list for type or file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1094 #, c-format msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" msgstr "Non includere nel menù per gli oggetti «%s»" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1252 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494 msgid "Name" msgstr "Nome" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1261 msgid "Status" msgstr "Stato" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1352 msgid "C_hoose" msgstr "_Scegli" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1355 msgid "Done" msgstr "Fatto" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1429 msgid "_Modify..." msgstr "_Modifica..." #. Framed area with button to launch mime type editing capplet. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1439 msgid "File Types and Programs" msgstr "Tipi di file e programmi" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1451 msgid "_Go There" msgstr "_Vai là" # Per ora la sezione "File type .." non ha traduzione in italiano #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1458 msgid "" "You can configure which programs are offered for which file types in the " "File Types and Programs dialog." msgstr "" "Per una gestione avanzata riferirsi alla sezione «Avanzate» delle " "«Preferenze del desktop»." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1493 msgid "Open with Other Application" msgstr "Apri con un'altra applicazione" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1494 #, c-format msgid "Choose an application with which to open \"%s\":" msgstr "Scegliere un'applicazione con cui aprire «%s»:" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1498 msgid "Open with Other Viewer" msgstr "Scelta di un altro visualizzatore" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1499 #, c-format msgid "Choose a view for \"%s\":" msgstr "Scegliere una vista per «%s»:" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1601 #, c-format msgid "No viewers are available for \"%s\"." msgstr "Nessun visualizzatore disponibile per «%s»." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1602 msgid "No Viewers Available" msgstr "Nessun visualizzatore disponibile" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1604 #, c-format msgid "There is no application associated with \"%s\"." msgstr "Nessuna applicazione associata con «%s»." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1605 msgid "No Application Associated" msgstr "Nessuna applicazione associata" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1607 #, fuzzy, c-format msgid "There is no action associated with \"%s\"." msgstr "Nessuna applicazione associata con «%s»." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1608 #, fuzzy msgid "No Action Associated" msgstr "Nessuna applicazione associata" #. Note: This might be misleading in the components case, since the #. * user can't add components to the complete list even from the capplet. #. * (They can add applications though.) #. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1615 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you " "want to associate an application with this file type now?" msgstr "" "%s\n" "\n" "GNOME può associare una determinata applicazione a un certo tipo di file.\n" "Associare ora una applicazione a questo tipo di file?" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1622 msgid "Associate Application" msgstr "Applicazioni associate" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1648 #, fuzzy, c-format msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid." msgstr "Nessuna applicazione associata con «%s»." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1649 msgid "Invalid Viewer Associated" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1651 #, fuzzy, c-format msgid "The application associated with \"%s\" is invalid." msgstr "Nessuna applicazione associata con «%s»." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1652 #, fuzzy msgid "Invalid Application Associated" msgstr "Nessuna applicazione associata" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1654 #, fuzzy, c-format msgid "The action associated with \"%s\" is invalid." msgstr "Nessuna applicazione associata con «%s»." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1655 #, fuzzy msgid "Invalid Action Associated" msgstr "Nessuna applicazione associata" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1658 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You can configure GNOME to associate a different application or viewer with " "this file type. Do you want to associate an application or viewer with this " "file type now?" msgstr "" "%s\n" "\n" "GNOME può associare una determinata applicazione a un certo tipo di file.\n" "Associare ora una applicazione a questo tipo di file?" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1665 #, fuzzy msgid "Associate Action" msgstr "Applicazioni associate" # :modi #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:495 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations. Would you like to choose another application?" msgstr "" "L'applicazione «%s» non può aprire «%s» perché «%s» non può accedere ai file " "nelle posizioni %s. Scegliere un'altra applicazione?" # :modi #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:500 #, fuzzy, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " "locations. Would you like to choose another action?" msgstr "" "L'applicazione «%s» non può aprire «%s» perché «%s» non può accedere ai file " "nelle posizioni %s. Scegliere un'altra applicazione?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:506 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:537 msgid "Can't Open Location" msgstr "Impossibile aprire la posizione" # :modi #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:525 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations. No other applications are available to view this file. If you " "copy this file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "L'applicazione «%s» non può aprire «%s» perché «%s» non può avere accesso ai " "file nelle posizioni %s. Nessun'altra applicazione è disponibile per " "visualizzare questo file. Copiando questo file nel proprio computer, potrà  " "essere aperto." # :modi #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:531 #, fuzzy, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " "locations. No other actions are available to view this file. If you copy " "this file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "L'applicazione «%s» non può aprire «%s» perché «%s» non può avere accesso ai " "file nelle posizioni %s. Nessun'altra applicazione è disponibile per " "visualizzare questo file. Copiando questo file nel proprio computer, potrà  " "essere aperto." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:801 msgid "" "Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security " "considerations." msgstr "" "Impossibile eseguire dei comandi da un sito remoto per motivi di sicurezza." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:803 msgid "Can't execute remote links" msgstr "Impossibile eseguire collegamenti remoti" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:813 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:879 msgid "" "There was an error launching the application.\n" "\n" "Details: " msgstr "" "Errore nell'avvio della applicazione.\n" "\n" "Dettagli:" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:817 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:883 msgid "Error launching application" msgstr "Errore nell'avvio di una applicazione" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:845 msgid "" "This drop target only supports local files.\n" "\n" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "La destinazione del trascinamento supporta solo file locali.\n" "\n" "Per aprire file non locali copiarli in una cartella locale e trascinarli di " "nuovo." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:848 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:860 msgid "Drop target only supports local files" msgstr "La destinazione del trascinamento supporta solo file locali." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:857 msgid "" "This drop target only supports local files.\n" "\n" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "La destinazione del trascinamento supporta solo un file locale.\n" "\n" "Per aprire dei file non locali copiarli in una cartella locale e trascinarli " "di nuovo. I file locali che sono stati trascinati saranno comunque aperti." #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. You don't have to translate the whole #. string, and only the translation for "containing '%s' will #. be used. If you do translate the whole string, leave the #. translations of the rest of the text in brackets, so it #. will not be used. #. "%s" here is a pattern the file name #. matched, such as "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211 #, c-format msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names" msgstr "[Oggetti ]contenenti \"%s\" nei loro nomi" #. "%s" here is a pattern the file name started with, such as #. "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216 #, c-format msgid "[Items ]starting with \"%s\"" msgstr "[Oggetti ]che iniziano con \"%s\"" #. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as #. "mime" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221 #, c-format msgid "[Items ]ending with %s" msgstr "[Oggetti ]che finiscono con %s" #. "%s" here is a pattern the file name did not match, such #. as "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226 #, c-format msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names" msgstr "[Oggetti ]che non contengono \"%s\" nei loro nomi" #. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230 #, c-format msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\"" msgstr "[Oggetti ]che non corrispondono all'espressione regolare \"%s\"" #. "%s" is a file glob, for example "*.txt" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234 #, c-format msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\"" msgstr "[Oggetti ]che non corrispondono al modello \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247 msgid "[Items that are ]regular files" msgstr "[Oggetti che sono ]file regolari" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250 msgid "[Items that are ]text files" msgstr "[Oggetti che sono ]file di testo" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253 msgid "[Items that are ]applications" msgstr "[Oggetti che sono ]applicazioni" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256 msgid "[Items that are ]folders" msgstr "[Oggetti che sono]cartelle" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259 msgid "[Items that are ]music" msgstr "[Oggetti che sono ]musica" #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267 #, c-format msgid "[Items ]that are not %s" msgstr "[Oggetti ]che non sono %s" #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272 #, c-format msgid "[Items ]that are %s" msgstr "[Oggetti ]che sono %s" #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286 #, c-format msgid "[Items ]not owned by \"%s\"" msgstr "[Oggetti ]non posseduti da \"%s\"" #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291 #, c-format msgid "[Items ]owned by \"%s\"" msgstr "[Oggetti ]posseduti da \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID \"%s\"" msgstr "[Oggetti ]che hanno il proprietario con UID \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\"" msgstr "[Oggetti ]che hanno il proprietario con UID diverso da \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308 #, c-format msgid "[Items ]larger than %s bytes" msgstr "[Oggetti ]più grandi di %s byte" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311 #, c-format msgid "[Items ]smaller than %s bytes" msgstr "[Oggetti ]più piccoli di %s byte" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314 #, c-format msgid "[Items ]of %s bytes" msgstr "[Oggetti ]di %s byte" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325 msgid "[Items ]modified today" msgstr "[Oggetti ]modificati oggi" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328 msgid "[Items ]modified yesterday" msgstr "[Oggetti ]modificati ieri" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331 #, c-format msgid "[Items ]modified on %s" msgstr "[Oggetti ]modificati il %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333 #, c-format msgid "[Items ]not modified on %s" msgstr "[Oggetti ]non modificati il %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336 #, c-format msgid "[Items ]modified before %s" msgstr "[Oggetti ]modificati prima di %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339 #, c-format msgid "[Items ]modified after %s" msgstr "[Oggetti ]modificati dopo %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342 #, c-format msgid "[Items ]modified within a week of %s" msgstr "[Oggetti ]modificati in una settimana di %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345 #, c-format msgid "[Items ]modified within a month of %s" msgstr "[Oggetti ]modificati in un mese di %s" #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358 #, c-format msgid "[Items ]marked with \"%s\"" msgstr "[Oggetti ]marcati con \"%s\"" #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362 #, c-format msgid "[Items ]not marked with \"%s\"" msgstr "[Oggetti ]non marcati con \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378 #, c-format msgid "[Items ]with all the words \"%s\"" msgstr "[Oggetti ]con tutte le parole \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383 #, c-format msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\"" msgstr "[Oggetti ]contenenti una delle parole \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388 #, c-format msgid "[Items ]without all the words \"%s\"" msgstr "[Oggetti ]senza tutte le parole \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393 #, c-format msgid "[Items ]without any of the words \"%s\"" msgstr "[Oggetti ]senza nessuna parola di \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555 msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]" msgstr "" "[Oggetti più grandi di 440K] e [senza tutte le parole \"mela arancia\"]" #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. Translate only the words "and" here. #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560 msgid "" "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple " "orange\"]" msgstr "" "[Oggetti più grandi di 400K], [posseduti da root e senza tutte le parole " "\"mela arancia\"]" #. The beginning of the description of a search that has just been #. performed. The "%s" here is a description of a single criterion, #. which in english might be "that contain the word 'foo'" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590 #, c-format msgid "Items %s" msgstr "Oggetti %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700 msgid "Items containing \"stuff\" in their names" msgstr "Oggetti contenenti \"stuff\" nei loro nomi" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702 msgid "Items that are regular files" msgstr "Oggetti che sono file regolari" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705 msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files" msgstr "Oggetti contenenti \"stuff\" nei loro nomi e che sono file regolari" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709 msgid "" "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and " "smaller than 2000 bytes" msgstr "" "Oggetti contenenti \"stuff\" nei loro nomi, che sono file regolari e più " "piccoli di 2000 byte" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713 msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders" msgstr "Oggetti contenenti \"medusa\" nei loro nomi e che sono cartelle" #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:69 msgid "Searching Disks" msgstr "Ricerca nei dischi" #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:70 msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders." msgstr "Nautilus sta cercando nei dischi le cartelle del cestino." #: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690 msgid "on the desktop" msgstr "sul desktop" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Annulla modifica" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Annulla la modifica" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Ripeti modifica" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Ripeti la modifica" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "Vedi come %s" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68 #, c-format msgid "%s Viewer" msgstr "Visualizzatore di %s" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:831 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. Populate table with items we know localized names for. #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:958 msgid "Floppy" msgstr "Floppy" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:959 #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:988 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:960 msgid "Zip Drive" msgstr "Unità Zip" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:975 #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1019 msgid "Audio CD" msgstr "CD audio" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1010 msgid "Root Volume" msgstr "Volume root" # :revi #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1689 msgid "Mount Error" msgstr "Errore nel montare" # :revi #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1689 msgid "Unmount Error" msgstr "Errore nello smontare" # :revi #. Handle floppy case #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1762 msgid "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy " "in the drive." msgstr "" "Impossibile montare l'unità floppy. Forse nell'unità non c'è alcun supporto." # :revi #. All others #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1766 msgid "" "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the " "device." msgstr "" "Impossibile montare il volume. Forse nel dispositivo non c'è alcun supporto." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1772 msgid "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a " "format that cannot be mounted." msgstr "" "Impossibilie montare l'unità floppy. Il floppy è probabilmente in un formato " "che non può essere montato." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1775 msgid "" "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in " "a format that cannot be mounted." msgstr "" "Impossibile montare il volume selezionato. Il volume è probabilmente in un " "formato che non può essere montato." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1780 msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive." msgstr "Impossibile montare l'unità floppy selezionata." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1782 msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume." msgstr "Impossibile montare il volume selezionato." #. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful? #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1787 msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume." msgstr "Impossibile smontare il volume selezionato." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1992 msgid "ISO 9660 Volume" msgstr "Volume ISO 9660" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:3 msgid "C_lear Text" msgstr "P_ulisci testo" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3 msgid "Cut Text" msgstr "Taglia testo" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:13 msgid "Cut _Text" msgstr "Taglia _testo" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Taglia il testo selezionato negli appunti" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Incolla il testo degli appunti" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7 msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" msgstr "Elimina il testo selezionato senza metterlo negli appunti" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:39 msgid "Select _All" msgstr "_Seleziona tutto" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Seleziona tutto il testo di un campo di testo" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:74 msgid "_Paste Text" msgstr "_Incolla testo" #: nautilus.desktop.in.h:1 msgid "Home Folder" msgstr "Cartella Home" #: nautilus.desktop.in.h:2 msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" msgstr "Mostra la cartella home dell'utente nel file manager Nautilus" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change how files are managed" msgstr "Personalizza la gestione dei file" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "Gestione dei file" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "Fabbrica per la shell e file manager Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Icons" msgstr "icone" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Icons Viewer" msgstr "Visualizzatore icone" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "List" msgstr "lista" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "List Viewer" msgstr "Visualizzatore lista" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Nautilus factory" msgstr "Fabbrica di Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:7 msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" msgstr "Componente del file manager Nautilus che mostra una lista scorrevole" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:8 msgid "" "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " "results" msgstr "" "Componente del file manager Nautilus che mostra una lista scorrevole per i " "risultati della ricerca" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:9 msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" msgstr "" "Componente del file manager Nautilus che mostra uno spazio bidimensionale " "per le icone." #: src/Nautilus_shell.server.in.h:10 msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" msgstr "Componente del file manager Nautilus che mostra le icone sul desktop" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:11 msgid "Nautilus file manager desktop icon view" msgstr "Vista ad icone per il desktop del file manager Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:12 msgid "Nautilus file manager icon view" msgstr "Vista ad icona del file manager Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:13 msgid "Nautilus file manager list view" msgstr "Vista a lista del file manager Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:14 msgid "Nautilus file manager search results list view" msgstr "Vista a lista dei risultati della ricerca del file manager Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:15 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "Fabbrica di metafile per Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:16 msgid "Nautilus shell" msgstr "Shell di Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:17 msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" msgstr "" "Operazioni di shell di Nautilus che possono essere fatte da invocazioni " "successive dalla riga di comando" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:18 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "Produce degli oggetti metafile per l'accesso ai metadati di Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:19 msgid "Search List" msgstr "Lista di ricerca" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:20 msgid "View as Icons" msgstr "Vedi come icone" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:21 msgid "View as List" msgstr "Vedi come lista" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:22 msgid "View as _Icons" msgstr "Vedi come i_cone" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:23 msgid "View as _List" msgstr "Vedi come l_ista" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:571 msgid "Background" msgstr "Sfondo" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:741 #, c-format msgid "Error executing utility program '%s': %s" msgstr "Errore nell'esecuzione del programma di utilità «%s»: %s" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:995 msgid "E_ject" msgstr "_Espelli" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1095 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:20 msgid "_Unmount Volume" msgstr "Smonta _volume" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:493 #, c-format msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?" msgstr "Verranno aperte %d finestre separate. Proseguire?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:495 #, c-format msgid "Open %d Windows?" msgstr "Aprire %d finestre?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:848 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Eliminare permanentemente «%s»?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:852 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr "Selezionati %d oggetti: eliminarli permanentemente?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:858 msgid "Delete?" msgstr "Eliminare?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1544 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "Selezionato «%s»" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1546 msgid "1 folder selected" msgstr "Selezionata 1 cartella" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1549 #, c-format msgid "%d folders selected" msgstr "Selezionate %d cartelle" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1556 msgid " (containing 0 items)" msgstr " (0 oggetti)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1558 msgid " (containing 1 item)" msgstr " (1 oggetto)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1560 #, c-format msgid " (containing %d items)" msgstr " (%d oggetti)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1567 msgid " (containing a total of 0 items)" msgstr " (0 oggetti complessivamente)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1569 msgid " (containing a total of 1 item)" msgstr " (1 oggetto complessivamente)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1571 #, c-format msgid " (containing a total of %d items)" msgstr " (%d oggetti complessivamente)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1584 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "Selezionato «%s» (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1588 #, c-format msgid "%d items selected (%s)" msgstr "Selezionati %d oggetti (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1595 #, c-format msgid "1 other item selected (%s)" msgstr "1 altro oggetto (%s)" # questo appare sempre dopo la virgola #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1598 #, c-format msgid "%d other items selected (%s)" msgstr "altri %d oggetti (%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1627 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s e %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1752 #, c-format msgid "" "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files " "will not be displayed." msgstr "" "La cartella «%s» contiene più file di quelli che Nautilus può gestire. " "Alcuni file non potranno essere mostrati." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1759 msgid "Too Many Files" msgstr "Troppi file" # :revi #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3053 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "Impossibile spostare «%s» nel cestino. Eliminarlo immediatamente?" # :revi #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3058 #, c-format msgid "" "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " "them immediately?" msgstr "" "Impossibile spostare gli oggetti selezionati (%d) nel cestino. Eliminarli " "immediatamente?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3062 #, c-format msgid "" "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " "those %d items immediately?" msgstr "" "Impossibile spostare %d tra gli oggetti selezionati nel cestino. Eliminare " "questi %d oggetti immediatamente?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3070 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Eliminare immediatamente?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3102 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?" msgstr "Eliminare permanentemente «%s» dal cestino?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3106 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "Trash?" msgstr "Eliminare permanentemente gli oggetti selezionati (%d) dal cestino?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3112 msgid "Delete From Trash?" msgstr "Eliminare dal cestino?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3399 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3441 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgstr "Usa «%s» per aprire l'oggetto selezionato" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3522 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23 msgid "Other _Application..." msgstr "Altre _applicazioni..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3522 msgid "An _Application..." msgstr "Una _applicazione..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3527 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24 msgid "Other _Viewer..." msgstr "Altro _visualizzatore..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3527 msgid "A _Viewer..." msgstr "Un _visualizzatore..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3609 #, c-format msgid "Could not complete specified action: %s" msgstr "Impossibile completare l'azione specificata: %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3633 msgid "Could not complete specified action." msgstr "Impossibile completare l'azione specificata." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4103 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Esegue «%s» su ogni oggetto selezionato" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4311 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Tutti i file eseguibili in questa cartella appariranno nel menù «Script». " "Scegliendo uno script da questo menù, esso verrà eseguito con ogni oggetto " "selezionato come input." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4314 msgid "About Scripts" msgstr "Informazioni sugli script" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4315 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" "Tutti i file eseguibili in questa cartella appariranno nel menù «Script». " "Scegliendo uno script da questo menù verrà  avviato quello script.\n" "\n" "Quando sono eseguiti da una cartella locale, agli script verranno passati i " "nomi dei file selezionati. Quando sono eseguiti da una cartella remota (per " "es. una cartella web o ftp), agli script non verrà passato alcun parametro.\n" "\n" "In ogni caso, le seguenti variabili d'ambiente impostate da Nautilus, " "potranno essere usate dagli script:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: (solo se in locale) percorsi dei file " "selezionati, delimitati da «newline»\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI dei file selezionati, delimitati da " "«newline»\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI della posizione corrente\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posizione e dimensione della finestra " "corrente" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4436 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "Selezionare il comando «Incolla i file» per spostare «%s»" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4440 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "Selezionare il comando «Incolla i file» per copiare «%s»" # :modi #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4447 #, c-format msgid "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "" "Gli oggetti selezionati (%d) verranno spostati selezionando il comando " "«Incolla i file»" # :modi #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4451 #, c-format msgid "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "" "Gli oggetti selezionati (%d) verranno copiati selezionando il comando " "«Incolla i file»" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4536 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Non c'è nulla da incollare negli appunti." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4720 msgid "Open _in This Window" msgstr "Apri _in questa finestra" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4723 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 msgid "Open _in New Window" msgstr "Apri _in una nuova finestra" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4725 #, c-format msgid "Open _in %d New Windows" msgstr "Apri _in %d nuove finestre" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4743 msgid "_Delete from Trash" msgstr "Eli_mina dal cestino" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4745 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Elimina tutti gli oggetti selezionati permanentemente" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4748 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5023 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Spost_a nel cestino" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4750 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Sposta ogni oggetto selezionato nel cestino" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4774 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38 msgid "_Delete" msgstr "Eli_mina" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4794 msgid "Ma_ke Links" msgstr "Crea colle_gamenti" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4795 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14 msgid "Ma_ke Link" msgstr "Crea colle_gamento" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4808 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39 msgid "_Empty Trash" msgstr "S_vuota cestino" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4821 msgid "Cu_t File" msgstr "_Taglia file" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4822 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7 msgid "Cu_t Files" msgstr "_Taglia i file" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4831 msgid "_Copy File" msgstr "_Copia file" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4832 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37 msgid "_Copy Files" msgstr "_Copia i file" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5014 msgid "" "This link can't be used, because it has no target. Do you want to move this " "link to the Trash?" msgstr "" "Questo collegamento non può essere usato, perché non punta a niente. " "Spostarlo nel cestino?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5017 #, c-format msgid "" "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you " "want to move this link to the Trash?" msgstr "" "Questo collegamento non può essere usato, perché il suo target «%s» non " "esiste. Spostarlo nel cestino?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5023 msgid "Broken Link" msgstr "Collegamento interrotto" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5080 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its " "contents?" msgstr "" "Il file «%s» è un file di testo eseguibile. Eseguire o mostrare il contenuto?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5086 msgid "Run or Display?" msgstr "Eseguire o mostrare?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5087 msgid "_Display" msgstr "_Mostra" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5088 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Esegui nel _terminale" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5091 msgid "_Run" msgstr "_Esegui" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5294 #, c-format msgid "Opening \"%s\"" msgstr "Apertura di «%s»" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5300 msgid "Cancel Open?" msgstr "Annullare l'apertura?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Permessi non sufficienti per vedere il contenuto di «%s»." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Impossibile trovare «%s». Forse è stato eliminato di recente." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." msgstr "Impossibile mostrare tutto il contenuto di «%s»." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71 msgid "Error Displaying Folder" msgstr "Errore nel mostrare la cartella" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "Il nome «%s» è già in uso in questa cartella. Usare un nome diverso." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "Non c'è «%s» in questa cartella. Forse è stato spostato o eliminato." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Permessi non sufficienti per rinominare «%s»." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "Il nome «%s» non è valido perché contiene il carattere \"/\". Usare un nome " "diverso." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Il nome «%s» non è valido. Usare un nome diverso." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Impossibile cambiare il nome di «%s» poiché si trova su un disco in sola " "lettura" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Impossibile rinominare «%s» in «%s»." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143 msgid "Renaming Error" msgstr "Errore nel rinominare" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Permessi non sufficienti per cambiare il gruppo di «%s»." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Impossibile cambiare il gruppo di «%s» poiché si trova su un disco in sola " "lettura" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "Impossibile cambiare il gruppo di «%s»." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179 msgid "Error Setting Group" msgstr "Errore nell'impostazione del gruppo" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Impossibile cambiare il proprietario di «%s» perché si trova in un disco di " "sola lettura" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "Impossibile cambiare il proprietario di «%s»." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211 msgid "Error Setting Owner" msgstr "Errore nella impostazione del proprietario" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233 #, c-format msgid "" "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Impossibile cambiare i permessi di «%s» perché si trova in un disco di sola " "lettura" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "Impossibile cambiare i permessi di «%s»." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243 msgid "Error Setting Permissions" msgstr "Errore nell'impostazione dei permessi" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Modifica del nome di «%s» in «%s»." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314 msgid "Cancel Rename?" msgstr "Annullare la modifica del nome?" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:157 msgid "by _Name" msgstr "per _nome" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:158 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Mantiene le icone in righe ordinate per nome" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:164 msgid "by _Size" msgstr "per _dimensione" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:165 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Mantiene le icone in righe ordinate per dimensione" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:171 msgid "by _Type" msgstr "per _tipo" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:172 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Mantiene le icone in righe ordinate per tipo" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:178 msgid "by Modification _Date" msgstr "per data di _modifica" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:179 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Mantiene le icone in righe ordinate per data di modifica" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:185 msgid "by _Emblems" msgstr "per _simbolo" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:186 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Mantiene le icone in righe ordinate per simbolo" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1554 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Icone alle dimensioni _originali" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1555 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Icona alle dimensioni _originali" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1892 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "punta a «%s»" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2421 msgid "Drag and drop is only supported to local file systems." msgstr "Il trascinamento è supportato solo per i file system locali." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2422 src/file-manager/fm-icon-view.c:2441 msgid "Drag and Drop error" msgstr "Errore di drag and drop" # sorgente?? #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2440 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "È stato usato un tipo non valido di trascinamento." #: src/file-manager/fm-list-view.c:730 msgid "File name" msgstr "Nome del file" #: src/file-manager/fm-list-view.c:754 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: src/file-manager/fm-list-view.c:765 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/file-manager/fm-list-view.c:776 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524 msgid "Date Modified" msgstr "Data di modifica" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:328 #: src/nautilus-information-panel.c:506 msgid "" "You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one " "image to set a custom icon." msgstr "" "Impossibile assegnare più di un'icona personalizzata alla volta! Trascinare " "una sola immagine per impostare l'icona personalizzata." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:330 #: src/nautilus-information-panel.c:508 msgid "More Than One Image" msgstr "Più di una immagine" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:339 #: src/nautilus-information-panel.c:527 msgid "" "The file that you dropped is not local. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" "Il file che è stato trascinato non è locale. È possibile usare solo immagini " "locali come icone personalizzate." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:341 #: src/nautilus-information-panel.c:529 msgid "Local Images Only" msgstr "Solo immagini locali" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:346 #: src/nautilus-information-panel.c:534 msgid "" "The file that you dropped is not an image. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" "Il file che è stato trascinato non è un'immagine. È possibile usare solo " "immagini locali come icone personalizzate." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:348 #: src/nautilus-information-panel.c:536 msgid "Images Only" msgstr "Solo immagini" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:624 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Proprietà di «%s»" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:874 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Annullare l'impostazione del gruppo?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:875 msgid "Changing group" msgstr "Impostazione del gruppo" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1036 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Annullare l'impostazione del proprietario?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1037 msgid "Changing owner" msgstr "Impostazione del proprietario" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1219 msgid "nothing" msgstr "niente" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1221 msgid "unreadable" msgstr "illeggibile" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1230 #, c-format msgid "1 item, with size %s" msgstr "1 oggetto, con dimensione %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1232 #, c-format msgid "%d items, totalling %s" msgstr "%d oggetti, in totale %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1238 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(qualcosa di illeggibile)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space #. * if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value. #. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one. #. #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1252 msgid "Contents:" msgstr "Contenuto:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1616 msgid "Basic" msgstr "Generali" #. Name label #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1643 #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1701 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1706 msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1708 src/nautilus-location-bar.c:61 msgid "Location:" msgstr "Posizione:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1711 msgid "Volume:" msgstr "Volume:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1712 msgid "Free space:" msgstr "Spazio libero:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1715 msgid "Link target:" msgstr "Collegamento a:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1718 msgid "MIME type:" msgstr "Tipo MIME:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1724 msgid "Modified:" msgstr "Ultima modifica:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1727 msgid "Accessed:" msgstr "Ultimo accesso:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1736 msgid "_Select Custom Icon..." msgstr "_Seleziona icona personalizzata..." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1742 msgid "_Remove Custom Icon" msgstr "_Rimuovi icona personalizzata" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1945 msgid "_Read" msgstr "_Lettura" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1947 msgid "_Write" msgstr "_Scrittura" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1949 msgid "E_xecute" msgstr "_Esecuzione" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2021 msgid "Set _user ID" msgstr "Imposta ID _utente" # controllare sugli howto, sono uid gid stycky # nota: in konquerori sono chiamati permessi speciali #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2026 msgid "Special flags:" msgstr "Flag speciali:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2029 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Imposta ID _gruppo" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2031 msgid "_Sticky" msgstr "Stick_y" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2059 msgid "Permissions" msgstr "Permessi" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2065 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "Solo il proprietario del file può modificare questi permessi." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2078 msgid "File owner:" msgstr "Proprietario del file:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2089 msgid "_File group:" msgstr "Gruppo del _file:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2098 msgid "File group:" msgstr "Gruppo del file:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2106 msgid "Owner:" msgstr "Proprietario:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2107 msgid "Group:" msgstr "Gruppo:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2108 msgid "Others:" msgstr "Altri:" # praticamente è -rw-rw-r-- #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2171 msgid "Text view:" msgstr "Simbolici:" # praticamente è 644 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2172 msgid "Number view:" msgstr "Numerici:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2173 msgid "Last changed:" msgstr "Ultimo cambiamento:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2177 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "I permessi di «%s» non possono essere determinati." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2374 #: src/nautilus-bookmarks-window.c:146 #: src/nautilus-file-management-properties.c:238 #: src/nautilus-property-browser.c:1444 src/nautilus-window-menus.c:769 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Errore nel mostrare la documentazione: \n" "%s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2376 msgid "Couldn't show help" msgstr "Impossibile mostrare la documentazione" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2622 msgid "Cancel Showing Properties Window?" msgstr "Annullare la finestra delle proprietà?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2623 msgid "Creating Properties window" msgstr "Creazione della finestra delle proprietà" # titolo di scelta icona per personalizzazione #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2714 msgid "Select an icon:" msgstr "Selezione di un'icona:" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124 #, c-format msgid "" "Search results may not include items modified after %s, when your drive was " "last indexed." msgstr "" "I risultati della ricerca non includono gli oggetti modificati dopo %s, " "quando l'unità è stata indicizzata per l'ultima volta." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144 msgid "Search Results" msgstr "Risultati della ricerca" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166 msgid "" "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not " "installed." msgstr "" "Il servizio di ricerca di Medusa non è disponibile perché non è stato " "installato." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303 msgid "Search Service Not Available" msgstr "Servizio di ricerca non disponibile" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190 msgid "" "The search you have selected is newer than the index on your system. The " "search will return no results right now. You can create a new index by " "running \"medusa-indexd\" as root on the command line." msgstr "" "La ricerca selezionata è nuova rispetto all'indice del sistema. La ricerca " "non ritornerà  alcun risultato per ora. È possibile creare un nuovo indice " "eseguendo \"medusa-indexd\" come root nella riga di comando." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196 msgid "Search for items that are too new" msgstr "Cerca oggetti troppo recenti" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200 msgid "" "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You " "can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow " "your results." msgstr "" "Ogni file indicizzato sul computer corrisponde al criterio di ricerca che " "selezionato. Controllare la sintassi delle selezioni o aggiungere altri " "criteri per restringere i tuoi risultati." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225 msgid "Error during search" msgstr "Errore durante la ricerca" #. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search #. will be performed and will not return an error. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210 msgid "" "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or " "corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on " "the command line." msgstr "" "La ricerca non può aprire l'indice del file system. L'indice è mancante o " "corrotto. Crearne uno nuovo eseguendo \"medusa-indexd\" come root nella " "riga di comando." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214 msgid "Error reading file index" msgstr "Errore leggendo l'indice" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220 #, c-format msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s" msgstr "Si è verificato un errore caricando il contenuto di questa ricerca: %s" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Find can't access your index right now so a slower search will be performed " "that doesn't use the index." msgstr "" "Per svolgere ricerche veloci, \"Trova\" richiede un indice dei file nel " "sistema. Trova non può accedere all'indice in questo momento, cosଠ" "effettuerà  una ricerca lenta che non usa l'indice." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the files on your system. " "Find can't access your index right now. " msgstr "" "Per svolgere una ricerca per contenuto \"Trova\" richiede un indice dei file " "nel sistema. \"Trova\" non può accedere all'indice in questo momento. " #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253 msgid "Fast searches are not available" msgstr "Le ricerche veloci non sono disponibili" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307 msgid "Content searches are not available" msgstr "Le ricerche per contenuto non sono disponibili" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257 msgid "" "Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles " "index requests, isn't running. To start this program, log in as root and " "enter this command at the command line:\n" "\n" "medusa-searchd" msgstr "" "I file dell'indice sono disponibili ma il demone della ricerca Medusa, che " "gestisce le richieste sugli indici, non è in esecuzione. Per avviare questo " "programma, effettuare il login come root ed eseguire nella riga di comando:\n" "\n" "medusa-searchd" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an " "index, this search may take several minutes." msgstr "" "Per effettuare una ricerca veloce \"Trova\" richiede un indice dei file nel " "sistema. Il computer attualmente sta creando quell'indice. Poichè \"Trova" "\" non può usare un indice, questa ricerca può durare parecchi minuti." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. Your computer is currently creating that index. Content searches " "will be available when the index is complete." msgstr "" "Per effettuare una ricerca sul contenuto \"Trova\" richiede un indice del " "contenuto del sistema. Il computer attualmente sta creando quell'indice. " "Le ricerce sul contenuto saranno disponibili quando l'indice sarà  completo." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306 msgid "Indexed searches are not available" msgstr "Le ricerche indicizzate non sono disponibili" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No " "index is available right now. You can create an index by running \"medusa-" "indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, " "searches will take several minutes." msgstr "" "Per effettuare una ricerca veloce, Find richiede un indice dei file nel tuo " "sistema. Nessun è disponibile nessun indice in questo momento. Puoi crearne " "uno eseguendo \"medusa-indexd\" come root nella riga di comando. Finché un " "indice completo non sarà  disponibile, per le ricerche verranno impiegati " "parecchi minuti." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. No index is available right now. You can create an index by " "running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete " "index is available, content searches cannot be performed." msgstr "" "Per effettuare una ricerca sul contenuto, Trova richiede un indice del " "contenuto del tuo sistema. Non è disponibile nessun indice in questo " "momento. Puoi crearne uno eseguendo \"medusa-indexd\" come root nella riga " "di comando. Finché un indice completo non sarà  disponibile, per le " "ricerche sul contenuto verranno impiegati parecchi minuti." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no " "index is available." msgstr "" "Per effettuare una ricerca veloce, Trova richiede un indice dei file nel tuo " "sistema. L'amministratore del sistema ha disabilitato la ricerca veloce nel " "tuo computer, così nessun indice è disponibile." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327 msgid "Fast searches are not enabled on your computer" msgstr "Le ricerche veloci non sono abilitate nel tuo computer" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:506 msgid "Where" msgstr "Dove" #. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the #. * selected item in a new window, select the item in that window, #. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment #. * is to inform translators of this tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:560 #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6 msgid "_Reveal in New Window" msgstr "_Rivela in una nuova finestra" #. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each #. * selected item in a separate new window, select each selected #. * item in its new window, and scroll as necessary to make those #. * items visible (this comment is to inform translators of this #. * tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:568 #, c-format msgid "Reveal in %d _New Windows" msgstr "Rivela in %d _nuove finestre" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:684 msgid "" "Nautilus found more search results than it can display. Some matching items " "will not be displayed. " msgstr "" "Nautilus ha trovato più risultati della ricerca di quelli che può mostrare. " "Alcune voci corrispondenti non verranno mostrate." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686 msgid "Too Many Matches" msgstr "Troppe corrispondenze" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "I_mposta sfondo desktop" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5 msgid "Create a new launcher" msgstr "Crea una nuova icona di avvio" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Elimina tutti gli oggetti nel cestino" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4 msgid "Dis_ks" msgstr "_Dischi" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "Format the selected volume" msgstr "Formatta il volume selezionato." #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Medi_a Properties" msgstr "Proprietà  medi_a" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "Mount or unmount disks" msgstr "Monta o smonta i dischi" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18 msgid "New L_auncher" msgstr "Nuova icona di _avvio" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "New T_erminal" msgstr "Nuovo t_erminale" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:11 msgid "Open a new GNOME terminal window" msgstr "Apre una nuova finestra del terminale di GNOME" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:12 msgid "Prot_ect" msgstr "_Proteggi" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:13 msgid "Protect the selected volume" msgstr "Protegge il volume selezionato." #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:14 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Mostra una finestra che permette d'impostare il colore o il motivo per lo " "sfondo del desktop" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:15 msgid "Show media properties for the selected volume" msgstr "Mostra le proprietà del volume selezionato" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:16 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Smonta il volume selezionato." #. add the reset background item, possibly disabled #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:17 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34 #: src/nautilus-information-panel.c:349 msgid "Use _Default Background" msgstr "Usa sfondo _predefinito" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:18 msgid "Use the default desktop background" msgstr "Usa lo sfondo predefinito del desktop" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:19 msgid "_Format" msgstr "_Formatta" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Sceglie un programma con il quale aprire l'oggetto selezionato" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "" "Sceglie un'altra applicazione con la quale aprire l'oggetto selezionato" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3 msgid "Choose another viewer with which to view the selected item" msgstr "" "Sceglie un altro visualizzatore con il quale visualizzare l'oggetto " "selezionato" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Crea in questa cartella una nuova cartella vuota" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Crea un collegamento simbolico per ogni oggetto selezionato" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8 msgid "D_uplicate" msgstr "Dup_lica" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Elimina ogni oggetto selezionato, senza spostarlo nel cestino" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Crea una copia di ogni oggetto selezionato" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 msgid "Edit Launcher" msgstr "Modifica icona di avvio" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13 msgid "Edit the launcher information" msgstr "Modifica le informazioni dell'icona di avvio" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" msgstr "" "Sposta o copia i file precedentemente selezionati con i comandi «Taglia i " "file» o «Copia i file»" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 msgid "Open Wit_h" msgstr "Ap_ri con" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21 msgid "Open each selected item in a new window" msgstr "Apre ogni oggetto selezionato in una nuova finestra" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Apre l'oggetto selezionato in questa finestra" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command" msgstr "" "Prepara i file selezionati per essere copiati con il comando «Incolla i file»" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command" msgstr "" "Prepara i file selezionati per essere spostati con il comando «Incolla i " "file»" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27 msgid "Rename selected item" msgstr "Rinomina l'oggetto selezionato" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "_Usa impostazioni predefinite" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Reimposta il criterio di ordinamento ed l'ingrandimento delle impostazioni " "predefinite" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts" msgstr "Esegue o gestisce gli script in ~/.gnome2/nautilus-scripts" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31 msgid "Select _All Files" msgstr "_Seleziona tutti i file" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32 msgid "Select all items in this window" msgstr "Seleziona tutti gli oggetti in questa finestra" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Mostra la cartella contenente gli script che appaiono in questo menù" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35 msgid "Use the default background for this location" msgstr "Usa lo sfondo predefinito per questa posizione" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Mostra o modifica le proprietà di ogni oggetto selezionato" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40 msgid "_New Folder" msgstr "_Nuova cartella" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41 msgid "_Open" msgstr "_Apri" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Apri la cartella degli script" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43 msgid "_Paste Files" msgstr "_Incolla i file" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44 msgid "_Properties" msgstr "Pr_oprietà" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45 msgid "_Rename..." msgstr "_Rinomina..." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46 msgid "_Scripts" msgstr "_Script" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Arran_ge Items" msgstr "_Disponi questi oggetti" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2 msgid "By Modification _Date" msgstr "Per d_ata di modifica" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3 msgid "By _Emblems" msgstr "Per _simbolo" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4 msgid "By _Name" msgstr "Per _nome" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "By _Size" msgstr "Per _dimensione" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "By _Type" msgstr "Per _tipo" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "Ordina per n_ome" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "Compact _Layout" msgstr "D_isposizione stretta" # lo so, è stravolta, ma in questo modo è # più omogena con la voce che ha accanto #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Attiva/Disattiva l'ordinamento al contrario" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10 #, fuzzy msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Mantiene le icone in righe ordinate per nome" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Lascia le icone dove sono state trascinate" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Permette di ridimensionare l'icona selezionata" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18 msgid "Re_versed Order" msgstr "_Ordine inverso" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Riposiziona le icone per migliorare la disposizione nella finestra e per " "evitare la loro sovrapposizione" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Ripristina ogni icona selezionata alle sue dimensioni originali" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22 msgid "Str_etch Icon" msgstr "Ri_dimensiona icona" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Attiva/Disattiva la disposizione stretta" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24 msgid "_Keep Aligned" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25 msgid "_Manually" msgstr "_Manualmente" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89 #, c-format msgid "Indexing is %d%% complete." msgstr "Indicizzazione completa per il %d%%." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. " msgstr "" "Una volta al giorno i nomi di tutti i file e il contenuto dei file di testo " "saranno indicizzati per rendere più veloci le ricerche. " #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204 msgid "Indexing Status" msgstr "Stato di indicizzazione" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:171 #, c-format msgid "Your files were last indexed at %s" msgstr "I file sono stati indicizzati l'ultima volta il %s" # your file: file dell'utente o + genericam quelli nel pc?? #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. Your files are currently being indexed." msgstr "" "Una volta al giorno i nomi di tutti i file e il contenuto dei file di testo " "saranno indicizzati per rendere più veloci le ricerche. I file personali " "sono attualmente in fase di indicizzazione." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261 msgid "" "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. " "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index " "right now." msgstr "" "Quando la ricerca veloce è abilitata, \"Trova\" crea un indice per " "velocizzare le ricerche. La ricerca veloce non è abilitata su questo " "computer, quindi non è presente alcun indice in questo momento." # your file: vedi prima #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265 msgid "There is no index of your files right now." msgstr "Non c'è nessun indice dei file personali in questo momento." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302 msgid "Sorry, but the medusa search service is not available." msgstr "Il servizio di ricerca medusa non è disponibile." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317 msgid "%I:%M %p, %x" msgstr "%k.%M, %x" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1 msgid "Reveal each selected item in its original folder" msgstr "Rivela ogni oggetto selezionato nella sua cartella originale" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2 msgid "Reveal in New Window" msgstr "Rivela in una nuova finestra" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3 msgid "Show Indexing Status" msgstr "Mostra lo stato di indicizzazione" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4 msgid "Show _Indexing Status" msgstr "Mostra stato di _indicizzazione" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5 msgid "Show status of indexing used when searching" msgstr "Mostra lo stato dell'indicizzazione usata durante la ricerca" #: src/nautilus-application.c:222 msgid "Couldn't Create Required Folder" msgstr "Impossibile creare una cartella necessaria" #: src/nautilus-application.c:223 #, c-format msgid "" "Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running " "Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus " "can create it." msgstr "" "Nautilus non può creare la cartella necessaria «%s». Prima di eseguire " "Nautilus, creare la cartella, o impostare i permessi in modo che Nautilus " "possa crearla." #: src/nautilus-application.c:228 msgid "Couldn't Create Required Folders" msgstr "Impossibile creare alcune cartelle necessarie" #: src/nautilus-application.c:229 #, c-format msgid "" "Nautilus could not create the following required folders:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Nautilus non può creare le seguenti cartelle necessarie:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Prima di eseguire Nautilus creare queste cartelle, o impostare i permessi in " "modo che Nautilus possa crearle." #: src/nautilus-application.c:300 #, fuzzy msgid "Link To Old Desktop" msgstr "sul desktop" #: src/nautilus-application.c:316 msgid "" "The location of the desktop directory has changed in Gnome 2.4. A link " "called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop. You can open " "this to move over the files you want, then delete the link." msgstr "" #: src/nautilus-application.c:319 msgid "Migrated old desktop" msgstr "" #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containing the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: src/nautilus-application.c:437 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" "Nautilus non può essere usato ora. Eseguire il comando «bonobo-slay» dalla " "console può risolvere il problema. Se ciò non accade, si può tentare di " "riavviare il computer o reinstallare Nautilus." # :modi #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: src/nautilus-application.c:443 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " "library's directory. Another possible cause would be bad install with a " "missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " "we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" "Nautilus non può essere usato ora. Eseguire il comando «bonobo-slay» dalla " "console può risolvere il problema. Se ciò non accade, provare a riavviare il " "computer o a reinstallare Nautilus.\n" "\n" "Bonobo non può trovare il file «Nautilus_shell.sever». Una delle possibili " "cause è l'assenza nella variabile d'ambiente «LD_LIBRARY_PATH» della " "directory contenente la libreria bonobo-activation. Un'altra causa possibile " "può essere una non corretta installazione con un file «Nautilus_shell.sever» " "mancante.\n" "\n" "Eseguendo «bonobo-slay» tutti i processi figli di Bonobo Activation e GConf, " "che possono essere necessari alle altre applicazioni, verranno terminati.\n" "\n" "A volte terminare i processi «bonobo-activation-server» e «gconfd» risolve " "il problema, ma non se ne conosce il motivo.\n" "\n" "Questo errore si presenta anche quando una versione difettosa di bonobo-" "activation è stata installata." # :revi #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #: src/nautilus-application.c:473 src/nautilus-application.c:491 #: src/nautilus-application.c:498 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "Nautilus non può essere usato ora, a causa di un errore imprevisto." #: src/nautilus-application.c:474 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "Nautilus non può essere usato ora, a causa di un errore imprevisto di Bonobo " "durante il tentativo di registrazione del server per la vista del file " "manager." # :modi #: src/nautilus-application.c:492 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Nautilus non può essere usato ora, a causa di un errore imprevisto di Bonobo " "durante il tentativo di localizzazione della fabbrica. Terminare il processo " "«bonobo-activation-server» e riavviare Nautilus può aiutare a risolvere il " "problema." #: src/nautilus-application.c:499 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Nautilus non può essere usato ora, a causa di un errore imprevisto di Bonobo " "durante il tentativo di localizzazione dell'oggetto shell. Terminare il " "processo «bonobo-activation-server» e riavviare Nautilus può aiutare a " "risolvere il problema." #: src/nautilus-bookmarks-window.c:180 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Nessun segnalibro definito" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Modifica i segnalibri" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 src/nautilus-shell-ui.xml.h:59 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Segnalibri" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 msgid "_Location:" msgstr "_Posizione:" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:200 msgid "More Options" msgstr "Più opzioni" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:209 msgid "Fewer Options" msgstr "Meno opzioni" #. Create button first so we can use it for auto_click #: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125 msgid "Find Them!" msgstr "Trovalo!" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5 msgid "100 KB" msgstr "100 kB" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21 msgid "500 KB" msgstr "500 kB" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 msgid "Behaviour" msgstr "Comportamento" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 msgid "Default View" msgstr "Vista predefinita" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 msgid "Executable Text Files" msgstr "File di testo eseguibili" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "Folders" msgstr "Cartelle" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 msgid "Icon Captions" msgstr "Didascalie delle icone" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Preferenze vista a icone" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 msgid "List View Defaults" msgstr "Preferenze vista a lista" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Altri file possibili" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 msgid "Sound Files" msgstr "File audio" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33 msgid "Text Files" msgstr "File di testo" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34 msgid "Trash" msgstr "Cestino" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Preferenze vista ad albero" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Confermare lo s_vuotamento del cestino o l'eliminazione dei file" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Scegliere l'ordine in cui appaiono le informazioni sotto i nomi delle icone. " "Maggiori informazioni vengono mostrate aumentando il livello di zoom" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 msgid "Count _number of items:" msgstr "Calcolare il numero di _oggetti:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 msgid "Default _zoom level:" msgstr "_Livello di ingrandimento predefinito:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 msgid "File Management Preferences" msgstr "Preferenze della gestione dei file" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "I_ncludere un comando «Elimina» che scavalchi il cestino" # o didascalie o intestazione:-( #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 msgid "Icon Captions" msgstr "Didascalie delle icone" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 msgid "Local Files Only" msgstr "Solo per i file locali" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 msgid "Never" msgstr "Mai" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Anteprima dei file a_udio:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 msgid "Show _only folders" msgstr "M_ostrare solo le cartelle" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Mostrare _provini e miniature:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Mostrare file nascosti e di _backup" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Mostrare il _testo nelle icone:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Elencare le cartelle _prima dei file" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 msgid "Sort in _reverse" msgstr "Ordinare al co_ntrario" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 msgid "Use _manual layout" msgstr "Usare la disposizione _manuale" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 msgid "View _new folders using:" msgstr "_Usare per le nuove cartelle:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 msgid "Views" msgstr "Viste" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Disporre gli oggetti:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 msgid "_Default zoom level:" msgstr "Livello di _ingrandimento predefinito:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 msgid "_Double click to activate items" msgstr "_Doppio clic per attivare gli oggetti" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "S_olo per file più piccoli di:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 msgid "_Open activated item in a new window" msgstr "Ap_rire ogni oggetto attivato in una nuova finestra" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 msgid "_Run executable text files when they are clicked" msgstr "Ese_guire i file di testo eseguibili quando vengono cliccati" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73 msgid "_Single click to activate items" msgstr "_Singolo clic per attivare gli oggetti" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74 msgid "_Use compact layout" msgstr "_Stringere la disposizione" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75 msgid "_View executable text files when they are clicked" msgstr "_Mostrare i file di testo eseguibili quando vengono cliccati" #: src/nautilus-first-time-druid.c:40 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" "L'esistenza di questo file indica che la configurazione guidata di\n" "Nautilus è stata usata.\n" "\n" "È possibile eliminare manualmente questo file per eseguirla da capo.\n" #: src/nautilus-information-panel.c:882 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Apri con %s" #. Catch-all button after all the others. #: src/nautilus-information-panel.c:911 msgid "Open with..." msgstr "Apri con..." #: src/nautilus-information-panel.c:994 src/nautilus-window-menus.c:229 #, c-format msgid "" "Unable to launch the cd burner application:\n" "%s" msgstr "" #: src/nautilus-information-panel.c:996 src/nautilus-window-menus.c:231 msgid "Can't launch cd burner" msgstr "" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-information-panel.c:1042 msgid "Empty _Trash" msgstr "S_vuota cestino" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-information-panel.c:1058 msgid "_Write contents to CD" msgstr "" #: src/nautilus-location-bar.c:62 msgid "Go To:" msgstr "Vai a:" #: src/nautilus-location-bar.c:154 #, c-format msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?" msgstr "Mostrare queste %d posizioni in finestre separate?" #: src/nautilus-location-bar.c:163 msgid "View in Multiple Windows?" msgstr "Mostrare in finestre multiple?" #: src/nautilus-main.c:149 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Effettua un rapido insieme di veloci test autodiagnostici." #: src/nautilus-main.c:152 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Crea la finestra iniziale con la geometria data." #: src/nautilus-main.c:152 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: src/nautilus-main.c:154 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Crea solo le finestre per gli URI esplicitamente specificati." #: src/nautilus-main.c:156 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" "Non gestisce il desktop (ignorando le preferenze nella finestra di dialogo " "delle impostazioni)." #: src/nautilus-main.c:158 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Esce da Nautilus." #: src/nautilus-main.c:160 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Riavvia Nautilus." #: src/nautilus-main.c:191 msgid "File Manager" msgstr "File manager" #. Set initial window title #: src/nautilus-main.c:197 src/nautilus-window-manage-views.c:232 #: src/nautilus-window-menus.c:729 src/nautilus-window.c:181 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: src/nautilus-main.c:214 msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --check non può essere usato con degli URI.\n" #: src/nautilus-main.c:218 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: --check non può essere usato con altre opzioni.\n" #: src/nautilus-main.c:222 msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --quit non può essere usato con degli URI.\n" #: src/nautilus-main.c:226 msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --restart non può essere usato con degli URI.\n" #: src/nautilus-main.c:230 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "nautilus: --geometry non può essere usato con più di uno URI.\n" #: src/nautilus-profiler.c:209 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: src/nautilus-profiler.c:210 msgid "Save" msgstr "Salva" #: src/nautilus-profiler.c:246 msgid "Profile Dump" msgstr "Dump del profilo" #. set the title and standard close accelerator #: src/nautilus-property-browser.c:270 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Sfondi e simboli" #: src/nautilus-property-browser.c:386 msgid "_Remove..." msgstr "_Rimuovi..." #: src/nautilus-property-browser.c:407 msgid "_Add new..." msgstr "_Aggiungi nuovo..." #: src/nautilus-property-browser.c:913 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "Il motivo «%s» non può essere eliminato." #: src/nautilus-property-browser.c:914 src/nautilus-property-browser.c:943 msgid "Couldn't delete pattern" msgstr "Impossibile eliminare il motivo" #: src/nautilus-property-browser.c:942 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "Il simbolo «%s» non può essere eliminato." #: src/nautilus-property-browser.c:981 msgid "Create a New Emblem:" msgstr "Creazione di un nuovo simbolo:" #. make the keyword label and field #: src/nautilus-property-browser.c:994 msgid "_Keyword:" msgstr "_Parola chiave:" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: src/nautilus-property-browser.c:1012 msgid "_Image:" msgstr "_Immagine:" #: src/nautilus-property-browser.c:1016 msgid "Select an image file for the new emblem:" msgstr "Selezionare un file di immagine per il nuovo simbolo:" #: src/nautilus-property-browser.c:1040 msgid "Create a New Color:" msgstr "Creazione di un nuovo colore:" #. make the name label and field #: src/nautilus-property-browser.c:1054 msgid "Color _name:" msgstr "_Nome del colore:" #: src/nautilus-property-browser.c:1070 msgid "Color _value:" msgstr "_Valore del colore:" #: src/nautilus-property-browser.c:1101 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "La stringa «%s» non è un nome di file valido." #: src/nautilus-property-browser.c:1103 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "Nome di file non valido." #: src/nautilus-property-browser.c:1105 src/nautilus-property-browser.c:1148 msgid "Couldn't install pattern" msgstr "Impossibile installare il motivo" #: src/nautilus-property-browser.c:1116 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "Impossibile sostituire l'immagine del reset." #: src/nautilus-property-browser.c:1116 src/nautilus-property-browser.c:1319 #: src/nautilus-property-browser.c:1335 msgid "Not an Image" msgstr "Non è un'immagine" #: src/nautilus-property-browser.c:1147 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "Il motivo «%s» non può essere installato." #: src/nautilus-property-browser.c:1167 msgid "Select an image file to add as a pattern" msgstr "Selezionare un file di immagine da aggiungere come motivo" #: src/nautilus-property-browser.c:1228 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "È necessario specificare un nome non vuoto per il nuovo colore." #: src/nautilus-property-browser.c:1229 msgid "Couldn't install color" msgstr "Impossibile installare il colore" #: src/nautilus-property-browser.c:1281 msgid "Select a color to add" msgstr "Selezionare un colore da aggiungere" #: src/nautilus-property-browser.c:1318 src/nautilus-property-browser.c:1334 #, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!" msgstr "Il file «%s» non è un file di immagine usabile!" #: src/nautilus-property-browser.c:2037 msgid "Select A Category:" msgstr "Seleziona una categoria:" #: src/nautilus-property-browser.c:2046 msgid "C_ancel Remove" msgstr "_Annulla rimozione" #: src/nautilus-property-browser.c:2052 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_Aggiungi un nuovo motivo..." #: src/nautilus-property-browser.c:2055 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_Aggiungi un nuovo colore..." #: src/nautilus-property-browser.c:2058 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_Aggiungi un nuovo simbolo..." #: src/nautilus-property-browser.c:2081 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Cliccare su un motivo per rimuoverlo" #: src/nautilus-property-browser.c:2084 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Cliccare su un colore per rimuoverlo" #: src/nautilus-property-browser.c:2087 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Cliccare su un simbolo per rimuoverlo" #: src/nautilus-property-browser.c:2096 msgid "Patterns:" msgstr "Motivi:" #: src/nautilus-property-browser.c:2099 msgid "Colors:" msgstr "Colori:" #: src/nautilus-property-browser.c:2102 msgid "Emblems:" msgstr "Simboli:" #: src/nautilus-property-browser.c:2122 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_Rimuovi un motivo..." #: src/nautilus-property-browser.c:2125 msgid "_Remove a Color..." msgstr "_Rimuovi un colore..." #: src/nautilus-property-browser.c:2128 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_Rimuovi un simbolo..." #. Menu item in the search bar. #. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. You don't have to translate the whole #. string, and only the translation for "containing '%s' will #. be used. If you do translate the whole string, leave the #. translations of the rest of the text in brackets, so it #. will not be used. #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73 msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]" msgstr "[Ricerca per] Nome [contiene \"pesce\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74 msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]" msgstr "[Ricerca per] Contenuto [include tutti di \"pesce albero\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75 msgid "[Search for] Type [is regular file]" msgstr "[Ricerca per] Tipo [è un file regolare]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76 msgid "[Search for] Size [larger than 400K]" msgstr "[Ricerca per] Dimensione [più larga di 400K]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77 msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]" msgstr "[Ricerca per] Con simbolo [include \"Importante\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78 msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]" msgstr "[Ricerca per] Ultima modifica [prima di ieri]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79 msgid "[Search for] Owner [is not root]" msgstr "[Ricerca per] Proprietario [non è root]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85 msgid "[File name] contains [help]" msgstr "[Il nome di file] contiene [aiuto]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86 msgid "[File name] starts with [nautilus]" msgstr "[Il nome di file] inizia con [nautilus]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87 msgid "[File name] ends with [.c]" msgstr "[Il nome di file] finisce con [.c]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88 msgid "[File name] matches glob [*.c]" msgstr "[Il nome di file] corrisponde al glob [*.c]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89 msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]" msgstr "[Il nome di file] corrisponde all'espressione regolare [\"e??l.$\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94 msgid "[File content] includes all of [apple orange]" msgstr "[Il contenuto del file] include tutto di [mela arancia]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95 msgid "[File content] includes any of [apply orange]" msgstr "[Il contenuto del file] include qualsiasi di [mela arancia]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96 msgid "[File content] does not include all of [apple orange]" msgstr "[Il contenuto del file] non include tutto di [mela arancia]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97 msgid "[File content] includes none of [apple orange]" msgstr "[Il contenuto del file] non include niente di [mela arancia]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103 msgid "[File type] is [folder]" msgstr "[Il tipo di file] è [cartella]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104 msgid "[File type] is not [folder]" msgstr "[Il tipo di file] non è [cartella]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109 msgid "[File type is] regular file" msgstr "[Il tipo di file è] file regolare" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110 msgid "[File type is] text file" msgstr "[Il tipo di file è] file di testo" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111 msgid "[File type is] application" msgstr "[Il tipo di file è] applicazione" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112 msgid "[File type is] folder" msgstr "[Il tipo di file è] cartella" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113 msgid "[File type is] music" msgstr "[Il tipo di file è] musica" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118 msgid "[File size is] larger than [400K]" msgstr "[La dimensione del file è] più grande di [400K]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119 msgid "[File size is] smaller than [300K]" msgstr "[Dimensione del file è] più piccola di [300K]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124 msgid "[With emblem] marked with [Important]" msgstr "[Con simbolo] marcato come [Importante]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125 msgid "[With emblem] not marked with [Important]" msgstr "[Con simbolo] non marcato come [Importante]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130 msgid "[Last modified date] is [1/24/00]" msgstr "[Ultima data di modifica] è il [24/1/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131 msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]" msgstr "[Ultima data di modifica] non è il [24/1/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132 msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]" msgstr "[Ultima data di modifica] è dopo il [24/1/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133 msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]" msgstr "[Ultima data di modifica] è prima del [24/1/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135 msgid "[Last modified date] is today" msgstr "[Ultima data di modifica] è oggi" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136 msgid "[Last modified date] is yesterday" msgstr "[Ultima data di modifica] è ieri" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138 msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]" msgstr "[Ultima data di modifica] è nella settimana di [24/1/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139 msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]" msgstr "[Ultima data di modifica] è nel mese di [24/1/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158 msgid "[File owner] is [root]" msgstr "[Proprietariop del file] è [root]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159 msgid "[File owner] is not [root]" msgstr "[Proprietario del file] non è [root]" #: src/nautilus-server-connect.c:132 msgid "" "Couldn't execute nautilus\n" "Make sure nautilus is in your path and correctly installed" msgstr "" "Impossibile eseguire nautilus\n" "Assicurarsi che nautilus sia nel PATH e correttamente installato" # :modi # # Ma che ca%£$ s'è fumato?? #: src/nautilus-server-connect.c:395 #, c-format msgid "" "Couldn't connect to URI %s\n" "Please make sure that the address is correct and alternatively, type in this " "address in the file manager directly" msgstr "" "Impossibile connettersi all'URI «%s»\n" "Assicurarsi che l'indirizzo sia corretto o in alternativa digitarlo " "direttamente nel file manager" #: src/nautilus-server-connect.c:460 msgid "" "Glade file for the connect to server program is missing.\n" "Please check your installation of nautilus" msgstr "" "Manca il file glade del programma per la connessione al server.\n" "Controllare l'installazione di nautilus" #: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:1 msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it" msgstr "Aggiunge un nuovo server in «Server di Rete» e si collega ad esso" #: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:2 #: src/nautilus-server-connect.glade.h:2 msgid "New Server" msgstr "Nuovo server" #: src/nautilus-server-connect.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Aggiunge a questo menù un segnalibro per la posizione corrente" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2 msgid "Back" msgstr "Indietro" # of this window è sbagliato, solo che è stato dimenticato :-( #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Cambia la visibilità della barra della posizione" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "Cambia la visibilità del riquadro laterale" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Cambia la visibilità della barra di stato" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7 msgid "Change the visibility of this window's toolbar" msgstr "Cambia la visibilità della barra degli strumenti" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8 msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views" msgstr "" "Sceglie una vista per la posizione corrente, o modifica il set di viste" # :pessima!!!! #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Elimina la memoria delle posizioni visitate" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10 msgid "Close _All Windows" msgstr "Chiudi _tutte le finestre" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11 msgid "Close all Nautilus windows" msgstr "Chiude tutte le finestre di Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12 msgid "Close this window" msgstr "Chiude questa finestra" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Mostra la guida di Nautilus" # infedele, ma meglio relazionata alla funzione #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "" "Mostra una finestra per modificare i segnalibri presenti in questo menù" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Mostra i crediti dei creatori di Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "Mostra motivi, colori e simboli usabili per personalizzare l'aspetto" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18 msgid "Display the latest contents of the current location" msgstr "Aggiorna la posizione corrente all'ultimo contenuto" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Personalizza le preferenze di Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20 msgid "Find" msgstr "Trova" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 msgid "Forward" msgstr "Avanti" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 #, fuzzy msgid "Go to Empty CD folder" msgstr "Va alla cartella del cestino" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23 msgid "Go to the Start Here folder" msgstr "Mostra la cartella «Risorse»" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24 msgid "Go to the home location" msgstr "Mostra la posizione «Home»" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Va alla posizione successiva" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Va alla posizione precedente" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27 msgid "Go to the trash folder" msgstr "Va alla cartella del cestino" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28 msgid "Go up one level" msgstr "Va su di un livello" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 msgid "Home" msgstr "Home" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30 msgid "Location _Bar" msgstr "Barra della _posizione" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 msgid "New _Window" msgstr "Nuova _finestra" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Dimensioni _normali" # :originale errato: apre la home se scelgo new window #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Apre un'altra finestra di Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 msgid "Prefere_nces" msgstr "Preferen_ze" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 msgid "Reload" msgstr "Aggiorna" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36 msgid "Report Profiling" msgstr "Riporta profiling" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37 msgid "Reset Profiling" msgstr "Reimposta il profiling" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38 msgid "Search this computer for files" msgstr "Cerca dei file in questo computer" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Mostra la posizione corrente alla dimensione normale" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 src/nautilus-zoom-control.c:108 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Mostra la posizione corrente con meno dettagli" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42 src/nautilus-zoom-control.c:107 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Mostra la posizione corrente con più dettagli" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43 msgid "St_atusbar" msgstr "Barra di s_tato" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44 msgid "Start Profiling" msgstr "Avvia il profiling" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45 msgid "Stop" msgstr "Ferma" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46 msgid "Stop Profiling" msgstr "Ferma il profiling" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47 msgid "Stop loading this location" msgstr "Ferma il caricamento di questa posizione" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48 msgid "Undo the last text change" msgstr "Annulla l'ultima modifica al testo" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 msgid "Up" msgstr "Su" #. Add "View as..." extra bonus choice. #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50 src/nautilus-window.c:522 #: src/nautilus-window.c:1500 msgid "View as..." msgstr "Vedi come..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51 msgid "Write contents to a CD" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52 msgid "Write to CD" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53 msgid "Zoom _In" msgstr "Aum_enta ingrandimento" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54 msgid "Zoom _Out" msgstr "Rid_uci ingrandimento" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55 msgid "_About" msgstr "I_nformazioni" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56 msgid "_Add Bookmark" msgstr "A_ggiungi segnalibro" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57 msgid "_Back" msgstr "_Indietro" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58 msgid "_Backgrounds and Emblems" msgstr "Sfondi e sim_boli" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60 msgid "_CD Creator" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61 msgid "_Clear History" msgstr "S_vuota cronologia" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62 msgid "_Close Window" msgstr "_Chiudi finestra" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63 msgid "_Contents" msgstr "_Sommario" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" # mmmhhh dovrebbe avere i ... visto che apre una dialog #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Modifica segnalibri" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67 msgid "_File" msgstr "_File" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68 msgid "_Find" msgstr "_Trova" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69 msgid "_Forward" msgstr "_Avanti" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70 msgid "_Go" msgstr "V_ai" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72 msgid "_Home" msgstr "_Home" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73 msgid "_Location..." msgstr "_Posizione..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75 msgid "_Profiler" msgstr "_Profiler" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76 msgid "_Reload" msgstr "_Aggiorna" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77 msgid "_Report Profiling" msgstr "_Riporta profiling" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78 msgid "_Reset Profiling" msgstr "_Reimposta il profiling" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79 msgid "_Side Pane" msgstr "Riquadro _laterale" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80 msgid "_Start Here" msgstr "_Risorse" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81 msgid "_Start Profiling" msgstr "_Avvia il profiling" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82 msgid "_Stop" msgstr "_Ferma" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83 msgid "_Stop Profiling" msgstr "_Ferma il profiling" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra degli _strumenti" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85 msgid "_Trash" msgstr "_Cestino" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86 msgid "_Undo" msgstr "_Annulla" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:87 msgid "_Up" msgstr "_Su" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:88 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:89 msgid "_View as..." msgstr "_Vedi come..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:90 #, fuzzy msgid "_Write to CD" msgstr "_Scrittura" #: src/nautilus-side-pane.c:395 msgid "Close the side pane" msgstr "Chiude il riquadro laterale" #: src/nautilus-side-pane.c:566 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "Mostra %s" #: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129 msgid "Find:" msgstr "Trova:" #: src/nautilus-view-frame.c:557 msgid "a title" msgstr "un titolo" #: src/nautilus-view-frame.c:566 msgid "the browse history" msgstr "la cronologia della navigazione" #: src/nautilus-view-frame.c:575 msgid "the current selection" msgstr "la selezione corrente" #. Special Desktop window title (displayed in the Ctrl-Alt-Tab window) #: src/nautilus-window-manage-views.c:192 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: src/nautilus-window-manage-views.c:863 msgid "View Failed" msgstr "Vista fallita" #: src/nautilus-window-manage-views.c:874 #, c-format msgid "" "The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another " "view or go to a different location." msgstr "" "La vista «%s» ha riscontrato un errore e non può continuare. È possibile " "scegliere un'altra vista o andare in una diversa posizione." #: src/nautilus-window-manage-views.c:885 #, c-format msgid "The %s view encountered an error while starting up." msgstr "La vista «%s» ha riscontrato un errore durante l'avvio." # non ne sono affatto sicuro; controllare il codice #: src/nautilus-window-manage-views.c:1042 msgid "Content View" msgstr "Vista contenuto" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1043 msgid "View of the current file or folder" msgstr "Vista del file o cartella corrente" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1066 msgid "" "One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. " "Unfortunately I couldn't tell which one." msgstr "" "Uno dei pannelli del riquadro laterale ha riscontrato un errore e non può " "continuare. Impossibile stabilire di quale si tratti." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1070 #, c-format msgid "" "The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps " "happening, you might want to turn this panel off." msgstr "" "Il pannello «%s» del riquadro laterale ha riscontrato un errore e non può " "continuare. Se il problema persiste, chiudere questo riquadro." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1075 msgid "Sidebar Panel Failed" msgstr "Pannello della barra laterale fallito" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1328 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again." msgstr "Impossibile trovare «%s». Verificare se corretto e riprovare." # :modi #: src/nautilus-window-manage-views.c:1334 #, c-format msgid "" "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again." msgstr "Posizione «%s» non valida. Controllare se corretto e riprovare." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1348 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file " "it is." msgstr "" "Impossibile mostrare «%s», perché Nautilus non può determinare che tipo di " "file sia." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1356 #, c-format msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"." msgstr "" "Nautilus non ha nessun visualizzatore installato capace di mostrare «%s»." #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: src/nautilus-window-manage-views.c:1368 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "" "Impossibile mostrare «%s», perché Nautilus non può gestire gli indirizzi «%" "s:»." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1374 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed." msgstr "Impossibile mostrare «%s», perché il tentativo di login è fallito." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1379 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied." msgstr "Impossibile mostrare «%s», perché l'accesso è stato negato." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1390 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that " "the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Impossibile mostrare «%s», perché non è stato trovato nessun host «%s». " "Controllare che sia corretto il nome o le impostazioni del proxy." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1398 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your " "proxy settings are correct." msgstr "" "Impossibile mostrare «%s», perché il nome dell'host è vuoto. Controllare che " "le impostazioni del proxy siano corrette." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1405 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " "browser.\n" "Check that an SMB server is running in the local network." msgstr "" "Impossibile mostrare «%s», perché Nautilus non può contattare il master " "browser SMB.\n" "Verificare che sia in esecuzione un server SMB nella rete locale." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1417 msgid "" "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the " "search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa " "search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is " "running." msgstr "" "La ricerca non è disponibile in questo momento perché non c'è un indice o il " "servizio di ricerca non è in esecuzione. Assicurarsi di aver avviato il " "servizio di ricerca Medusa, e se non c'è un indice che l'indicizzatore di " "Medusa sia in esecuzione." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1421 msgid "Searching Unavailable" msgstr "Ricerca non disponibile" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1426 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Nautilus non può mostrare «%s»." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1431 msgid "Can't Display Location" msgstr "Impossibile mostrare la posizione" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1686 msgid "Side Pane" msgstr "Riquadro laterale" # non sicuro su forma verbale, ma non so quando appare #: src/nautilus-window-manage-views.c:1688 msgid "Contains a side pane view" msgstr "Contiene la vista di un riquadro laterale" # c'era una revisione megliore di questo sulla mailing-l #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: src/nautilus-window-menus.c:417 msgid "" "Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to " "repeat it." msgstr "" "Sicuri di voler dimenticare il passato? Se lo fate non potrete più imparare " "dai vostri errori." #: src/nautilus-window-menus.c:420 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "Svuotare la lista delle posizioni visitate?" #: src/nautilus-window-menus.c:425 msgid "Clear History" msgstr "Svuotare la cronologia" #. Localize to deal with issues in the copyright #. * symbol characters -- do not translate the company #. * name, please. #. #: src/nautilus-window-menus.c:719 msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window-menus.c:726 src/nautilus-window-menus.c:727 msgid "Translator Credits" msgstr "" "Luca Ferretti \n" "Pier Luigi Fiorini \n" "Christopher R. Gabriel \n" "...e tutti i revisori del translator project" #: src/nautilus-window-menus.c:732 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "" "Shell grafica per GNOME che rende facile la gestione dei propri file e del " "resto del sistema." # :modi #: src/nautilus-window-menus.c:809 #, c-format msgid "" "The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with " "this location from your list?" msgstr "" "La posizione «%s» non esiste. Rimuovere tutti i segnalibri con questa " "posizione dalla lista?" #: src/nautilus-window-menus.c:813 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Segnalibro per una posizione inesistente" #: src/nautilus-window-menus.c:814 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: src/nautilus-window-menus.c:825 #, c-format msgid "The location \"%s\" no longer exists." msgstr "La posizione «%s» non esiste." #: src/nautilus-window-menus.c:826 msgid "Go to Nonexistent Location" msgstr "Va in una posizione non esistente" #: src/nautilus-window-menus.c:895 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Va nella posizione specificata da questo segnalibro" #: src/nautilus-window-toolbars.c:367 msgid "Go back a few pages" msgstr "Va indietro un certo numero di posizioni" #: src/nautilus-window-toolbars.c:370 msgid "Go forward a number of pages" msgstr "Va avanti un certo numero di posizioni" #: src/nautilus-window.c:672 msgid "Information" msgstr "Informazioni" #: src/nautilus-window.c:1206 #, c-format msgid "Display this location with \"%s\"" msgstr "Mostra questa posizione con «%s»" #: src/nautilus-window.c:2258 msgid "Application ID" msgstr "ID applicazione" # :revi ho impressione che non sia corretta #: src/nautilus-window.c:2259 msgid "The application ID of the window." msgstr "L'ID dell'applicazione della finestra." #: src/nautilus-window.c:2265 msgid "Application" msgstr "Applicazione" #: src/nautilus-window.c:2266 msgid "The NautilusApplication associated with this window." msgstr "L'oggetto NautilusApplication associato a questa finestra." #: src/nautilus-zoom-control.c:95 msgid "Zoom In" msgstr "Aumenta ingrandimento" #: src/nautilus-zoom-control.c:96 msgid "Zoom Out" msgstr "Riduci ingrandimento" #: src/nautilus-zoom-control.c:97 msgid "Zoom to Fit" msgstr "Adatta alla finestra" #: src/nautilus-zoom-control.c:109 msgid "Try to fit in window" msgstr "Adatta il contenuto alle dimensioni della finestra" #: src/nautilus-zoom-control.c:1116 msgid "Zoom" msgstr "Ingrandimento" #: src/nautilus-zoom-control.c:1122 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Imposta il livello di ingrandimento di questa vista" #: src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Network Servers" msgstr "Server di rete" #: src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" msgstr "Mostra i server della rete nel file manager Nautilus" #~ msgid "The Trash must remain on the desktop." #~ msgstr "Il cestino deve rimanere sul desktop." #~ msgid "You cannot copy the Trash." #~ msgstr "Non è possibile copiare il cestino." # Questo ed i successivi riferiti ai caratteri erano di nautilus per GNOME1 #~ msgid "F_onts" #~ msgstr "F_ont" #~ msgid "Lucida" #~ msgstr "Lucida" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Servizi" #~ msgid "Use the Courier Font" #~ msgstr "Usa il carattere Courier" #~ msgid "Use the Fixed Font" #~ msgstr "Usa il carattere Fixed" #~ msgid "Use the GTK System Font" #~ msgstr "Usa il carattere predefinito" #~ msgid "Use the Helvetica Font" #~ msgstr "Usa il carattere Helvetica" #~ msgid "Use the Lucida Font" #~ msgstr "Usa il carattere Lucida" #~ msgid "Use the Times Font" #~ msgstr "Usa il carattere Times" #~ msgid "_Courier" #~ msgstr "_Courier" #~ msgid "_Fixed" #~ msgstr "_Fixed" #~ msgid "_GTK System Font" #~ msgstr "Carattere _predefinito" #~ msgid "_Helvetica" #~ msgstr "_Helvetica" #~ msgid "_Times" #~ msgstr "_Times"