# nautilus ja.po. # Copyright (C) 2000-2012 Free Software Foundation, Inc. # Akira TAGOH , 2000-2002. # Takuo Kitame , 2001. # Yukihiro Nakai , 2001. # Satoru Sato , 2001, 2006. # James Hashida , 2002. # KAMAGASAKO Masatoshi , 2003. # Takeshi AIHANA , 2003-2009. # Hideki Yamane (Debian-JP) , 2009. # Takayuki KUSANO , 2009-2012. # Jiro Matsuzawa , 2011-2017. # sujiniku , 2018. # Hajime Taira , 2015, 2019. # sicklylife , 2019. # # * Merged eel since v2.25.2. # Copyright (C) 2000-2005,2007,2008 Free Software Foundation, Inc. # Kiyotaka Nishibori , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-22 15:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-23 17:50+0900\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 2.2\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 msgid "Run Software" msgstr "ソフトウェアの実行" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7 msgid "application-x-executable" msgstr "application-x-executable" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 msgid "Access and organize files" msgstr "ファイルの操作や整理をします" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" "Nautilus (「ファイル」という名称でも知られています) は、GNOME デスクトップで" "使用されているデフォルトのファイルマネージャーです。ファイルの管理やファイル" "システムの閲覧をシンプルかつ統合的に行うことができます。" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:13 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "Nautilus は、ファイルマネージャーとしての基本機能を完備するだけでなく、便利な" "機能もたくさんあります。たとえば、ファイルとフォルダーの検索と管理、ローカル" "およびネットワーク上でのファイル操作、リムーバルメディアのデータ読み書き、ス" "クリプトの実行アプリケーションの起動などです。三種類の表示モードが利用できま" "す: アイコングリッド、アイコンリスト、そしてツリーリストです。プラグインとス" "クリプトを利用して機能拡張ができます。" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:31 msgid "Tile view" msgstr "タイル表示" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:35 msgid "List view" msgstr "一覧表示" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:39 src/nautilus-query.c:536 #: src/nautilus-search-directory-file.c:175 #: src/nautilus-search-directory-file.c:232 #: src/nautilus-search-directory-file.c:272 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:872 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:517 msgid "Search" msgstr "検索" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:43 msgid "Other locations" msgstr "他の場所" #. “Files” is the generic application name and the suffix is #. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown #. * in development builds. #. #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:103 #: src/nautilus-properties-window.c:4651 src/nautilus-window.c:2864 msgid "Files" msgstr "ファイル" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;フォルダー;マネージャー;エクスプロー" "ラー;ディスク;ファイルシステム;" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:9 msgid "@icon@" msgstr "" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 msgid "New Window" msgstr "新しいウィンドウ" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" msgstr "ブラウザーウィンドウで新しいタブを開く位置" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:84 msgid "" "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current " "tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list." msgstr "" "“after-current-tab”にすると、新しいタブが現在フォーカスが当たっているタブの後" "ろに挿入されるようになります。“end”にすると、新しいタブは常に一番最後に追加さ" "れます。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "常に場所エントリを使用する (パスバーは使わない)" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:89 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "true に設定すると、Nautilus ブラウザーウィンドウはパスバーの代わりにテキスト" "入力が可能なロケーションバーを常に使用します。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "再帰検索を行う場所" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:94 msgid "" "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " "are “local-only”, “always”, “never”." msgstr "" "どの場所でサブフォルダー内の検索を行うかの設定です。指定可能な値: “local-" "only”, “always”, “never”" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "検索フィルターの日付に最終使用日時か最終更新日時のどちらを指定するか" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:99 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "" "検索フィルターの日付に最終使用日時か最終更新日時のどちらを指定するかの設定で" "す。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "ファイルを完全に削除する項目をコンテキストメニューに追加する" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " "item to bypass the Trash." msgstr "" "true にすると、ファイルを完全に削除するための項目をコンテキストメニューに追加" "します。この操作はファイルをゴミ箱へ移動せずに抹消します。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" msgstr "" "コピーまたは選択したファイルのリンクを作成する項目をコンテキストメニューに追" "加する" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " "from the copied or selected files." msgstr "" "true にすると、コピーまたは選択したファイルのリンクを作成するための項目をコン" "テキストメニューに追加します。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 msgid "" "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" msgstr "ファイルを削除したりゴミ箱へ移動するときに確認する" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "true に設定すると、ファイルを削除したりゴミ箱を空にするたびに確認ダイアログを" "表示します。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "フォルダーの中にあるアイテム数を表示する条件" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:120 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " "If set to “never” then never bother to compute item counts." msgstr "" "フォルダーの中にあるアイテムの総数をどういう時に表示するかです。指定内容によ" "り処理速度のトレードオフがあります。“always”にすると、リモートサーバー上にあ" "るファイルもカウントします。“local-only”にすると、ローカルのファイルシステム" "上にあるファイルのみカウントします。“never”にすると、わざわざアイテムの総数を" "カウントしません。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "アイテムを起動したり開いたりする際に使用するクリックの種類" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:125 msgid "" "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " "to launch them on a double click." msgstr "" "シングルクリックでアイテムを起動する場合は“single”、ダブルクリックでアイテム" "を起動する場合は“double”です。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "実行型式のテキストファイルをクリックした際の扱い方" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:130 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text " "files." msgstr "" "(シングル/ダブルクリックで) 実行型式のテキストファイルをクリックした際にどの" "ように扱うかです。利用可能な値: “launch”にするとプログラムとして起動、“ask”に" "するとダイアログ表示、“display”にするとテキストファイルとして表示" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "MIME 型が不明な場合にパッケージのインストーラーを表示する" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "未知の MIME 型のファイルを開こうとしたときに、パッケージインストーラーのダイ" "アログを表示するかどうかの設定です。パッケージインストーラーを使ってファイル" "を扱えるアプリケーションを探すことができます。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" msgstr "Nautilus のブラウザーウィンドウでマウスの特別なボタンを使う" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 msgid "" "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." msgstr "" "「進む」「戻る」ボタンのあるマウスを使う場合、Nautilus 中においてそれらのボタ" "ンを押した時に何らかのアクションを実行するかどうか、このキーによって 決定しま" "す" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" msgstr "ブラウザーウィンドウで「進む」コマンドを実行するマウスのボタン" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "「進む」「戻る」ボタンのあるボタンを使う場合、ブラウザーウィンドウで「進む」" "コマンドをどのボタンで実行するかを、このキーで設定します。可能な値は6と14の間" "です。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:149 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" msgstr "ブラウザーウィンドウで「戻る」コマンドを実行するマウスのボタン" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:150 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "「進む」「戻る」ボタンのあるボタンを使う場合、ブラウザーウィンドウで「戻る」" "コマンドをどのボタンで実行するかを、このキーで設定します。可能な値は6と14の間" "です。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:155 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "ファイルのサムネイルをいつ表示するか" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156 msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " "“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "ファイルのサムネイルをどういう時に表示するかは、処理速度のトレードオフがあり" "ます。“always”にすると、リモートサーバー上にあるファイルでも常にサムネイル表" "示します。“local-only”にすると、ローカルのファイルシステム上のファイルのみサ" "ムネイル表示します。“never”にすると、サムネイル表示せずに一般的なアイコン表示" "になります。ファイル名から推測されるものに関わらず、これはプレビュー可能な種" "類のファイルに適用されます。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "サムネイル表示が可能な画像の最大サイズ" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162 msgid "" "Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " "to load or use lots of memory." msgstr "" "サムネイル表示の際に画像サイズがこのサイズ (メガバイト単位) を越えるものは表" "示しません。この設定の意図は表示するまでに時間がかかり、多くのメモリーを消費" "する大きな画像のサムネイル表示を制限するためです。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 msgid "Default sort order" msgstr "デフォルトの並び順" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:170 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." msgstr "" "アイコン表示でアイテムを並べるデフォルトの順番です。利用可能な値: “name”, " "“size”, “type”, “mtime”, “atime”, “starred”" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "新しいウィンドウの中で逆順に並べ替える" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " "be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " "they will be sorted decrementally." msgstr "" "true にすると、ウィンドウに表示されるファイルが逆順に並びます。つまり、名前順" "の場合は“a”〜“z”でファイルを並べ替えるかわりに、“z”〜“a”の順番で並べます。サ" "イズ順にすると、大きい順のかわりに小さい順で並べます。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185 msgid "Default folder viewer" msgstr "デフォルトのフォルダー表示形式" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, " "and “icon-view”." msgstr "" "フォルダーを開いたら、特定のフォルダーで別の表示形式を選択していない限り、デ" "フォルトで使用する表示形式です。指定可能な値: “list-view”, “icon-view”" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:190 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "隠しファイルを表示するかどうか" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." "Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "このキーは非推奨であり、無視されます。代わりに “org.gtk.Settings." "FileChooser”の“show-hidden”が使用されます。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:195 msgid "What viewer should be used when searching" msgstr "検索結果を表示するモード" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196 msgid "" "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." msgstr "検索結果の表示モードを指定します。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" msgstr "" "アイテムをドラッグしてフォルダー上で一定時間待機すると該当のフォルダーを開く" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" "true にした場合、アイテムをドラッグしてフォルダーの上で一定時間待機すると、該" "当のフォルダー内に遷移します。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205 msgid "Enable new experimental views" msgstr "新しい実験的な表示形式を有効にする" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206 msgid "" "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to " "help giving feedback and shaping their future." msgstr "" "最新の GTK+ ウィジェットを使用して新しい実験的表示形式を使用し、開発者に" "フィードバックを与えたり、将来を形作るための支援をするかどうか。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210 msgid "" "Whether to have full text search enabled by default when opening a new " "window/tab" msgstr "" "新しいウィンドウ/タブを開くときに全文検索をデフォルトで有効にするかどうか" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211 msgid "" "If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " "name. This toggles the default active state, which can still be overridden " "in the search popover" msgstr "" "true に設定すると、Nautilus はファイル名の他にファイルの内容で一致したものも" "検索結果として表示します。この項目は既定の検索方法を指定するものですが、検索" "バーのポップオーバーでおこなった設定により値が上書きされます。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218 msgid "Default format for compressing files" msgstr "デフォルトのファイル圧縮形式" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 msgid "The format that will be selected when compressing files." msgstr "ファイル圧縮時のデフォルトの形式です。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "アイコンの下に表示する見出し" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " "captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " "“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." msgstr "" "アイコン表示でアイコンの下に表示する見出しの一覧です。実際に表示できる見出し" "の数はズームレベルに依存します。利用可能な値: “size”, “type”, " "“date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, “mime_type”" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:231 msgid "Default icon view zoom level" msgstr "デフォルトのアイコン表示のズームレベル" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "ファイル名を省略する際の上限" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236 msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom " "level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other " "zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten " "file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file " "names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file " "names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten " "file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, " "large." msgstr "" "ズームレベルに応じ、ファイル名の一部を省略記号 (...) で置き換えるべき長さを指" "定したリストです (すなわち、n 行に収まらないファイル名を省略文字で置き換えて" "表示するか、それともそのまま複数行にまたがって表示するかを、ズームレベル毎に" "指定します)。リストの各要素は“ズームレベル:整数値”という形式にしてください。" "それぞれ指定したズームレベルに対して整数値が 0 より大きい場合、ファイル名は指" "定した行数を超えて表示されることはありません。整数値が 0 以下の場合、そのズー" "ムレベルでは無制限で表示されることになります。ズームレベルを指定せずに“整数" "値”の形式で指定することも可能です。この場合、既に指定しているズーム以外のレベ" "ルに対してその整数値が表示する際の最大行数になります。例: “0” (常にすべての" "ファイル名を表示する)、“3” (3 行を超えて表示されるファイル名を 3 行に収めるよ" "うに省略記号で置き換える)、“smallest:5,smaller:4,0”というリスト (ズームレベル" "が“smallest”の場合には 5 行を超えて表示されるファイル名を 5 行に収めるように" "省略記号で置き換え、ズームレベルが“smaller”の場合には 4 行を超えて表示される" "ファイル名を 4 行に収めるように省略記号で置き換え、それ以外のズームレベルでは" "すべてのファイル名を表示する); ズームレベルで指定可能な値: small, standard, " "large" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 msgid "Default list view zoom level" msgstr "デフォルトの一覧表示のズームレベル" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247 msgid "Columns visible in list view" msgstr "一覧表示に表示する項目" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 msgid "Column order in list view" msgstr "一覧表示の項目の順番" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 msgid "Use tree view" msgstr "ツリービューを使用する" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." msgstr "" "一覧表示のナビゲーションに、フラットリストではなくツリービューを使用します。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:263 msgid "Initial size of the window" msgstr "ウィンドウの初期サイズ" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264 msgid "" "A tuple containing the initial width and height of the application window." msgstr "アプリケーションウィンドウの初期の幅と高さを含むタプルです。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:268 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "ナビゲーションウィンドウを最大化する" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "ナビゲーションウィンドウをデフォルトで最大化するかどうかです。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:273 msgid "Width of the side pane" msgstr "サイドペインの幅" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "新しいウィンドウに表示するサイドペインのデフォルトの幅です。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "新しいウィンドウに場所バーを表示する" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "true にすると、新規に開いたウィンドウに場所バーが表示されます。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "新しいウィンドウにサイドペインを表示する" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "true にすると、新規に開いたウィンドウにサイドペインが表示されます。" #: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325 msgid "X" msgstr "X" #: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332 msgid "Y" msgstr "Y" #. Put up the timed wait window. #. Add buttons #: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325 #: src/nautilus-file-operations.c:219 src/nautilus-files-view.c:1202 #: src/nautilus-files-view.c:1704 src/nautilus-files-view.c:5931 #: src/nautilus-files-view.c:6389 src/nautilus-location-entry.c:282 #: src/nautilus-mime-actions.c:564 src/nautilus-mime-actions.c:568 #: src/nautilus-mime-actions.c:650 src/nautilus-mime-actions.c:951 #: src/nautilus-mime-actions.c:1298 src/nautilus-properties-window.c:4642 #: src/nautilus-properties-window.c:5725 src/nautilus-search-popover.c:583 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 msgid "_Cancel" msgstr "キャンセル(_C)" #: eel/eel-stock-dialogs.c:213 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "[キャンセル] をクリックすると、この操作を取り消せます。" #. Title #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:104 #, fuzzy #| msgid "Unknown" msgctxt "Title" msgid "Unknown" msgstr "不明" #. Artist #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:106 #, fuzzy #| msgid "Unknown" msgctxt "Artist" msgid "Unknown" msgstr "不明" #. Album #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:108 #, fuzzy #| msgid "Unknown" msgctxt "Album" msgid "Unknown" msgstr "不明" #. Year #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:110 #, fuzzy #| msgid "Unknown" msgctxt "Year" msgid "Unknown" msgstr "不明" #. Container #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:116 #, fuzzy #| msgid "Unknown" msgctxt "Media container" msgid "Unknown" msgstr "不明" #. Dimensions #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:119 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "" #. Video Codec #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:121 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:124 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:127 #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:235 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:131 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "" #. Audio Codec #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:133 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "" #. Sample rate #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:135 msgid "0 Hz" msgstr "" #. Channels #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:137 #, fuzzy #| msgid "Change" msgid "0 Channels" msgstr "変更" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:153 #, fuzzy, c-format #| msgid "%'d hour" #| msgid_plural "%'d hours" msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%'d 時間" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:155 #, fuzzy, c-format #| msgid "%'d minute" #| msgid_plural "%'d minutes" msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%'d 分" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:158 #, fuzzy, c-format #| msgid "%'d second" #| msgid_plural "%'d seconds" msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%'d 秒" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:164 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s %s, %s %s" msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" #. 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:167 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "" #. 0 seconds #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:173 #, fuzzy #| msgid "%'d second" #| msgid_plural "%'d seconds" msgid "0 seconds" msgstr "%'d 秒" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-main.c:116 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:273 #, fuzzy #| msgid "Audio" msgid "Audio/Video" msgstr "オーディオ" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133 msgid "N/A" msgstr "" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162 msgctxt "Stream bit rate" msgid "N/A" msgstr "" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:165 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:182 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:214 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:222 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:230 msgid "Surround" msgstr "" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:232 msgid "Mono" msgstr "" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:234 msgid "Stereo" msgstr "" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:243 msgctxt "Number of audio channels" msgid "N/A" msgstr "" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:275 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512 #: src/nautilus-file.c:7427 msgid "Audio" msgstr "オーディオ" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321 #: src/nautilus-file.c:7435 src/nautilus-mime-actions.c:206 msgid "Video" msgstr "動画" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:23 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54 msgid "General" msgstr "全般" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:47 #, fuzzy #| msgid "Title" msgid "Title:" msgstr "タイトル" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:67 #, fuzzy #| msgid "Artist name" msgid "Artist:" msgstr "アーティスト名" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:87 #, fuzzy #| msgid "Illustration" msgid "Duration:" msgstr "絵/イラスト" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:107 msgid "Year:" msgstr "" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:127 #, fuzzy #| msgid "Album name" msgid "Album:" msgstr "アルバム名" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:235 #, fuzzy #| msgid "Comment" msgid "Comment:" msgstr "コメント" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:273 #, fuzzy #| msgid "Contents:" msgid "Container:" msgstr "内容:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:345 msgid "Dimensions:" msgstr "" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:365 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:609 msgid "Codec:" msgstr "" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:385 msgid "Framerate:" msgstr "" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:405 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:572 msgid "Bitrate:" msgstr "" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:536 msgid "Sample rate:" msgstr "" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:646 #, fuzzy #| msgid "Change" msgid "Channels:" msgstr "変更" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129 #: src/nautilus-files-view.c:395 src/nautilus-list-model.c:471 #: src/nautilus-window-slot.c:1022 msgid "Loading…" msgstr "読み込み中…" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:148 msgid "Image Type" msgstr "画像の種類" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:159 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d ピクセル" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:156 msgid "Width" msgstr "幅" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:164 msgid "Height" msgstr "高さ" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:228 msgid "Camera Brand" msgstr "カメラのブランド" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:229 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:28 msgid "Camera Model" msgstr "カメラのモデル" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:230 msgid "Exposure Time" msgstr "露出時間" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:231 msgid "Exposure Program" msgstr "露出プログラム" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:232 msgid "Aperture Value" msgstr "口径" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:233 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO スピード率" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:234 msgid "Flash Fired" msgstr "フラッシュあり" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:235 msgid "Metering Mode" msgstr "測量モード" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:236 msgid "Focal Length" msgstr "焦点距離" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237 msgid "Software" msgstr "ソフトウェア" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:53 msgid "Title" msgstr "タイトル" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239 msgid "Description" msgstr "説明" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240 msgid "Keywords" msgstr "キーワード" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241 msgid "Creator" msgstr "作成者" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242 msgid "Created On" msgstr "作成日時" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243 msgid "Copyright" msgstr "著作権" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244 msgid "Rating" msgstr "評価" #. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251 #, c-format msgid "%f N / %f W (%.0f m)" msgstr "" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253 msgid "Coordinates" msgstr "" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:277 msgid "Failed to load image information" msgstr "画像情報の読み込みに失敗しました" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100 #: src/nautilus-file.c:7429 msgid "Image" msgstr "画像" #: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112 msgid "Send to…" msgstr "送る…" #: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106 msgid "Send file by mail…" msgstr "ファイルをメールで送ります…" #: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113 msgid "Send files by mail…" msgstr "ファイルをメールで送ります…" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1686 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "うわっ! 何か問題が発生しました。" #: src/nautilus-application.c:182 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "必要なフォルダーが作成できません。以下のフォルダーを作成するか、フォルダーを" "作成できるように適切なパーミッションを設定してください:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:189 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "必要なフォルダーを作成できません。以下のフォルダーを作成するか、フォルダーを" "作成できるように適切なパーミッションを設定してください:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:604 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check オプションには他のオプションを指定できません。" #: src/nautilus-application.c:612 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit オプションには URI を指定できません。" #: src/nautilus-application.c:621 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select オプションにはひとつ以上の URI を指定してください。" #: src/nautilus-application.c:774 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "ヘルプを表示する際にエラーが発生しました: \n" "%s" #: src/nautilus-application.c:966 #, c-format msgid "" "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " "supported." msgstr "" "“%s”は内部プロトコルです。この場所を直接開くことはサポートしていません。" #: src/nautilus-application.c:1066 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "簡易自己診断テストセットを実行する" #: src/nautilus-application.c:1073 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "指定した大きさでウィンドウを起動する" #: src/nautilus-application.c:1073 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRY" #: src/nautilus-application.c:1075 msgid "Show the version of the program." msgstr "バージョンを表示する" #: src/nautilus-application.c:1077 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "指定した URI を常に新しいウィンドウで開く" #: src/nautilus-application.c:1079 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "明示的に指定した URI のウィンドウだけを起動する" #: src/nautilus-application.c:1081 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Nautilus を強制終了する" #: src/nautilus-application.c:1083 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "指定した URI の親フォルダーを選択する" #: src/nautilus-application.c:1084 msgid "[URI…]" msgstr "[URI…]" #: src/nautilus-autorun-software.c:143 src/nautilus-autorun-software.c:146 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "プログラムを起動できません:\n" "%s" #: src/nautilus-autorun-software.c:149 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "プログラムを見つけることができません" #: src/nautilus-autorun-software.c:159 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "うわっ! このソフトウェアの実行で問題が発生しました。" #: src/nautilus-autorun-software.c:188 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" "“%s”には自動的に起動することを意図したソフトウェアが含まれています。実行して" "みますか?" #: src/nautilus-autorun-software.c:192 msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." msgstr "" "もしこの場所が信用できるものではないか、よくわからない時はキャンセルを押して" "ください。" #: src/nautilus-autorun-software.c:223 src/nautilus-mime-actions.c:651 msgid "_Run" msgstr "実行する(_R)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827 #, c-format msgid "“%s” would not be a unique new name." msgstr "“%s” は競合しないファイル名になりません。" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833 #, c-format msgid "“%s” would conflict with an existing file." msgstr "“%s” は既存ファイルと競合します。" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428 msgid "Name cannot be empty." msgstr "ファイル名は空文字列にできません。" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434 msgid "Name cannot contain “/”." msgstr "“/”は、ファイル名に含められません。" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440 msgid "“.” is not a valid name." msgstr "“.”は妥当な名前ではありません。" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446 msgid "“..” is not a valid name." msgstr "“..”は妥当な名前ではありません。" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2189 #, c-format msgid "Rename %d Folder" msgid_plural "Rename %d Folders" msgstr[0] "%d 件のフォルダー名を変更" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2197 #, c-format msgid "Rename %d File" msgid_plural "Rename %d Files" msgstr[0] "%d 件のファイル名を変更" #. To translators: %d is the total number of files and folders. #. * Singular case of the string is never used #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2207 #, c-format msgid "Rename %d File and Folder" msgid_plural "Rename %d Files and Folders" msgstr[0] "%d 件のファイルとフォルダー名を変更" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:73 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:187 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "元の名前 (昇順)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:78 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "元の名前 (降順)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:83 msgid "First Modified" msgstr "更新日時が古い順" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:88 msgid "Last Modified" msgstr "更新日時が新しい順" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107 msgid "First Created" msgstr "作成日時が古い順" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112 msgid "Last Created" msgstr "作成日時が新しい順" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121 msgid "Camera model" msgstr "カメラのモデル" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128 msgid "Creation date" msgstr "作成日時" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135 msgid "Season number" msgstr "シーズン番号" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142 msgid "Episode number" msgstr "エピソード番号" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 msgid "Track number" msgstr "トラック番号" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156 msgid "Artist name" msgstr "アーティスト名" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170 msgid "Album name" msgstr "アルバム名" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 msgid "Original file name" msgstr "元のファイル名" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 msgid "1, 2, 3" msgstr "1, 2, 3" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195 msgid "01, 02, 03" msgstr "01, 02, 03" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202 msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" #: src/nautilus-bookmark.c:111 src/nautilus-file.c:4422 #: src/nautilus-file-utilities.c:323 src/nautilus-pathbar.c:314 msgid "Other Locations" msgstr "他の場所" #: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304 #: src/nautilus-list-view.c:1940 src/nautilus-pathbar.c:309 #: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:184 msgid "Home" msgstr "ホーム" #: src/nautilus-canvas-container.c:1775 msgid "The selection rectangle" msgstr "選択範囲" #: src/nautilus-canvas-view-container.c:366 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1282 msgid "Icon View" msgstr "アイコン表示" #: src/nautilus-column-chooser.c:433 msgid "Reset to De_fault" msgstr "デフォルトに戻す(_F)" #: src/nautilus-column-chooser.c:435 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "一覧に表示する項目の設定をデフォルト設定に戻します" #: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2259 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23 msgid "Name" msgstr "名前" #: src/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The name and icon of the file." msgstr "ファイルの名前とアイコン" #: src/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: src/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The size of the file." msgstr "ファイルのサイズ" #: src/nautilus-column-utilities.c:72 msgid "Type" msgstr "種類" #: src/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "The type of the file." msgstr "ファイルの種類" #: src/nautilus-column-utilities.c:79 msgid "Modified" msgstr "更新日" #: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:138 msgid "The date the file was modified." msgstr "ファイルが変更された日付" #: src/nautilus-column-utilities.c:88 msgid "Detailed Type" msgstr "種類の詳細" #: src/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "The detailed type of the file." msgstr "ファイルの詳細な種類" #: src/nautilus-column-utilities.c:95 msgid "Accessed" msgstr "アクセス日時" #: src/nautilus-column-utilities.c:96 msgid "The date the file was accessed." msgstr "ファイルにアクセスした日付" #: src/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Owner" msgstr "所有者" #: src/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The owner of the file." msgstr "ファイルの所有者" #: src/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "Group" msgstr "グループ" #: src/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The group of the file." msgstr "ファイルが所属するグループ" #: src/nautilus-column-utilities.c:121 src/nautilus-properties-window.c:4712 msgid "Permissions" msgstr "アクセス権" #: src/nautilus-column-utilities.c:122 msgid "The permissions of the file." msgstr "ファイルのアクセス権" #: src/nautilus-column-utilities.c:129 msgid "Location" msgstr "場所" #: src/nautilus-column-utilities.c:130 msgid "The location of the file." msgstr "ファイルの場所" #: src/nautilus-column-utilities.c:137 msgid "Modified — Time" msgstr "更新日時" #: src/nautilus-column-utilities.c:146 msgid "Recency" msgstr "最近" #: src/nautilus-column-utilities.c:147 msgid "The date the file was accessed by the user." msgstr "ユーザーがファイルにアクセスした日付" #: src/nautilus-column-utilities.c:156 msgid "Star" msgstr "星" #: src/nautilus-column-utilities.c:157 msgid "Shows if file is starred." msgstr "星が付いたファイル" #: src/nautilus-column-utilities.c:202 msgid "Trashed On" msgstr "移動日時" #: src/nautilus-column-utilities.c:203 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "ファイルをゴミ箱に移動した日時" #: src/nautilus-column-utilities.c:210 msgid "Original Location" msgstr "元の場所" #: src/nautilus-column-utilities.c:211 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "ファイルがゴミ箱に移動される前にあった場所" #: src/nautilus-column-utilities.c:229 msgid "Relevance" msgstr "関連度" #: src/nautilus-column-utilities.c:230 msgid "Relevance rank for search" msgstr "検索の関連度順" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:62 msgid "Archive names cannot contain “/”." msgstr "“/”は、アーカイブ名に含められません。" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67 msgid "An archive cannot be called “.”." msgstr "“.”という名前をアーカイブに付けられません。" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:72 msgid "An archive cannot be called “..”." msgstr "“..”という名前をアーカイブに付けられません。" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:77 msgid "Archive name is too long." msgstr "アーカイブ名が長すぎます。" #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:83 msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "名前が“.”で始まるアーカイブは、隠しファイルになります。" #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: src/nautilus-directory.c:673 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-dnd.c:794 msgid "_Move Here" msgstr "ここへ移動(_M)" #: src/nautilus-dnd.c:799 msgid "_Copy Here" msgstr "ここへコピー(_C)" #: src/nautilus-dnd.c:804 msgid "_Link Here" msgstr "ここへリンクを作る(_L)" #: src/nautilus-dnd.c:811 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165 #: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: src/nautilus-error-reporting.c:85 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "“%s”の内容を表示するために必要な権限がありません。" #: src/nautilus-error-reporting.c:92 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "“%s”が見つかりませんでした。最近削除されたようです。" #: src/nautilus-error-reporting.c:104 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "“%s”のすべての内容を表示できませんでした: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:115 msgid "This location could not be displayed." msgstr "この場所は表示できませんでした。" #: src/nautilus-error-reporting.c:142 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "“%s”のグループを変更するために必要な権限がありません。" #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:165 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "“%s”のグループを変更できませんでした: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:170 msgid "The group could not be changed." msgstr "グループを変更できませんでした。" #: src/nautilus-error-reporting.c:191 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "“%s”の所有者を変更できませんでした: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:194 msgid "The owner could not be changed." msgstr "所有者を変更できませんでした。" #: src/nautilus-error-reporting.c:215 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "“%s”のアクセス権を変更できませんでした: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:218 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "アクセス権を変更できませんでした。" #: src/nautilus-error-reporting.c:253 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "名前“%s”は既にこの場所で使われています。別の名前を使ってください。" #: src/nautilus-error-reporting.c:261 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "この場所に“%s”はありません。おそらく移動したか削除したのではないでしょうか?" #: src/nautilus-error-reporting.c:269 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "“%s”の名前を変更するために必要な権限がありません。" #: src/nautilus-error-reporting.c:278 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "" "名前“%s”の中に文字“/”があるのは適切ではありません。別の名前を使ってください。" #: src/nautilus-error-reporting.c:284 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "名前“%s”は正しくありません。別の名前を使ってください。" #: src/nautilus-error-reporting.c:293 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "名前“%s”が長すぎます。別の名前を使ってください。" #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:317 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "“%s”から“%s”へ名前を変更できませんでした: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:322 msgid "The item could not be renamed." msgstr "アイテムの名前を変更できませんでした。" #: src/nautilus-error-reporting.c:431 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "“%s”から“%s”に変更中。" #: src/nautilus-file.c:1341 src/nautilus-vfs-file.c:364 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "このファイルはマウントできません" #: src/nautilus-file.c:1395 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "このファイルはアンマウントできません" #: src/nautilus-file.c:1438 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "このファイルは取り出せません" #: src/nautilus-file.c:1479 src/nautilus-vfs-file.c:555 msgid "This file cannot be started" msgstr "このファイルは起動できません" #: src/nautilus-file.c:1538 src/nautilus-file.c:1578 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "このファイルは停止できません" #: src/nautilus-file.c:1948 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "ファイル名にスラッシュは使えません" #: src/nautilus-file.c:1991 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "トップレベルのファイル名を変更できません" #: src/nautilus-file.c:2075 #, c-format msgid "File not found" msgstr "ファイルが見つかりません" #: src/nautilus-file.c:4426 src/nautilus-file-utilities.c:327 #: src/nautilus-pathbar.c:319 msgid "Starred" msgstr "星付き" #. Translators: Time in 24h format #: src/nautilus-file.c:5456 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Time in 12h format #: src/nautilus-file.c:5461 msgid "%l:%M %p" msgstr "%p%I:%M" #: src/nautilus-file.c:5470 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "昨日" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5479 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "昨日 %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5486 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "昨日 %p%I:%M" #: src/nautilus-file.c:5496 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%A" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5505 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%A %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5512 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%A %p%I:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" #: src/nautilus-file.c:5523 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-m月%-e日" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" #: src/nautilus-file.c:5533 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-m月%-e日 %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" #: src/nautilus-file.c:5541 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-m月%-e日 %p%I:%M" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: src/nautilus-file.c:5552 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%Y年%-m月%-e日" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" #: src/nautilus-file.c:5562 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%Y年%-m月%-e日 %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5570 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%Y年%-m月%-e日 %p%I:%M" #: src/nautilus-file.c:5582 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: src/nautilus-file.c:6045 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "アクセス権は指定できません" #: src/nautilus-file.c:6368 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "所有者は指定できません" #: src/nautilus-file.c:6387 #, c-format msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" msgstr "指定した “%s” という所有者は存在しません" #: src/nautilus-file.c:6672 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "グループは指定できません" #: src/nautilus-file.c:6691 #, c-format msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" msgstr "指定した “%s” というグループは存在しません" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) #: src/nautilus-file.c:6833 msgid "Me" msgstr "自分" #: src/nautilus-file.c:6865 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u個のアイテム" #: src/nautilus-file.c:6866 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u個のフォルダー" #: src/nautilus-file.c:6867 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u個のファイル" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7344 msgid "? bytes" msgstr "?バイト" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7356 msgid "? items" msgstr "?個のアイテム" #: src/nautilus-file.c:7364 msgid "Unknown" msgstr "不明" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: src/nautilus-file.c:7390 src/nautilus-properties-window.c:1296 msgid "unknown" msgstr "不明" #: src/nautilus-file.c:7426 src/nautilus-file.c:7434 src/nautilus-file.c:7493 msgid "Program" msgstr "プログラム" #: src/nautilus-file.c:7428 msgid "Font" msgstr "フォント" #: src/nautilus-file.c:7430 msgid "Archive" msgstr "アーカイブ" #: src/nautilus-file.c:7431 msgid "Markup" msgstr "マークアップ" #: src/nautilus-file.c:7432 src/nautilus-file.c:7433 msgid "Text" msgstr "テキスト" #: src/nautilus-file.c:7436 msgid "Contacts" msgstr "連絡先" #: src/nautilus-file.c:7437 msgid "Calendar" msgstr "カレンダー" #: src/nautilus-file.c:7438 msgid "Document" msgstr "ドキュメント" #: src/nautilus-file.c:7439 src/nautilus-mime-actions.c:180 msgid "Presentation" msgstr "プレゼンテーション" #: src/nautilus-file.c:7440 src/nautilus-mime-actions.c:188 msgid "Spreadsheet" msgstr "表計算" #. Refers to a file type which is known but not one of the basic types #: src/nautilus-file.c:7467 msgid "Other" msgstr "その他" #: src/nautilus-file.c:7495 msgid "Binary" msgstr "バイナリ" #: src/nautilus-file.c:7500 msgid "Folder" msgstr "フォルダー" #: src/nautilus-file.c:7539 msgid "Link" msgstr "リンク" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: src/nautilus-file.c:7545 src/nautilus-file-operations.c:454 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "%sへのリンク" #: src/nautilus-file.c:7563 src/nautilus-file.c:7579 src/nautilus-file.c:7595 msgid "Link (broken)" msgstr "リンク切れ" #. Setup the expander for the rename action #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "別の名前を付けて保存する(_S)" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306 #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:339 msgid "Reset" msgstr "リセット" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "この操作をすべてのファイルとフォルダーに適用する" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:220 msgid "_Skip" msgstr "スキップする(_S)" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332 msgid "Re_name" msgstr "名前の変更(_N)" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337 msgid "Re_place" msgstr "置き換える(_P)" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:124 msgid "File names cannot contain “/”." msgstr "“/”は、ファイル名に含められません。" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:136 msgid "A file cannot be called “.”." msgstr "“.”という名前をファイルに付けられません。" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:148 msgid "A file cannot be called “..”." msgstr "“..”という名前をファイルに付けられません。" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:160 msgid "File name is too long." msgstr "ファイル名が長すぎます。" #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:173 msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "名前が“.”で始まるファイルは、隠しファイルになります。" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "同じ名前のフォルダーが既に存在します。" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191 msgid "A file with that name already exists." msgstr "同じ名前のファイルが既に存在します。" #: src/nautilus-file-operations.c:221 msgid "S_kip All" msgstr "すべてスキップする(_K)" #: src/nautilus-file-operations.c:222 msgid "_Retry" msgstr "再試行する(_R)" #: src/nautilus-file-operations.c:223 msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" #: src/nautilus-file-operations.c:224 msgid "Delete _All" msgstr "すべて削除する(_A)" #: src/nautilus-file-operations.c:225 msgid "_Replace" msgstr "置き換える(_R)" #: src/nautilus-file-operations.c:226 msgid "Replace _All" msgstr "すべて置き換える(_A)" #: src/nautilus-file-operations.c:227 msgid "_Merge" msgstr "マージする(_M)" #: src/nautilus-file-operations.c:228 msgid "Merge _All" msgstr "すべてマージする(_A)" #: src/nautilus-file-operations.c:229 msgid "Copy _Anyway" msgstr "とにかくコピーする(_A)" #: src/nautilus-file-operations.c:334 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d 秒" #: src/nautilus-file-operations.c:340 src/nautilus-file-operations.c:352 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d 分" #: src/nautilus-file-operations.c:351 src/nautilus-file-operations.c:359 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d 時間" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:461 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "%sへの別のリンク" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: src/nautilus-file-operations.c:482 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d 番目の%sへのリンク" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:489 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d 番目の%sへのリンク" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:496 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d 番目の%sへのリンク" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:503 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d 番目の%sへのリンク" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:555 msgid " (copy)" msgstr " (コピー)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:557 msgid " (another copy)" msgstr " (別のコピー)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:560 src/nautilus-file-operations.c:562 #: src/nautilus-file-operations.c:564 src/nautilus-file-operations.c:574 msgid "th copy)" msgstr "番目のコピー)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:567 msgid "st copy)" msgstr "番目のコピー)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:569 msgid "nd copy)" msgstr "番目のコピー)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:571 msgid "rd copy)" msgstr "番目のコピー)" #. localizers: appended to first file copy #: src/nautilus-file-operations.c:588 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (コピー)%s" #. localizers: appended to second file copy #: src/nautilus-file-operations.c:590 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (別のコピー)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: src/nautilus-file-operations.c:593 src/nautilus-file-operations.c:595 #: src/nautilus-file-operations.c:597 src/nautilus-file-operations.c:611 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d 番目のコピー)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: src/nautilus-file-operations.c:605 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d 番目のコピー)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:607 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d 番目のコピー)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:609 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d番目のコピー)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:724 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:734 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: src/nautilus-file-operations.c:1545 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" msgstr "ゴミ箱から“%s”を完全に削除してもよろしいですか?" #: src/nautilus-file-operations.c:1550 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "選択した %'d 個のアイテムをゴミ箱から完全に削除してもよろしいですか?" #: src/nautilus-file-operations.c:1560 src/nautilus-file-operations.c:1635 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "ここでアイテムを削除すると元に戻すことはできません。" #: src/nautilus-file-operations.c:1581 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "ゴミ箱からすべてのアイテムを削除してもよろしいですか?" #: src/nautilus-file-operations.c:1585 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "ここでアイテムを削除すると元に戻すことはできません。" #: src/nautilus-file-operations.c:1588 src/nautilus-file-operations.c:2863 #: src/nautilus-window.c:1287 msgid "Empty _Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする(_T)" #: src/nautilus-file-operations.c:1621 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "“%s”を完全に削除してもよろしいですか?" #: src/nautilus-file-operations.c:1626 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "選択した %'d 個のアイテムを完全に削除してもよろしいですか?" #: src/nautilus-file-operations.c:1687 #, c-format msgid "Deleted “%s”" msgstr "“%s”を削除しました" #: src/nautilus-file-operations.c:1691 #, c-format msgid "Deleting “%s”" msgstr "“%s”を削除しています" #: src/nautilus-file-operations.c:1702 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "%'d 個のファイルを削除しました" #: src/nautilus-file-operations.c:1708 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" msgstr[0] "%'d 個のファイルを削除しています" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. #: src/nautilus-file-operations.c:1735 src/nautilus-file-operations.c:1743 #: src/nautilus-file-operations.c:1783 src/nautilus-file-operations.c:2125 #: src/nautilus-file-operations.c:2133 src/nautilus-file-operations.c:2173 #: src/nautilus-file-operations.c:3974 src/nautilus-file-operations.c:3982 #: src/nautilus-file-operations.c:4053 src/nautilus-file-operations.c:8336 #: src/nautilus-file-operations.c:8404 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:1762 src/nautilus-file-operations.c:2152 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left" msgid_plural "%'d / %'d — %s left" msgstr[0] "%'d / %'d — 残り %s" #: src/nautilus-file-operations.c:1766 src/nautilus-file-operations.c:2155 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%d ファイル/秒)" #: src/nautilus-file-operations.c:1925 src/nautilus-file-operations.c:3175 msgid "Error while deleting." msgstr "削除中にエラーが発生しました。" #: src/nautilus-file-operations.c:1936 #, c-format msgid "There was an error deleting the folder “%s”." msgstr "“%s”というフォルダーを削除する際にエラーが発生しました。" #: src/nautilus-file-operations.c:1939 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." msgstr "“%s” というフォルダーを削除するために必要な権限がありません。" #: src/nautilus-file-operations.c:1946 #, c-format msgid "There was an error deleting the file “%s”." msgstr "“%s”というファイルを削除する際にエラーが発生しました。" #: src/nautilus-file-operations.c:1949 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." msgstr "“%s” というファイルを削除するために必要な権限がありません。" #: src/nautilus-file-operations.c:2076 #, c-format msgid "Trashing “%s”" msgstr "“%s”をゴミ箱へ移動しています" #: src/nautilus-file-operations.c:2080 #, c-format msgid "Trashed “%s”" msgstr "“%s”をゴミ箱へ移動しました" #: src/nautilus-file-operations.c:2091 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "%'d 個のファイルをゴミ箱へ移動しています" #: src/nautilus-file-operations.c:2097 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" msgstr[0] "%'d 個のファイルをゴミ箱へ移動しました" #. Translators: %s is a file name #: src/nautilus-file-operations.c:2245 #, c-format msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "“%s”をゴミ箱へ移動できません。今すぐ削除しますか?" #: src/nautilus-file-operations.c:2257 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "リモートの場所はアイテムをゴミ箱に送り込む機能をサポートしてません。" #: src/nautilus-file-operations.c:2515 msgid "Trashing Files" msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動中" #: src/nautilus-file-operations.c:2519 msgid "Deleting Files" msgstr "ファイルを削除中" #: src/nautilus-file-operations.c:2668 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "%s を取り出せません" #: src/nautilus-file-operations.c:2673 #, c-format msgid "Unable to unmount %s" msgstr "%s をアンマウントできません" #: src/nautilus-file-operations.c:2853 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "アンマウントする前にゴミ箱を空にしますか?" #: src/nautilus-file-operations.c:2855 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "このデバイス上の空き領域を増やすにはゴミ箱を空にしなければなりません。空にす" "ると、ゴミ箱の中にあるすべてのアイテムが完全に消去されます。" #: src/nautilus-file-operations.c:2861 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "ゴミ箱を空にしない(_N)" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-file-operations.c:3003 src/nautilus-files-view.c:6611 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "“%s”にアクセスできません" #: src/nautilus-file-operations.c:3088 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" msgstr[0] "%'d 個のファイル (%s) をコピーする準備中です" #: src/nautilus-file-operations.c:3101 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" msgstr[0] "%'d 個のファイル (%s) を移動する準備中です" #: src/nautilus-file-operations.c:3114 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" msgstr[0] "%'d 個のファイル (%s) を削除する準備中です" #: src/nautilus-file-operations.c:3124 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "%'d 個のファイルをゴミ箱に移動する準備中です" #: src/nautilus-file-operations.c:3132 #, c-format msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "%'d 個のファイルを圧縮する準備中..." #: src/nautilus-file-operations.c:3165 src/nautilus-file-operations.c:4571 #: src/nautilus-file-operations.c:4742 src/nautilus-file-operations.c:4808 msgid "Error while copying." msgstr "コピー中にエラーが発生しました。" #: src/nautilus-file-operations.c:3170 src/nautilus-file-operations.c:4738 #: src/nautilus-file-operations.c:4804 msgid "Error while moving." msgstr "移動中にエラーが発生しました。" #: src/nautilus-file-operations.c:3180 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動する際にエラーが発生しました。" #: src/nautilus-file-operations.c:3184 msgid "Error while compressing files." msgstr "ファイルの圧縮中にエラーが発生しました。" #: src/nautilus-file-operations.c:3259 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "“%s”というフォルダーの中にあるファイルを参照する権限がないため、それらのファ" "イルを操作できません。" #: src/nautilus-file-operations.c:3265 src/nautilus-file-operations.c:4754 #, c-format msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "" "“%s”というフォルダーの中にあるファイルの情報を取得する際にエラーが発生しまし" "た。" #: src/nautilus-file-operations.c:3317 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "“%s”というフォルダーを参照する権限がないため、そのフォルダーを操作できませ" "ん。" #: src/nautilus-file-operations.c:3323 src/nautilus-file-operations.c:4820 #, c-format msgid "There was an error reading the folder “%s”." msgstr "“%s”というフォルダーを読み込んでいる際にエラーが発生しました。" #: src/nautilus-file-operations.c:3428 #, c-format msgid "" "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "“%s”というファイルを参照する権限がないため、そのファイルを操作できません。" #: src/nautilus-file-operations.c:3433 #, c-format msgid "There was an error getting information about “%s”." msgstr "“%s”の情報を取得する際にエラーが発生しました。" #: src/nautilus-file-operations.c:3559 src/nautilus-file-operations.c:3621 #: src/nautilus-file-operations.c:3668 src/nautilus-file-operations.c:3712 #, c-format msgid "Error while copying to “%s”." msgstr "“%s”へコピー中にエラーが発生しました。" #: src/nautilus-file-operations.c:3564 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "転送先のフォルダーにアクセスする権限がありません。" #: src/nautilus-file-operations.c:3568 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "転送先の情報を取得する際にエラーが発生しました。" #: src/nautilus-file-operations.c:3622 msgid "The destination is not a folder." msgstr "その場所はフォルダーではありません。" #: src/nautilus-file-operations.c:3669 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "転送先に十分な空き容量がありません (容量を増やすためにファイルを削除してみて" "ください)。" #: src/nautilus-file-operations.c:3673 #, c-format msgid "%s more space is required to copy to the destination." msgstr "転送先にコピーするには、%s 以上の空き容量が必要です。" #: src/nautilus-file-operations.c:3713 msgid "The destination is read-only." msgstr "コピー先は読み込み専用です。" #: src/nautilus-file-operations.c:3790 #, c-format msgid "Moving “%s” to “%s”" msgstr "“%s”から“%s”へ移動しています" #: src/nautilus-file-operations.c:3794 #, c-format msgid "Moved “%s” to “%s”" msgstr "“%s”から“%s”へ移動しました" #: src/nautilus-file-operations.c:3801 #, c-format msgid "Copying “%s” to “%s”" msgstr "“%s”から“%s”へコピーしています" #: src/nautilus-file-operations.c:3805 #, c-format msgid "Copied “%s” to “%s”" msgstr "“%s”から“%s”へコピーしました" #: src/nautilus-file-operations.c:3839 #, c-format msgid "Duplicating “%s”" msgstr "“%s”を複製しています" #: src/nautilus-file-operations.c:3843 #, c-format msgid "Duplicated “%s”" msgstr "“%s”を複製しました" #: src/nautilus-file-operations.c:3862 #, c-format msgid "Moving %'d file to “%s”" msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%s”へ移動しています" #: src/nautilus-file-operations.c:3868 #, c-format msgid "Copying %'d file to “%s”" msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%s”へコピーしています" #: src/nautilus-file-operations.c:3887 #, c-format msgid "Moved %'d file to “%s”" msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%s”へ移動しました" #: src/nautilus-file-operations.c:3893 #, c-format msgid "Copied %'d file to “%s”" msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%s”へコピーしました" #: src/nautilus-file-operations.c:3916 #, c-format msgid "Duplicating %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%s”で複製しています" #: src/nautilus-file-operations.c:3926 #, c-format msgid "Duplicated %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%s”で複製しました" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #: src/nautilus-file-operations.c:3964 src/nautilus-file-operations.c:4024 #: src/nautilus-file-operations.c:7903 src/nautilus-file-operations.c:8077 #: src/nautilus-file-operations.c:8331 src/nautilus-file-operations.c:8374 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole #. * thing will be something like #. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the #. * remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:4008 src/nautilus-file-operations.c:7921 #: src/nautilus-file-operations.c:8363 #, c-format msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%s / %s — 残り %s (%s/秒)" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:4042 src/nautilus-file-operations.c:8393 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%'d / %'d — 残り %s (%s/秒)" #: src/nautilus-file-operations.c:4577 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "“%s”というフォルダーをコピー先に作成する権限がないため、そのフォルダーをコ" "ピーできません。" #: src/nautilus-file-operations.c:4583 #, c-format msgid "There was an error creating the folder “%s”." msgstr "“%s”というフォルダーを作成する際にエラーが発生しました。" #: src/nautilus-file-operations.c:4749 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "“%s”というフォルダーの中にあるファイルを参照する権限がないため、それらのファ" "イルをコピーできません。" #: src/nautilus-file-operations.c:4765 msgid "_Skip files" msgstr "ファイルのスキップ(_S)" #: src/nautilus-file-operations.c:4815 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "“%s”というフォルダーを参照する権限がないため、そのフォルダーをコピーできませ" "ん。" #: src/nautilus-file-operations.c:4878 src/nautilus-file-operations.c:5433 #: src/nautilus-file-operations.c:6118 #, c-format msgid "Error while moving “%s”." msgstr "“%s”の移動中にエラーが発生しました。" #: src/nautilus-file-operations.c:4879 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "転送元のフォルダーを削除できませんでした。" #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5123 src/nautilus-file-operations.c:5920 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "フォルダーを自分自身の中に移動することはできません。" #: src/nautilus-file-operations.c:5124 src/nautilus-file-operations.c:5921 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "フォルダーを自分自身の中にコピーすることはできません。" #: src/nautilus-file-operations.c:5125 src/nautilus-file-operations.c:5922 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "転送先のフォルダーが転送元のフォルダーの中にあります。" #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5165 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "ファイルを自分自身に移動することはできません。" #: src/nautilus-file-operations.c:5166 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "ファイルを自分自身にコピーすることはできません。" #: src/nautilus-file-operations.c:5167 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "転送元のファイルが転送先で上書きされます。" #: src/nautilus-file-operations.c:5437 src/nautilus-file-operations.c:5525 #, c-format msgid "Error while copying “%s”." msgstr "“%s”のコピー中にエラーが発生しました。" #: src/nautilus-file-operations.c:5440 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." msgstr "%s の中にある同名のファイルを削除できませんでした。" #: src/nautilus-file-operations.c:5527 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %s." msgstr "ファイルを %s へコピーする際にエラーが発生しました。" #: src/nautilus-file-operations.c:5716 msgid "Copying Files" msgstr "ファイルをコピーしています" #: src/nautilus-file-operations.c:5833 #, c-format msgid "Preparing to move to “%s”" msgstr "“%s”へ移動する準備中です" #: src/nautilus-file-operations.c:5837 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "%'d 個のファイルを移動する準備中..." #: src/nautilus-file-operations.c:6120 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %s." msgstr "%s の中にファイルを移動する際にエラーが発生しました。" #: src/nautilus-file-operations.c:6360 msgid "Moving Files" msgstr "ファイルを移動中" #: src/nautilus-file-operations.c:6451 #, c-format msgid "Creating links in “%s”" msgstr "“%s”でリンクの作成中" #: src/nautilus-file-operations.c:6455 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "%'d 個のファイルへのリンクの作成中" #: src/nautilus-file-operations.c:6605 #, c-format msgid "Error while creating link to %s." msgstr "%s へリンクの作成中にエラーが発生しました。" #: src/nautilus-file-operations.c:6609 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "シンボリックリンクはローカルのファイルのみサポートしています。" #: src/nautilus-file-operations.c:6614 msgid "The target doesn’t support symbolic links." msgstr "リンクの作成先はシンボリックリンクをサポートしていません。" #: src/nautilus-file-operations.c:6622 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %s." msgstr "%s でシンボリックリンクを作成する際にエラーが発生しました。" #: src/nautilus-file-operations.c:6933 msgid "Setting permissions" msgstr "アクセス権の設定中" #. localizers: the initial name of a new folder #: src/nautilus-file-operations.c:7209 msgid "Untitled Folder" msgstr "無題のフォルダー" #. localizers: the initial name of a new empty document #: src/nautilus-file-operations.c:7224 msgid "Untitled Document" msgstr "無題のドキュメント" #: src/nautilus-file-operations.c:7506 #, c-format msgid "Error while creating directory %s." msgstr "%s というフォルダーの作成中にエラーが発生しました。" #: src/nautilus-file-operations.c:7511 #, c-format msgid "Error while creating file %s." msgstr "%s というファイルの作成中にエラーが発生しました。" #: src/nautilus-file-operations.c:7515 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %s." msgstr "%s にフォルダーを作成する際にエラーが発生しました。" #: src/nautilus-file-operations.c:7775 msgid "Emptying Trash" msgstr "ゴミ箱を空にしている" #: src/nautilus-file-operations.c:7817 msgid "Verifying destination" msgstr "宛先を検証中" #: src/nautilus-file-operations.c:7861 #, c-format msgid "Extracting “%s”" msgstr "“%s”を展開中" #: src/nautilus-file-operations.c:7965 src/nautilus-file-operations.c:8027 #, c-format msgid "Error extracting “%s”" msgstr "“%s”の展開中にエラー" #: src/nautilus-file-operations.c:7969 #, c-format msgid "There was an error while extracting “%s”." msgstr "“%s”の展開中にエラーが発生しました。" #: src/nautilus-file-operations.c:8030 #, c-format msgid "Not enough free space to extract %s" msgstr "%s を展開するための空き領域が足りません" #: src/nautilus-file-operations.c:8060 #, c-format msgid "Extracted “%s” to “%s”" msgstr "“%s”から“%s”へ展開しました" #: src/nautilus-file-operations.c:8066 #, c-format msgid "Extracted %'d file to “%s”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%s”へ展開しました" #: src/nautilus-file-operations.c:8100 msgid "Preparing to extract" msgstr "展開の準備中" #: src/nautilus-file-operations.c:8228 msgid "Extracting Files" msgstr "ファイルを展開中" #: src/nautilus-file-operations.c:8287 #, c-format msgid "Compressing “%s” into “%s”" msgstr "“%s” を “%s”へ圧縮中" #: src/nautilus-file-operations.c:8293 #, c-format msgid "Compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%s”へ圧縮中" #: src/nautilus-file-operations.c:8441 #, c-format msgid "Error compressing “%s” into “%s”" msgstr "“%s” を “%s”へ圧縮中にエラー" #: src/nautilus-file-operations.c:8447 #, c-format msgid "Error compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%s”へ圧縮中にエラーが発生しました。" #: src/nautilus-file-operations.c:8457 msgid "There was an error while compressing files." msgstr "ファイルを %F へ圧縮する際にエラーが発生しました。" #: src/nautilus-file-operations.c:8482 #, c-format msgid "Compressed “%s” into “%s”" msgstr "“%s”から“%s”へ圧縮しました" #: src/nautilus-file-operations.c:8488 #, c-format msgid "Compressed %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%s”へ展開しました" #: src/nautilus-file-operations.c:8579 msgid "Compressing Files" msgstr "ファイルを圧縮中" #: src/nautilus-files-view.c:395 msgid "Searching…" msgstr "検索中…" #: src/nautilus-files-view.c:1190 src/nautilus-mime-actions.c:939 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "すべてのファイルを開いてもよろしいですか?" #: src/nautilus-files-view.c:1193 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "%'d 個のタブを別々に開きます。" #: src/nautilus-files-view.c:1198 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "%'d 個のウィンドウを別々に開きます。" #: src/nautilus-files-view.c:1202 src/nautilus-location-entry.c:282 #: src/nautilus-mime-actions.c:951 src/nautilus-mime-actions.c:1137 msgid "_OK" msgstr "OK(_O)" #: src/nautilus-files-view.c:1701 msgid "Select Items Matching" msgstr "パターンを指定してアイテムを選択" #: src/nautilus-files-view.c:1706 src/nautilus-files-view.c:5932 #: src/nautilus-files-view.c:6390 msgid "_Select" msgstr "選択(_S)" #: src/nautilus-files-view.c:1714 msgid "_Pattern:" msgstr "パターン(_P):" #: src/nautilus-files-view.c:1720 msgid "Examples: " msgstr "例: " #: src/nautilus-files-view.c:2826 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "Nautilus 3.6 ではこのディレクトリの使用は非推奨となり、~/.local/share/" "nautilus への設定内容の移行を試みました。" #: src/nautilus-files-view.c:3323 src/nautilus-files-view.c:3370 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "“%s”を選択しました" #: src/nautilus-files-view.c:3327 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d 個のフォルダーを選択しました" #: src/nautilus-files-view.c:3341 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(%'d 個のアイテムを含む)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/nautilus-files-view.c:3356 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(合計で %'d 個のアイテムを含む)" #: src/nautilus-files-view.c:3375 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d 個のアイテムを選択しました" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/nautilus-files-view.c:3384 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "他に %'d 個のアイテムを選択しました" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3399 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3432 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" #: src/nautilus-files-view.c:5919 msgid "Select Move Destination" msgstr "移動する宛先の選択" #: src/nautilus-files-view.c:5923 msgid "Select Copy Destination" msgstr "コピーする宛先の選択" #: src/nautilus-files-view.c:6386 msgid "Select Extract Destination" msgstr "展開する宛先の選択" #: src/nautilus-files-view.c:6574 msgid "Wallpapers" msgstr "壁紙" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6641 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "%s を取り外せません" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6671 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "“%s”を取り出せません" #: src/nautilus-files-view.c:6696 msgid "Unable to stop drive" msgstr "ドライブを停止できません" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6809 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "“%s”を起動できません" #: src/nautilus-files-view.c:7729 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "選択アイテム含む新しいフォルダーを作成 (%'d 件)" #: src/nautilus-files-view.c:7789 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "%sで開く" #: src/nautilus-files-view.c:7801 msgid "Run" msgstr "実行" #: src/nautilus-files-view.c:7806 msgid "Extract Here" msgstr "ここで展開する" #: src/nautilus-files-view.c:7807 msgid "Extract to…" msgstr "展開先…" #: src/nautilus-files-view.c:7811 msgid "Open" msgstr "開く" #: src/nautilus-files-view.c:7869 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106 msgid "_Start" msgstr "開始(_S)" #: src/nautilus-files-view.c:7875 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736 msgid "_Connect" msgstr "接続する(_C)" #: src/nautilus-files-view.c:7881 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "マルチディスク・ドライブを起動(_S)" #: src/nautilus-files-view.c:7887 msgid "U_nlock Drive" msgstr "ドライブのロック解除(_N)" #: src/nautilus-files-view.c:7907 msgid "Stop Drive" msgstr "ドライブを停止する" #: src/nautilus-files-view.c:7913 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "ドライブを安全に取り出す(_S)" #: src/nautilus-files-view.c:7919 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726 msgid "_Disconnect" msgstr "切断(_D)" #: src/nautilus-files-view.c:7925 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "マルチディスク・ドライブの停止(_S)" #: src/nautilus-files-view.c:7931 msgid "_Lock Drive" msgstr "ドライブのロック(_L)" #: src/nautilus-files-view.c:9671 msgid "Content View" msgstr "内容表示" #: src/nautilus-files-view.c:9672 msgid "View of the current folder" msgstr "このフォルダーを表示します" #: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:95 #: src/nautilus-files-view-dnd.c:157 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "ドラッグ&ドロップはサポートしていません。" #: src/nautilus-files-view-dnd.c:62 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "" "ドラッグ&ドロップはローカルのファイルシステムでのみサポートしています。" #: src/nautilus-files-view-dnd.c:96 src/nautilus-files-view-dnd.c:158 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "使用したドラッグの種類は無効です。" #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: src/nautilus-files-view-dnd.c:249 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "ドロップしたテキスト.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: src/nautilus-files-view-dnd.c:340 msgid "dropped data" msgstr "ドロップしたデータ" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:174 #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78 msgid "Undo" msgstr "元に戻す" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:178 msgid "Undo last action" msgstr "最後のアクションを元に戻す" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:183 msgid "Redo" msgstr "やり直す" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:187 msgid "Redo last undone action" msgstr "最後に元に戻したアクションをやり直す" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:445 #, c-format msgid "Move %d item back to “%s”" msgid_plural "Move %d items back to “%s”" msgstr[0] "%d 件のアイテムを“%s”へ移動し直します" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:448 #, c-format msgid "Move %d item to “%s”" msgid_plural "Move %d items to “%s”" msgstr[0] "%d 個のファイルを“%s”へ移動しました" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:452 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "元に戻す: %d 件の移動(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:455 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "やり直す: %d 件の移動(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:461 #, c-format msgid "Move “%s” back to “%s”" msgstr "“%s”から“%s”へ移動しました" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:462 #, c-format msgid "Move “%s” to “%s”" msgstr "“%s”から“%s”へ移動しました" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:464 msgid "_Undo Move" msgstr "元に戻す: 移動(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:465 msgid "_Redo Move" msgstr "やり直す: 移動(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:470 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "元に戻す: ゴミ箱から元に戻す(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:471 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "やり直す: ゴミ箱から元に戻す(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:475 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "%d 件のアイテムをゴミ箱へ移動し直します" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1577 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "%d 件のアイテムをゴミ箱から元に戻します" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:484 #, c-format msgid "Move “%s” back to trash" msgstr "“%s”をゴミ箱へ移動し直します" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:485 #, c-format msgid "Restore “%s” from trash" msgstr "“%s”をゴミ箱から元に戻します" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "コピーされた %d 件のアイテムを削除します" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:495 #, c-format msgid "Copy %d item to “%s”" msgid_plural "Copy %d items to “%s”" msgstr[0] "%d 件のアイテムを“%s”へコピーします" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:499 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "元に戻す: %d 件のコピー(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "やり直す: %d 件のコピー(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:508 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:535 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:803 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2325 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2483 #, c-format msgid "Delete “%s”" msgstr "“%s”を削除しました" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:509 #, c-format msgid "Copy “%s” to “%s”" msgstr "“%s”から“%s”へコピーしています" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:511 msgid "_Undo Copy" msgstr "元に戻す: コピー(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:512 msgid "_Redo Copy" msgstr "やり直す: コピー(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "%d 件の複製したアイテムを削除します" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:522 #, c-format msgid "Duplicate %d item in “%s”" msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" msgstr[0] "%d 個のファイルを“%s”で複製しました" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:526 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "元に戻す: %d 件の複製(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:529 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "やり直す: %d 件の複製(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:536 #, c-format msgid "Duplicate “%s” in “%s”" msgstr "“%s”を“%s”に複製します" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:539 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "元に戻す: 複製(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:540 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "やり直す: 複製(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:547 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "%d 件のアイテムへのリンクを削除します" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:550 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "%d 件のアイテムへのリンクを作成します" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:556 #, c-format msgid "Delete link to “%s”" msgstr "“%s”へのリンクを削除します" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:557 #, c-format msgid "Create link to “%s”" msgstr "“%s”へのリンクを作成します" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:559 msgid "_Undo Create Link" msgstr "元に戻す: リンクの作成(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:560 msgid "_Redo Create Link" msgstr "やり直す: リンクの作成(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:807 #, c-format msgid "Create an empty file “%s”" msgstr "空のファイル“%s”を作成します" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:809 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "元に戻す: 空のファイルの作成(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:810 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "やり直す: 空のファイルの作成(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:814 #, c-format msgid "Create a new folder “%s”" msgstr "新しいフォルダー“%s”を作成します" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:816 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "元に戻す: フォルダーの作成(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:817 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "やり直す: フォルダーの作成(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:821 #, c-format msgid "Create new file “%s” from template " msgstr "新しいファイル“%s”をテンプレートから作成します" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:823 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "元に戻す: テンプレートからの作成(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:824 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "やり直す: テンプレートからの作成(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1016 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1017 #, c-format msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "“%s”から“%s”へ名前を変更" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1019 msgid "_Undo Rename" msgstr "元に戻す: 名前の変更(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1020 msgid "_Redo Rename" msgstr "やり直す: 名前の変更(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1133 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1137 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" msgstr[0] "%d 件のファイル名を一括変更" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1142 msgid "_Undo Batch Rename" msgstr "元に戻す: 名前の一括変更(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1143 msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "やり直す: 名前の一括変更(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1357 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1374 #, c-format msgid "Unstar %d file" msgid_plural "Unstar %d files" msgstr[0] "%d 個のファイルの星を外します" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1361 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1370 #, c-format msgid "Star %d file" msgid_plural "Star %d files" msgstr[0] "%d 個のファイルに星を付けます" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1365 msgid "_Undo Starring" msgstr "元に戻す: 星を付ける(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1366 msgid "_Redo Starring" msgstr "やり直す: 星を付ける(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1378 msgid "_Undo Unstarring" msgstr "元に戻す: 星を外す(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1379 msgid "_Redo Unstarring" msgstr "やり直す: 星を外す(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1580 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "%d 件のアイテムをゴミ箱へ移動します" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1594 #, c-format msgid "Restore “%s” to “%s”" msgstr "“%s”を“%s”へ戻す" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1601 #, c-format msgid "Move “%s” to trash" msgstr "“%s”をゴミ箱へ移動します" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1606 msgid "_Undo Trash" msgstr "元に戻す: ゴミ箱へ移動する(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1607 msgid "_Redo Trash" msgstr "やり直す: ゴミ箱へ移動する(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1899 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "“%s”内のアイテムのアクセス権を元に戻します" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1900 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "“%s”内のアイテムのアクセス権を設定します" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1902 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2053 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "元に戻す: アクセス権の変更(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1903 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2054 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "やり直す: アクセス権の変更(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2050 #, c-format msgid "Restore original permissions of “%s”" msgstr "“%s”のアクセス権を元に戻します" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2051 #, c-format msgid "Set permissions of “%s”" msgstr "“%s”のアクセス権を設定します" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2161 #, c-format msgid "Restore group of “%s” to “%s”" msgstr "“%s”のグループを 元の“%s”に戻します" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2163 #, c-format msgid "Set group of “%s” to “%s”" msgstr "“%s”のグループを“%s”に設定します" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2166 msgid "_Undo Change Group" msgstr "元に戻す: グループの変更(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2167 msgid "_Redo Change Group" msgstr "やり直す: グループの変更(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2171 #, c-format msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" msgstr "“%s”の所有者を元の“%s”に戻します" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2173 #, c-format msgid "Set owner of “%s” to “%s”" msgstr "“%s”の所有者を“%s”に設定します" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2176 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "元に戻す: 所有者の変更(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2177 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "やり直す: 所有者の変更(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2311 msgid "_Undo Extract" msgstr "元に戻す: 展開(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2312 msgid "_Redo Extract" msgstr "やり直す: 展開(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2329 #, c-format msgid "Delete %d extracted file" msgid_plural "Delete %d extracted files" msgstr[0] "%d 個の展開したファイルを削除します" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2343 #, c-format msgid "Extract “%s”" msgstr "“%s”を展開します" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2347 #, c-format msgid "Extract %d file" msgid_plural "Extract %d files" msgstr[0] "%d 個のファイルを展開します" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2494 #, c-format msgid "Compress “%s”" msgstr "“%s” を圧縮します" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2498 #, c-format msgid "Compress %d file" msgid_plural "Compress %d files" msgstr[0] "%d 個のファイルを圧縮します" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2504 msgid "_Undo Compress" msgstr "元に戻す: 圧縮(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2505 msgid "_Redo Compress" msgstr "やり直す: 圧縮(_R)" #: src/nautilus-file-utilities.c:891 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "“%s”があった元の場所を特定できませんでした " #: src/nautilus-file-utilities.c:895 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "ゴミ箱からそのアイテムを戻せません。" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1010 msgid "Audio CD" msgstr "オーディオCD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1014 msgid "Audio DVD" msgstr "オーディオDVD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1018 msgid "Video DVD" msgstr "ビデオDVD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1022 msgid "Video CD" msgstr "ビデオCD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1026 msgid "Super Video CD" msgstr "スーパービデオCD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1030 msgid "Photo CD" msgstr "フォトCD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1034 msgid "Picture CD" msgstr "ピクチャーCD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1038 src/nautilus-file-utilities.c:1082 msgid "Contains digital photos" msgstr "デジタル写真が含まれています" #: src/nautilus-file-utilities.c:1042 msgid "Contains music" msgstr "音楽が含まれています" #: src/nautilus-file-utilities.c:1046 msgid "Contains software" msgstr "ソフトウェアが含まれています" #. fallback to generic greeting #: src/nautilus-file-utilities.c:1051 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "“%s”を検出" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1074 msgid "Contains music and photos" msgstr "音楽と写真が含まれています" #: src/nautilus-file-utilities.c:1078 msgid "Contains photos and music" msgstr "写真と音楽が含まれています" #: src/nautilus-list-model.c:467 msgid "(Empty)" msgstr "(空)" #: src/nautilus-list-view.c:1591 msgid "Use Default" msgstr "デフォルトに戻す" #: src/nautilus-list-view.c:2393 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1285 msgid "List View" msgstr "一覧表示" #: src/nautilus-list-view.c:3376 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s で表示する項目" #: src/nautilus-list-view.c:3396 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "このフォルダーで表示する項目の順番を選択してください:" #: src/nautilus-location-entry.c:267 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] " %d 個の場所を表示しますか?" #: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:947 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "%d 個のウィンドウを別々に開きます。" #: src/nautilus-mime-actions.c:99 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275 msgid "Anything" msgstr "指定なし" #: src/nautilus-mime-actions.c:109 src/nautilus-properties-window.c:4653 msgid "Folders" msgstr "フォルダー" #: src/nautilus-mime-actions.c:113 msgid "Documents" msgstr "ドキュメント" #: src/nautilus-mime-actions.c:130 msgid "Illustration" msgstr "絵/イラスト" #: src/nautilus-mime-actions.c:142 msgid "Music" msgstr "楽曲" #: src/nautilus-mime-actions.c:155 msgid "PDF / PostScript" msgstr "PDF/PostScript" #: src/nautilus-mime-actions.c:162 msgid "Picture" msgstr "写真" #: src/nautilus-mime-actions.c:203 msgid "Text File" msgstr "テキストファイル" #: src/nautilus-mime-actions.c:542 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "このリンク“%s”は壊れています。ごみ箱に移動しますか?" #: src/nautilus-mime-actions.c:546 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "このリンク“%s”は壊れています。" #: src/nautilus-mime-actions.c:553 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "このリンクはリンク先が存在しないので使用できません。" #: src/nautilus-mime-actions.c:557 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." msgstr "このリンクはリンク先である“%s”が存在しないので使用できません。" #: src/nautilus-mime-actions.c:568 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:155 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "ゴミ箱へ移動する(_V)" #: src/nautilus-mime-actions.c:639 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "“%s”を実行しますか? それとも内容を表示しますか?" #: src/nautilus-mime-actions.c:641 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "“%s”は実行可能なテキストファイルです。" #: src/nautilus-mime-actions.c:647 msgid "Run in _Terminal" msgstr "端末内で実行する(_T)" #: src/nautilus-mime-actions.c:648 msgid "_Display" msgstr "表示する(_D)" #: src/nautilus-mime-actions.c:942 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "%d 個のタブを別々に開きます。" #: src/nautilus-mime-actions.c:1014 #, c-format msgid "Could Not Display “%s”" msgstr "“%s”を表示できませんでした" #: src/nautilus-mime-actions.c:1117 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "そのファイルの種類を特定できません" #: src/nautilus-mime-actions.c:1122 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "" "“%s”の種類のファイルを扱うことが可能なアプリケーションはインストールされてい" "ません" #: src/nautilus-mime-actions.c:1135 msgid "_Select Application" msgstr "アプリケーションの選択(_S)" #: src/nautilus-mime-actions.c:1173 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "" "アプリケーションを検索している最中に Nautilus の内部エラーが発生しました:" #: src/nautilus-mime-actions.c:1175 msgid "Unable to search for application" msgstr "アプリケーションを検索できません" #: src/nautilus-mime-actions.c:1293 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for " "an application to open this file?" msgstr "" "“%s”の種類のファイルを扱えるアプリケーションがインストールされていません。こ" "の種類のファイルを開くことができるアプリケーションを探しますか?" #: src/nautilus-mime-actions.c:1299 msgid "_Search in Software" msgstr "ソフトウェアで検索(_S)" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1664 src/nautilus-mime-actions.c:1962 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1306 msgid "Unable to access location" msgstr "要求された場所にアクセスできません" #: src/nautilus-mime-actions.c:2053 msgid "Unable to start location" msgstr "場所を起動できません" #: src/nautilus-mime-actions.c:2146 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "“%s”を開いています。" #: src/nautilus-mime-actions.c:2151 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "%d 個のアイテムを開いています。" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "“%s”の追加中にエラーが発生しました: %s" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87 msgid "Could not add application" msgstr "アプリケーションを追加できませんでした" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:120 msgid "Could not forget association" msgstr "関連づけを消去できませんでした" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:145 msgid "Forget association" msgstr "関連づけを消去する" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "“%s”をデフォルトのアプリケーションに設定できませんでした: %s" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:186 msgid "Could not set as default" msgstr "デフォルトに設定できませんでした" #. Translators: the %s here is a file extension #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:269 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s のドキュメント" #. Translators; %s here is a mime-type description #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:279 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "“%s”に属すすべてのファイルを以下のアプリケーションで開く" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:288 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "“%s”および“%s”に属すファイルを開くアプリケーションを選択" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:347 msgid "_Add" msgstr "追加(_A)" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:355 msgid "Set as default" msgstr "デフォルトに設定する" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:120 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "“/”は、フォルダー名に含められません。" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:132 msgid "A folder cannot be called “.”." msgstr "“.”という名前をフォルダーに付けられません。" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:144 msgid "A folder cannot be called “..”." msgstr "“..”という名前をフォルダーに付けられません。" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:156 msgid "Folder name is too long." msgstr "フォルダー名が長すぎます。" #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:169 msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "名前が“.”で始まるフォルダーは、隠しフォルダーになります。" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173 msgid "Create" msgstr "作成" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:394 msgid "Folder name" msgstr "フォルダー名" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147 msgid "New Folder" msgstr "新しいフォルダー" #: src/nautilus-notebook.c:373 msgid "Close tab" msgstr "タブを閉じます" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:143 #, c-format msgid "" "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." msgstr "宛先フォルダー“%s”をシンボリックリンクで上書きしようとしています。" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145 #, c-format msgid "" "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " "folder’s contents." msgstr "" "宛先フォルダーの内容を破壊することを避けるためにこの操作は許可されていませ" "ん。" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." msgstr "シンボリックリンクの名前を変更するかスキップボタンを押してください。" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "フォルダー“%s”をマージしますか?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:153 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "マージする際に、コピーするファイルと衝突するフォルダー中のファイルを置き換え" "る時に確認します。" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:158 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "同じ名前の古いフォルダーが既に“%s”にあります。" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:163 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "同じ名前の新しいフォルダーが既に“%s”にあります。" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "同じ名前の他のフォルダーが“%s”にあります。" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "フォルダー“%s”を置き換えますか?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "置き換えるとフォルダー中のすべてのファイルが削除されます。" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "同じ名前のフォルダーが既に“%s”にあります。" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:183 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "ファイル“%s”を置き換えますか?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:186 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "置き換えると内容が上書きされます。" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:190 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "同じ名前の古いファイルが既に“%s”にあります。" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:195 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "同じ名前の新しいファイルが既に“%s”にあります。" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:200 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "同じ名前の他のファイルが既に“%s”にあります。" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275 msgid "Original folder" msgstr "元のフォルダー" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308 #: src/nautilus-properties-window.c:2355 msgid "Contents:" msgstr "内容:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280 msgid "Original file" msgstr "元のファイル" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313 #: src/nautilus-properties-window.c:3221 msgid "Size:" msgstr "サイズ:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318 #: src/nautilus-properties-window.c:3199 msgid "Type:" msgstr "種類:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321 msgid "Last modified:" msgstr "最終更新日時:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307 msgid "Merge with" msgstr "マージするフォルダー" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312 msgid "Replace with" msgstr "置き換え後のファイル" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:361 msgid "Merge" msgstr "マージする" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385 msgid "Merge Folder" msgstr "フォルダーのマージ" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:386 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391 msgid "File and Folder conflict" msgstr "ファイルとフォルダーの衝突" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:392 msgid "File conflict" msgstr "ファイルの衝突" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:532 msgid "" "Password-protected archives are not yet supported. This list contains " "applications that can open the archive." msgstr "" "パスワードで保護されたアーカイブは現在サポートしていません。このリストには、" "アーカイブを開くことができるアプリケーションが含まれています。" #. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing #. * the root directory (also known as /) #: src/nautilus-pathbar.c:297 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121 msgid "Computer" msgstr "コンピューター" # 翻訳しない方が分かりやすいかも #. Translators: This is the filesystem root directory (also known #. * as /) when seen as administrator #: src/nautilus-pathbar.c:304 msgid "Administrator Root" msgstr "Administrator Root" #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. #: src/nautilus-preferences-window.c:153 src/nautilus-properties-window.c:4148 #: src/nautilus-properties-window.c:4178 msgid "None" msgstr "なし" #: src/nautilus-preferences-window.c:367 #, c-format msgid "%d MB" msgstr "%d MB" #: src/nautilus-program-choosing.c:379 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "リモートサイトからコマンドを実行することはできません。" #: src/nautilus-program-choosing.c:380 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "セキュリティを考慮してこれを無効にします。" #: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469 #: src/nautilus-properties-window.c:3141 msgid "There was an error launching the application." msgstr "アプリケーションを起動する際にエラーが発生しました。" #. all files are non-local #. some files are non-local #: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "" "アイテムのドロップはローカルのファイルシステムでのみサポートしています。" #: src/nautilus-program-choosing.c:422 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "そのファイルを一度ローカルフォルダーにコピーしてから再ドロップしてください。" #: src/nautilus-program-choosing.c:434 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "そのファイルを一度ローカルフォルダーにコピーしてから再ドロップしてください。" "ドロップしたローカルファイルは既に開かれています。" #: src/nautilus-program-choosing.c:468 msgid "Details: " msgstr "詳細: " #: src/nautilus-progress-info.c:312 msgid "Canceled" msgstr "キャンセルしました" #: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399 msgid "Preparing" msgstr "準備中" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 msgid "File Operations" msgstr "ファイルの操作" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 msgid "Show Details" msgstr "詳細を表示" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d 個のファイル操作を実行中です" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "すべてのファイル操作が正常に完了しました" #: src/nautilus-properties-window.c:482 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "独自アイコンは同時に二つ以上割り当てられません。" #: src/nautilus-properties-window.c:483 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "独自アイコンを使用するには画像を一つだけドロップしてください。" #: src/nautilus-properties-window.c:500 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "ドロップしたファイルはローカルのものではありません。" #: src/nautilus-properties-window.c:501 src/nautilus-properties-window.c:508 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "カスタマイズするアイコンに指定できるのはローカルの画像だけです。" #: src/nautilus-properties-window.c:507 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "ドロップしたファイルは画像ではありません。" #: src/nautilus-properties-window.c:633 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "名前(_N):" #: src/nautilus-properties-window.c:883 #, c-format msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #. To translators: %s is the name of the folder. #: src/nautilus-properties-window.c:896 #, c-format msgctxt "folder" msgid "%s Properties" msgstr "%s のプロパティ" #. To translators: %s is the name of the file. #: src/nautilus-properties-window.c:901 #, c-format msgctxt "file" msgid "%s Properties" msgstr "%s のプロパティ" #: src/nautilus-properties-window.c:1343 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-properties-window.c:1561 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "グループの変更をキャンセルしますか?" #: src/nautilus-properties-window.c:1982 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "所有者の変更をキャンセルしますか?" #: src/nautilus-properties-window.c:2312 msgid "nothing" msgstr "なし" #: src/nautilus-properties-window.c:2316 msgid "unreadable" msgstr "読み込み不可" #: src/nautilus-properties-window.c:2328 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d 個のアイテム、サイズは %s" #: src/nautilus-properties-window.c:2338 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(いくつかのファイルは読み込み不可です)" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: src/nautilus-properties-window.c:2972 msgid "used" msgstr "使用中" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: src/nautilus-properties-window.c:2982 msgid "free" msgstr "空き" #: src/nautilus-properties-window.c:2984 msgid "Total capacity:" msgstr "合計:" #: src/nautilus-properties-window.c:2987 msgid "Filesystem type:" msgstr "ファイルシステムの種類:" #: src/nautilus-properties-window.c:3140 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "詳細: %s" #: src/nautilus-properties-window.c:3159 msgid "Basic" msgstr "基本" #: src/nautilus-properties-window.c:3208 msgid "Link target:" msgstr "リンク先:" #: src/nautilus-properties-window.c:3231 msgid "Parent folder:" msgstr "親フォルダー:" #: src/nautilus-properties-window.c:3239 msgid "Original folder:" msgstr "元のフォルダー:" #: src/nautilus-properties-window.c:3248 msgid "Volume:" msgstr "ボリューム:" #: src/nautilus-properties-window.c:3256 msgid "Trashed on:" msgstr "移動日時:" #: src/nautilus-properties-window.c:3270 msgid "Accessed:" msgstr "アクセス日時:" #: src/nautilus-properties-window.c:3278 msgid "Modified:" msgstr "更新日時:" #: src/nautilus-properties-window.c:3289 msgid "Free space:" msgstr "空き容量:" #. Translators: Here Disks mean the name of application GNOME Disks. #: src/nautilus-properties-window.c:3307 msgid "Open in Disks" msgstr "ディスクで開く" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: src/nautilus-properties-window.c:4050 src/nautilus-properties-window.c:4065 #: src/nautilus-properties-window.c:4082 msgid "no " msgstr "無し: " #: src/nautilus-properties-window.c:4054 msgid "list" msgstr "一覧" #: src/nautilus-properties-window.c:4058 msgid "read" msgstr "読み込み" #: src/nautilus-properties-window.c:4069 msgid "create/delete" msgstr "作成/削除" #: src/nautilus-properties-window.c:4073 msgid "write" msgstr "書き込み" #: src/nautilus-properties-window.c:4084 msgid "access" msgstr "アクセス" #: src/nautilus-properties-window.c:4155 msgid "List files only" msgstr "表示のみ" #: src/nautilus-properties-window.c:4161 msgid "Access files" msgstr "アクセスのみ" #: src/nautilus-properties-window.c:4167 msgid "Create and delete files" msgstr "作成と削除" #: src/nautilus-properties-window.c:4185 msgid "Read-only" msgstr "読み込み専用" #: src/nautilus-properties-window.c:4191 msgid "Read and write" msgstr "読み書き" #: src/nautilus-properties-window.c:4219 msgid "Access:" msgstr "アクセス:" #: src/nautilus-properties-window.c:4223 msgid "Folder access:" msgstr "フォルダーのアクセス権:" #: src/nautilus-properties-window.c:4227 msgid "File access:" msgstr "ファイルのアクセス権:" #: src/nautilus-properties-window.c:4323 msgid "_Owner:" msgstr "所有者(_O):" #: src/nautilus-properties-window.c:4333 src/nautilus-properties-window.c:4656 msgid "Owner:" msgstr "所有者:" #: src/nautilus-properties-window.c:4359 msgid "_Group:" msgstr "グループ(_G):" #: src/nautilus-properties-window.c:4369 src/nautilus-properties-window.c:4670 msgid "Group:" msgstr "グループ:" #: src/nautilus-properties-window.c:4393 msgid "Others" msgstr "その他" #: src/nautilus-properties-window.c:4412 msgid "Execute:" msgstr "実行:" #: src/nautilus-properties-window.c:4415 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "プログラムとして実行できる(_E)" #: src/nautilus-properties-window.c:4639 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "フォルダー内のすべてのファイルの権限を変更する" #: src/nautilus-properties-window.c:4643 msgid "Change" msgstr "変更" #: src/nautilus-properties-window.c:4684 msgid "Others:" msgstr "その他:" #: src/nautilus-properties-window.c:4728 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "" "あなたは所有者ではありません (これらのアクセス権を変更することはできません)。" #: src/nautilus-properties-window.c:4743 msgid "Security context:" msgstr "セキュリティコンテキスト:" #: src/nautilus-properties-window.c:4759 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "フォルダー内のすべてのファイルの権限を変更する…" #: src/nautilus-properties-window.c:4772 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "“%s”のアクセス権を確定できませんでした。" #: src/nautilus-properties-window.c:4777 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "指定したファイルのアクセス権を決定できませんでした。" #: src/nautilus-properties-window.c:5041 msgid "Open With" msgstr "開き方" #: src/nautilus-properties-window.c:5438 msgid "Creating Properties window." msgstr "プロパティウィンドウを作成しています" #: src/nautilus-properties-window.c:5722 msgid "Select Custom Icon" msgstr "アイコンの選択" #: src/nautilus-properties-window.c:5724 msgid "_Revert" msgstr "元に戻す(_R)" #. Open item is always present #: src/nautilus-properties-window.c:5726 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1681 msgid "_Open" msgstr "開く(_O)" #: src/nautilus-query.c:539 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "“%s”の検索" #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:395 msgid "File name" msgstr "ファイル名" #: src/nautilus-search-engine.c:353 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "要求された検索を完了できません" #: src/nautilus-search-popover.c:301 msgid "Show a list to select the date" msgstr "期間のリストを表示して日付を選択する" #: src/nautilus-search-popover.c:307 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96 msgid "Show a calendar to select the date" msgstr "カレンダーを表示して日付を選択する" #. Add the no date filter element first #: src/nautilus-search-popover.c:423 msgid "Any time" msgstr "指定なし" #. Other types #: src/nautilus-search-popover.c:520 msgid "Other Type…" msgstr "他の種類…" #: src/nautilus-search-popover.c:580 msgid "Select type" msgstr "種類の選択" #: src/nautilus-search-popover.c:584 msgid "Select" msgstr "選択" #: src/nautilus-search-popover.c:669 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51 msgid "Select Dates…" msgstr "日付を選択する…" #. trash #: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:205 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:697 msgid "Trash" msgstr "ゴミ箱" #: src/nautilus-special-location-bar.c:56 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." msgstr "" "このフォルダーに置かれたファイルがドキュメント作成時のテンプレートとして使用" "されます。" #: src/nautilus-special-location-bar.c:57 msgid "" "Learn more…" msgstr "" "詳しくは…" #: src/nautilus-special-location-bar.c:63 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "このフォルダーにある実行可能なファイルが [スクリプト] メニューに表示されま" "す。" #: src/nautilus-toolbar.c:839 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:403 msgid "_Undo" msgstr "元に戻す(_U)" #: src/nautilus-toolbar.c:846 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:417 msgid "_Redo" msgstr "やり直す(_R)" #: src/nautilus-trash-bar.c:213 msgid "_Restore" msgstr "元に戻す(_R)" #: src/nautilus-trash-bar.c:216 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "選択したアイテムを元あった場所に戻します" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state #: src/nautilus-trash-bar.c:220 msgid "_Empty" msgstr "空にする(_E)" #: src/nautilus-trash-bar.c:223 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "ゴミ箱にあるすべてのアイテムを削除します" #: src/nautilus-ui-utilities.c:287 #, c-format msgid "Since %d day ago" msgid_plural "Since %d days ago" msgstr[0] "%d 日前以降" #: src/nautilus-ui-utilities.c:288 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d 日前以降" #: src/nautilus-ui-utilities.c:294 #, c-format msgid "Since last week" msgid_plural "Since %d weeks ago" msgstr[0] "%d 週前以降" #: src/nautilus-ui-utilities.c:295 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d 週前以降" #: src/nautilus-ui-utilities.c:301 #, c-format msgid "Since last month" msgid_plural "Since %d months ago" msgstr[0] "%d か月前以降" #: src/nautilus-ui-utilities.c:302 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d か月前以降" #: src/nautilus-ui-utilities.c:307 #, c-format msgid "Since last year" msgid_plural "Since %d years ago" msgstr[0] "%d 年前以降" #: src/nautilus-ui-utilities.c:308 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d 年前以降" #: src/nautilus-window.c:183 msgid "Parent folder" msgstr "親フォルダー" #: src/nautilus-window.c:185 msgid "New tab" msgstr "新しいタブ" #: src/nautilus-window.c:186 msgid "Close current view" msgstr "現在のビューを閉じる" #: src/nautilus-window.c:187 msgid "Back" msgstr "戻る" #: src/nautilus-window.c:188 msgid "Forward" msgstr "進む" #: src/nautilus-window.c:1306 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:48 msgid "_Properties" msgstr "プロパティ(_P)" #: src/nautilus-window.c:1318 msgid "_Format…" msgstr "フォーマット(_F)…" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1595 #, c-format msgid "“%s” deleted" msgstr "“%s”を削除" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1602 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "%d 個のファイルを削除" #. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1623 #, c-format msgid "“%s” unstarred" msgstr "“%s”の星を外しました" #. Translators: one or more items have been unstarred, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1629 #, c-format msgid "%d file unstarred" msgid_plural "%d files unstarred" msgstr[0] "%d 個のファイルの星を外しました" #: src/nautilus-window.c:1767 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s を開く" #: src/nautilus-window.c:1845 msgid "_New Tab" msgstr "新しいタブ(_N)" #: src/nautilus-window.c:1855 msgid "Move Tab _Left" msgstr "タブを左へ移動(_L)" #: src/nautilus-window.c:1863 msgid "Move Tab _Right" msgstr "タブを右へ移動(_R)" #: src/nautilus-window.c:1874 msgid "_Close Tab" msgstr "タブを閉じる(_C)" #: src/nautilus-window.c:2869 msgid "Access and organize your files" msgstr "ファイルにアクセスしたり整理したりします" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window.c:2879 msgid "translator-credits" msgstr "" "相花毅 \n" "佐藤 暁 \n" "KAMAGASAKO Masatoshi \n" "James Hashida \n" "Satoru Sato \n" "Yukihiro Nakai \n" "Takuo Kitame \n" "Akira TAGOH \n" "草野 貴之 \n" "やまねひでき \n" "松澤二郎 \n" "Akira Tanaka \n" "日本GNOMEユーザー会 " #: src/nautilus-window-slot.c:1155 msgid "Searching locations only" msgstr "指定の場所のみ検索します" #: src/nautilus-window-slot.c:1159 msgid "Searching network locations only" msgstr "指定のネットワークの場所のみ検索します" #: src/nautilus-window-slot.c:1164 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "リモートの場所 — 現在のフォルダーのみ検索します" #: src/nautilus-window-slot.c:1168 msgid "Only searching the current folder" msgstr " 現在のフォルダーのみ検索します" #: src/nautilus-window-slot.c:1692 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "このフォルダーの内容を表示できません。" #: src/nautilus-window-slot.c:1696 msgid "This location doesn’t appear to be a folder." msgstr "この場所はフォルダーではないようです。" #: src/nautilus-window-slot.c:1705 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "要求されたファイルを見つけられませんでした。つづりを確認して再試行してくださ" "い。" #: src/nautilus-window-slot.c:1714 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "“%s”の場所はサポートされていません。" #: src/nautilus-window-slot.c:1719 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "この種類の場所を扱えません。" #: src/nautilus-window-slot.c:1727 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "要求された場所にアクセスできません。" #: src/nautilus-window-slot.c:1733 msgid "Don’t have permission to access the requested location." msgstr "要求された場所へアクセスする権限がありません。" #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1744 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "要求された場所を見つけることができません。つづりやネットワークの設定を確認し" "てください。" #: src/nautilus-window-slot.c:1763 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "扱えないエラーメッセージ: %s" #: src/nautilus-window-slot.c:1938 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "場所を読み込みできません" #: src/nautilus-x-content-bar.c:141 msgid "Open with:" msgstr "開き方:" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "全般" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "新しいウィンドウ" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window or tab" msgstr "ウィンドウやタブを閉じる" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "検索する" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current location" msgstr "現在の場所をブックマークする" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "ヘルプを表示する" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "ショートカット一覧を表示する" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening" msgstr "開き方" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "開く" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new tab" msgstr "新しいタブで開く" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new window" msgstr "新しいウィンドウで開く" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Open item location (search and recent only)" msgstr "アイテムの場所を開く (検索と最近のファイルのみ)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file and close window" msgstr "ファイルを開いてウィンドウを閉じる" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 msgctxt "shortcut window" msgid "Open with default application" msgstr "デフォルトのアプリケーションで開く" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "タブ" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "新しいタブを開く" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" msgstr "前のタブに切り替える" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab" msgstr "次のタブに切り替える" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 msgctxt "shortcut window" msgid "Open tab" msgstr "指定位置のタブに切り替える" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab left" msgstr "タブを左へ移動する" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab right" msgstr "タブを右へ移動する" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 msgctxt "shortcut window" msgid "Restore tab" msgstr "タブを復元する" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "移動" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "左へ移動する" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "右へ移動する" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182 msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "上へ移動する" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 msgctxt "shortcut window" msgid "Go down" msgstr "下へ移動する" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to home folder" msgstr "ホームフォルダーへ移動する" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter location" msgstr "場所を入力する" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with root location" msgstr "ロケーションバーを開いてルートフォルダーを入力する" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with home location" msgstr "ロケーションバーを開いてホームフォルダーを入力する" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "表示" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "拡大する" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "縮小する" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "サイズをリセットする" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh view" msgstr "表示を更新する" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide hidden files" msgstr "隠しファイルの表示/非表示を切り替える" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide sidebar" msgstr "サイドバーの表示/非表示を切り替える" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide action menu" msgstr "アクションメニューの表示/非表示を切り替える" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "List view" msgstr "一覧表示に切り替える" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 msgctxt "shortcut window" msgid "Grid view" msgstr "グリッド表示に切り替える" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "編集" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299 msgctxt "shortcut window" msgid "Create folder" msgstr "フォルダーを作成する" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename" msgstr "名前を変更する" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to trash" msgstr "ゴミ箱へ移動する" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete permanently" msgstr "完全に削除する" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "切り取る" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "コピーする" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "貼り付ける" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "すべて選択する" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert selection" msgstr "選択を反転する" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 msgctxt "shortcut window" msgid "Select items matching" msgstr "パターンを指定してアイテムを選択する" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "操作を元に戻す" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "操作をやり直す" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 msgctxt "shortcut window" msgid "Show item properties" msgstr "アイテムのプロパティを表示する" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:6 msgid "Automatic Numbers" msgstr "連番" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:8 msgid "1, 2, 3, 4" msgstr "1, 2, 3, 4" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:12 msgid "01, 02, 03, 04" msgstr "01, 02, 03, 04" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:16 msgid "001, 002, 003, 004" msgstr "001, 002, 003, 004" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:21 msgid "Metadata" msgstr "メタデータ" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:23 msgid "Creation Date" msgstr "作成日時" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:33 msgid "Season Number" msgstr "シーズン番号" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:38 msgid "Episode Number" msgstr "エピソード番号" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:43 msgid "Track Number" msgstr "トラック番号" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:48 msgid "Artist Name" msgstr "アーティスト名" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:58 msgid "Album Name" msgstr "アルバム名" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:65 msgid "Original File Name" msgstr "元のファイル名" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:48 msgid "_Rename" msgstr "変更(_R)" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:55 msgid "Rename _using a template" msgstr "テンプレートを使用して変更(_U)" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:66 msgid "Find and replace _text" msgstr "文字列を検索して置き換え(_T)" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:139 msgid "Add" msgstr "追加" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:169 msgid "Automatic Numbering Order" msgstr "連番を付ける順序" #. Translators: This is a noun, not a verb #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:214 msgid "Format" msgstr "書式" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231 msgid "Existing Text" msgstr "検索する文字列" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:260 msgid "Replace With" msgstr "置き換え後の文字列" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:287 msgctxt "title" msgid "Replace" msgstr "置き換え" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 msgid "Create Archive" msgstr "アーカイブの作成" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22 msgid "Archive name" msgstr "アーカイブ名" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118 msgid "Compatible with all operating systems." msgstr "すべてのオペレーティングシステムで利用可能です。" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131 msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." msgstr "アーカイブは小さくなりますが、Linux と Mac だけでしか使用できません。" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144 msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." msgstr "" "アーカイブは小さくなりますが、Windows と Mac では別途アーカイバーのインストー" "ルが必要です。" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5 msgid "New _Folder" msgstr "新しいフォルダー(_F)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11 msgid "New _Document" msgstr "新しいドキュメント(_D)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:21 msgid "_Paste" msgstr "貼り付け(_P)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:132 msgid "Create _Link" msgstr "リンクを作成する(_L)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:25 msgid "Select _All" msgstr "すべて選択(_A)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29 msgid "P_roperties" msgstr "プロパティ(_R)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53 msgid "_Scripts" msgstr "スクリプト(_S)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:58 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "このフォルダーを開く(_O)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:66 msgid "_Open Item Location" msgstr "このアイテムの場所を開く(_O)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:71 msgid "Open In New _Tab" msgstr "新しいタブで開く(_T)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:76 msgid "Open In New _Window" msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:83 msgid "Open With Other _Application" msgstr "別のアプリケーションで開く(_A)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:91 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736 msgid "_Mount" msgstr "マウント(_M)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:96 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726 msgid "_Unmount" msgstr "アンマウント(_U)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:101 msgid "_Eject" msgstr "取り出す(_E)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111 msgid "_Stop" msgstr "停止(_S)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:116 msgid "_Detect Media" msgstr "メディアを検出(_D)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123 msgid "Cu_t" msgstr "切り取り(_T)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:127 msgid "_Copy" msgstr "コピー(_C)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "フォルダーへ貼り付け(_P)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:145 msgid "Move to…" msgstr "指定先に移動…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149 msgid "Copy to…" msgstr "指定先にコピー…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:160 msgid "_Delete from Trash" msgstr "ゴミ箱から削除する(_D)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:165 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170 msgid "_Delete Permanently" msgstr "完全に削除する(_D)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:175 msgid "_Restore From Trash" msgstr "ゴミ箱から元に戻す(_R)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182 msgid "Rena_me…" msgstr "名前の変更(_M)…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188 msgid "Set As Wallpaper" msgstr "壁紙に設定する" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:195 msgid "_Remove from Recent" msgstr "最近開いたファイル一覧から削除(_R)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:203 msgid "_Extract Here" msgstr "ここで展開する(_E)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:208 msgid "E_xtract to…" msgstr "展開先(_X)…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:213 msgid "C_ompress…" msgstr "圧縮する(_O)…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:220 msgid "Tags" msgstr "タグ" #. Marks a file as starred (starred) #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225 msgctxt "menu item" msgid "Star" msgstr "星を付ける" #. Unmarks a file as starred (starred) #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:230 msgctxt "menu item" msgid "Unstar" msgstr "星を外す" #: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:31 msgid "Folder is Empty" msgstr "フォルダーが空です" #: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:31 msgid "No Results Found" msgstr "見つかりませんでした" #: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:46 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:274 msgid "Try a different search" msgstr "他のキーワードを試してください" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 msgid "New _Folder…" msgstr "新しいフォルダー(_F)…" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:16 msgid "Add to _Bookmarks" msgstr "ブックマークに追加(_B)" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:40 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1702 msgid "Open in New _Window" msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1691 msgid "Open in New _Tab" msgstr "新しいタブで開く(_T)" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71 msgid "_Show sidebar" msgstr "サイドバーを表示する(_S)" #. Translators: a title in the preferences dialog with an option to sort folder before files "Sort folders before files". #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:105 msgctxt "preferences" msgid "Sort" msgstr "並べ替え" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122 msgid "Sort _folders before files" msgstr "フォルダーをファイルより前に配置する(_F)" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:178 msgid "Allow folders to be _expanded" msgstr "フォルダーを展開可能にする(_E)" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:218 msgid "Icon View Captions" msgstr "アイコン表示のキャプション" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:237 msgid "" "Add information to be displayed beneath file and folder names. More " "information will appear when zooming closer." msgstr "" "ファイル/フォルダー名の下に表示する表示する情報を追加できます。拡大するとより" "多くの情報が表示されます。" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:372 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Second" msgstr "2番目" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:390 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Third" msgstr "3番目" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:408 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "First" msgstr "1番目" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:453 msgid "Views" msgstr "表示" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:476 msgid "Open Action" msgstr "開き方" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:493 msgid "_Single click to open items" msgstr "シングルクリックでアイテムを開く(_S)" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:510 msgid "_Double click to open items" msgstr "ダブルクリックでアイテムを開く(_D)" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:550 msgid "Link Creation" msgstr "リンクの作成" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:567 msgid "Show action to create symbolic _links" msgstr "シンボリックリンクを作成するアクションを表示する(_L)" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:606 msgid "Executable Text Files" msgstr "実行可能なテキストファイル" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623 msgid "_Display them" msgstr "内容を表示する(_D)" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:640 msgid "_Run them" msgstr "実行する(_R)" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:657 msgid "_Ask what to do" msgstr "どうするか確認する(_A)" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:714 msgid "Ask before _emptying the Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする前に確認する(_E)" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:730 msgid "Show action to _permanently delete files and folders" msgstr "ファイルやフォルダーを完全に削除するアクションを表示する(_P)" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769 msgid "Behavior" msgstr "動作" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:799 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "一覧表示で表示する情報の順番を選択してください。" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:848 msgid "List Columns" msgstr "一覧の項目" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:888 msgid "Search in subfolders:" msgstr "サブフォルダー内の検索:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:902 msgid "_On this computer only" msgstr "このコンピューターのフォルダーのみ(_O)" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:919 msgid "_All locations" msgstr "すべての場所(_A)" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:936 msgid "_Never" msgstr "しない(_N)" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:976 msgid "Thumbnails" msgstr "サムネイル" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:992 msgid "Show thumbnails:" msgstr "サムネイルの表示:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1006 msgid "_Files on this computer only" msgstr "このコンピューターのファイルのみ(_F)" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1023 msgid "A_ll files" msgstr "すべてのファイル(_L)" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1040 msgid "N_ever" msgstr "しない(_E)" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1064 msgid "Onl_y for files smaller than:" msgstr "表示するファイルの最大サイズ(_Y):" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1122 msgid "File count" msgstr "ファイル数の算出" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1138 msgid "Count number of files in folders:" msgstr "フォルダー内のファイル数の算出:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1152 msgid "F_olders on this computer only" msgstr "このコンピューターのフォルダーのみ(_O)" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1169 msgid "All folder_s" msgstr "すべてのフォルダー(_S)" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1186 msgid "Ne_ver" msgstr "しない(_V)" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1221 msgid "Search & Preview" msgstr "検索とプレビュー" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1248 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1296 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1356 msgid "Always" msgstr "常に" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1251 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1299 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1359 msgid "Local Files Only" msgstr "ローカルファイルのみ" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1254 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1302 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1362 msgid "Never" msgstr "しない" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1265 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1339 msgid "Small" msgstr "小" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1268 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1342 msgid "Standard" msgstr "中" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1271 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1345 msgid "Large" msgstr "大" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1313 msgid "By Name" msgstr "名前順" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1316 msgid "By Size" msgstr "サイズ順" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1319 msgid "By Type" msgstr "種類順" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1322 msgid "By Modification Date" msgstr "更新日時順" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1325 msgid "By Access Date" msgstr "アクセス日時順" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1328 msgid "By Trashed Date" msgstr "ゴミ箱への移動日時順" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18 msgid "When" msgstr "日付" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45 msgid "Select a date" msgstr "日付を選択する" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67 msgid "Clear the currently selected date" msgstr "選択中の日付をクリアする" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127 msgid "Since…" msgstr "期間…" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194 msgid "Last _modified" msgstr "最終更新日時(_M)" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211 msgid "Last _used" msgstr "最終使用日時(_U)" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240 msgid "What" msgstr "種類" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264 msgid "Which file types will be searched" msgstr "検索対象のファイルの種類を選択する" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360 msgid "Full Text" msgstr "フルテキスト" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364 msgid "Search on the file content and name" msgstr "ファイルの内容とファイル名を検索する" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379 msgid "File Name" msgstr "ファイル名" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383 msgid "Search only on the file name" msgstr "ファイル名のみ検索する" #: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:31 msgid "Starred files will appear here" msgstr "星を付けたファイルがここに表示されます" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117 msgid "Edit" msgstr "編集" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:218 msgid "Select All" msgstr "すべて選択" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:245 msgid "Show Hidden Files" msgstr "隠しファイルを表示する" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:272 msgid "_Sidebar" msgstr "サイドバー(_S)" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:298 msgid "_Preferences" msgstr "設定(_P)" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:312 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "キーボードショートカット(_K)" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:326 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:340 msgid "_About Files" msgstr "このアプリケーションについて(_A)" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:553 msgid "Go back" msgstr "前に戻る" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:580 msgid "Go forward" msgstr "次に進む" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:623 msgid "Show operations" msgstr "操作を表示する" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:662 msgid "Toggle view" msgstr "表示の切り替え" #. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:33 msgctxt "menu item" msgid "Sort" msgstr "並べ替え" #. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:52 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_A-Z" msgstr "A-Z(_A)" #. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:67 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Z-A" msgstr "Z-A(_Z)" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:82 msgid "Last _Modified" msgstr "更新日時が新しい順(_M)" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:97 msgid "_First Modified" msgstr "更新日時が古い順(_F)" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:112 msgid "_Size" msgstr "サイズ(_S)" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127 msgid "_Type" msgstr "種類(_T)" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:141 msgid "Last _Trashed" msgstr "削除日時(_T)" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:174 msgid "_Visible Columns…" msgstr "表示する項目(_V)…" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:188 msgid "R_eload" msgstr "再読み込み(_E)" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:201 msgid "St_op" msgstr "停止(_O)" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:225 msgid "Zoom out" msgstr "縮小する" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:247 msgid "Reset zoom" msgstr "サイズをリセットする" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:268 msgid "Zoom in" msgstr "拡大する" #: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:31 msgid "Trash is Empty" msgstr "ゴミ箱が空です" # これはWindowタイトルらしいのでニーモニック不要? # そもそもUIとして表示できるかどうかも不明 #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5 msgid "_Files" msgstr "ファイル" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:897 msgid "Searching for network locations" msgstr "ネットワークの場所を探しています" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:904 msgid "No network locations found" msgstr "ネットワークの場所が見つかりませんでした" #. Restore from Cancel to Connect #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1249 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:317 msgid "Con_nect" msgstr "接続する(_N)" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1369 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "ボリュームをアンマウントできません" #. Allow to cancel the operation #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1470 msgid "Cance_l" msgstr "キャンセル(_L)" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1633 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "ファイル転送プロトコル" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// または ftps://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640 msgid "Network File System" msgstr "Network File System" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1643 msgid "Samba" msgstr "Samba" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH ファイル転送プロトコル" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// または ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// または davs://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1877 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "指定したリモートサーバーの場所にアクセスできません" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 msgid "Networks" msgstr "ネットワーク" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 msgid "On This Computer" msgstr "このコンピューター" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s の空き容量" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 msgid "Disconnect" msgstr "切断" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72 msgid "Unmount" msgstr "アンマウント" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30 msgid "Server Addresses" msgstr "サーバーアドレス" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "サーバーアドレスは、プロトコル (スキーム) 名とアドレスで構成されます。" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78 msgid "Available Protocols" msgstr "利用可能なプロトコル" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92 msgid "Prefix" msgstr "プレフィックス" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:135 msgid "No recent servers found" msgstr "最近使用したサーバーなし" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 msgid "Recent Servers" msgstr "最近使用したサーバー" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:261 msgid "No results found" msgstr "見つかりませんでした" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:307 msgid "Connect to _Server" msgstr "サーバーへ接続(_S)" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:340 msgid "Enter server address…" msgstr "サーバーのアドレスを入力…" #~ msgid "New _Window" #~ msgstr "新しいウィンドウ(_W)" #~ msgid "smb://" #~ msgstr "smb://" #~ msgid "org.gnome.Nautilus" #~ msgstr "org.gnome.Nautilus" #~ msgid "" #~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" #~ msgstr "ゴミ箱へ移動するショートカットの変更についてダイアログで注意を促す" #~ msgid "" #~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the " #~ "Trash from Control + Delete to just Delete." #~ msgstr "" #~ "ゴミ箱へ移動するショートカットを Ctrl+Delete から Delete のみに変更した場" #~ "合にダイアログで注意を促します。" #~ msgid "Bulk rename utility" #~ msgstr "一括リネームユーティリティ" #~ msgid "" #~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result " #~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can " #~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated " #~ "string of their executable name and any command line options. If the " #~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the " #~ "search path." #~ msgstr "" #~ "これが設定されると、一括リネーム対象として選択されたファイル群の各 URI が" #~ "連結され、リネームアプリケーションのコマンドライン引数として扱われます。一" #~ "括リネームアプリケーションは、このキーに対して自身を登録することができま" #~ "す。その実行ファイル名と任意のコマンドラインオプションからなるスペース区切" #~ "り文字列をこのキーに指定します。実行ファイル名がフルパス指定されていない場" #~ "合は、そのコマンドを検索パスから探します。" #~ msgid "Default zoom level used by the icon view." #~ msgstr "アイコン表示に適用するデフォルトのズームレベルです。" #~ msgid "Default Thumbnail Icon Size" #~ msgstr "デフォルトのサムネイルアイコンのサイズ" #~ msgid "" #~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " #~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." #~ msgstr "" #~ "アイコン表示でサムネイルとして表示するアイコンのデフォルトサイズです " #~ "(NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD を使用している場合)。" #~ msgid "Default zoom level used by the list view." #~ msgstr "一覧表示に適用するデフォルトのズームレベルです。" #~ msgid "Default list of columns visible in the list view." #~ msgstr "一覧表示にデフォルトで表示する項目のリストです。" #~ msgid "Default column order in the list view." #~ msgstr "一覧表示の中にある項目に対するデフォルトの順番です。" #~ msgctxt "desktop-font" #~ msgid "''" #~ msgstr "''" #~ msgid "Desktop font" #~ msgstr "デスクトップのフォント" #~ msgid "The font description used for the icons on the desktop." #~ msgstr "デスクトップ上にあるアイコンに使用するフォントの説明です。" #~ msgid "Home icon visible on desktop" #~ msgstr "デスクトップにホームアイコンを表示する" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " #~ "the desktop." #~ msgstr "" #~ "true にすると、ホームフォルダーのアイコンをデスクトップに表示します。" #~ msgid "Trash icon visible on desktop" #~ msgstr "デスクトップにゴミ箱アイコンを表示する" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " #~ "desktop." #~ msgstr "true にすると、ゴミ箱アイコンをデスクトップに表示します。" #~ msgid "Show mounted volumes on the desktop" #~ msgstr "デスクトップにマウントしたボリュームを表示する" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on " #~ "the desktop." #~ msgstr "" #~ "true にすると、マウント済みのボリュームのアイコンをデスクトップに表示しま" #~ "す。" #~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop" #~ msgstr "デスクトップにネットワークサーバーのアイコンを表示する" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will " #~ "be put on the desktop." #~ msgstr "" #~ "true にすると、ネットワークサーバーのアイコンをデスクトップに表示します。" #~ msgctxt "home-icon-name" #~ msgid "'Home'" #~ msgstr "'ホーム'" #~ msgid "Desktop home icon name" #~ msgstr "デスクトップのホームアイコンの名前" #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " #~ "desktop." #~ msgstr "デスクトップのホームアイコンの名前を設定します。" #~ msgctxt "trash-icon-name" #~ msgid "'Trash'" #~ msgstr "'ゴミ箱'" #~ msgid "Desktop Trash icon name" #~ msgstr "デスクトップのゴミ箱アイコンの名前" #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " #~ "desktop." #~ msgstr "デスクトップのゴミ箱アイコンの名前を設定します。" #~ msgctxt "network-icon-name" #~ msgid "'Network Servers'" #~ msgstr "'ネットワーク'" #~ msgid "Network servers icon name" #~ msgstr "ネットワークサーバーのアイコン名" #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers " #~ "icon on the desktop." #~ msgstr "デスクトップのネットワークアイコンの名前を設定します。" #~ msgid "" #~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced " #~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name " #~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, " #~ "no limit is imposed on the number of displayed lines." #~ msgstr "" #~ "デスクトップで、ファイル名の一部を省略記号 (...) で置き換えるべき長さを指" #~ "定します (すなわち、n 行に収まらないファイル名を省略文字で置き換えて表示す" #~ "るか、それともそのまま複数行にまたがって表示するかを指定します)。ここで指" #~ "定した整数値が 0 より大きい場合、ファイル名は指定した行数を超えて表示され" #~ "ることはありません。整数値が 0 以下の場合は制限なしで表示されます。" #~ msgid "Fade the background on change" #~ msgstr "背景の変更時にフェード効果を適用" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the " #~ "desktop background." #~ msgstr "" #~ "true にすると、デスクトップの背景を変更するときにフェード効果を適用しま" #~ "す。" #~ msgid "The geometry string for a navigation window" #~ msgstr "ナビゲーションウィンドウの座標を表す文字列" #~ msgid "Show more _details" #~ msgstr "詳細を表示する(_D)" #~ msgid " (invalid Unicode)" #~ msgstr " (Unicode が正しくありません)" #~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." #~ msgstr "デスクトップを管理する (GSettings の設定を無視する)" #~ msgid "on the desktop" #~ msgstr "デスクトップ上" #~ msgid "Unable to rename desktop icon" #~ msgstr "デスクトップのアイコン名を変更できません" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "デスクトップ" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "MIME 型" #~ msgid "The MIME type of the file." #~ msgstr "ファイルの MIME 型" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Command" #~ msgstr "コマンド" #~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" #~ msgstr "おそらくファイルの内容が不正な desktop ファイルフォーマットです" #~ msgid "approximately %'d hour" #~ msgid_plural "approximately %'d hours" #~ msgstr[0] "およそ %'d 時間" #~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" #~ msgstr "ランチャー (実行形式) の安全性を確認できません" #~ msgid "Author" #~ msgstr "作成者" # "tEXt::Software"に対応する #~ msgid "Created By" #~ msgstr "ソフトウェア" #~ msgid "Disclaimer" #~ msgstr "免責事項" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "警告" #~ msgid "Source" #~ msgstr "ソース" #~ msgid "Date Taken" #~ msgstr "撮影日時" #~ msgid "Date Digitized" #~ msgstr "保存日時" #~ msgid "Date Modified" #~ msgstr "更新日時" #~ msgid "Untrusted application launcher" #~ msgstr "信用できないアプリケーションのランチャー" #~ msgid "" #~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do " #~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe." #~ msgstr "" #~ "“%s”というランチャーの安全が確認されていません。ファイルの提供元が不明な場" #~ "合、そのファイルを起動するのは安全ではありません。" #~ msgid "Trust and _Launch" #~ msgstr "信頼して起動(_L)" #~ msgid "Parent Folder:" #~ msgstr "親フォルダー:" #~ msgid "Searching devices only" #~ msgstr "指定のデバイスのみ検索します" #~ msgid "Prefere_nces" #~ msgstr "設定(_N)" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "終了(_Q)" #~ msgid "_Keep aligned" #~ msgstr "配置を維持する(_K)" #~ msgid "Organize _Desktop by Name" #~ msgstr "デスクトップを名前順に整理する(_D)" #~ msgid "Change _Background" #~ msgstr "背景を変更する(_B)" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "ゴミ箱を空にする" #~ msgid "Resize Icon…" #~ msgstr "アイコンのサイズを変更…" #~ msgid "Restore Icon’s Original Size" #~ msgstr "アイコンを元のサイズに戻す" #~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed" #~ msgstr "ファイル削除のショートカットを変更しました" #~ msgid "" #~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to " #~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own." #~ msgstr "" #~ "最新のファイルマネージャーでは、ファイルを削除するために Ctrl キーを押す必" #~ "要はありません。Delete キーだけで削除できます。" #~ msgid "Got it" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Experimental" #~ msgstr "実験的機能" #~ msgid "Use the new _views" #~ msgstr "新しいビュー機能を使用する(_V)" #~ msgid "Full Text Search:" #~ msgstr "全文検索:" #~ msgid "Set as _default" #~ msgstr "デフォルトに設定する(_D)" #~ msgid "New folder" #~ msgstr "新しいフォルダー" #~ msgid "Bookmark this location" #~ msgstr "この場所をブックマーク" #~ msgid "Action menu" #~ msgstr "アクションメニュー" #~ msgid "Open action menu" #~ msgstr "アクションメニューを開きます" #~ msgid "View mode toggle" #~ msgstr "表示モードを切り替え" #~ msgid "Toggle between grid and list view" #~ msgstr "グリッドビューとリストビューを切り替えます" #~ msgid "Search files" #~ msgstr "ファイルを検索します" #~ msgid "Operations in progress" #~ msgstr "処理中です" #~ msgid "Open operations in progress" #~ msgstr "アイテムを開いています" #~ msgid "" #~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another " #~ "application" #~ msgstr "圧縮ファイルを他のアプリケーションで開かずに展開するかどうか" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files " #~ "instead of opening them in another application" #~ msgstr "" #~ "true にすると、他のアプリケーションでは開かれず、Nautilus によって自動的に" #~ "展開されます。" #~ msgid "Could not remove the already existing folder %s." #~ msgstr "既に存在しているフォルダー %s を削除できませんでした。" #~ msgid "Could not remove the already existing file %s." #~ msgstr "既に存在しているファイル %s を削除できませんでした。" #~ msgid "This will open %d separate application." #~ msgid_plural "This will open %d separate applications." #~ msgstr[0] "%d 個のアプリケーションを別々に開きます。" #~ msgid "Items:" #~ msgstr "アイテム数:" #~ msgid "100 KB" #~ msgstr "100 KB" #~ msgid "500 KB" #~ msgstr "500 KB" #~ msgid "1 MB" #~ msgstr "1 MB" #~ msgid "3 MB" #~ msgstr "3 MB" #~ msgid "5 MB" #~ msgstr "5 MB" #~ msgid "10 MB" #~ msgstr "10 MB" #~ msgid "100 MB" #~ msgstr "100 MB" #~ msgid "1 GB" #~ msgstr "1 GB" #~ msgid "2 GB" #~ msgstr "2 GB" #~ msgid "4 GB" #~ msgstr "4 GB" #~ msgid "Compressed Files" #~ msgstr "圧縮されたファイル" #, fuzzy #~ msgid "E_xtract the files on open" #~ msgstr "" #~ "クリックの際にファイルを展開して開く(_X)\n" #~ "開く操作で圧縮ファイルを展開する" #~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" #~ msgstr "(例) smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" #~ msgid "Show folders first in windows" #~ msgstr "ウィンドウの中でフォルダーを最初に表示する" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " #~ "icon and list views." #~ msgstr "" #~ "true にすると、アイコン表示と一覧表示でファイルの前にフォルダーを表示しま" #~ "す。" #~ msgid "Move %d item to '%s'" #~ msgid_plural "Move %d items to '%s'" #~ msgstr[0] "%d 件のアイテムを '%s' へ移動します" #~ msgid "Move '%s' back to '%s'" #~ msgstr "'%s' を '%s' へ移動し直します" #~ msgid "Move '%s' to '%s'" #~ msgstr "'%s' を '%s' へ移動します" #~ msgid "Delete '%s'" #~ msgstr "'%s' を削除します" #~ msgid "Copy '%s' to '%s'" #~ msgstr "'%s' を '%s' へコピーします" #~ msgid "Duplicate %d item in '%s'" #~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" #~ msgstr[0] "%d 件のアイテムを '%s' に複製します" #~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'" #~ msgstr "'%s' を '%s' に複製します" #~ msgid "Rename '%s' as '%s'" #~ msgstr "'%s' の名前を '%s' に変更します" #~ msgid "Restore '%s' to '%s'" #~ msgstr "'%s' を '%s' へ戻します" #~ msgid "Set group of '%s' to '%s'" #~ msgstr "'%s' のグループを '%s' に設定します" #~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'" #~ msgstr "'%s' の所有者を '%s' に設定します" #~ msgid "Extract '%s'" #~ msgstr "'%s' を展開します" #~ msgid "_Launch Anyway" #~ msgstr "とにかく起動する(_L)" #~ msgid "Mark as _Trusted" #~ msgstr "信用できるアプリにする(_T)" #~ msgid "" #~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " #~ "permissions to see them." #~ msgstr "" #~ "“%B”というフォルダーの中にあるファイルを参照する権限がないため、これらの" #~ "ファイルを削除できません。" #~ msgid "" #~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " #~ "read it." #~ msgstr "" #~ "“%B”というフォルダーを参照する権限がないため、このフォルダーを削除できませ" #~ "ん。" #~ msgid "Could not remove the folder %B." #~ msgstr "%B というフォルダーを削除できませんでした。" #~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." #~ msgstr "" #~ "既に存在している %F というフォルダーからファイルを削除できませんでした。" #~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." #~ msgstr "--no-desktop と --force-desktop は同時に指定できません。" #~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." #~ msgstr "デスクトップを管理しない (GSettings の設定を無視する)" #~ msgid "New _Tab" #~ msgstr "新しいタブ(_T)" #~ msgid "Enter _Location" #~ msgstr "場所を入力(_L)" #~ msgid "View menu" #~ msgstr "表示メニュー" #~ msgid "Open view menu" #~ msgstr "表示メニューを開きます" #~ msgctxt "Sort Criterion" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "名前(_N)" #~ msgid "Search _Relevance" #~ msgstr "検索の関連度(_R)" #~ msgid "Re_verse Order" #~ msgstr "逆順(_V)" #~ msgid "Untitled %s" #~ msgstr "無題の%s" #~ msgid "" #~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " #~ "configuration to ~/.config/nautilus" #~ msgstr "" #~ "Nautilus 3.0 ではこのディレクトリの使用は非推奨となりました。~/.config/" #~ "nautilus への設定内容の移行を試みました。" #~ msgid "No bookmarks defined" #~ msgstr "ブックマークは定義されていません" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "削除" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "上げる" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "下げる" #~ msgctxt "Bookmark" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "名前(_N)" #~ msgid "Files Preferences" #~ msgstr "設定" #~ msgid "Default View" #~ msgstr "デフォルトの表示" #~ msgid "_Arrange items:" #~ msgstr "アイテムの並び順(_A):" #~ msgid "_Run executable text files when they are opened" #~ msgstr "開いたら実行可能なテキストファイルを実行する(_R)" #~ msgid "_View executable text files when they are opened" #~ msgstr "開いたら実行可能なテキストファイルの中身を表示する(_V)" #~ msgid "_Ask each time" #~ msgstr "毎回確認する(_A)" #~ msgid "Navigate folders in a tree" #~ msgstr "ツリー形式でフォルダーを表示する" #~ msgid "Display" #~ msgstr "アイテム" #~ msgid "Any" #~ msgstr "任意" #~ msgid "Remove this criterion from the search" #~ msgstr "この検索条件を削除します" #~ msgid "Current" #~ msgstr "現在" #~ msgid "Add a new criterion to this search" #~ msgstr "この検索に新しい条件を追加します"