# nautilus ja.po. # Copyright (C) 2000-2008 Free Software Foundation, Inc. # Akira TAGOH , 2000-2002. # Takuo Kitame , 2001. # Yukihiro Nakai , 2001. # Satoru Sato , 2001, 2006. # James Hashida , 2002 # KAMAGASAKO Masatoshi , 2003. # Takeshi AIHANA , 2003-2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-04 00:20+0900\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-04 00:20+0900\n" "Last-Translator: Takeshi AIHANA \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "アパリッション" #: ../data/browser.xml.h:2 msgid "Azul" msgstr "アズル" #: ../data/browser.xml.h:3 msgid "Black" msgstr "黒" #: ../data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Ridge" msgstr "ブルー・リッジ" #: ../data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Rough" msgstr "ブルー・ラフ" #: ../data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Type" msgstr "ブルー・タイプ" #: ../data/browser.xml.h:7 msgid "Brushed Metal" msgstr "ブラッシュド・メタル" #: ../data/browser.xml.h:8 msgid "Bubble Gum" msgstr "バブル・ガム" #: ../data/browser.xml.h:9 msgid "Burlap" msgstr "バーラップ" #: ../data/browser.xml.h:10 msgid "C_olors" msgstr "色(_C)" #: ../data/browser.xml.h:11 msgid "Camouflage" msgstr "カモフラージュ" #: ../data/browser.xml.h:12 msgid "Chalk" msgstr "チョーク" #: ../data/browser.xml.h:13 msgid "Charcoal" msgstr "チャーコール" #: ../data/browser.xml.h:14 msgid "Concrete" msgstr "コンクリート" #: ../data/browser.xml.h:15 msgid "Cork" msgstr "コーク" #: ../data/browser.xml.h:16 msgid "Countertop" msgstr "カウンタートップ" #: ../data/browser.xml.h:17 msgid "Danube" msgstr "ドナウ" #: ../data/browser.xml.h:18 msgid "Dark Cork" msgstr "ダーク・コーク" #: ../data/browser.xml.h:19 msgid "Dark GNOME" msgstr "ダーク GNOME" #: ../data/browser.xml.h:20 msgid "Deep Teal" msgstr "ディープ・ティール" #: ../data/browser.xml.h:21 msgid "Dots" msgstr "ドット" #: ../data/browser.xml.h:22 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "色を変更する場合はオブジェクトに色をドラッグして下さい" #: ../data/browser.xml.h:23 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "パターンを変更する場合はオブジェクトにそのタイルをドラッグして下さい" #: ../data/browser.xml.h:24 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "" "エンブレムをオブジェクトに付与する場合はオブジェクトにドラッグして下さい" #: ../data/browser.xml.h:25 msgid "Eclipse" msgstr "エクリプス" #: ../data/browser.xml.h:26 msgid "Envy" msgstr "エンビー" #. translators: this is the name of an emblem #: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:943 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1826 msgid "Erase" msgstr "削除" #: ../data/browser.xml.h:29 msgid "Fibers" msgstr "ファイバー" #: ../data/browser.xml.h:30 msgid "Fire Engine" msgstr "ファイア・エンジン" #: ../data/browser.xml.h:31 msgid "Fleur De Lis" msgstr "フルール・デ・リス" #: ../data/browser.xml.h:32 msgid "Floral" msgstr "フローラル" #: ../data/browser.xml.h:33 msgid "Fossil" msgstr "化石" #: ../data/browser.xml.h:34 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../data/browser.xml.h:35 msgid "Granite" msgstr "グラナイト" #: ../data/browser.xml.h:36 msgid "Grapefruit" msgstr "グレープフルーツ" #: ../data/browser.xml.h:37 msgid "Green Weave" msgstr "グリーン・ウィーブ" #: ../data/browser.xml.h:38 msgid "Ice" msgstr "氷" #: ../data/browser.xml.h:39 msgid "Indigo" msgstr "インディゴ" #: ../data/browser.xml.h:40 msgid "Leaf" msgstr "リーフ" #: ../data/browser.xml.h:41 msgid "Lemon" msgstr "レモン" #: ../data/browser.xml.h:42 msgid "Mango" msgstr "マンゴー" #: ../data/browser.xml.h:43 msgid "Manila Paper" msgstr "マニラ麻" #: ../data/browser.xml.h:44 msgid "Moss Ridge" msgstr "モス・リッジ" #: ../data/browser.xml.h:45 msgid "Mud" msgstr "ムッド" #: ../data/browser.xml.h:46 msgid "Numbers" msgstr "ナンバーズ" #: ../data/browser.xml.h:47 msgid "Ocean Strips" msgstr "オーシャン・ストリップ" #: ../data/browser.xml.h:48 msgid "Onyx" msgstr "オニキス" #: ../data/browser.xml.h:49 msgid "Orange" msgstr "橙" #: ../data/browser.xml.h:50 msgid "Pale Blue" msgstr "ペール・ブルー" #: ../data/browser.xml.h:51 msgid "Purple Marble" msgstr "パープル・マーブル" #: ../data/browser.xml.h:52 msgid "Ridged Paper" msgstr "リッジ・ペーパー" #: ../data/browser.xml.h:53 msgid "Rough Paper" msgstr "ラフ・ペーパー" #: ../data/browser.xml.h:54 msgid "Ruby" msgstr "ルビー" #: ../data/browser.xml.h:55 msgid "Sea Foam" msgstr "シー・フォーム" #: ../data/browser.xml.h:56 msgid "Shale" msgstr "シェール" #: ../data/browser.xml.h:57 msgid "Silver" msgstr "シルバー" #: ../data/browser.xml.h:58 msgid "Sky" msgstr "スカイ" #: ../data/browser.xml.h:59 msgid "Sky Ridge" msgstr "スカイ・リッジ" #: ../data/browser.xml.h:60 msgid "Snow Ridge" msgstr "スノー・リッジ" #: ../data/browser.xml.h:61 msgid "Stucco" msgstr "スタッコ" #: ../data/browser.xml.h:62 msgid "Tangerine" msgstr "タンジェリン" #: ../data/browser.xml.h:63 msgid "Terracotta" msgstr "テラコッタ" #: ../data/browser.xml.h:64 msgid "Violet" msgstr "バイオレット" #: ../data/browser.xml.h:65 msgid "Wavy White" msgstr "ウェービー・ホワイト" #: ../data/browser.xml.h:66 msgid "White" msgstr "白" #: ../data/browser.xml.h:67 msgid "White Ribs" msgstr "ホワイト・リブ" #: ../data/browser.xml.h:68 msgid "_Emblems" msgstr "エンブレム(_E)" #: ../data/browser.xml.h:69 msgid "_Patterns" msgstr "パターン(_P)" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc #: ../data/nautilus.xml.in.h:2 msgid "Blank Blu-Ray Disc" msgstr "空のブルーレイ・ディスク" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Compact_Disc #: ../data/nautilus.xml.in.h:4 msgid "Blank CD Disc" msgstr "空の CD ディスク" #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD #: ../data/nautilus.xml.in.h:6 msgid "Blank DVD Disc" msgstr "空の DVD ディスク" #. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD #: ../data/nautilus.xml.in.h:8 msgid "Blank HD DVD Disc" msgstr "空の HD DVD ディスク" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc #: ../data/nautilus.xml.in.h:10 msgid "Blu-Ray Video" msgstr "ブルーレイ・ビデオ" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Red_Book_(audio_CD_standard) #: ../data/nautilus.xml.in.h:12 msgid "Compact Disc Audio" msgstr "CD-DA" #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Audio #: ../data/nautilus.xml.in.h:14 msgid "DVD Audio" msgstr "DVD オーディオ" #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Video #: ../data/nautilus.xml.in.h:16 msgid "DVD Video" msgstr "DVD ビデオ" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system #: ../data/nautilus.xml.in.h:18 msgid "Digital Photos" msgstr "デジタル・フォト" #. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD #: ../data/nautilus.xml.in.h:20 msgid "HD DVD Video" msgstr "HD DVD ビデオ" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Picture_CD #: ../data/nautilus.xml.in.h:22 msgid "Picture CD" msgstr "ピクチャー CD" #. see fd.o hal spec #: ../data/nautilus.xml.in.h:24 msgid "Portable Audio Player" msgstr "携帯オーディオ・プレイヤー" #: ../data/nautilus.xml.in.h:25 msgid "Saved search" msgstr "検索結果の保存" #. http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html #: ../data/nautilus.xml.in.h:27 ../src/nautilus-image-properties-page.c:251 msgid "Software" msgstr "ソフトウェア" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Super_Video_CD #: ../data/nautilus.xml.in.h:29 msgid "Super Video CD" msgstr "スーパービデオ CD" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Video_CD #: ../data/nautilus.xml.in.h:31 msgid "Video CD" msgstr "ビデオ CD" #. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed #. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." msgstr "" "デスクトップとアイコン表示でアイコンの下に表示する見出しの一覧です。実際に表" "示できる見出しの数はズーム・レベルに依存します。利用可能な値: \"size\", " "\"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", " "\"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\", \"mime_type\"" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "常に場所エントリを使用する (パスバーは使わない)" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 msgid "" "Color for the default folder background. Only used if background_set is true." msgstr "" "フォルダの背景に使用するデフォルトの色 (背景色) で、background_set が TRUE の" "場合にのみ指定可能です。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "デスクトップにコンピュータ・アイコンを表示する" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "検索時の検索条件" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." msgstr "" "検索バーでファイルを検索する際の一致条件です。\"search_by_text\" をセットする" "と Nautilus はファイル名だけで検索します。\"search_by_text_and_properties\" " "をセットすると、Nautilus はファイル名とプロパティで検索します。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "現在使用している Nautilus のテーマ (廃止)" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "Custom Background" msgstr "背景のカスタマイズ" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "サイド・ペインの背景のカスタマイズ" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Date Format" msgstr "日付の書式" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "Default Background Color" msgstr "背景色 (デフォルト値)" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Default Background Filename" msgstr "背景のファイル名 (デフォルト値)" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "サイド・ペインの背景色 (デフォルト値)" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "サイド・ペインの背景のファイル名 (デフォルト値)" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "デフォルトのサムネイルの大きさ" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default column order in the list view" msgstr "一覧表示の項目に対するデフォルトの順番" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Default column order in the list view." msgstr "一覧表示の中にある項目に対するデフォルトの順番です。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default folder viewer" msgstr "デフォルトのフォルダ表示形式" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Default icon zoom level" msgstr "デフォルトのアイコン表示のズーム・レベル" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "一覧表示に表示する項目 (デフォルト値)" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "一覧表示にデフォルトで表示する項目のリストです。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "Default list zoom level" msgstr "デフォルトの一覧表示のズーム・レベル" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Default sort order" msgstr "デフォルトの配置方式" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "アイコン表示で使用するデフォルトのズーム・レベルです。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "一覧表示で使用するデフォルトのズーム・レベルです。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "デスクトップにある \"コンピュータ\" アイコンの名前" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "Desktop font" msgstr "デスクトップのフォント" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "Desktop home icon name" msgstr "デスクトップにある \"ホーム\" アイコンの名前" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "デスクトップにある \"ゴミ箱\" アイコンの名前" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "" "全てのウィンドウがブラウザに統一されている旧バージョンの Nautilus の動作を有" "効にする" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" "フォルダの背景に使用するデフォルトのファイル名で、background_set が TRUE の場" "合にのみ指定可能です。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "サイド・ペインの背景に使用するデフォルトのファイル名 (背景画像) で、" "side_pane_background_set が TRUE の場合にのみ指定可能です。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " "due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" "このサイズを超えたフォルダを強制的にこのサイズに切りつめます。この意図は巨大" "なフォルダを開いた際に CPU 使用率を大きくしたり、Nautilus を強制終了すること" "がないようにするためです。負の値は制限なしを意味します。これは複数のフォルダ" "をまとめて読み込むためのおおよその値です。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "デスクトップにホーム・アイコンを表示する" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" "TRUE にすると、Nautilus はツリー式サイド・ペインの中にフォルダのみ表示しま" "す。それ以外はフォルダとファイルの両方を表示します。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "TRUE にすると、新規に開いたウィンドウに場所バーが表示されます。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "TRUE にすると、新規に開いたウィンドウにサイド・ペインが表示されます。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "" "TRUE にすると、新規に開いたウィンドウにステータス・バーが表示されます。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "TRUE にすると、新規に開いたウィンドウにツールバーが表示されます。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "TRUE にすると、Nautilus ブラウザの場所バーはパスバーのスタイルではなく、キー" "ボードから入力するスタイルを使用します。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " "a more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" "TRUE にすると、UNIX 形式でファイルのアクセス権限を編集したり表示します。さら" "にいろいろな秘密のオプションにもアクセスできるようになります。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "TRUE にすると、アイコン表示と一覧表示でファイルの前にフォルダを表示します。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "TRUE にすると、ファイルを削除したりゴミ箱に移動するたびに確認ダイアログを表示" "します。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and and media insertion." msgstr "" "TRUE にすると、GNOME デスクトップを起動した時に自動的にメディア (例えば、ユー" "ザに表示することが可能なハード・ディスクやリムーバブル・メディア)をマウント" "します。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "" "TRUE にすると、メディアがマウントされたら自動的にフォルダとして開きます。この" "機能は未知の x-content/* 型が検出されたメディアにのみ適用されます。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "TRUE にすると、デスクトップ上にアイコンを表示します。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "TRUE にすると、Nautilus はファイルをゴミ箱に移動するかわりに直ちに削除する権" "限を得ます。この機能は危険なので、注意深く設定して下さい。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "" "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " "programs when media is inserted." msgstr "" "TRUE にすると、メディアを挿入してもオートラン・プログラムを起動せず確認ダイア" "ログも表示しなくなります。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "TRUE にすると、ユーザのホーム・フォルダをデスクトップとして利用します。FALSE " "の場合は、~/Desktop をデスクトップとして利用します。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "TRUE にすると、全ての Nautilus ウィンドウがブラウザ型式のウィンドウになりま" "す。これはバージョン 2.6 以前の Nautilus の動作を再現するものです (このスタイ" "ルを好むユーザがいるために残してある機能です)。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" "TRUE にすると、Emacs が生成するようなバックアップ・ファイルを表示します。この" "バージョンではファイルの最後にチルダ (~) がついているものをバックアップ・ファ" "イルとみなしています。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" "TRUE にすると、ファイル・マネージャの中に隠しファイルを表示します。隠しファイ" "ルは、\".ファイルドット\" またはフォルダの隠しファイルの一覧の中にあります。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "TRUE にすると、ネットワーク・サーバ表示にリンクしたアイコンがデスクトップ上に" "表示されます。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "" "TRUE にすると、コンピュータの場所を指すアイコンがデスクトップ上に表示されま" "す。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "TRUE にすると、ホーム・フォルダを指すアイコンがデスクトップ上に表示されます。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "TRUE にすると、ゴミ箱を指すアイコンがデスクトップ上に表示されます。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "TRUE にすると、マウント済みのボリュームを指すアイコンがデスクトップ上に表示さ" "れます。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" "TRUE にすると、ウィンドウに表示されるファイルが逆順に並びます。つまり、名前順" "の場合は \"a\" 〜 \"z\" でファイルを並び替えるかわりに、\"z\" 〜 \"a\" の順番" "で並べます。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "TRUE にすると、ウィンドウに表示されるファイルが逆順に並びます。つまり、名前順" "の場合は \"a\" 〜 \"z\" でファイルを並び替えるかわりに、\"z\" 〜 \"a\" の順番" "で並べます。サイズ順にすると、大きい順のかわりに小さい順で並べます。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "" "TRUE にすると、新しいウィンドウの中にデフォルトでアイコンが小さく配置されま" "す。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "TRUE にすると、ラベルをアイコンの下ではなく横に配置します。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "TRUE にすると、デフォルトで手動レイアウトを使用します。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "サムネイル表示の際に画像サイズがこのサイズ (バイト単位) を越えるものは表示し" "ません。この設定の意図は表示するまでに時間がかかり、多くのメモリを消費する大" "きな画像のサムネイル表示を制限するためです。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "アイコンの下に表示する見出し" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion" msgstr "アクションを表す x-content/* 型のリスト" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion." msgstr "" "メディアを挿入時した時にユーザに問い合わせるアクションを表す x-content/* 型の" "リストです。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "List of x-content/* types where a folder window should be opened" msgstr "フォルダとして開く場所を表す x-content/* 型のリスト" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "" "List of x-content/* types where a folder window should be opened on " "insertion." msgstr "" "メディアを挿入した時にフォルダとして開くようにする場所を表す x-content/* 型の" "リストです。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion" msgstr "確認ダイアログを表示すべき場所を表す x-content/* 型のリスト" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "フォルダ内で取り扱う最大ファイル数" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "サムネイル表示が可能な画像の最大サイズ" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" "使用する Nautilus のテーマ名です。このエントリは、Nautilus 2.2 専用として廃止" "になりました。かわりにアイコン・テーマのエントリを使用して下さい。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "Nautilus がデスクトップを取り扱う" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "Nautilus がユーザのホーム・フォルダをデスクトップとして使用する" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "デスクトップにネットワーク・サーバ・アイコンを表示する" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "Network servers icon name" msgstr "ネットワーク・サーバのアイコン名" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media is inserted" msgstr "メディアの挿入時にオートラン・プログラムを起動したり問い合わせはしない" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "ツリー式サイド・ペインではフォルダのみ表示する" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "シングル・クリックでアイテムを起動する場合は \"single\"、ダブル・クリックでア" "イテムを起動する場合は \"double\" です。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "Put labels beside icons" msgstr "アイコンの横にラベルを配置する" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "新しいウィンドウの中で逆順に並べ替える" #. Translators: please note this can choose the size. e.g. #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In #. most cases, this should be left alone. #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "Sans 10" msgstr "Sans 10" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "ファイルのプロパティ・ダイアログに拡張版のアクセス権限を表示する" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "Show folders first in windows" msgstr "ウィンドウの中でフォルダを最初に表示する" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "新しいウィンドウに場所バーを表示する" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "デスクトップにマウントしたボリュームを表示する" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "新しいウィンドウにサイド・ペインを表示する" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "新しいウィンドウにステータス・バーを表示する" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "新しいウィンドウにツールバーを表示する" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "Side pane view" msgstr "サイド・ペインの表示" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "サウンド・ファイルの上にマウスを移動して、プレビューする際の操作です (指定し" "た内容によりパフォーマンスが向上します)。\"always\" にすると、リモート・サー" "バ上にあるファイルであってもサウンドを演奏します。\"local_only\" にすると、" "ローカルのファイルシステムにあるサウンド・ファイルのみ演奏します。\"never\" " "にすると演奏しません。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "テキスト・ファイルの上にマウスを移動して、その内容をプレビュー表示する際の操" "作です (指定した内容によりパフォーマンスが向上します)。\"always\" にすると、" "リモート・サーバ上にあるファイルでも常にプレビュー表示します。\"local_only\" " "にすると、ローカルのファイルシステム上のファイルのみプレビュー表示します。" "\"never\" にすると、プレビュー表示せずに一般的なアイコン表示になります。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" "画像ファイルの上にマウスを移動して、サムネイル表示する際の操作です (指定した" "内容によりパフォーマンスが向上します)。\"always\" にすると、リモート・サーバ" "上にあるファイルでも常にサムネイル表示します。\"local_only\" にすると、ローカ" "ルのファイルシステム上のファイルのみサムネイル表示します。\"never\" にする" "と、サムネイル表示せずに一般的なアイコン表示になります。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "フォルダの中にあるアイテムの総数を表示する際の操作です (指定した内容によりパ" "フォーマンスが向上します)。\"always\" にすると、リモート・サーバ上にあるファ" "イルもカウントします。\"local_only\" にすると、ローカルのファイルシステム上に" "あるファイルのみカウントします。\"never\" にすると、総数をカウントしません。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "" "アイコン表示でサムネイルとして表示するアイコンの大きさ (デフォルト値) です。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "アイコン表示でアイテムを並べるデフォルトの順番です。利用可能な値: \"name\", " "\"size\", \"type\", \"modification_date\", \"emblems\"" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" "一覧表示でアイテムを並べるデフォルトの順番です。利用可能な値: \"name\", " "\"size\", \"type\", と \"modification_date\"" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "新しいウィンドウに表示するサイド・ペインのデフォルトの幅です。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "デスクトップ上にあるアイコンに使用するフォント名です。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" "ファイルの日付の書式です。利用可能な値: \"locale\", \"iso\", と \"informal\"" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "新規に開いたウィンドウにサイド・ペインを表示するかどうかです。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "デスクトップにある \"コンピュータ\" アイコンをカスタマイズする場合にセットす" "る名前です。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "デスクトップにある \"ホーム\" アイコンをカスタマイズする場合にセットする名前" "です。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "デスクトップにある \"ネットワーク\" アイコンをカスタマイズする場合にセットす" "る名前です。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "デスクトップにある \"ゴミ箱\" アイコンをカスタマイズする場合にセットする名前" "です。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "デスクトップにゴミ箱アイコンを表示する" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "アイテムを起動したり開いたりする際に使用するクリックの種類" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "新しいウィンドウをマニュアルで配置する" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "新しいウィンドウの中で小さく配置する" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "実行型式のテキスト・ファイルをクリックした際の扱い方" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "(シングル/ダブル・クリックで) 実行型式のテキストファイルをクリックした際にど" "のように扱うかです。利用可能な値: \"launch\" にするとプログラムとして起動、" "\"ask\" にするとダイアログ表示、\"display\" にするとテキスト・ファイルとして" "表示" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" " "and \"icon_view\"." msgstr "" "フォルダを開いた際に、特別なフォルダ扱いとして他の表示を選択せずに使用する表" "示形式です。利用可能な値: \"list_view\", \"icon_view\"" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "フォルダの中にあるアイテム数を表示する条件" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "テキストをプレビューする際の条件" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "サムネイル表示する際の条件" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "デフォルトで使用するフォルダの背景をカスタマイズできるかどうかです。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "サイド・ペインの背景をカスタマイズできるかどうかです。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "ファイルを削除したりゴミ箱へ移動する度に確認するかどうか" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "メディアを自動的にマウントするかどうか" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "マウントしたメディアを自動的にフォルダとして開くかどうか" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "ファイルの即削除を有効にするかどうか" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "サウンド・ファイルを演奏するかどうか" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128 msgid "Whether to show backup files" msgstr "バックアップ・ファイルを表示するかどうか" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "隠しファイルを表示するかどうか" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130 msgid "Width of the side pane" msgstr "サイド・ペインの幅" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:335 msgid "No applications found" msgstr "アプリケーションが見つかりませんでした" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:351 msgid "Ask what to do" msgstr "アクションを問い合わせる" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:367 msgid "Do Nothing" msgstr "何もしない" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:382 #: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1 msgid "Open Folder" msgstr "フォルダを開く" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:414 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "\"%s\" を開く" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1076 msgid "You have just inserted an Audio CD." msgstr "オーディオ CD を挿入しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1078 msgid "You have just inserted an Audio DVD." msgstr "オーディオ DVD を挿入しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1080 msgid "You have just inserted a Video DVD." msgstr "ビデオ DVD を挿入しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1082 msgid "You have just inserted a Video CD." msgstr "ビデオ CD を挿入しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1084 msgid "You have just inserted a Super Video CD." msgstr "スーパー・ビデオ CD を挿入しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1086 msgid "You have just inserted a blank CD." msgstr "空の CD を挿入しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1088 msgid "You have just inserted a blank DVD." msgstr "空の DVD を挿入しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1090 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." msgstr "空のブルーレイ・ディスクを挿入しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1092 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." msgstr "空の HD DVD を挿入しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1094 msgid "You have just inserted a Photo CD." msgstr "フォト CD を挿入しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1096 msgid "You have just inserted a Picture CD." msgstr "ピクチャー CD を挿入しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1098 msgid "You have just inserted media with digital photos." msgstr "デジタル・フォトが入ったメディアを挿入しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1100 msgid "You have just inserted a digital audio player." msgstr "デジタル・オーディオ・プレイヤーを挿入しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1102 msgid "" "You have just inserted media with software intended to be automatically " "started." msgstr "" "自動的に起動されることを意図したソフトウェアが入ったメディアを挿入しました。" #. fallback to generic greeting #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1105 msgid "You have just inserted media." msgstr "メディアを挿入しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1107 msgid "Choose what application to launch." msgstr "起動するアプリケーションを選択して下さい。" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1116 #, c-format msgid "" "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " "for other media of type \"%s\"." msgstr "" "\"%s\" を開く方法と、このアクションを今後 \"%s\" というメディアに対しても適用" "するかを選択して下さい。" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1138 msgid "_Always perform this action" msgstr "常にこのアクションを適用する(_A)" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1154 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6347 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6363 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1726 msgid "_Eject" msgstr "取り出す(_E)" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1165 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1719 msgid "_Unmount" msgstr "アンマウント(_U)" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "選択したテキストを切り取ってクリップボードに格納します" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "選択したテキストをクリップボードへコピーします" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "クリップボードに格納したテキストを貼り付けます" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6299 msgid "Select _All" msgstr "全て選択(_A)" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "テキスト・フィールドにある全てのテキストを選択します" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:385 msgid "Move _Up" msgstr "上げる(_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:395 msgid "Move Dow_n" msgstr "下げる(_N)" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404 msgid "_Show" msgstr "表示する(_S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:414 msgid "Hi_de" msgstr "表示しない(_D)" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:427 msgid "Use De_fault" msgstr "デフォルトに戻す(_F)" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:290 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1399 msgid "Name" msgstr "名前" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "ファイルの名前とアイコン" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "ファイルのサイズ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "種類" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "ファイルの種類" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:240 msgid "Date Modified" msgstr "更新日時" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "ファイルが変更された日付" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "アクセス日" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "ファイルにアクセスした日付" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "所有者" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "ファイルの所有者" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "グループ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "ファイルが所属するグループ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4686 msgid "Permissions" msgstr "アクセス権" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "ファイルのアクセス権" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "8 進数表記のアクセス権" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "ファイルのアクセス権 (8 進数表記)" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "MIME 型" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "ファイルの MIME 型" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "SELinux Context" msgstr "SELinux のコンテキスト" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "SELinux のセキュリティ・コンテキストです" #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:410 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1870 msgid "Reset" msgstr "リセット" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149 msgid "on the desktop" msgstr "デスクトップ上" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:103 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "ボリューム \"%s\" をゴミ箱の中へ移動できません。" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:113 msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." msgstr "" "ボリュームを取り出す時は、ボリュームのポップアップ・メニューから \"取り出す" "\" を選択して下さい。" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:122 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." msgstr "" "ボリュームをアンマウントする時は、ボリュームのポップアップ・メニューから \"ア" "ンマウント\" を選択して下さい。" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:665 msgid "_Move Here" msgstr "ここへ移動(_M)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:670 msgid "_Copy Here" msgstr "ここへコピー(_C)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:675 msgid "_Link Here" msgstr "ここへリンクを作る(_L)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680 msgid "Set as _Background" msgstr "背景としてセット(_B)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:740 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:728 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "全てのフォルダの背景にセット(_A)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:733 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "このフォルダの背景にセット(_T)" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:253 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:267 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:289 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "エンブレムをインストールできません。" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "新しいエンブレムには空白以外のキーワードを指定して下さい。" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "文字、スペース、数字だけがエンブレムのキーワードにできます。" #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:219 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "既に \"%s\" というエンブレムは存在します。" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:220 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "別のエンブレム名を選択して下さい。" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:254 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:268 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "カスタマイズしたエンブレムを保存できません。" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:290 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "カスタマイズしたエンブレムの名前を保存できません。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:171 msgid "_Skip" msgstr "スキップする(_S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:172 msgid "S_kip All" msgstr "全てスキップする(_K)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173 msgid "_Retry" msgstr "再試行する(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174 msgid "Delete _All" msgstr "全て削除する(_A)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175 msgid "_Replace" msgstr "置き換える(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176 msgid "Replace _All" msgstr "全て置き換える(_A)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177 msgid "_Merge" msgstr "マージする(_M)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:178 msgid "Merge _All" msgstr "全てマージする(_A)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:203 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d 秒" msgstr[1] "%'d 秒" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:208 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:219 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d 分" msgstr[1] "%'d 分" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:218 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d 時間" msgstr[1] "%'d 時間" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:226 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "およそ %'d 時間" msgstr[1] "およそ %'d 時間" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:258 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5421 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8466 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "%sへのリンク" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:262 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "%sへの別のリンク" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d 番目の%sへのリンク" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:282 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d 番目の%sへのリンク" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:286 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d 番目の%sへのリンク" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:290 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d 番目の%sへのリンク" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:306 msgid " (copy)" msgstr " (コピー)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:308 msgid " (another copy)" msgstr " (別のコピー)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:311 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:313 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:315 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:325 msgid "th copy)" msgstr "番目のコピー)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:318 msgid "st copy)" msgstr "番目のコピー)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:320 msgid "nd copy)" msgstr "番目のコピー)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:322 msgid "rd copy)" msgstr "番目のコピー)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:339 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (コピー)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:341 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (別のコピー)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:344 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:346 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:348 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:357 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d 番目のコピー)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:351 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d 番目のコピー)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:353 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d 番目のコピー)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:355 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d 番目のコピー)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1094 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "ゴミ箱から \"%B\" を完全に削除してもよろしいですか?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1097 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "選択した %'d 個のアイテムをゴミ箱から完全に削除してもよろしいですか?" msgstr[1] "" "選択した %'d 個のアイテムをゴミ箱から完全に削除してもよろしいですか?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1107 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1173 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "ここでアイテムを削除すると元に戻すことはできません。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1126 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "ゴミ箱から全てのアイテムを空にしてもよろしいですか?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1130 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "ゴミ箱を空にすると、アイテムは完全に削除されます。それらを一つ一つ削除するこ" "とも可能です。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1161 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "\"%B\"を完全に削除してもよろしいですか?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "選択した %'d 個のアイテムを完全に削除してもよろしいですか?" msgstr[1] "選択した %'d 個のアイテムを完全に削除してもよろしいですか?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206 msgid "Deleting files" msgstr "ファイルを削除中" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "削除するファイルが %'d 個あります" msgstr[1] "削除するファイルが %'d 個あります" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1222 msgid "%'d file left to delete — %T left" msgid_plural "%'d files left to delete — %T left" msgstr[0] "削除するファイルが %'d 個あります ー 残り %T" msgstr[1] "削除するファイルが %'d 個あります ー 残り %T" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1316 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1354 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2109 msgid "Error while deleting." msgstr "削除中にエラーが発生しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1287 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "\"%B\" というフォルダの中にあるファイルを参照する権限がないため、これらのファ" "イルを削除できません。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2168 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2941 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "" "\"%B\" というフォルダの中にあるファイルの情報を取得する際にエラーが発生しまし" "た。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2949 msgid "_Skip files" msgstr "ファイルのスキップ(_S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1319 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "\"%B\" というフォルダを参照する権限がないため、このフォルダを削除できません。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1322 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2985 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "\"%B\" というフォルダを読み込んでいる際にエラーが発生しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1355 msgid "Couldn't remove the folder %B." msgstr "%B というフォルダを削除できませんでした。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1437 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "%B を削除する際にエラーが発生しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1513 msgid "Moving files to trash" msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動中" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "ゴミ箱に移動するファイルが %'d 個あります" msgstr[1] "ゴミ箱に移動するファイルが %'d 個あります" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1564 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動できません。今すぐ削除しますか?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1565 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "\"%B\" というファイルをゴミ箱へ移動できません。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1788 msgid "Unable to eject %V" msgstr "%V を取り出せません" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1790 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "%V をアンマウントできません" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1930 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "アンマウントする前にゴミ箱を空にしますか?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "このデバイス上の空き領域を増やすにはゴミ箱を空にしなければなりません。空にす" "ると、ゴミ箱の中にある全てのアイテムが完全に消去されます。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938 msgid "Don't Empty Trash" msgstr "ゴミ箱を空にしない" #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1940 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707 msgid "Empty Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "%s をマウントできません" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2056 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "%'d 個のファイル (%S) をコピーする準備中..." msgstr[1] "%'d 個のファイル (%S) をコピーする準備中..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2062 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "%'d 個のファイル (%S) を移動する準備中..." msgstr[1] "%'d 個のファイル (%S) を移動する準備中..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2068 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "%'d 個のファイル (%S) を削除する準備中..." msgstr[1] "%'d 個のファイル (%S) を削除する準備中..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "%'d 個のファイルをゴミ箱に移動する準備中..." msgstr[1] "%'d 個のファイルをゴミ箱に移動する準備中..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2105 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2834 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2933 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2977 msgid "Error while copying." msgstr "コピー中にエラーが発生しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2107 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2931 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2975 msgid "Error while moving." msgstr "移動中にエラーが発生しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2111 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動する際にエラーが発生しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2165 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "\"%B\" というフォルダの中にあるファイルを参照する権限がないため、それらをファ" "イルを操作できません。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2203 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "\"%B\" というフォルダを参照する権限がないため、そのフォルダを操作できません。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "\"%B\" というファイルを参照する権限がないため、そのファイルを操作できません。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "\"%B\" の情報を取得する際にエラーが発生しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2418 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2450 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2475 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "\"%B\" へコピー中にエラーが発生しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2381 msgid "You don't have permissions to access the destination folder." msgstr "転送先のフォルダにアクセスする権限がありません。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "転送先の情報を取得する際にエラーが発生しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2419 msgid "The destination is not a folder." msgstr "その場所はフォルダではありません。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2451 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "転送先に十分な空き容量がありません (容量を増やすためにファイルを削除してみて" "下さい)。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2453 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." msgstr "利用可能な %S はありますが、%S が必要です。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476 msgid "The destination is read-only." msgstr "コピー先は読み込み専用です。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "\"%B\" から \"%B\" へ移動中" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "\"%B\" から \"%B\" へコピー中" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2540 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "\"%B\" の複製を生成中" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2548 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "%'d 個のファイルを \"%B\" から \"%B\" へ移動中" msgstr[1] "%'d 個のファイルを \"%B\" から \"%B\" へ移動中" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2552 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "%'d 個のファイルを \"%B\" から \"%B\" へコピー中" msgstr[1] "%'d 個のファイルを \"%B\" から \"%B\" へコピー中" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "%'d 個のファイルの複製を \"%B\" の中に生成中" msgstr[1] "%'d 個のファイルの複製を \"%B\" の中に生成中" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2570 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "%'d 個のファイルを \"%B\" へ移動中" msgstr[1] "%'d 個のファイルを \"%B\" へ移動中" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2574 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "%'d 個のファイルを \"%B\" へコピー中" msgstr[1] "%'d 個のファイルを \"%B\" へコピー中" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2580 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" msgstr[0] "%'d 個のファイルの複製を生成中" msgstr[1] "%'d 個のファイルの複製を生成中" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2600 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S / %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2609 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr "%S / %S ー 残り %T (%S/秒)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2838 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "\"%B\" というフォルダをコピー先に生成する権限がないため、そのフォルダをコピー" "できません。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2841 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "\"%B\" というフォルダを生成する際にエラーが発生しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "\"%B\" というフォルダの中にあるファイルを参照する権限がないため、それらのファ" "イルをコピーできません。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2982 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "\"%B\" というフォルダを参照する権限がないため、そのフォルダをコピーできませ" "ん。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3024 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3407 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3852 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "\"%B\" の移動中にエラーが発生しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025 msgid "Couldn't remove the source folder." msgstr "転送元のフォルダを削除できませんでした。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3106 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3143 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3409 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "\"%B\" のコピー中にエラーが発生しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3107 #, c-format msgid "Couldn't remove files from the already existing folder %F." msgstr "既に存在している %F というフォルダからファイルを削除できませんでした。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3144 #, c-format msgid "Couldn't remove the already existing file %F." msgstr "既に存在しているファイル %F を削除できませんでした。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3307 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3754 msgid "" "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " "folder?" msgstr "" "既に \"%B\" というフォルダが存在します。転送元のフォルダをマージしてもよろし" "いですか?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3309 msgid "" "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " "files being copied." msgstr "" "転送元のフォルダは既に \"%B\" にあります。マージすると、コピーによってフォル" "ダの中にあるファイルを置き換える前に確認ダイアログを表示します。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3314 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3761 msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "既に \"%B\" というフォルダが存在します。置き換えてもよろしいですか?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3316 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3763 #, c-format msgid "" "The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in " "the folder." msgstr "" "そのファイルは既に \"%F\" にあります (置き換えると内容が上書きされます)。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3321 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3768 msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "既に \"%B\" というファイルが存在します。置き換えてもよろしいですか?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3323 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3770 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content." msgstr "" "そのファイルは既に \"%F\" にあります (置き換えると内容が上書きされます)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3411 #, c-format msgid "Couldn't remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "%F の中にある同名のファイルを削除できませんでした。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3465 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "ファイルを %F へコピーする際にエラーが発生しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3677 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "\"%B\" へ移動する準備中" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3681 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "%'d 個のファイルを削除する準備中..." msgstr[1] "%'d 個のファイルを削除する準備中..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3756 msgid "" "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " "files being moved." msgstr "" "転送元のフォルダは既に \"%B\" にあります。マージすると、移動によってフォルダ" "の中にあるファイルを置き換える前に確認ダイアログを表示します。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3853 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "%F の中にファイルを移動する際にエラーが発生しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4126 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "\"%B\" でリンクの作成中" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4130 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "%'d 個のファイルへのリンクの作成中" msgstr[1] "%'d 個のファイルへのリンクの作成中" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4204 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "%B へリンクの生成中にエラーが発生しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4206 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "シンボリック・リンクはローカルのファイルのみサポートしています。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4209 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "リンクの作成先はシンボリック・リンクをサポートしていません。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4212 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "%F でシンボリック・リンクを作成する際にエラーが発生しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4501 msgid "Setting permissions" msgstr "アクセス権の設定中" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4718 msgid "untitled folder" msgstr "未タイトルのフォルダ" #. localizers: the initial name of a new empty file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4726 msgid "new file" msgstr "新しいファイル" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4816 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "%B というフォルダの作成中にエラーが発生しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4818 msgid "Error while creating file %B." msgstr "%B というファイルの作成中にエラーが発生しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4820 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "%F にフォルダを作成する際にエラーが発生しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:904 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:266 #, c-format msgid "This file cannot be mounted" msgstr "このファイルはマウントできません" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1316 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "ファイル名にスラッシュを指定できません" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1334 #, c-format msgid "File not found" msgstr "ファイルが見つかりません" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1360 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "トップレベルのファイル名を変更できません" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1377 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "デスクトップのアイコン名を変更できません" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1409 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "デスクトップのファイル名を変更できません" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3523 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "今日の午後00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3524 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:464 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "今日の%p%-I:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3526 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "今日の午後00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3527 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "今日の%p%-I:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3529 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "今日の午後00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3530 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "今日の%p%-I:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3532 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3533 msgid "today" msgstr "今日" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3542 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "昨日の午後00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3543 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "昨日の%p%-I:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3545 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "昨日の午後00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3546 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "昨日の%p%-I:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3548 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "昨日の午後00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3549 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "昨日の%p%-I:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3551 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3552 msgid "yesterday" msgstr "昨日" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3563 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "0000年9月00日 水曜日 午後00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3564 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%Y年%-m月%-d日 %A %p%-I:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3566 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "0000/10/00 (月) 午後00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3567 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%Y/%-m/%-d (%a) %p%-I:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3569 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "0000/10/00 (月) 午後00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3570 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%Y/%-m/%-d (%a) %p%-I:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3572 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "0000/10/00 午後00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3573 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%Y/%-m/%-d %p%-I:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3575 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "0000/10/00 午後00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3576 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%Y/%-m/%-d %p%-I:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3578 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00 午後00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3579 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%y/%-m/%-d %p%-I:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3581 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3582 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%y/%m/%d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4194 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "アクセス権は指定できません" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4502 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "所有者は指定できません" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4520 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "指定した '%s' という所有者は存在しません" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4784 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "グループは指定できません" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4802 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "指定した '%s' というグループは存在しません" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4945 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2114 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u 個のアイテム" msgstr[1] "%'u 個のアイテム" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4946 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u 個のフォルダ" msgstr[1] "%'u 個のフォルダ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4947 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u 個のファイル" msgstr[1] "%'u 個のファイル" #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5026 msgid "%" msgstr "%" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5027 #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s バイト)" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5331 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5347 msgid "? items" msgstr "?個のアイテム" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5337 msgid "? bytes" msgstr "?バイト" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5352 msgid "unknown type" msgstr "不明な種類" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5355 msgid "unknown MIME type" msgstr "不明な MIME 型" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5361 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1327 msgid "unknown" msgstr "不明" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5395 msgid "program" msgstr "プログラム" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5415 msgid "link" msgstr "リンク" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5437 msgid "link (broken)" msgstr "リンク切れ" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69 msgid "_Always" msgstr "常に(_A)" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70 msgid "_Local File Only" msgstr "ローカル・ファイル専用(_L)" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71 msgid "_Never" msgstr "しない(_N)" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92 msgid "100 K" msgstr "100K バイト" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93 msgid "500 K" msgstr "500K バイト" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94 msgid "1 MB" msgstr "1M バイト" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95 msgid "3 MB" msgstr "3M バイト" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96 msgid "5 MB" msgstr "5M バイト" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97 msgid "10 MB" msgstr "10M バイト" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98 msgid "100 MB" msgstr "100M バイト" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "シングル・クリックでアイテムを起動する(_S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "ダブル・クリックでアイテムを起動する(_D)" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "クリック時にファイルを実行する(_X)" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "クリック時にファイルを表示する(_F)" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 msgid "_Ask each time" msgstr "毎回確認する(_A)" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129 msgid "Search for files by file name only" msgstr "ファイル名のみでファイルを検索します" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "ファイル名と属性でファイルを検索します" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:568 msgid "Icon View" msgstr "アイコン表示" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1454 msgid "List View" msgstr "一覧表示" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144 msgid "Manually" msgstr "手動" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146 msgid "By Name" msgstr "名前順" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147 msgid "By Size" msgstr "サイズ順" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148 msgid "By Type" msgstr "種類順" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 msgid "By Modification Date" msgstr "更新日時順" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150 msgid "By Emblems" msgstr "エンブレム順" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154 msgid "8" msgstr "8" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155 msgid "10" msgstr "10" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156 msgid "12" msgstr "12" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 msgid "14" msgstr "14" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 msgid "16" msgstr "16" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159 msgid "18" msgstr "18" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160 msgid "20" msgstr "20" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161 msgid "22" msgstr "22" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162 msgid "24" msgstr "24" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:525 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "%s のホーム" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:531 #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2 msgid "Computer" msgstr "コンピュータ" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:537 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:442 ../src/nautilus-trash-bar.c:121 msgid "Trash" msgstr "ゴミ箱" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:543 msgid "Network Servers" msgstr "ネットワーク・サーバ" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2186 msgid "The selection rectangle" msgstr "選択範囲" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:907 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "手動レイアウトに切替えますか?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:593 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "このリンク \"%s\" は無効です。" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:595 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "このリンク \"%s\" は存在しません。ごみ箱に移動しますか?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:601 msgid "This link can't be used, because it has no target." msgstr "このリンクはリンク先が存在しないので使用できません。" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:603 #, c-format msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "このリンクはリンク先 \"%s\" が存在しないので使用できません。" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:613 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6323 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6404 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6957 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7163 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "ゴミ箱へ移動する(_V)" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:673 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "\"%s\" を実行しますか? それとも内容を表示しますか?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:675 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "\"%s\" は実行可能なテキストファイルです。" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:681 msgid "Run in _Terminal" msgstr "端末内で実行する(_T)" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:682 msgid "_Display" msgstr "表示する(_D)" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:685 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:227 msgid "_Run" msgstr "実行する(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:986 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:613 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "全てのファイルを開いてもよろしいですか?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:987 #: ../src/nautilus-location-bar.c:151 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "%d 個のウィンドウをそれぞれ開きます。" msgstr[1] "%d 個のウィンドウをそれぞれ開きます。" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1199 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1669 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1675 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1692 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1703 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1709 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1734 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\"." msgstr "\"%s\" を表示できませんでした。" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1205 msgid "There is no application installed for this file type" msgstr "このファイルの種類に対するアプリケーションはインストールされていません" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1247 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1488 msgid "Unable to mount location" msgstr "場所をマウントできません" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1573 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "\"%s\" を開いています。" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1576 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "%d 個のアイテムを開いています" msgstr[1] "%d 個のアイテムを開いています" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:183 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:271 #, c-format msgid "Could not set application as the default: %s" msgstr "デフォルトのアプリケーションとして指定できませんでした: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:184 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:272 msgid "Could not set as default application" msgstr "デフォルトのアプリケーションとして指定できませんでした" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:281 msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:343 msgid "Could not remove application" msgstr "アプリケーションを削除できませんでした" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:580 msgid "No applications selected" msgstr "アプリケーションが選択されていません" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:608 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:920 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s のドキュメント" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:615 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:926 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:648 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "%s と \"%s\" に属すファイルを開くアプリケーションを選択して下さい:" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:716 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:938 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with:" msgstr "\"%s\" に属す全てのファイルを開くアプリケーションを選択して下さい:" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:162 msgid "Could not run application" msgstr "アプリケーションを実行できませんでした" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:174 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "'%s' が見つかりませんでした" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:177 msgid "Could not find application" msgstr "アプリケーションが見つかりませんでした" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:250 #, c-format msgid "Could not add application to the application database: %s" msgstr "" "次のアプリケーションをアプリケーション・データベースに追加できませんでした: %" "s" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:251 msgid "Could not add application" msgstr "アプリケーションを追加できませんでした" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:391 msgid "Select an Application" msgstr "アプリケーションの選択" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:743 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5012 msgid "Open With" msgstr "開き方" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:780 msgid "Select an application to view its description." msgstr "(アプリケーションを選択すると、その説明が表示されます)" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:805 msgid "_Use a custom command" msgstr "コマンドを直接指定する(_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:822 msgid "_Browse..." msgstr "参照(_B)..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:844 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6249 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7104 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1103 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1677 msgid "_Open" msgstr "開く(_O)" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:935 #, c-format msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:" msgstr "%s と \"%s\" に属すファイルを開くアプリケーションを選択して下さい:" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:971 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:986 msgid "_Add" msgstr "追加(_A)" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:972 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:987 msgid "Add Application" msgstr "アプリケーションの追加" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:126 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "オープンに失敗しました。他のアプリケーションを選択しますか?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:127 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:158 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "\"%s\" は \"%s\" を開けません。なぜなら \"%s\" は \"%s\" にあるファイルにアク" "セスできないからです。" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:132 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "オープンに失敗しました。別のアクションを指定しますか?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:133 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:165 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "デフォルトのアクションでは \"%s\" を開けません。なぜなら場所 \"%s\" にある" "ファイルにアクセスできないからです" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:161 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "このファイルを参照できるアプリケーションがありません。このファイルをお使いの" "コンピュータへコピーすると、開けるかもしれません。" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:167 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "このファイルを参照できるアクションが他にありません。このファイルをお使いのコ" "ンピュータへコピーすると、開けるかもしれません。" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:381 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site." msgstr "リモート・サイトからコマンドを実行することはできません。" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:383 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "セキュリティを考慮してこれを無効にします。" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:394 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:460 msgid "Details: " msgstr "詳細: " #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:396 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:462 msgid "There was an error launching the application." msgstr "アプリケーションを起動する際にエラーが発生しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:425 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:436 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "ドロップの対象はローカル・ファイルでのみサポートしています。" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:426 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "そのファイルを一度ローカル・フォルダにコピーしてから再ドロップして下さい。" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:437 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "そのファイルを一度ローカル・フォルダにコピーしてから再ドロップして下さい。ド" "ロップしたローカル・ファイルは既に開かれています。" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222 msgid "File operations" msgstr "ファイルの操作" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:300 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d 個のファイル操作が利用できます" msgstr[1] "%'d 個のファイル操作が利用できます" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:493 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:511 msgid "Preparing" msgstr "準備中" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224 msgid "Search" msgstr "検索" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "\"%s\" の検索結果" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 #: ../src/nautilus-query-editor.c:990 msgid "Edit" msgstr "編集" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "編集を元に戻す" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "編集を元に戻す" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "編集を繰り返す" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "編集を繰り返す" #: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Autorun Prompt" msgstr "オートランの問い合わせ" #. tooltip #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:669 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "このコンピュータからアクセスできる全てのディスクとフォルダを参照します" #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" msgstr "ファイル・マネージャの動きとウィンドウの外観を変更します" #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "ファイル管理" #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1246 msgid "Home Folder" msgstr "ホーム・フォルダ" #. tooltip #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:665 msgid "Open your personal folder" msgstr "ユーザ専用のフォルダを開きます" #: ../nautilus.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "ファイル・マネージャを使ってファイルシステムを閲覧します" #: ../nautilus.desktop.in.in.h:2 msgid "File Browser" msgstr "ファイル・ブラウザ" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "Nautilus シェルとファイル・マネージャのファクトリ" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Nautilus factory" msgstr "Nautilus ファクトリ" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Nautilus instance" msgstr "Nautilus のインスタンス" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "Nautilus メタファイル・ファクトリ" # FIXME:意味不明 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "" "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line invocations" msgstr "" "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line invocations" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "" "Nautilus のメタデータにアクセスするためのメタファイル・オブジェクトを作成しま" "す。" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:618 msgid "Background" msgstr "背景" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:681 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6277 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7221 msgid "E_mpty Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする(_M)" #. label, accelerator #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:693 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6245 msgid "Create L_auncher..." msgstr "ランチャの生成(_A)..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:695 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6246 msgid "Create a new launcher" msgstr "新しいランチャを作成します" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "背景の変更(_B)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:702 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "デスクトップ背景のパターンや色を設定します" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:709 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6278 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:132 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "ゴミ箱にある全てのアイテムを削除します" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:251 ../src/nautilus-pathbar.c:1127 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:279 msgid "Desktop" msgstr "デスクトップ" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799 msgid "View as Desktop" msgstr "デスクトップ表示" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800 msgid "View as _Desktop" msgstr "デスクトップ表示(_D)" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "デスクトップ表示にする際にエラーが発生しました。" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "起動する際にデスクトップ表示でエラーが発生しました。" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:803 msgid "Display this location with the desktop view." msgstr "\"デスクトップ表示\" でこの場所を表示します" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:614 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "%'d 個のウィンドウをそれぞれ開きます。" msgstr[1] "%'d 個のウィンドウをそれぞれ開きます。" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1065 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4918 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:357 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:111 msgid "There was an error displaying help." msgstr "ヘルプを表示する際にエラーが発生しました。" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1085 msgid "Select Pattern" msgstr "パターンの選択" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1103 msgid "_Pattern:" msgstr "パターン(_P):" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1213 msgid "Save Search as" msgstr "検索結果の保存" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1231 msgid "Search _name:" msgstr "検索名(_N):" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1244 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:534 msgid "_Folder:" msgstr "フォルダ(_F):" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1249 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "検索結果を保存するフォルダの選択" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2034 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2071 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" を選択しました" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2036 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d 個のフォルダを選択しました" msgstr[1] "%'d 個のフォルダを選択しました" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2046 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] " (%'d 個のアイテムを含む)" msgstr[1] " (%'d 個のアイテムを含む)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2057 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (合計で %'d 個のアイテムを含む)" msgstr[1] " (合計で %'d 個のアイテムを含む)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2074 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d 個のアイテムを選択しました" msgstr[1] "%'d 個のアイテムを選択しました" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2081 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "他に %'d 個のアイテムを選択しました" msgstr[1] "他に %'d 個のアイテムを選択しました" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2096 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2118 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s、%s 空き" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2143 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s、%s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2225 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "" "フォルダ \"%s\" には Nautilus が処理できる数を超えたファイルがあります。" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2231 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "いくつかのファイルは表示されません。" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4138 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "\"%s\" で開く" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4139 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "選択したアイテムを \"%s\" を使って開きます" msgstr[1] "選択した複数個のアイテムを \"%s\" を使って開きます" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4871 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "選択したアイテムを \"%s\" で実行します" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5118 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "テンプレート \"%s\" からドキュメントを生成する" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5374 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "このフォルダにある実行可能な全てのファイルが [スクリプト] メニューに表示され" "ます。" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5376 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "メニューからスクリプトを選択すると、選択したアイテムを入力値としてスクリプト" "を実行します。" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5378 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" "このフォルダにある実行可能な全てのファイルが\n" "[スクリプト] メニューに表示されます。\n" "メニューからスクリプトを選択すると、スクリプトが実行されます。\n" "\n" "ローカル・フォルダで実行すると、選択したファイル名がスクリプトの引数になりま" "す。\n" "リモート・フォルダ (例: Web や FTP の内容を表示するフォルダ) で実行すると、\n" "スクリプトには何も引き渡されません。\n" "\n" "全てに共通することとして、スクリプトは Nautilus がセットした次の環境変数を使" "用します:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: 選択したパス名を改行で区切ったもの (ロー" "カルのみ)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: 選択した URI を改行で区切ったもの\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: 現在位置を示す URI\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: ウィンドウの現在位置とサイズ" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5536 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:891 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "\"ファイルの貼り付け\" コマンドを選択すると \"%s\" を移動します" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5540 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:895 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "\"ファイルの貼り付け\" コマンドを選択すると \"%s\" をコピーします" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5547 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "" "\"ファイルの貼り付け\" コマンドを選択すると %'d 個 のファイルを移動します" msgstr[1] "" "\"ファイルの貼り付け\" コマンドを選択すると %'d 個 のファイルを移動します" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5554 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "" "\"ファイルの貼り付け\" コマンドを選択すると %'d 個のファイルをコピーします" msgstr[1] "" "\"ファイルの貼り付け\" コマンドを選択すると %'d 個のファイルをコピーします" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5648 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:972 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "貼り付けるものがクリップボードにはありません。" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6007 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "サーバ %s への接続" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6012 msgid "_Connect" msgstr "接続する(_C)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6026 msgid "Link _name:" msgstr "リンクの名前(_N):" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6219 msgid "Create _Document" msgstr "ドキュメントの生成(_D)" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6220 msgid "Open Wit_h" msgstr "別のアプリで開く(_H)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6221 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "選択したアイテムを開くプログラムを選びます" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6223 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6231 msgid "_Properties" msgstr "プロパティ(_P)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6224 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "選択したアイテムのプロパティを表示または変更します" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6232 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "開いたフォルダのプロパティを表示または変更します" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6235 msgid "Create _Folder" msgstr "フォルダの生成(_F)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6236 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "このフォルダの中に空のフォルダを新規に作成します" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6238 msgid "No templates installed" msgstr "テンプレートがインストールされていません" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6241 msgid "_Empty File" msgstr "空のファイル(_E)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6242 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "このフォルダの中に空のファイルを新規に作成します" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6250 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "選択したアイテムをこのウィンドウの中に開きます" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6257 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6385 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "新しいナビゲーション・ウィンドウで開く" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6258 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "選択したアイテムをナビゲーション・ウィンドウの中に開きます" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6261 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6390 msgid "Open in Folder Window" msgstr "フォルダ・ウィンドウの中に開く" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6262 msgid "Open each selected item in a folder window" msgstr "選択したアイテムをフォルダ・ウィンドウの中に開きます" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6265 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6269 msgid "Open with Other _Application..." msgstr "別のアプリで開く(_A)..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6266 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6270 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "選択したアイテムを開く別のアプリケーションを選びます" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6273 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "このフォルダを開く(_O)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6274 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "スクリプト・フォルダへ移動します" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6282 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "" "選択したファイルを \"ファイルの貼り付け\" コマンドで移動する準備を行います" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6286 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "" "選択したファイルを \"ファイルの貼り付け\" コマンドでコピーする準備を行います" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6290 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "以前、ファイルの切り取りまたはコピーで指定したファイルを移動またはコピーしま" "す" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6295 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1157 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "フォルダへ貼り付け(_P)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6296 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "ファイルの切り取りまたはファイルのコピーで指定したファイルを選択したフォルダ" "へ移動またはコピーします" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6300 msgid "Select all items in this window" msgstr "このウィンドウの中にある全てのアイテムを選択します" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6303 msgid "Select _Pattern" msgstr "パターンの選択(_P)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6304 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "" "指定されたパターンに一致する、このウィンドウの中の全てのアイテムを選択します" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6307 msgid "D_uplicate" msgstr "複製(_U)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6308 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "選択したアイテムの複製を作成します" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6311 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7195 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "リンクの作成(_K)" msgstr[1] "リンクの作成(_K)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6312 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "選択した各アイテムのシンボリック・リンクを作成します" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6315 msgid "_Rename..." msgstr "名前の変更(_R)..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6316 msgid "Rename selected item" msgstr "選択したアイテムの名前を変更します" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6324 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7164 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "選択したアイテムをゴミ箱へ移動します" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "delete" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6327 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6408 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7182 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1184 msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6328 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "ゴミ箱へ移動せずに選択したアイテムを削除します" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6331 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "デフォルト表示にリセット(_D)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6332 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "並び替えとズーム・レベルをこのビューの設定にリセットします" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6335 msgid "Connect To This Server" msgstr "このサーバへの接続" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6336 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "このサーバへ永続的に接続します" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6339 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6355 msgid "_Mount Volume" msgstr "ボリュームのマウント(_M)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6340 msgid "Mount the selected volume" msgstr "選択したボリュームのマウント" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6343 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6359 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:740 msgid "_Unmount Volume" msgstr "アンマウント(_U)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6344 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "選択したボリュームをアンマウントします" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6348 msgid "Eject the selected volume" msgstr "選択したボリュームを取り出します" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6351 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6367 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1740 msgid "_Format" msgstr "初期化(_F)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6352 msgid "Format the selected volume" msgstr "選択したボリュームをフォーマットします" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6356 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "オープンするフォルダに関連づけられているボリュームをマウントします" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6360 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "オープンするフォルダに関連づけられているボリュームをアンマウントします" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6364 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "オープンするフォルダに関連づけられているボリュームを取り出します" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6368 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "オープンするフォルダに関連づけられているボリュームをフォーマットします" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6371 msgid "Open File and Close window" msgstr "ファイルを開いてウィンドウを閉じます" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6375 msgid "Sa_ve Search" msgstr "検索結果の保存(_V)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6376 msgid "Save the edited search" msgstr "編集した検索結果を保存します" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6379 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "検索結果を別名で保存(_V)..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6380 msgid "Save the current search as a file" msgstr "この検索結果に名前を付けて保存します" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6386 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "このフォルダをナビゲーション・ウィンドウの中に開きます" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6391 msgid "Open this folder in a folder window" msgstr "このフォルダをフォルダ・ウィンドウの中に開きます" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6396 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "このフォルダを \"貼り付け\" コマンドで移動する準備を行います" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6400 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "このフォルダを \"貼り付け\" コマンドでコピーする準備を行います" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6405 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "このフォルダをゴミ箱へ移動します" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6409 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "ゴミ箱へ移動せずに、このフォルダを削除します" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6415 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "隠しファイルを表示する(_H)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6416 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "このウィンドウにある隠しファイルの表示を切り替えます" #. Translators: %s is a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6501 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "%s にあるスクリプトの実行したり管理します" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6503 msgid "_Scripts" msgstr "スクリプト(_S)" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6918 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7115 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1114 msgid "Open in New Window" msgstr "新しいウィンドウの中に開く" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6920 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7124 msgid "Browse in New Window" msgstr "新しいウィンドウで参照する" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6924 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7134 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "フォルダの閲覧(_B)" msgstr[1] "フォルダの閲覧(_B)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6953 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7159 msgid "_Delete from Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする(_D)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6954 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "開いたフォルダを完全に削除します" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6958 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "開いたフォルダをゴミ箱へ移動します" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7097 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "\"%s\" で開く(_O)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7117 #, c-format msgid "Open in %'d New Window" msgid_plural "Open in %'d New Windows" msgstr[0] "%'d 個の新しいウィンドウの中に開く" msgstr[1] "%'d 個の新しいウィンドウの中に開く" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7126 #, c-format msgid "Browse in %'d New Window" msgid_plural "Browse in %'d New Windows" msgstr[0] "%'d 個の新しいウィンドウで参照する" msgstr[1] "%'d 個の新しいウィンドウで参照する" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7160 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "選択した全てのアイテムを完全に削除します" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8310 msgid "Download location?" msgstr "場所をダウンロードしますか?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8313 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "そのまま、あるいは、その場所のリンクをダウンロードできます。" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8316 msgid "Make a _Link" msgstr "リンクを作成する(_L)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8320 msgid "_Download" msgstr "ダウンロードする(_D)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8382 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8447 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8552 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "ドラッグ&ドロップはサポートしていません。" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8383 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "" "ドラッグ&ドロップはローカルのファイル・システムでのみサポートしています。" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8448 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8553 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "使用したドラッグの種類は無効です。" #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8620 msgid "dropped text.txt" msgstr "ドロップしたテキスト.txt" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:323 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:334 msgid "Comment" msgstr "コメント" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:326 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:329 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311 msgid "Description" msgstr "説明" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:330 msgid "Link" msgstr "リンク" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337 msgid "Command" msgstr "コマンド" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:341 msgid "Launcher" msgstr "ランチャ" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "\"%s\" の内容を表示するために必要な権限がありません。" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "\"%s\" が見つかりませんでした。最近削除されたようです。" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" の全ての内容を表示できませんでした: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "フォルダの内容を表示できませんでした。" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" "名前 \"%s\" は既にこのフォルダ内で使われています。別の名前を使って下さい。" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "このフォルダに \"%s\" はありません。おそらく移動したか削除したのでしょう?" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "\"%s\" の名前を変更するために必要な権限がありません。" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "名前 \"%s\" の中に \"/\" 文字があるので適切ではありません。別の名前を使って下" "さい。" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "名前 \"%s\" が正しくありません。別の名前を使って下さい。" #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" から \"%s\" へ名前を変更できませんでした: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145 msgid "The item could not be renamed." msgstr "アイテムの名前を変更できませんでした。" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "\"%s\" のグループを変更するために必要な権限がありません。" #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" のグループを変更できませんでした: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185 msgid "The group could not be changed." msgstr "グループを変更できませんでした。" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" の所有者を変更できませんでした: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207 msgid "The owner could not be changed." msgstr "所有者を変更できませんでした。" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" のアクセス権を変更できませんでした: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "アクセス権を変更できませんでした。" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "名前 \"%s\" から \"%s\" へ変更中" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123 msgid "by _Name" msgstr "名前順(_N)" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1464 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "アイコンを名前順に並び替えます" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130 msgid "by _Size" msgstr "サイズ順(_S)" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1468 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "アイコンをサイズ順で並び替えます" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137 msgid "by _Type" msgstr "種類別(_T)" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1472 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "アイコンを種類別に並び替えます" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144 msgid "by Modification _Date" msgstr "更新日時順(_D)" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1476 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "アイコンを更新日時順に並び替えます" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151 msgid "by _Emblems" msgstr "エンブレム順(_E)" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1480 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "アイコンをエンブレム順に並び替えます" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1424 msgid "Arran_ge Items" msgstr "アイテムの並び替え(_G)" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1426 msgid "Str_etch Icon" msgstr "アイコンを引き伸ばす(_E)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1427 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "選択したアイコンを伸び縮みできるようにします" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1582 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "アイコンを元のサイズへ戻す(_Z)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "選択したアイコンを元のサイズに戻します" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1434 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "名前順に整理する(_U)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "ウィンドウに合わせてアイコンを並び替えて、重ならないようにします" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441 msgid "Compact _Layout" msgstr "小さいレイアウト(_L)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "アイコンを小さいレイアウトに切り替えます" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446 msgid "Re_versed Order" msgstr "逆順(_V)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1447 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "アイコンを逆順で表示します" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1451 msgid "_Keep Aligned" msgstr "配置を維持する(_K)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1452 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "アイコンの並びをグリッドに合わせます" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1459 msgid "_Manually" msgstr "手動(_M)" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1460 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "ドロップした場所にアイコンを配置します" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1463 msgid "By _Name" msgstr "名前順(_N)" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467 msgid "By _Size" msgstr "サイズ順(_S)" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1471 msgid "By _Type" msgstr "種類別(_T)" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475 msgid "By Modification _Date" msgstr "更新日時順(_D)" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479 msgid "By _Emblems" msgstr "エンブレム順(_E)" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1583 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "アイコンを元のサイズに戻す(_Z)" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1963 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "%s を指しています" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2737 msgid "Icons" msgstr "アイコン" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2738 msgid "View as Icons" msgstr "アイコン表示" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2739 msgid "View as _Icons" msgstr "アイコン表示(_I)" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2740 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "アイコン表示でエラーが発生しました。" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2741 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "起動する際にアイコン表示でエラーが発生しました。" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2742 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "\"アイコン表示\" でこの場所を表示します" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:383 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266 msgid "(Empty)" msgstr "(空)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:385 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266 msgid "Loading..." msgstr "読み込み中..." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2034 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s で表示する項目" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2053 msgid "Choose the order of information to appear in this folder." msgstr "このフォルダで表示する項目の順番を選択して下さい:" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2095 msgid "Visible _Columns..." msgstr "表示する項目(_C)..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2096 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "このフォルダの中に表示する項目を選択して下さい" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2799 msgid "List" msgstr "一覧" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2800 msgid "View as List" msgstr "一覧表示" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2801 msgid "View as _List" msgstr "一覧表示(_L)" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2802 msgid "The list view encountered an error." msgstr "一覧表示でエラーが発生しました。" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2803 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "起動する際に一覧表示でエラーが発生しました。" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2804 msgid "Display this location with the list view." msgstr "\"一覧表示\" でこの場所を表示します" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!" msgstr "一度に二つ以上のアイコンをカスタマイズできません!" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:525 #: ../src/nautilus-information-panel.c:496 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "画像を一つだけカスタマイズするアイコンにドラッグして下さい。" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:536 #: ../src/nautilus-information-panel.c:518 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "ドロップしたファイルはローカルのものではありません。" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:537 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:543 #: ../src/nautilus-information-panel.c:519 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "カスタマイズするアイコンに指定できるのはローカルの画像だけです。" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:542 #: ../src/nautilus-information-panel.c:524 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "ドロップしたファイルは画像ではありません。" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032 #, c-format msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1040 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s のプロパティ" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1572 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "グループの変更をキャンセルしますか?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1989 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "所有者の変更をキャンセルしますか?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2284 msgid "nothing" msgstr "何もしない" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2286 msgid "unreadable" msgstr "読み込み不可" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2296 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d 個のアイテム, サイズは %s" msgstr[1] "%'d 個のアイテム,サイズは %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2305 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(いくつかのファイルは読み込み不可です)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2322 msgid "Contents:" msgstr "内容:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3039 msgid "used" msgstr "使用中" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3044 msgid "free" msgstr "空き" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3046 msgid "Total capacity:" msgstr "合計:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3055 msgid "Filesystem type:" msgstr "ファイルシステムの種類:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3133 msgid "Basic" msgstr "基本" #. Name label #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3163 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "名前(_N):" msgstr[1] "名前(_N):" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3182 msgid "Type:" msgstr "種類:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3192 msgid "Size:" msgstr "サイズ:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3198 #: ../src/nautilus-location-bar.c:58 msgid "Location:" msgstr "場所:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3204 msgid "Volume:" msgstr "ボリューム:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3209 msgid "Free space:" msgstr "空き容量:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3217 msgid "Link target:" msgstr "リンク先:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3223 msgid "MIME type:" msgstr "MIME 型:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3232 msgid "Modified:" msgstr "修正日時:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3238 msgid "Accessed:" msgstr "アクセス日時:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3348 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047 msgid "Emblems" msgstr "エンブレム" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3751 msgid "_Read" msgstr "読み込み(_R)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3753 msgid "_Write" msgstr "書き込み(_W)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3755 msgid "E_xecute" msgstr "実行(_X)" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4023 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4034 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4046 msgid "no " msgstr "いいえ" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4026 msgid "list" msgstr "一覧" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4028 msgid "read" msgstr "読み込み" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4037 msgid "create/delete" msgstr "作成/削除" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4039 msgid "write" msgstr "書き込み" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4048 msgid "access" msgstr "アクセス" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4097 msgid "Access:" msgstr "アクセス:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4099 msgid "Folder access:" msgstr "フォルダのアクセス権:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4101 msgid "File access:" msgstr "ファイルのアクセス権:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4113 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4124 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:285 msgid "None" msgstr "なし" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4116 msgid "List files only" msgstr "表示のみ" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4118 msgid "Access files" msgstr "アクセスのみ" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4120 msgid "Create and delete files" msgstr "作成と削除" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4127 msgid "Read-only" msgstr "読み込み専用" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4129 msgid "Read and write" msgstr "読み書き" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4194 msgid "Set _user ID" msgstr "ユーザ ID をセットする(_U)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4196 msgid "Special flags:" msgstr "特別なフラグ:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4198 msgid "Set gro_up ID" msgstr "グループ ID をセットする(_U)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199 msgid "_Sticky" msgstr "Sticky ビットを立てる(_S)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4279 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4483 msgid "_Owner:" msgstr "所有者(_O):" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4285 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4380 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4491 msgid "Owner:" msgstr "所有者:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4308 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4503 msgid "_Group:" msgstr "グループ(_G):" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4317 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4381 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4512 msgid "Group:" msgstr "グループ:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4342 msgid "Others" msgstr "その他" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4359 msgid "Execute:" msgstr "実行:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4363 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "プログラムとして実行できる(_E)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382 msgid "Others:" msgstr "その他:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4530 msgid "Folder Permissions:" msgstr "フォルダのアクセス権:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4542 msgid "File Permissions:" msgstr "ファイルのアクセス権:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4552 msgid "Text view:" msgstr "文字形式:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4699 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "" "あなたは所有者ではありません。したがってこれらのアクセス権を変更できません。" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4723 msgid "SELinux context:" msgstr "SELinux のコンテキスト:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4728 msgid "Last changed:" msgstr "前回の変更:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4742 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "これらの権限をフォルダ内の全てのファイルに適用する" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4752 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "\"%s\" のアクセス権を確定できませんでした。" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4755 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "指定したファイルのアクセス権を決定できませんでした。" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5353 msgid "Creating Properties window." msgstr "プロパティ・ウィンドウを生成しています" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5594 msgid "Select Custom Icon" msgstr "アイコンの選択" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:740 msgid "E_ject" msgstr "取り出す(_J)" #. add the "create folder" menu item #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1125 msgid "Create Folder" msgstr "フォルダの生成" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1173 msgid "Move to Trash" msgstr "ゴミ箱へ移動する" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1250 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:291 msgid "File System" msgstr "ファイルシステム" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1254 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "ネットワーク・コンピュータ" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1496 msgid "Tree" msgstr "ツリー" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1502 msgid "Show Tree" msgstr "ツリーの表示" #: ../src/nautilus-application.c:328 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "指定したフォルダ \"%s\" を生成できませんでした。" #: ../src/nautilus-application.c:330 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" "Nautilus を起動する前にこのフォルダを生成するか、Nautilus がフォルダを生成で" "きるように適切なパーミションを設定して下さい。" #: ../src/nautilus-application.c:333 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "Nautilus は必要なフォルダを生成できませんでした: %s" #: ../src/nautilus-application.c:335 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Nautilus を起動する前にこれらのフォルダを作成するか、Nautilus がそれらのフォ" "ルダを作成できるように適切なパーミッションを設定して下さい。" #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containing the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: ../src/nautilus-application.c:591 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" "Nautilus は今すぐには利用できません。この問題を解決するためにコンソールから " "\"bonobo-slay\" コマンドを実行して下さい。あるいは、コンピュータの再起動また" "は Nautilus の再インストールを試みて下さい。" #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: ../src/nautilus-application.c:597 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " "library's directory. Another possible cause would be bad install with a " "missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " "we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" "Nautilus は今すぐには利用できません。この問題を解決するためにコンソールから " "\"bonobo-slay\" コマンドを実行して下さい。あるいは、コンピュータの再起動また" "は Nautilus の再インストールを試みて下さい。\n" "\n" "Bonobo は Nautilus_shell.server ファイルを見つけることができませんでした。こ" "の原因のひとつとして、環境変数 LD_LIBRARY_PATH に bonobo-activation ライブラ" "リへのパスが含まれていないことがあります。その他にあり得る原因としては " "Nautilus_Shell.server ファイルが正しくインストールされなかったことがありま" "す。\n" "\n" "\"bonobo-slay\" を実行すると、他のアプリケーションが使用している起動中の " "Bonobo コンポーネントと GConf を強制終了します。\n" "\n" "たまに bonobo-activation-server と gconfd を強制終了することで問題が解決する" "ことがありますが、なぜかは不明です。\n" "\n" "また、問題のある bonobo-activation をインストールした際にこのエラーが起きるこ" "ともあります。" #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen? #: ../src/nautilus-application.c:627 ../src/nautilus-application.c:645 #: ../src/nautilus-application.c:652 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "予期しないエラーのために Nautilus は現在利用できません。" #: ../src/nautilus-application.c:628 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "ファイル・マネージャのビュー・サーバを登録する際に Bonobo で予期しないエラー" "が発生したため Nautilus は現在利用できません。" #: ../src/nautilus-application.c:646 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "ファクトリを検索している最中に Bonobo で原因不明のエラーが発生したため " "Nautilus は現在利用できません。bonobo-activation-server を強制終了し " "Nautilus を再起動することで問題が解決するかもしれません。" #: ../src/nautilus-application.c:653 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "シェル・オブジェクトを検索している最中に Bonobo で原因不明のエラーが発生した" "ため Nautilus は現在利用できません。bonobo-activation-server を強制終了して " "Nautilus を再起動することで問題が解決するかもしれません。" #: ../src/nautilus-application.c:1353 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1484 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1507 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1530 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "%s を取り出せません" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:144 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:147 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" msgstr "オートランのプログラムを起動する際にエラーが発生しました: %s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:150 #, c-format msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "オートランのプログラムがありません" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:165 msgid "Error autorunning software" msgstr "オートランのエラー" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:191 msgid "" "This media contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?" msgstr "" "このメディアには自動的に起動されることを意図したソフトウェアが含まれ" "ています。実行してみますか?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:193 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the media \"%s\". You should never run " "software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" "\"%s\" というメディアからソフトウェアをそのまま実行します。ソフトウェアが信用" "できない場合は絶対に実行しないで下さい。\n" "\n" "信用できない場合はキャンセルを選択して下さい。" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:156 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1562 ../src/nautilus-window-menus.c:506 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "ヘルプを表示する際にエラーが発生しました: \n" "%s" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:190 msgid "No bookmarks defined" msgstr "ブックマークは定義されていません" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "ブックマーク(_B)" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 msgid "_Location" msgstr "場所(_L)" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 msgid "_Name" msgstr "名前(_N)" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "ブックマークの編集" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:78 #, c-format msgid "Can't display location \"%s\"" msgstr "\"%s\" という場所を表示できません" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:118 msgid "[URI]" msgstr "[URI]" #. Translators: This is the --help description gor the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:129 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "サーバ・アプリへの接続を追加する" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:124 msgid "Custom Location" msgstr "その他" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129 msgid "Public FTP" msgstr "パブリック FTP" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (要ログイン)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134 msgid "Windows share" msgstr "Windows 共有" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "セキュア WebDAV (HTTPS)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:204 msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "サーバに接続できません (サーバ名を入力して下さい)。" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:205 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "名前を確認して再試行して下さい。" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:440 msgid "_Location (URI):" msgstr "場所 (URI)(_L):" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:462 msgid "_Server:" msgstr "サーバ名(_S):" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:481 msgid "Optional information:" msgstr "追加情報" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:493 msgid "_Share:" msgstr "共有する場所(_S):" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:514 msgid "_Port:" msgstr "ポート番号(_P):" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:554 msgid "_User Name:" msgstr "ユーザ名(_U):" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:575 msgid "_Domain Name:" msgstr "ドメイン名(_D):" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:607 msgid "Bookmark _name:" msgstr "ブックマーク名(_N):" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:796 msgid "Connect to Server" msgstr "サーバへの接続" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:813 msgid "Service _type:" msgstr "サービスの種類(_T):" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:907 msgid "Add _bookmark" msgstr "ブックマークを追加する(_B)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:939 msgid "C_onnect" msgstr "接続する(_O)" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:238 #, c-format msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'." msgstr "'%s' という名前のエンブレムを削除できませんでした。" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:239 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:273 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " "added yourself." msgstr "" "これは、おそらく絶対に削除することも追加することもできないエンブレムかもしれ" "ません。" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:272 #, c-format msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'." msgstr "エンブレム名を '%s' に変更できませんでした。" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:292 msgid "Rename Emblem" msgstr "エンブレム名の変更" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:311 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "表示する新しいエンブレム名:" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:365 msgid "Rename" msgstr "名前の変更" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540 msgid "Add Emblems..." msgstr "エンブレムの追加..." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "各エンブレムの隣にわかりやすい名前を入力して下さい。この名前はエンブレムを識" "別するために他の場所で使用します。" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "各エンブレムの隣にわかりやすい名前を入力して下さい。この名前はエンブレムを識" "別するために他の場所で使用します。" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "エンブレムとしていくつかのファイルを追加できませんでした。" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "エンブレムは正しい画像として表示されません。" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "エンブレムとして追加できるファイルがありません。" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:818 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "ファイル '%s' は正しい画像として表示されません。" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:821 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "ドラッグしたファイルは正しい画像として表示されません。" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "エンブレムを追加できません。" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1053 msgid "Show Emblems" msgstr "エンブレムの表示" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 msgid "" "100 KB\n" "500 KB\n" "1 MB\n" "3 MB\n" "5 MB\n" "10 MB\n" "100 MB\n" "1 GB" msgstr "" "100 KB\n" "500 KB\n" "1 MB\n" "3 MB\n" "5 MB\n" "10 MB\n" "100 MB\n" "1 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10 #, no-c-format msgid "" "25%\n" "50%\n" "75%\n" "100%\n" "150%\n" "200%\n" "400%" msgstr "" "25%\n" "50%\n" "75%\n" "100%\n" "150%\n" "200%\n" "400%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17 msgid "Behavior" msgstr "動作" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18 msgid "Date" msgstr "日付" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19 msgid "Default View" msgstr "デフォルトの表示" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 msgid "Executable Text Files" msgstr "実行可能なテキスト・ファイル" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21 msgid "Folders" msgstr "フォルダ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22 msgid "Icon Captions" msgstr "アイコンのタイトル" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 msgid "Icon View Defaults" msgstr "デフォルトのアイコン表示" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 msgid "List Columns" msgstr "一覧の項目" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 msgid "List View Defaults" msgstr "デフォルトの一覧表示" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 msgid "Media Handling" msgstr "メディアの取り扱い" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "Other Media" msgstr "その他のメディア" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 msgid "Other Previewable Files" msgstr "プレビュー可能なその他のファイル" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 msgid "Sound Files" msgstr "サウンド・ファイル" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 msgid "Text Files" msgstr "通常のファイル" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 msgid "Trash" msgstr "ゴミ箱" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 msgid "Tree View Defaults" msgstr "デフォルトのツリー表示" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33 msgid "Acti_on:" msgstr "アクション(_O):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34 msgid "" "Always\n" "Local Files Only\n" "Never" msgstr "" "常に\n" "ローカルのみ\n" "しない" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 msgid "Always open in _browser windows" msgstr "常にブラウザ・ウィンドウで開く(_B)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "ゴミ箱を空にする/ファイルを削除する前に確認する(_E)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39 msgid "B_rowse media when inserted" msgstr "メディアを挿入したら参照する(_R)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40 msgid "Behavior" msgstr "動作" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41 msgid "" "By Name\n" "By Size\n" "By Type\n" "By Modification Date\n" "By Emblems" msgstr "" "名前順\n" "サイズ順\n" "種類順\n" "変更日時順\n" "エンブレム順" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 msgid "CD _Audio:" msgstr "オーディオ CD(_A):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "アイコン名の下に表示する\n" "情報の順序を選択して下さい。\n" "拡大するとより多くの情報が表示されます。" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "このフォルダで表示する情報の順番を選択して下さい。" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 msgid "" "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" msgstr "" "メディアを挿入したりデバイスをシステムに接続したら実行するアクションを選択し" "て下さい:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "Count _number of items:" msgstr "アイテム数のカウント(_N):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51 msgid "Default _zoom level:" msgstr "デフォルトのズームレベル(_Z):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 msgid "Display" msgstr "アイテム" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 msgid "File Management Preferences" msgstr "ファイル管理の設定" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "ゴミ箱を経由しないで削除する(_I)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 msgid "" "Icon View\n" "List View" msgstr "" "アイコン表示\n" "一覧表示" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 msgid "Less common media formats can be configured here" msgstr "あまり一般的ではない形式のメディアをここで設定して下さい:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 msgid "List Columns" msgstr "一覧の項目" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 msgid "Media" msgstr "メディア" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 msgid "Preview _sound files:" msgstr "サウンド・ファイルの演奏(_S):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 msgid "Show _only folders" msgstr "フォルダのみ表示する(_O)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "サムネイルの表示(_T):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "隠しファイルとバックアップ・ファイルを表示する(_B)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "アイコン内のテキスト表示(_X):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 msgid "Sort _folders before files" msgstr "フォルダをファイルより前に配置する(_F)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 msgid "View _new folders using:" msgstr "新しいフォルダの表示形式(_N):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 msgid "Views" msgstr "表示" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 msgid "_Arrange items:" msgstr "アイテムの配置方式(_A):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 msgid "_DVD Video:" msgstr "DVD ビデオ(_D):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 msgid "_Default zoom level:" msgstr "デフォルトのズームレベル(_D):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73 msgid "_Double click to open items" msgstr "ダブル・クリックでアイテムを開く(_D)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74 msgid "_Format:" msgstr "書式(_F):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75 msgid "_Music Player:" msgstr "楽曲プレイヤー(_M):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "メディアを挿入してもプログラムを起動したり問い合わせをしない(_N)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "ファイルの最大サイズ(_O):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78 msgid "_Photos:" msgstr "フォト(_P):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "クリックしたら実行する(_R)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80 msgid "_Single click to open items" msgstr "シングル・クリックでアイテムを開く(_S)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81 msgid "_Software:" msgstr "ソフトウェア(_S):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82 msgid "_Text beside icons" msgstr "アイコンの横にラベルを配置する(_T)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83 msgid "_Type:" msgstr "種類(_T):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84 msgid "_Use compact layout" msgstr "コンパクトな配置にする(_U)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "クリックしたら中身を表示する(_V)" #: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" "このファイルの存在は Nautilus 設定ドルイドが既に実行されたことを示します。\n" "\n" "再びドルイドを起動するために手動でこのファイルを削除することができます。\n" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:285 msgid "History" msgstr "履歴" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:291 msgid "Show History" msgstr "履歴の表示" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232 msgid "Camera Brand" msgstr "カメラのブランド" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:233 msgid "Camera Model" msgstr "カメラのモデル" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236 msgid "Date Taken" msgstr "撮影日時" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238 msgid "Date Digitized" msgstr "保存日時" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244 msgid "Exposure Time" msgstr "露出時間" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245 msgid "Aperture Value" msgstr "口径" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO スピード率" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247 msgid "Flash Fired" msgstr "フラッシュあり" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248 msgid "Metering Mode" msgstr "測量モード" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249 msgid "Exposure Program" msgstr "露出プログラム" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250 msgid "Focal Length" msgstr "焦点距離" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310 #: ../src/nautilus-query-editor.c:128 msgid "Location" msgstr "場所" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312 msgid "Keywords" msgstr "キーワード" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313 msgid "Creator" msgstr "作成者" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:314 msgid "Copyright" msgstr "著作権" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:315 msgid "Rating" msgstr "評価" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335 msgid "Image Type:" msgstr "画像の種類:" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:336 #, c-format msgid "Width: %d pixel\n" msgid_plural "Width: %d pixels\n" msgstr[0] "幅: %dピクセル\n" msgstr[1] "幅: %dピクセル\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:340 #, c-format msgid "Height: %d pixel\n" msgid_plural "Height: %d pixels\n" msgstr[0] "高さ: %dピクセル\n" msgstr[1] "高さ: %dピクセル\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358 msgid "Failed to load image information" msgstr "画像情報の読み込みに失敗しました" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:570 msgid "loading..." msgstr "読み込み中..." #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:637 msgid "Image" msgstr "画像" #: ../src/nautilus-information-panel.c:161 msgid "Information" msgstr "情報" #: ../src/nautilus-information-panel.c:167 msgid "Show Information" msgstr "情報の表示" #. add the reset background item, possibly disabled #: ../src/nautilus-information-panel.c:356 msgid "Use _Default Background" msgstr "デフォルトの背景(_D)" #: ../src/nautilus-information-panel.c:495 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time." msgstr "一度に二つ以上のアイコンをカスタマイズできません。" #: ../src/nautilus-information-panel.c:525 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "カスタマイズするアイコンに指定できるのは画像だけです。" #: ../src/nautilus-information-panel.c:837 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "%s で開く" #: ../src/nautilus-location-bar.c:59 msgid "Go To:" msgstr "移動:" #: ../src/nautilus-location-bar.c:147 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] " %d個の場所を表示しますか?" msgstr[1] " %d個の場所を表示しますか?" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:152 msgid "Open Location" msgstr "場所を開く" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:163 msgid "_Location:" msgstr "場所(_L):" #: ../src/nautilus-main.c:390 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "簡易自己診断テストセットを実行する" #: ../src/nautilus-main.c:393 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "指定した大きさでウィンドウを起動する" #: ../src/nautilus-main.c:393 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRY" #: ../src/nautilus-main.c:395 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "明示的に指定した URI のウィンドウだけを起動する" #: ../src/nautilus-main.c:397 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "デスクトップを管理しない (設定ダイアログの設定を無視します)" #: ../src/nautilus-main.c:399 msgid "open a browser window." msgstr "ブラウザ・ウィンドウを開く" #: ../src/nautilus-main.c:401 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Nautilus を強制終了する" #: ../src/nautilus-main.c:403 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Nautilus を再起動する" #: ../src/nautilus-main.c:404 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it. #: ../src/nautilus-main.c:407 msgid "" "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window" "\"." msgstr "" "指定したファイルに保存したセッションを読み込む (\"--no-default-window\" を含" "む)" #: ../src/nautilus-main.c:407 msgid "FILENAME" msgstr "FILENAME" #: ../src/nautilus-main.c:450 msgid "File Manager" msgstr "ファイル・マネージャ" #: ../src/nautilus-main.c:451 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "ファイル・マネージャを使ってファイルシステムを閲覧します" #. Set initial window title #: ../src/nautilus-main.c:463 ../src/nautilus-spatial-window.c:420 #: ../src/nautilus-window-menus.c:444 ../src/nautilus-window-menus.c:446 #: ../src/nautilus-window.c:156 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #. translators: %s is an option (e.g. --check) #: ../src/nautilus-main.c:496 ../src/nautilus-main.c:505 #: ../src/nautilus-main.c:510 #, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: %s オプションには URI を指定できません。\n" #: ../src/nautilus-main.c:501 #, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: --check オプションには他のオプションを指定できません。\n" #: ../src/nautilus-main.c:515 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "nautilus: --geometry オプションには複数の URI を指定できません。\n" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:113 msgid "Are you sure you want to forget history?" msgstr "履歴をクリアしてもよろしいですか?" #. Translators: This is part of a joke and is paired with "Are you sure you want to forget history?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:115 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." msgstr "実行すると、最初から作り直す必要があります。" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "本当に訪問した場所の一覧をクリアしてもよろしいですか?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." msgstr "場所の一覧をクリアすると、それらは完全に消去されます。" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:299 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "場所 \"%s\" はもはや存在しません。" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:301 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "履歴にある場所が存在しません。" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:473 msgid "_Go" msgstr "移動(_G)" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:474 msgid "_Bookmarks" msgstr "ブックマーク(_B)" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:475 msgid "New _Window" msgstr "新しいウィンドウ(_W)" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:476 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "この場所を別の Nautilus ウィンドウで開きます" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:478 msgid "Open Folder W_indow" msgstr "フォルダ・ウィンドウで開く(_I)" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:479 msgid "Open a folder window for the displayed location" msgstr "この場所をフォルダ・ウィンドウで開きます" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:481 msgid "Close _All Windows" msgstr "全てのウィンドウを閉じる(_A)" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:482 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "全てのナビゲーション・ウィンドウを閉じます" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:484 msgid "_Location..." msgstr "場所(_L)..." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:485 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:883 msgid "Specify a location to open" msgstr "開く場所を指定して下さい" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:487 msgid "Clea_r History" msgstr "履歴のクリア(_R)" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:488 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "\"ジャンプ\" メニューと \"戻る/進む\" の一覧の内容をクリアします" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:490 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:891 msgid "_Add Bookmark" msgstr "ブックマークの追加(_A)" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:491 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:892 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "この場所をブックマーク・メニューに追加します" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:493 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:894 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "ブックマークの編集(_E)" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:895 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "ブックマーク編集ウィンドウを表示します" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:897 msgid "_Search for Files..." msgstr "ファイルの検索(_S)..." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:898 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "このコンピュータから名前や内容でドキュメントとフォルダを特定します" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:504 msgid "_Main Toolbar" msgstr "メイン・ツールバー(_M)" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:505 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "メイン・ツールバーの表示/非表示を切り替えます" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:509 msgid "_Side Pane" msgstr "サイド・ペイン(_S)" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:510 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "サイド・ペインの表示/非表示を切り替えます" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514 msgid "Location _Bar" msgstr "場所バー(_B)" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:515 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "場所バーの表示/非表示を切り替えます" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:519 msgid "St_atusbar" msgstr "ステータスバー(_A)" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:520 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "ステータスバーの表示/非表示を切り替えます" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:544 msgid "_Back" msgstr "戻る(_B)" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:546 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "前の訪問済みの場所へ移動します" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:547 msgid "Back history" msgstr "前の履歴に戻ります" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:561 msgid "_Forward" msgstr "進む(_F)" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:563 msgid "Go to the next visited location" msgstr "次の訪問済みの場所へ移動します" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:564 msgid "Forward history" msgstr "次の履歴に進みます" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:578 msgid "_Search" msgstr "検索(_S)" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:183 msgid "Toggle between button and text-based location bar" msgstr "ボタン形式の場所バーまたは入力形式の場所バーに切り替えます" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:938 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - ファイル・ブラウザ" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498 msgid "Notes" msgstr "メモ" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394 msgid "Show Notes" msgstr "メモの表示" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1589 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "メディアの変更で %s を監視できません" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1685 msgid "Open in New _Window" msgstr "新しいウィンドウの中に開く(_W)" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1691 msgid "Remove" msgstr "削除" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700 msgid "Rename..." msgstr "名前の変更..." #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1712 msgid "_Mount" msgstr "マウント(_M)" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1733 msgid "_Rescan" msgstr "再読み込み(_R)" #. Empty Trash menu item #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1749 ../src/nautilus-trash-bar.c:125 msgid "Empty _Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする(_T)" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2014 msgid "Places" msgstr "場所" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2020 msgid "Show Places" msgstr "場所の表示" #. set the title and standard close accelerator #: ../src/nautilus-property-browser.c:279 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "背景とエンブレム" #: ../src/nautilus-property-browser.c:388 msgid "_Remove..." msgstr "削除(_R)..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:408 msgid "_Add new..." msgstr "新規追加(_A)..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:976 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "パターン %s を削除できませんでした。" #: ../src/nautilus-property-browser.c:977 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "パターンを削除する権限があるか確認して下さい。" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1005 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "エンブレム %s を削除できませんでした。" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1006 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "エンブレムを削除する権限があるか確認して下さい。" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1052 msgid "Create a New Emblem" msgstr "新しいエンブレムの作成" #. make the keyword label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1074 msgid "_Keyword:" msgstr "キーワード(_K):" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: ../src/nautilus-property-browser.c:1093 msgid "_Image:" msgstr "画像(_I):" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1101 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "新しいエンブレムにする画像ファイルの選択" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1126 msgid "Create a New Color:" msgstr "新しい色を作成:" #. make the name label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1140 msgid "Color _name:" msgstr "色の名前(_N):" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1156 msgid "Color _value:" msgstr "色の値(_V):" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1187 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "\"%s\" は正しいファイル名ではありません。" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1188 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1687 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "つづりを確認して再試行して下さい。" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1190 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "正しいファイル名が指定されていません。" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1191 msgid "Please try again." msgstr "再試行して下さい。" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1204 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "リセットされた画像を置き換えることはできません。" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1205 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "リセットは削除できない特別な画像です。" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1235 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "パターン %s はインストールできませんでした" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1257 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "パターンとして追加する画像ファイルの選択" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1309 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1340 msgid "The color cannot be installed." msgstr "色をインストールできません。" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1310 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "新しい色には使用していない色の名前を指定して下さい。" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1341 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "新しい色は空白以外の名前を指定して下さい。" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1393 msgid "Select a Color to Add" msgstr "追加する色の選択" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1431 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1448 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "画像ファイル '%s' は利用できません。" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1432 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1449 msgid "The file is not an image." msgstr "そのファイルは画像ではありません。" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2156 msgid "Select a Category:" msgstr "カテゴリの選択" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2165 msgid "C_ancel Remove" msgstr "削除のキャンセル(_A)" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2171 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "新しいパターンの追加(_A)..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2174 msgid "_Add a New Color..." msgstr "新しい色の追加(_A)..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2177 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "新しいエンブレムの追加(_A)..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2200 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "削除するパターンをクリックして下さい" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2203 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "削除する色をクリックして下さい" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2206 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "削除するエンブレムをクリックして下さい" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2215 msgid "Patterns:" msgstr "パターン:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2218 msgid "Colors:" msgstr "色:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2221 msgid "Emblems:" msgstr "エンブレム:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2241 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "パターンの削除(_R)..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2244 msgid "_Remove a Color..." msgstr "色の削除(_R)..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2247 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "エンブレムの削除(_R)..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:134 msgid "File Type" msgstr "ファイルの種類" #: ../src/nautilus-query-editor.c:271 msgid "Select folder to search in" msgstr "検索するフォルダの選択" #: ../src/nautilus-query-editor.c:361 msgid "Documents" msgstr "ドキュメント" #: ../src/nautilus-query-editor.c:379 msgid "Music" msgstr "楽曲" #: ../src/nautilus-query-editor.c:393 msgid "Video" msgstr "動画" #: ../src/nautilus-query-editor.c:409 msgid "Picture" msgstr "写真" #: ../src/nautilus-query-editor.c:429 msgid "Illustration" msgstr "絵/イラスト" #: ../src/nautilus-query-editor.c:443 msgid "Spreadsheet" msgstr "表計算" #: ../src/nautilus-query-editor.c:459 msgid "Presentation" msgstr "プレゼンテーション" #: ../src/nautilus-query-editor.c:468 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "PDF/PostScript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:476 msgid "Text File" msgstr "通常のファイル" #: ../src/nautilus-query-editor.c:555 msgid "Select type" msgstr "種類の選択" #: ../src/nautilus-query-editor.c:639 msgid "Any" msgstr "任意" #: ../src/nautilus-query-editor.c:654 msgid "Other Type..." msgstr "他の種類..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:939 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "この検索条件を削除します" #: ../src/nautilus-query-editor.c:984 msgid "Search Folder" msgstr "検索フォルダ" #: ../src/nautilus-query-editor.c:998 msgid "Edit the saved search" msgstr "保存した検索結果を編集します" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1029 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "この検索に新しい条件を追加します" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1033 msgid "Go" msgstr "移動" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1035 msgid "Reload" msgstr "再読込み" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1040 msgid "Perform or update the search" msgstr "検索を実行または更新します" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1061 msgid "_Search for:" msgstr "検索(_S):" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1090 msgid "Search results" msgstr "検索結果" #: ../src/nautilus-search-bar.c:143 msgid "Search:" msgstr "検索:" #: ../src/nautilus-side-pane.c:420 msgid "Close the side pane" msgstr "サイド・ペインを閉じます" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:881 msgid "_Places" msgstr "場所(_P)" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:882 msgid "Open _Location..." msgstr "場所を開く(_L)..." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:885 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "全ての親フォルダを閉じる(_A)" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:886 msgid "Close this folder's parents" msgstr "このフォルダの親フォルダを閉じます" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:888 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "全てのフォルダを閉じる(_E)" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:889 msgid "Close all folder windows" msgstr "全てのフォルダ・ウィンドウを閉じます" #: ../src/nautilus-throbber.c:82 msgid "throbber" msgstr "throbber" #: ../src/nautilus-throbber.c:83 msgid "provides visual status" msgstr "視覚的なステータスを表示します" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "一覧から存在しない場所をもつブックマークを削除しますか?" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "存在しない場所のブックマーク" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:666 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "他の表示方法を選択するか、別の場所に移動して下さい。" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:679 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "その場所はこのビューアで表示できません。" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1141 msgid "Content View" msgstr "内容表示" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1142 msgid "View of the current folder" msgstr "このフォルダを表示します" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1672 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Nautilus でフォルダを表示できるビューアがインストールされていません。" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1678 msgid "The location is not a folder." msgstr "その場所はフォルダではありません。" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1684 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\"." msgstr "\"%s\" を見つけられませんでした。" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1695 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "Nautilus は %s: の場所を扱うことができません。" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1698 msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations." msgstr "Nautilus ではこの種類の場所はサポートしていません。" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1705 msgid "Unable to mount the location." msgstr "この場所をマウントできません。" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1711 msgid "Access was denied." msgstr "アクセスが拒否されました。" #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1720 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because the host could be found." msgstr "ホストが見つからなかったので \"%s\" を表示できませんでした。" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1722 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "つづりとプロキシの設定が正しいか確認して下さい。" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1736 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "" "エラー: %s\n" "別のビューアを選択して再試行して下さい。" #: ../src/nautilus-window-menus.c:161 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "このブックマークに指定されている場所に移動します" #: ../src/nautilus-window-menus.c:425 msgid "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Nautilus はフリーソフトウェアです;\n" "フリーソフトウェア財団が発行する GNU 一般公有使用許諾契約書の第2版または\n" "それ以降の版の下で改変・修正・再配布が認められています。" #: ../src/nautilus-window-menus.c:429 msgid "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Nautilus は便利に使ってもらえるように配布されていますが、\n" "完全に無保証です。商用利用または特定の目的における適合性の\n" "保証もありません。詳細は GNU 一般公有使用許諾契約書をご覧下さい。" #: ../src/nautilus-window-menus.c:433 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "本プログラムと一緒にGNU 一般公有使用許諾の写しを受ける必要があります。\n" "さもなくば、\"Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330,\n" "Boston, MA 02111-1307, USA. まで知らせて下さい。" #: ../src/nautilus-window-menus.c:449 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "" "Nautilus はファイル管理を容易にする GNOME 向けのグラフィカルなシェルです。" #: ../src/nautilus-window-menus.c:453 msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors" msgstr "Copyright © 1999-2007 Nautilus 開発チーム" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window-menus.c:463 msgid "translator-credits" msgstr "" "佐藤 暁 \n" "相花毅 \n" "KAMAGASAKO Masatoshi \n" "James Hashida \n" "Satoru Sato \n" "Yukihiro Nakai \n" "Takuo Kitame \n" "Akira TAGOH \n" "日本GNOMEユーザー会 " #: ../src/nautilus-window-menus.c:466 msgid "Nautilus Web Site" msgstr "Nautilus のウェブサイト" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:594 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:595 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:596 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:597 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:599 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:600 msgid "Close this folder" msgstr "このフォルダを閉じます" #: ../src/nautilus-window-menus.c:603 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "背景とエンブレム(_B)..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:604 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "パターン、色、エンブレムなどの外観をカスタマイズします" #: ../src/nautilus-window-menus.c:607 msgid "Prefere_nces" msgstr "設定(_N)" #: ../src/nautilus-window-menus.c:608 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Nautilus の設定を編集します" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:610 msgid "_Undo" msgstr "元に戻す(_U)" #: ../src/nautilus-window-menus.c:611 msgid "Undo the last text change" msgstr "最後に変更したテキストを元に戻します" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:613 msgid "Open _Parent" msgstr "親フォルダを開く(_P)" #: ../src/nautilus-window-menus.c:614 msgid "Open the parent folder" msgstr "親フォルダを開きます" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:620 msgid "_Stop" msgstr "停止(_S)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:621 msgid "Stop loading the current location" msgstr "この場所の読み込みを停止します" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:624 msgid "_Reload" msgstr "再読込み(_R)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:625 msgid "Reload the current location" msgstr "この場所をもう一度読み込みます" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:628 msgid "_Contents" msgstr "目次(_C)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:629 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Nautilus のヘルプを表示します" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:632 msgid "_About" msgstr "情報(_A)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:633 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Nautilus を開発した人たちのクレジットを表示します" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:636 msgid "Zoom _In" msgstr "拡大(_I)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:637 ../src/nautilus-zoom-control.c:96 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "内容をより詳細に表示します" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:648 msgid "Zoom _Out" msgstr "縮小(_O)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:649 ../src/nautilus-zoom-control.c:97 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "内容をより大まかに表示します" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:656 msgid "Normal Si_ze" msgstr "通常サイズ(_Z)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:657 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "内容を通常のサイズで表示します" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:660 msgid "Connect to _Server..." msgstr "サーバへ接続(_S)..." #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:661 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "リモートのコンピュータや共有ディスクへ接続します" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:664 msgid "_Home Folder" msgstr "ホーム・フォルダ(_H)" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:668 msgid "_Computer" msgstr "コンピュータ(_C)" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:672 msgid "_Network" msgstr "ネットワーク(_N)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:673 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "ブックマークの場所やローカルのネットワークの場所を参照します" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:676 msgid "T_emplates" msgstr "テンプレート(_E)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:677 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "ユーザ専用のテンプレート・フォルダを開きます" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:680 msgid "_Trash" msgstr "ゴミ箱(_T)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:681 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "ユーザ専用のゴミ箱フォルダを開きます" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:684 msgid "CD/_DVD Creator" msgstr "CD/DVD の作成(_D)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:685 msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD" msgstr "ファイルをドラッグして CD/DVD を作成できるフォルダを開きます" #: ../src/nautilus-window-menus.c:711 msgid "_Up" msgstr "上へ(_U)" #: ../src/nautilus-window-menus.c:714 msgid "_Home" msgstr "ホーム(_H)" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68 msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "これらのファイルはオーディオ CD にあります。" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70 msgid "These files are on an Audio DVD." msgstr "これらのファイルはオーディオ DVD にあります。" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72 msgid "These files are on a Video DVD." msgstr "これらのファイルはビデオ DVD にあります。" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74 msgid "These files are on a Video CD." msgstr "これらのファイルはビデオ CD にあります。" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76 msgid "These files are on a Super Video CD." msgstr "これらのファイルはスーパー・ビデオ CD にあります。" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78 msgid "These files are on a Photo CD." msgstr "これらのファイルはフォト CD にあります。" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80 msgid "These files are on a Picture CD." msgstr "これらのファイルはピクチャー CD にあります。" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82 msgid "The media contains digital photos." msgstr "これらのファイルはデジタル写真にあります。" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84 msgid "These files are on a digital audio player." msgstr "これらのファイルは携帯オーディオ・プレイヤーにあります。" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86 msgid "The media contains software." msgstr "このメディアにはソフトウェアが含まれています。" #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "このメディアは \"%s\" として検出されました。" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:84 msgid "Zoom In" msgstr "拡大" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:85 msgid "Zoom Out" msgstr "縮小" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:86 msgid "Zoom to Default" msgstr "デフォルトのレベル" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:98 msgid "Show in the default detail level" msgstr "デフォルトの詳細レベルで表示します" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:888 msgid "Zoom" msgstr "ズーム" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:894 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "現在のビューのズーム・レベルを設定します" #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "Network" msgstr "ネットワーク"