# nautilus ja.po. # Copyright (C) 2000-2012 Free Software Foundation, Inc. # Akira TAGOH , 2000-2002. # Takuo Kitame , 2001. # Yukihiro Nakai , 2001. # Satoru Sato , 2001, 2006. # James Hashida , 2002. # KAMAGASAKO Masatoshi , 2003. # Takeshi AIHANA , 2003-2009. # Takayuki KUSANO , 2009-2012. # Hideki Yamane (Debian-JP) , 2009. # Jiro Matsuzawa , 2011-2017. # # * Merged eel since v2.25.2. # Copyright (C) 2000-2005,2007,2008 Free Software Foundation, Inc. # Kiyotaka Nishibori , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" "POT-Creation-Date: 2017-09-04 21:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-11 22:54+0900\n" "Last-Translator: Jiro Matsuzawa \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 msgid "Run Software" msgstr "ソフトウェアの実行" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7 msgid "application-x-executable" msgstr "application-x-executable" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4 msgid "Access and organize files" msgstr "ファイルの操作や整理をします" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9 msgid "" "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" "Nautilus (「ファイル」という名称でも知られています) は、GNOME デスクトップで" "使用されているデフォルトのファイルマネージャーです。ファイルの管理やファイル" "システムの閲覧をシンプルかつ統合的に行うことができます。" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "Nautilus は、ファイルマネージャーとしての基本機能を完備するだけでなく、便利な" "機能もたくさんあります。たとえば、ファイルとフォルダーの検索と管理、ローカル" "およびネットワーク上でのファイル操作、リムーバルメディアのデータ読み書き、ス" "クリプトの実行アプリケーションの起動などです。三種類の表示モードが利用できま" "す: アイコングリッド、アイコンリスト、そしてツリーリストです。プラグインとス" "クリプトを利用して機能拡張ができます。" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:106 #: src/nautilus-properties-window.c:4586 src/nautilus-window.c:3086 msgid "Files" msgstr "ファイル" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;フォルダー;マネージャー;エクスプロー" "ラー;ディスク;ファイルシステム;" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9 msgid "org.gnome.Nautilus" msgstr "org.gnome.Nautilus" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:20 msgid "New Window" msgstr "新しいウィンドウ" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" msgstr "ブラウザーウィンドウで新しいタブを開く位置" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "" "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current " "tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list." msgstr "" "“after-current-tab”にすると、新しいタブが現在フォーカスが当たっているタブの後" "ろに挿入されるようになります。“end”にすると、新しいタブは常に一番最後に追加さ" "れます。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "常に場所エントリを使用する (パスバーは使わない)" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "true にすると、Nautilus ブラウザーの場所バーはパスバーのスタイルではなく、" "キーボードから入力するスタイルを使用します。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "再帰検索を行う場所" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 msgid "" "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " "are “local-only”, “always”, “never”." msgstr "" "どの場所でサブフォルダー内の検索を行うかの設定です。指定可能な値: “local-only”, “always”, “never”" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "検索フィルターの日付に最終使用日時か最終更新日時のどちらを指定するか" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "" "検索フィルターの日付に最終使用日時か最終更新日時のどちらを指定するかの設定で" "す。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "ファイルを完全に削除する項目をコンテキストメニューに追加する" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " "item to bypass the Trash." msgstr "" "true にすると、ファイルを完全に削除するための項目をコンテキストメニューに追加" "します。この操作はファイルをゴミ箱へ移動せずに抹消します。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" msgstr "" "コピーまたは選択したファイルのリンクを作成する項目をコンテキストメニューに追" "加する" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " "from the copied or selected files." msgstr "" "true にすると、コピーまたは選択したファイルのリンクを作成するための項目をコン" "テキストメニューに追加します。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111 msgid "" "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" msgstr "ファイルを削除したりゴミ箱へ移動するときに確認する" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "true にすると、ファイルを削除したりゴミ箱に移動するたびに確認ダイアログを表示" "します。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "フォルダーの中にあるアイテム数を表示する条件" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " "If set to “never” then never bother to compute item counts." msgstr "" "フォルダーの中にあるアイテムの総数をどういう時に表示するかです。指定内容によ" "り処理速度のトレードオフがあります。“always”にすると、リモートサーバー上に" "あるファイルもカウントします。“local-only”にすると、ローカルのファイルシス" "テム上にあるファイルのみカウントします。“never”にすると、わざわざアイテム" "の総数をカウントしません。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "アイテムを起動したり開いたりする際に使用するクリックの種類" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 msgid "" "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " "to launch them on a double click." msgstr "" "シングルクリックでアイテムを起動する場合は“single”、ダブルクリックでアイテ" "ムを起動する場合は“double”です。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "実行型式のテキストファイルをクリックした際の扱い方" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text " "files." msgstr "" "(シングル/ダブルクリックで) 実行型式のテキストファイルをクリックした際にどの" "ように扱うかです。利用可能な値: “launch”にするとプログラムとして起" "動、“ask”にするとダイアログ表示、“display”にするとテキストファイルとし" "て表示" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "MIME 型が不明な場合にパッケージのインストーラーを表示する" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "未知の MIME 型のファイルを開こうとしたときに、パッケージインストーラーのダイ" "アログを表示するかどうかの設定です。パッケージインストーラーを使ってファイル" "を扱えるアプリケーションを探すことができます。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137 msgid "" "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" msgstr "ゴミ箱へ移動するショートカットの変更についてダイアログで注意を促す" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:138 msgid "" "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash " "from Control + Delete to just Delete." msgstr "" "ゴミ箱へ移動するショートカットを Ctrl+Delete から Delete のみに変更した場合に" "ダイアログで注意を促します。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" msgstr "Nautilus のブラウザーウィンドウでマウスの特別なボタンを使う" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:143 msgid "" "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." msgstr "" "「進む」「戻る」ボタンのあるマウスを使う場合、Nautilus 中においてそれらのボタ" "ンを押した時に何らかのアクションを実行するかどうか、このキーによって 決定しま" "す" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" msgstr "ブラウザーウィンドウで「進む」コマンドを実行するマウスのボタン" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "「進む」「戻る」ボタンのあるボタンを使う場合、ブラウザーウィンドウで「進む」" "コマンドをどのボタンで実行するかを、このキーで設定します。可能な値は6と14の間" "です。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" msgstr "ブラウザーウィンドウで「戻る」コマンドを実行するマウスのボタン" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "「進む」「戻る」ボタンのあるボタンを使う場合、ブラウザーウィンドウで「戻る」" "コマンドをどのボタンで実行するかを、このキーで設定します。可能な値は6と14の間" "です。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "ファイルのサムネイルをいつ表示するか" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:159 msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " "“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "ファイルのサムネイルをどういう時に表示するかは、処理速度のトレードオフがあり" "ます。“always”にすると、リモートサーバー上にあるファイルでも常にサムネイル" "表示します。“local-only”にすると、ローカルのファイルシステム上のファイルの" "みサムネイル表示します。“never”にすると、サムネイル表示せずに一般的なアイ" "コン表示になります。ファイル名から推測されるものに関わらず、これはプレビュー" "可能な種類のファイルに適用されます。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "サムネイル表示が可能な画像の最大サイズ" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164 msgid "" "Images over this size (in bytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "サムネイル表示の際に画像サイズがこのサイズ (バイト単位) を越えるものは表示し" "ません。この設定の意図は表示するまでに時間がかかり、多くのメモリを消費する大" "きな画像のサムネイル表示を制限するためです。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:171 msgid "Default sort order" msgstr "デフォルトの並び順" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:172 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "“name”, “size”, “type” and “mtime”." msgstr "" "アイコン表示でアイテムを並べるデフォルトの順番です。利用可能な値: “name”, “size”, “type”, “mtime”" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "新しいウィンドウの中で逆順に並べ替える" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " "be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " "they will be sorted decrementally." msgstr "" "true にすると、ウィンドウに表示されるファイルが逆順に並びます。つまり、名前順" "の場合は“a”〜“z”でファイルを並べ替えるかわりに、“z”〜“a”の順番" "で並べます。サイズ順にすると、大きい順のかわりに小さい順で並べます。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187 msgid "Default folder viewer" msgstr "デフォルトのフォルダー表示形式" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, " "and “icon-view”." msgstr "" "フォルダーを開いたら、特定のフォルダーで別の表示形式を選択していない限り、デ" "フォルトで使用する表示形式です。指定可能な値: “list-view”, “icon-view”" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "隠しファイルを表示するかどうか" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "このキーは非推奨であり、無視されます。代わりに “org.gtk.Settings.FileChooser”の“show-hidden”が使用されます。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197 msgid "What viewer should be used when searching" msgstr "検索結果を表示するモード" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198 msgid "" "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." msgstr "検索結果の表示モードを指定します。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202 msgid "Bulk rename utility" msgstr "一括リネームユーティリティ" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" "これが設定されると、一括リネーム対象として選択されたファイル群の各 URI が連結" "され、リネームアプリケーションのコマンドライン引数として扱われます。一括リ" "ネームアプリケーションは、このキーに対して自身を登録することができます。その" "実行ファイル名と任意のコマンドラインオプションからなるスペース区切り文字列を" "このキーに指定します。実行ファイル名がフルパス指定されていない場合は、そのコ" "マンドを検索パスから探します。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" msgstr "" "アイテムをドラッグしてフォルダー上で一定時間待機すると該当のフォルダーを開く" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:208 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" "true にした場合、アイテムをドラッグしてフォルダーの上で一定時間待機すると、該" "当のフォルダー内に遷移します。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212 msgid "Enable new experimental views" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:213 msgid "" "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to " "help giving feedback and shaping their future." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217 msgid "" "Whether to have full text search enabled by default when opening a new " "window/tab" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218 msgid "" "If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " "name. This toggles the default active state, which can still be overriden in " "the search popover" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225 msgid "Default format for compressing files" msgstr "デフォルトのファイル圧縮形式" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226 msgid "The format that will be selected when compressing files." msgstr "ファイル圧縮時のデフォルトの形式です。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "アイコンの下に表示する見出し" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: " "“size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." msgstr "" "デスクトップとアイコン表示でアイコンの下に表示する見出しの一覧です。実際に表" "示できる見出しの数はズームレベルに依存します。利用可能な値: " "“size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, “mime_type”." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238 msgid "Default icon zoom level" msgstr "デフォルトのアイコン表示のズームレベル" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:239 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "アイコン表示に適用するデフォルトのズームレベルです。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "デフォルトのサムネイルアイコンのサイズ" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244 msgid "" "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." msgstr "" "アイコン表示でサムネイルとして表示するアイコンのデフォルトサイズです " "(NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD を使用している場合)。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "ファイル名を省略する際の上限" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:249 #, fuzzy #| msgid "" #| "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced " #| "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of " #| "the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the " #| "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given " #| "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on " #| "the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without " #| "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " #| "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong " #| "file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," #| "smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level " #| "\"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " #| "\"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available " #| "zoom levels: small, standard, large." msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom " "level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other " "zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten " "file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file " "names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file " "names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten " "file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, " "large." msgstr "" "ズームレベルに応じ、ファイル名の一部を省略記号 (...) で置き換えるべき長さを指" "定したリストです (すなわち、n 行に収まらないファイル名を省略文字で置き換えて" "表示するか、それともそのまま複数行にまたがって表示するかを、ズームレベル毎に" "指定します)。リストの各要素は \"ズームレベル:整数値\" という形式にしてくださ" "い。それぞれ指定したズームレベルに対して整数値が 0 より大きい場合、ファイル名" "は指定した行数を超えて表示されることはありません。整数値が 0 以下の場合、その" "ズームレベルでは無制限で表示されることになります。ズームレベルを指定せずに " "\"整数値\" の形式で指定することも可能です。この場合、既に指定しているズーム以" "外のレベルに対してその整数値が表示する際の最大行数になります。例: \"0\" (常に" "すべてのファイル名を表示する)、\"3\" (3 行を超えて表示されるファイル名を 3 行" "に収めるように省略記号で置き換える)、\"smallest:5,smaller:4,0\" というリスト " "(ズームレベルが \"smallest\" の場合には 5 行を超えて表示されるファイル名を 5 " "行に収めるように省略記号で置き換え、ズームレベルが \"smaller\" の場合には 4 " "行を超えて表示されるファイル名を 4 行に収めるように省略記号で置き換え、それ以" "外のズームレベルではすべてのファイル名を表示する); ズームレベルで指定可能な" "値: small, standard, large" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 msgid "Default list zoom level" msgstr "デフォルトの一覧表示のズームレベル" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "一覧表示に適用するデフォルトのズームレベルです。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "一覧表示に表示する項目 (デフォルト値)" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:262 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "一覧表示にデフォルトで表示する項目のリストです。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266 msgid "Default column order in the list view" msgstr "一覧表示の項目に対するデフォルトの順番" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:267 msgid "Default column order in the list view." msgstr "一覧表示の中にある項目に対するデフォルトの順番です。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271 msgid "Use tree view" msgstr "ツリービューを使用する" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:272 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." msgstr "" "一覧表示のナビゲーションに、フラットリストではなくツリービューを使用します。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278 msgctxt "desktop-font" msgid "''" msgstr "''" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279 msgid "Desktop font" msgstr "デスクトップのフォント" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:280 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "デスクトップ上にあるアイコンに使用するフォントの説明です。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "デスクトップにホームアイコンを表示する" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:285 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "true にすると、ホームフォルダーのアイコンをデスクトップに表示します。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "デスクトップにゴミ箱アイコンを表示する" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:290 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " "desktop." msgstr "true にすると、ゴミ箱アイコンをデスクトップに表示します。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "デスクトップにマウントしたボリュームを表示する" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:295 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "true にすると、マウント済みのボリュームのアイコンをデスクトップに表示します。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "デスクトップにネットワークサーバーのアイコンを表示する" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:300 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "true にすると、ネットワークサーバーのアイコンをデスクトップに表示します。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303 msgctxt "home-icon-name" msgid "'Home'" msgstr "'ホーム'" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304 msgid "Desktop home icon name" msgstr "デスクトップのホームアイコンの名前" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:305 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "デスクトップのホームアイコンの名前を設定します。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308 msgctxt "trash-icon-name" msgid "'Trash'" msgstr "'ゴミ箱'" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309 msgid "Desktop Trash icon name" msgstr "デスクトップのゴミ箱アイコンの名前" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:310 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " "desktop." msgstr "デスクトップのゴミ箱アイコンの名前を設定します。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313 msgctxt "network-icon-name" msgid "'Network Servers'" msgstr "'ネットワーク'" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314 msgid "Network servers icon name" msgstr "ネットワークサーバーのアイコン名" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:315 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "デスクトップのネットワークアイコンの名前を設定します。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:320 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "デスクトップで、ファイル名の一部を省略記号 (...) で置き換えるべき長さを指定し" "ます (すなわち、n 行に収まらないファイル名を省略文字で置き換えて表示するか、" "それともそのまま複数行にまたがって表示するかを指定します)。ここで指定した整数" "値が 0 より大きい場合、ファイル名は指定した行数を超えて表示されることはありま" "せん。整数値が 0 以下の場合は制限なしで表示されます。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324 msgid "Fade the background on change" msgstr "背景の変更時にフェード効果を適用" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:325 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "" "true にすると、デスクトップの背景を変更するときにフェード効果を適用します。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333 msgid "The geometry string for a navigation window" msgstr "ナビゲーションウィンドウの座標を表す文字列" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:334 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "ナビゲーションウィンドウの大きさと位置を保存する文字列です。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "ナビゲーションウィンドウを最大化する" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:339 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "ナビゲーションウィンドウをデフォルトで最大化するかどうかです。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343 msgid "Width of the side pane" msgstr "サイドペインの幅" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:344 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "新しいウィンドウに表示するサイドペインのデフォルトの幅です。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "新しいウィンドウに場所バーを表示する" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:349 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "true にすると、新規に開いたウィンドウに場所バーが表示されます。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:353 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "新しいウィンドウにサイドペインを表示する" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:354 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "true にすると、新規に開いたウィンドウにサイドペインが表示されます。" #: eel/eel-canvas.c:1465 eel/eel-canvas.c:1466 msgid "X" msgstr "X" #: eel/eel-canvas.c:1472 eel/eel-canvas.c:1473 msgid "Y" msgstr "Y" #: eel/eel-gtk-extensions.c:299 msgid "Show more _details" msgstr "詳細を表示する(_D)" #. Put up the timed wait window. #. Add buttons #: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325 #: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1114 #: src/nautilus-files-view.c:1635 src/nautilus-files-view.c:5941 #: src/nautilus-files-view.c:6445 src/nautilus-location-entry.c:282 #: src/nautilus-mime-actions.c:564 src/nautilus-mime-actions.c:568 #: src/nautilus-mime-actions.c:650 src/nautilus-mime-actions.c:956 #: src/nautilus-mime-actions.c:1508 src/nautilus-properties-window.c:4577 #: src/nautilus-properties-window.c:5645 src/nautilus-search-popover.c:581 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 msgid "_Cancel" msgstr "キャンセル(_C)" #: eel/eel-stock-dialogs.c:213 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "[キャンセル] をクリックすると、この操作を取り消せます。" #: eel/eel-vfs-extensions.c:106 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode が正しくありません)" #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "デスクトップを管理する (GSettings の設定を無視する)" #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444 #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158 msgid "on the desktop" msgstr "デスクトップ上" #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436 msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "デスクトップのアイコン名を変更できません" #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:116 #: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1739 #: src/nautilus-pathbar.c:449 src/nautilus-shell-search-provider.c:315 #: src/nautilus-window.c:193 msgid "Home" msgstr "ホーム" #. hardcode "Desktop" #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309 #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488 msgid "Desktop" msgstr "デスクトップ" #: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107 #: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114 msgid "Send to…" msgstr "送る…" #: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108 msgid "Send file by mail…" msgstr "ファイルをメールで送ります…" #: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115 msgid "Send files by mail…" msgstr "ファイルをメールで送ります…" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1426 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "うわっ! 何か問題が発生しました。" #: src/nautilus-application.c:178 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "必要なフォルダーが作成できません。以下のフォルダーを作成するか、フォルダーを" "作成できるように適切なパーミッションを設定してください:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:185 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "必要なフォルダーを作成できません。以下のフォルダーを作成するか、フォルダーを" "作成できるように適切なパーミッションを設定してください:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:629 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check オプションには他のオプションを指定できません。" #: src/nautilus-application.c:637 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit オプションには URI を指定できません。" #: src/nautilus-application.c:646 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select オプションにはひとつ以上の URI を指定してください。" #: src/nautilus-application.c:787 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "ヘルプを表示する際にエラーが発生しました: \n" "%s" #: src/nautilus-application.c:937 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "簡易自己診断テストセットを実行する" #: src/nautilus-application.c:946 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "指定した大きさでウィンドウを起動する" #: src/nautilus-application.c:946 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRY" #: src/nautilus-application.c:948 msgid "Show the version of the program." msgstr "バージョンを表示する" #: src/nautilus-application.c:950 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "指定した URI を常に新しいウィンドウで開く" #: src/nautilus-application.c:952 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "明示的に指定した URI のウィンドウだけを起動する" #: src/nautilus-application.c:954 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Nautilus を強制終了する" #: src/nautilus-application.c:956 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "指定した URI の親フォルダーを選択する" #: src/nautilus-application.c:957 msgid "[URI…]" msgstr "[URI…]" #: src/nautilus-autorun-software.c:158 src/nautilus-autorun-software.c:161 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "プログラムを起動できません:\n" "%s" #: src/nautilus-autorun-software.c:164 msgid "Unable to locate the program" msgstr "プログラムを見つけることができません" #: src/nautilus-autorun-software.c:190 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "うわっ! このソフトウェアの実行で問題が発生しました。" #: src/nautilus-autorun-software.c:220 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" "“%s”には自動的に起動することを意図したソフトウェアが含まれています。実行して" "みますか?" #: src/nautilus-autorun-software.c:224 msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." msgstr "" "もしこの場所が信用できるものではないか、よくわからない時はキャンセルを押して" "ください。" #: src/nautilus-autorun-software.c:255 src/nautilus-mime-actions.c:651 msgid "_Run" msgstr "実行する(_R)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827 #, c-format msgid "“%s” would not be a unique new name." msgstr "“%s” は競合しないファイル名になりません。" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833 #, c-format msgid "“%s” would conflict with an existing file." msgstr "“%s” は既存ファイルと競合します。" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428 msgid "Name cannot be empty." msgstr "ファイル名は空文字列にできません。" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434 msgid "Name cannot contain “/”." msgstr "“/”は、ファイル名に含められません。" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440 msgid "“.” is not a valid name." msgstr "“.”は妥当な名前ではありません。" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446 msgid "“..” is not a valid name." msgstr "“..”は妥当な名前ではありません。" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2161 #, c-format msgid "Rename %d Folder" msgid_plural "Rename %d Folders" msgstr[0] "%d 件のフォルダー名を変更" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2169 #, c-format msgid "Rename %d File" msgid_plural "Rename %d Files" msgstr[0] "%d 件のファイル名を変更" #. To translators: %d is the total number of files and folders. #. * Singular case of the string is never used #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2179 #, c-format msgid "Rename %d File and Folder" msgid_plural "Rename %d Files and Folders" msgstr[0] "%d 件のファイルとフォルダー名を変更" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "元の名前 (昇順)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:493 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "元の名前 (降順)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:498 msgid "First Modified" msgstr "更新日時が古い順" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:503 msgid "Last Modified" msgstr "更新日時が新しい順" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108 msgid "First Created" msgstr "作成日時が古い順" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113 msgid "Last Created" msgstr "作成日時が新しい順" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122 msgid "Camera model" msgstr "カメラのモデル" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129 msgid "Creation date" msgstr "作成日時" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136 msgid "Season number" msgstr "シーズン番号" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143 msgid "Episode number" msgstr "エピソード番号" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150 msgid "Track number" msgstr "トラック番号" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157 msgid "Artist name" msgstr "アーティスト名" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164 #: src/nautilus-image-properties-page.c:383 #: src/nautilus-image-properties-page.c:385 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459 msgid "Title" msgstr "タイトル" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171 msgid "Album name" msgstr "アルバム名" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178 msgid "Original file name" msgstr "元のファイル名" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189 msgid "1, 2, 3" msgstr "1, 2, 3" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196 msgid "01, 02, 03" msgstr "01, 02, 03" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203 msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" #: src/nautilus-bookmark.c:112 src/nautilus-file-utilities.c:323 #: src/nautilus-pathbar.c:454 msgid "Other Locations" msgstr "他の場所" #: src/nautilus-canvas-container.c:2800 msgid "The selection rectangle" msgstr "選択範囲" #: src/nautilus-canvas-view-container.c:366 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1159 msgid "Icon View" msgstr "アイコン表示" #: src/nautilus-column-chooser.c:432 msgid "Reset to De_fault" msgstr "デフォルトに戻す(_F)" #: src/nautilus-column-chooser.c:434 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "一覧に表示する項目の設定をデフォルト設定に戻します" #: src/nautilus-column-utilities.c:57 src/nautilus-list-view.c:1986 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14 msgid "Name" msgstr "名前" #: src/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "The name and icon of the file." msgstr "ファイルの名前とアイコン" #: src/nautilus-column-utilities.c:64 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: src/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "The size of the file." msgstr "ファイルのサイズ" #: src/nautilus-column-utilities.c:71 msgid "Type" msgstr "種類" #: src/nautilus-column-utilities.c:72 msgid "The type of the file." msgstr "ファイルの種類" #: src/nautilus-column-utilities.c:78 msgid "Modified" msgstr "更新日" #: src/nautilus-column-utilities.c:79 src/nautilus-column-utilities.c:138 msgid "The date the file was modified." msgstr "ファイルが変更された日付" #: src/nautilus-column-utilities.c:87 msgid "Accessed" msgstr "アクセス日時" #: src/nautilus-column-utilities.c:88 msgid "The date the file was accessed." msgstr "ファイルにアクセスした日付" #: src/nautilus-column-utilities.c:97 msgid "Owner" msgstr "所有者" #: src/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The owner of the file." msgstr "ファイルの所有者" #: src/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Group" msgstr "グループ" #: src/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The group of the file." msgstr "ファイルが所属するグループ" #: src/nautilus-column-utilities.c:113 src/nautilus-properties-window.c:4647 msgid "Permissions" msgstr "アクセス権" #: src/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The permissions of the file." msgstr "ファイルのアクセス権" #: src/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "MIME Type" msgstr "MIME 型" #: src/nautilus-column-utilities.c:122 msgid "The MIME type of the file." msgstr "ファイルの MIME 型" #: src/nautilus-column-utilities.c:129 src/nautilus-image-properties-page.c:453 msgid "Location" msgstr "場所" #: src/nautilus-column-utilities.c:130 msgid "The location of the file." msgstr "ファイルの場所" #: src/nautilus-column-utilities.c:137 msgid "Modified — Time" msgstr "更新日時" #: src/nautilus-column-utilities.c:146 msgid "Recency" msgstr "" #: src/nautilus-column-utilities.c:147 msgid "The date the file was accessed by the user." msgstr "ユーザーがファイルにアクセスした日付" #: src/nautilus-column-utilities.c:192 msgid "Trashed On" msgstr "移動日時" #: src/nautilus-column-utilities.c:193 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "ファイルをゴミ箱に移動した日時" #: src/nautilus-column-utilities.c:200 msgid "Original Location" msgstr "元の場所" #: src/nautilus-column-utilities.c:201 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "ファイルがゴミ箱に移動される前にあった場所" #: src/nautilus-column-utilities.c:219 msgid "Relevance" msgstr "関連度" #: src/nautilus-column-utilities.c:220 msgid "Relevance rank for search" msgstr "検索の関連度順" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59 msgid "Archive names cannot contain “/”." msgstr "“/”は、アーカイブ名に含められません。" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63 msgid "An archive cannot be called “.”." msgstr "“.”という名前をアーカイブに付けられません。" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67 msgid "An archive cannot be called “..”." msgstr "“..”という名前をアーカイブに付けられません。" #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:442 #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:454 #: src/nautilus-image-properties-page.c:401 msgid "Comment" msgstr "コメント" #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:445 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:448 #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:460 #: src/nautilus-image-properties-page.c:392 #: src/nautilus-image-properties-page.c:454 msgid "Description" msgstr "説明" #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:457 msgid "Command" msgstr "コマンド" #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: src/nautilus-directory.c:653 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-dnd.c:862 msgid "_Move Here" msgstr "ここへ移動(_M)" #: src/nautilus-dnd.c:867 msgid "_Copy Here" msgstr "ここへコピー(_C)" #: src/nautilus-dnd.c:872 msgid "_Link Here" msgstr "ここへリンクを作る(_L)" #: src/nautilus-dnd.c:879 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165 #: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: src/nautilus-error-reporting.c:72 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "“%s”の内容を表示するために必要な権限がありません。" #: src/nautilus-error-reporting.c:79 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "“%s”が見つかりませんでした。最近削除されたようです。" #: src/nautilus-error-reporting.c:85 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "“%s”のすべての内容を表示できませんでした: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:94 msgid "This location could not be displayed." msgstr "この場所は表示できませんでした。" #: src/nautilus-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "“%s”のグループを変更するために必要な権限がありません。" #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:140 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "“%s”のグループを変更できませんでした: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:145 msgid "The group could not be changed." msgstr "グループを変更できませんでした。" #: src/nautilus-error-reporting.c:166 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "“%s”の所有者を変更できませんでした: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:168 msgid "The owner could not be changed." msgstr "所有者を変更できませんでした。" #: src/nautilus-error-reporting.c:189 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "“%s”のアクセス権を変更できませんでした: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:191 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "アクセス権を変更できませんでした。" #: src/nautilus-error-reporting.c:230 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "名前“%s”は既にこの場所で使われています。別の名前を使ってください。" #: src/nautilus-error-reporting.c:238 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "この場所に“%s”はありません。おそらく移動したか削除したのではないでしょうか?" #: src/nautilus-error-reporting.c:246 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "“%s”の名前を変更するために必要な権限がありません。" #: src/nautilus-error-reporting.c:255 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "" "名前“%s”の中に文字“/”があるのは適切ではありません。別の名前を使ってください。" #: src/nautilus-error-reporting.c:261 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "名前“%s”は正しくありません。別の名前を使ってください。" #: src/nautilus-error-reporting.c:270 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "名前“%s”が長すぎます。別の名前を使ってください。" #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:289 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "“%s”から“%s”へ名前を変更できませんでした: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:297 msgid "The item could not be renamed." msgstr "アイテムの名前を変更できませんでした。" #: src/nautilus-error-reporting.c:405 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "“%s”から“%s”に変更中。" #: src/nautilus-file.c:1332 src/nautilus-vfs-file.c:423 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "このファイルはマウントできません" #: src/nautilus-file.c:1386 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "このファイルはアンマウントできません" #: src/nautilus-file.c:1429 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "このファイルは取り出せません" #: src/nautilus-file.c:1470 src/nautilus-vfs-file.c:612 msgid "This file cannot be started" msgstr "このファイルは起動できません" #: src/nautilus-file.c:1529 src/nautilus-file.c:1569 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "このファイルは停止できません" #: src/nautilus-file.c:2080 msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "ファイル名にスラッシュは使えません" #: src/nautilus-file.c:2124 msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "トップレベルのファイル名を変更できません" #: src/nautilus-file.c:2159 msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" msgstr "おそらくファイルの内容が不正な desktop ファイルフォーマットです" #: src/nautilus-file.c:2211 msgid "File not found" msgstr "ファイルが見つかりません" #. Translators: Time in 24h format #: src/nautilus-file.c:5703 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Time in 12h format #: src/nautilus-file.c:5708 msgid "%l:%M %p" msgstr "%p%I:%M" #: src/nautilus-file.c:5717 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "昨日" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5726 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "昨日 %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5733 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "昨日 %p%I:%M" #: src/nautilus-file.c:5743 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%A" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5752 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%A %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5759 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%A %p%I:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" #: src/nautilus-file.c:5770 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-m月%-e日" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" #: src/nautilus-file.c:5780 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-m月%-e日 %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" #: src/nautilus-file.c:5788 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-m月%-e日 %p%I:%M" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: src/nautilus-file.c:5799 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%Y年%-m月%-e日" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" #: src/nautilus-file.c:5809 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%Y年%-m月%-e日 %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5817 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%Y年%-m月%-e日 %p%I:%M" #: src/nautilus-file.c:5829 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: src/nautilus-file.c:6277 msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "アクセス権は指定できません" #: src/nautilus-file.c:6600 msgid "Not allowed to set owner" msgstr "所有者は指定できません" #: src/nautilus-file.c:6619 #, c-format msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" msgstr "指定した “%s” という所有者は存在しません" #: src/nautilus-file.c:6904 msgid "Not allowed to set group" msgstr "グループは指定できません" #: src/nautilus-file.c:6923 #, c-format msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" msgstr "指定した “%s” というグループは存在しません" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) #: src/nautilus-file.c:7065 msgid "Me" msgstr "自分" #: src/nautilus-file.c:7097 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u個のアイテム" #: src/nautilus-file.c:7098 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u個のフォルダー" #: src/nautilus-file.c:7099 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u個のファイル" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7574 msgid "? bytes" msgstr "?バイト" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7586 msgid "? items" msgstr "?個のアイテム" #: src/nautilus-file.c:7594 src/nautilus-file.c:7691 msgid "Unknown" msgstr "不明" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: src/nautilus-file.c:7615 src/nautilus-properties-window.c:1313 msgid "unknown" msgstr "不明" #: src/nautilus-file.c:7651 src/nautilus-file.c:7659 src/nautilus-file.c:7717 msgid "Program" msgstr "プログラム" #: src/nautilus-file.c:7652 msgid "Audio" msgstr "オーディオ" #: src/nautilus-file.c:7653 msgid "Font" msgstr "フォント" #: src/nautilus-file.c:7654 src/nautilus-image-properties-page.c:827 msgid "Image" msgstr "画像" #: src/nautilus-file.c:7655 msgid "Archive" msgstr "アーカイブ" #: src/nautilus-file.c:7656 msgid "Markup" msgstr "マークアップ" #: src/nautilus-file.c:7657 src/nautilus-file.c:7658 msgid "Text" msgstr "テキスト" #: src/nautilus-file.c:7660 src/nautilus-mime-actions.c:205 msgid "Video" msgstr "動画" #: src/nautilus-file.c:7661 msgid "Contacts" msgstr "連絡先" #: src/nautilus-file.c:7662 msgid "Calendar" msgstr "カレンダー" #: src/nautilus-file.c:7663 msgid "Document" msgstr "ドキュメント" #: src/nautilus-file.c:7664 src/nautilus-mime-actions.c:181 msgid "Presentation" msgstr "プレゼンテーション" #: src/nautilus-file.c:7665 src/nautilus-mime-actions.c:188 msgid "Spreadsheet" msgstr "表計算" #: src/nautilus-file.c:7719 msgid "Binary" msgstr "バイナリ" #: src/nautilus-file.c:7724 msgid "Folder" msgstr "フォルダー" #: src/nautilus-file.c:7763 msgid "Link" msgstr "リンク" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: src/nautilus-file.c:7769 src/nautilus-file-operations.c:451 #: src/nautilus-files-view-dnd.c:131 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "%sへのリンク" #: src/nautilus-file.c:7787 src/nautilus-file.c:7803 msgid "Link (broken)" msgstr "リンク切れ" #. Setup the expander for the rename action #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "別の名前を付けて保存する(_S)" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306 #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:336 msgid "Reset" msgstr "リセット" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "この操作をすべてのファイルとフォルダーに適用する" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:226 msgid "_Skip" msgstr "スキップする(_S)" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332 msgid "Re_name" msgstr "名前の変更(_N)" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337 msgid "Re_place" msgstr "置き換える(_P)" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:86 msgid "File names cannot contain “/”." msgstr "“/”は、ファイル名に含められません。" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:97 msgid "A file cannot be called “.”." msgstr "“.”という名前をファイルに付けられません。" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:108 msgid "A file cannot be called “..”." msgstr "“..”という名前をファイルに付けられません。" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "同じ名前のフォルダーが既に存在します。" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141 msgid "A file with that name already exists." msgstr "同じ名前のファイルが既に存在します。" #: src/nautilus-file-operations.c:227 msgid "S_kip All" msgstr "すべてスキップする(_K)" #: src/nautilus-file-operations.c:228 msgid "_Retry" msgstr "再試行する(_R)" #: src/nautilus-file-operations.c:229 msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" #: src/nautilus-file-operations.c:230 msgid "Delete _All" msgstr "すべて削除する(_A)" #: src/nautilus-file-operations.c:231 msgid "_Replace" msgstr "置き換える(_R)" #: src/nautilus-file-operations.c:232 msgid "Replace _All" msgstr "すべて置き換える(_A)" #: src/nautilus-file-operations.c:233 msgid "_Merge" msgstr "マージする(_M)" #: src/nautilus-file-operations.c:234 msgid "Merge _All" msgstr "すべてマージする(_A)" #: src/nautilus-file-operations.c:235 msgid "Copy _Anyway" msgstr "とにかくコピーする(_A)" #: src/nautilus-file-operations.c:331 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d 秒" #: src/nautilus-file-operations.c:337 src/nautilus-file-operations.c:349 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d 分" #: src/nautilus-file-operations.c:348 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d 時間" #: src/nautilus-file-operations.c:356 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "およそ %'d 時間" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:458 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "%sへの別のリンク" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: src/nautilus-file-operations.c:479 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d 番目の%sへのリンク" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:486 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d 番目の%sへのリンク" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:493 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d 番目の%sへのリンク" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d 番目の%sへのリンク" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:552 msgid " (copy)" msgstr " (コピー)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:554 msgid " (another copy)" msgstr " (別のコピー)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:557 src/nautilus-file-operations.c:559 #: src/nautilus-file-operations.c:561 src/nautilus-file-operations.c:571 msgid "th copy)" msgstr "番目のコピー)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:564 msgid "st copy)" msgstr "番目のコピー)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:566 msgid "nd copy)" msgstr "番目のコピー)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:568 msgid "rd copy)" msgstr "番目のコピー)" #. localizers: appended to first file copy #: src/nautilus-file-operations.c:585 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (コピー)%s" #. localizers: appended to second file copy #: src/nautilus-file-operations.c:587 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (別のコピー)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: src/nautilus-file-operations.c:590 src/nautilus-file-operations.c:592 #: src/nautilus-file-operations.c:594 src/nautilus-file-operations.c:608 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d 番目のコピー)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: src/nautilus-file-operations.c:602 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d 番目のコピー)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:604 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d 番目のコピー)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:606 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d番目のコピー)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:720 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:730 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: src/nautilus-file-operations.c:1512 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" msgstr "ゴミ箱から“%s”を完全に削除してもよろしいですか?" #: src/nautilus-file-operations.c:1517 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "選択した %'d 個のアイテムをゴミ箱から完全に削除してもよろしいですか?" #: src/nautilus-file-operations.c:1527 src/nautilus-file-operations.c:1602 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "ここでアイテムを削除すると元に戻すことはできません。" #: src/nautilus-file-operations.c:1548 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "ゴミ箱からすべてのアイテムを削除してもよろしいですか?" #: src/nautilus-file-operations.c:1552 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "ここでアイテムを削除すると元に戻すことはできません。" #: src/nautilus-file-operations.c:1555 src/nautilus-file-operations.c:2767 #: src/nautilus-window.c:1451 msgid "Empty _Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする(_T)" #: src/nautilus-file-operations.c:1588 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "“%s”を完全に削除してもよろしいですか?" #: src/nautilus-file-operations.c:1593 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "選択した %'d 個のアイテムを完全に削除してもよろしいですか?" #: src/nautilus-file-operations.c:1654 #, c-format msgid "Deleted “%s”" msgstr "“%s”を削除しました" #: src/nautilus-file-operations.c:1658 #, c-format msgid "Deleting “%s”" msgstr "“%s”を削除しています" #: src/nautilus-file-operations.c:1669 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "%'d 個のファイルを削除しました" #: src/nautilus-file-operations.c:1675 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" msgstr[0] "%'d 個のファイルを削除しています" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. #: src/nautilus-file-operations.c:1702 src/nautilus-file-operations.c:1710 #: src/nautilus-file-operations.c:1750 src/nautilus-file-operations.c:2092 #: src/nautilus-file-operations.c:2100 src/nautilus-file-operations.c:2140 #: src/nautilus-file-operations.c:3879 src/nautilus-file-operations.c:3887 #: src/nautilus-file-operations.c:3958 src/nautilus-file-operations.c:8555 #: src/nautilus-file-operations.c:8623 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:1729 src/nautilus-file-operations.c:2119 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left" msgid_plural "%'d / %'d — %s left" msgstr[0] "%'d / %'d — 残り %s" #: src/nautilus-file-operations.c:1733 src/nautilus-file-operations.c:2122 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%d ファイル/秒)" #: src/nautilus-file-operations.c:1892 src/nautilus-file-operations.c:3080 msgid "Error while deleting." msgstr "削除中にエラーが発生しました。" #: src/nautilus-file-operations.c:1903 #, c-format msgid "There was an error deleting the folder “%s”." msgstr "“%s”というフォルダーを削除する際にエラーが発生しました。" #: src/nautilus-file-operations.c:1906 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." msgstr "“%s” というフォルダーを削除するために必要な権限がありません。" #: src/nautilus-file-operations.c:1913 #, c-format msgid "There was an error deleting the file “%s”." msgstr "“%s”というファイルを削除する際にエラーが発生しました。" #: src/nautilus-file-operations.c:1916 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." msgstr "“%s” というファイルを削除するために必要な権限がありません。" #: src/nautilus-file-operations.c:2043 #, c-format msgid "Trashing “%s”" msgstr "“%s”をゴミ箱へ移動しています" #: src/nautilus-file-operations.c:2047 #, c-format msgid "Trashed “%s”" msgstr "“%s”をゴミ箱へ移動しました" #: src/nautilus-file-operations.c:2058 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "%'d 個のファイルをゴミ箱へ移動しています" #: src/nautilus-file-operations.c:2064 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" msgstr[0] "%'d 個のファイルをゴミ箱へ移動しました" #. Translators: %s is a file name #: src/nautilus-file-operations.c:2212 #, c-format msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "“%s”をゴミ箱へ移動できません。今すぐ削除しますか?" #: src/nautilus-file-operations.c:2224 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "リモートの場所はアイテムをゴミ箱に送り込む機能をサポートしてません。" #: src/nautilus-file-operations.c:2482 msgid "Trashing Files" msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動中" #: src/nautilus-file-operations.c:2486 msgid "Deleting Files" msgstr "ファイルを削除中" #: src/nautilus-file-operations.c:2579 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "%s を取り出せません" #: src/nautilus-file-operations.c:2584 #, c-format msgid "Unable to unmount %s" msgstr "%s をアンマウントできません" #: src/nautilus-file-operations.c:2757 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "アンマウントする前にゴミ箱を空にしますか?" #: src/nautilus-file-operations.c:2759 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "このデバイス上の空き領域を増やすにはゴミ箱を空にしなければなりません。空にす" "ると、ゴミ箱の中にあるすべてのアイテムが完全に消去されます。" #: src/nautilus-file-operations.c:2765 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "ゴミ箱を空にしない(_N)" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-file-operations.c:2909 src/nautilus-files-view.c:6674 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "“%s”にアクセスできません" #: src/nautilus-file-operations.c:2993 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" msgstr[0] "%'d 個のファイル (%s) をコピーする準備中です" #: src/nautilus-file-operations.c:3006 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" msgstr[0] "%'d 個のファイル (%s) を移動する準備中です" #: src/nautilus-file-operations.c:3019 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" msgstr[0] "%'d 個のファイル (%s) を削除する準備中です" #: src/nautilus-file-operations.c:3029 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "%'d 個のファイルをゴミ箱に移動する準備中です" #: src/nautilus-file-operations.c:3037 #, c-format msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "%'d 個のファイルを圧縮する準備中..." #: src/nautilus-file-operations.c:3070 src/nautilus-file-operations.c:4521 #: src/nautilus-file-operations.c:4692 src/nautilus-file-operations.c:4758 msgid "Error while copying." msgstr "コピー中にエラーが発生しました。" #: src/nautilus-file-operations.c:3075 src/nautilus-file-operations.c:4688 #: src/nautilus-file-operations.c:4754 msgid "Error while moving." msgstr "移動中にエラーが発生しました。" #: src/nautilus-file-operations.c:3085 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動する際にエラーが発生しました。" #: src/nautilus-file-operations.c:3089 msgid "Error while compressing files." msgstr "ファイルの圧縮中にエラーが発生しました。" #: src/nautilus-file-operations.c:3164 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "“%s”というフォルダーの中にあるファイルを参照する権限がないため、それらのファ" "イルを操作できません。" #: src/nautilus-file-operations.c:3170 src/nautilus-file-operations.c:4704 #, c-format msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "" "“%s”というフォルダーの中にあるファイルの情報を取得する際にエラーが発生しまし" "た。" #: src/nautilus-file-operations.c:3222 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "“%s”というフォルダーを参照する権限がないため、そのフォルダーを操作できませ" "ん。" #: src/nautilus-file-operations.c:3228 src/nautilus-file-operations.c:4770 #, c-format msgid "There was an error reading the folder “%s”." msgstr "“%s”というフォルダーを読み込んでいる際にエラーが発生しました。" #: src/nautilus-file-operations.c:3333 #, c-format msgid "" "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "“%s”というファイルを参照する権限がないため、そのファイルを操作できません。" #: src/nautilus-file-operations.c:3338 #, c-format msgid "There was an error getting information about “%s”." msgstr "“%s”の情報を取得する際にエラーが発生しました。" #: src/nautilus-file-operations.c:3464 src/nautilus-file-operations.c:3526 #: src/nautilus-file-operations.c:3573 src/nautilus-file-operations.c:3617 #, c-format msgid "Error while copying to “%s”." msgstr "“%s”へコピー中にエラーが発生しました。" #: src/nautilus-file-operations.c:3469 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "転送先のフォルダーにアクセスする権限がありません。" #: src/nautilus-file-operations.c:3473 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "転送先の情報を取得する際にエラーが発生しました。" #: src/nautilus-file-operations.c:3527 msgid "The destination is not a folder." msgstr "その場所はフォルダーではありません。" #: src/nautilus-file-operations.c:3574 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "転送先に十分な空き容量がありません (容量を増やすためにファイルを削除してみて" "ください)。" #: src/nautilus-file-operations.c:3578 #, c-format msgid "%s more space is required to copy to the destination." msgstr "転送先にコピーするには、%s 以上の空き容量が必要です。" #: src/nautilus-file-operations.c:3618 msgid "The destination is read-only." msgstr "コピー先は読み込み専用です。" #: src/nautilus-file-operations.c:3695 #, c-format msgid "Moving “%s” to “%s”" msgstr "“%s”から“%s”へ移動しています" #: src/nautilus-file-operations.c:3699 #, c-format msgid "Moved “%s” to “%s”" msgstr "“%s”から“%s”へ移動しました" #: src/nautilus-file-operations.c:3706 #, c-format msgid "Copying “%s” to “%s”" msgstr "“%s”から“%s”へコピーしています" #: src/nautilus-file-operations.c:3710 #, c-format msgid "Copied “%s” to “%s”" msgstr "“%s”から“%s”へコピーしました" #: src/nautilus-file-operations.c:3744 #, c-format msgid "Duplicating “%s”" msgstr "“%s”を複製しています" #: src/nautilus-file-operations.c:3748 #, c-format msgid "Duplicated “%s”" msgstr "“%s”を複製しました" #: src/nautilus-file-operations.c:3767 #, c-format msgid "Moving %'d file to “%s”" msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%s”へ移動しています" #: src/nautilus-file-operations.c:3773 #, c-format msgid "Copying %'d file to “%s”" msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%s”へコピーしています" #: src/nautilus-file-operations.c:3792 #, c-format msgid "Moved %'d file to “%s”" msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%s”へ移動しました" #: src/nautilus-file-operations.c:3798 #, c-format msgid "Copied %'d file to “%s”" msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%s”へコピーしました" #: src/nautilus-file-operations.c:3821 #, c-format msgid "Duplicating %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%s”で複製しています" #: src/nautilus-file-operations.c:3831 #, c-format msgid "Duplicated %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%s”で複製しました" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #: src/nautilus-file-operations.c:3869 src/nautilus-file-operations.c:3929 #: src/nautilus-file-operations.c:8122 src/nautilus-file-operations.c:8296 #: src/nautilus-file-operations.c:8550 src/nautilus-file-operations.c:8593 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole #. * thing will be something like #. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the #. * remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:3913 src/nautilus-file-operations.c:8140 #: src/nautilus-file-operations.c:8582 #, c-format msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%s / %s — 残り %s (%s/秒)" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:3947 src/nautilus-file-operations.c:8612 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%'d / %'d — 残り %s (%s/秒)" #: src/nautilus-file-operations.c:4527 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "“%s”というフォルダーをコピー先に作成する権限がないため、そのフォルダーをコ" "ピーできません。" #: src/nautilus-file-operations.c:4533 #, c-format msgid "There was an error creating the folder “%s”." msgstr "“%s”というフォルダーを作成する際にエラーが発生しました。" #: src/nautilus-file-operations.c:4699 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "“%s”というフォルダーの中にあるファイルを参照する権限がないため、それらのファ" "イルをコピーできません。" #: src/nautilus-file-operations.c:4715 msgid "_Skip files" msgstr "ファイルのスキップ(_S)" #: src/nautilus-file-operations.c:4765 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "“%s”というフォルダーを参照する権限がないため、そのフォルダーをコピーできませ" "ん。" #: src/nautilus-file-operations.c:4828 src/nautilus-file-operations.c:5448 #: src/nautilus-file-operations.c:6171 #, c-format msgid "Error while moving “%s”." msgstr "“%s”の移動中にエラーが発生しました。" #: src/nautilus-file-operations.c:4829 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "転送元のフォルダーを削除できませんでした。" #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5123 src/nautilus-file-operations.c:5965 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "フォルダーを自分自身の中に移動することはできません。" #: src/nautilus-file-operations.c:5124 src/nautilus-file-operations.c:5966 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "フォルダーを自分自身の中にコピーすることはできません。" #: src/nautilus-file-operations.c:5125 src/nautilus-file-operations.c:5967 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "転送先のフォルダーが転送元のフォルダーの中にあります。" #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5163 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "ファイルを自分自身に移動することはできません。" #: src/nautilus-file-operations.c:5164 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "ファイルを自分自身にコピーすることはできません。" #: src/nautilus-file-operations.c:5165 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "転送元のファイルが転送先で上書きされます。" #: src/nautilus-file-operations.c:5452 src/nautilus-file-operations.c:5539 #, c-format msgid "Error while copying “%s”." msgstr "“%s”のコピー中にエラーが発生しました。" #: src/nautilus-file-operations.c:5455 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." msgstr "%s の中にある同名のファイルを削除できませんでした。" #: src/nautilus-file-operations.c:5541 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %s." msgstr "ファイルを %s へコピーする際にエラーが発生しました。" #: src/nautilus-file-operations.c:5796 src/nautilus-file-operations.c:5834 msgid "Copying Files" msgstr "ファイルをコピーしています" #: src/nautilus-file-operations.c:5866 #, c-format msgid "Preparing to move to “%s”" msgstr "“%s”へ移動する準備中です" #: src/nautilus-file-operations.c:5870 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "%'d 個のファイルを移動する準備中..." #: src/nautilus-file-operations.c:6173 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %s." msgstr "%s の中にファイルを移動する際にエラーが発生しました。" #: src/nautilus-file-operations.c:6455 msgid "Moving Files" msgstr "ファイルを移動中" #: src/nautilus-file-operations.c:6496 #, c-format msgid "Creating links in “%s”" msgstr "“%s”でリンクの作成中" #: src/nautilus-file-operations.c:6500 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "%'d 個のファイルへのリンクの作成中" #: src/nautilus-file-operations.c:6659 #, c-format msgid "Error while creating link to %s." msgstr "%s へリンクの作成中にエラーが発生しました。" #: src/nautilus-file-operations.c:6663 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "シンボリックリンクはローカルのファイルのみサポートしています。" #: src/nautilus-file-operations.c:6668 msgid "The target doesn’t support symbolic links." msgstr "リンクの作成先はシンボリックリンクをサポートしていません。" #: src/nautilus-file-operations.c:6676 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %s." msgstr "%s でシンボリックリンクを作成する際にエラーが発生しました。" #: src/nautilus-file-operations.c:7019 msgid "Setting permissions" msgstr "アクセス権の設定中" #. localizers: the initial name of a new folder #: src/nautilus-file-operations.c:7300 msgid "Untitled Folder" msgstr "無題のフォルダー" #. localizers: the initial name of a new empty document #: src/nautilus-file-operations.c:7315 msgid "Untitled Document" msgstr "無題のドキュメント" #: src/nautilus-file-operations.c:7582 #, c-format msgid "Error while creating directory %s." msgstr "%s というフォルダーの作成中にエラーが発生しました。" #: src/nautilus-file-operations.c:7587 #, c-format msgid "Error while creating file %s." msgstr "%s というファイルの作成中にエラーが発生しました。" #: src/nautilus-file-operations.c:7591 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %s." msgstr "%s にフォルダーを作成する際にエラーが発生しました。" #: src/nautilus-file-operations.c:7869 msgid "Emptying Trash" msgstr "ゴミ箱を空にしている" #: src/nautilus-file-operations.c:7934 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "ランチャー (実行形式) の安全性を確認できません" #: src/nautilus-file-operations.c:8036 msgid "Verifying destination" msgstr "宛先を検証中" #: src/nautilus-file-operations.c:8080 #, c-format msgid "Extracting “%s”" msgstr "“%s”を展開中" #: src/nautilus-file-operations.c:8184 src/nautilus-file-operations.c:8246 #, c-format msgid "Error extracting “%s”" msgstr "“%s”の展開中にエラー" #: src/nautilus-file-operations.c:8188 #, c-format msgid "There was an error while extracting “%s”." msgstr "“%s”の展開中にエラーが発生しました。" #: src/nautilus-file-operations.c:8249 #, c-format msgid "Not enough free space to extract %s" msgstr "%s を展開するための空き領域が足りません" #: src/nautilus-file-operations.c:8279 #, c-format msgid "Extracted “%s” to “%s”" msgstr "“%s”から“%s”へ展開しました" #: src/nautilus-file-operations.c:8285 #, c-format msgid "Extracted %'d file to “%s”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%s”へ展開しました" #: src/nautilus-file-operations.c:8319 msgid "Preparing to extract" msgstr "展開の準備中" #: src/nautilus-file-operations.c:8447 msgid "Extracting Files" msgstr "ファイルを展開中" #: src/nautilus-file-operations.c:8506 #, c-format msgid "Compressing “%s” into “%s”" msgstr "“%s” を “%s”へ圧縮中" #: src/nautilus-file-operations.c:8512 #, c-format msgid "Compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%s”へ圧縮中" #: src/nautilus-file-operations.c:8660 #, c-format msgid "Error compressing “%s” into “%s”" msgstr "“%s” を “%s”へ圧縮中にエラー" #: src/nautilus-file-operations.c:8666 #, c-format msgid "Error compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%s”へ圧縮中にエラーが発生しました。" #: src/nautilus-file-operations.c:8676 msgid "There was an error while compressing files." msgstr "ファイルを %F へ圧縮する際にエラーが発生しました。" #: src/nautilus-file-operations.c:8701 #, c-format msgid "Compressed “%s” into “%s”" msgstr "“%s”から“%s”へ圧縮しました" #: src/nautilus-file-operations.c:8707 #, c-format msgid "Compressed %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%s”へ展開しました" #: src/nautilus-file-operations.c:8798 msgid "Compressing Files" msgstr "ファイルを圧縮中" #: src/nautilus-files-view.c:396 msgid "Searching…" msgstr "検索中…" #: src/nautilus-files-view.c:396 src/nautilus-image-properties-page.c:761 #: src/nautilus-list-model.c:471 src/nautilus-window-slot.c:854 msgid "Loading…" msgstr "読み込み中…" #: src/nautilus-files-view.c:1102 src/nautilus-mime-actions.c:944 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "すべてのファイルを開いてもよろしいですか?" #: src/nautilus-files-view.c:1105 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "%'d 個のタブを別々に開きます。" #: src/nautilus-files-view.c:1110 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "%'d 個のウィンドウを別々に開きます。" #: src/nautilus-files-view.c:1114 src/nautilus-location-entry.c:282 #: src/nautilus-mime-actions.c:956 src/nautilus-mime-actions.c:1142 msgid "_OK" msgstr "OK(_O)" #: src/nautilus-files-view.c:1632 msgid "Select Items Matching" msgstr "パターンを指定してアイテムを選択" #: src/nautilus-files-view.c:1637 src/nautilus-files-view.c:5942 #: src/nautilus-files-view.c:6446 msgid "_Select" msgstr "選択(_S)" #: src/nautilus-files-view.c:1645 msgid "_Pattern:" msgstr "パターン(_P):" #: src/nautilus-files-view.c:1651 msgid "Examples: " msgstr "例: " #: src/nautilus-files-view.c:2764 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "Nautilus 3.6 ではこのディレクトリの使用は非推奨となり、~/.local/share/" "nautilus への設定内容の移行を試みました。" #: src/nautilus-files-view.c:3280 src/nautilus-files-view.c:3327 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "“%s”を選択しました" #: src/nautilus-files-view.c:3284 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d 個のフォルダーを選択しました" #: src/nautilus-files-view.c:3298 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(%'d 個のアイテムを含む)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/nautilus-files-view.c:3313 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(合計で %'d 個のアイテムを含む)" #: src/nautilus-files-view.c:3332 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d 個のアイテムを選択しました" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/nautilus-files-view.c:3341 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "他に %'d 個のアイテムを選択しました" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3356 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3389 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" #: src/nautilus-files-view.c:5929 msgid "Select Move Destination" msgstr "移動する宛先の選択" #: src/nautilus-files-view.c:5933 msgid "Select Copy Destination" msgstr "コピーする宛先の選択" #: src/nautilus-files-view.c:6442 msgid "Select Extract Destination" msgstr "展開する宛先の選択" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6702 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "%s を取り外せません" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6730 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "“%s”を取り出せません" #: src/nautilus-files-view.c:6753 msgid "Unable to stop drive" msgstr "ドライブを停止できません" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6865 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "“%s”を起動できません" #: src/nautilus-files-view.c:7776 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "選択アイテム含む新しいフォルダーを作成 (%'d 件)" #: src/nautilus-files-view.c:7836 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "%sで開く" #: src/nautilus-files-view.c:7848 msgid "Run" msgstr "実行" #: src/nautilus-files-view.c:7853 msgid "Extract Here" msgstr "" "ここで展開する" #: src/nautilus-files-view.c:7854 msgid "Extract to…" msgstr "" "展開先…" #: src/nautilus-files-view.c:7858 msgid "Open" msgstr "開く" #: src/nautilus-files-view.c:7915 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125 msgid "_Start" msgstr "開始(_S)" #: src/nautilus-files-view.c:7921 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685 msgid "_Connect" msgstr "接続する(_C)" #: src/nautilus-files-view.c:7927 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "マルチディスク・ドライブを起動(_S)" #: src/nautilus-files-view.c:7933 msgid "U_nlock Drive" msgstr "ドライブのロック解除(_N)" #: src/nautilus-files-view.c:7953 msgid "Stop Drive" msgstr "ドライブを停止する" #: src/nautilus-files-view.c:7959 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "ドライブを安全に取り出す(_S)" #: src/nautilus-files-view.c:7965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675 msgid "_Disconnect" msgstr "切断(_D)" #: src/nautilus-files-view.c:7971 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "マルチディスク・ドライブの停止(_S)" #: src/nautilus-files-view.c:7977 msgid "_Lock Drive" msgstr "ドライブのロック(_L)" #: src/nautilus-files-view.c:9660 msgid "Content View" msgstr "内容表示" #: src/nautilus-files-view.c:9661 msgid "View of the current folder" msgstr "このフォルダーを表示します" #: src/nautilus-files-view-dnd.c:179 src/nautilus-files-view-dnd.c:221 #: src/nautilus-files-view-dnd.c:327 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "ドラッグ&ドロップはサポートしていません。" #: src/nautilus-files-view-dnd.c:180 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "" "ドラッグ&ドロップはローカルのファイルシステムでのみサポートしています。" #: src/nautilus-files-view-dnd.c:222 src/nautilus-files-view-dnd.c:328 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "使用したドラッグの種類は無効です。" #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: src/nautilus-files-view-dnd.c:437 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "ドロップしたテキスト.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: src/nautilus-files-view-dnd.c:543 msgid "dropped data" msgstr "ドロップしたデータ" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:164 #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:89 msgid "Undo" msgstr "元に戻す" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:168 msgid "Undo last action" msgstr "最後のアクションを元に戻す" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:173 msgid "Redo" msgstr "やり直す" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:177 msgid "Redo last undone action" msgstr "最後に元に戻したアクションをやり直す" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:410 #, c-format msgid "Move %d item back to “%s”" msgid_plural "Move %d items back to “%s”" msgstr[0] "%d 件のアイテムを“%s”へ移動し直します" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:413 #, c-format msgid "Move %d item to “%s”" msgid_plural "Move %d items to “%s”" msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%s”へ移動しました" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:417 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "元に戻す: %d 件の移動(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:420 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "やり直す: %d 件の移動(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:426 #, c-format msgid "Move “%s” back to “%s”" msgstr "“%s”から“%s”へ移動しました" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:427 #, c-format msgid "Move “%s” to “%s”" msgstr "“%s”から“%s”へ移動しました" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:429 msgid "_Undo Move" msgstr "元に戻す: 移動(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:430 msgid "_Redo Move" msgstr "やり直す: 移動(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:435 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "元に戻す: ゴミ箱から元に戻す(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:436 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "やり直す: ゴミ箱から元に戻す(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:440 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "%d 件のアイテムをゴミ箱へ移動し直します" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:443 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1327 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "%d 件のアイテムをゴミ箱から元に戻します" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:449 #, c-format msgid "Move “%s” back to trash" msgstr "“%s”をゴミ箱へ移動し直します" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:450 #, c-format msgid "Restore “%s” from trash" msgstr "“%s”をゴミ箱から元に戻します" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:457 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "コピーされた %d 件のアイテムを削除します" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:460 #, c-format msgid "Copy %d item to “%s”" msgid_plural "Copy %d items to “%s”" msgstr[0] "%d 件のアイテムを“%s”へコピーします" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:464 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "元に戻す: %d 件のコピー(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:467 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "やり直す: %d 件のコピー(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:473 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:500 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:775 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2085 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2247 #, c-format msgid "Delete “%s”" msgstr "“%s”を削除しました" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:474 #, c-format msgid "Copy “%s” to “%s”" msgstr "“%s”から“%s”へコピーしています" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:476 msgid "_Undo Copy" msgstr "元に戻す: コピー(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:477 msgid "_Redo Copy" msgstr "やり直す: コピー(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:484 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "%d 件の複製したアイテムを削除します" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:487 #, c-format msgid "Duplicate %d item in “%s”" msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%s”で複製しました" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:491 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "元に戻す: %d 件の複製(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:494 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "やり直す: %d 件の複製(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:501 #, c-format msgid "Duplicate “%s” in “%s”" msgstr "“%s”を“%s”に複製します" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:504 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "元に戻す: 複製(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:505 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "やり直す: 複製(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:512 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "%d 件のアイテムへのリンクを削除します" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:515 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "%d 件のアイテムへのリンクを作成します" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:521 #, c-format msgid "Delete link to “%s”" msgstr "“%s”へのリンクを削除します" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:522 #, c-format msgid "Create link to “%s”" msgstr "“%s”へのリンクを作成します" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:524 msgid "_Undo Create Link" msgstr "元に戻す: リンクの作成(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:525 msgid "_Redo Create Link" msgstr "やり直す: リンクの作成(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:779 #, c-format msgid "Create an empty file “%s”" msgstr "空のファイル“%s”を作成します" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:781 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "元に戻す: 空のファイルの作成(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:782 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "やり直す: 空のファイルの作成(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:786 #, c-format msgid "Create a new folder “%s”" msgstr "新しいフォルダー“%s”を作成します" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:788 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "元に戻す: フォルダーの作成(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:789 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "やり直す: フォルダーの作成(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:793 #, c-format msgid "Create new file “%s” from template " msgstr "新しいファイル“%s”をテンプレートから作成します" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:795 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "元に戻す: テンプレートからの作成(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:796 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "やり直す: テンプレートからの作成(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:990 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:991 #, c-format msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "“%s”から“%s”へ名前を変更" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:993 msgid "_Undo Rename" msgstr "元に戻す: 名前の変更(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:994 msgid "_Redo Rename" msgstr "やり直す: 名前の変更(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1109 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1113 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" msgstr[0] "%d 件のファイル名を一括変更" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1118 msgid "_Undo Batch Rename" msgstr "元に戻す: 名前の一括変更(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1119 msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "やり直す: 名前の一括変更(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1330 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "%d 件のアイテムをゴミ箱へ移動します" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1344 #, c-format msgid "Restore “%s” to “%s”" msgstr "“%s”を“%s”へ戻す" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1351 #, c-format msgid "Move “%s” to trash" msgstr "“%s”をゴミ箱へ移動します" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1356 msgid "_Undo Trash" msgstr "元に戻す: ゴミ箱へ移動する(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1357 msgid "_Redo Trash" msgstr "やり直す: ゴミ箱へ移動する(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1652 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "“%s”内のアイテムのアクセス権を元に戻します" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1653 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "“%s”内のアイテムのアクセス権を設定します" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1655 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1809 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "元に戻す: アクセス権の変更(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1656 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1810 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "やり直す: アクセス権の変更(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1806 #, c-format msgid "Restore original permissions of “%s”" msgstr "“%s”のアクセス権を元に戻します" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1807 #, c-format msgid "Set permissions of “%s”" msgstr "“%s”のアクセス権を設定します" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1919 #, c-format msgid "Restore group of “%s” to “%s”" msgstr "“%s”のグループを 元の“%s”に戻します" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1921 #, c-format msgid "Set group of “%s” to “%s”" msgstr "“%s”のグループを“%s”に設定します" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1924 msgid "_Undo Change Group" msgstr "元に戻す: グループの変更(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1925 msgid "_Redo Change Group" msgstr "やり直す: グループの変更(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1929 #, c-format msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" msgstr "“%s”の所有者を元の“%s”に戻します" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1931 #, c-format msgid "Set owner of “%s” to “%s”" msgstr "“%s”の所有者を“%s”に設定します" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "元に戻す: 所有者の変更(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "やり直す: 所有者の変更(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2071 msgid "_Undo Extract" msgstr "元に戻す: 展開(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2072 msgid "_Redo Extract" msgstr "やり直す: 展開(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089 #, c-format msgid "Delete %d extracted file" msgid_plural "Delete %d extracted files" msgstr[0] "%d 個の展開したファイルを削除します" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2103 #, c-format msgid "Extract “%s”" msgstr "“%s”を展開します" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2107 #, c-format msgid "Extract %d file" msgid_plural "Extract %d files" msgstr[0] "%'d 個のファイルを展開します" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2258 #, c-format msgid "Compress “%s”" msgstr "“%s” を圧縮します" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2262 #, c-format msgid "Compress %d file" msgid_plural "Compress %d files" msgstr[0] "%'d 個のファイルを展開します" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2268 msgid "_Undo Compress" msgstr "元に戻す: 圧縮(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2269 msgid "_Redo Compress" msgstr "やり直す: 圧縮(_R)" #: src/nautilus-file-utilities.c:1004 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "“%s”があった元の場所を特定できませんでした " #: src/nautilus-file-utilities.c:1008 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "ゴミ箱からそのアイテムを戻せません。" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1122 msgid "Audio CD" msgstr "オーディオCD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1126 msgid "Audio DVD" msgstr "オーディオDVD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1130 msgid "Video DVD" msgstr "ビデオDVD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1134 msgid "Video CD" msgstr "ビデオCD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1138 msgid "Super Video CD" msgstr "スーパービデオCD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1142 msgid "Photo CD" msgstr "フォトCD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1146 msgid "Picture CD" msgstr "ピクチャーCD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1150 src/nautilus-file-utilities.c:1194 msgid "Contains digital photos" msgstr "デジタル写真が含まれています" #: src/nautilus-file-utilities.c:1154 msgid "Contains music" msgstr "音楽が含まれています" #: src/nautilus-file-utilities.c:1158 msgid "Contains software" msgstr "ソフトウェアが含まれています" #. fallback to generic greeting #: src/nautilus-file-utilities.c:1163 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "“%s”を検出" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1186 msgid "Contains music and photos" msgstr "音楽と写真が含まれています" #: src/nautilus-file-utilities.c:1190 msgid "Contains photos and music" msgstr "写真と音楽が含まれています" #: src/nautilus-image-properties-page.c:356 msgid "Image Type" msgstr "画像の種類" #: src/nautilus-image-properties-page.c:358 #: src/nautilus-image-properties-page.c:364 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d ピクセル" #: src/nautilus-image-properties-page.c:362 msgid "Width" msgstr "幅" #: src/nautilus-image-properties-page.c:368 msgid "Height" msgstr "高さ" #: src/nautilus-image-properties-page.c:387 #: src/nautilus-image-properties-page.c:389 msgid "Author" msgstr "作成者" #: src/nautilus-image-properties-page.c:393 #: src/nautilus-image-properties-page.c:457 msgid "Copyright" msgstr "著作権" #: src/nautilus-image-properties-page.c:394 msgid "Created On" msgstr "作成日時" # "tEXt::Software"に対応する #: src/nautilus-image-properties-page.c:395 msgid "Created By" msgstr "ソフトウェア" #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in #. * the metadata of an image #: src/nautilus-image-properties-page.c:398 msgid "Disclaimer" msgstr "免責事項" #: src/nautilus-image-properties-page.c:399 msgid "Warning" msgstr "警告" #: src/nautilus-image-properties-page.c:400 msgid "Source" msgstr "ソース" #: src/nautilus-image-properties-page.c:418 msgid "Camera Brand" msgstr "カメラのブランド" #: src/nautilus-image-properties-page.c:419 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434 msgid "Camera Model" msgstr "カメラのモデル" #. Choose which date to show in order of relevance #: src/nautilus-image-properties-page.c:422 msgid "Date Taken" msgstr "撮影日時" #: src/nautilus-image-properties-page.c:424 msgid "Date Digitized" msgstr "保存日時" #: src/nautilus-image-properties-page.c:426 msgid "Date Modified" msgstr "更新日時" #: src/nautilus-image-properties-page.c:430 msgid "Exposure Time" msgstr "露出時間" #: src/nautilus-image-properties-page.c:431 msgid "Aperture Value" msgstr "口径" #: src/nautilus-image-properties-page.c:432 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO スピード率" #: src/nautilus-image-properties-page.c:433 msgid "Flash Fired" msgstr "フラッシュあり" #: src/nautilus-image-properties-page.c:434 msgid "Metering Mode" msgstr "測量モード" #: src/nautilus-image-properties-page.c:435 msgid "Exposure Program" msgstr "露出プログラム" #: src/nautilus-image-properties-page.c:436 msgid "Focal Length" msgstr "焦点距離" #: src/nautilus-image-properties-page.c:437 msgid "Software" msgstr "ソフトウェア" #: src/nautilus-image-properties-page.c:455 msgid "Keywords" msgstr "キーワード" #: src/nautilus-image-properties-page.c:456 msgid "Creator" msgstr "作成者" #: src/nautilus-image-properties-page.c:458 msgid "Rating" msgstr "評価" #: src/nautilus-image-properties-page.c:485 msgid "Failed to load image information" msgstr "画像情報の読み込みに失敗しました" #: src/nautilus-list-model.c:467 msgid "(Empty)" msgstr "(空)" #: src/nautilus-list-view.c:1436 msgid "Use Default" msgstr "デフォルトに戻す" #: src/nautilus-list-view.c:2114 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:90 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1162 msgid "List View" msgstr "一覧表示" #: src/nautilus-list-view.c:3023 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s で表示する項目" #: src/nautilus-list-view.c:3043 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "このフォルダーで表示する項目の順番を選択してください:" #: src/nautilus-location-entry.c:267 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] " %d 個の場所を表示しますか?" #: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:952 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "%d 個のウィンドウを別々に開きます。" #: src/nautilus-mime-actions.c:102 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275 msgid "Anything" msgstr "指定なし" #: src/nautilus-mime-actions.c:112 src/nautilus-properties-window.c:4588 msgid "Folders" msgstr "フォルダー" #: src/nautilus-mime-actions.c:116 msgid "Documents" msgstr "ドキュメント" #: src/nautilus-mime-actions.c:132 msgid "Illustration" msgstr "絵/イラスト" #: src/nautilus-mime-actions.c:144 msgid "Music" msgstr "楽曲" #: src/nautilus-mime-actions.c:157 msgid "PDF / PostScript" msgstr "PDF/PostScript" #: src/nautilus-mime-actions.c:163 msgid "Picture" msgstr "写真" #: src/nautilus-mime-actions.c:202 msgid "Text File" msgstr "テキストファイル" #: src/nautilus-mime-actions.c:542 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "このリンク“%s”は壊れています。ごみ箱に移動しますか?" #: src/nautilus-mime-actions.c:546 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "このリンク“%s”は壊れています。" #: src/nautilus-mime-actions.c:553 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "このリンクはリンク先が存在しないので使用できません。" #: src/nautilus-mime-actions.c:557 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." msgstr "このリンクはリンク先である“%s”が存在しないので使用できません。" #: src/nautilus-mime-actions.c:568 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "ゴミ箱へ移動する(_V)" #: src/nautilus-mime-actions.c:639 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "“%s”を実行しますか? それとも内容を表示しますか?" #: src/nautilus-mime-actions.c:641 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "“%s”は実行可能なテキストファイルです。" #: src/nautilus-mime-actions.c:647 msgid "Run in _Terminal" msgstr "端末内で実行する(_T)" #: src/nautilus-mime-actions.c:648 msgid "_Display" msgstr "表示する(_D)" #: src/nautilus-mime-actions.c:947 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "%d 個のタブを別々に開きます。" #: src/nautilus-mime-actions.c:1019 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "“%s”を表示できませんでした。" #: src/nautilus-mime-actions.c:1122 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "そのファイルの種類を特定できません" #: src/nautilus-mime-actions.c:1127 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "" "“%s”の種類のファイルを扱うことが可能なアプリケーションはインストールされてい" "ません" #: src/nautilus-mime-actions.c:1140 msgid "_Select Application" msgstr "アプリケーションの選択(_S)" #: src/nautilus-mime-actions.c:1178 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "" "アプリケーションを検索している最中に Nautilus の内部エラーが発生しました:" #: src/nautilus-mime-actions.c:1180 msgid "Unable to search for application" msgstr "アプリケーションを検索できません" #: src/nautilus-mime-actions.c:1311 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "“%s”の種類のファイルを扱えるアプリケーションがインストールされていません。\n" "この種類のファイルを開くことができるアプリケーションを探しますか?" #: src/nautilus-mime-actions.c:1489 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "信用できないアプリケーションのランチャー" #: src/nautilus-mime-actions.c:1492 #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " "know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "“%s”というランチャーの安全が確認されていません。ファイルの提供元が不明な場" "合、そのファイルを起動するのは安全ではありません。" #: src/nautilus-mime-actions.c:1514 msgid "Trust and _Launch" msgstr "信頼して起動(_L)" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1896 src/nautilus-mime-actions.c:2191 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1228 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1303 msgid "Unable to access location" msgstr "要求された場所にアクセスできません" #: src/nautilus-mime-actions.c:2280 msgid "Unable to start location" msgstr "場所を起動できません" #: src/nautilus-mime-actions.c:2371 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "“%s”を開いています。" #: src/nautilus-mime-actions.c:2376 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "%d 個のアイテムを開いています。" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "“%s”の追加中にエラーが発生しました: %s" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87 msgid "Could not add application" msgstr "アプリケーションを追加できませんでした" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:119 msgid "Could not forget association" msgstr "関連づけを消去できませんでした" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:143 msgid "Forget association" msgstr "関連づけを消去する" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "“%s”をデフォルトのアプリケーションに設定できませんでした: %s" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184 msgid "Could not set as default" msgstr "デフォルトに設定できませんでした" #. Translators: the %s here is a file extension #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:266 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s のドキュメント" #. Translators; %s here is a mime-type description #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:276 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "“%s”に属すすべてのファイルを以下のアプリケーションで開く" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:285 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "“%s”および“%s”に属すファイルを開くアプリケーションを選択" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:344 msgid "_Add" msgstr "追加(_A)" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:352 msgid "Set as default" msgstr "デフォルトに設定する" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:82 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "“/”は、フォルダー名に含められません。" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:93 msgid "A folder cannot be called “.”." msgstr "“.”という名前をフォルダーに付けられません。" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:104 msgid "A folder cannot be called “..”." msgstr "“..”という名前をフォルダーに付けられません。" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173 msgid "Create" msgstr "作成" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:296 msgid "Folder name" msgstr "フォルダー名" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130 msgid "New Folder" msgstr "新しいフォルダー" #: src/nautilus-notebook.c:340 msgid "Close tab" msgstr "タブを閉じます" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:143 #, c-format msgid "" "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." msgstr "" "宛先フォルダー“%s”をシンボリックリンクで上書きしようとしています。" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145 msgid "" "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " "folder’s contents." msgstr "宛先フォルダーの内容を破壊することを避けるためにこの操作は許可されていません。" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." msgstr "シンボリックリンクの名前を変更するかスキップボタンを押してください。" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "フォルダー“%s”をマージしますか?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:153 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "マージする際に、コピーするファイルと衝突するフォルダー中のファイルを置き換え" "る時に確認します。" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:158 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "同じ名前の古いフォルダーが既に“%s”にあります。" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:163 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "同じ名前の新しいフォルダーが既に“%s”にあります。" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "同じ名前の他のフォルダーが“%s”にあります。" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "フォルダー“%s”を置き換えますか?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "置き換えるとフォルダー中のすべてのファイルが削除されます。" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "同じ名前のフォルダーが既に“%s”にあります。" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:183 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "ファイル“%s”を置き換えますか?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:186 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "置き換えると内容が上書きされます。" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:190 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "同じ名前の古いファイルが既に“%s”にあります。" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:195 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "同じ名前の新しいファイルが既に“%s”にあります。" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:200 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "同じ名前の他のファイルが既に“%s”にあります。" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275 msgid "Original folder" msgstr "元のフォルダー" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308 #: src/nautilus-properties-window.c:2372 msgid "Contents:" msgstr "内容:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280 msgid "Original file" msgstr "元のファイル" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313 #: src/nautilus-properties-window.c:3199 msgid "Size:" msgstr "サイズ:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318 #: src/nautilus-properties-window.c:3177 msgid "Type:" msgstr "種類:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321 msgid "Last modified:" msgstr "最終更新日時:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307 msgid "Merge with" msgstr "マージするフォルダー" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312 msgid "Replace with" msgstr "置き換え後のファイル" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:361 msgid "Merge" msgstr "マージする" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385 msgid "Merge Folder" msgstr "フォルダーのマージ" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:386 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391 msgid "File and Folder conflict" msgstr "ファイルとフォルダーの衝突" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:392 msgid "File conflict" msgstr "ファイルの衝突" #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. #: src/nautilus-preferences-window.c:151 src/nautilus-properties-window.c:4084 #: src/nautilus-properties-window.c:4114 msgid "None" msgstr "なし" #: src/nautilus-program-choosing.c:337 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "リモートサイトからコマンドを実行することはできません。" #: src/nautilus-program-choosing.c:339 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "セキュリティを考慮してこれを無効にします。" #: src/nautilus-program-choosing.c:351 src/nautilus-program-choosing.c:429 msgid "There was an error launching the application." msgstr "アプリケーションを起動する際にエラーが発生しました。" #: src/nautilus-program-choosing.c:380 src/nautilus-program-choosing.c:393 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "" "アイテムのドロップはローカルのファイルシステムでのみサポートしています。" #: src/nautilus-program-choosing.c:381 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "そのファイルを一度ローカルフォルダーにコピーしてから再ドロップしてください。" #: src/nautilus-program-choosing.c:394 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "そのファイルを一度ローカルフォルダーにコピーしてから再ドロップしてください。" "ドロップしたローカルファイルは既に開かれています。" #: src/nautilus-program-choosing.c:427 msgid "Details: " msgstr "詳細: " #: src/nautilus-progress-info.c:312 msgid "Canceled" msgstr "キャンセルしました" #: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399 msgid "Preparing" msgstr "準備中" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147 msgid "File Operations" msgstr "ファイルの操作" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 msgid "Show Details" msgstr "詳細を表示" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d 個のファイル操作を実行中です" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:149 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "すべてのファイル操作が正常に完了しました" #: src/nautilus-properties-window.c:502 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "独自アイコンは同時に二つ以上割り当てられません。" #: src/nautilus-properties-window.c:503 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "独自アイコンを使用するには画像を一つだけドロップしてください。" #: src/nautilus-properties-window.c:520 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "ドロップしたファイルはローカルのものではありません。" #: src/nautilus-properties-window.c:521 src/nautilus-properties-window.c:528 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "カスタマイズするアイコンに指定できるのはローカルの画像だけです。" #: src/nautilus-properties-window.c:527 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "ドロップしたファイルは画像ではありません。" #: src/nautilus-properties-window.c:652 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "名前(_N):" #: src/nautilus-properties-window.c:900 msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #. To translators: %s is the name of the folder. #: src/nautilus-properties-window.c:913 #, c-format msgctxt "folder" msgid "%s Properties" msgstr "%s のプロパティ" #. To translators: %s is the name of the file. #: src/nautilus-properties-window.c:918 #, c-format msgctxt "file" msgid "%s Properties" msgstr "%s のプロパティ" #: src/nautilus-properties-window.c:1360 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-properties-window.c:1578 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "グループの変更をキャンセルしますか?" #: src/nautilus-properties-window.c:1999 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "所有者の変更をキャンセルしますか?" #: src/nautilus-properties-window.c:2329 msgid "nothing" msgstr "なし" #: src/nautilus-properties-window.c:2333 msgid "unreadable" msgstr "読み込み不可" #: src/nautilus-properties-window.c:2345 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d 個のアイテム、サイズは %s" #: src/nautilus-properties-window.c:2355 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(いくつかのファイルは読み込み不可です)" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: src/nautilus-properties-window.c:2960 msgid "used" msgstr "使用中" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: src/nautilus-properties-window.c:2970 msgid "free" msgstr "空き" #: src/nautilus-properties-window.c:2972 msgid "Total capacity:" msgstr "合計:" #: src/nautilus-properties-window.c:2975 msgid "Filesystem type:" msgstr "ファイルシステムの種類:" #: src/nautilus-properties-window.c:3121 msgid "Basic" msgstr "基本" #: src/nautilus-properties-window.c:3186 msgid "Link target:" msgstr "リンク先:" #: src/nautilus-properties-window.c:3209 msgid "Parent Folder:" msgstr "親フォルダー:" #: src/nautilus-properties-window.c:3218 msgid "Volume:" msgstr "ボリューム:" #: src/nautilus-properties-window.c:3228 msgid "Accessed:" msgstr "アクセス日時:" #: src/nautilus-properties-window.c:3232 msgid "Modified:" msgstr "更新日時:" #: src/nautilus-properties-window.c:3243 msgid "Free space:" msgstr "空き容量:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: src/nautilus-properties-window.c:3986 src/nautilus-properties-window.c:4001 #: src/nautilus-properties-window.c:4018 msgid "no " msgstr "無し: " #: src/nautilus-properties-window.c:3990 msgid "list" msgstr "一覧" #: src/nautilus-properties-window.c:3994 msgid "read" msgstr "読み込み" #: src/nautilus-properties-window.c:4005 msgid "create/delete" msgstr "作成/削除" #: src/nautilus-properties-window.c:4009 msgid "write" msgstr "書き込み" #: src/nautilus-properties-window.c:4020 msgid "access" msgstr "アクセス" #: src/nautilus-properties-window.c:4091 msgid "List files only" msgstr "表示のみ" #: src/nautilus-properties-window.c:4097 msgid "Access files" msgstr "アクセスのみ" #: src/nautilus-properties-window.c:4103 msgid "Create and delete files" msgstr "作成と削除" #: src/nautilus-properties-window.c:4121 msgid "Read-only" msgstr "読み込み専用" #: src/nautilus-properties-window.c:4127 msgid "Read and write" msgstr "読み書き" #: src/nautilus-properties-window.c:4155 msgid "Access:" msgstr "アクセス:" #: src/nautilus-properties-window.c:4159 msgid "Folder access:" msgstr "フォルダーのアクセス権:" #: src/nautilus-properties-window.c:4163 msgid "File access:" msgstr "ファイルのアクセス権:" #: src/nautilus-properties-window.c:4259 msgid "_Owner:" msgstr "所有者(_O):" #: src/nautilus-properties-window.c:4269 src/nautilus-properties-window.c:4591 msgid "Owner:" msgstr "所有者:" #: src/nautilus-properties-window.c:4295 msgid "_Group:" msgstr "グループ(_G):" #: src/nautilus-properties-window.c:4305 src/nautilus-properties-window.c:4605 msgid "Group:" msgstr "グループ:" #: src/nautilus-properties-window.c:4329 msgid "Others" msgstr "その他" #: src/nautilus-properties-window.c:4348 msgid "Execute:" msgstr "実行:" #: src/nautilus-properties-window.c:4351 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "プログラムとして実行できる(_E)" #: src/nautilus-properties-window.c:4574 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "フォルダー内のすべてのファイルの権限を変更する" #: src/nautilus-properties-window.c:4578 msgid "Change" msgstr "変更" #: src/nautilus-properties-window.c:4619 msgid "Others:" msgstr "その他:" #: src/nautilus-properties-window.c:4663 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "" "あなたは所有者ではありません (これらのアクセス権を変更することはできません)。" #: src/nautilus-properties-window.c:4678 msgid "Security context:" msgstr "セキュリティコンテキスト:" #: src/nautilus-properties-window.c:4694 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "フォルダー内のすべてのファイルの権限を変更する…" #: src/nautilus-properties-window.c:4707 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "“%s”のアクセス権を確定できませんでした。" #: src/nautilus-properties-window.c:4712 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "指定したファイルのアクセス権を決定できませんでした。" #: src/nautilus-properties-window.c:4984 msgid "Open With" msgstr "開き方" #: src/nautilus-properties-window.c:5343 msgid "Creating Properties window." msgstr "プロパティウィンドウを作成しています" #: src/nautilus-properties-window.c:5642 msgid "Select Custom Icon" msgstr "アイコンの選択" #: src/nautilus-properties-window.c:5644 msgid "_Revert" msgstr "元に戻す(_R)" #. Open item is always present #: src/nautilus-properties-window.c:5646 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1630 msgid "_Open" msgstr "開く(_O)" #: src/nautilus-query.c:526 src/nautilus-search-directory-file.c:167 #: src/nautilus-search-directory-file.c:222 #: src/nautilus-search-directory-file.c:268 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:752 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143 msgid "Search" msgstr "検索" #: src/nautilus-query.c:529 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "“%s”の検索" #: src/nautilus-query-editor.c:134 msgid "Searching locations only" msgstr "指定の場所のみ検索します" #: src/nautilus-query-editor.c:139 msgid "Searching devices only" msgstr "指定のデバイスのみ検索します" #: src/nautilus-query-editor.c:143 msgid "Searching network locations only" msgstr "指定のネットワークの場所のみ検索します" #: src/nautilus-query-editor.c:149 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "リモートの場所 — 現在のフォルダーのみ検索します" #: src/nautilus-query-editor.c:154 msgid "Only searching the current folder" msgstr " 現在のフォルダーのみ検索します" #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:297 msgid "File name" msgstr "ファイル名" #: src/nautilus-search-engine.c:229 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "要求された検索を完了できません" #: src/nautilus-search-popover.c:301 msgid "Show a list to select the date" msgstr "期間のリストを表示して日付を選択する" #: src/nautilus-search-popover.c:307 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96 msgid "Show a calendar to select the date" msgstr "カレンダーを表示して日付を選択する" #. Add the no date filter element first #: src/nautilus-search-popover.c:421 msgid "Any time" msgstr "指定なし" #. Other types #: src/nautilus-search-popover.c:518 msgid "Other Type…" msgstr "他の種類…" #: src/nautilus-search-popover.c:578 msgid "Select type" msgstr "種類の選択" #: src/nautilus-search-popover.c:582 msgid "Select" msgstr "選択" #: src/nautilus-search-popover.c:667 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51 msgid "Select Dates…" msgstr "日付を選択する…" #. trash #: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:208 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:597 msgid "Trash" msgstr "ゴミ箱" #: src/nautilus-special-location-bar.c:56 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." msgstr "" "このフォルダーに置かれたファイルがドキュメント作成時のテンプレートとして使用" "されます。" #: src/nautilus-special-location-bar.c:57 msgid "" "Learn more…" msgstr "" "詳しくは…" #: src/nautilus-special-location-bar.c:63 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "このフォルダーにある実行可能なファイルが [スクリプト] メニューに表示されま" "す。" #: src/nautilus-toolbar.c:860 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103 msgid "_Undo" msgstr "元に戻す(_U)" #: src/nautilus-toolbar.c:867 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111 msgid "_Redo" msgstr "やり直す(_R)" #: src/nautilus-trash-bar.c:216 msgid "_Restore" msgstr "元に戻す(_R)" #: src/nautilus-trash-bar.c:219 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "選択したアイテムを元あった場所に戻します" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state #: src/nautilus-trash-bar.c:223 msgid "_Empty" msgstr "空にする(_E)" #: src/nautilus-trash-bar.c:226 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "ゴミ箱にあるすべてのアイテムを削除します" #: src/nautilus-ui-utilities.c:381 #, c-format msgid "Since %d day ago" msgid_plural "Since %d days ago" msgstr[0] "%d 日前以降" #: src/nautilus-ui-utilities.c:382 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d 日前以降" #: src/nautilus-ui-utilities.c:388 #, c-format msgid "Since last week" msgid_plural "Since %d weeks ago" msgstr[0] "%d 週前以降" #: src/nautilus-ui-utilities.c:389 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d 週前以降" #: src/nautilus-ui-utilities.c:395 #, c-format msgid "Since last month" msgid_plural "Since %d months ago" msgstr[0] "%d か月前以降" #: src/nautilus-ui-utilities.c:396 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d か月前以降" #: src/nautilus-ui-utilities.c:401 #, c-format msgid "Since last year" msgid_plural "Since %d years ago" msgstr[0] "%d 年前以降" #: src/nautilus-ui-utilities.c:402 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d 年前以降" #: src/nautilus-window.c:192 msgid "Parent folder" msgstr "親フォルダー" #: src/nautilus-window.c:194 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61 msgid "New tab" msgstr "新しいタブ" #: src/nautilus-window.c:195 msgid "Close current view" msgstr "現在のビューを閉じる" #: src/nautilus-window.c:196 msgid "Back" msgstr "戻る" #: src/nautilus-window.c:197 msgid "Forward" msgstr "進む" #: src/nautilus-window.c:1470 msgid "_Properties" msgstr "プロパティ(_P)" #: src/nautilus-window.c:1482 msgid "_Format…" msgstr "フォーマット(_F)…" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1790 #, c-format msgid "“%s” deleted" msgstr "“%s”を削除" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1797 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "%d 個のファイルを削除" #: src/nautilus-window.c:1920 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s を開く" #: src/nautilus-window.c:2007 msgid "_New Tab" msgstr "新しいタブ(_N)" #: src/nautilus-window.c:2017 msgid "Move Tab _Left" msgstr "タブを左へ移動(_L)" #: src/nautilus-window.c:2025 msgid "Move Tab _Right" msgstr "タブを右へ移動(_R)" #: src/nautilus-window.c:2036 msgid "_Close Tab" msgstr "タブを閉じる(_C)" #: src/nautilus-window.c:3088 msgid "Access and organize your files." msgstr "ファイルへアクセスしたり整理したりします。" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window.c:3098 msgid "translator-credits" msgstr "" "相花毅 \n" "佐藤 暁 \n" "KAMAGASAKO Masatoshi \n" "James Hashida \n" "Satoru Sato \n" "Yukihiro Nakai \n" "Takuo Kitame \n" "Akira TAGOH \n" "草野 貴之 \n" "やまねひでき \n" "松澤二郎 \n" "Akira Tanaka \n" "日本GNOMEユーザー会 " #: src/nautilus-window-slot.c:1432 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "このフォルダーの内容を表示できません。" #: src/nautilus-window-slot.c:1436 msgid "This location doesn’t appear to be a folder." msgstr "この場所はフォルダーではないようです。" #: src/nautilus-window-slot.c:1445 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "要求されたファイルを見つけられませんでした。つづりを確認して再試行してくださ" "い。" #: src/nautilus-window-slot.c:1454 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "“%s”の場所はサポートされていません。" #: src/nautilus-window-slot.c:1459 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "この種類の場所を扱えません。" #: src/nautilus-window-slot.c:1467 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "要求された場所にアクセスできません。" #: src/nautilus-window-slot.c:1473 msgid "Don’t have permission to access the requested location." msgstr "要求された場所へアクセスする権限がありません。" #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1484 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "要求された場所を見つけることができません。つづりやネットワークの設定を確認し" "てください。" #: src/nautilus-window-slot.c:1503 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "扱えないエラーメッセージ: %s" #: src/nautilus-window-slot.c:1683 msgid "Unable to load location" msgstr "場所を読み込みできません" #: src/nautilus-x-content-bar.c:141 msgid "Open with:" msgstr "開き方:" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "全般" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "新しいウィンドウ" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window or tab" msgstr "ウィンドウやタブを閉じる" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "検索する" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current location" msgstr "現在の場所をブックマークする" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "ヘルプを表示する" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "ショートカット一覧を表示する" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening" msgstr "開き方" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "開く" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new tab" msgstr "新しいタブで開く" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new window" msgstr "新しいウィンドウで開く" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Open item location (search and recent only)" msgstr "アイテムの場所を開く (検索と最近のファイルのみ)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file and close window" msgstr "ファイルを開いてウィンドウを閉じる" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 msgctxt "shortcut window" msgid "Open with default application" msgstr "デフォルトのアプリケーションで開く" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "タブ" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "新しいタブを開く" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" msgstr "前のタブに切り替える" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab" msgstr "次のタブに切り替える" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 msgctxt "shortcut window" msgid "Open tab" msgstr "指定位置のタブに切り替える" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab left" msgstr "タブを左へ移動する" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab right" msgstr "タブを右へ移動する" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 msgctxt "shortcut window" msgid "Restore tab" msgstr "タブを復元する" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "移動" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "左へ移動する" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "右へ移動する" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182 msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "上へ移動する" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 msgctxt "shortcut window" msgid "Go down" msgstr "下へ移動する" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to home folder" msgstr "ホームフォルダーへ移動する" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter location" msgstr "場所を入力する" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with root location" msgstr "ロケーションバーを開いてルートフォルダーを入力する" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with home location" msgstr "ロケーションバーを開いてホームフォルダーを入力する" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "表示" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "拡大する" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "縮小する" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "サイズをリセットする" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh view" msgstr "表示を更新する" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide hidden files" msgstr "隠しファイルの表示/非表示を切り替える" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide sidebar" msgstr "サイドバーの表示/非表示を切り替える" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide action menu" msgstr "アクションメニューの表示/非表示を切り替える" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "List view" msgstr "一覧表示に切り替える" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 msgctxt "shortcut window" msgid "Grid view" msgstr "グリッド表示に切り替える" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "編集" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299 msgctxt "shortcut window" msgid "Create folder" msgstr "フォルダーを作成する" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename" msgstr "名前を変更する" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to trash" msgstr "ゴミ箱へ移動する" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete permanently" msgstr "完全に削除する" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "切り取る" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "コピーする" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "貼り付ける" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "すべて選択する" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert selection" msgstr "選択を反転する" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 msgctxt "shortcut window" msgid "Select items matching" msgstr "パターンを指定してアイテムを選択する" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "操作を元に戻す" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "操作をやり直す" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 msgctxt "shortcut window" msgid "Show item properties" msgstr "アイテムのプロパティを表示する" #: src/resources/gtk/menus.ui:6 msgid "New _Window" msgstr "新しいウィンドウ(_W)" #: src/resources/gtk/menus.ui:13 msgid "Sidebar" msgstr "サイドバー" #: src/resources/gtk/menus.ui:21 msgid "Prefere_nces" msgstr "設定(_N)" #: src/resources/gtk/menus.ui:27 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "キーボードショートカット(_K)" #: src/resources/gtk/menus.ui:31 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: src/resources/gtk/menus.ui:36 msgid "_About" msgstr "このアプリケーションについて(_A)" #: src/resources/gtk/menus.ui:40 msgid "_Quit" msgstr "終了(_Q)" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39 msgid "_Rename" msgstr "変更(_R)" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54 msgid "Rename _using a template" msgstr "テンプレートを使用して変更(_U)" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65 msgid "Find and replace _text" msgstr "文字列を検索して置き換え(_T)" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138 msgid "Add" msgstr "追加" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:168 msgid "Automatic Numbering Order" msgstr "連番を付ける順序" #. Translators: This is a noun, not a verb #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213 msgid "Format" msgstr "書式" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:228 msgid "Existing Text" msgstr "検索する文字列" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:257 msgid "Replace With" msgstr "置き換え後の文字列" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:284 msgctxt "title" msgid "Replace" msgstr "置き換え" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412 msgid "Automatic Numbers" msgstr "連番" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:414 msgid "1, 2, 3, 4" msgstr "1, 2, 3, 4" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:418 msgid "01, 02, 03, 04" msgstr "01, 02, 03, 04" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:422 msgid "001, 002, 003, 004" msgstr "001, 002, 003, 004" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:427 msgid "Metadata" msgstr "メタデータ" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:429 msgid "Creation Date" msgstr "作成日時" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:439 msgid "Season Number" msgstr "シーズン番号" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:444 msgid "Episode Number" msgstr "エピソード番号" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:449 msgid "Track Number" msgstr "トラック番号" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:454 msgid "Artist Name" msgstr "アーティスト名" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:464 msgid "Album Name" msgstr "アルバム名" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:471 msgid "Original File Name" msgstr "元のファイル名" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 msgid "Create Archive" msgstr "アーカイブの作成" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22 msgid "Archive name" msgstr "アーカイブ名" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118 msgid "Compatible with all operating systems." msgstr "すべてのオペレーティングシステムで利用可能です。" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131 msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." msgstr "アーカイブは小さくなりますが、Linux と Mac だけでしか使用できません。" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144 msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." msgstr "" "アーカイブは小さくなりますが、Windows と Mac では別途アーカイバーのインストー" "ルが必要です。" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5 msgid "New _Folder" msgstr "新しいフォルダー(_F)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 msgid "New _Document" msgstr "新しいドキュメント(_D)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16 msgid "_Paste" msgstr "貼り付け(_P)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151 msgid "Create _Link" msgstr "リンクを作成する(_L)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29 msgid "Select _All" msgstr "すべて選択(_A)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18 msgid "P_roperties" msgstr "プロパティ(_R)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:42 msgid "_Keep aligned" msgstr "配置を維持する(_K)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:47 msgid "Organize _Desktop by Name" msgstr "デスクトップを名前順に整理する(_D)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:54 msgid "Change _Background" msgstr "背景を変更する(_B)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:72 msgid "_Scripts" msgstr "スクリプト(_S)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:77 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "このフォルダーを開く(_O)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:85 msgid "_Open Item Location" msgstr "このアイテムの場所を開く(_O)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:90 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 msgid "Open In New _Tab" msgstr "新しいタブで開く(_T)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11 msgid "Open In New _Window" msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102 msgid "Open With Other _Application" msgstr "別のアプリケーションで開く(_A)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685 msgid "_Mount" msgstr "マウント(_M)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675 msgid "_Unmount" msgstr "アンマウント(_U)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:120 msgid "_Eject" msgstr "取り出す(_E)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130 msgid "_Stop" msgstr "停止(_S)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135 msgid "_Detect Media" msgstr "メディアを検出(_D)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142 msgid "Cu_t" msgstr "切り取り(_T)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:146 msgid "_Copy" msgstr "コピー(_C)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "フォルダーへ貼り付け(_P)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164 msgid "Move to…" msgstr "指定先に移動…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168 msgid "Copy to…" msgstr "指定先にコピー…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179 msgid "_Delete from Trash" msgstr "ゴミ箱から削除する(_D)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189 msgid "_Delete Permanently" msgstr "完全に削除する(_D)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:194 msgid "Empty Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:199 msgid "_Restore From Trash" msgstr "ゴミ箱から元に戻す(_R)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206 msgid "Resize Icon…" msgstr "アイコンのサイズを変更…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211 msgid "Restore Icon’s Original Size" msgstr "アイコンを元のサイズに戻す" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218 msgid "Rena_me…" msgstr "名前の変更(_M)…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224 msgid "Set As Wallpaper" msgstr "壁紙に設定する" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231 msgid "_Remove from Recent" msgstr "最近開いたファイル一覧から削除(_R)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239 msgid "_Extract Here" msgstr "ここで展開する(_E)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:244 msgid "E_xtract to…" msgstr "展開先(_X)…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:249 msgid "C_ompress…" msgstr "圧縮する(_O)…" #: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30 msgid "Folder is Empty" msgstr "フォルダーが空です" #: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:30 msgid "Trash is Empty" msgstr "ゴミ箱が空です" #: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11 msgid "Delete Shortcuts Have Changed" msgstr "ファイル削除のショートカットを変更しました" #: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12 msgid "" "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete " "— the Delete key will work when pressed on its own." msgstr "" "最新のファイルマネージャーでは、ファイルを削除するために Ctrl キーを押す必要" "はありません。Delete キーだけで削除できます。" #: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15 msgid "Got it" msgstr "OK" #: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30 msgid "No Results Found" msgstr "見つかりませんでした" #: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406 msgid "Try a different search" msgstr "他のキーワードを試してください" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:44 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98 msgid "Sort" msgstr "並べ替え" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58 msgid "Sort _folders before files" msgstr "フォルダーをファイルより前に配置する(_F)" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:104 msgid "Allow folders to be _expanded" msgstr "フォルダーを展開可能にする(_E)" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:136 msgid "Experimental" msgstr "実験的機能" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:150 msgid "Use the new _views" msgstr "新しいビュー機能を使用する(_V)" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:182 msgid "Icon View Captions" msgstr "アイコン表示のキャプション" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198 msgid "" "Add information to be displayed beneath file and folder names. More " "information will appear when zooming closer." msgstr "" "ファイル/フォルダー名の下に表示する表示する情報を追加できます。" "拡大するとより多くの情報が表示されます。" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:316 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Second" msgstr "2番目" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:331 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Third" msgstr "3番目" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:346 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "First" msgstr "1番目" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:380 msgid "Views" msgstr "表示" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:403 msgid "Open Action" msgstr "開き方" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:417 msgid "_Single click to open items" msgstr "シングルクリックでアイテムを開く(_S)" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:435 msgid "_Double click to open items" msgstr "ダブルクリックでアイテムを開く(_D)" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:468 msgid "Link Creation" msgstr "リンクの作成" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:482 msgid "Show action to create symbolic _links" msgstr "シンボリックリンクを作成するアクションを表示する(_L)" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:514 msgid "Executable Text Files" msgstr "実行可能なテキストファイル" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:528 msgid "_Display them" msgstr "内容を表示する(_D)" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:546 msgid "_Run them" msgstr "実行する(_R)" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:564 msgid "_Ask what to do" msgstr "どうするか確認する(_A)" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:611 msgid "Ask before _emptying the Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする前に確認する(_E)" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:628 msgid "Show action to _permanently delete files and folders" msgstr "ファイルやフォルダーを完全に削除するアクションを表示する(_P)" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:660 msgid "Behavior" msgstr "動作" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:690 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "一覧表示で表示する情報の順番を選択してください。" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:728 msgid "List Columns" msgstr "一覧の項目" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:768 msgid "Search in subfolders:" msgstr "サブフォルダー内の検索:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:779 msgid "_On this computer only" msgstr "このコンピューターのフォルダーのみ(_O)" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:796 msgid "_All locations" msgstr "すべての場所(_A)" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:813 msgid "_Never" msgstr "しない(_N)" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:832 msgid "Full Text Search:" msgstr "全文検索:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:843 msgid "Set as _default" msgstr "デフォルトに設定する(_D)" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:875 msgid "Thumbnails" msgstr "サムネイル" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:891 msgid "Show thumbnails:" msgstr "サムネイルの表示:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:902 msgid "_Files on this computer only" msgstr "このコンピューターのファイルのみ(_F)" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:919 msgid "A_ll files" msgstr "すべてのファイル(_L)" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:936 msgid "N_ever" msgstr "しない(_E)" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:960 msgid "Onl_y for files smaller than:" msgstr "表示するファイルの最大サイズ(_Y):" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1010 msgid "File count" msgstr "ファイル数の算出" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1026 msgid "Count number of files in folders:" msgstr "フォルダー内のファイル数の算出:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1037 msgid "F_olders in this computer only" msgstr "このコンピューターのフォルダーのみ(_O)" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1054 msgid "All folder_s" msgstr "すべてのフォルダー(_S)" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1071 msgid "Ne_ver" msgstr "しない(_V)" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1103 msgid "Search & Preview" msgstr "検索とプレビュー" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1125 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1173 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1233 msgid "Always" msgstr "常に" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1128 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1176 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1236 msgid "Local Files Only" msgstr "ローカルファイルのみ" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1131 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1179 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1239 msgid "Never" msgstr "しない" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1142 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1216 msgid "Small" msgstr "小" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1145 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1219 msgid "Standard" msgstr "中" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1148 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1222 msgid "Large" msgstr "大" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1190 msgid "By Name" msgstr "名前順" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1193 msgid "By Size" msgstr "サイズ順" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1196 msgid "By Type" msgstr "種類順" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1199 msgid "By Modification Date" msgstr "更新日時順" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1202 msgid "By Access Date" msgstr "アクセス日時順" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1205 msgid "By Trashed Date" msgstr "ゴミ箱への移動日時順" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18 msgid "When" msgstr "日付" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45 msgid "Select a date" msgstr "日付を選択する" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67 msgid "Clear the currently selected date" msgstr "選択中の日付をクリアする" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127 msgid "Since…" msgstr "期間…" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194 msgid "Last _modified" msgstr "最終更新日時(_M)" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211 msgid "Last _used" msgstr "最終使用日時(_U)" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240 msgid "What" msgstr "種類" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264 msgid "Which file types will be searched" msgstr "検索対象のファイルの種類を選択する" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360 msgid "Full Text" msgstr "フルテキスト" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364 msgid "Search on the file content and name" msgstr "ファイルの内容とファイル名を検索する" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379 msgid "File Name" msgstr "ファイル名" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383 msgid "Search only on the file name" msgstr "ファイル名のみ検索する" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23 msgid "New folder" msgstr "新しいフォルダー" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42 msgid "Bookmark this location" msgstr "この場所をブックマーク" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:92 msgid "Action menu" msgstr "アクションメニュー" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:93 msgid "Open action menu" msgstr "アクションメニューを開きます" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117 msgid "View mode toggle" msgstr "表示モードを切り替え" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:118 msgid "Toggle between grid and list view" msgstr "グリッドビューとリストビューを切り替えます" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:144 msgid "Search files" msgstr "ファイルを検索します" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:176 msgid "Operations in progress" msgstr "処理中です" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:177 msgid "Open operations in progress" msgstr "アイテムを開いています" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21 msgid "Zoom out" msgstr "縮小する" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40 msgid "Reset zoom" msgstr "サイズをリセットする" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 msgid "Zoom in" msgstr "拡大する" #. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_A-Z" msgstr "A-Z(_A)" #. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Z-A" msgstr "Z-A(_Z)" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127 msgid "Last _Modified" msgstr "更新日時が新しい順(_M)" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136 msgid "_First Modified" msgstr "更新日時が古い順(_F)" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145 msgid "_Size" msgstr "サイズ(_S)" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154 msgid "_Type" msgstr "種類(_T)" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163 msgid "Last _Trashed" msgstr "削除日時(_T)" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182 msgid "_Visible Columns…" msgstr "表示する項目(_V)…" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "隠しファイルを表示する(_H)" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198 msgid "R_eload" msgstr "再読み込み(_E)" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206 msgid "St_op" msgstr "停止(_O)" # これはWindowタイトルらしいのでニーモニック不要? # そもそもUIとして表示できるかどうかも不明 #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5 msgid "_Files" msgstr "ファイル" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:893 msgid "Searching for network locations" msgstr "ネットワークの場所を探しています" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:900 msgid "No network locations found" msgstr "ネットワークの場所が見つかりませんでした" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1117 msgid "Computer" msgstr "コンピューター" #. Restore from Cancel to Connect #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1246 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449 msgid "Con_nect" msgstr "接続する(_N)" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1366 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "ボリュームをアンマウントできません" #. Allow to cancel the operation #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1467 msgid "Cance_l" msgstr "キャンセル(_L)" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640 msgid "Open in New _Tab" msgstr "新しいタブで開く(_T)" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 msgid "Open in New _Window" msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1826 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "指定したリモートサーバーの場所にアクセスできません" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974 msgid "Networks" msgstr "ネットワーク" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974 msgid "On This Computer" msgstr "このコンピューター" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s の空き容量" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 msgid "Disconnect" msgstr "切断" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72 msgid "Unmount" msgstr "アンマウント" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30 msgid "Server Addresses" msgstr "サーバーアドレス" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "サーバーアドレスは、プロトコル (スキーム) 名とアドレスで構成されます。" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78 msgid "Available Protocols" msgstr "利用可能なプロトコル" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "ファイル転送プロトコル" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114 msgid "Network File System" msgstr "Network File System" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH ファイル転送プロトコル" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 msgid "Prefix" msgstr "プレフィックス" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// または ftps://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// または ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// または davs://" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267 msgid "No recent servers found" msgstr "最近使用したサーバーなし" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290 msgid "Recent Servers" msgstr "最近使用したサーバー" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393 msgid "No results found" msgstr "見つかりませんでした" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439 msgid "Connect to _Server" msgstr "サーバーへ接続(_S)" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472 msgid "Enter server address…" msgstr "サーバーのアドレスを入力…" #~ msgid "" #~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another " #~ "application" #~ msgstr "圧縮ファイルを他のアプリケーションで開かずに展開するかどうか" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files " #~ "instead of opening them in another application" #~ msgstr "" #~ "true にすると、他のアプリケーションでは開かれず、Nautilus によって自動的に" #~ "展開されます。" #~ msgid "Could not remove the already existing folder %s." #~ msgstr "既に存在しているフォルダー %s を削除できませんでした。" #~ msgid "Could not remove the already existing file %s." #~ msgstr "既に存在しているファイル %s を削除できませんでした。" #~ msgid "This will open %d separate application." #~ msgid_plural "This will open %d separate applications." #~ msgstr[0] "%d 個のアプリケーションを別々に開きます。" #~ msgid "Items:" #~ msgstr "アイテム数:" #~ msgid "100 KB" #~ msgstr "100 KB" #~ msgid "500 KB" #~ msgstr "500 KB" #~ msgid "1 MB" #~ msgstr "1 MB" #~ msgid "3 MB" #~ msgstr "3 MB" #~ msgid "5 MB" #~ msgstr "5 MB" #~ msgid "10 MB" #~ msgstr "10 MB" #~ msgid "100 MB" #~ msgstr "100 MB" #~ msgid "1 GB" #~ msgstr "1 GB" #~ msgid "2 GB" #~ msgstr "2 GB" #~ msgid "4 GB" #~ msgstr "4 GB" #~ msgid "Compressed Files" #~ msgstr "圧縮されたファイル" #, fuzzy #~ msgid "E_xtract the files on open" #~ msgstr "" #~ "クリックの際にファイルを展開して開く(_X)\n" #~ "開く操作で圧縮ファイルを展開する" #~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" #~ msgstr "(例) smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" #~ msgid "Show folders first in windows" #~ msgstr "ウィンドウの中でフォルダーを最初に表示する" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " #~ "icon and list views." #~ msgstr "" #~ "true にすると、アイコン表示と一覧表示でファイルの前にフォルダーを表示しま" #~ "す。" #~ msgid "Move %d item to '%s'" #~ msgid_plural "Move %d items to '%s'" #~ msgstr[0] "%d 件のアイテムを '%s' へ移動します" #~ msgid "Move '%s' back to '%s'" #~ msgstr "'%s' を '%s' へ移動し直します" #~ msgid "Move '%s' to '%s'" #~ msgstr "'%s' を '%s' へ移動します" #~ msgid "Delete '%s'" #~ msgstr "'%s' を削除します" #~ msgid "Copy '%s' to '%s'" #~ msgstr "'%s' を '%s' へコピーします" #~ msgid "Duplicate %d item in '%s'" #~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" #~ msgstr[0] "%d 件のアイテムを '%s' に複製します" #~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'" #~ msgstr "'%s' を '%s' に複製します" #~ msgid "Rename '%s' as '%s'" #~ msgstr "'%s' の名前を '%s' に変更します" #~ msgid "Restore '%s' to '%s'" #~ msgstr "'%s' を '%s' へ戻します" #~ msgid "Set group of '%s' to '%s'" #~ msgstr "'%s' のグループを '%s' に設定します" #~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'" #~ msgstr "'%s' の所有者を '%s' に設定します" #~ msgid "Extract '%s'" #~ msgstr "'%s' を展開します" #~ msgid "_Launch Anyway" #~ msgstr "とにかく起動する(_L)" #~ msgid "Mark as _Trusted" #~ msgstr "信用できるアプリにする(_T)" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "ブックマークウィンドウを開く" #~ msgid "" #~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " #~ "permissions to see them." #~ msgstr "" #~ "“%B”というフォルダーの中にあるファイルを参照する権限がないため、これらの" #~ "ファイルを削除できません。" #~ msgid "" #~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " #~ "read it." #~ msgstr "" #~ "“%B”というフォルダーを参照する権限がないため、このフォルダーを削除できませ" #~ "ん。" #~ msgid "Could not remove the folder %B." #~ msgstr "%B というフォルダーを削除できませんでした。" #~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." #~ msgstr "" #~ "既に存在している %F というフォルダーからファイルを削除できませんでした。" #~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." #~ msgstr "--no-desktop と --force-desktop は同時に指定できません。" #~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." #~ msgstr "デスクトップを管理しない (GSettings の設定を無視する)" #~ msgid "New _Tab" #~ msgstr "新しいタブ(_T)" #~ msgid "Enter _Location" #~ msgstr "場所を入力(_L)" #~ msgid "View menu" #~ msgstr "表示メニュー" #~ msgid "Open view menu" #~ msgstr "表示メニューを開きます" #~ msgctxt "Sort Criterion" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "名前(_N)" #~ msgid "Search _Relevance" #~ msgstr "検索の関連度(_R)" #~ msgid "Re_verse Order" #~ msgstr "逆順(_V)" #~ msgid "The mime type of the file." #~ msgstr "ファイルの MIME 型" #~ msgid "Untitled %s" #~ msgstr "無題の%s" #~ msgid "" #~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " #~ "configuration to ~/.config/nautilus" #~ msgstr "" #~ "Nautilus 3.0 ではこのディレクトリの使用は非推奨となりました。~/.config/" #~ "nautilus への設定内容の移行を試みました。" #~ msgid "No bookmarks defined" #~ msgstr "ブックマークは定義されていません" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "削除" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "上げる" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "下げる" #~ msgctxt "Bookmark" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "名前(_N)" #~ msgid "Files Preferences" #~ msgstr "設定" #~ msgid "Default View" #~ msgstr "デフォルトの表示" #~ msgid "_Arrange items:" #~ msgstr "アイテムの並び順(_A):" #~ msgid "_Run executable text files when they are opened" #~ msgstr "開いたら実行可能なテキストファイルを実行する(_R)" #~ msgid "_View executable text files when they are opened" #~ msgstr "開いたら実行可能なテキストファイルの中身を表示する(_V)" #~ msgid "_Ask each time" #~ msgstr "毎回確認する(_A)" #~ msgid "Navigate folders in a tree" #~ msgstr "ツリー形式でフォルダーを表示する" #~ msgid "Display" #~ msgstr "アイテム" #~ msgid "File Type" #~ msgstr "ファイルの種類" #~ msgid "Any" #~ msgstr "任意" #~ msgid "Remove this criterion from the search" #~ msgstr "この検索条件を削除します" #~ msgid "Current" #~ msgstr "現在" #~ msgid "Add a new criterion to this search" #~ msgstr "この検索に新しい条件を追加します"