# nautilus ja.po. # Copyright (C) 2000-2003 Free Software Foundation, Inc. # Akira TAGOH , 2000-2002. # Takuo Kitame , 2001. # Yukihiro Nakai , 2001. # Satoru Sato , 2001. # James Hashida , 2002 # KAMAGASAKO Masatoshi , 2003. # Takeshi AIHANA , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus HEAD\n" "POT-Creation-Date: 2003-11-10 12:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-11-02 11:28+0900\n" "Last-Translator: KAMAGASAKO Masatoshi \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" msgstr "Nautilus コンポーネント・アダプタ・ファクトリの一つ" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " msgstr "Nautilus コンポーネント・アダプタ・ファクトリの一つ" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3 msgid "" "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to " "look like Nautilus Views" msgstr "" "通常の Bonobo コントロールあるいは Nautilus ビューのような埋め込みラッパー・" "オブジェクトのファクトリ" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4 msgid "Nautilus component adapter factory" msgstr "Nautilus コンポーネント・アダプタのファクトリ" #: components/adapter/main.c:101 msgid "bonobo_ui_init() failed." msgstr "bonobo_ui_init() の呼び出しに失敗しました。" #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2404 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500 msgid "Emblems" msgstr "エンブレム" #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2 msgid "Nautilus Emblem side pane" msgstr "Nautilus のエンブレム用サイド・ペイン" #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3 msgid "Nautilus Emblem view" msgstr "Nautilus エンブレム・ビュー" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203 #, c-format msgid "" "Couldn't remove emblem with name '%s'. This is probably because the emblem " "is a permanent one, and not one you added yourself." msgstr "" "'%s' というエンブレムを削除できませんでした。これはおそらく絶対に削除すること" "も追加することもできないエンブレムかもしれません。" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:204 msgid "Couldn't remove emblem" msgstr "エンブレムを削除できませんでした" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:238 #, c-format msgid "" "Couldn't rename emblem with name '%s'. This is probably because the emblem " "is a permanent one, and not one that you added yourself." msgstr "" "'%s' というエンブレム名を変更できませんでした。これはおそらく絶対に削除するこ" "とも追加することもできないエンブレムかもしれません。" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:239 msgid "Couldn't rename emblem" msgstr "エンブレム名を変更できませんでした" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:258 msgid "Rename Emblem" msgstr "エンブレム名の変更" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:277 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "表示する新しいエンブレム名:" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:331 msgid "Rename" msgstr "名前の変更" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:503 msgid "Add Emblems..." msgstr "エンブレムの追加..." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:519 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "各エンブレムの隣にわかりやすい名前を入力して下さい。この名前はエンブレムを識" "別するために他の場所で使用します。" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:521 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "各エンブレムの隣にわかりやすい名前を入力して下さい。この名前はエンブレムを識" "別するために他の場所で使用します。" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:739 msgid "" "Some of the files could not be added as emblems because they did not appear " "to be valid images." msgstr "" "いくつかのファイルが正しい画像として表示されないため、エンブレムとして追加で" "きませんでした。" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:739 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741 msgid "Couldn't add emblems" msgstr "エンブレムを追加できませんでした" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741 msgid "" "None of the files could be added as emblems because they did not appear to " "be valid images." msgstr "" "正しい画像として表示されないので、エンブレムとして追加できるファイルがありま" "せん。" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:762 msgid "The dragged text was not a valid file location." msgstr "ドラッグしたテキストは正しい場所にありませんでした。" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:762 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:786 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:835 msgid "Couldn't add emblem" msgstr "エンブレムを追加できませんでした" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:781 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:834 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "ファイル '%s' は正しい画像として表示されません。" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:784 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "ドラッグしたファイルは正しい画像として表示されません。" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:899 data/browser.xml.h:35 #: src/nautilus-property-browser.c:1731 msgid "Erase" msgstr "削除" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:1 msgid "Factory for hardware view" msgstr "ハードウェア・ビューのファクトリ" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:2 #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:754 #: data/static_bookmarks.xml.h:15 msgid "Hardware" msgstr "ハードウェア" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:3 msgid "Hardware Viewer" msgstr "ハードウェア・ビューア" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:4 msgid "Hardware view" msgstr "ハードウェア・ビュー" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:5 msgid "View as Hardware" msgstr "ハードウェア表示" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:6 msgid "hardware view" msgstr "ハードウェア・ビュー" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:172 msgid "name of icon for the hardware view" msgstr "ハードウェア・ビューのアイコン名" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:174 msgid "summary of hardware info" msgstr "ハードウェア情報の概要" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:306 #, c-format msgid "" "%s CPU\n" "%s MHz\n" "%s K cache size" msgstr "" "%s CPU\n" "%s MHz\n" "%s K キャッシュ" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:341 #, c-format msgid "%lu GB RAM" msgstr "%lu GB メモリ" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:343 #, c-format msgid "%lu MB RAM" msgstr "%lu MB メモリ" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:401 #, c-format msgid "%lu GB" msgstr "%lu GB" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:403 #, c-format msgid "%lu MB" msgstr "%lu MB" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:483 #, c-format msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes" msgstr "稼働時間は %d日 %d時間 %d分" #. set up the title #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:509 msgid "Hardware Overview" msgstr "ハードウェアの概要" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:632 msgid "This is a placeholder for the CPU page." msgstr "これは CPU ページのプレースホルダです。" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:657 msgid "This is a placeholder for the RAM page." msgstr "これはメモリページのプレースホルダです。" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:682 msgid "This is a placeholder for the IDE page." msgstr "これは IDE ページのプレースホルダです。" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1 msgid "History" msgstr "履歴" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2 msgid "History side pane" msgstr "履歴のサイド・ペイン" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3 msgid "History side pane for Nautilus" msgstr "Nautilus 履歴のサイド・ペイン" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1 msgid "Image" msgstr "画像" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2 msgid "Image Properties content view component" msgstr "画像のプロパティ・コンテンツ・ビュー・コンポーネント" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3 msgid "Nautilus Image Properties view" msgstr "Nautilus 画像のプロパティ・ビュー" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:192 msgid "Camera Brand" msgstr "カメラのブランド" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:193 msgid "Camera Model" msgstr "カメラのモデル" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:194 msgid "Date Taken" msgstr "撮影日時" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:195 msgid "Exposure Time" msgstr "露出時間" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:196 msgid "Exposure Program" msgstr "露出プログラム" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:197 msgid "Aperture Value" msgstr "口径" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:198 msgid "Metering Mode" msgstr "測量モード" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:199 msgid "Flash Fired" msgstr "フラッシュあり" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:200 msgid "Focal Lenght" msgstr "焦点距離" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:201 msgid "Shutter Speed" msgstr "シャッター速度" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:202 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO スピード率" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:203 #: data/static_bookmarks.xml.h:36 msgid "Software" msgstr "ソフトウェア" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:222 #, c-format msgid "" "Image Type: %s (%s)\n" "Resolution: %dx%d pixels\n" msgstr "" "画像の種類: %s (%s)\n" "解像度: %dx%d ピクセル\n" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:235 msgid "Failed to load image information" msgstr "画像情報の読み込みに失敗しました" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:423 msgid "loading..." msgstr "読み込み中..." #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:439 msgid "URI currently displayed" msgstr "現在表示している URI" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1 msgid "Notes" msgstr "メモ" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2 msgid "Notes side pane" msgstr "メモのサイド・ペイン" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3 msgid "Notes side pane for Nautilus" msgstr "Nautilus メモのサイド・ペイン" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1 msgid "Factory for text view" msgstr "テキスト表示のファクトリ" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2 msgid "Text" msgstr "テキスト" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3 msgid "Text Viewer" msgstr "テキスト・ビューア" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4 msgid "Text view" msgstr "テキスト・ビュー" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5 msgid "Text view factory" msgstr "テキスト表示のファクトリ" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6 msgid "View as Text" msgstr "テキスト表示" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1 #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "選択したテキストをクリップボードへコピーします" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2 #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:36 msgid "_Copy Text" msgstr "テキストのコピー(_C)" #: components/text/services/google.xml.h:1 msgid "Search Google for Selected Text" msgstr "選択したテキストの Google 検索" #: components/text/services/google.xml.h:2 msgid "Use Google to search the web for the selected text" msgstr "選択したテキストを Web 検索するために Google を使用します" #: components/text/services/webster.xml.h:1 msgid "Look Up Selected Text in Dictionary" msgstr "選択したテキストの辞書検索" #: components/text/services/webster.xml.h:2 msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary" msgstr "Marriam-Webster 辞書を使って選択したテキストを検索します" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1 msgid "animation to indicate on-going activity" msgstr "実行中であることを示すためのアニメーション" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2 #: components/throbber/nautilus-throbber.c:587 msgid "throbber" msgstr "throbber" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3 msgid "throbber factory" msgstr "throbber ファクトリ" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4 msgid "throbber object factory" msgstr "throbber オブジェクト・ファクトリ" #: components/throbber/nautilus-throbber.c:588 msgid "provides visual status" msgstr "視覚的なステータスを表示します" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:1 msgid "Nautilus Tree side pane" msgstr "Nautilus ツリーのサイド・ペイン" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:2 msgid "Nautilus Tree view" msgstr "Nautilus ツリー・ビュー" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:3 msgid "Tree" msgstr "ツリー" #: components/tree/nautilus-tree-model.c:1136 msgid "(Empty)" msgstr "(空)" #: components/tree/nautilus-tree-model.c:1136 msgid "Loading..." msgstr "読み込み中..." #: components/tree/nautilus-tree-view.c:529 nautilus-home.desktop.in.h:1 msgid "Home Folder" msgstr "ホーム・フォルダ" #: components/tree/nautilus-tree-view.c:531 msgid "Filesystem" msgstr "ファイルシステム" #: components/tree/nautilus-tree-view.c:533 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "ネットワーク・コンピュータ" #: data/applications.desktop.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "アプリケーション" #: data/applications.desktop.in.h:2 msgid "Browse available software" msgstr "利用できるソフトウェアを表示します" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "アパリッション" #: data/browser.xml.h:2 msgid "Art" msgstr "アート" #: data/browser.xml.h:3 msgid "Azul" msgstr "アズル" #: data/browser.xml.h:4 msgid "Black" msgstr "黒" #: data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Ridge" msgstr "ブルー・リッジ" #: data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Rough" msgstr "ブルー・ラフ" #: data/browser.xml.h:7 msgid "Blue Type" msgstr "ブルー・タイプ" #: data/browser.xml.h:8 msgid "Brushed Metal" msgstr "ブラッシュド・メタル" #: data/browser.xml.h:9 msgid "Bubble Gum" msgstr "バブル・ガム" #: data/browser.xml.h:10 msgid "Burlap" msgstr "バーラップ" #: data/browser.xml.h:11 msgid "C_olors" msgstr "色(_C)" #: data/browser.xml.h:12 msgid "Camera" msgstr "カメラ" #: data/browser.xml.h:13 msgid "Camouflage" msgstr "カモフラージュ" #: data/browser.xml.h:14 msgid "Certified" msgstr "認証" #: data/browser.xml.h:15 msgid "Chalk" msgstr "チョーク" #: data/browser.xml.h:16 msgid "Charcoal" msgstr "チャーコール" #: data/browser.xml.h:17 msgid "Concrete" msgstr "コンクリート" #: data/browser.xml.h:18 msgid "Cool" msgstr "Cool" #: data/browser.xml.h:19 msgid "Cork" msgstr "コーク" #: data/browser.xml.h:20 msgid "Countertop" msgstr "カウンタートップ" #: data/browser.xml.h:21 msgid "Danger" msgstr "危険" #: data/browser.xml.h:22 msgid "Danube" msgstr "ドナウ" #: data/browser.xml.h:23 msgid "Dark Cork" msgstr "ダーク・コーク" #: data/browser.xml.h:24 msgid "Dark GNOME" msgstr "ダーク GNOME" #: data/browser.xml.h:25 msgid "Deep Teal" msgstr "ディープ・ティール" #: data/browser.xml.h:26 msgid "Distinguished" msgstr "識別済" #: data/browser.xml.h:27 msgid "Documents" msgstr "ドキュメント" #: data/browser.xml.h:28 msgid "Dots" msgstr "ドット" #: data/browser.xml.h:29 msgid "Draft" msgstr "ドラフト" #: data/browser.xml.h:30 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "色を変更する場合はオブジェクトに色をドラッグして下さい" #: data/browser.xml.h:31 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "パターンを変更する場合はオブジェクトにそのタイルをドラッグして下さい" #: data/browser.xml.h:32 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "" "エンブレムをオブジェクトに付与する場合はオブジェクトにドラッグして下さい" #: data/browser.xml.h:33 msgid "Eclipse" msgstr "エクリプス" #: data/browser.xml.h:34 msgid "Envy" msgstr "エンビー" #: data/browser.xml.h:36 msgid "Favorite" msgstr "お気に入り" #: data/browser.xml.h:37 msgid "Fibers" msgstr "ファイバー" #: data/browser.xml.h:38 msgid "Fire Engine" msgstr "ファイア・エンジン" #: data/browser.xml.h:39 msgid "Fleur De Lis" msgstr "フルール・デ・リス" #: data/browser.xml.h:40 msgid "Floral" msgstr "フローラル" #: data/browser.xml.h:41 msgid "Fossil" msgstr "化石" #: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: data/browser.xml.h:43 msgid "Granite" msgstr "グラナイト" #: data/browser.xml.h:44 msgid "Grapefruit" msgstr "グレープフルーツ" #: data/browser.xml.h:45 msgid "Green Weave" msgstr "グリーン・ウィーブ" #: data/browser.xml.h:46 msgid "Ice" msgstr "氷" #: data/browser.xml.h:47 msgid "Important" msgstr "重要" #: data/browser.xml.h:48 msgid "Indigo" msgstr "インディゴ" #: data/browser.xml.h:49 msgid "Leaf" msgstr "リーフ" #: data/browser.xml.h:50 msgid "Lemon" msgstr "レモン" #: data/browser.xml.h:51 msgid "Mail" msgstr "メール" #: data/browser.xml.h:52 msgid "Mango" msgstr "マンゴー" #: data/browser.xml.h:53 msgid "Manila Paper" msgstr "マニラ麻" #: data/browser.xml.h:54 msgid "Moss Ridge" msgstr "モス・リッジ" #: data/browser.xml.h:55 msgid "Mud" msgstr "ムッド" #: data/browser.xml.h:56 msgid "Multimedia" msgstr "マルチメディア" #: data/browser.xml.h:57 msgid "New" msgstr "新規" #: data/browser.xml.h:58 msgid "Numbers" msgstr "ナンバーズ" #: data/browser.xml.h:59 msgid "OK" msgstr "OK" #: data/browser.xml.h:60 msgid "Ocean Strips" msgstr "オーシャン・ストリップ" #: data/browser.xml.h:61 msgid "Oh No" msgstr "Oh NO!" #: data/browser.xml.h:62 msgid "Onyx" msgstr "オニキス" #: data/browser.xml.h:63 msgid "Orange" msgstr "橙" #: data/browser.xml.h:64 msgid "Package" msgstr "パッケージ" #: data/browser.xml.h:65 msgid "Pale Blue" msgstr "ペール・ブルー" #: data/browser.xml.h:66 msgid "Personal" msgstr "パーソナル" #: data/browser.xml.h:67 msgid "Pictures" msgstr "写真" #: data/browser.xml.h:68 msgid "Purple Marble" msgstr "パープル・マーブル" #: data/browser.xml.h:69 msgid "Ridged Paper" msgstr "リッジ・ペーパー" #: data/browser.xml.h:70 msgid "Rough Paper" msgstr "ラフ・ペーパー" #: data/browser.xml.h:71 msgid "Ruby" msgstr "ルビー" #: data/browser.xml.h:72 msgid "Sea Foam" msgstr "シー・フォーム" #: data/browser.xml.h:73 msgid "Shale" msgstr "シェール" #: data/browser.xml.h:74 msgid "Silver" msgstr "シルバー" #: data/browser.xml.h:75 msgid "Sky" msgstr "スカイ" #: data/browser.xml.h:76 msgid "Sky Ridge" msgstr "スカイ・リッジ" #: data/browser.xml.h:77 msgid "Snow Ridge" msgstr "スノー・リッジ" #: data/browser.xml.h:78 msgid "Sound" msgstr "サウンド" #: data/browser.xml.h:79 msgid "Special" msgstr "特別" #: data/browser.xml.h:80 msgid "Stucco" msgstr "スタッコ" #: data/browser.xml.h:81 msgid "Tangerine" msgstr "タンジェリン" #: data/browser.xml.h:82 msgid "Terracotta" msgstr "テラコッタ" #: data/browser.xml.h:83 msgid "Urgent" msgstr "緊急" #: data/browser.xml.h:84 msgid "Violet" msgstr "バイオレット" #: data/browser.xml.h:85 msgid "Wavy White" msgstr "ウェービー・ホワイト" #: data/browser.xml.h:86 msgid "Web" msgstr "Web" #: data/browser.xml.h:87 msgid "White" msgstr "白" #: data/browser.xml.h:88 msgid "White Ribs" msgstr "ホワイト・リブ" #: data/browser.xml.h:89 msgid "_Emblems" msgstr "エンブレム(_E)" #: data/browser.xml.h:90 msgid "_Patterns" msgstr "パターン(_P)" #: data/favorites.desktop.in.h:1 msgid "Favorite applications" msgstr "お気に入りのアプリケーションです" #: data/favorites.desktop.in.h:2 msgid "Favorites" msgstr "お気に入り" #: data/preferences.desktop.in.h:1 msgid "Adjust your user environment" msgstr "ユーザ環境の調整します" #: data/preferences.desktop.in.h:2 msgid "Desktop Preferences" msgstr "デスクトップの設定" #: data/serverconfig.desktop.in.h:1 msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)" msgstr "ネットワーク・サービス (Web サーバや DNS サーバなど) を設定します" #: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2 msgid "Server Settings" msgstr "サーバの設定" #: data/serverconfig.directory.in.h:1 msgid "Configure network services" msgstr "ネットワーク・サービスの設定" #: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1 #: data/starthere.directory.in.h:1 msgid "Start Here" msgstr "ここからスタート" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "Allaire" msgstr "Allaire" #: data/static_bookmarks.xml.h:2 msgid "Binary Freedom" msgstr "Binary Freedom" #: data/static_bookmarks.xml.h:3 msgid "Borland" msgstr "Borland" #: data/static_bookmarks.xml.h:4 msgid "CNET Computers.com" msgstr "CNET Computers.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:5 msgid "CNET Linux Center" msgstr "CNET Linux センタ" #: data/static_bookmarks.xml.h:6 msgid "CollabNet" msgstr "CollabNet" #: data/static_bookmarks.xml.h:7 msgid "Compaq" msgstr "コンパック" #: data/static_bookmarks.xml.h:8 msgid "Conectiva" msgstr "Connectiva" #: data/static_bookmarks.xml.h:9 msgid "Covalent" msgstr "Covalent" #: data/static_bookmarks.xml.h:10 msgid "Debian.org" msgstr "Debian.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:11 msgid "Dell" msgstr "デル" #: data/static_bookmarks.xml.h:12 msgid "Freshmeat.net" msgstr "Freshmeat.net" #: data/static_bookmarks.xml.h:13 msgid "GNOME.org" msgstr "GNOME.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:14 msgid "GNU.org" msgstr "GNU.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:16 msgid "International" msgstr "インターナショナル" #: data/static_bookmarks.xml.h:17 msgid "Linux Documentation Project" msgstr "Linux ドキュメンテーション・プロジェクト" #: data/static_bookmarks.xml.h:18 msgid "Linux One" msgstr "Linux One" #: data/static_bookmarks.xml.h:19 msgid "Linux Online" msgstr "Linux Online" #: data/static_bookmarks.xml.h:20 msgid "Linux Resources" msgstr "Linux リソース" #: data/static_bookmarks.xml.h:21 msgid "Linux Weekly News" msgstr "Linux 週間ニュース" #: data/static_bookmarks.xml.h:22 msgid "LinuxNewbie.org" msgstr "LinuxNewbie.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:23 msgid "LinuxOrbit.com" msgstr "LinuxOrbit.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:24 msgid "MandrakeSoft" msgstr "MandrakeSoft" #: data/static_bookmarks.xml.h:25 msgid "Netraverse" msgstr "Netraverse" #: data/static_bookmarks.xml.h:26 msgid "News and Media" msgstr "ニュースとメディア" #: data/static_bookmarks.xml.h:27 msgid "O'Reilly" msgstr "O'Reilly" #: data/static_bookmarks.xml.h:28 msgid "OSDN" msgstr "OSDN" #: data/static_bookmarks.xml.h:29 msgid "Open Source Asia" msgstr "オープンソース・アジア" #: data/static_bookmarks.xml.h:30 msgid "OpenOffice" msgstr "OpenOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:31 msgid "Penguin Computing" msgstr "Penguin Computing" #: data/static_bookmarks.xml.h:32 msgid "Rackspace" msgstr "Rackspace" #: data/static_bookmarks.xml.h:33 msgid "Red Hat" msgstr "レッドハット" #: data/static_bookmarks.xml.h:34 msgid "Red Hat Network" msgstr "レッドハット・ネットワーク" #: data/static_bookmarks.xml.h:35 msgid "RedFlag Linux" msgstr "紅旗 Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:37 msgid "SourceForge" msgstr "SourceForge" #: data/static_bookmarks.xml.h:38 msgid "SuSE" msgstr "SuSE" #: data/static_bookmarks.xml.h:39 msgid "Sun StarOffice" msgstr "Sun StartOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:40 msgid "Sun Wah Linux" msgstr "Sun Wah Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:41 msgid "Web Services" msgstr "Web サービス" #: data/static_bookmarks.xml.h:42 msgid "Ximian" msgstr "Ximian" #: data/static_bookmarks.xml.h:43 msgid "ZDNet Linux Hardware Database" msgstr "ZDNet Linux ハードウェア・データベース" #: data/static_bookmarks.xml.h:44 msgid "ZDNet Linux Resource Center" msgstr "ZDNet Linux リソース・センタ" #: data/static_bookmarks.xml.h:45 msgid "Zero-Knowledge" msgstr "Zero-Knowledge" #: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1 msgid "Change systemwide settings (affects all users)" msgstr "システム設定を変更します (全てのユーザに影響します) " #: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2 msgid "System Settings" msgstr "システムの設定" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1 msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." msgstr "Crux テーマ の Eggplant バージョンです。" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2 msgid "Crux-Eggplant" msgstr "Crux-Eggplant" #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1 msgid "A Teal variation of the Crux theme." msgstr "Crux テーマ の Teal バージョンです。" #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2 msgid "Crux-Teal" msgstr "Crux-Teal" #: icons/default/default.xml.h:1 msgid "Eazel" msgstr "Eazel" #: icons/default/default.xml.h:2 msgid "This is the default theme for Nautilus." msgstr "これは Nautilus のデフォルトテーマです。" #: icons/gnome/gnome.xml.h:1 msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." msgstr "" "このテーマはクラシックな GNOME 環境によく合うようにデザインされました。" #: icons/sierra/sierra.xml.h:1 msgid "Sierra" msgstr "Sierra" #: icons/sierra/sierra.xml.h:2 msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." msgstr "マニラ麻のフォルダと灰緑の背景を使用します。" #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1 msgid "Tahoe" msgstr "Tahoe" #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2 msgid "This theme uses photo-realistic folders." msgstr "このテーマはフォト・リアルリィスティックなフォルダを使用します。" #: libbackground/preview-file-selection.c:207 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "hbox が見つからないので普通のファイル選択を使用します" #: libbackground/preview-file-selection.c:212 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." msgstr "" "デスクトップとアイコン表示でアイコンの下に表示する見出しの一覧です。実際に表" "示できる見出しの数はズーム・レベルに依存します。利用可能な値: \"size\", " "\"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", " "\"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\", \"mime_type\"" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 msgid "Add Nautilus to session" msgstr "Nautilus をセッションに追加する" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "Bring up a new window for every opened file" msgstr "ファイルを開く度に新しいウィンドウを生成する" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "デスクトップにホーム・アイコンを表示する" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "検索時の検索条件" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." msgstr "" "検索バーでファイルを検索する際の一致条件です。\"search_by_text\" をセットする" "と Nautilus はファイル名だけで検索します。\"search_by_text_and_properties\" " "をセットすると、Nautilus はファイル名とプロパティで検索します。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "現在使用している Nautilus のテーマ (廃止)" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "Custom Background Set" msgstr "背景のカスタマイズ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "サイド・ペインの背景のカスタマイズ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "Default Background Color" msgstr "背景色 (初期値)" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Default Background Filename" msgstr "背景のファイル名 (初期値)" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "サイド・ペインの背景色 (初期値)" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "サイド・ペインの背景のファイル名 (初期値)" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Default folder viewer" msgstr "デフォルトのフォルダ表示形式" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Default icon zoom level" msgstr "デフォルトのアイコン表示のズーム・レベル" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Default list zoom level" msgstr "デフォルトの一覧表示のズーム・レベル" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Default sort order" msgstr "デフォルトの配置方式" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "アイコン表示で使用するデフォルトのズーム・レベルです。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "一覧表示で使用するデフォルトのズーム・レベルです。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Desktop font" msgstr "デスクトップのフォント" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Desktop home icon name" msgstr "デスクトップのホーム・アイコンの名前" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "デスクトップのゴミ箱アイコンの名前" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "" "Directories over this size will be truncated to around this size. The " "purpose of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing " "Nautilus on massive directories. A negative value denotes no limit. The " "limit is approximate due to the reading of directories chunk-wise." msgstr "" "このサイズを超えた巨大なフォルダをこのサイズに切りつめます。この意図は巨大な" "フォルダを開いた際に CPU 使用率を大きくしたり、Nautilus を強制終了することが" "ないようにするためです。負の値は制限なしを意味します。この値に近づくとフォル" "ダの読み込みを停止します。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog" msgstr "ファイル設定ダイアログの '特別' なフラグを有効にする" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "" "Filename for the default directory background. Only used if background_set " "is true." msgstr "" "ディレクトリ表示の背景に使用するファイル名 (初期値) で、background_set が " "TRUE の場合にのみ使用可能です。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "サイド・ペインの背景に使用するファイル名 (初期値) で、" "side_pane_background_set が TRUE の場合にのみ使用可能です。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu" msgstr "ブックマーク・メニューの中にデフォルトのブックマークを表示しない" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "デスクトップにホーム・アイコンを表示する" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show directories in the tree side pane. " "Otherwise it will show both directories and files." msgstr "" "TRUE にすると、Nautilus はツリー式サイド・ペインの中にフォルダのみ表示しま" "す。それ以外はフォルダとファイルの両方を表示します。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "TRUE にすると、新規に開いたウィンドウに場所バーが表示されます。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "TRUE にすると、新規に開いたウィンドウにサイド・ペインが表示されます。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "" "TRUE にすると、新規に開いたウィンドウにステータス・バーが表示されます。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "TRUE にすると、新規に開いたウィンドウにツールバーが表示されます。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric " "options of a file in the file preferences dialog." msgstr "" "TRUE にすると、ファイル設定ダイアログの中に秘密のファイル用オプションをいくつ" "か編集できるようにします。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows directories prior to showing files in " "the icon and list views." msgstr "" "TRUE にすると、アイコン表示と一覧表示でファイルの前にフォルダを表示します。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "put files in the trash." msgstr "" "TRUE にすると、ゴミ箱にファイルを移動しようとした際に Nautilus は確認ダイアロ" "グを開きます。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "" "If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default " "whenever an item is opened." msgstr "" "TRUE にすると、アイテムが開かれたら新規に Nautilus ウィンドウを表示します。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "TRUE にすると、デスクトップ上にアイコンを表示します。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "TRUE にすると、Nautilus はファイルをゴミ箱に移動するかわりに直ちに削除する権" "限を与えます。この機能は危険性があるので、注意深く設定して下さい。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the " "bookmark menu." msgstr "" "TRUE にすると、ブックマーク・メニューの中にユーザのブックマークのみ表示しま" "す。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home directory as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "TRUE にすると、ユーザのホーム・フォルダをデスクトップとして利用します。FALSE " "の場合は、~/Desktop をデスクトップとして利用します。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" "TRUE にすると、Emacs が生成するようなバックアップ・ファイルを表示します。この" "バージョンではファイルの最後にチルダ (~) がついているものをバックアップ・ファ" "イルとみなしています。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the directory's .hidden file." msgstr "" "TRUE にすると、隠しファイルがファイル・マネージャの中に表示されます。隠しファ" "イルは、ドット・ファイル (先頭が .) かまたはフォルダの隠しファイルの一覧の中" "にあります。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it starts " "up. This means it will be started the next time you log in." msgstr "" "TRUE にすると、起動時に Nautilus 自身をセッションに追加します。次回ログインす" "ると Nautilus が必ず起動されます。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 #, fuzzy msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "TRUE にすると、ゴミ箱を指すアイコンがデスクトップ上に表示されます。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home directory will be put on " "the desktop." msgstr "" "TRUE にすると、ホーム・フォルダを指すアイコンがデスクトップ上に表示されます。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "TRUE にすると、ゴミ箱を指すアイコンがデスクトップ上に表示されます。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" "TRUE にすると、ウィンドウに表示されるファイルが逆順に並びます。つまり、名前順" "の場合は \"a\" 〜 \"z\" でファイルを並び替えるかわりに、\"z\" 〜 \"a\" の順番" "で並べます。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "TRUE にすると、ウィンドウに表示されるファイルが逆順に並びます。つまり、名前順" "の場合は \"a\" 〜 \"z\" でファイルを並び替えるかわりに、\"z\" 〜 \"a\" の順番" "で並べます。サイズ順にすると、大きい順のかわりに小さい順で並べます。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "If true, icons will be layed out tighter by default in new windows." msgstr "TRUE にすると、デフォルトでアイコンが小さく配置されます。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "TRUE にすると、ラベルをアイコンの下ではなく横に配置します。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "TRUE にすると、デフォルトで手動レイアウトを使用します。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "サムネイル表示の際に画像サイズがこのサイズ (バイト単位) を越えるものは表示し" "ません。この設定の意図は表示するまでに時間がかかり、多くのメモリを消費する大" "きな画像のサムネイル表示を制限するためです。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "アイコンの下に表示する見出し" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "Maximum handled files in a directory" msgstr "フォルダの中で取り扱う最大ファイル数" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "サムネイル表示が可能な画像の最大サイズ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" "使用する Nautilus のテーマ名です。このエントリは、Nautilus 2.2 専用として廃止" "になりました。かわりにアイコン・テーマのエントリを使用して下さい。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "Nautilus がデスクトップを取り扱う" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "Nautilus uses the users home directory as the desktop" msgstr "Nautilus がデスクトップとしてユーザのホームを使用する" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "Only show directories in the tree sidebar" msgstr "ツリー式サイド・ペインではフォルダのみ表示する" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "シングル・クリックでアイテムを起動する場合は \"single\"、ダブル・クリックでア" "イテムを起動する場合は \"double\" です。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "Put labels beside icons" msgstr "アイコンの横にラベルを配置する" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "新しいウィンドウの中で逆順に並べ替える" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "Show directories first in windows" msgstr "ウィンドウの中でフォルダを最初に表示する" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "新しいウィンドウに場所バーを表示する" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "新しいウィンドウにサイド・ペインを表示する" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "新しいウィンドウにステータス・バーを表示する" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "新しいウィンドウにツールバーを表示する" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "Side pane view" msgstr "サイド・ペインの表示" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "サウンド・ファイルの上にマウスを移動してプレビューする際のスピードのトレード" "オフです。\"always\" にすると、リモート・サーバ上にあるファイルでも常にサウン" "ドを演奏します。\"local_only\" にすると、ローカルのファイルシステム上のファイ" "ルのみ演奏します。\"never\" にすると、サウンドを演奏しません。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "directory is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "テキスト・ファイルの上にマウスを移動してプレビューする際のスピードのトレード" "オフです。\"always\" にすると、リモート・サーバ上にあるファイルでも常にプレ" "ビュー表示します。\"local_only\" にすると、ローカルのファイルシステム上のファ" "イルのみプレビュー表示します。\"never\" にすると、プレビュー表示せずに一般的" "なアイコン表示になります。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the directory is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local " "filesystems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just " "use a generic icon." msgstr "" "画像ファイルの上にマウスを移動してプレビューする際のスピードのトレードオフで" "す。\"always\" にすると、リモート・サーバ上にあるファイルでも常にサムネイル表" "示します。\"local_only\" にすると、ローカルのファイルシステム上のファイルのみ" "サムネイル表示します。\"never\" にすると、サムネイル表示せずに一般的なアイコ" "ン表示になります。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a directory. If set " "to \"always\" then always show item counts, even if the directory is on a " "remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local " "filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "フォルダの中のアイテム数を表示する際のスピードのトレードオフです。\"always\" " "にすると、リモート・サーバ上にあるファイルでも常に数をカウントします。" "\"local_only\" にすると、ローカルのファイルシステム上のファイルのみ数をカウン" "トします。\"never\" にすると、数をカウントしません。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", \"emblems\"." msgstr "" "アイコン表示でアイテムを並べるデフォルトの順番です。利用可能な値: \"name\", " "\"size\", \"type\", \"modification_date\", \"emblems\"" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "" "The default sort-order for the item in the list view. Possible values are " "name, size, type, and modification_date." msgstr "" "一覧表示でアイテムを並べるデフォルトの順番です。利用可能な値: size, type, " "and modification_date" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "新しいウィンドウのサイド・ペインのデフォルトの幅" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "デスクトップ上のアイコンに使用するフォント" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "新規に開いたウィンドウにサイド・ペイン表示を行う" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "デスクトップにあるホーム・アイコンをカスタマイズする場合にセットする名前で" "す。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "デスクトップにあるゴミ箱アイコンをカスタマイズする場合にセットする名前です。" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "デスクトップにゴミ箱アイコンを表示する" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "アイテムを起動したり開いたりする際に使用するクリックの種類" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "新しいウィンドウをマニュアルで配置する" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "Use tighter Layout in new windows" msgstr "新しいウィンドウの中で小さく配置する" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "実行型式のテキスト・ファイルをクリックした際の扱い方" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "(シングル/ダブル・クリックで) 実行型式のテキストファイルをクリックした際にど" "のように扱うかです。利用可能な値: \"launch\" にするとプログラムとして起動、" "\"ask\" にするとダイアログ表示、\"display\" にするとテキスト・ファイルとして" "表示" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" " "and \"icon_view\"." msgstr "" "フォルダを開いた際に、特別なフォルダ扱いとして他の表示を選択せずに使用する表" "示形式です。利用可能な値: \"list_view\", \"icon_view\"" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "When to show number of items in a directory" msgstr "フォルダの中にあるアイテム数を表示する条件" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "テキストをプレビューする際の条件" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "サムネイル表示する際の条件" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "Whether a custom default directory background has been set." msgstr "ディレクトリの背景をカスタマイズするかどうか" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "サイド・ペインの背景をカスタマイズするかどうか" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash" msgstr "ファイルをゴミ箱に移動する際に確認するかどうか" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "ファイルの即削除を有効にするかどうか" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "サウンド・ファイルを演奏するかどうか" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "Whether to show backup files" msgstr "バックアップ・ファイルを表示するかどうか" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "隠しファイルを表示するかどうか" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 msgid "Width of the side pane" msgstr "サイド・ペインの幅" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1 msgid "AFFS Volume" msgstr "AFFS ボリューム" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2 msgid "AFS Network Volume" msgstr "AFS ネットワークボリューム" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3 msgid "Auto-detected Volume" msgstr "自動検出したボリューム" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4 msgid "CD Digital Audio" msgstr "CD デジタル・オーディオ" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5 msgid "CD-ROM Drive" msgstr "CD-ROM ドライブ" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6 msgid "CDROM Volume" msgstr "CDROM ボリューム" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7 msgid "DVD Volume" msgstr "DVD ボリューム" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8 msgid "Enhanced DOS Volume" msgstr "拡張 DOS ボリューム" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9 msgid "Ext2 Linux Volume" msgstr "Ext2 Linux ボリューム" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10 msgid "Ext3 Linux Volume" msgstr "Ext3 Linux ボリューム" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11 msgid "Hardware Device Volume" msgstr "ハードウェアのデバイス・ボリューム" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12 msgid "Hsfs CDROM Volume" msgstr "HSFS CDROM ボリューム" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13 msgid "JFS Volume" msgstr "JFS ボリューム" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14 msgid "MSDOS Volume" msgstr "MSDOS ボリューム" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15 msgid "MacOS Volume" msgstr "MacOS ボリューム" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16 msgid "Minix Volume" msgstr "Minix ボリューム" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17 msgid "NFS Network Volume" msgstr "NFS ネットワーク・ボリューム" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18 msgid "Pcfs Solaris Volume" msgstr "PCFS Solaris ボリューム" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19 msgid "ReiserFS Linux Volume" msgstr "ReiserFS Linux ボリューム" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20 msgid "Solaris/BSD Volume" msgstr "Solaris/BSD ボリューム" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21 msgid "SuperMount Volume" msgstr "スーパーマウント・ボリューム" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22 msgid "System Volume" msgstr "システム・ボリューム" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23 msgid "Udfs Solaris Volume" msgstr "UDFS Solaris ボリューム" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24 msgid "Windows NT Volume" msgstr "Windows NT ボリューム" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:25 msgid "Windows Shared Volume" msgstr "Windows 共有ボリューム" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:26 msgid "Windows VFAT Volume" msgstr "Windows VFAT ボリューム" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:27 msgid "XFS Linux Volume" msgstr "XFS Linux ボリューム" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:28 msgid "XIAFS Volume" msgstr "XIAFS ボリューム" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:29 msgid "Xenix Volume" msgstr "Xenix ボリューム" #: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406 msgid "reset" msgstr "リセット" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442 #: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163 #: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690 msgid "on the desktop" msgstr "デスクトップ上" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:110 msgid "" "You cannot delete a volume icon. If you want to eject the volume, please use " "Eject in the right-click menu of the volume." msgstr "" "ボリューム・アイコンは削除できません。\n" "ボリュームをアンマウントする際は、アイコンの右クリック・メニューからアンマウ" "ントを選択して下さい。" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:113 msgid "Can't delete volume" msgstr "ボリュームは削除できません" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:169 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:5713 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:555 #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:376 msgid "Trash" msgstr "ゴミ箱" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:617 msgid "_Move here" msgstr "ここへ移動(_M)" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:622 msgid "_Copy here" msgstr "ここへコピー(_C)" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:627 msgid "_Link here" msgstr "ここへリンクを作る(_L)" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:632 msgid "Set as _Background" msgstr "背景としてセット(_B)" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:696 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:682 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "全てのフォルダの背景にセット(_A)" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "このフォルダの背景にセット(_T)" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "新しいエンブレムには空白以外のキーワードを指定して下さい。" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:256 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:271 msgid "Couldn't install emblem" msgstr "エンブレムをインストールできませんでした" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:201 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "文字、スペース、数字だけがエンブレムのキーワードにできます。" #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:211 #, c-format msgid "" "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\". Please choose a " "different name for it." msgstr "既に \"%s\" というエンブレムは存在します。別の名前を指定して下さい。" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:255 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "カスタム・エンブレムを保存できません。" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:270 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "カスタム・エンブレムの名前を保存できません。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:456 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld / %ld" #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:350 msgid "From:" msgstr "元:" #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:365 msgid "To:" msgstr "先:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:545 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "" "移動中にエラーが発生しました。\n" "\n" "\"%s\" は読み込み専用ディスクのため移動できません。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:556 #, c-format msgid "" "Error while deleting.\n" "\n" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" "削除中にエラーが発生しました。\n" "\n" "親フォルダに対する変更権限がないので \"%s\" を削除できません。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562 #, c-format msgid "" "Error while deleting.\n" "\n" "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "" "消去中にエラーが発生しました。\n" "\n" "\"%s\" は読み込み専用ディスクのため削除できません。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:593 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" "移動中にエラーが発生しました。\n" "\n" "\"%s\" 自身またはその親フォルダに対する変更権限がないので移動できません。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:598 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because it or its parent folder are contained in the " "destination." msgstr "" "移動中にエラーが発生しました。\n" "\n" "移動先に \"%s\" 自身またはその親フォルダがあるので移動できません。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" "移動中にエラーが発生しました。\n" "\n" "\"%s\" 自身またはその親フォルダに対する変更権限がないのでゴミ箱に移動できませ" "ん。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:631 #, c-format msgid "" "Error while copying.\n" "\n" "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "" "コピー中にエラーが発生しました。\n" "\n" "\"%s\" 自身に対する読み込み権限がないためコピーできません。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:652 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "\"%s\" へコピー中にエラーが発生しました。\n" "\n" "コピー先に十分な空き容量がありません。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:657 #, c-format msgid "" "Error while moving to \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "\"%s\" へ移動中にエラーが発生しました。\n" "\n" "移動先に十分な空き容量がありません。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:661 #, c-format msgid "" "Error while creating link in \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "\"%s\" へリンクの作成中にエラーが発生しました。\n" "\n" "リンク先に十分な空き容量がありません。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:673 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "\"%s\" へコピー中にエラーが発生しました。\n" "\n" "このフォルダへの書き込み権限がありません。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:677 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "\"%s\" へコピー中にエラーが発生しました。\n" "\n" "コピー先のディスクは読み込み専用です。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:684 #, c-format msgid "" "Error while moving items to \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "アイテムを \"%s\"へ移動中にエラーが発生しました。\n" "\n" "このフォルダに対する書き込み権限がありません。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688 #, c-format msgid "" "Error while moving items to \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "アイテムを \"%s\" へ移動中にエラーが発生しました。\n" "\n" "移動先のディスクは読み込み専用です。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:695 #, c-format msgid "" "Error while creating links in \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "\"%s\" へのリンクの作成中にエラーが発生しました。\n" "\n" "このフォルダへの書き込み権限がありません。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:699 #, c-format msgid "" "Error while creating links in \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "\"%s\" へのリンクの作成中にエラーが発生しました。\n" "\n" "リンク先のディスクは読み込み専用です。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:727 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "エラー \"%s\" (\"%s\" へコピー中) です。\n" "\n" "続行しますか?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:731 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "エラー \"%s\" (\"%s\" へ移動中) です。\n" "\n" "続行しますか?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "エラー \"%s\" (\"%s\" へリンク作成中) です。\n" "\n" "続行しますか?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "エラー \"%s\" (\"%s\" を消去中) です。\n" "\n" "続行しますか?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:756 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while copying.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "エラー \"%s\" (コピー中) です。\n" "\n" "続行しますか?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:760 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while moving.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "エラー \"%s\" (移動中) です。\n" "\n" "続行しますか?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:764 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while linking.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "エラー \"%s\" (リンク作成中) です。\n" "\n" "続行しますか?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while deleting.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "エラー \"%s\" (削除中) です。\n" "\n" "続行しますか?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:895 msgid "Error while copying." msgstr "コピー中にエラーが発生しました。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:898 msgid "Error while moving." msgstr "移動中にエラーが発生しました。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:901 msgid "Error while linking." msgstr "リンク中にエラーが発生しました。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:906 msgid "Error while deleting." msgstr "削除中にエラーが発生しました。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:932 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:952 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1074 msgid "Skip" msgstr "スキップ" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:952 msgid "Retry" msgstr "再試行" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1017 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already " "used for a special item that cannot be removed or replaced.\n" "\n" "If you still want to move \"%s\", rename it and try again." msgstr "" "既に \"%s\" の名前は削除も置き換えもできない特別なアイテムで使用しているた" "め、新しい場所に移動できませんでした。\n" "\n" "どうしても \"%s\" を移動する場合は、名前を変更してから試行して下さい。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1023 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already " "used for a special item that cannot be removed or replaced.\n" "\n" "If you still want to copy \"%s\", rename it and try again." msgstr "" "既に \"%s\" の名前は削除も置き換えもできない特別なアイテムで使用しているた" "め、新しい場所にコピーできませんでした。\n" "\n" "どうしても \"%s\" をコピーする場合は、名前を変更してから試行して下さい。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1031 msgid "Unable to replace file." msgstr "ファイルを置き換えることができません。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1044 #, c-format msgid "" "File \"%s\" already exists.\n" "\n" "Would you like to replace it?" msgstr "" "既にファイル \"%s\" は存在します。\n" "\n" "置き換えても宜しいですか?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1055 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1073 msgid "Conflict while copying" msgstr "コピー中に問題発生" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1074 msgid "Replace" msgstr "置換" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1074 msgid "Replace All" msgstr "全て置換" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1132 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4534 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "%s へのリンク" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "%s への別のリンク" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1152 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "%d 番目の %s へのリンク" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1156 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "%d 番目の %s へのリンク" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1160 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "%d 番目の %s へのリンク" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "%d 番目の %s へのリンク" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1185 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365 msgid " (copy)" msgstr " (コピー)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1187 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365 msgid " (another copy)" msgstr " (別のコピー)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1190 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1192 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1204 msgid "th copy)" msgstr "番目のコピー)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197 msgid "st copy)" msgstr "番目のコピー)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199 msgid "nd copy)" msgstr "番目のコピー)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201 msgid "rd copy)" msgstr "番目のコピー)" #. localizers: appended to first file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1218 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (コピー)%s" #. localizers: appended to second file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1220 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (別のコピー)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1223 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1225 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1227 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1236 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%d 番目のコピー)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1230 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%d 番目のコピー)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%d 番目のコピー)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%d 番目のコピー)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1342 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1527 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2102 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "不明な GnomeVFSXferProgressStatus %d" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1854 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動中" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1856 msgid "Files thrown out:" msgstr "移動したファイル:" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1858 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1869 msgid "Moving" msgstr "移動中" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1859 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "ゴミ箱へ移動する準備中..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1865 msgid "Moving files" msgstr "ファイルの移動中" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1867 msgid "Files moved:" msgstr "ファイルの移動完了:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1870 msgid "Preparing To Move..." msgstr "移動の準備中..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1871 msgid "Finishing Move..." msgstr "移動完了..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879 msgid "Creating links to files" msgstr "ファイルへのリンクの作成中" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881 msgid "Files linked:" msgstr "ファイルのリンク完了:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883 msgid "Linking" msgstr "リンク中" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1884 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "リンク作成の準備中..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "リンクの作成が完了しました..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1891 msgid "Copying files" msgstr "ファイルのコピー中" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1893 msgid "Files copied:" msgstr "コピーしたファイル:" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1895 msgid "Copying" msgstr "コピー中" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1896 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "コピーの準備中..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1912 msgid "You cannot copy items into the Trash." msgstr "アイテムをゴミ箱の中へコピーできません。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1913 msgid "Can't Copy to Trash" msgstr "ゴミ箱へコピーできません" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "このゴミ箱は移動できません。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "このゴミ箱はコピーできません。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938 msgid "Can't Change Trash Location" msgstr "ゴミ箱の場所を変更することはできません" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1939 msgid "Can't Copy Trash" msgstr "ゴミ箱はコピーできません" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "フォルダをそのフォルダの中に移動できません。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1963 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "フォルダをそのフォルダの中にコピーできません。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1965 msgid "Can't Move Into Self" msgstr "自分の中に移動できません" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1966 msgid "Can't Copy Into Self" msgstr "自分の中にコピーできません" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1978 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "それ自身の中へフォルダをコピーできません。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1979 msgid "Can't Copy Over Self" msgstr "自分の上にコピーできません" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2031 msgid "" "Error creating new folder.\n" "\n" "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "" "新しいフォルダの作成中にエラーが発生しました。\n" "\n" "作成先への書き込み権限がありません。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2034 msgid "" "Error creating new folder.\n" "\n" "There is no space on the destination." msgstr "" "新しいフォルダの作成中にエラーが発生しました。\n" "\n" "作成先に十分な空きがありません。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2037 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "エラー \"%s\" (新しいフォルダの作成中) です。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2041 msgid "Error creating new folder" msgstr "新しいフォルダの作成中にエラー" #. localizers: the initial name of a new folder #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2130 msgid "untitled folder" msgstr "未タイトルのフォルダ" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191 msgid "Deleting files" msgstr "ファイルを削除中" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2193 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2228 msgid "Files deleted:" msgstr "削除したファイル:" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2195 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2230 msgid "Deleting" msgstr "削除中" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2196 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "ファイル削除の準備中..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2226 msgid "Emptying the Trash" msgstr "ゴミ箱を空にしています" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "ゴミ箱を空にする準備中..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293 msgid "Are you sure you want to empty all of the items from the trash?" msgstr "ゴミ箱にある全てのアイテムを完全に削除しても宜しいですか?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307 msgid "If you empty the trash, items will be permanently deleted." msgstr "ゴミ箱を空にすると、削除されたアイテムは永久に失われます。" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2319 msgid "_Empty" msgstr "空にする(_E)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366 msgid "foo" msgstr "foo" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376 msgid "foo (copy)" msgstr "foo (コピー)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367 msgid ".bashrc" msgstr ".bashrc" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367 msgid ".bashrc (copy)" msgstr ".bashrc (コピー)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368 msgid ".foo.txt" msgstr ".foo.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368 msgid ".foo (copy).txt" msgstr ".foo (コピー).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369 msgid "foo foo" msgstr "foo foo" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369 msgid "foo foo (copy)" msgstr "foo foo (コピー)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370 msgid "foo.txt" msgstr "foo.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377 msgid "foo (copy).txt" msgstr "foo (コピー).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371 msgid "foo foo.txt" msgstr "foo foo.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2393 msgid "foo foo (copy).txt" msgstr "foo foo (コピー).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372 msgid "foo foo.txt txt" msgstr "foo foo.txt txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372 msgid "foo foo (copy).txt txt" msgstr "foo foo (コピー).txt txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373 msgid "foo...txt" msgstr "foo...txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373 msgid "foo.. (copy).txt" msgstr "foo.. (コピー).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374 msgid "foo..." msgstr "foo..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374 msgid "foo... (copy)" msgstr "foo... (コピー)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375 msgid "foo. (copy)" msgstr "foo. (コピー)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375 msgid "foo. (another copy)" msgstr "foo. (別のコピー)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378 msgid "foo (another copy)" msgstr "foo (別のコピー)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2379 msgid "foo (another copy).txt" msgstr "foo (別のコピー).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378 msgid "foo (3rd copy)" msgstr "foo (3番目のコピー)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2379 msgid "foo (3rd copy).txt" msgstr "foo (3番目のコピー).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2380 msgid "foo foo (another copy).txt" msgstr "foo foo (別のコピー).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2380 msgid "foo foo (3rd copy).txt" msgstr "foo foo (3番目のコピー).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2381 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2398 msgid "foo (13th copy)" msgstr "foo (13番目のコピー)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2381 msgid "foo (14th copy)" msgstr "foo (14番目のコピー)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2382 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2399 msgid "foo (13th copy).txt" msgstr "foo (13番目のコピー).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2382 msgid "foo (14th copy).txt" msgstr "foo (14番目のコピー).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383 msgid "foo (21st copy)" msgstr "foo (21番目のコピー)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2385 msgid "foo (22nd copy)" msgstr "foo (22番目のコピー)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2384 msgid "foo (21st copy).txt" msgstr "foo (21番目のコピー).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2384 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2386 msgid "foo (22nd copy).txt" msgstr "foo (22番目のコピー).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2385 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2387 msgid "foo (23rd copy)" msgstr "foo (23番目のコピー)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2386 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2388 msgid "foo (23rd copy).txt" msgstr "foo (23番目のコピー).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2387 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389 msgid "foo (24th copy)" msgstr "foo (24番目のコピー)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2388 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2390 msgid "foo (24th copy).txt" msgstr "foo (24番目のコピー).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389 msgid "foo (25th copy)" msgstr "foo (25番目のコピー)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2390 msgid "foo (25th copy).txt" msgstr "foo (25番目のコピー).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2391 msgid "foo foo (24th copy)" msgstr "foo foo (24番目のコピー)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2391 msgid "foo foo (25th copy)" msgstr "foo foo (25番目のコピー)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2392 msgid "foo foo (24th copy).txt" msgstr "foo foo (24番目のコピー).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2392 msgid "foo foo (25th copy).txt" msgstr "foo foo (25番目のコピー).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2393 msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt" msgstr "foo foo (1000兆番目のコピー).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2394 msgid "foo (10th copy)" msgstr "foo (10番目のコピー)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2394 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2396 msgid "foo (11th copy)" msgstr "foo (11番目のコピー)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395 msgid "foo (10th copy).txt" msgstr "foo (10番目のコピー).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2397 msgid "foo (11th copy).txt" msgstr "foo (11番目のコピー).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2396 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2398 msgid "foo (12th copy)" msgstr "foo (14番目のコピー)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2397 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2399 msgid "foo (12th copy).txt" msgstr "foo (12番目のコピー).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2400 msgid "foo (110th copy)" msgstr "foo (110番目のコピー)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2400 msgid "foo (111th copy)" msgstr "foo (111番目のコピー)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401 msgid "foo (110th copy).txt" msgstr "foo (110番目のコピー).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401 msgid "foo (111th copy).txt" msgstr "foo (111番目のコピー).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2402 msgid "foo (122nd copy)" msgstr "foo (122番目のコピー)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2402 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2404 msgid "foo (123rd copy)" msgstr "foo (123番目のコピー)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2403 msgid "foo (122nd copy).txt" msgstr "foo (122番目のコピー).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2403 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2405 msgid "foo (123rd copy).txt" msgstr "foo (123番目のコピー).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2404 msgid "foo (124th copy)" msgstr "foo (124番目のコピー)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2405 msgid "foo (124th copy).txt" msgstr "foo (124番目のコピー).txt" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2760 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "今日の 午後 00:00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2761 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "今日の %p %-I:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2763 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "今日の 午後 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2764 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "今日の %p %-I:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2766 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "今日の 午後 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2767 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "今日の %p %-I:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2769 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2770 msgid "today" msgstr "今日" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2779 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "昨日の 午後 00:00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2780 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "昨日の %p %-I:%M:%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2782 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "昨日の 午後 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2783 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "昨日の %p %-I:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2785 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "昨日の 午後 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2786 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "昨日の %p %-I:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2788 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2789 msgid "yesterday" msgstr "昨日" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2800 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "0000年 9月00日 水曜日 午後 00:00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2801 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%Y年%-m月%-d日 %A %p %-I:%M:%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2803 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "0000/10/00 (月) 午後 00:00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2804 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%Y/%-m/%-d (%a) %p %-I:%M:%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2806 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "0000/10/00 (月) 午後 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2807 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%Y/%-m/%-d (%a) %p %-I:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2809 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "0000/10/00 午後 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2810 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%Y/%-m/%-d %p %-I:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2812 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "0000/10/00 午後 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2813 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%Y/%-m/%-d %p %-I:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2815 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00 午後 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2816 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%y/%-m/%-d %p %-I:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2818 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2819 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%y/%m/%d" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4114 msgid "0 items" msgstr "0 個のアイテム" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4114 msgid "0 folders" msgstr "0 個のフォルダ" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4115 msgid "0 files" msgstr "0 個のファイル" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4119 msgid "1 item" msgstr "1 個のアイテム" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4119 msgid "1 folder" msgstr "1 個のフォルダ" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4120 msgid "1 file" msgstr "1 個のファイル" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4123 #, c-format msgid "%u items" msgstr "%u 個のアイテム" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4123 #, c-format msgid "%u folders" msgstr "%u 個のフォルダ" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4124 #, c-format msgid "%u files" msgstr "%u 個のファイル" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4436 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4452 msgid "? items" msgstr "? アイテム" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4442 msgid "? bytes" msgstr "? バイト" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4457 msgid "unknown type" msgstr "不明な種類" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4460 msgid "unknown MIME type" msgstr "不明な MIME 型" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4466 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1149 msgid "unknown" msgstr "不明" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4498 msgid "program" msgstr "プログラム" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4510 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" "\"x-direcotory/normal\" の説明が見つかりません。おそらく gnome-vfs.keys ファ" "イルが間違った場所にあるか、あるいは何か他の理由で見つけられない可能性があり" "ます。" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4514 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." msgstr "" "MIME型 \"%s\" (ファイルは \"%s\") の説明が見つかりません。gnome-vfs メーリン" "グ・リストにお知らせ下さい。" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4528 msgid "link" msgstr "リンク" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4548 msgid "link (broken)" msgstr "リンク切れ" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102 msgid "_Always" msgstr "常に(_A)" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103 msgid "_Local File Only" msgstr "ローカル・ファイル専用(_L)" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104 msgid "_Never" msgstr "しない(_N)" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127 msgid "100 K" msgstr "100K バイト" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128 msgid "500 K" msgstr "500K バイト" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3 msgid "1 MB" msgstr "1M バイト" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15 msgid "3 MB" msgstr "3M バイト" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18 msgid "5 MB" msgstr "5M バイト" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4 msgid "10 MB" msgstr "10M バイト" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6 msgid "100 MB" msgstr "100M バイト" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "シングル・クリックでアイテムを起動する(_S)" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "ダブル・クリックでアイテムを起動する(_D)" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "クリック時にファイルを実行する(_X)" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "クリック時にファイルを表示する(_F)" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 msgid "_Ask each time" msgstr "毎回確認する(_A)" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167 msgid "Search for files by file name only" msgstr "ファイル名のみでファイルを検索します" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "ファイル名と属性でファイルを検索します" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "Icon View" msgstr "アイコン表示" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:179 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51 msgid "List View" msgstr "リスト表示" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184 msgid "Manually" msgstr "手動" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41 msgid "By Name" msgstr "名前順" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42 msgid "By Size" msgstr "サイズ順" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43 msgid "By Type" msgstr "種類順" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:189 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40 msgid "By Modification Date" msgstr "更新日時順" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:190 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39 msgid "By Emblems" msgstr "エンブレム順" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204 msgid "8" msgstr "8" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205 msgid "10" msgstr "10" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206 msgid "12" msgstr "12" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207 msgid "14" msgstr "14" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208 msgid "16" msgstr "16" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209 msgid "18" msgstr "18" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:210 msgid "20" msgstr "20" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:211 msgid "22" msgstr "22" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:212 msgid "24" msgstr "24" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81 msgid "size" msgstr "サイズ" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82 msgid "type" msgstr "タイプ" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75 msgid "date modified" msgstr "更新日時" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220 msgid "date changed" msgstr "変更日時" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74 msgid "date accessed" msgstr "アクセス日" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79 msgid "owner" msgstr "所有者" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76 msgid "group" msgstr "グループ" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80 msgid "permissions" msgstr "アクセス権" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:225 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78 msgid "octal permissions" msgstr "8 進数表記のアクセス権" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:226 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 msgid "MIME type" msgstr "MIME 型" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:227 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77 msgid "none" msgstr "なし" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:543 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "%s のホーム" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:549 #: nautilus-computer.desktop.in.h:1 src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:9 #: src/nautilus-window.c:1169 #, fuzzy msgid "Computer" msgstr "カウンタートップ" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2149 msgid "file icon" msgstr "ファイルのアイコン" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2522 msgid "editable text" msgstr "編集可能なテキスト" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2523 msgid "the editable label" msgstr "編集可能なラベル" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2530 msgid "additional text" msgstr "追加のテキスト" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2531 msgid "some more text" msgstr "追加のテキスト" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2538 msgid "highlighted for selection" msgstr "選択範囲の強調表示" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2539 msgid "whether we are highlighted for a selection" msgstr "選択した部分を強調表示するかどうかを設定します" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2546 msgid "highlighted as keyboard focus" msgstr "キーボード・フォーカスの強調表示" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2547 msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" msgstr "キーボード・フォーカスを与えた部分を強調表示するかどうかを設定します" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2555 msgid "highlighted for drop" msgstr "ドロップの強調表示" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2556 msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" msgstr "ドラッグ&ドロップした部分を強調表示するかどうかを設定します" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2025 msgid "The selection rectangle" msgstr "選択範囲" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4100 msgid "Frame Text" msgstr "テキストを枠で囲む" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4101 msgid "Draw a frame around unselected text" msgstr "テキストの周囲を枠で囲む" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4107 msgid "Selection Box Color" msgstr "選択範囲の色" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4108 msgid "Color of the selection box" msgstr "選択範囲の色を設定します" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4113 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "選択範囲のα" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4114 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "選択範囲の透明度を設定します" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4121 msgid "Highlight Alpha" msgstr "強調表示のα" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4122 msgid "Opacity of the highlight for selected icons" msgstr "選択したアイコンを強調表示する際の透明度を設定します" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4128 msgid "Light Info Color" msgstr "明るい色 (テキスト情報)" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4129 msgid "Color used for information text against a dark background" msgstr "暗い背景に対してテキスト情報に使用する色を設定します" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4134 msgid "Dark Info Color" msgstr "暗い色 (テキスト情報)" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4135 msgid "Color used for information text against a light background" msgstr "明るい背景に対してテキスト情報に使用する色を設定します" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:731 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" "このフォルダは自動レイアウトになっています。手動レイアウトへ切替えて、このア" "イテムをドロップした場所に置いて宜しいですか?\n" "【注意】これは今まで使用していた手動レイアウトを無効にします。" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:735 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" "このフォルダは自動レイアウトになっています。手動レイアウトへ切替えて、このア" "イテムをドロップした場所に置いて宜しいですか?\n" "【注意】これは今まで使用していた手動レイアウトを無効にします。" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:741 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it?" msgstr "" "このフォルダは自動レイアウトになっています。手動レイアウトへ切替えて、このア" "イテムをドロップした場所に置いて宜しいですか?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:744 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them?" msgstr "" "このフォルダは自動レイアウトになっています。手動レイアウトへ切替えて、このア" "イテムをドロップした場所に置いて宜しいですか?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:749 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "手動レイアウトに切替えますか?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:750 msgid "Switch" msgstr "切替える" #: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123 #, c-format msgid "" "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. " "Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n" "To start indexing and search services right away, you should also run the " "following commands as root:\n" "\n" "medusa-indexd\n" "medusa-searchd\n" "\n" "Fast searches will not be available until an initial index of your files has " "been created. This may take a long time." msgstr "" "高速検索を有効すると、root でファイル %s を編集することができます。フラグを " "\"はい\" に設定すると、Medusa サービスが ON になります。\n" "インデックス生成と検索サービスを起動する場合は root になって次のコマンドを実" "行して下さい:\n" "\n" "medusa-indexd\n" "medusa-searchd\n" "\n" "ファイルのインデックスが生成されるまで高速検索は有効になりません。この作業は" "時間がかかります。" #: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138 msgid "" "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your " "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a " "copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available " "at ftp://ftp.gnome.org)\n" "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not " "available.\n" msgstr "" "お使いのシステムに検索を行うアプリケーション Medusa が見つかりません。もし " "Nautilus をご自身でコンパイルした場合、Medusa をインストールして Nautilus を" "再コンパイルする必要があります (Medusa は ftp://ftp.gnome.org/ にありま" "す)。\n" "もしパッケージ式の Nautilus を使っている場合は、高速検索は利用できません。\n" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "ヘルプを表示する際にエラーが発生しました: %s" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333 msgid "not in menu" msgstr "メニューにありません" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:336 msgid "in menu for this file" msgstr "このファイルのメニューにあります" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:339 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:342 #, c-format msgid "in menu for \"%s\"" msgstr "\"%s\" のメニューにあります" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:345 msgid "default for this file" msgstr "このファイルのデフォルトです" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:348 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351 #, c-format msgid "default for \"%s\"" msgstr "\"%s\" のデフォルトです" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396 #, c-format msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." msgstr "\"%s\" アイテムのメニューにありません" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:399 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\"." msgstr "\"%s\" のメニューにあります" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:402 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\" items." msgstr "\"%s\" アイテムのメニューにあります" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:405 #, c-format msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." msgstr "\"%s\" の全アイテム向けのメニューにあります" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\"." msgstr "\"%s\" のデフォルトです" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\" items." msgstr "\"%s\" アイテムのデフォルトです" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414 #, c-format msgid "Is the default for all \"%s\" items." msgstr "\"%s\" の全アイテムのデフォルトです" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1041 #, c-format msgid "Modify \"%s\"" msgstr "\"%s\" の修正" #. Radio button for adding to short list for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1067 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" items" msgstr "\"%s\" アイテムのメニューにあります" #. Radio button for setting default for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1074 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" items" msgstr "\"%s\" アイテムのデフォルトです" #. Radio button for adding to short list for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1081 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" only" msgstr "\"%s\" のメニューだけにあります" #. Radio button for setting default for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1087 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" only" msgstr "\"%s\" のみのデフォルトです" #. Radio button for not including program in short list for type or file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1094 #, c-format msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" msgstr "\"%s\" アイテムのメニューにありません" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1252 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494 msgid "Name" msgstr "名前" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1261 msgid "Status" msgstr "状態" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1352 msgid "C_hoose" msgstr "選択(_H)" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1355 msgid "Done" msgstr "完了" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1429 msgid "_Modify..." msgstr "修正(_M)..." #. Framed area with button to launch mime type editing capplet. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1439 msgid "File Types and Programs" msgstr "ファイルの関連づけ" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1451 msgid "_Go There" msgstr "起動する(_G)" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1458 msgid "" "You can configure which programs are offered for which file types in the " "File Types and Programs dialog." msgstr "" "ファイルの種類に応じたアプリケーションの起動を\n" "\"ファイルの種類の編集\" ダイアログで設定できます。" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1493 msgid "Open with Other Application" msgstr "他のアプリケーションで開く" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1494 #, c-format msgid "Choose an application with which to open \"%s\":" msgstr "\"%s\" を開くアプリケーションの選択:" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1498 msgid "Open with Other Viewer" msgstr "他のビューアで開く" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1499 #, c-format msgid "Choose a view for \"%s\":" msgstr "\"%s\" の表示スタイルの選択:" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1601 #, c-format msgid "No viewers are available for \"%s\"." msgstr "\"%s\" 用のビューアがありません。" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1602 msgid "No Viewers Available" msgstr "利用できるビューアがありません" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1604 #, c-format msgid "There is no application associated with \"%s\"." msgstr "\"%s\" に関連づけられたアプリケーションはありません。" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1605 msgid "No Application Associated" msgstr "関連づけられたアプリケーションはありません" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1607 #, c-format msgid "There is no action associated with \"%s\"." msgstr "\"%s\" に関連づけられた動作はありません。" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1608 msgid "No Action Associated" msgstr "関連づけられたアクションがありません" #. Note: This might be misleading in the components case, since the #. * user can't add components to the complete list even from the capplet. #. * (They can add applications though.) #. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1615 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you " "want to associate an application with this file type now?" msgstr "" "%s\n" "\n" "GNOME ではファイルの種類に応じたアプリケーションの関連づけを設定できます。\n" "今すぐ、このファイルの種類とアプリケーションを関連づけますか?" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1622 msgid "Associate Application" msgstr "アプリケーションの関連づけ" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1648 #, c-format msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid." msgstr "\"%s\" に関連づけられたビューアが正しくありません。" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1649 msgid "Invalid Viewer Associated" msgstr "関連するビューアが正しくありません" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1651 #, c-format msgid "The application associated with \"%s\" is invalid." msgstr "\"%s\" に関連づけられたアプリケーションが正しくありません。" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1652 msgid "Invalid Application Associated" msgstr "関連づけられたアプリケーションが正しくありません" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1654 #, c-format msgid "The action associated with \"%s\" is invalid." msgstr "\"%s\" に関連づけられた動作が正しくありません。" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1655 msgid "Invalid Action Associated" msgstr "関連づけられた動作が正しくありません" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1658 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You can configure GNOME to associate a different application or viewer with " "this file type. Do you want to associate an application or viewer with this " "file type now?" msgstr "" "%s\n" "\n" "GNOME ではこの種類に応じた別のアプリケーションまたはビューアの\n" "関連づけを設定できます。今すぐ、このファイルの種類と\n" "アプリケーションまたはビューアを関連づけますか?" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1665 msgid "Associate Action" msgstr "動作の関連づけ" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:504 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations. Would you like to choose another application?" msgstr "" "\"%s\" は \"%s\" を開けません。なぜなら \"%s\" は \"%s\" にあるファイルにアク" "セスできないからです。他のアプリケーションを選択しますか?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:509 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " "locations. Would you like to choose another action?" msgstr "" "デフォルトの動作では \"%s\" を開けません。なぜなら場所 \"%s\" にあるファイル" "にアクセスできないからです。別の動作を選択しますか?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:515 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:546 msgid "Can't Open Location" msgstr "場所を開けません" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:534 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations. No other applications are available to view this file. If you " "copy this file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "\"%s\" は \"%s\" を開けません。なぜなら \"%s\" は \"%s\" にあるファイルにアク" "セスできないからです。\n" "このファイルを参照できるアプリケーションがありません。このファイルをローカル" "にコピーすると、開けるかもしれません。" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:540 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " "locations. No other actions are available to view this file. If you copy " "this file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "デフォルトの動作では \"%s\" を開けません。なぜなら場所 \"%s\" にあるファイル" "にアクセスできないからです。\n" "このファイルを表示することが可能な動作がありません。このファイルをローカルに" "コピーすると、開けるかもしれません。" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:800 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1017 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "%s のオープン中" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1161 msgid "" "Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security " "considerations." msgstr "" "セキュリティ上の関係でリモート・サイトにあるコマンドを実行することはできませ" "ん。" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1163 msgid "Can't execute remote links" msgstr "リモート・リンクを実行することができません" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1173 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1239 msgid "" "There was an error launching the application.\n" "\n" "Details: " msgstr "" "アプリケーションを起動する際にエラーが発生しました。\n" "\n" "詳細: " #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1177 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1243 msgid "Error launching application" msgstr "アプリケーションの起動エラー" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1205 msgid "" "This drop target only supports local files.\n" "\n" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "このドロップ対象はローカル・ファイルのみサポートします。\n" "ローカル以外のファイルを開く場合は、\n" "そのファイルを一度ローカルフォルダにコピーしてから再ドロップして下さい。" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1208 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1220 msgid "Drop target only supports local files" msgstr "ドロップの対象はローカル・ファイルのみサポート" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1217 msgid "" "This drop target only supports local files.\n" "\n" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "このドロップ対象はローカル・ファイルのみサポートします。\n" "ローカル以外のファイルを開く場合は、\n" "そのファイルを一度ローカルフォルダにコピーしてから再ドロップして下さい。ド" "ロップしたローカルファイルは既に開かれています。" #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. You don't have to translate the whole #. string, and only the translation for "containing '%s' will #. be used. If you do translate the whole string, leave the #. translations of the rest of the text in brackets, so it #. will not be used. #. "%s" here is a pattern the file name #. matched, such as "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211 #, c-format msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names" msgstr "[Items ]名前に \"%s\" を含む" #. "%s" here is a pattern the file name started with, such as #. "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216 #, c-format msgid "[Items ]starting with \"%s\"" msgstr "[Items ] \"%s\" で始まる" #. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as #. "mime" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221 #, c-format msgid "[Items ]ending with %s" msgstr "[Items ] \"%s\" で終わる" #. "%s" here is a pattern the file name did not match, such #. as "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226 #, c-format msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names" msgstr "[Items ] 名前に \"%s\" を含まない" #. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230 #, c-format msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\"" msgstr "[Items ] 正規表現 \"%s\" にマッチする" #. "%s" is a file glob, for example "*.txt" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234 #, c-format msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\"" msgstr "[Items ] ファイル・パターン \"%s\" にマッチする" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247 msgid "[Items that are ]regular files" msgstr "[Items that are ]普通のファイル" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250 msgid "[Items that are ]text files" msgstr "[Items that are ]テキスト・ファイル" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253 msgid "[Items that are ]applications" msgstr "[Items that are ]アプリケーション" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256 msgid "[Items that are ]folders" msgstr "[Items that are ]フォルダ" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259 msgid "[Items that are ]music" msgstr "[Items that are ]音楽" #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267 #, c-format msgid "[Items ]that are not %s" msgstr "[Items ]%s ではないもの" #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272 #, c-format msgid "[Items ]that are %s" msgstr "[Items ]%s であるもの" #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286 #, c-format msgid "[Items ]not owned by \"%s\"" msgstr "[Items ]\"%s\" が所有者ではないもの" #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291 #, c-format msgid "[Items ]owned by \"%s\"" msgstr "[Items ]\"%s\" が所有者であるもの" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID \"%s\"" msgstr "[Items ]所有者 UID が \"%s\" であるもの" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\"" msgstr "[Items ]所有者 UID が \"%s\" 以外のもの" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308 #, c-format msgid "[Items ]larger than %s bytes" msgstr "[Items ]%s バイトより大きいもの" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311 #, c-format msgid "[Items ]smaller than %s bytes" msgstr "[Items ]%s バイトより小さいもの" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314 #, c-format msgid "[Items ]of %s bytes" msgstr "[Items ]%s バイトのもの" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325 msgid "[Items ]modified today" msgstr "[Items ]今日修正されたもの" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328 msgid "[Items ]modified yesterday" msgstr "[Items ]昨日修正されたもの" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331 #, c-format msgid "[Items ]modified on %s" msgstr "[Items ]%sに修正されたもの" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333 #, c-format msgid "[Items ]not modified on %s" msgstr "[Items ]%sに修正されていないもの" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336 #, c-format msgid "[Items ]modified before %s" msgstr "[Items ]%sより前に修正されたもの" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339 #, c-format msgid "[Items ]modified after %s" msgstr "[Items ]%sより後に修正されたもの" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342 #, c-format msgid "[Items ]modified within a week of %s" msgstr "[Items ]%sの週に修正されたもの" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345 #, c-format msgid "[Items ]modified within a month of %s" msgstr "[Items ]%sの月に修正されたもの" #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358 #, c-format msgid "[Items ]marked with \"%s\"" msgstr "[Items ]\"%s\"でマークされたもの" #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362 #, c-format msgid "[Items ]not marked with \"%s\"" msgstr "[Items ]\"%s\"でマークされていないもの" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378 #, c-format msgid "[Items ]with all the words \"%s\"" msgstr "[Items ]\"%s\" が全て含まれるもの" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383 #, c-format msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\"" msgstr "[Items ]名前に \"%s\" を一つ含むもの" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388 #, c-format msgid "[Items ]without all the words \"%s\"" msgstr "[Items ]\"%s\" が一つも含まれないもの" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393 #, c-format msgid "[Items ]without any of the words \"%s\"" msgstr "[Items ]\"%s\" のどの単語も含まないもの" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555 msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]" msgstr "[Items 400K より大きい] と [単語 \"apple orange\" がないもの]" #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. Translate only the words "and" here. #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560 msgid "" "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple " "orange\"]" msgstr "" "[Items 400K より大きい] と [root が所有していて単語 \"apple orange\" がないも" "の]" #. The beginning of the description of a search that has just been #. performed. The "%s" here is a description of a single criterion, #. which in english might be "that contain the word 'foo'" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590 #, c-format msgid "Items %s" msgstr "アイテム %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700 msgid "Items containing \"stuff\" in their names" msgstr "名前の中に \"stuff\" を含むアイテム" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702 msgid "Items that are regular files" msgstr "普通のファイル" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705 msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files" msgstr "アイテムの名前に \"stuff\" を含む普通のファイル" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709 msgid "" "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and " "smaller than 2000 bytes" msgstr "名前の中に \"stuff\" を含むアイテムで 2000 バイト以下の普通のファイル" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713 msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders" msgstr "名前の中に \"medusa\" を含むアイテムでフォルダ" # msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" # msgstr "Nautilusメタデータに関連づけるためのメタファイルオブジェクトの作成" #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:69 msgid "Searching Disks" msgstr "ディスクの検索" #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:70 msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders." msgstr "Nautilus はディスクからゴミ箱を検索しています。" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 msgid "Edit" msgstr "編集" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "編集を元に戻す" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "編集を元に戻す" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "編集を繰り返す" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "編集を繰り返す" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "%s表示" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68 #, c-format msgid "%s Viewer" msgstr "%s ビューア" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "C_lear Text" msgstr "テキストのクリア(_L)" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3 msgid "Cut Text" msgstr "テキストを切り取ってクリップボードに格納します" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:4 msgid "Cut _Text" msgstr "テキストの切り取り(_T)" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "選択したテキストを切り取ってクリップボードに格納します" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "クリップボードに格納したテキストを貼り付けます" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7 msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" msgstr "選択したテキストをクリップボードに格納せず削除します" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:19 msgid "Select _All" msgstr "全て選択(_A)" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "テキスト・フィールドにある全てのテキストを選択します" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 msgid "_Paste Text" msgstr "テキストの貼り付け(_P)" #: nautilus-computer.desktop.in.h:2 msgid "View your computer storage" msgstr "" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change how files are managed" msgstr "ファイルを管理する方法を変更します" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "ファイル管理" #: nautilus-home.desktop.in.h:2 msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" msgstr "Nautilus ファイル・マネージャでホーム・フォルダを表示します" #: nautilus.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Browse Filesystem" msgstr "ファイルシステム" #: nautilus.desktop.in.h:2 msgid "Browse the filesystem with the file manager" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "Nautilus シェルとファイル・マネージャのファクトリ" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Icons" msgstr "アイコン" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Icons Viewer" msgstr "アイコン・ビューア" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "List" msgstr "リスト" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "List Viewer" msgstr "リスト・ビューア" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Nautilus factory" msgstr "Nautilus ファクトリ" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:7 msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" msgstr "" "スクロール可能なリストを表示する Nautilus ファイル・マネージャのコンポーネン" "ト" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:8 msgid "" "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " "results" msgstr "" "検索結果に対してスクロール可能なリストを表示する Nautilus ファイル・マネー" "ジャのコンポーネント" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:9 msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" msgstr "" "二次元のアイコンスを表示する Nautilus ファイル・マネージャのコンポーネント" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:10 msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" msgstr "" "デスクトップにアイコンを表示する Nautilusファイル・マネージャのコンポーネント" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:11 msgid "Nautilus file manager desktop icon view" msgstr "Nautilus ファイル・マネージャ・デスクトップのアイコン・ビュー" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:12 msgid "Nautilus file manager icon view" msgstr "Nautilus ファイル・マネージャのアイコン・ビュー" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:13 msgid "Nautilus file manager list view" msgstr "Nautilus ファイル・マネージャのリスト・ビュー" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:14 msgid "Nautilus file manager search results list view" msgstr "Nautilus ファイル・マネージャ検索結果のリスト・ビュー" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:15 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "Nautilus メタファイル・ファクトリ" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:16 msgid "Nautilus shell" msgstr "Nautilus シェル" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:17 msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" msgstr "コマンドラインのオプションから実行する Nautilus シェル操作" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:18 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "" "Nautilus のメタデータにアクセスするためのメタファイル・オブジェクトを作成しま" "す。" # msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" # msgstr "Nautilusメタデータに関連づけるためのメタファイルオブジェクトの作成" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:19 msgid "Search List" msgstr "検索リスト" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:20 msgid "View as Icons" msgstr "アイコン表示" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:21 msgid "View as List" msgstr "一覧表示" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:22 msgid "View as _Icons" msgstr "アイコン表示(_I)" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:23 msgid "View as _List" msgstr "一覧表示(_L)" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:582 msgid "Background" msgstr "背景" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:655 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "Empty Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:497 #, c-format msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?" msgstr "" "これは %d 個のウィンドウに分割されます。このまま実行しても宜しいですか?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:499 #, c-format msgid "Open %d Windows?" msgstr "%d 個のウィンドウを開きますか?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:823 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "\"%s\"を完全に削除しても宜しいですか?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:827 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr "選択した %d 個のアイテムを完全に削除しても宜しいですか?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:833 msgid "Delete?" msgstr "削除しますか?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:972 msgid "Select Pattern" msgstr "選択したパターン" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:988 msgid "_Pattern:" msgstr "パターン(_P):" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1585 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" を選択しました" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1587 msgid "1 folder selected" msgstr "1 つのフォルダを選択しました" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1590 #, c-format msgid "%d folders selected" msgstr "%d つのフォルダを選択しました" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1597 msgid " (containing 0 items)" msgstr "(0 個のアイテムを含む)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1599 msgid " (containing 1 item)" msgstr "(1 個のアイテムを含む)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1601 #, c-format msgid " (containing %d items)" msgstr "(%d 個のアイテムを含む)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1608 msgid " (containing a total of 0 items)" msgstr "(0 個の全てのアイテムを含む)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1610 msgid " (containing a total of 1 item)" msgstr "(1 個の全てのアイテムを含む)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1612 #, c-format msgid " (containing a total of %d items)" msgstr "(%d 個の全てのアイテムを含む)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1625 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "\"%s\" を選択しました (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1629 #, c-format msgid "%d items selected (%s)" msgstr "%d 個のアイテムを選択しました (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1636 #, c-format msgid "1 other item selected (%s)" msgstr "他に 1 個のアイテムを選択しました (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1639 #, c-format msgid "%d other items selected (%s)" msgstr "他に %d 個のアイテムを選択しました (%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1668 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1793 #, c-format msgid "" "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files " "will not be displayed." msgstr "" "フォルダ \"%s\" には Nautilus が処理できる以上の数のファイルがあります。いく" "つかのファイルは表示されません。" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1800 msgid "Too Many Files" msgstr "ファイルが多すぎます" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3032 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "\"%s\" をゴミ箱へ移動できません。今すぐ削除しますか?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3037 #, c-format msgid "" "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " "them immediately?" msgstr "選択した %d 個のアイテムをゴミ箱へ移動できません。今すぐ削除しますか?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3041 #, c-format msgid "" "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " "those %d items immediately?" msgstr "" "選択した %d 個のアイテムをゴミ箱へ移動できません。今すぐこれらの %d 個のアイ" "テムを削除しますか?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3049 msgid "Delete Immediately?" msgstr "今すぐ削除しますか?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3081 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?" msgstr "ゴミ箱から \"%s\" を完全に削除しても宜しいですか?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3085 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "Trash?" msgstr "ゴミ箱から選択した %d 個のアイテムを完全に削除しても宜しいですか?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3091 msgid "Delete From Trash?" msgstr "ゴミ箱から削除しますか?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3370 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3412 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgstr "選択したアイテムを \"%s\" を使って開きます" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3491 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28 msgid "Other _Application..." msgstr "他のアプリケーション(_A)..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3491 msgid "An _Application..." msgstr "アプリケーション(_A)..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3513 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29 msgid "Other _Viewer..." msgstr "他のビューア(_V)..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3513 msgid "A _Viewer..." msgstr "ビューア(_V)..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3606 #, c-format msgid "Could not complete specified action: %s" msgstr "指定した操作を完了できませんでした: %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3630 msgid "Could not complete specified action." msgstr "指定した操作を完了できませんでした。" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4139 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "選択したアイテムを \"%s\" で実行します" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4356 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "このフォルダにある実行可能な全てのファイルが\n" "[スクリプト] メニューに表示されます。\n" "メニューからスクリプトを選択すると、スクリプトが実行されます。" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4359 msgid "About Scripts" msgstr "スクリプトについて" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4360 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" "このフォルダにある実行可能な全てのファイルが\n" "[スクリプト] メニューに表示されます。\n" "メニューからスクリプトを選択すると、スクリプトが実行されます。\n" "\n" "ローカル・フォルダで実行すると、選択したファイル名がスクリプトの引数になりま" "す。\n" "リモート・フォルダ (例: Web や FTP の内容を表示するフォルダ) で実行すると、\n" "スクリプトには何も引き渡されません。\n" "\n" "全てに共通することとして、スクリプトは Nautilus がセットした次の環境変数を使" "用します:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: 選択したパス名を改行で区切ったもの (ロー" "カルのみ)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: 選択した URI を改行で区切ったもの\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: 現在位置を示す URI\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: ウィンドウの現在位置とサイズ" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4481 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "\"ファイルの貼り付け\" コマンドを選択すると \"%s\" を移動します" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4485 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "\"ファイルの貼り付け\" コマンドを選択すると \"%s\" をコピーします" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4492 #, c-format msgid "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "" "\"ファイルの貼り付け\" コマンドを選択すると %d 個 のファイルを移動します" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4496 #, c-format msgid "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "" "\"ファイルの貼り付け\" コマンドを選択すると %d 個のファイルをコピーします" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4575 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "貼り付けるものがクリップボードにはありません。" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4676 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5562 msgid "Mount Error" msgstr "マウント・エラー" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4737 msgid "Unmount Error" msgstr "アンマウント・エラー" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4739 #, fuzzy msgid "Eject Error" msgstr "マウント・エラー" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4961 msgid "E_ject" msgstr "取り出し(_J)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4961 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60 msgid "_Unmount Volume" msgstr "アンマウント(_U)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5041 msgid "Open in New Window" msgstr "新しいウィンドウで開く" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5043 #, c-format msgid "Open in %d New Windows" msgstr "%d 個の新しいウィンドウで開く" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5048 msgid "Browse Folder" msgstr "フォルダの閲覧" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5050 msgid "Browse Folders" msgstr "フォルダの閲覧" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5073 msgid "_Delete from Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする(_D)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5075 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "選択した全てのアイテムを完全に削除します" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5078 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5366 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "ゴミ箱へ移動する(_V)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5080 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "選択したアイテムをゴミ箱へ移動します" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5104 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49 msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5124 msgid "Ma_ke Links" msgstr "リンクの作成(_K)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5125 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17 msgid "Ma_ke Link" msgstr "リンクの作成(_K)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5138 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50 msgid "_Empty Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする(_E)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5154 msgid "Cu_t File" msgstr "ファイルの切り取り(_T)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5155 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9 msgid "Cu_t Files" msgstr "ファイルの切り取り(_T)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5164 msgid "_Copy File" msgstr "ファイルのコピー(_C)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5165 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48 msgid "_Copy Files" msgstr "ファイルのコピー(_C)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5357 msgid "" "This link can't be used, because it has no target. Do you want to move this " "link to the Trash?" msgstr "" "このリンクはリンク先が存在しないので使用できません。ごみ箱に移動しますか?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5360 #, c-format msgid "" "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you " "want to move this link to the Trash?" msgstr "" "このリンクはリンク先 \"%s\" が存在しないので使用できません。ごみ箱に移動しま" "すか?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5366 msgid "Broken Link" msgstr "リンク切れ" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5423 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its " "contents?" msgstr "" "\"%s\" は実行可能なテキスト・ファイルです。\n" "実行しますか? それとも内容を表示しますか?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5429 msgid "Run or Display?" msgstr "実行 or 表示?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5430 msgid "_Display" msgstr "表示する(_D)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5431 msgid "Run in _Terminal" msgstr "端末内で実行する(_T)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5434 msgid "_Run" msgstr "実行する(_R)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5686 #, c-format msgid "Opening \"%s\"" msgstr "\"%s\" をオープン中" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5692 msgid "Cancel Open?" msgstr "オープンをキャンセルしますか?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "\"%s\" の内容を表示するために必要な権限がありません。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "\"%s\" が見つかりませんでした。最近削除されたようです。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." msgstr "\"%s\" の内容を表示することができませんでした。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71 msgid "Error Displaying Folder" msgstr "フォルダを表示する際にエラー" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" "名前 \"%s\" は既にこのフォルダ内で使われています。別の名前を使って下さい。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "このフォルダに \"%s\" はありません。おそらく移動したか削除したのでしょう?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "\"%s\" の名前を変更するために必要な権限がありません。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "名前 \"%s\" の中に \"/\" 文字があるので適切ではありません。別の名前を使って下" "さい。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "名前 \"%s\" が正しくありません。別の名前を使って下さい。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "読み込み専用ディスクなので名前 \"%s\" を変更できませんでした。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "\"%s\" から \"%s\" へ名前を変更することができませんでした。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143 msgid "Renaming Error" msgstr "名前の変更中にエラー" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "\"%s\" のグループを変更するために必要な権限がありません。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "読み込み専用ディスクなので \"%s\" のグループを変更できませんでした。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "\"%s\" のグループを変更することができませんでした。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179 msgid "Error Setting Group" msgstr "グループの設定中にエラー" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "読み込み専用ディスクなので \"%s\" の所有者を変更できませんでした。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "\"%s\" の所有者を変更することができませんでした。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211 msgid "Error Setting Owner" msgstr "所有者の設定中にエラー" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233 #, c-format msgid "" "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "読み込み専用ディスクなので \"%s\" の権限を変更できませんでした。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "\"%s\" のアクセス権を変更することができませんでした。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243 msgid "Error Setting Permissions" msgstr "アクセス権の設定中にエラー" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "名前 \"%s\" から \"%s\" へ変更中" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314 msgid "Cancel Rename?" msgstr "名前の変更をキャンセルしますか?" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:161 msgid "by _Name" msgstr "名前順(_N)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:162 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "アイコンを名前順に並び替えます" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:168 msgid "by _Size" msgstr "サイズ順(_S)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:169 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "アイコンをサイズ順で並び替えます" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:175 msgid "by _Type" msgstr "種類別(_T)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:176 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "アイコンを種類別に並び替えます" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:182 msgid "by Modification _Date" msgstr "更新日時順(_D)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:183 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "アイコンを更新日時順に並び替えます" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:189 msgid "by _Emblems" msgstr "エンブレム順(_E)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:190 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "アイコンをエンブレム順に並び替えます" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1605 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "アイコンを元のサイズへ戻す(_Z)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1606 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "アイコンを元のサイズに戻す(_Z)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1961 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "%s を指しています" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2544 msgid "Drag and drop is only supported to local file systems." msgstr "" "ドラッグ&ドロップはローカルのファイル・システムでのみサポートされます。" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2545 src/file-manager/fm-icon-view.c:2568 msgid "Drag and Drop error" msgstr "ドラッグ&ドロップのエラー" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2567 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "使用したドラッグの種類は無効です。" #: src/file-manager/fm-list-view.c:762 msgid "File name" msgstr "ファイル名" #: src/file-manager/fm-list-view.c:786 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: src/file-manager/fm-list-view.c:797 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518 msgid "Type" msgstr "種類" #: src/file-manager/fm-list-view.c:808 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524 msgid "Date Modified" msgstr "更新日時" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:479 #: src/nautilus-information-panel.c:506 msgid "" "You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one " "image to set a custom icon." msgstr "" "一度にカスタム・アイコンを二つ以上作ることはできません!\n" "画像を一つだけカスタム・アイコンにドラッグして下さい。" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:481 #: src/nautilus-information-panel.c:508 msgid "More Than One Image" msgstr "複数の画像" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:490 #: src/nautilus-information-panel.c:527 msgid "" "The file that you dropped is not local. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" "ドロップしたファイルはローカルのものではありません。\n" "カスタム・アイコンに指定できるのはローカルの画像だけです。" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:492 #: src/nautilus-information-panel.c:529 msgid "Local Images Only" msgstr "ローカル画像のみ" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:497 #: src/nautilus-information-panel.c:534 msgid "" "The file that you dropped is not an image. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" "ドロップしたファイルは画像ではありません。\n" "カスタム・アイコンに指定できるのはローカルな画像だけです。" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:499 #: src/nautilus-information-panel.c:536 msgid "Images Only" msgstr "画像のみ" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:916 msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:919 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s のプロパティ" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1380 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "グループの変更をキャンセルしますか?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1381 msgid "Changing group" msgstr "グループの変更中" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1542 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "所有者の変更をキャンセルしますか?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1543 msgid "Changing owner" msgstr "所有者の変更中" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1748 msgid "nothing" msgstr "何もしない" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1750 msgid "unreadable" msgstr "読み込み不可" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1761 #, c-format msgid "1 item, with size %s" msgstr "1 個のアイテム、サイズ %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1764 #, c-format msgid "%d items, totalling %s" msgstr "%d 個のアイテム、合計 %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1772 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(いくつかの内容が読めません)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1789 msgid "Contents:" msgstr "内容:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2180 msgid "Basic" msgstr "基本" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2208 msgid "_Names:" msgstr "名前(_N):" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2210 msgid "_Name:" msgstr "名前(_N):" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2259 msgid "Type:" msgstr "種類:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2261 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2271 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2277 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2284 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2288 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2296 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2302 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2311 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2317 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2887 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2908 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2990 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2994 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2998 msgid "--" msgstr "--" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2269 msgid "Size:" msgstr "サイズ:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2275 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:202 src/nautilus-location-bar.c:61 #: src/nautilus-location-dialog.c:145 msgid "Location:" msgstr "場所:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2282 msgid "Volume:" msgstr "ボリューム:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2286 msgid "Free space:" msgstr "空き領域:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2294 msgid "Link target:" msgstr "リンク先:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2300 msgid "MIME type:" msgstr "MIME 型:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2309 msgid "Modified:" msgstr "修正日時:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2315 msgid "Accessed:" msgstr "アクセス日時:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2331 msgid "_Select Custom Icon..." msgstr "カスタム・アイコンの選択(_S)..." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2337 msgid "_Remove Custom Icon" msgstr "カスタム・アイコンの削除(_R)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2678 msgid "_Read" msgstr "読み込み(_R)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2680 msgid "_Write" msgstr "書き込み(_W)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2682 msgid "E_xecute" msgstr "実行(_X)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2759 msgid "Set _user ID" msgstr "ユーザ ID をセットする(_U)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2764 msgid "Special flags:" msgstr "特別なフラグ:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2767 msgid "Set gro_up ID" msgstr "グループ ID をセットする(_U)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2769 msgid "_Sticky" msgstr "Sitcky ビットを立てる(_S)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2853 msgid "Permissions" msgstr "アクセス権" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2863 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "" "貴方は所有者ではありません。したがってこれらのアクセス権を変更できません。" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2876 msgid "File owner:" msgstr "ファイルの所有者:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2893 msgid "_File group:" msgstr "ファイルのグループ(_F):" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2902 msgid "File group:" msgstr "ファイルのグループ:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2914 msgid "Owner:" msgstr "所有者:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2915 msgid "Group:" msgstr "グループ:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2916 msgid "Others:" msgstr "その他:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2989 msgid "Text view:" msgstr "文字形式:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2993 msgid "Number view:" msgstr "数値形式:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2997 msgid "Last changed:" msgstr "前回の変更:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3003 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "\"%s\" のアクセス権が確定できませんでした。" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3006 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "指定したファイルのアクセス権を決定できませんでした。" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3322 #: src/nautilus-bookmarks-window.c:146 #: src/nautilus-file-management-properties.c:237 #: src/nautilus-property-browser.c:1446 src/nautilus-window-menus.c:629 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "ヘルプを表示する際にエラーが発生しました: \n" "%s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3324 msgid "Couldn't show help" msgstr "ヘルプを起動できませんでした" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3661 msgid "Cancel Showing Properties Window?" msgstr "プロパティ・ウィンドウの表示をキャンセルしますか?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3662 msgid "Creating Properties window" msgstr "プロパティ・ウィンドウの作成中" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3788 msgid "Select an icon" msgstr "アイコンの選択" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124 #, c-format msgid "" "Search results may not include items modified after %s, when your drive was " "last indexed." msgstr "" "検索結果には最後にインデックス生成した際に、%s した後に変更したアイテムは含ま" "れていません。" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144 msgid "Search Results" msgstr "検索結果" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166 msgid "" "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not " "installed." msgstr "Medusa 検索サービスがインストールされていないのでご利用になれません。" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303 msgid "Search Service Not Available" msgstr "検索サービスはご利用になれません" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190 msgid "" "The search you have selected is newer than the index on your system. The " "search will return no results right now. You can create a new index by " "running \"medusa-indexd\" as root on the command line." msgstr "" "お使いのシステムのインデックスよりも新しい検索を選択しました。すぐに検索して" "も結果は何もありません。コマンド・ラインから root 権限にて \"medusa-indexd\" " "を実行して、新しいインデックスを生成することができます。" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196 msgid "Search for items that are too new" msgstr "新しいアイテムの検索です" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200 msgid "" "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You " "can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow " "your results." msgstr "" "全てのインデックス・ファイルが指定した検索基準に一致します。検索基準の綴りを" "確認するか、検索範囲をしぼるために別の基準を追加して下さい。" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225 msgid "Error during search" msgstr "検索中にエラー" #. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search #. will be performed and will not return an error. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210 msgid "" "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or " "corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on " "the command line." msgstr "" "インデックスが存在しないか壊れているために、検索システムがインデックスを開け" "ません。コマンド・ラインから root 権限にて \"medusa-indexd\" を実行して、新し" "いインデックスを生成することができます。" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214 msgid "Error reading file index" msgstr "インデックスの読み込み中にエラー" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220 #, c-format msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s" msgstr "検索内容の読み込み中にエラー: %s" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Find can't access your index right now so a slower search will be performed " "that doesn't use the index." msgstr "" "高速検索を利用するには、お使いのシステムに格納されたファイルのインデックスが" "必要ですが、今すぐインデックスにアクセスはできません。インデックスを使わない" "低速検索を実行します。" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the files on your system. " "Find can't access your index right now. " msgstr "" "内容検索を利用するには、お使いのシステムに格納されたファイル内容のインデック" "スが必要ですが、今すぐインデックスにアクセスはできません。" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253 msgid "Fast searches are not available" msgstr "高速検索は利用できません" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307 msgid "Content searches are not available" msgstr "内容検索は利用できません" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257 msgid "" "Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles " "index requests, isn't running. To start this program, log in as root and " "enter this command at the command line:\n" "\n" "medusa-searchd" msgstr "" "インデックス・ファイルは利用可能ですが、インデックス要求を処理する Medusa 検" "索デーモンが起動されていません。このデーモンを起動する場合は root 権限にて次" "のコマンドを入力して下さい:\n" "\n" "medusa-searchd" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an " "index, this search may take several minutes." msgstr "" "高速検索を利用するには、お使いのシステムに格納されたファイルのインデックスが" "必要です。現在インデックスの生成中です。インデックスを使用した検索ができない" "ので、この検索には数分かかります。" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. Your computer is currently creating that index. Content searches " "will be available when the index is complete." msgstr "" "内容検索を利用するには、お使いのシステムに格納されたファイルのインデックスが" "必要です。現在インデックスの生成中です。生成が完了したら内容検索が利用可能に" "なります。" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306 msgid "Indexed searches are not available" msgstr "インデックス検索は利用できません" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No " "index is available right now. You can create an index by running \"medusa-" "indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, " "searches will take several minutes." msgstr "" "高速検索を利用するには、お使いのシステムに格納されたファイルのインデックスが" "必要です。インデックスはまだ利用可能ではありません。コマンド・ライン " "\"medusa-indexd\" を root 権限にて実行することでインデックスの生成は可能で" "す。インデックスが利用可能になるまで、検索には数分かかります。" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. No index is available right now. You can create an index by " "running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete " "index is available, content searches cannot be performed." msgstr "" "内容検索を利用するには、お使いのシステムに格納されたファイル内容のインデック" "スが必要です。インデックスはまだ利用可能ではありません。コマンドライン " "\"medusa-indexd\" を root 権限にて実行することでインデックスの生成は可能で" "す。インデックスが利用可能になるまで、内容検索は実行できません。" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no " "index is available." msgstr "" "高速検索を利用するには、お使いのシステムに格納されたファイルのインデックスが" "必要です。あなたのシステムの管理者が高速検索を無効にしているため、インデック" "スを利用できません。" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327 msgid "Fast searches are not enabled on your computer" msgstr "高速検索は有効になっていません" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:506 msgid "Where" msgstr "場所" #. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the #. * selected item in a new window, select the item in that window, #. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment #. * is to inform translators of this tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:560 #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6 msgid "_Reveal in New Window" msgstr "新しいウィンドウで表示(_R)" #. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each #. * selected item in a separate new window, select each selected #. * item in its new window, and scroll as necessary to make those #. * items visible (this comment is to inform translators of this #. * tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:568 #, c-format msgid "Reveal in %d _New Windows" msgstr "%d 個の新しいウィンドウで表示(_N)" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:684 msgid "" "Nautilus found more search results than it can display. Some matching items " "will not be displayed. " msgstr "" "Nautilus が表示可能な件数を越えた検索結果になりました。この一致したアイテムの" "いくつかは表示されません。" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686 msgid "Too Many Matches" msgstr "検索結果が多すぎます" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "背景の変更(_B)" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4 msgid "Create L_auncher" msgstr "ランチャの生成(_L)" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7 msgid "Create a new launcher" msgstr "新しいランチャを作成します" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "ゴミ箱にある全てのアイテムを削除します" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "Open T_erminal" msgstr "端末を開く(_E)" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Open a new GNOME terminal window" msgstr "新しい GNOME ターミナルを開きます" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "デスクトップ背景のパターンや色を設定します" #. add the reset background item, possibly disabled #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45 #: src/nautilus-information-panel.c:349 msgid "Use _Default Background" msgstr "デフォルトの背景(_D)" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "Use the default desktop background" msgstr "デスクトップの背景としてデフォルトを使用します" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "選択したアイテムを開くプログラムを選びます" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "選択したアイテムを開く他のアプリケーションを選びます" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3 msgid "Choose another viewer with which to view the selected item" msgstr "選択したアイテムを表示する他のビューアを選びます" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5 msgid "Create _Folder" msgstr "フォルダの生成(_F)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "このフォルダの中に空のフォルダを新規に作成します" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "選択した各アイテムのシンボリック・リンクを作成します" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10 msgid "D_uplicate" msgstr "複製(_U)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "ゴミ箱へ移動せずに選択したアイテムを削除します" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "選択したアイテムの複製を作成します" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14 msgid "Edit Launcher" msgstr "ランチャの編集" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 msgid "Edit the launcher information" msgstr "ランチャの情報を編集します" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16 msgid "Format the selected volume" msgstr "選択したボリュームをフォーマットします" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18 msgid "Medi_a Properties" msgstr "メディアのプロパティ(_A)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 #, fuzzy msgid "Mount the selected volume" msgstr "選択したボリュームをアンマウントします" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" msgstr "" "以前、ファイルの切り取りまたはコピーで指定したファイルを移動またはコピーしま" "す" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command " "into the selected folder" msgstr "" "ファイルの切り取りまたはファイルのコピーで指定したファイルを選択したフォルダ" "に移動またはコピーします" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24 msgid "Open Wit_h" msgstr "アプリケーションから開く(_H)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "選択したアイテムをナビゲーション・ウィンドウの中に開きます" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "新しいナビゲーション・ウィンドウで開く" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "選択したアイテムをこのウィンドウの中に開きます" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command" msgstr "" "選択したファイルを \"ファイルの貼り付け\" コマンドでコピーする準備を行います" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command" msgstr "" "選択したファイルを \"ファイルの貼り付け\" コマンドで移動する準備を行います" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32 msgid "Prot_ect" msgstr "保護(_E)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33 msgid "Protect the selected volume" msgstr "選択したボリュームを保護します" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34 msgid "Rename selected item" msgstr "選択したアイテムの名前を変更します" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "デフォルト表示にリセット(_D)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "並び替えとズーム・レベルをこのビューの設定にリセットします" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37 msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts" msgstr "" "スクリプト・フォルダ (~/Nautilus/scripts) にあるのスクリプトの実行また管理を" "行います" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38 msgid "Select _All Files" msgstr "全てのファイルの選択(_A)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39 msgid "Select _Pattern" msgstr "選択したパターン(_P)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40 msgid "Select all items in this window" msgstr "このウィンドウの中にある全てのアイテムを選択します" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "" "指定されたパターンに一致する、このウィンドウの中の全てのアイテムを選択します" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42 msgid "Show media properties for the selected volume" msgstr "選択したボリュームのメディア・プロパティを表示します" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "スクリプト・フォルダにジャンプします" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "選択したボリュームをアンマウントします" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46 msgid "Use the default background for this location" msgstr "この場所の背景をデフォルトに戻します" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "選択したアイテムのプロパティを表示または変更します" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51 msgid "_Format" msgstr "フォーマット(_F)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52 #, fuzzy msgid "_Mount Volume" msgstr "アンマウント(_U)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53 msgid "_Open" msgstr "開く(_O)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "このフォルダを開く(_O)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55 msgid "_Paste Files" msgstr "ファイルの貼り付け(_P)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56 msgid "_Paste Files Into Folder" msgstr "ファイルをフォルダに貼り付け(_P)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57 msgid "_Properties" msgstr "プロパティ(_P)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58 msgid "_Rename..." msgstr "名前の変更(_R)..." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59 msgid "_Scripts" msgstr "スクリプト(_S)" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Arran_ge Items" msgstr "アイテムの並び替え(_G)" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2 msgid "By Modification _Date" msgstr "更新日時順(_D)" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3 msgid "By _Emblems" msgstr "エンブレム順(_E)" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4 msgid "By _Name" msgstr "名前順(_N)" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "By _Size" msgstr "サイズ順(_S)" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "By _Type" msgstr "種類別(_T)" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "名前順に整理する(_U)" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "Compact _Layout" msgstr "小さいレイアウト(_L)" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "アイコンを逆順で表示します" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "アイコンの並びをグリッドに合わせます" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "ドロップした場所にアイコンを配置します" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "選択したアイコンを伸び縮みできるようにします" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18 msgid "Re_versed Order" msgstr "逆順(_V)" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "ウィンドウ内でアイコンを並び替えて、重ならないようにします" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "選択したアイコンを元のサイズに戻します" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22 msgid "Str_etch Icon" msgstr "アイコンを引き伸ばす(_E)" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "アイコンを小さいレイアウトに切り替えます" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24 msgid "_Keep Aligned" msgstr "配置を維持する(_K)" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25 msgid "_Manually" msgstr "手動(_M)" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89 #, c-format msgid "Indexing is %d%% complete." msgstr "インデックスの生成: %d%% 完了" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. " msgstr "" "ファイルとその内容が一日に一度インデックス化されるので検索が高速になります。" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204 msgid "Indexing Status" msgstr "インデクス生成状況" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:171 #, c-format msgid "Your files were last indexed at %s" msgstr "ファイルが %s にインデックス化されました" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. Your files are currently being indexed." msgstr "" "ファイルとその内容が一日に一度インデックス化されるので検索が高速になります。" "現在インデックスの生成中です。" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261 msgid "" "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. " "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index " "right now." msgstr "" "高速検索が有効な場合、検索速度を上げるためにインデックスを生成します。お使い" "のシステムでは高速検索が有効ではないので、インデックスはありません。" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265 msgid "There is no index of your files right now." msgstr "お使いのシステムにはインデックスがありません。" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302 msgid "Sorry, but the medusa search service is not available." msgstr "Medusa 検索サービスは利用できません。" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317 msgid "%I:%M %p, %x" msgstr "%p %I:%M, %x" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1 msgid "Reveal each selected item in its original folder" msgstr "選択したアイテムをオリジナルのフォルダの中に表示します" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2 msgid "Reveal in New Window" msgstr "新しいウィンドウの中に表示する" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3 msgid "Show Indexing Status" msgstr "インデックス生成状況の表示" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4 msgid "Show _Indexing Status" msgstr "インデックス生成状況の表示(_I)" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5 msgid "Show status of indexing used when searching" msgstr "検索に使用するインデックス生成の状況を表示します" #: src/nautilus-application.c:255 msgid "Couldn't Create Required Folder" msgstr "指定したフォルダを生成できませんでした" #: src/nautilus-application.c:256 #, c-format msgid "" "Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running " "Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus " "can create it." msgstr "" "Nautilus は指定したフォルダ \"%s\" を生成できませんでした。このフォルダを " "Nautilus を起動する前に作成するか、Nautilus がフォルダを生成できるように適切" "なパーミションを設定して下さい。" #: src/nautilus-application.c:261 msgid "Couldn't Create Required Folders" msgstr "指定したフォルダを生成できませんでした" #: src/nautilus-application.c:262 #, c-format msgid "" "Nautilus could not create the following required folders:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Nautilus は指定された次のフォルダを生成できませんでした:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Nautilus を起動する前にこれらのフォルダを作成するか、Nautilus がそれらのフォ" "ルダを作成できるように適切なパーミッションを設定して下さい。" #: src/nautilus-application.c:334 msgid "Link To Old Desktop" msgstr "古いデスクトップへのリンク" #: src/nautilus-application.c:350 msgid "" "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. A link " "called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop. You can open " "this to move over the files you want, then delete the link." msgstr "" "GNOME 2.4 ではデスクトップのフォルダが変更されました。\"古いデスクトップへの" "リンク\" というリンクがデスクトップ上に作成されます。この中にあるファイルをお" "好きな場所に移動して、リンクを削除することができます。" #: src/nautilus-application.c:353 msgid "Migrated old desktop" msgstr "古いデスクトップを移動します" #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containing the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: src/nautilus-application.c:522 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" "Nautilus は今すぐには利用できません。この問題を解決するためにコンソールから " "\"bonobo-slay\" コマンドを実行して下さい。あるいは、コンピュータの再起動また" "は Nautilus の再インストールを試みて下さい。" #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: src/nautilus-application.c:528 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " "library's directory. Another possible cause would be bad install with a " "missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " "we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" "Nautilus は今すぐには利用できません。この問題を解決するためにコンソールから " "\"bonobo-slay\" コマンドを実行して下さい。あるいは、コンピュータの再起動また" "は Nautilus の再インストールを試みて下さい。\n" "\n" "Bonobo は Nautilus_shell.server ファイルを見つけることができませんでした。こ" "の原因のひとつとして、環境変数 LD_LIBRARY_PATH に bonobo-activation ライブラ" "リへのパスが含まれていないことがあります。その他にあり得る原因としては " "Nautilus_Shell.server ファイルが正しくインストールされなかったことがありま" "す。\n" "\n" "\"bonobo-slay\" を実行すると、他のアプリケーションが使用している起動中の " "Bonobo コンポーネントと GConf を強制終了します。\n" "\n" "たまに bonobo-activation-server と gconfd を強制終了することで問題が解決する" "ことがありますが、なぜかは不明です。\n" "\n" "また、問題のある bonobo-activation をインストールした際にこのエラーが起きるこ" "ともあります。" #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #: src/nautilus-application.c:558 src/nautilus-application.c:576 #: src/nautilus-application.c:583 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "予期しないエラーのために Nautilus は現在利用できません。" #: src/nautilus-application.c:559 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "ファイル・マネージャのビュー・サーバを登録する際に Bonobo で予期しないエラー" "が発生したため Nautilus は現在利用できません。" #: src/nautilus-application.c:577 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "ファクトリを探そうとして Bonobo から予期しないエラーが発生したため Nautilus " "は現在利用できません。bonobo-activation-server を強制終了し Nautilus を再起動" "することで問題が解決するかもしれません。" #: src/nautilus-application.c:584 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "シェルオブジェクトを探そうとして Bonobo から予期しないエラーが発生したため " "Nautilus は現在利用できません。bonobo-activation-server を強制終了して " "Nautilus を再起動することで問題が解決するかもしれません。" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:180 msgid "No bookmarks defined" msgstr "ブックマークは定義されていません" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "ブックマーク(_B)" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 msgid "_Location" msgstr "場所(_L)" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 msgid "_Name" msgstr "名前(_N)" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "ブックマークの編集" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:200 msgid "More Options" msgstr "オプションを多く" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:209 msgid "Fewer Options" msgstr "オプションを少なく" #. Create button first so we can use it for auto_click #: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125 msgid "Find Them!" msgstr "検索開始!" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:87 msgid "You must enter a name for the server" msgstr "" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:87 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:102 #, fuzzy msgid "Can't connect to server" msgstr "自分の中に移動できません" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:100 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1245 #, c-format msgid "" "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again." msgstr "\"%s\" は正しい場所ではありません。綴りを確認して再試行して下さい。" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:174 #, fuzzy msgid "Connect to Server" msgstr "ネットワーク・サーバ" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:185 #, fuzzy msgid "Name:" msgstr "名前(_N):" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:226 #, fuzzy msgid "Connect" msgstr "接続(_C)" #: src/nautilus-desktop-window.c:356 msgid "Desktop" msgstr "デスクトップ" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2 msgid "1 GB" msgstr "1 Gバイト" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5 msgid "100 KB" msgstr "100 Kバイト" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21 msgid "500 KB" msgstr "500 Kバイト" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 msgid "Behaviour" msgstr "動作" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 msgid "Default View" msgstr "デフォルト表示" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 msgid "Executable Text Files" msgstr "実行可能なテキスト・ファイル" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "Folders" msgstr "フォルダ" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 msgid "Icon Captions" msgstr "アイコン名" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 msgid "Icon View Defaults" msgstr "デフォルトのアイコン表示" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 msgid "List View Defaults" msgstr "デフォルトの一覧表示" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 msgid "Other Previewable Files" msgstr "その他のプレビュー可能なファイル" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 msgid "Sound Files" msgstr "サウンド・ファイル" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33 msgid "Text Files" msgstr "テキスト・ファイル" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34 msgid "Trash" msgstr "ゴミ箱" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 msgid "Tree View Defaults" msgstr "デフォルトのツリー表示" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 msgid "Always" msgstr "常に" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "ゴミ箱を空にするまたはファイルを削除する前に確認する(_A)" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 msgid "Behavior" msgstr "動作" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "アイコン名の下に表示する\n" "情報の順序を選択して下さい。\n" "拡大するとより多くの情報が表示されます。" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 msgid "Count _number of items:" msgstr "アイテム数のカウント(_N):" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 msgid "Default _zoom level:" msgstr "デフォルトのズームレベル(_Z):" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 msgid "File Management Preferences" msgstr "ファイル管理の設定" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "ゴミ箱を経由しない削除コマンドを含める(_I)" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 msgid "Icon Captions" msgstr "アイコンの見出し" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 msgid "Local Files Only" msgstr "ローカルのファイルのみ" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 msgid "Never" msgstr "しない" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 msgid "Preview _sound files:" msgstr "サウンド・ファイルの演奏(_S):" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 msgid "Show _only folders" msgstr "フォルダのみ表示する(_O)" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "サムネイルの表示(_T):" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "隠しファイルとバックアップ・ファイルを表示する(_B)" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "アイコン内のテキスト表示(_X):" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 msgid "Sort _folders before files" msgstr "フォルダをファイルより前に並べる(_F)" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 msgid "View _new folders using:" msgstr "新しいフォルダの表示形式(_N):" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 msgid "Views" msgstr "表示" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 msgid "_Arrange items:" msgstr "アイテムの配置方式(_A):" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 msgid "_Default zoom level:" msgstr "デフォルトのズームレベル(_D):" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 msgid "_Double click to activate items" msgstr "ダブル・クリックでアイテムを起動する(_D)" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "ファイルの最大サイズ(_O):" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 msgid "_Run executable text files when they are clicked" msgstr "クリックしたら実行可能なテキストファイルを実行する(_R)" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 msgid "_Single click to activate items" msgstr "シングル・クリックでアイテムを起動する(_S)" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 msgid "_Text beside icons" msgstr "アイコンの横にラベルを配置する(_T)" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 msgid "_Use compact layout" msgstr "コンパクトな配置にする(_U)" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73 msgid "_View executable text files when they are clicked" msgstr "クリックしたら中身を表示する(_V)" #: src/nautilus-first-time-druid.c:40 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" "このファイルの存在は Nautilus 設定ドルイドが既に実行されたことを示します。\n" "\n" "再びドルイドを起動するために手動でこのファイルを削除することができます。\n" #: src/nautilus-information-panel.c:882 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "%s から開く" #. Catch-all button after all the others. #: src/nautilus-information-panel.c:911 msgid "Open with..." msgstr "他のアプリケーションから開く..." #: src/nautilus-information-panel.c:994 src/nautilus-window.c:485 #, c-format msgid "" "Unable to launch the cd burner application:\n" "%s" msgstr "" "CD Burner アプリケーションを起動できません:\n" "%s" #: src/nautilus-information-panel.c:996 src/nautilus-window.c:487 msgid "Can't launch cd burner" msgstr "CD Burner を起動できません" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-information-panel.c:1042 msgid "Empty _Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする(_T)" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-information-panel.c:1058 msgid "_Write contents to CD" msgstr "内容を CD に書き込む(_W)" #: src/nautilus-location-bar.c:62 msgid "Go To:" msgstr "移動:" #: src/nautilus-location-bar.c:154 #, c-format msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?" msgstr "これら %d の場所を別々のウィンドウで表示しますか?" #: src/nautilus-location-bar.c:163 msgid "View in Multiple Windows?" msgstr "複数のウィンドウで表示しますか?" #: src/nautilus-location-dialog.c:138 msgid "Open Location" msgstr "場所を開く" #: src/nautilus-main.c:187 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "簡易自己診断テストセットを実行する" #: src/nautilus-main.c:190 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "指定した大きさでウィンドウを起動する" #: src/nautilus-main.c:190 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRY" #: src/nautilus-main.c:192 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "明示的に指定された URL のウィンドウだけを起動する" #: src/nautilus-main.c:194 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "デスクトップを管理しない (設定ダイアログの設定を無視します)" #: src/nautilus-main.c:196 msgid "open a browser window." msgstr "" #: src/nautilus-main.c:198 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Nautilus を強制終了する" #: src/nautilus-main.c:200 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Nautilus を再起動する" #: src/nautilus-main.c:233 msgid "File Manager" msgstr "ファイル・マネージャ" #. Set initial window title #: src/nautilus-main.c:239 src/nautilus-spatial-window.c:263 #: src/nautilus-window-menus.c:589 src/nautilus-window.c:173 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: src/nautilus-main.c:258 msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --check オプションには URI を指定できません。\n" #: src/nautilus-main.c:262 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: --check オプションには他のオプションを指定できません。\n" #: src/nautilus-main.c:266 msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --quit オプションには URI を指定できません。\n" #: src/nautilus-main.c:270 msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --restart オプションには URI を指定できません。\n" #: src/nautilus-main.c:274 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "nautilus: --geometry オプションには複数の URI を指定できません。\n" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:186 msgid "" "Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to " "repeat it." msgstr "" "本当に履歴をクリアしても宜しいですか? クリアすると最初から作り直す必要があり" "ます。" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:189 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "本当に訪問した場所の一覧をクリアしても宜しいですか?" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:194 msgid "Clear History" msgstr "履歴を削除します" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:424 #, c-format msgid "" "The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with " "this location from your list?" msgstr "" "場所 \"%s\" は存在しません。一覧からこの場所のブックマークを削除しますか?" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:428 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "存在しない場所のブックマーク" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:429 msgid "Remove" msgstr "削除" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:1 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "この場所をブックマーク・メニューに追加します" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:2 msgid "Back" msgstr "戻る" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:3 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "ロケーション・バーの表示/非表示を切り替えます" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:4 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "サイドバーの表示/非表示を切り替えます" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:5 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "ステータスバーの表示/非表示を切り替えます" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:6 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "\"ジャンプ\" メニューと \"戻る/進む\" の一覧の内容をクリアします" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:7 msgid "Close _All Windows" msgstr "全てのウィンドウを閉じる(_A)" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:8 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:3 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "全てのナビゲーション・ウィンドウを閉じます" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:10 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:4 msgid "Connect to _Server..." msgstr "" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:11 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "ブックマーク編集ウィンドウを表示します" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:10 msgid "Find" msgstr "検索" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:13 msgid "Forward" msgstr "進む" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:14 msgid "Go to the next visited location" msgstr "次の訪問済みの場所へ移動します" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:15 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "前の訪問済みの場所へ移動します" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:16 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:7 msgid "Go to the trash folder" msgstr "ゴミ箱フォルダへ移動します" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:17 msgid "Home" msgstr "ホーム" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:18 msgid "Location _Bar" msgstr "ロケーション・バー(_B)" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:19 msgid "Reload" msgstr "再読込み" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:20 src/nautilus-shell-ui.xml.h:18 msgid "Search this computer for files" msgstr "このマシンのファイルを検索します" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:21 msgid "St_atusbar" msgstr "ステータスバー(_A)" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:22 msgid "Stop" msgstr "停止" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:23 msgid "Up" msgstr "上へ" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:24 msgid "Write to CD" msgstr "CD への書き込み" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:25 msgid "_Add Bookmark" msgstr "ブックマークに追加(_A)" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:26 msgid "_Back" msgstr "戻る(_B)" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:27 msgid "_Bookmarks" msgstr "ブックマーク(_B)" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:28 msgid "_Clear History" msgstr "履歴の削除(_C)" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:29 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:11 #, fuzzy msgid "_Computer" msgstr "カウンタートップ" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:30 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "ブックマークの編集(_E)" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:31 msgid "_Forward" msgstr "進む(_F)" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:32 msgid "_Go" msgstr "ジャンプ(_G)" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:33 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:12 msgid "_Home" msgstr "ホーム(_H)" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:34 msgid "_Location..." msgstr "場所(_L)..." #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:35 msgid "_Side Pane" msgstr "サイドフレーム(_S)" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:36 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:14 msgid "_Trash" msgstr "ゴミ箱(_T)" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:37 msgid "_Up" msgstr "上へ(_U)" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:38 src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: src/nautilus-navigation-window.c:338 msgid "Information" msgstr "情報" #. Add "View as..." extra bonus choice. #: src/nautilus-navigation-window.c:702 src/nautilus-shell-ui.xml.h:27 msgid "View as..." msgstr "表示..." #: src/nautilus-navigation-window.c:734 #, c-format msgid "File Browser: %s" msgstr "ファイル・ブラウザ: %s" #: src/nautilus-navigation-window.c:1099 msgid "" "One of the side panels encountered an error and can't continue. " "Unfortunately I couldn't tell which one." msgstr "" "サイド・パネルのひとつでエラーが発生したため続行できません。残念ながら、どの" "パネルで発生したのか分かりません。" #: src/nautilus-navigation-window.c:1103 #, c-format msgid "" "The %s side panel encountered an error and can't continue. If this keeps " "happening, you might want to turn this panel off." msgstr "" "%s サイド・パネルでエラーが発生したため続行できません。もしこの現象が起り続け" "るようなら、このパネルを無効にしてみて下さい。" #: src/nautilus-navigation-window.c:1108 msgid "Side Panel Failed" msgstr "サイド・パネルの起動に失敗" #: src/nautilus-navigation-window.c:1239 msgid "Side Pane" msgstr "サイド・ペイン" #: src/nautilus-navigation-window.c:1241 msgid "Contains a side pane view" msgstr "サイド・ペイン表示を含める" #: src/nautilus-profiler.c:209 msgid "Print" msgstr "印刷" #: src/nautilus-profiler.c:210 msgid "Save" msgstr "保存" #: src/nautilus-profiler.c:246 msgid "Profile Dump" msgstr "プロファイルのダンプ" #. set the title and standard close accelerator #: src/nautilus-property-browser.c:270 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "背景とエンブレム" #: src/nautilus-property-browser.c:386 msgid "_Remove..." msgstr "削除(_R)..." #: src/nautilus-property-browser.c:407 msgid "_Add new..." msgstr "新規追加(_A)..." #: src/nautilus-property-browser.c:913 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "パターン %s は削除できませんでした。" #: src/nautilus-property-browser.c:914 src/nautilus-property-browser.c:943 msgid "Couldn't delete pattern" msgstr "パターンを削除できませんでした" #: src/nautilus-property-browser.c:942 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "エンブレム %s は削除できませんでした。" #: src/nautilus-property-browser.c:981 msgid "Create a New Emblem:" msgstr "新しいエンブレムの作成:" #. make the keyword label and field #: src/nautilus-property-browser.c:994 msgid "_Keyword:" msgstr "キーワード(_K):" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: src/nautilus-property-browser.c:1012 msgid "_Image:" msgstr "画像(_I):" #: src/nautilus-property-browser.c:1016 msgid "Select an image file for the new emblem:" msgstr "新しいエンブレムの画像ファイルの選択" #: src/nautilus-property-browser.c:1040 msgid "Create a New Color:" msgstr "新しい色を作成:" #. make the name label and field #: src/nautilus-property-browser.c:1054 msgid "Color _name:" msgstr "色の名前(_N):" #: src/nautilus-property-browser.c:1070 msgid "Color _value:" msgstr "色の値(_V):" #: src/nautilus-property-browser.c:1101 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "\"%s\" は正しいファイル名ではありません。" #: src/nautilus-property-browser.c:1103 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "正しいファイル名が指定されていません。" #: src/nautilus-property-browser.c:1105 src/nautilus-property-browser.c:1148 msgid "Couldn't install pattern" msgstr "パターンをインストールできませんでした" #: src/nautilus-property-browser.c:1116 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "リセットされた画像を置き換えることはできません。" #: src/nautilus-property-browser.c:1116 src/nautilus-property-browser.c:1319 #: src/nautilus-property-browser.c:1335 msgid "Not an Image" msgstr "画像ではありません" #: src/nautilus-property-browser.c:1147 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "パターン %s はインストールできませんでした" #: src/nautilus-property-browser.c:1167 msgid "Select an image file to add as a pattern" msgstr "パターンとして追加する画像ファイルの選択" #: src/nautilus-property-browser.c:1228 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "新しい色は空白以外の名前を指定して下さい。" #: src/nautilus-property-browser.c:1229 msgid "Couldn't install color" msgstr "色をインストールできませんでした" #: src/nautilus-property-browser.c:1281 msgid "Select a color to add" msgstr "追加する色の選択" #: src/nautilus-property-browser.c:1318 src/nautilus-property-browser.c:1334 #, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!" msgstr "画像ファイル '%s' は利用できません!" #: src/nautilus-property-browser.c:2041 msgid "Select a Category:" msgstr "カテゴリの選択" #: src/nautilus-property-browser.c:2050 msgid "C_ancel Remove" msgstr "削除のキャンセル(_A)" #: src/nautilus-property-browser.c:2056 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "新しいパターンの追加(_A)..." #: src/nautilus-property-browser.c:2059 msgid "_Add a New Color..." msgstr "新しい色の追加(_A)..." #: src/nautilus-property-browser.c:2062 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "新しいエンブレムの追加(_A)..." #: src/nautilus-property-browser.c:2085 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "削除するパターンをクリックして下さい" #: src/nautilus-property-browser.c:2088 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "削除する色をクリックして下さい" #: src/nautilus-property-browser.c:2091 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "削除するエンブレムをクリックして下さい" #: src/nautilus-property-browser.c:2100 msgid "Patterns:" msgstr "パターン:" #: src/nautilus-property-browser.c:2103 msgid "Colors:" msgstr "色:" #: src/nautilus-property-browser.c:2106 msgid "Emblems:" msgstr "エンブレム:" #: src/nautilus-property-browser.c:2126 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "パターンの削除(_R)..." #: src/nautilus-property-browser.c:2129 msgid "_Remove a Color..." msgstr "色の削除(_R)..." #: src/nautilus-property-browser.c:2132 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "エンブレムの削除(_R)..." #. Menu item in the search bar. #. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. You don't have to translate the whole #. string, and only the translation for "containing '%s' will #. be used. If you do translate the whole string, leave the #. translations of the rest of the text in brackets, so it #. will not be used. #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73 msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]" msgstr "[Search for] 名前が [\"fish\" を含む]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74 msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]" msgstr "[Search for] 内容が [\"fish tree\"の全てを含む]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75 msgid "[Search for] Type [is regular file]" msgstr "[Search for] 種類が [通常のファイル]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76 msgid "[Search for] Size [larger than 400K]" msgstr "[Search for] サイズが [400 KB以上]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77 msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]" msgstr "[Search for] エンブレムに [\"重要\" を含む]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78 msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]" msgstr "[Search for] 最終更新日が [昨日より前]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79 msgid "[Search for] Owner [is not root]" msgstr "[Search for] 所有者が [root ではない]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85 msgid "[File name] contains [help]" msgstr "[File name] 内容が [ヘルプ]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86 msgid "[File name] starts with [nautilus]" msgstr "[File name] 開始が [nautilus]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87 msgid "[File name] ends with [.c]" msgstr "[File name] 終了が [.c]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88 msgid "[File name] matches glob [*.c]" msgstr "[File name] ワイルドカードが [*.c]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89 msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]" msgstr "[File name] 正規表現が [\"e??l.$\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94 msgid "[File content] includes all of [apple orange]" msgstr "[File content] 全てを含む [apple orange]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95 msgid "[File content] includes any of [apply orange]" msgstr "[File content] いずれかを含む [apply orange]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96 msgid "[File content] does not include all of [apple orange]" msgstr "[File content] 全てを含まない [apple orange]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97 msgid "[File content] includes none of [apple orange]" msgstr "[File content] 何も含まない [apple orange]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103 msgid "[File type] is [folder]" msgstr "[File type] は [フォルダ]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104 msgid "[File type] is not [folder]" msgstr "[File type] でない [フォルダ]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109 msgid "[File type is] regular file" msgstr "[ファイルタイプ] 普通のファイル" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110 msgid "[File type is] text file" msgstr "[ファイルタイプ] テキスト・ファイル" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111 msgid "[File type is] application" msgstr "[ファイルタイプ] アプリケーション" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112 msgid "[File type is] folder" msgstr "[File type is] フォルダ" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113 msgid "[File type is] music" msgstr "[File type is] 音楽" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118 msgid "[File size is] larger than [400K]" msgstr "[File size is] が次より大きい [400K]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119 msgid "[File size is] smaller than [300K]" msgstr "[File size is] が次より小さい [300K]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124 msgid "[With emblem] marked with [Important]" msgstr "[With emblem] に次のマークがある [重要]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125 msgid "[With emblem] not marked with [Important]" msgstr "[With emblem] に次のマークがない [重要]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130 msgid "[Last modified date] is [1/24/00]" msgstr "[Last modified date] が [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131 msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]" msgstr "[Last modified date] が次ではない [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132 msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]" msgstr "[Last modified date] が次より後ろ [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133 msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]" msgstr "[Last modified date] が次より前 [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135 msgid "[Last modified date] is today" msgstr "[Last modified date] は今日" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136 msgid "[Last modified date] is yesterday" msgstr "[Last modified date] は昨日" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138 msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]" msgstr "[Last modified date] が次の週の中にある [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139 msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]" msgstr "[Last modified date] が次の月の中にある [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158 msgid "[File owner] is [root]" msgstr "[File owner] が [root]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159 msgid "[File owner] is not [root]" msgstr "[File owner] が次ではない [root]" #: src/nautilus-server-connect.c:132 msgid "" "Couldn't execute nautilus\n" "Make sure nautilus is in your path and correctly installed" msgstr "" "Nautilus を起動できませんでした。\n" "Nautilus が正しくインストールされ ${PATH} に存在するか確認して下さい。" #: src/nautilus-server-connect.c:395 #, c-format msgid "" "Couldn't connect to URI %s\n" "Please make sure that the address is correct and alternatively, type in this " "address in the file manager directly" msgstr "" "URI %s に接続できませんでした。\n" "そのアドレスが正しいかどうかを確認して下さい。" #: src/nautilus-server-connect.c:460 msgid "" "Glade file for the connect to server program is missing.\n" "Please check your installation of nautilus" msgstr "" "サーバに接続するプログラムの Glade ファイルが見つかりません。\n" "Nautilus のインストールを確認して下さい。" #: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:1 msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it" msgstr "新しいサーバをお使いのネットワーク・サーバに追加して接続します" #: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:2 #: src/nautilus-server-connect.glade.h:2 msgid "New Server" msgstr "新しいサーバ" #: src/nautilus-server-connect.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: src/nautilus-server-connect.glade.h:3 msgid "_Connect" msgstr "接続(_C)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2 msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views" msgstr "この場所の表示スタイルの選択、またはスタイルを変更します" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3 msgid "Close this window" msgstr "このウィンドウを閉じます" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Nautilus のヘルプを表示します" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Nautilus を開発した人たちのクレジットを表示します" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "パターン、色、エンブレムなどの外観をカスタマイズします" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8 msgid "Display the latest contents of the current location" msgstr "この場所の内容を更新して表示します" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Nautilus の設定を編集します" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11 msgid "Go to Empty CD folder" msgstr "空の CD フォルダへ移動します" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12 msgid "Go to the home location" msgstr "ホームへ移動します" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13 msgid "Go up one level" msgstr "ひとつ上に移動します" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14 msgid "Normal Si_ze" msgstr "通常サイズ(_Z)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15 msgid "Prefere_nces" msgstr "設定(_N)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16 msgid "Report Profiling" msgstr "プロファイルをレポートします" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17 msgid "Reset Profiling" msgstr "プロファイルをリセットします" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "内容を通常のサイズで表示します" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 src/nautilus-zoom-control.c:96 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "内容をより大まかに表示します" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 src/nautilus-zoom-control.c:95 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "内容をより詳細に表示します" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23 msgid "Start Profiling" msgstr "プロファイルを開始します" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24 msgid "Stop Profiling" msgstr "プロファイルを停止します" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25 msgid "Stop loading this location" msgstr "この場所の読み込みを停止します" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26 msgid "Undo the last text change" msgstr "最後に変更したテキストを元に戻します" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28 msgid "Write contents to a CD" msgstr "内容を CD に書き込みます" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 msgid "Zoom _In" msgstr "拡大(_I)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30 msgid "Zoom _Out" msgstr "縮小(_O)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 msgid "_About" msgstr "情報(_A)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 msgid "_Backgrounds and Emblems" msgstr "背景とエンブレム(_B)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 msgid "_CD Creator" msgstr "CD の作成(_C)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 msgid "_Close Window" msgstr "ウィンドウを閉じる(_C)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 msgid "_Contents" msgstr "目次(_C)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 msgid "_Profiler" msgstr "プロファイラ(_P)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42 msgid "_Reload" msgstr "再読込み(_R)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43 msgid "_Report Profiling" msgstr "プロファイルのレポート(_R)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44 msgid "_Reset Profiling" msgstr "プロファイルのリセット(_R)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45 msgid "_Start Profiling" msgstr "プロファイルの開始(_S)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46 msgid "_Stop" msgstr "停止(_S)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47 msgid "_Stop Profiling" msgstr "プロファイルの停止(_S)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48 msgid "_Undo" msgstr "元に戻す(_U)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50 msgid "_View as..." msgstr "表示(_V)..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51 msgid "_Write to CD" msgstr "CD への書き込み(_W)" #: src/nautilus-side-pane.c:395 msgid "Close the side pane" msgstr "サイド・ペインを閉じます" #: src/nautilus-side-pane.c:566 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "%s の表示" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:1 msgid "CD _Creator" msgstr "CD の作成(_C)" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:2 msgid "Close _All Parents" msgstr "全ての親フォルダを閉じる(_A)" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:5 #, fuzzy msgid "Go to Computer" msgstr "空の CD フォルダへ移動します" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:6 msgid "Go to the CD Creator" msgstr "CD 作成へ移動" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:8 msgid "Open _Location..." msgstr "場所を開く(_L)..." #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:9 msgid "Open _Pa_rent" msgstr "親フォルダを開く" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:10 msgid "Open the parent folder" msgstr "親フォルダを開く" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:13 msgid "_Places" msgstr "場所(_P)" #: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129 msgid "Find:" msgstr "検索:" #: src/nautilus-view-frame.c:595 msgid "a title" msgstr "タイトル" #: src/nautilus-view-frame.c:604 msgid "the browse history" msgstr "ブラウズの履歴" #: src/nautilus-view-frame.c:613 msgid "the current selection" msgstr "現在の選択" #: src/nautilus-view-frame.c:622 msgid "the type of window the view is embedded in" msgstr "ビューが組み込まれているウィンドウのタイプ" #: src/nautilus-window-manage-views.c:817 msgid "View Failed" msgstr "表示に失敗しました" #: src/nautilus-window-manage-views.c:828 #, c-format msgid "" "The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another " "view or go to a different location." msgstr "" "%s 表示でエラーが発生したため続行できません。他の表示方法を選択するか、別の場" "所に移動して下さい。" #: src/nautilus-window-manage-views.c:839 #, c-format msgid "The %s view encountered an error while starting up." msgstr "起動する際にに %s 表示でエラー発生しました。" #: src/nautilus-window-manage-views.c:986 msgid "Content View" msgstr "内容表示" #: src/nautilus-window-manage-views.c:987 msgid "View of the current file or folder" msgstr "このファイルまたはフォルダを表示します" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1239 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again." msgstr "" "\"%s\" を見つけることができませんでした。綴りを確認して再試行して下さい。" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1259 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file " "it is." msgstr "Nautilus でファイルの種類を認識できないので \"%s\"を表示できません。" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1267 #, c-format msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"." msgstr "" "Nautilus で \"%s\" を表示するためのビューアがインストールされていません。" #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: src/nautilus-window-manage-views.c:1279 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "" "\"%s\" を表示できませんでした。Nautilus は %s: の場所を扱うことができません。" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1285 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed." msgstr "\"%s\" を表示できませんでした。ログインは失敗しました。" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1290 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied." msgstr "\"%s\" を表示できませんでした。アクセスが拒否されました。" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1301 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that " "the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "\"%s\" を表示できませんでした。ホスト名 \"%s\" が見つかりませんでした。綴りと" "プロクシの設定が正しいか確認して下さい。" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1309 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\". Check that your proxy settings are correct." msgstr "" "\"%s\" を表示できませんでした。プロクシの設定が正しいか確認して下さい。" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1316 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " "browser.\n" "Check that an SMB server is running in the local network." msgstr "" "Nautilus が SMB マスタ・ブラウザに接続できないため、\"%s\" を表示できませ" "ん。\n" "お使いのローカル・ネットワークで SMB サーバが起動されているか確認して下さい。" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1328 msgid "" "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the " "search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa " "search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is " "running." msgstr "" "現在、検索用のインデックスがないかまたは検索サービスが起動されていないため、" "検索は利用できません。Medusa 検索サービスの起動を確認して、インデックスがない" "場合は medusa-indexd を起動して下さい。" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1332 msgid "Searching Unavailable" msgstr "検索は利用できません" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1337 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Nautilus は \"%s\" を表示できません。" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1342 msgid "Can't Display Location" msgstr "場所を表示できません" #: src/nautilus-window-menus.c:214 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "このブックマークに指定されている場所に移動します" #. Localize to deal with issues in the copyright #. * symbol characters -- do not translate the company #. * name, please. #. #: src/nautilus-window-menus.c:579 msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window-menus.c:586 src/nautilus-window-menus.c:587 msgid "Translator Credits" msgstr "" "Akira TAGOH \n" "Takuo Kitame \n" "Yukihiro Nakai \n" "Satoru Sato \n" "James Hashida \n" "KAMAGASAKO Masatoshi \n" "Takeshi AIHANA " #: src/nautilus-window-menus.c:592 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "" "Nautilus はファイルの管理を容易にするための GNOME 用グラフィカル・シェルで" "す。" #: src/nautilus-window-toolbars.c:361 msgid "Go back a few pages" msgstr "数ページ前に戻ります" #: src/nautilus-window-toolbars.c:364 msgid "Go forward a number of pages" msgstr "数ページ進みます" #: src/nautilus-window.c:902 #, c-format msgid "Display this location with \"%s\"" msgstr "\"%s\" でこの場所を表示します" #: src/nautilus-window.c:1172 #, fuzzy msgid "Network" msgstr "レッドハット・ネットワーク" #: src/nautilus-window.c:1175 #, fuzzy msgid "Fonts" msgstr "ドット" #: src/nautilus-window.c:1178 #, fuzzy msgid "CD Creator" msgstr "CD の作成(_C)" #: src/nautilus-window.c:1610 msgid "Application ID" msgstr "アプリケーションID" #: src/nautilus-window.c:1611 msgid "The application ID of the window." msgstr "ウィンドウのアプリケーション ID です。" #: src/nautilus-window.c:1617 msgid "Application" msgstr "アプリケーション" #: src/nautilus-window.c:1618 msgid "The NautilusApplication associated with this window." msgstr "このウィンドウに関連づけられた NautilusApplication です。" #: src/nautilus-zoom-control.c:83 msgid "Zoom In" msgstr "拡大" #: src/nautilus-zoom-control.c:84 msgid "Zoom Out" msgstr "縮小" #: src/nautilus-zoom-control.c:85 msgid "Zoom to Fit" msgstr "ウィンドウサイズに" #: src/nautilus-zoom-control.c:97 msgid "Try to fit in window" msgstr "ウィンドウに合うようにします" #: src/nautilus-zoom-control.c:796 msgid "Zoom" msgstr "ズーム" #: src/nautilus-zoom-control.c:802 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "現在のビューのズーム・レベルを設定します" #: src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Network Servers" msgstr "ネットワーク・サーバ" #: src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" msgstr "Nautilus でお使いのネットワークのサーバを表示します" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "不明" #~ msgid "Floppy" #~ msgstr "フロッピー" #~ msgid "CD-ROM" #~ msgstr "CD-ROM" #~ msgid "Zip Drive" #~ msgstr "Zip ドライブ" #~ msgid "Audio CD" #~ msgstr "オーディオ CD" #~ msgid "Root Volume" #~ msgstr "ルート・ボリューム" #~ msgid "" #~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no " #~ "floppy in the drive." #~ msgstr "" #~ "Nautilus はフロッピー・ディスクをマウントできませんでした。おそらくディス" #~ "クがドライブに入っていません。" #~ msgid "" #~ "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in " #~ "the device." #~ msgstr "" #~ "Nautilus はボリュームをマウントできませんでした。おそらくメディアがドライ" #~ "ブに入っていません。" #~ msgid "" #~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in " #~ "a format that cannot be mounted." #~ msgstr "" #~ "Nautilus はフロッピー・ディスクをマウントできませんでした。おそらくマウン" #~ "トできないフォーマットです。" #~ msgid "" #~ "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably " #~ "in a format that cannot be mounted." #~ msgstr "" #~ "Nautilus は選択したボリュームをマウントできませんでした。おそらくマウント" #~ "できないフォーマットです。" #~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive." #~ msgstr "Nautilus は選択したフロッピー・ディスクをマウントできませんでした。" #~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume." #~ msgstr "Nautilus は選択したボリュームをマウントできませんでした。" #~ msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume." #~ msgstr "Nautilus は選択したボリュームをアンマウントできませんでした。" #~ msgid "ISO 9660 Volume" #~ msgstr "ISO 9660 ボリューム" #~ msgid "Error executing utility program '%s': %s" #~ msgstr "ユーティリティ・プログラム '%s' の実行中にエラーが発生しました: %s" #~ msgid "Dis_ks" #~ msgstr "ディスク(_K)" #~ msgid "Mount or unmount disks" #~ msgstr "ディスクをマウントしたりアンマウントします" #~ msgid "Open _in This Window" #~ msgstr "このウィンドウで開く(_I)" #~ msgid "_Open activated item in a new window" #~ msgstr "有効にしたアイテムを新しいウィンドウの中に開く(_O)" #~ msgid "Change the visibility of this window's toolbar" #~ msgstr "ツールバーの表示/非表示を切り替えます" #~ msgid "Go to the Start Here folder" #~ msgstr "\"ここからスタート\" フォルダへ移動します" #~ msgid "Open New _Window" #~ msgstr "新しいウィンドウを開く(_W)" #~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" #~ msgstr "同じ場所を表示する Nautilus ウィンドウをもう一つ開きます" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "検索(_F)" #~ msgid "_Start Here" #~ msgstr "ここからスタート(_S)" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "ツールバー(_T)" #~ msgid "The location \"%s\" no longer exists." #~ msgstr "場所 \"%s\" はもはや存在しません" #~ msgid "Go to Nonexistent Location" #~ msgstr "存在しない場所へジャンプします"