# nautilus ja.po. # Copyright (C) 2000-2012 Free Software Foundation, Inc. # Akira TAGOH , 2000-2002. # Takuo Kitame , 2001. # Yukihiro Nakai , 2001. # Satoru Sato , 2001, 2006. # James Hashida , 2002. # KAMAGASAKO Masatoshi , 2003. # Takeshi AIHANA , 2003-2009. # Takayuki KUSANO , 2009-2012. # Hideki Yamane (Debian-JP) , 2009. # Jiro Matsuzawa , 2011-2015. # # * Merged eel since v2.25.2. # Copyright (C) 2000-2005,2007,2008 Free Software Foundation, Inc. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" "POT-Creation-Date: 2015-03-19 11:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-20 00:45+0900\n" "Last-Translator: Jiro Matsuzawa \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1 msgid "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and browsing your file system." msgstr "Nautilus (「ファイル」という名称でも知られています) は、GNOME デスクトップで使用されているデフォルトのファイルマネージャーです。ファイルの管理やファイルシステムの閲覧をシンプルかつ統合的に行うことができます。" #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2 msgid "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can search and manage your files and folders, both locally and on a network, read and write data to and from removable media, run scripts, and launch applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "Nautilus は、ファイルマネージャーとしての基本機能を完備するだけでなく、便利な機能もたくさんあります。たとえば、ファイルとフォルダーの検索と管理、ローカルおよびネットワーク上でのファイル操作、リムーバルメディアのデータ読み書き、スクリプトの実行アプリケーションの起動などです。三種類の表示モードが利用できます: アイコングリッド、アイコンリスト、そしてツリーリストです。プラグインとスクリプトを利用して機能拡張ができます。" #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Run Software" msgstr "ソフトウェアの実行" #. set dialog properties #: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:546 msgid "Connect to Server" msgstr "サーバーへ接続" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4188 ../src/nautilus-window.c:2652 msgid "Files" msgstr "ファイル" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "ファイルの操作や整理をします" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "folder;manager;explore;disk;filesystem;フォルダー;マネージャー;エクスプローラー;ディスク;ファイルシステム;" #: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6465 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6466 msgid "Text" msgstr "テキスト" #: ../eel/eel-editable-label.c:313 msgid "The text of the label." msgstr "ラベルのテキストです" #: ../eel/eel-editable-label.c:319 msgid "Justification" msgstr "行端揃え" #: ../eel/eel-editable-label.c:320 msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that." msgstr "相互に関連するラベルのテキストの中にある行の調整です。これはラベルの中の調整には効果がありません。詳細は GtkMisc::xalign を参照してください。" #: ../eel/eel-editable-label.c:328 msgid "Line wrap" msgstr "行ラップ" #: ../eel/eel-editable-label.c:329 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "これをセットした場合、テキストが長くなった場合に行を分割して残りを次の行に表示します。" #: ../eel/eel-editable-label.c:336 msgid "Cursor Position" msgstr "カーソル位置" #: ../eel/eel-editable-label.c:337 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "挿入カーソルの現在位置です" #: ../eel/eel-editable-label.c:346 msgid "Selection Bound" msgstr "選択範囲の境界線" #: ../eel/eel-editable-label.c:347 msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "カーソル位置から選択範囲の終点です" #: ../eel/eel-editable-label.c:3084 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:21 msgid "Cu_t" msgstr "切り取り(_T)" #: ../eel/eel-editable-label.c:3086 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:22 msgid "_Copy" msgstr "コピー(_C)" #: ../eel/eel-editable-label.c:3088 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:3 msgid "_Paste" msgstr "貼り付け(_P)" #: ../eel/eel-editable-label.c:3091 msgid "Select All" msgstr "すべて選択" #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326 msgid "Show more _details" msgstr "詳細を表示する(_D)" #. Put up the timed wait window. #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:652 #: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:647 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4179 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5163 ../src/nautilus-query-editor.c:494 #: ../src/nautilus-view.c:780 ../src/nautilus-view.c:1277 #: ../src/nautilus-view.c:4919 msgid "_Cancel" msgstr "キャンセル(_C)" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "[キャンセル] をクリックすると、この操作を取り消せます。" #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode が正しくありません)" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265 #: ../src/nautilus-list-view.c:1825 ../src/nautilus-pathbar.c:295 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1072 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:285 msgid "Home" msgstr "ホーム" #: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2471 msgid "The selection rectangle" msgstr "選択範囲" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:416 msgid "Reset to De_fault" msgstr "デフォルトに戻す(_F)" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:418 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "一覧に表示する項目の設定をデフォルト設定に戻します" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 #: ../src/nautilus-list-view.c:2049 msgid "Name" msgstr "名前" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "The name and icon of the file." msgstr "ファイルの名前とアイコン" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "The size of the file." msgstr "ファイルのサイズ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71 msgid "Type" msgstr "種類" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72 msgid "The type of the file." msgstr "ファイルの種類" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78 msgid "Modified" msgstr "更新日" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137 msgid "The date the file was modified." msgstr "ファイルが変更された日付" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87 msgid "Accessed" msgstr "アクセス日時" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88 msgid "The date the file was accessed." msgstr "ファイルにアクセスした日付" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 msgid "Owner" msgstr "所有者" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The owner of the file." msgstr "ファイルの所有者" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Group" msgstr "グループ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The group of the file." msgstr "ファイルが所属するグループ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4250 msgid "Permissions" msgstr "アクセス権" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The permissions of the file." msgstr "ファイルのアクセス権" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "MIME Type" msgstr "MIME 型" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122 msgid "The mime type of the file." msgstr "ファイルの MIME 型" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413 msgid "Location" msgstr "場所" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130 msgid "The location of the file." msgstr "ファイルの場所" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:136 msgid "Modified - Time" msgstr "更新日時" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179 msgid "Trashed On" msgstr "移動日時" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:180 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "ファイルをゴミ箱に移動した日時" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187 msgid "Original Location" msgstr "元の場所" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:188 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "ファイルがゴミ箱に移動される前にあった場所" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:205 msgid "Relevance" msgstr "関連度" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:206 msgid "Relevance rank for search" msgstr "検索の関連度順" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149 msgid "on the desktop" msgstr "デスクトップ上" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:83 #, c-format msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." msgstr "ボリューム “%s” をゴミ箱の中へ移動できません。" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:93 msgid "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the volume." msgstr "ボリュームを取り出す時は、ボリュームのポップアップメニューから \"取り出す\" を選択してください。" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:95 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:104 #: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1242 ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 #: ../src/nautilus-view.c:780 msgid "_OK" msgstr "OK(_O)" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102 msgid "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup menu of the volume." msgstr "ボリュームをアンマウントする時は、ボリュームのポップアップメニューから \"アンマウント\" を選択してください。" #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:773 msgid "_Move Here" msgstr "ここへ移動(_M)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:778 msgid "_Copy Here" msgstr "ここへコピー(_C)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:783 msgid "_Link Here" msgstr "ここへリンクを作る(_L)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:790 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1233 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "このファイルはマウントできません" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1278 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "このファイルはアンマウントできません" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1312 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "このファイルは取り出せません" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1345 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547 msgid "This file cannot be started" msgstr "このファイルは起動できません" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1397 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1428 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "このファイルは停止できません" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1844 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "ファイル名にスラッシュは使えません" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1862 #, c-format msgid "File not found" msgstr "ファイルが見つかりません" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1890 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "トップレベルのファイル名を変更できません" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1913 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "デスクトップのアイコン名を変更できません" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1942 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "デスクトップのファイル名を変更できません" #. Translators: Time in 24h format #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4706 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Time in 12h format #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4709 msgid "%l:%M %p" msgstr "%p%I:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4716 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "昨日" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4722 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "昨日 %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4727 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "昨日 %p%I:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4735 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%A" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4741 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%A %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4746 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%A %p%I:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4754 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-m月%-e日" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4761 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-m月%-e日 %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4767 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-m月%-e日 %p%I:%M" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4775 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%Y年%-m月%-e日" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4782 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%Y年%-m月%-e日 %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4788 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%Y年%-m月%-e日 %p%I:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4795 #, c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5234 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "アクセス権は指定できません" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5529 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "所有者は指定できません" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5547 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "指定した '%s' という所有者は存在しません" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5811 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "グループは指定できません" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5829 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "指定した '%s' というグループは存在しません" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5964 msgid "Me" msgstr "自分" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5988 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u個のアイテム" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5989 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u個のフォルダー" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5990 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u個のファイル" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6391 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6407 msgid "? items" msgstr "?個のアイテム" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6397 msgid "? bytes" msgstr "?バイト" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6414 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6495 msgid "Unknown" msgstr "不明" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6428 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1178 msgid "unknown" msgstr "不明" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6459 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6467 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6518 msgid "Program" msgstr "プログラム" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6460 msgid "Audio" msgstr "オーディオ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6461 msgid "Font" msgstr "フォント" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6462 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767 msgid "Image" msgstr "画像" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6463 msgid "Archive" msgstr "アーカイブ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6464 msgid "Markup" msgstr "マークアップ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6468 #: ../src/nautilus-query-editor.c:329 msgid "Video" msgstr "動画" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6469 msgid "Contacts" msgstr "連絡先" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6470 msgid "Calendar" msgstr "カレンダー" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6471 msgid "Document" msgstr "ドキュメント" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6472 #: ../src/nautilus-query-editor.c:395 msgid "Presentation" msgstr "プレゼンテーション" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6473 #: ../src/nautilus-query-editor.c:379 msgid "Spreadsheet" msgstr "表計算" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6520 msgid "Binary" msgstr "バイナリ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6524 msgid "Folder" msgstr "フォルダー" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6555 msgid "Link" msgstr "リンク" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6561 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:122 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "%sへのリンク" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6577 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6591 msgid "Link (broken)" msgstr "リンク切れ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "フォルダー “%s” をマージしますか?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 msgid "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being copied." msgstr "マージする際に、コピーするファイルと衝突するフォルダー中のファイルを置き換える時に確認します。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "同じ名前の古いフォルダーが既に “%s” にあります。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "同じ名前の新しいフォルダーが既に “%s” にあります。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "同じ名前の他のフォルダーが “%s” にあります。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "置き換えるとフォルダー中のすべてのファイルが削除されます。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "フォルダー “%s” を置き換えますか?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "同じ名前のフォルダーが既に “%s” にあります。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "ファイル “%s” を置き換えますか?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "置き換えると内容が上書きされます。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "同じ名前の古いファイルが既に “%s” にあります。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "同じ名前の新しいファイルが既に “%s” にあります。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "同じ名前の他のファイルが既に “%s” にあります。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254 msgid "Original file" msgstr "元のファイル" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2989 msgid "Size:" msgstr "サイズ:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2971 msgid "Type:" msgstr "種類:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292 msgid "Last modified:" msgstr "最終更新日時:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285 msgid "Replace with" msgstr "置き換えファイル" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314 msgid "Merge" msgstr "マージする" #. Setup the expander for the rename action #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "置き換え先の新しい名前を選択(_S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:316 msgid "Reset" msgstr "リセット" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533 msgid "Apply this action to all files" msgstr "このアクションをすべてのファイルに適用する" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184 msgid "_Skip" msgstr "スキップする(_S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549 msgid "Re_name" msgstr "名前の変更(_N)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555 msgid "Replace" msgstr "置き換える" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629 msgid "File conflict" msgstr "ファイルの衝突" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 msgid "S_kip All" msgstr "すべてスキップする(_K)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "_Retry" msgstr "再試行する(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "Delete _All" msgstr "すべて削除する(_A)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "_Replace" msgstr "置き換える(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "Replace _All" msgstr "すべて置き換える(_A)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "_Merge" msgstr "マージする(_M)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 msgid "Merge _All" msgstr "すべてマージする(_A)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 msgid "Copy _Anyway" msgstr "とにかくコピーする(_A)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d 秒" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d 分" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d 時間" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "およそ %'d 時間" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "%sへの別のリンク" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d 番目の%sへのリンク" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d 番目の%sへのリンク" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d 番目の%sへのリンク" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d 番目の%sへのリンク" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448 msgid " (copy)" msgstr " (コピー)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450 msgid " (another copy)" msgstr " (別のコピー)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467 msgid "th copy)" msgstr "番目のコピー)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 msgid "st copy)" msgstr "番目のコピー)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 msgid "nd copy)" msgstr "番目のコピー)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 msgid "rd copy)" msgstr "番目のコピー)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (コピー)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (別のコピー)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d 番目のコピー)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d 番目のコピー)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d 番目のコピー)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d番目のコピー)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" msgstr "ゴミ箱から “%B” を完全に削除してもよろしいですか?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?" msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?" msgstr[0] "選択した %'d 個のアイテムをゴミ箱から完全に削除してもよろしいですか?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "ここでアイテムを削除すると元に戻すことはできません。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "ゴミ箱からすべてのアイテムを削除してもよろしいですか?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "ここでアイテムを削除すると元に戻すことはできません。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275 #: ../src/nautilus-window.c:1267 msgid "Empty _Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする(_T)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" msgstr "“%B” を完全に削除してもよろしいですか?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "選択した %'d 個のアイテムを完全に削除してもよろしいですか?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1472 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "削除するファイルが %'d 個あります" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1478 msgid "Deleting files" msgstr "ファイルを削除中" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "残り %T" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1559 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1593 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1632 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1708 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535 msgid "Error while deleting." msgstr "削除中にエラーが発生しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563 msgid "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to see them." msgstr "“%B” というフォルダーの中にあるファイルを参照する権限がないため、これらのファイルを削除できません。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1566 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2594 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3604 msgid "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgstr "“%B” というフォルダーの中にあるファイルの情報を取得する際にエラーが発生しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1575 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3613 msgid "_Skip files" msgstr "ファイルのスキップ(_S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596 msgid "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to read it." msgstr "“%B” というフォルダーを参照する権限がないため、このフォルダーを削除できません。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1599 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2633 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649 msgid "There was an error reading the folder “%B”." msgstr "“%B” というフォルダーを読み込んでいる際にエラーが発生しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1633 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "%B というフォルダーを削除できませんでした。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1709 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "%B を削除する際にエラーが発生しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1788 msgid "Moving files to trash" msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動中" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1790 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "ゴミ箱に移動するファイルが %'d 個あります" #. Translators: %B is a file name #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1842 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "“%B” をゴミ箱へ移動できません。今すぐ削除しますか?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1848 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "リモートの場所はアイテムをゴミ箱に送り込む機能をサポートしてません。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022 msgid "Trashing Files" msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動中" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024 msgid "Deleting Files" msgstr "ファイルを削除中" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2106 msgid "Unable to eject %V" msgstr "%V を取り出せません" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2108 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "%V をアンマウントできません" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "アンマウントする前にゴミ箱を空にしますか?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267 msgid "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "このデバイス上の空き領域を増やすにはゴミ箱を空にしなければなりません。空にすると、ゴミ箱の中にあるすべてのアイテムが完全に消去されます。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "ゴミ箱を空にしない(_N)" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2406 #: ../src/nautilus-view.c:5311 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "“%s” にアクセスできません" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "%'d 個のファイル (%S) をコピーする準備中..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "%'d 個のファイル (%S) を移動する準備中..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2494 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "%'d 個のファイル (%S) を削除する準備中..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2500 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "%'d 個のファイルをゴミ箱に移動する準備中..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3641 msgid "Error while copying." msgstr "コピー中にエラーが発生しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2533 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3594 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3639 msgid "Error while moving." msgstr "移動中にエラーが発生しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2537 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動する際にエラーが発生しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591 msgid "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to see them." msgstr "“%B” というフォルダーの中にあるファイルを参照する権限がないため、それらのファイルを操作できません。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2630 msgid "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read it." msgstr "“%B” というフォルダーを参照する権限がないため、そのフォルダーを操作できません。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707 msgid "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read it." msgstr "“%B” というファイルを参照する権限がないため、そのファイルを操作できません。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710 msgid "There was an error getting information about “%B”." msgstr "“%B” の情報を取得する際にエラーが発生しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2860 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2929 msgid "Error while copying to “%B”." msgstr "“%B” へコピー中にエラーが発生しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "転送先のフォルダーにアクセスする権限がありません。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2818 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "転送先の情報を取得する際にエラーが発生しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2861 msgid "The destination is not a folder." msgstr "その場所はフォルダーではありません。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2900 msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space." msgstr "転送先に十分な空き容量がありません (容量を増やすためにファイルを削除してみてください)。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2902 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "転送先にコピーするには、%S 以上の空き容量が必要です。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2930 msgid "The destination is read-only." msgstr "コピー先は読み込み専用です。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989 msgid "Moving “%B” to “%B”" msgstr "“%B” から “%B” へ移動中" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2990 msgid "Copying “%B” to “%B”" msgstr "“%B” から “%B” へコピー中" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2997 msgid "Duplicating “%B”" msgstr "“%B” の複製中" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3005 msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" msgstr "%'d / %'d のファイルを “%B” から “%B” へ移動中" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3007 msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" msgstr "%'d / %'d のファイルを “%B” から “%B” へコピー中" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3014 msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)" msgstr "%'d / %'d のファイルを “%B” で複製中" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023 msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”" msgstr "%'d / %'d のファイルを “%B” へ移動中" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025 msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”" msgstr "%'d / %'d のファイルを “%B” へコピー中" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3031 #, c-format msgid "Duplicating file %'d of %'d" msgstr "%'d / %'d のファイルを複製中" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3050 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S / %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3061 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S / %S — 残り %T (%S/秒)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468 msgid "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination." msgstr "“%B” というフォルダーをコピー先に作成する権限がないため、そのフォルダーをコピーできません。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3471 msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "“%B” というフォルダーを作成する際にエラーが発生しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3601 msgid "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to see them." msgstr "“%B” というフォルダーの中にあるファイルを参照する権限がないため、それらのファイルをコピーできません。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3646 msgid "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "“%B” というフォルダーを参照する権限がないため、そのフォルダーをコピーできません。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4381 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4995 msgid "Error while moving “%B”." msgstr "“%B” の移動中にエラーが発生しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "転送元のフォルダーを削除できませんでした。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3776 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3817 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4383 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4454 msgid "Error while copying “%B”." msgstr "“%B” のコピー中にエラーが発生しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3777 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "既に存在している %F というフォルダーからファイルを削除できませんでした。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3818 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "既に存在しているファイル %F を削除できませんでした。" #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4138 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4838 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "フォルダーを自分自身の中に移動することはできません。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4139 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4839 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "フォルダーを自分自身の中にコピーすることはできません。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4140 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4840 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "転送先のフォルダーが転送元のフォルダーの中にあります。" #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4170 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "ファイルを自分自身に移動することはできません。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4171 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "ファイルを自分自身にコピーすることはできません。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4172 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "転送元のファイルが転送先で上書きされます。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4385 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "%F の中にある同名のファイルを削除できませんでした。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4455 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "ファイルを %F へコピーする際にエラーが発生しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4686 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4720 msgid "Copying Files" msgstr "ファイルをコピー中" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4748 msgid "Preparing to Move to “%B”" msgstr "“%B” へ移動する準備中" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4752 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "%'d 個のファイルを移動する準備中..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4996 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "%F の中にファイルを移動する際にエラーが発生しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5258 msgid "Moving Files" msgstr "ファイルを移動中" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5293 msgid "Creating links in “%B”" msgstr "“%B” でリンクの作成中" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5297 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "%'d 個のファイルへのリンクの作成中" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5432 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "%B へリンクの作成中にエラーが発生しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5434 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "シンボリックリンクはローカルのファイルのみサポートしています。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5437 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "リンクの作成先はシンボリックリンクをサポートしていません。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5440 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "%F でシンボリックリンクを作成する際にエラーが発生しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5759 msgid "Setting permissions" msgstr "アクセス権の設定中" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6024 msgid "Untitled Folder" msgstr "無題のフォルダー" #. localizers: the initial name of a new template document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6030 #, c-format msgid "Untitled %s" msgstr "無題の%s" #. localizers: the initial name of a new empty document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6036 msgid "Untitled Document" msgstr "無題のドキュメント" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6214 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "%B というフォルダーの作成中にエラーが発生しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6216 msgid "Error while creating file %B." msgstr "%B というファイルの作成中にエラーが発生しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6218 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "%F にフォルダーを作成する際にエラーが発生しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6487 msgid "Emptying Trash" msgstr "ゴミ箱を空にしている" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6535 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6576 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6611 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6646 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "ランチャー (実行形式) の安全性を確認できません" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133 #: ../src/nautilus-window.c:491 ../src/nautilus-window.ui.h:2 msgid "Undo" msgstr "元に戻す" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136 msgid "Undo last action" msgstr "最後のアクションを元に戻す" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140 #: ../src/nautilus-window.c:492 msgid "Redo" msgstr "やり直す" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143 msgid "Redo last undone action" msgstr "最後に元に戻したアクションをやり直す" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365 #, c-format msgid "Move %d item back to '%s'" msgid_plural "Move %d items back to '%s'" msgstr[0] "%d 件のアイテムを '%s' へ移動し直します" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368 #, c-format msgid "Move %d item to '%s'" msgid_plural "Move %d items to '%s'" msgstr[0] "%d 件のアイテムを '%s' へ移動します" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "元に戻す: %d 件の移動(_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "やり直す: %d 件の移動(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "'%s' を '%s' へ移動し直します" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "'%s' を '%s' へ移動します" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382 msgid "_Undo Move" msgstr "元に戻す: 移動(_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383 msgid "_Redo Move" msgstr "やり直す: 移動(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "元に戻す: ゴミ箱から元に戻す(_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "やり直す: ゴミ箱から元に戻す(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "%d 件のアイテムをゴミ箱へ移動し直します" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:979 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "%d 件のアイテムをゴミ箱から元に戻します" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "'%s' をゴミ箱へ移動し直します" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "'%s' をゴミ箱から元に戻します" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "コピーされた %d 件のアイテムを削除します" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405 #, c-format msgid "Copy %d item to '%s'" msgid_plural "Copy %d items to '%s'" msgstr[0] "%d 件のアイテムを '%s' へコピーします" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "元に戻す: %d 件のコピー(_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "やり直す: %d 件のコピー(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "'%s' を削除します" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "'%s' を '%s' へコピーします" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419 msgid "_Undo Copy" msgstr "元に戻す: コピー(_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420 msgid "_Redo Copy" msgstr "やり直す: コピー(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "%d 件の複製したアイテムを削除します" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427 #, c-format msgid "Duplicate %d item in '%s'" msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" msgstr[0] "%d 件のアイテムを '%s' に複製します" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "元に戻す: %d 件の複製(_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "やり直す: %d 件の複製(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "'%s' を '%s' に複製します" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "元に戻す: 複製(_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "やり直す: 複製(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "%d 件のアイテムへのリンクを削除します" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "%d 件のアイテムへのリンクを作成します" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "'%s' へのリンクを削除します" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "'%s' へのリンクを作成します" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457 msgid "_Undo Create Link" msgstr "元に戻す: リンクの作成(_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458 msgid "_Redo Create Link" msgstr "やり直す: リンクの作成(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "空のファイル '%s' を作成します" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "元に戻す: 空のファイルの作成(_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "やり直す: 空のファイルの作成(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "新しいフォルダー '%s' を作成します" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "元に戻す: フォルダーの作成(_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "やり直す: フォルダーの作成(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "新しいファイル '%s' をテンプレートから作成します" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "元に戻す: テンプレートからの作成(_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "やり直す: テンプレートからの作成(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:867 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:868 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "'%s' の名前を '%s' に変更します" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870 msgid "_Undo Rename" msgstr "元に戻す: 名前の変更(_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871 msgid "_Redo Rename" msgstr "やり直す: 名前の変更(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "%d 件のアイテムをゴミ箱へ移動します" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:994 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "'%s' を '%s' へ戻します" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1001 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "'%s' をゴミ箱へ移動します" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1006 msgid "_Undo Trash" msgstr "元に戻す: ゴミ箱へ移動する(_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007 msgid "_Redo Trash" msgstr "やり直す: ゴミ箱へ移動する(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "'%s' 内のアイテムのアクセス権を元に戻します" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "'%s' 内のアイテムのアクセス権を設定します" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1306 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1461 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "元に戻す: アクセス権の変更(_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1307 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1462 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "やり直す: アクセス権の変更(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "'%s' のアクセス権を元に戻します" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "'%s' のアクセス権を設定します" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "'%s' のグループを 元の '%s' に戻します" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "'%s' のグループを '%s' に設定します" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574 msgid "_Undo Change Group" msgstr "元に戻す: グループの変更(_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575 msgid "_Redo Change Group" msgstr "やり直す: グループの変更(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "'%s' の所有者を元の '%s' に戻します" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "'%s' の所有者を '%s' に設定します" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1582 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "元に戻す: 所有者の変更(_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1583 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "やり直す: 所有者の変更(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:918 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "“%s” があった元の場所を特定できませんでした " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:922 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "ゴミ箱からそのアイテムを戻せません。" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "“%s” の追加中にエラーが発生しました: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82 msgid "Could not add application" msgstr "アプリケーションを追加できませんでした" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110 msgid "Could not forget association" msgstr "関連づけを消去できませんでした" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134 msgid "Forget association" msgstr "関連づけを消去する" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "“%s” をデフォルトのアプリケーションに設定できませんでした: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174 msgid "Could not set as default" msgstr "デフォルトに設定できませんでした" #. Translators: the %s here is a file extension #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s のドキュメント" #. Translators; %s here is a mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "“%s” に属すすべてのファイルを以下のアプリケーションで開く" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "“%s” および “%s” に属すファイルを開くアプリケーションを選択" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:324 msgid "_Add" msgstr "追加(_A)" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:332 msgid "Set as default" msgstr "デフォルトに設定する" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "リモートサイトからコマンドを実行することはできません。" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "セキュリティを考慮してこれを無効にします。" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393 msgid "There was an error launching the application." msgstr "アプリケーションを起動する際にエラーが発生しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "アイテムのドロップはローカルのファイルシステムでのみサポートしています。" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351 msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "そのファイルを一度ローカルフォルダーにコピーしてから再ドロップしてください。" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "そのファイルを一度ローカルフォルダーにコピーしてから再ドロップしてください。ドロップしたローカルファイルは既に開かれています。" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391 msgid "Details: " msgstr "詳細: " #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:190 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:208 msgid "Preparing" msgstr "準備中" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256 #: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:5 msgid "Search" msgstr "検索" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "“%s” の検索" #: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "要求された検索を完了できません" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "ブラウザーウィンドウで新しいタブを開く位置" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 msgid "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the tab list." msgstr "\"after-current-tab\" にすると、新しいタブが現在フォーカスが当たっているタブの後ろに挿入されるようになります。\"end\" にすると、新しいタブは常に一番最後に追加されます。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "常に場所エントリを使用する (パスバーは使わない)" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 msgid "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "true にすると、Nautilus ブラウザーの場所バーはパスバーのスタイルではなく、キーボードから入力するスタイルを使用します。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "ファイルを削除したりゴミ箱へ移動する度に確認するかどうか" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the Trash." msgstr "true にすると、ファイルを削除したりゴミ箱に移動するたびに確認ダイアログを表示します。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "フォルダーの中にあるアイテム数を表示する条件" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "フォルダーの中にあるアイテムの総数をどういう時に表示するかです。指定内容により処理速度のトレードオフがあります。\"always\" にすると、リモートサーバー上にあるファイルもカウントします。\"local-only\" にすると、ローカルのファイルシステム上にあるファイルのみカウントします。\"never\" にすると、わざわざアイテムの総数をカウントしません。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "アイテムを起動したり開いたりする際に使用するクリックの種類" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click." msgstr "シングルクリックでアイテムを起動する場合は \"single\"、ダブルクリックでアイテムを起動する場合は \"double\" です。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "実行型式のテキストファイルをクリックした際の扱い方" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files." msgstr "(シングル/ダブルクリックで) 実行型式のテキストファイルをクリックした際にどのように扱うかです。利用可能な値: \"launch\" にするとプログラムとして起動、\"ask\" にするとダイアログ表示、\"display\" にするとテキストファイルとして表示" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "MIME 型が不明な場合でもパッケージのインストーラーを表示する" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "MIME型が不明なものを開いた時、処理できるアプリケーションを探すためにパッケージ・インストーラーのダイアログを表示するかどうか" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash" msgstr "ゴミ箱へ移動するショートカットの変更についてダイアログで注意を促す" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from control + delete to just delete." msgstr "ゴミ箱へ移動するショートカットを Ctrl+Delete から Delete のみに変更したことについて、ダイアログで注意を促す" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "Nautilus のブラウザーウィンドウでマウスの特別なボタンを使う" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 msgid "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." msgstr "「進む」「戻る」ボタンのあるマウスを使う場合、Nautilus 中においてそれらのボタンを押した時に何らかのアクションを実行するかどうか、このキーによって 決定します" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "ブラウザーウィンドウで「進む」コマンドを実行するマウスのボタン" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." msgstr "「進む」「戻る」ボタンのあるボタンを使う場合、ブラウザーウィンドウで「進む」コマンドをどのボタンで実行するかを、このキーで設定します。可能な値は6と14の間です。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "ブラウザーウィンドウで「戻る」コマンドを実行するマウスのボタン" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." msgstr "「進む」「戻る」ボタンのあるボタンを使う場合、ブラウザーウィンドウで「戻る」コマンドをどのボタンで実行するかを、このキーで設定します。可能な値は6と14の間です。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "ファイルのサムネイルをいつ表示するか" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 msgid "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "ファイルのサムネイルをどういう時に表示するかは、処理速度のトレードオフがあります。\"always\" にすると、リモートサーバー上にあるファイルでも常にサムネイル表示します。\"local-only\" にすると、ローカルのファイルシステム上のファイルのみサムネイル表示します。\"never\" にすると、サムネイル表示せずに一般的なアイコン表示になります。ファイル名から推測されるものに関わらず、これはプレビュー可能な種類のファイルに適用されます。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "サムネイル表示が可能な画像の最大サイズ" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 msgid "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory." msgstr "サムネイル表示の際に画像サイズがこのサイズ (バイト単位) を越えるものは表示しません。この設定の意図は表示するまでに時間がかかり、多くのメモリを消費する大きな画像のサムネイル表示を制限するためです。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show folders first in windows" msgstr "ウィンドウの中でフォルダーを最初に表示する" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views." msgstr "true にすると、アイコン表示と一覧表示でファイルの前にフォルダーを表示します。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default sort order" msgstr "デフォルトの並び順" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "アイコン表示でアイテムを並べるデフォルトの順番です。利用可能な値: \"name\", \"size\", \"type\", \"mtime\"" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "新しいウィンドウの中で逆順に並べ替える" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "true にすると、ウィンドウに表示されるファイルが逆順に並びます。つまり、名前順の場合は \"a\" 〜 \"z\" でファイルを並べ替えるかわりに、\"z\" 〜 \"a\" の順番で並べます。サイズ順にすると、大きい順のかわりに小さい順で並べます。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 msgid "Default folder viewer" msgstr "デフォルトのフォルダー表示形式" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 msgid "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", and \"icon-view\"." msgstr "フォルダーを開いたら、特定のフォルダーで別の表示形式を選択していない限り、デフォルトで使用する表示形式です。指定可能な値: \"list-view\", \"icon-view\"" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "隠しファイルを表示するかどうか" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk.Settings.FileChooser\" is now used instead." msgstr "このキーは非推奨であり、無視されます。代わりに \"org.gtk.Settings.FileChooser\" の \"show-hidden\" が使用されます。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 msgid "Bulk rename utility" msgstr "一括リネームユーティリティ" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 msgid "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register themselves in this key by setting the key to a space-separated string of their executable name and any command line options. If the executable name is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "これが設定されると、一括リネーム対象として選択されたファイル群の各 URI が連結され、リネームアプリケーションのコマンドライン引数として扱われます。一括リネームアプリケーションは、このキーに対して自身を登録することができます。その実行ファイル名と任意のコマンドラインオプションからなるスペース区切り文字列をこのキーに指定します。実行ファイル名がフルパス指定されていない場合は、そのコマンドを検索パスから探します。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "アイコンの下に表示する見出し" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 msgid "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", and \"mime_type\"." msgstr "デスクトップとアイコン表示でアイコンの下に表示する見出しの一覧です。実際に表示できる見出しの数はズームレベルに依存します。利用可能な値: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"mime_type\"" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 msgid "Default icon zoom level" msgstr "デフォルトのアイコン表示のズームレベル" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "アイコン表示に適用するデフォルトのズームレベルです。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "デフォルトのサムネイルアイコンのサイズ" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size." msgstr "アイコン表示でサムネイルとして表示するアイコンのデフォルトサイズです (NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL を使用している場合)。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "ファイル名を省略する際の上限" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 #, fuzzy #| msgid "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)" msgid "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, large" msgstr "ズームレベルに応じ、ファイル名の一部を省略記号 (...) で置き換えるべき長さを指定したリストです (すなわち、n 行に収まらないファイル名を省略文字で置き換えて表示するか、それともそのまま複数行にまたがって表示するかを、ズームレベル毎に指定します)。リストの各要素は \"ズームレベル:整数値\" という形式にしてください。それぞれ指定したズームレベルに対して整数値が 0 より大きい場合、ファイル名は指定した行数を超えて表示されることはありません。整数値が 0 以下の場合、そのズームレベルでは無制限で表示されることになります。ズームレベルを指定せずに \"整数値\" の形式で指定することも可能です。この場合、既に指定しているズーム以外のレベルに対してその整数値が表示する際の最大行数になります。例: \"0\" (常にすべてのファイル名を表示する)、\"3\" (3 行を超えて表示されるファイル名を 3 行に収めるように省略記号で置き換える)、\"smallest:5,smaller:4,0\" というリスト (ズームレベルが \"smallest\" の場合には 5 行を超えて表示されるファイル名を 5 行に収めるように省略記号で置き換え、ズームレベルが \"smaller\" の場合には 4 行を超えて表示されるファイル名を 4 行に収めるように省略記号で置き換え、それ以外のズームレベルではすべてのファイル名を表示する); ズームレベルで指定可能な値: smallest (33%)、smaller (50%)、small (66%)、standard (100%)、large (150%)、larger (200%)、largest (400%)" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 msgid "Default list zoom level" msgstr "デフォルトの一覧表示のズームレベル" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "一覧表示に適用するデフォルトのズームレベルです。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "一覧表示に表示する項目 (デフォルト値)" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "一覧表示にデフォルトで表示する項目のリストです。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 msgid "Default column order in the list view" msgstr "一覧表示の項目に対するデフォルトの順番" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 msgid "Default column order in the list view." msgstr "一覧表示の中にある項目に対するデフォルトの順番です。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 msgid "Use tree view" msgstr "ツリービューを使用する" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 msgid "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" msgstr "一覧表示のナビゲーションに、フラットリストではなくツリービューを使用します。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 msgid "Desktop font" msgstr "デスクトップのフォント" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "デスクトップ上にあるアイコンに使用するフォントの説明です。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "デスクトップにホームアイコンを表示する" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop." msgstr "true にすると、ホームフォルダーを指すアイコンがデスクトップ上に表示されます。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "デスクトップにゴミ箱アイコンを表示する" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop." msgstr "true にすると、ゴミ箱を指すアイコンがデスクトップ上に表示されます。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "デスクトップにマウントしたボリュームを表示する" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop." msgstr "true にすると、マウント済みのボリュームを指すアイコンがデスクトップ上に表示されます。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "デスクトップにネットワークサーバーのアイコンを表示する" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop." msgstr "true にすると、ネットワークサーバー表示にリンクしたアイコンがデスクトップ上に表示されます。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 msgid "Desktop home icon name" msgstr "デスクトップにある \"ホーム\" アイコンの名前" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop." msgstr "デスクトップにある \"ホーム\" アイコンをカスタマイズする場合にセットする名前です。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "デスクトップにある \"ゴミ箱\" アイコンの名前" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop." msgstr "デスクトップにある \"ゴミ箱\" アイコンをカスタマイズする場合にセットする名前です。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 msgid "Network servers icon name" msgstr "ネットワークサーバーのアイコン名" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop." msgstr "デスクトップにある \"ネットワーク\" アイコンをカスタマイズする場合にセットする名前です。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 msgid "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "デスクトップで、ファイル名の一部を省略記号 (...) で置き換えるべき長さを指定します (すなわち、n 行に収まらないファイル名を省略文字で置き換えて表示するか、それともそのまま複数行にまたがって表示するかを指定します)。ここで指定した整数値が 0 より大きい場合、ファイル名は指定した行数を超えて表示されることはありません。整数値が 0 以下の場合は制限なしで表示されます。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 msgid "Fade the background on change" msgstr "背景の変更時にフェード効果を適用" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 msgid "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop background." msgstr "true にすると、デスクトップの背景を変更するときにフェード効果を適用します。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "ナビゲーションウィンドウの座標を表す文字列です。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 msgid "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation windows." msgstr "ナビゲーションウィンドウの大きさと位置を保存する文字列です。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "ナビゲーションウィンドウを最大化するかどうかです。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "ナビゲーションウィンドウをデフォルトで最大化するかどうかです。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 msgid "Width of the side pane" msgstr "サイドペインの幅" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "新しいウィンドウに表示するサイドペインのデフォルトの幅です。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "新しいウィンドウに場所バーを表示する" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "true にすると、新規に開いたウィンドウに場所バーが表示されます。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "新しいウィンドウにサイドペインを表示する" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "true にすると、新規に開いたウィンドウにサイドペインが表示されます。" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101 msgid "Email…" msgstr "メールで送る…" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97 msgid "Send file by mail…" msgstr "ファイルをメールで送ります…" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102 msgid "Send files by mail…" msgstr "ファイルをメールで送ります…" #: ../src/nautilus-application-actions.c:115 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "ヘルプを表示する際にエラーが発生しました: \n" "%s" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: ../src/nautilus-application.c:178 ../src/nautilus-window-slot.c:1596 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "うわっ! 何か問題が発生しました。" #: ../src/nautilus-application.c:180 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "必要なフォルダーが作成できません。以下のフォルダーを作成するか、フォルダーを作成できるように適切なパーミッションを設定してください:\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:185 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "必要なフォルダーを作成できません。以下のフォルダーを作成するか、フォルダーを作成できるように適切なパーミッションを設定してください:\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:317 msgid "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.config/nautilus" msgstr "Nautilus 3.0 ではこのディレクトリの使用は非推奨となりました。~/.config/nautilus への設定内容の移行を試みました。" #: ../src/nautilus-application.c:611 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check オプションには他のオプションを指定できません。" #: ../src/nautilus-application.c:618 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit オプションには URI を指定できません。" #: ../src/nautilus-application.c:626 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select オプションにはひとつ以上の URI を指定してください。" #: ../src/nautilus-application.c:633 msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." msgstr "--no-desktop と --force-desktop は同時に指定できません。" #: ../src/nautilus-application.c:717 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "簡易自己診断テストセットを実行する。" #: ../src/nautilus-application.c:724 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "指定した大きさでウィンドウを起動する。" #: ../src/nautilus-application.c:724 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRY" #: ../src/nautilus-application.c:726 msgid "Show the version of the program." msgstr "バージョンを表示する。" #: ../src/nautilus-application.c:728 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "指定した URI を常に新しいウィンドウで開く" #: ../src/nautilus-application.c:730 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "明示的に指定した URI のウィンドウだけを起動する。" #: ../src/nautilus-application.c:732 msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "デスクトップを管理しない (GSettings の設定を無視する)。" #: ../src/nautilus-application.c:734 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "デスクトップを管理する (GSettings の設定を無視する)" #: ../src/nautilus-application.c:736 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Nautilus を強制終了する" #: ../src/nautilus-application.c:738 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "指定した URI の親フォルダーを選択する。" #: ../src/nautilus-application.c:739 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #. Translators: this is a fatal error quit message printed on the #. * command line #: ../src/nautilus-application.c:819 msgid "Could not register the application" msgstr "アプリケーションを登録できませんでした" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 msgid "New _Window" msgstr "新しいウィンドウ(_W)" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 msgid "Sidebar" msgstr "サイドバー" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 msgid "Connect to _Server…" msgstr "サーバーへ接続(_S)…" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 msgid "Prefere_nces" msgstr "設定(_N)" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 msgid "_About" msgstr "このアプリケーションについて(_A)" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 msgid "_Quit" msgstr "終了(_Q)" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:142 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:145 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "プログラムを起動できません:\n" "%s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:148 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "プログラムを見つけることができません" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:170 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "うわっ! このソフトウェアの実行で問題が発生しました。" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:201 #, c-format msgid "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?" msgstr "“%s” には自動的に起動することを意図したソフトウェアが含まれています。実行してみますか?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:205 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." msgstr "もしこの場所が信用できるものではないか、よくわからない時はキャンセルを押してください。" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:723 msgid "_Run" msgstr "実行する(_R)" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166 msgid "No bookmarks defined" msgstr "ブックマークは定義されていません" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:711 msgid "Bookmarks" msgstr "ブックマーク" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "Remove" msgstr "削除" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "Move Up" msgstr "上げる" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "Move Down" msgstr "下げる" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:2 msgid "_Name" msgstr "名前(_N)" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5 msgid "_Location" msgstr "場所(_L)" #: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:466 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 msgid "Icon View" msgstr "アイコン表示" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1869 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2133 msgid "Unable to access location" msgstr "場所にアクセスできません" #: ../src/nautilus-connect-server.c:73 msgid "Unable to display location" msgstr "場所を表示できません" #: ../src/nautilus-connect-server.c:139 msgid "Print but do not open the URI" msgstr "URI を開かずに出力する" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/nautilus-connect-server.c:151 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "サーバー・アプリへの接続を追加する" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109 msgid "This file server type is not recognized." msgstr "このファイルサーバーの種類を認識できません。" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116 msgid "This doesn't look like an address." msgstr "有効なアドレスとして認識できません。" #. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:225 #, c-format msgid "For example, %s" msgstr "例. %s" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:492 msgid "_Remove" msgstr "削除(_R)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:501 msgid "_Clear All" msgstr "すべてクリア(_C)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:562 msgid "_Server Address" msgstr "サーバーアドレス(_S)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:586 msgid "_Recent Servers" msgstr "最近使用したサーバー(_R)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:655 msgid "C_onnect" msgstr "接続する(_O)" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368 msgid "Comment" msgstr "コメント" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414 msgid "Description" msgstr "説明" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417 msgid "Command" msgstr "コマンド" #. hardcode "Desktop" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:193 ../src/nautilus-desktop-window.c:363 msgid "Desktop" msgstr "デスクトップ" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:67 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "“%s” の内容を表示するために必要な権限がありません。" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:71 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "“%s” が見つかりませんでした。最近削除されたようです。" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:75 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "“%s” のすべての内容を表示できませんでした: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:82 msgid "This location could not be displayed." msgstr "この場所は表示できませんでした。" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:106 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "“%s” のグループを変更するために必要な権限がありません。" #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:119 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "“%s” のグループを変更できませんでした: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:124 msgid "The group could not be changed." msgstr "グループを変更できませんでした。" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:144 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "“%s” の所有者を変更できませんでした: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:146 msgid "The owner could not be changed." msgstr "所有者を変更できませんでした。" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:166 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "“%s” のアクセス権を変更できませんでした: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:168 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "アクセス権を変更できませんでした。" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:203 #, c-format msgid "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "名前 “%s” は既にこの場所で使われています。別の名前を使ってください。" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:208 #, c-format msgid "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "この場所に “%s” はありません。おそらく移動したか削除したのではないでしょうか?" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:213 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "“%s” の名前を変更するために必要な権限がありません。" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:218 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use a different name." msgstr "名前 “%s” の中に文字 “/” があるのは適切ではありません。別の名前を使ってください。" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:222 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "名前 “%s” は正しくありません。別の名前を使ってください。" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:228 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "名前 “%s” が長すぎます。別の名前を使ってください。" #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:242 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "“%s” から “%s” へ名前を変更できませんでした: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:250 msgid "The item could not be renamed." msgstr "アイテムの名前を変更できませんでした。" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:347 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "“%s” から “%s” に変更中。" #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:197 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3763 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3790 msgid "None" msgstr "なし" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 msgid "Files Preferences" msgstr "設定" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 msgid "Default View" msgstr "デフォルトの表示" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 msgid "View _new folders using:" msgstr "新しいフォルダーの表示形式(_N):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 msgid "_Arrange items:" msgstr "アイテムの並び順(_A):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 msgid "Sort _folders before files" msgstr "フォルダーをファイルより前に配置する(_F)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "隠しファイルとバックアップファイルを表示する(_B)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 msgid "Icon View Defaults" msgstr "アイコン表示の既定値" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 msgid "Default _zoom level:" msgstr "デフォルトのズームレベル(_Z):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 msgid "List View Defaults" msgstr "一覧表示の既定値" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "デフォルトのズームレベル(_E):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 msgid "Views" msgstr "表示" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 msgid "Behavior" msgstr "動作" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 msgid "_Single click to open items" msgstr "シングルクリックでアイテムを開く(_S)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 msgid "_Double click to open items" msgstr "ダブルクリックでアイテムを開く(_D)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 msgid "Executable Text Files" msgstr "実行可能なテキストファイル" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "開いたら実行可能なテキストファイルを実行する(_R)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "開いたら実行可能なテキストファイルの中身を表示する(_V)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 msgid "_Ask each time" msgstr "毎回確認する(_A)" #. trash #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:290 ../src/nautilus-trash-bar.c:194 msgid "Trash" msgstr "ゴミ箱" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "ゴミ箱を空にする/ファイルを削除する前に確認する(_E)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 msgid "Icon Captions" msgstr "アイコンの見出し" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when zooming in closer." msgstr "アイコン名の下に表示する情報の順序を選択してください。拡大するとより多くの情報が表示されます。" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 #: ../src/nautilus-list-view.c:2158 msgid "List View" msgstr "一覧表示" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 msgid "Navigate folders in a tree" msgstr "ツリー形式でフォルダーを表示する" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 msgid "Display" msgstr "アイテム" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "一覧表示で表示する情報の順番を選択してください。" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 msgid "List Columns" msgstr "一覧の項目" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "サムネイルの表示(_T):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "ファイルの最大サイズ(_O):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4191 msgid "Folders" msgstr "フォルダー" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 msgid "Count _number of items:" msgstr "アイテム数のカウント(_N):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "Always" msgstr "常に" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 msgid "Local Files Only" msgstr "ローカルファイルのみ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "Never" msgstr "しない" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "By Name" msgstr "名前順" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "By Size" msgstr "サイズ順" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "By Type" msgstr "種類順" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "By Modification Date" msgstr "更新日時順" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "By Access Date" msgstr "アクセス日時順" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "By Trashed Date" msgstr "ゴミ箱への移動日時順" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 msgid "Small" msgstr "小" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 msgid "Standard" msgstr "中" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 msgid "Large" msgstr "大" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329 msgid "Image Type" msgstr "画像の種類" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d ピクセル" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335 msgid "Width" msgstr "幅" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:341 msgid "Height" msgstr "高さ" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355 msgid "Title" msgstr "タイトル" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 msgid "Author" msgstr "作成者" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417 msgid "Copyright" msgstr "著作権" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361 msgid "Created On" msgstr "作成日時" # "tEXt::Software"に対応する #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 msgid "Created By" msgstr "ソフトウェア" #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in #. * the metadata of an image #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:365 msgid "Disclaimer" msgstr "免責事項" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367 msgid "Source" msgstr "ソース" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382 msgid "Camera Brand" msgstr "カメラのブランド" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383 msgid "Camera Model" msgstr "カメラのモデル" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386 msgid "Date Taken" msgstr "撮影日時" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387 msgid "Date Digitized" msgstr "保存日時" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388 msgid "Date Modified" msgstr "更新日時" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392 msgid "Exposure Time" msgstr "露出時間" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393 msgid "Aperture Value" msgstr "口径" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO スピード率" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395 msgid "Flash Fired" msgstr "フラッシュあり" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396 msgid "Metering Mode" msgstr "測量モード" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397 msgid "Exposure Program" msgstr "露出プログラム" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398 msgid "Focal Length" msgstr "焦点距離" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399 msgid "Software" msgstr "ソフトウェア" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415 msgid "Keywords" msgstr "キーワード" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416 msgid "Creator" msgstr "作成者" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418 msgid "Rating" msgstr "評価" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:441 msgid "Failed to load image information" msgstr "画像情報の読み込みに失敗しました" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706 #: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-window-slot.c:604 #: ../src/nautilus-window-slot.c:2190 msgid "Loading…" msgstr "読み込み中…" #: ../src/nautilus-list-model.c:369 msgid "(Empty)" msgstr "(空)" #: ../src/nautilus-list-view.c:1607 msgid "Use Default" msgstr "デフォルトに戻す" #: ../src/nautilus-list-view.c:3002 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s で表示する項目" #: ../src/nautilus-list-view.c:3022 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "このフォルダーで表示する項目の順番を選択してください:" #: ../src/nautilus-location-entry.c:258 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] " %d 個の場所を表示しますか?" #: ../src/nautilus-location-entry.c:262 ../src/nautilus-mime-actions.c:1061 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "%d 個のウィンドウを別々に開きます。" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:631 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "このリンク “%s” は壊れています。ごみ箱に移動しますか?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:633 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "このリンク “%s” は壊れています。" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:639 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "このリンクはリンク先が存在しないので使用できません。" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:641 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgstr "このリンクはリンク先である “%s” が存在しないので使用できません。" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:26 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "ゴミ箱へ移動する(_V)" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:711 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "“%s” を実行しますか? それとも内容を表示しますか?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:713 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "“%s” は実行可能なテキストファイルです。" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:719 msgid "Run in _Terminal" msgstr "端末内で実行する(_T)" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:720 msgid "_Display" msgstr "表示する(_D)" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1056 ../src/nautilus-mime-actions.c:1791 #: ../src/nautilus-view.c:771 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "すべてのファイルを開いてもよろしいですか?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1058 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "%d 個のタブを別々に開きます。" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1123 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "“%s” を表示できませんでした。" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1221 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "そのファイルの種類を特定できません" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "“%s” の種類のファイルを扱うことが可能なアプリケーションはインストールされていません" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1240 msgid "_Select Application" msgstr "アプリケーションの選択(_S)" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "アプリケーションを検索している最中に Nautilus の内部エラーが発生しました:" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278 msgid "Unable to search for application" msgstr "アプリケーションを検索できません" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1397 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "“%s” の種類のファイルを扱えるアプリケーションがインストールされていません。\n" "この類のファイルを開くことができるアプリケーションを検索しますか?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1547 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "信用できないアプリケーションのランチャー" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1550 #, c-format msgid "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "“%s” というランチャーの安全が確認されていません。ファイルの提供元が不明な場合、そのファイルを起動するのは安全ではありません。" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1565 msgid "_Launch Anyway" msgstr "とにかく起動する(_L)" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1568 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "信用できるアプリにする(_T)" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1792 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "%d 個のアプリケーションを別々に開きます。" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2212 msgid "Unable to start location" msgstr "場所を起動できません" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2296 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "“%s” を開いています。" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "%d 個のアイテムを開いています。" #: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1 msgid "Delete Shortcuts Have Changed" msgstr "ファイル削除のショートカットを変更しました" #: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2 msgid "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete - the Delete key will work when pressed on its own." msgstr "最新のファイルマネージャーでは、ファイルを削除するために Ctrl キーを押す必要はありません。Delete キーだけで削除できます。" #: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3 msgid "Got it" msgstr "OK" #: ../src/nautilus-notebook.c:382 msgid "Close tab" msgstr "タブを閉じます" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:104 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:222 msgid "File Operations" msgstr "ファイルの操作" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:106 msgid "Show Details" msgstr "詳細を表示" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:109 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:129 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d 個のファイル操作を実行中です" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:224 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "すべてのファイル操作が正常に完了しました" #: ../src/nautilus-properties-window.c:491 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "一度に二つ以上のアイコンをカスタマイズできません!" #: ../src/nautilus-properties-window.c:492 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "画像を一つだけカスタマイズするアイコンにドラッグしてください。" #: ../src/nautilus-properties-window.c:503 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "ドロップしたファイルはローカルのものではありません。" #: ../src/nautilus-properties-window.c:504 #: ../src/nautilus-properties-window.c:510 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "カスタマイズするアイコンに指定できるのはローカルの画像だけです。" #: ../src/nautilus-properties-window.c:509 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "ドロップしたファイルは画像ではありません。" #: ../src/nautilus-properties-window.c:624 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "名前(_N):" #: ../src/nautilus-properties-window.c:819 #, c-format msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #: ../src/nautilus-properties-window.c:827 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s のプロパティ" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1219 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1421 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "グループの変更をキャンセルしますか?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1818 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "所有者の変更をキャンセルしますか?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2117 msgid "nothing" msgstr "なし" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2119 msgid "unreadable" msgstr "読み込み不可" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2127 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d 個のアイテム、サイズは %s" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2136 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(いくつかのファイルは読み込み不可です)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:2153 msgid "Contents:" msgstr "内容:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:2763 msgid "used" msgstr "使用中" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:2773 msgid "free" msgstr "空き" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2775 msgid "Total capacity:" msgstr "合計:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2778 msgid "Filesystem type:" msgstr "ファイルシステムの種類:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2914 msgid "Basic" msgstr "基本" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2979 msgid "Link target:" msgstr "リンク先:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2998 msgid "Parent Folder:" msgstr "親フォルダー:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3006 msgid "Volume:" msgstr "ボリューム:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3015 msgid "Accessed:" msgstr "アクセス日時:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3019 msgid "Modified:" msgstr "更新日時:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3029 msgid "Free space:" msgstr "空き容量:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:3680 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3691 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3703 msgid "no " msgstr "無し: " #: ../src/nautilus-properties-window.c:3683 msgid "list" msgstr "一覧" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3685 msgid "read" msgstr "読み込み" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3694 msgid "create/delete" msgstr "作成/削除" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3696 msgid "write" msgstr "書き込み" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3705 msgid "access" msgstr "アクセス" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3770 msgid "List files only" msgstr "表示のみ" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3776 msgid "Access files" msgstr "アクセスのみ" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3782 msgid "Create and delete files" msgstr "作成と削除" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3797 msgid "Read-only" msgstr "読み込み専用" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3803 msgid "Read and write" msgstr "読み書き" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3830 msgid "Access:" msgstr "アクセス:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3832 msgid "Folder access:" msgstr "フォルダーのアクセス権:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3834 msgid "File access:" msgstr "ファイルのアクセス権:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3923 msgid "_Owner:" msgstr "所有者(_O):" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3931 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4195 msgid "Owner:" msgstr "所有者:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3953 msgid "_Group:" msgstr "グループ(_G):" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3961 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4209 msgid "Group:" msgstr "グループ:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3982 msgid "Others" msgstr "その他" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3997 msgid "Execute:" msgstr "実行:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4000 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "プログラムとして実行できる(_E)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4176 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "フォルダー内のすべてのファイルの権限を変更する" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4180 msgid "Change" msgstr "変更" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4223 msgid "Others:" msgstr "その他:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4264 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "あなたは所有者ではありません (これらのアクセス権を変更することはできません)。" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4279 msgid "Security context:" msgstr "セキュリティコンテキスト:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4294 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "フォルダー内のすべてのファイルの権限を変更する…" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4304 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "“%s” のアクセス権を確定できませんでした。" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4307 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "指定したファイルのアクセス権を決定できませんでした。" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4555 msgid "Open With" msgstr "開き方" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4876 msgid "Creating Properties window." msgstr "プロパティウィンドウを作成しています" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5160 msgid "Select Custom Icon" msgstr "アイコンの選択" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5162 msgid "_Revert" msgstr "元に戻す(_R)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5164 msgid "_Open" msgstr "開く(_O)" #: ../src/nautilus-query-editor.c:100 msgid "File Type" msgstr "ファイルの種類" #: ../src/nautilus-query-editor.c:296 msgid "Documents" msgstr "ドキュメント" #: ../src/nautilus-query-editor.c:314 msgid "Music" msgstr "楽曲" #: ../src/nautilus-query-editor.c:345 msgid "Picture" msgstr "写真" #: ../src/nautilus-query-editor.c:365 msgid "Illustration" msgstr "絵/イラスト" #: ../src/nautilus-query-editor.c:404 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "PDF/PostScript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:412 msgid "Text File" msgstr "通常のファイル" #: ../src/nautilus-query-editor.c:491 msgid "Select type" msgstr "種類の選択" #: ../src/nautilus-query-editor.c:495 msgid "Select" msgstr "選択" #: ../src/nautilus-query-editor.c:575 msgid "Any" msgstr "任意" #: ../src/nautilus-query-editor.c:590 msgid "Other Type…" msgstr "他の種類…" #: ../src/nautilus-query-editor.c:861 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "この検索条件を削除します" #. create the Current/All Files selector #: ../src/nautilus-query-editor.c:946 msgid "Current" msgstr "現在" #: ../src/nautilus-query-editor.c:949 msgid "All Files" msgstr "すべてのファイル" #: ../src/nautilus-query-editor.c:971 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "この検索に新しい条件を追加します" #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51 msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu." msgstr "このフォルダーにあるファイルが [新しいドキュメント] メニューに表示されます。" #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "このフォルダーにある実行可能なファイルが [スクリプト] メニューに表示されます。" #: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:1 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:1 msgid "New _Folder" msgstr "新しいフォルダー(_F)" #: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:2 msgid "New _Tab" msgstr "新しいタブ(_T)" #: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:3 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:4 msgid "Select _All" msgstr "すべて選択(_A)" #: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:4 msgid "Enter _Location" msgstr "場所を入力(_L)" #: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:5 msgid "_Bookmark this Location" msgstr "この場所をブックマーク(_B)" #: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:1 msgid "Action menu" msgstr "アクションメニュー" #: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:2 msgid "Open action menu" msgstr "アクションメニューを開きます" #: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:3 msgid "View menu" msgstr "表示メニュー" #: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:4 msgid "Open view menu" msgstr "表示メニューを開きます" #: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:6 msgid "Search files" msgstr "ファイルを検索します" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:1 msgid "Sort" msgstr "並べ替え" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:3 msgid "_Size" msgstr "サイズ(_S)" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:4 msgid "_Type" msgstr "種類(_T)" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:5 msgid "Last _Opened" msgstr "更新日時(_O)" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:6 msgid "Last _Trashed" msgstr "削除日時(_T)" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:7 msgid "Search _Relevance" msgstr "検索の関連度(_R)" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:8 msgid "Re_verse Order" msgstr "逆順(_V)" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:9 msgid "_Visible Columns…" msgstr "表示する項目(_V)" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:10 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "隠しファイルを表示する(_H)" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:11 msgid "_Reload" msgstr "再読み込み(_R)" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:12 msgid "St_op" msgstr "停止(_O)" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:202 msgid "_Restore" msgstr "元に戻す(_R)" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:205 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "選択したアイテムを元あった場所に戻します" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state #: ../src/nautilus-trash-bar.c:209 msgid "_Empty" msgstr "空にする(_E)" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:212 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "ゴミ箱にあるすべてのアイテムを削除します" #: ../src/nautilus-view.c:773 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "%'d 個のタブを別々に開きます。" #: ../src/nautilus-view.c:776 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "%'d 個のウィンドウを別々に開きます。" #: ../src/nautilus-view.c:1274 msgid "Select Items Matching" msgstr "パターンを指定してアイテムを選択" #: ../src/nautilus-view.c:1279 ../src/nautilus-view.c:4920 msgid "_Select" msgstr "選択(_S)" #: ../src/nautilus-view.c:1287 msgid "_Pattern:" msgstr "パターン(_P):" #: ../src/nautilus-view.c:1293 msgid "Examples: " msgstr "例: " #: ../src/nautilus-view.c:2062 msgid "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "Nautilus 3.6 ではこのディレクトリの使用は非推奨となり、~/.local/share/nautilus への設定内容の移行を試みました。" #: ../src/nautilus-view.c:2478 ../src/nautilus-view.c:2513 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "“%s” を選択しました" #: ../src/nautilus-view.c:2480 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d 個のフォルダーを選択しました" #: ../src/nautilus-view.c:2490 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(%'d 個のアイテムを含む)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/nautilus-view.c:2501 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(合計で %'d 個のアイテムを含む)" #: ../src/nautilus-view.c:2516 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d 個のアイテムを選択しました" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/nautilus-view.c:2523 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "他に %'d 個のアイテムを選択しました" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: ../src/nautilus-view.c:2537 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/nautilus-view.c:2561 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" #: ../src/nautilus-view.c:4909 msgid "Select Move Destination" msgstr "移動する宛先の選択" #: ../src/nautilus-view.c:4911 msgid "Select Copy Destination" msgstr "コピーする宛先の選択" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:5338 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "%s を取り外せません" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:5365 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "“%s” を取り出せません" #: ../src/nautilus-view.c:5387 msgid "Unable to stop drive" msgstr "ドライブを停止できません" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:5492 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "“%s” を起動できません" #: ../src/nautilus-view.c:6199 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "選択アイテム含む新しいフォルダーを作成 (%'d 件)" #: ../src/nautilus-view.c:6247 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "%sで開く" #: ../src/nautilus-view.c:6256 msgid "Run" msgstr "実行" #: ../src/nautilus-view.c:6258 msgid "Open" msgstr "開く" #: ../src/nautilus-view.c:6309 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:18 msgid "_Start" msgstr "開始(_S)" #: ../src/nautilus-view.c:6312 msgid "_Connect" msgstr "接続する(_C)" #: ../src/nautilus-view.c:6315 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "マルチディスク・ドライブを起動(_S)" #: ../src/nautilus-view.c:6318 msgid "U_nlock Drive" msgstr "ドライブのロック解除(_N)" #: ../src/nautilus-view.c:6334 msgid "Stop Drive" msgstr "ドライブを停止する" #: ../src/nautilus-view.c:6337 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "ドライブを安全に取り出す(_S)" #: ../src/nautilus-view.c:6340 msgid "_Disconnect" msgstr "切断(_D)" #: ../src/nautilus-view.c:6343 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "マルチディスク・ドライブの停止(_S)" #: ../src/nautilus-view.c:6346 msgid "_Lock Drive" msgstr "ドライブのロック(_L)" #: ../src/nautilus-view.c:7545 msgid "Content View" msgstr "内容表示" #: ../src/nautilus-view.c:7546 msgid "View of the current folder" msgstr "このフォルダーを表示します" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:2 msgid "New _Document" msgstr "新しいドキュメント(_D)" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:5 msgid "P_roperties" msgstr "プロパティ(_R)" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:6 msgid "_Keep aligned" msgstr "配置を維持する(_K)" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:7 msgid "Organize _Desktop by Name" msgstr "デスクトップを名前順に整理する(_D)" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:8 msgid "Change _Background" msgstr "背景を変更する(_B)" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:9 msgid "_Scripts" msgstr "スクリプト(_S)" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:10 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "このフォルダーを開く(_O)" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:11 msgid "_Open Item Location" msgstr "このアイテムの場所を開く(_O)" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:12 msgid "Open In New _Window" msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:13 msgid "Open In New _Tab" msgstr "新しいタブで開く(_T)" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:14 msgid "Open With Other _Application" msgstr "別のアプリケーションで開く(_A)" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:15 msgid "_Mount" msgstr "マウント(_M)" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:16 msgid "_Unmount" msgstr "アンマウント(_U)" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:17 msgid "_Eject" msgstr "取り出す(_E)" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:19 msgid "_Stop" msgstr "停止(_S)" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:20 msgid "_Detect Media" msgstr "メディアを検出(_D)" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:23 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "フォルダーへ貼り付け(_P)" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:24 msgid "Move to…" msgstr "指定先に移動…" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:25 msgid "Copy to…" msgstr "指定先にコピー…" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:27 msgid "_Delete from Trash" msgstr "ゴミ箱から削除する(_D)" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:28 msgid "Empty Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:29 msgid "_Restore From Trash" msgstr "ゴミ箱から元に戻す(_R)" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:30 msgid "Resize Icon…" msgstr "アイコンのサイズを変更…" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:31 msgid "Restore Icon's Original Size" msgstr "アイコンを元のサイズに戻す" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:32 msgid "Rena_me" msgstr "名前の変更(_M)" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:33 msgid "Set As Wallpaper" msgstr "壁紙に設定する" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:169 ../src/nautilus-view-dnd.c:203 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:294 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "ドラッグ&ドロップはサポートしていません。" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:170 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "ドラッグ&ドロップはローカルのファイルシステムでのみサポートしています。" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:204 ../src/nautilus-view-dnd.c:295 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "使用したドラッグの種類は無効です。" #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/nautilus-view-dnd.c:382 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "ドロップしたテキスト.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: ../src/nautilus-view-dnd.c:480 msgid "dropped data" msgstr "ドロップしたデータ" #: ../src/nautilus-window.c:1281 msgid "_Properties" msgstr "プロパティ(_P)" #: ../src/nautilus-window.c:1290 msgid "_Format…" msgstr "フォーマット(_F)…" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. #: ../src/nautilus-window.c:1544 #, c-format msgid "“%s” deleted" msgstr "“%s” を削除" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. #: ../src/nautilus-window.c:1549 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "%d 件のファイルを削除" #: ../src/nautilus-window.c:1720 msgid "_New Tab" msgstr "新しいタブ(_N)" #: ../src/nautilus-window.c:1730 msgid "Move Tab _Left" msgstr "タブを左へ移動(_L)" #: ../src/nautilus-window.c:1738 msgid "Move Tab _Right" msgstr "タブを右へ移動(_R)" #: ../src/nautilus-window.c:1749 msgid "_Close Tab" msgstr "タブを閉じる(_C)" #: ../src/nautilus-window.c:2654 msgid "Access and organize your files." msgstr "ファイルへアクセスしたり整理したりします。" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window.c:2663 msgid "translator-credits" msgstr "" "相花毅 \n" "佐藤 暁 \n" "KAMAGASAKO Masatoshi \n" "James Hashida \n" "Satoru Sato \n" "Yukihiro Nakai \n" "Takuo Kitame \n" "Akira TAGOH \n" "草野 貴之 \n" "やまねひでき \n" "松澤二郎 \n" "Akira Tanaka \n" "日本GNOMEユーザー会 " #: ../src/nautilus-window-slot.c:1278 ../src/nautilus-window-slot.c:1450 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "場所を読み込みできません" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1600 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "このフォルダーの内容を表示できません。" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1602 msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgstr "この場所はフォルダーではないようです。" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1607 msgid "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "要求されたファイルを見つけられませんでした。つづりを確認して再試行してください。" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1612 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "“%s” の場所はサポートされていません。" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1615 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "この種類の場所を扱えません。" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1620 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "要求された場所にアクセスできません。" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1623 msgid "Don't have permission to access the requested location." msgstr "要求された場所へアクセスする権限がありません。" #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-slot.c:1631 msgid "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the network settings." msgstr "要求された場所を見つけることができません。つづりやネットワークの設定を確認してください。" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1642 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "扱えないエラーメッセージ: %s" #: ../src/nautilus-window-slot.c:2190 msgid "Searching…" msgstr "検索中…" # これはWindowタイトルらしいのでニーモニック不要? # そもそもUIとして表示できるかどうかも不明 #: ../src/nautilus-window.ui.h:1 msgid "_Files" msgstr "ファイル" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92 msgid "Audio CD" msgstr "オーディオCD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94 msgid "Audio DVD" msgstr "オーディオDVD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96 msgid "Video DVD" msgstr "ビデオDVD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98 msgid "Video CD" msgstr "ビデオCD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100 msgid "Super Video CD" msgstr "スーパービデオCD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102 msgid "Photo CD" msgstr "フォトCD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104 msgid "Picture CD" msgstr "ピクチャーCD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139 msgid "Contains digital photos" msgstr "デジタル写真が含まれています" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108 msgid "Contains music" msgstr "音楽が含まれています" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110 msgid "Contains software" msgstr "ソフトウェアが含まれています" #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "“%s” を検出" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135 msgid "Contains music and photos" msgstr "音楽と写真が含まれています" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137 msgid "Contains photos and music" msgstr "写真と音楽が含まれています" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201 msgid "Open with:" msgstr "開き方:"