# nautilus ja.po. # Copyright (C) 2000-2012 Free Software Foundation, Inc. # Akira TAGOH , 2000-2002. # Takuo Kitame , 2001. # Yukihiro Nakai , 2001. # Satoru Sato , 2001, 2006. # James Hashida , 2002. # KAMAGASAKO Masatoshi , 2003. # Takeshi AIHANA , 2003-2009. # Takayuki KUSANO , 2009-2012. # Hideki Yamane (Debian-JP) , 2009. # Jiro Matsuzawa , 2011-2016. # # * Merged eel since v2.25.2. # Copyright (C) 2000-2005,2007,2008 Free Software Foundation, Inc. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-13 01:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-13 15:52+0900\n" "Last-Translator: Jiro Matsuzawa \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2 #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "ファイルの操作や整理をします" #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:3 msgid "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and browsing your file system." msgstr "Nautilus (「ファイル」という名称でも知られています) は、GNOME デスクトップで使用されているデフォルトのファイルマネージャーです。ファイルの管理やファイルシステムの閲覧をシンプルかつ統合的に行うことができます。" #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:4 msgid "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can search and manage your files and folders, both locally and on a network, read and write data to and from removable media, run scripts, and launch applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "Nautilus は、ファイルマネージャーとしての基本機能を完備するだけでなく、便利な機能もたくさんあります。たとえば、ファイルとフォルダーの検索と管理、ローカルおよびネットワーク上でのファイル操作、リムーバルメディアのデータ読み書き、スクリプトの実行アプリケーションの起動などです。三種類の表示モードが利用できます: アイコングリッド、アイコンリスト、そしてツリーリストです。プラグインとスクリプトを利用して機能拡張ができます。" #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Run Software" msgstr "ソフトウェアの実行" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:99 ../src/nautilus-properties-window.c:4198 #: ../src/nautilus-window.c:2727 msgid "Files" msgstr "ファイル" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "folder;manager;explore;disk;filesystem;フォルダー;マネージャー;エクスプローラー;ディスク;ファイルシステム;" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:4 msgid "New Window" msgstr "新しいウィンドウ" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:1 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" msgstr "ブラウザーウィンドウで新しいタブを開く位置" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:2 msgid "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the tab list." msgstr "\"after-current-tab\" にすると、新しいタブが現在フォーカスが当たっているタブの後ろに挿入されるようになります。\"end\" にすると、新しいタブは常に一番最後に追加されます。" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:3 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "常に場所エントリを使用する (パスバーは使わない)" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:4 msgid "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "true にすると、Nautilus ブラウザーの場所バーはパスバーのスタイルではなく、キーボードから入力するスタイルを使用します。" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:5 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "再帰検索を行う場所" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:6 msgid "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values are 'local-only', 'always', 'never'." msgstr "どの場所でサブフォルダー内の検索を行うかの設定です。指定可能な値: 'local-only', 'always', 'never'" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:7 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "検索フィルターの日付に最終使用日時か最終更新日時のどちらを指定するか" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:8 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "検索フィルターの日付に最終使用日時か最終更新日時のどちらを指定するかの設定です。" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:9 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "ファイルを完全に削除する項目をコンテキストメニューに追加する" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:10 msgid "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu item to bypass the Trash." msgstr "true にすると、ファイルを完全に削除するための項目をコンテキストメニューに追加します。この操作はファイルをゴミ箱へ移動せずに抹消します。" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:11 msgid "Whether to show context menu items to create links from copied or selected files" msgstr "コピーまたは選択したファイルのリンクを作成する項目をコンテキストメニューに追加する" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:12 msgid "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links from the copied or selected files." msgstr "true にすると、コピーまたは選択したファイルのリンクを作成するための項目をコンテキストメニューに追加します。" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:13 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" msgstr "ファイルを削除したりゴミ箱へ移動するときに確認する" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:14 msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the Trash." msgstr "true にすると、ファイルを削除したりゴミ箱に移動するたびに確認ダイアログを表示します。" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:15 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "フォルダーの中にあるアイテム数を表示する条件" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:16 msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "フォルダーの中にあるアイテムの総数をどういう時に表示するかです。指定内容により処理速度のトレードオフがあります。\"always\" にすると、リモートサーバー上にあるファイルもカウントします。\"local-only\" にすると、ローカルのファイルシステム上にあるファイルのみカウントします。\"never\" にすると、わざわざアイテムの総数をカウントしません。" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:17 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "アイテムを起動したり開いたりする際に使用するクリックの種類" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:18 msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click." msgstr "シングルクリックでアイテムを起動する場合は \"single\"、ダブルクリックでアイテムを起動する場合は \"double\" です。" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:19 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "実行型式のテキストファイルをクリックした際の扱い方" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:20 msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files." msgstr "(シングル/ダブルクリックで) 実行型式のテキストファイルをクリックした際にどのように扱うかです。利用可能な値: \"launch\" にするとプログラムとして起動、\"ask\" にするとダイアログ表示、\"display\" にするとテキストファイルとして表示" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:21 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "MIME 型が不明な場合にパッケージのインストーラーを表示する" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:22 msgid "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "未知の MIME 型のファイルを開こうとしたときに、パッケージインストーラーのダイアログを表示するかどうかの設定です。パッケージインストーラーを使ってファイルを扱えるアプリケーションを探すことができます。" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:23 msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" msgstr "ゴミ箱へ移動するショートカットの変更についてダイアログで注意を促す" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:24 msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash from Control + Delete to just Delete." msgstr "ゴミ箱へ移動するショートカットを Ctrl+Delete から Delete のみに変更した場合にダイアログで注意を促します。" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:25 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "Nautilus のブラウザーウィンドウでマウスの特別なボタンを使う" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:26 msgid "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." msgstr "「進む」「戻る」ボタンのあるマウスを使う場合、Nautilus 中においてそれらのボタンを押した時に何らかのアクションを実行するかどうか、このキーによって 決定します" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "ブラウザーウィンドウで「進む」コマンドを実行するマウスのボタン" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:28 msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." msgstr "「進む」「戻る」ボタンのあるボタンを使う場合、ブラウザーウィンドウで「進む」コマンドをどのボタンで実行するかを、このキーで設定します。可能な値は6と14の間です。" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:29 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "ブラウザーウィンドウで「戻る」コマンドを実行するマウスのボタン" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:30 msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." msgstr "「進む」「戻る」ボタンのあるボタンを使う場合、ブラウザーウィンドウで「戻る」コマンドをどのボタンで実行するかを、このキーで設定します。可能な値は6と14の間です。" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:31 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "ファイルのサムネイルをいつ表示するか" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:32 msgid "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "ファイルのサムネイルをどういう時に表示するかは、処理速度のトレードオフがあります。\"always\" にすると、リモートサーバー上にあるファイルでも常にサムネイル表示します。\"local-only\" にすると、ローカルのファイルシステム上のファイルのみサムネイル表示します。\"never\" にすると、サムネイル表示せずに一般的なアイコン表示になります。ファイル名から推測されるものに関わらず、これはプレビュー可能な種類のファイルに適用されます。" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:33 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "サムネイル表示が可能な画像の最大サイズ" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:34 msgid "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory." msgstr "サムネイル表示の際に画像サイズがこのサイズ (バイト単位) を越えるものは表示しません。この設定の意図は表示するまでに時間がかかり、多くのメモリを消費する大きな画像のサムネイル表示を制限するためです。" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:35 msgid "Show folders first in windows" msgstr "ウィンドウの中でフォルダーを最初に表示する" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:36 msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views." msgstr "true にすると、アイコン表示と一覧表示でファイルの前にフォルダーを表示します。" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:37 msgid "Default sort order" msgstr "デフォルトの並び順" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:38 msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "アイコン表示でアイテムを並べるデフォルトの順番です。利用可能な値: \"name\", \"size\", \"type\", \"mtime\"" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:39 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "新しいウィンドウの中で逆順に並べ替える" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40 msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "true にすると、ウィンドウに表示されるファイルが逆順に並びます。つまり、名前順の場合は \"a\" 〜 \"z\" でファイルを並べ替えるかわりに、\"z\" 〜 \"a\" の順番で並べます。サイズ順にすると、大きい順のかわりに小さい順で並べます。" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41 msgid "Default folder viewer" msgstr "デフォルトのフォルダー表示形式" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42 msgid "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", and \"icon-view\"." msgstr "フォルダーを開いたら、特定のフォルダーで別の表示形式を選択していない限り、デフォルトで使用する表示形式です。指定可能な値: \"list-view\", \"icon-view\"" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "隠しファイルを表示するかどうか" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:44 msgid "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk.Settings.FileChooser\" is now used instead." msgstr "このキーは非推奨であり、無視されます。代わりに \"org.gtk.Settings.FileChooser\" の \"show-hidden\" が使用されます。" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:45 msgid "What viewer should be used when searching" msgstr "検索結果を表示するモード" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46 msgid "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." msgstr "検索結果の表示モードを指定します。" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47 msgid "Bulk rename utility" msgstr "一括リネームユーティリティ" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:48 msgid "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register themselves in this key by setting the key to a space-separated string of their executable name and any command line options. If the executable name is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "これが設定されると、一括リネーム対象として選択されたファイル群の各 URI が連結され、リネームアプリケーションのコマンドライン引数として扱われます。一括リネームアプリケーションは、このキーに対して自身を登録することができます。その実行ファイル名と任意のコマンドラインオプションからなるスペース区切り文字列をこのキーに指定します。実行ファイル名がフルパス指定されていない場合は、そのコマンドを検索パスから探します。" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:49 msgid "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop operation" msgstr "アイテムをドラッグしてフォルダー上で一定時間待機すると該当のフォルダーを開く" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50 msgid "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "true にした場合、アイテムをドラッグしてフォルダーの上で一定時間待機すると、該当のフォルダー内に遷移します。" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:51 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "アイコンの下に表示する見出し" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52 msgid "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", and \"mime_type\"." msgstr "デスクトップとアイコン表示でアイコンの下に表示する見出しの一覧です。実際に表示できる見出しの数はズームレベルに依存します。利用可能な値: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"mime_type\"" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:53 msgid "Default icon zoom level" msgstr "デフォルトのアイコン表示のズームレベル" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:54 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "アイコン表示に適用するデフォルトのズームレベルです。" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:55 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "デフォルトのサムネイルアイコンのサイズ" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." msgstr "アイコン表示でサムネイルとして表示するアイコンのデフォルトサイズです (NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD を使用している場合)。" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:57 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "ファイル名を省略する際の上限" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58 msgid "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, large." msgstr "ズームレベルに応じ、ファイル名の一部を省略記号 (...) で置き換えるべき長さを指定したリストです (すなわち、n 行に収まらないファイル名を省略文字で置き換えて表示するか、それともそのまま複数行にまたがって表示するかを、ズームレベル毎に指定します)。リストの各要素は \"ズームレベル:整数値\" という形式にしてください。それぞれ指定したズームレベルに対して整数値が 0 より大きい場合、ファイル名は指定した行数を超えて表示されることはありません。整数値が 0 以下の場合、そのズームレベルでは無制限で表示されることになります。ズームレベルを指定せずに \"整数値\" の形式で指定することも可能です。この場合、既に指定しているズーム以外のレベルに対してその整数値が表示する際の最大行数になります。例: \"0\" (常にすべてのファイル名を表示する)、\"3\" (3 行を超えて表示されるファイル名を 3 行に収めるように省略記号で置き換える)、\"smallest:5,smaller:4,0\" というリスト (ズームレベルが \"smallest\" の場合には 5 行を超えて表示されるファイル名を 5 行に収めるように省略記号で置き換え、ズームレベルが \"smaller\" の場合には 4 行を超えて表示されるファイル名を 4 行に収めるように省略記号で置き換え、それ以外のズームレベルではすべてのファイル名を表示する); ズームレベルで指定可能な値: small, standard, large" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59 msgid "Default list zoom level" msgstr "デフォルトの一覧表示のズームレベル" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:60 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "一覧表示に適用するデフォルトのズームレベルです。" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:61 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "一覧表示に表示する項目 (デフォルト値)" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:62 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "一覧表示にデフォルトで表示する項目のリストです。" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:63 msgid "Default column order in the list view" msgstr "一覧表示の項目に対するデフォルトの順番" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:64 msgid "Default column order in the list view." msgstr "一覧表示の中にある項目に対するデフォルトの順番です。" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:65 msgid "Use tree view" msgstr "ツリービューを使用する" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66 msgid "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list." msgstr "一覧表示のナビゲーションに、フラットリストではなくツリービューを使用します。" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:67 msgctxt "desktop-font" msgid "''" msgstr "''" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:68 msgid "Desktop font" msgstr "デスクトップのフォント" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:69 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "デスクトップ上にあるアイコンに使用するフォントの説明です。" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:70 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "デスクトップにホームアイコンを表示する" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:71 msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop." msgstr "true にすると、ホームフォルダーのアイコンをデスクトップに表示します。" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:72 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "デスクトップにゴミ箱アイコンを表示する" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73 msgid "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the desktop." msgstr "true にすると、ゴミ箱アイコンをデスクトップに表示します。" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:74 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "デスクトップにマウントしたボリュームを表示する" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:75 msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop." msgstr "true にすると、マウント済みのボリュームのアイコンをデスクトップに表示します。" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "デスクトップにネットワークサーバーのアイコンを表示する" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:77 msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop." msgstr "true にすると、ネットワークサーバーのアイコンをデスクトップに表示します。" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:78 msgctxt "home-icon-name" msgid "'Home'" msgstr "'ホーム'" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:79 msgid "Desktop home icon name" msgstr "デスクトップのホームアイコンの名前" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:80 msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop." msgstr "デスクトップのホームアイコンの名前を設定します。" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:81 msgctxt "trash-icon-name" msgid "'Trash'" msgstr "'ゴミ箱'" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:82 msgid "Desktop Trash icon name" msgstr "デスクトップのゴミ箱アイコンの名前" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:83 msgid "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the desktop." msgstr "デスクトップのゴミ箱アイコンの名前を設定します。" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:84 msgctxt "network-icon-name" msgid "'Network Servers'" msgstr "'ネットワーク'" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:85 msgid "Network servers icon name" msgstr "ネットワークサーバーのアイコン名" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:86 msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop." msgstr "デスクトップのネットワークアイコンの名前を設定します。" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87 msgid "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "デスクトップで、ファイル名の一部を省略記号 (...) で置き換えるべき長さを指定します (すなわち、n 行に収まらないファイル名を省略文字で置き換えて表示するか、それともそのまま複数行にまたがって表示するかを指定します)。ここで指定した整数値が 0 より大きい場合、ファイル名は指定した行数を超えて表示されることはありません。整数値が 0 以下の場合は制限なしで表示されます。" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:88 msgid "Fade the background on change" msgstr "背景の変更時にフェード効果を適用" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:89 msgid "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop background." msgstr "true にすると、デスクトップの背景を変更するときにフェード効果を適用します。" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90 msgid "The geometry string for a navigation window" msgstr "ナビゲーションウィンドウの座標を表す文字列" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:91 msgid "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation windows." msgstr "ナビゲーションウィンドウの大きさと位置を保存する文字列です。" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "ナビゲーションウィンドウを最大化する" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:93 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "ナビゲーションウィンドウをデフォルトで最大化するかどうかです。" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:94 msgid "Width of the side pane" msgstr "サイドペインの幅" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:95 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "新しいウィンドウに表示するサイドペインのデフォルトの幅です。" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:96 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "新しいウィンドウに場所バーを表示する" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:97 msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "true にすると、新規に開いたウィンドウに場所バーが表示されます。" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:98 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "新しいウィンドウにサイドペインを表示する" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:99 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "true にすると、新規に開いたウィンドウにサイドペインが表示されます。" #: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326 msgid "Show more _details" msgstr "詳細を表示する(_D)" #. Put up the timed wait window. #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:558 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:182 #: ../src/nautilus-files-view.c:1082 ../src/nautilus-files-view.c:1556 #: ../src/nautilus-files-view.c:5274 ../src/nautilus-location-entry.c:270 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:560 ../src/nautilus-mime-actions.c:564 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:635 ../src/nautilus-mime-actions.c:978 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1488 ../src/nautilus-mime-actions.c:1717 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4189 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5181 #: ../src/nautilus-search-popover.c:539 msgid "_Cancel" msgstr "キャンセル(_C)" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "[キャンセル] をクリックすると、この操作を取り消せます。" #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode が正しくありません)" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:273 #: ../src/nautilus-pathbar.c:408 msgid "Other Locations" msgstr "他の場所" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:109 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265 #: ../src/nautilus-list-view.c:1490 ../src/nautilus-pathbar.c:406 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:292 msgid "Home" msgstr "ホーム" #: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2481 msgid "The selection rectangle" msgstr "選択範囲" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:416 msgid "Reset to De_fault" msgstr "デフォルトに戻す(_F)" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:418 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "一覧に表示する項目の設定をデフォルト設定に戻します" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 #: ../src/nautilus-list-view.c:1716 #: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1 msgid "Name" msgstr "名前" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "The name and icon of the file." msgstr "ファイルの名前とアイコン" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "The size of the file." msgstr "ファイルのサイズ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71 msgid "Type" msgstr "種類" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72 msgid "The type of the file." msgstr "ファイルの種類" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78 msgid "Modified" msgstr "更新日" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137 msgid "The date the file was modified." msgstr "ファイルが変更された日付" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87 msgid "Accessed" msgstr "アクセス日時" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88 msgid "The date the file was accessed." msgstr "ファイルにアクセスした日付" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 msgid "Owner" msgstr "所有者" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The owner of the file." msgstr "ファイルの所有者" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Group" msgstr "グループ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The group of the file." msgstr "ファイルが所属するグループ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4258 msgid "Permissions" msgstr "アクセス権" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The permissions of the file." msgstr "ファイルのアクセス権" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "MIME Type" msgstr "MIME 型" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122 msgid "The MIME type of the file." msgstr "ファイルの MIME 型" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415 msgid "Location" msgstr "場所" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130 msgid "The location of the file." msgstr "ファイルの場所" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:136 msgid "Modified - Time" msgstr "更新日時" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179 msgid "Trashed On" msgstr "移動日時" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:180 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "ファイルをゴミ箱に移動した日時" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187 msgid "Original Location" msgstr "元の場所" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:188 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "ファイルがゴミ箱に移動される前にあった場所" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:205 msgid "Relevance" msgstr "関連度" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:206 msgid "Relevance rank for search" msgstr "検索の関連度順" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149 msgid "on the desktop" msgstr "デスクトップ上" #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:747 msgid "_Move Here" msgstr "ここへ移動(_M)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:752 msgid "_Copy Here" msgstr "ここへコピー(_C)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:757 msgid "_Link Here" msgstr "ここへリンクを作る(_L)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:764 #: ../src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui.h:1 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1235 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "このファイルはマウントできません" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1280 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "このファイルはアンマウントできません" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1314 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "このファイルは取り出せません" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1347 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547 msgid "This file cannot be started" msgstr "このファイルは起動できません" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1399 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1430 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "このファイルは停止できません" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1846 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "ファイル名にスラッシュは使えません" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1864 #, c-format msgid "File not found" msgstr "ファイルが見つかりません" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1892 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "トップレベルのファイル名を変更できません" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1915 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "デスクトップのアイコン名を変更できません" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1944 #, c-format msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" msgstr "おそらくファイルの内容が不正な desktop ファイルフォーマットです" #. Translators: Time in 24h format #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4769 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Time in 12h format #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4772 msgid "%l:%M %p" msgstr "%p%I:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4779 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "昨日" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4785 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "昨日 %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4790 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "昨日 %p%I:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4798 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%A" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4804 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%A %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4809 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%A %p%I:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4817 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-m月%-e日" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4824 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-m月%-e日 %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4830 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-m月%-e日 %p%I:%M" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4838 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%Y年%-m月%-e日" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4845 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%Y年%-m月%-e日 %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4851 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%Y年%-m月%-e日 %p%I:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4860 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5259 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "アクセス権は指定できません" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5554 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "所有者は指定できません" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5572 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "指定した '%s' という所有者は存在しません" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5836 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "グループは指定できません" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5854 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "指定した '%s' というグループは存在しません" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5989 msgid "Me" msgstr "自分" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6013 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u個のアイテム" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6014 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u個のフォルダー" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6015 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u個のファイル" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6416 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6432 msgid "? items" msgstr "?個のアイテム" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6422 msgid "? bytes" msgstr "?バイト" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6439 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6520 msgid "Unknown" msgstr "不明" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6453 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1186 msgid "unknown" msgstr "不明" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6484 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6492 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6543 msgid "Program" msgstr "プログラム" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6485 msgid "Audio" msgstr "オーディオ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6486 msgid "Font" msgstr "フォント" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6487 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769 msgid "Image" msgstr "画像" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6488 msgid "Archive" msgstr "アーカイブ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6489 msgid "Markup" msgstr "マークアップ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6490 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6491 msgid "Text" msgstr "テキスト" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6493 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:216 msgid "Video" msgstr "動画" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6494 msgid "Contacts" msgstr "連絡先" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6495 msgid "Calendar" msgstr "カレンダー" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6496 msgid "Document" msgstr "ドキュメント" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6497 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:186 msgid "Presentation" msgstr "プレゼンテーション" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6498 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:195 msgid "Spreadsheet" msgstr "表計算" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6545 msgid "Binary" msgstr "バイナリ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6549 msgid "Folder" msgstr "フォルダー" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6580 msgid "Link" msgstr "リンク" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6586 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381 #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:125 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "%sへのリンク" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6602 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6616 msgid "Link (broken)" msgstr "リンク切れ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "フォルダー“%s”をマージしますか?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 msgid "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being copied." msgstr "マージする際に、コピーするファイルと衝突するフォルダー中のファイルを置き換える時に確認します。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "同じ名前の古いフォルダーが既に“%s”にあります。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "同じ名前の新しいフォルダーが既に“%s”にあります。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "同じ名前の他のフォルダーが“%s”にあります。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "置き換えるとフォルダー中のすべてのファイルが削除されます。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "フォルダー“%s”を置き換えますか?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "同じ名前のフォルダーが既に“%s”にあります。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "ファイル“%s”を置き換えますか?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "置き換えると内容が上書きされます。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "同じ名前の古いファイルが既に“%s”にあります。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "同じ名前の新しいファイルが既に“%s”にあります。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "同じ名前の他のファイルが既に“%s”にあります。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255 msgid "Original folder" msgstr "元のフォルダー" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:293 msgid "Items:" msgstr "アイテム数:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259 msgid "Original file" msgstr "元のファイル" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:297 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2997 msgid "Size:" msgstr "サイズ:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:264 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:301 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2979 msgid "Type:" msgstr "種類:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:267 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:304 msgid "Last modified:" msgstr "最終更新日時:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292 msgid "Merge with" msgstr "マージするフォルダー" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:296 msgid "Replace with" msgstr "置き換え後のファイル" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:326 msgid "Merge" msgstr "マージする" #. Setup the expander for the rename action #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:522 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "別の名前を付けて保存する(_S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:536 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317 msgid "Reset" msgstr "リセット" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:548 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "この操作をすべてのファイルとフォルダーに適用する" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:560 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 msgid "_Skip" msgstr "スキップする(_S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:565 msgid "Re_name" msgstr "名前の変更(_N)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:571 msgid "Replace" msgstr "置き換える" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:654 msgid "Merge Folder" msgstr "フォルダーのマージ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:654 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:660 msgid "File and Folder conflict" msgstr "ファイルとフォルダーの衝突" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:660 msgid "File conflict" msgstr "ファイルの衝突" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184 msgid "S_kip All" msgstr "すべてスキップする(_K)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 msgid "_Retry" msgstr "再試行する(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "Delete _All" msgstr "すべて削除する(_A)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "_Replace" msgstr "置き換える(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "Replace _All" msgstr "すべて置き換える(_A)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "_Merge" msgstr "マージする(_M)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "Merge _All" msgstr "すべてマージする(_A)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 msgid "Copy _Anyway" msgstr "とにかくコピーする(_A)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:282 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d 秒" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:287 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:298 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d 分" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:297 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d 時間" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:305 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "およそ %'d 時間" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:385 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "%sへの別のリンク" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d 番目の%sへのリンク" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d 番目の%sへのリンク" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d 番目の%sへのリンク" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:413 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d 番目の%sへのリンク" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452 msgid " (copy)" msgstr " (コピー)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:454 msgid " (another copy)" msgstr " (別のコピー)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:461 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:471 msgid "th copy)" msgstr "番目のコピー)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 msgid "st copy)" msgstr "番目のコピー)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:466 msgid "nd copy)" msgstr "番目のコピー)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:468 msgid "rd copy)" msgstr "番目のコピー)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (コピー)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (別のコピー)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:492 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:494 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:508 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d 番目のコピー)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d 番目のコピー)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d 番目のコピー)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:506 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d番目のコピー)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:615 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1388 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" msgstr "ゴミ箱から“%B”を完全に削除してもよろしいですか?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1391 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?" msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?" msgstr[0] "選択した %'d 個のアイテムをゴミ箱から完全に削除してもよろしいですか?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1401 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1467 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "ここでアイテムを削除すると元に戻すことはできません。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1421 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "ゴミ箱からすべてのアイテムを削除してもよろしいですか?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1425 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "ここでアイテムを削除すると元に戻すことはできません。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1428 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2504 #: ../src/nautilus-window.c:1301 msgid "Empty _Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする(_T)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1455 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" msgstr "“%B”を完全に削除してもよろしいですか?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1458 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "選択した %'d 個のアイテムを完全に削除してもよろしいですか?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1511 msgid "Deleted “%B”" msgstr "“%B”を削除しました" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1513 msgid "Deleting “%B”" msgstr "“%B”を削除しています" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1521 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "%'d 個のファイルを削除しました" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1525 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" msgstr[0] "%'d 個のファイルを削除しています" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1547 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1553 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1585 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1943 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1949 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1981 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3329 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3335 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3376 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" #. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1568 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964 msgid "%'d / %'d — %T left" msgid_plural "%'d / %'d — %T left" msgstr[0] "%'d / %'d — 残り %T" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1571 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1967 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%d ファイル/秒)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1653 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1687 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1726 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1802 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2765 msgid "Error while deleting." msgstr "削除中にエラーが発生しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1657 msgid "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to see them." msgstr "“%B”というフォルダーの中にあるファイルを参照する権限がないため、これらのファイルを削除できません。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1660 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2824 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4016 msgid "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgstr "“%B”というフォルダーの中にあるファイルの情報を取得する際にエラーが発生しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1669 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4025 msgid "_Skip files" msgstr "ファイルのスキップ(_S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1690 msgid "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to read it." msgstr "“%B”というフォルダーを参照する権限がないため、このフォルダーを削除できません。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1693 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2863 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4061 msgid "There was an error reading the folder “%B”." msgstr "“%B”というフォルダーを読み込んでいる際にエラーが発生しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1727 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "%B というフォルダーを削除できませんでした。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1803 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "%B を削除する際にエラーが発生しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1906 msgid "Trashing “%B”" msgstr "“%B”をゴミ箱へ移動しています" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1908 msgid "Trashed “%B”" msgstr "“%B”をゴミ箱へ移動しました" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1916 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "%'d 個のファイルをゴミ箱へ移動しています" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" msgstr[0] "%'d 個のファイルをゴミ箱へ移動しました" #. Translators: %B is a file name #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2043 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "“%B”をゴミ箱へ移動できません。今すぐ削除しますか?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2049 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "リモートの場所はアイテムをゴミ箱に送り込む機能をサポートしてません。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2252 msgid "Trashing Files" msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動中" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2254 msgid "Deleting Files" msgstr "ファイルを削除中" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2335 msgid "Unable to eject %V" msgstr "%V を取り出せません" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "%V をアンマウントできません" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2494 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "アンマウントする前にゴミ箱を空にしますか?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2496 msgid "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "このデバイス上の空き領域を増やすにはゴミ箱を空にしなければなりません。空にすると、ゴミ箱の中にあるすべてのアイテムが完全に消去されます。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2502 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "ゴミ箱を空にしない(_N)" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2636 #: ../src/nautilus-files-view.c:5695 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "“%s”にアクセスできません" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2712 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "%'d 個のファイル (%S) をコピーする準備中です" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2718 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "%'d 個のファイル (%S) を移動する準備中です" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2724 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "%'d 個のファイル (%S) を削除する準備中です" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2730 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "%'d 個のファイルをゴミ箱に移動する準備中です" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2761 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3876 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4008 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4053 msgid "Error while copying." msgstr "コピー中にエラーが発生しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2763 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4006 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4051 msgid "Error while moving." msgstr "移動中にエラーが発生しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2767 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動する際にエラーが発生しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2821 msgid "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to see them." msgstr "“%B”というフォルダーの中にあるファイルを参照する権限がないため、それらのファイルを操作できません。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2860 msgid "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read it." msgstr "“%B”というフォルダーを参照する権限がないため、そのフォルダーを操作できません。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2937 msgid "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read it." msgstr "“%B”というファイルを参照する権限がないため、そのファイルを操作できません。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2940 msgid "There was an error getting information about “%B”." msgstr "“%B”の情報を取得する際にエラーが発生しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3042 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3090 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3129 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3159 msgid "Error while copying to “%B”." msgstr "“%B”へコピー中にエラーが発生しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3046 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "転送先のフォルダーにアクセスする権限がありません。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3048 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "転送先の情報を取得する際にエラーが発生しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3091 msgid "The destination is not a folder." msgstr "その場所はフォルダーではありません。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3130 msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space." msgstr "転送先に十分な空き容量がありません (容量を増やすためにファイルを削除してみてください)。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3132 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "転送先にコピーするには、%S 以上の空き容量が必要です。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3160 msgid "The destination is read-only." msgstr "コピー先は読み込み専用です。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3225 msgid "Moving “%B” to “%B”" msgstr "“%B”から“%B”へ移動しています" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3227 msgid "Moved “%B” to “%B”" msgstr "“%B”から“%B”へ移動しました" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3231 msgid "Copying “%B” to “%B”" msgstr "“%B”から“%B”へコピーしています" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3233 msgid "Copied “%B” to “%B”" msgstr "“%B”から“%B”へコピーしました" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3244 msgid "Duplicating “%B”" msgstr "“%B”を複製しています" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3246 msgid "Duplicated “%B”" msgstr "“%B”を複製しました" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3256 msgid "Moving %'d file to “%B”" msgid_plural "Moving %'d files to “%B”" msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%B”へ移動しています" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3260 msgid "Copying %'d file to “%B”" msgid_plural "Copying %'d files to “%B”" msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%B”へコピーしています" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3270 msgid "Moved %'d file to “%B”" msgid_plural "Moved %'d files to “%B”" msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%B”へ移動しました" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3274 msgid "Copied %'d file to “%B”" msgid_plural "Copied %'d files to “%B”" msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%B”へコピーしました" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3288 msgid "Duplicating %'d file in “%B”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”" msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%B”で複製しています" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3296 msgid "Duplicated %'d file in “%B”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”" msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%B”で複製しました" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3324 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3356 #, c-format msgid "%S / %S" msgstr "%S / %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3348 msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S / %S — 残り %T (%S/秒)" #. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3367 msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%'d / %'d — 残り %T (%S/秒)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3880 msgid "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination." msgstr "“%B”というフォルダーをコピー先に作成する権限がないため、そのフォルダーをコピーできません。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3883 msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "“%B”というフォルダーを作成する際にエラーが発生しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4013 msgid "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to see them." msgstr "“%B”というフォルダーの中にあるファイルを参照する権限がないため、それらのファイルをコピーできません。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4058 msgid "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "“%B”というフォルダーを参照する権限がないため、そのフォルダーをコピーできません。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4103 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4832 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5446 msgid "Error while moving “%B”." msgstr "“%B”の移動中にエラーが発生しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4104 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "転送元のフォルダーを削除できませんでした。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4188 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4229 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4834 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4905 msgid "Error while copying “%B”." msgstr "“%B”のコピー中にエラーが発生しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4189 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "既に存在している %F というフォルダーからファイルを削除できませんでした。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4230 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "既に存在しているファイル %F を削除できませんでした。" #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4577 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5289 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "フォルダーを自分自身の中に移動することはできません。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4578 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5290 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "フォルダーを自分自身の中にコピーすることはできません。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4579 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5291 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "転送先のフォルダーが転送元のフォルダーの中にあります。" #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4609 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "ファイルを自分自身に移動することはできません。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4610 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "ファイルを自分自身にコピーすることはできません。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4611 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "転送元のファイルが転送先で上書きされます。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4836 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "%F の中にある同名のファイルを削除できませんでした。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4906 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "ファイルを %F へコピーする際にエラーが発生しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5135 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5172 msgid "Copying Files" msgstr "ファイルをコピーしています" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5199 msgid "Preparing to move to “%B”" msgstr "“%B”へ移動する準備中です" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5203 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "%'d 個のファイルを移動する準備中..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5447 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "%F の中にファイルを移動する際にエラーが発生しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5707 msgid "Moving Files" msgstr "ファイルを移動中" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5741 msgid "Creating links in “%B”" msgstr "“%B”でリンクの作成中" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5745 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "%'d 個のファイルへのリンクの作成中" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5880 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "%B へリンクの作成中にエラーが発生しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5882 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "シンボリックリンクはローカルのファイルのみサポートしています。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5885 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "リンクの作成先はシンボリックリンクをサポートしていません。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5888 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "%F でシンボリックリンクを作成する際にエラーが発生しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6214 msgid "Setting permissions" msgstr "アクセス権の設定中" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6473 msgid "Untitled Folder" msgstr "無題のフォルダー" #. localizers: the initial name of a new empty document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6485 msgid "Untitled Document" msgstr "無題のドキュメント" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6701 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "%B というフォルダーの作成中にエラーが発生しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6703 msgid "Error while creating file %B." msgstr "%B というファイルの作成中にエラーが発生しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6705 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "%F にフォルダーを作成する際にエラーが発生しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6965 msgid "Emptying Trash" msgstr "ゴミ箱を空にしている" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7013 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7054 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7089 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7124 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "ランチャー (実行形式) の安全性を確認できません" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133 #: ../src/nautilus-window.c:461 ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:2 msgid "Undo" msgstr "元に戻す" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136 msgid "Undo last action" msgstr "最後のアクションを元に戻す" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140 #: ../src/nautilus-window.c:462 msgid "Redo" msgstr "やり直す" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143 msgid "Redo last undone action" msgstr "最後に元に戻したアクションをやり直す" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365 #, c-format msgid "Move %d item back to '%s'" msgid_plural "Move %d items back to '%s'" msgstr[0] "%d 件のアイテムを '%s' へ移動し直します" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368 #, c-format msgid "Move %d item to '%s'" msgid_plural "Move %d items to '%s'" msgstr[0] "%d 件のアイテムを '%s' へ移動します" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "元に戻す: %d 件の移動(_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "やり直す: %d 件の移動(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "'%s' を '%s' へ移動し直します" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "'%s' を '%s' へ移動します" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382 msgid "_Undo Move" msgstr "元に戻す: 移動(_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383 msgid "_Redo Move" msgstr "やり直す: 移動(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "元に戻す: ゴミ箱から元に戻す(_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "やり直す: ゴミ箱から元に戻す(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "%d 件のアイテムをゴミ箱へ移動し直します" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:989 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "%d 件のアイテムをゴミ箱から元に戻します" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "'%s' をゴミ箱へ移動し直します" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "'%s' をゴミ箱から元に戻します" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "コピーされた %d 件のアイテムを削除します" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405 #, c-format msgid "Copy %d item to '%s'" msgid_plural "Copy %d items to '%s'" msgstr[0] "%d 件のアイテムを '%s' へコピーします" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "元に戻す: %d 件のコピー(_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "やり直す: %d 件のコピー(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "'%s' を削除します" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "'%s' を '%s' へコピーします" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419 msgid "_Undo Copy" msgstr "元に戻す: コピー(_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420 msgid "_Redo Copy" msgstr "やり直す: コピー(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "%d 件の複製したアイテムを削除します" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427 #, c-format msgid "Duplicate %d item in '%s'" msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" msgstr[0] "%d 件のアイテムを '%s' に複製します" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "元に戻す: %d 件の複製(_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "やり直す: %d 件の複製(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "'%s' を '%s' に複製します" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "元に戻す: 複製(_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "やり直す: 複製(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "%d 件のアイテムへのリンクを削除します" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "%d 件のアイテムへのリンクを作成します" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "'%s' へのリンクを削除します" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "'%s' へのリンクを作成します" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457 msgid "_Undo Create Link" msgstr "元に戻す: リンクの作成(_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458 msgid "_Redo Create Link" msgstr "やり直す: リンクの作成(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "空のファイル '%s' を作成します" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "元に戻す: 空のファイルの作成(_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "やり直す: 空のファイルの作成(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "新しいフォルダー '%s' を作成します" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "元に戻す: フォルダーの作成(_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "やり直す: フォルダーの作成(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "新しいファイル '%s' をテンプレートから作成します" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "元に戻す: テンプレートからの作成(_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "やり直す: テンプレートからの作成(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "'%s' の名前を '%s' に変更します" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:875 msgid "_Undo Rename" msgstr "元に戻す: 名前の変更(_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:876 msgid "_Redo Rename" msgstr "やり直す: 名前の変更(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:992 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "%d 件のアイテムをゴミ箱へ移動します" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1004 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "'%s' を '%s' へ戻します" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1011 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "'%s' をゴミ箱へ移動します" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1016 msgid "_Undo Trash" msgstr "元に戻す: ゴミ箱へ移動する(_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1017 msgid "_Redo Trash" msgstr "やり直す: ゴミ箱へ移動する(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1310 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "'%s' 内のアイテムのアクセス権を元に戻します" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1311 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "'%s' 内のアイテムのアクセス権を設定します" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1313 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1464 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "元に戻す: アクセス権の変更(_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1314 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1465 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "やり直す: アクセス権の変更(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1461 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "'%s' のアクセス権を元に戻します" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1462 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "'%s' のアクセス権を設定します" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "'%s' のグループを 元の '%s' に戻します" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "'%s' のグループを '%s' に設定します" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577 msgid "_Undo Change Group" msgstr "元に戻す: グループの変更(_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1578 msgid "_Redo Change Group" msgstr "やり直す: グループの変更(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "'%s' の所有者を元の '%s' に戻します" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1582 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "'%s' の所有者を '%s' に設定します" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1585 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "元に戻す: 所有者の変更(_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1586 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "やり直す: 所有者の変更(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:896 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "“%s”があった元の場所を特定できませんでした " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:900 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "ゴミ箱からそのアイテムを戻せません。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1004 msgid "Audio CD" msgstr "オーディオCD" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1006 msgid "Audio DVD" msgstr "オーディオDVD" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1008 msgid "Video DVD" msgstr "ビデオDVD" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1010 msgid "Video CD" msgstr "ビデオCD" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1012 msgid "Super Video CD" msgstr "スーパービデオCD" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1014 msgid "Photo CD" msgstr "フォトCD" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1016 msgid "Picture CD" msgstr "ピクチャーCD" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1018 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1051 msgid "Contains digital photos" msgstr "デジタル写真が含まれています" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1020 msgid "Contains music" msgstr "音楽が含まれています" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1022 msgid "Contains software" msgstr "ソフトウェアが含まれています" #. fallback to generic greeting #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1025 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "“%s”を検出" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1047 msgid "Contains music and photos" msgstr "音楽と写真が含まれています" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1049 msgid "Contains photos and music" msgstr "写真と音楽が含まれています" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "“%s”の追加中にエラーが発生しました: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82 msgid "Could not add application" msgstr "アプリケーションを追加できませんでした" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110 msgid "Could not forget association" msgstr "関連づけを消去できませんでした" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134 msgid "Forget association" msgstr "関連づけを消去する" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "“%s”をデフォルトのアプリケーションに設定できませんでした: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174 msgid "Could not set as default" msgstr "デフォルトに設定できませんでした" #. Translators: the %s here is a file extension #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s のドキュメント" #. Translators; %s here is a mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "“%s”に属すすべてのファイルを以下のアプリケーションで開く" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "“%s”および“%s”に属すファイルを開くアプリケーションを選択" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:325 msgid "_Add" msgstr "追加(_A)" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333 msgid "Set as default" msgstr "デフォルトに設定する" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "リモートサイトからコマンドを実行することはできません。" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "セキュリティを考慮してこれを無効にします。" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393 msgid "There was an error launching the application." msgstr "アプリケーションを起動する際にエラーが発生しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "アイテムのドロップはローカルのファイルシステムでのみサポートしています。" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351 msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "そのファイルを一度ローカルフォルダーにコピーしてから再ドロップしてください。" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "そのファイルを一度ローカルフォルダーにコピーしてから再ドロップしてください。ドロップしたローカルファイルは既に開かれています。" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391 msgid "Details: " msgstr "詳細: " #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:297 msgid "Cancelled" msgstr "キャンセルしました" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:360 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:378 msgid "Preparing" msgstr "準備中" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:470 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:51 #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:12 #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:5 msgid "Search" msgstr "検索" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:473 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "“%s”の検索" #: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:201 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "要求された検索を完了できません" # 検索オプションの XXX ago はすべて since XXX ago の意味である # 指定のXXX 前以降のファイルがヒットする # 確認バージョン: 3.20 #. days #: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:365 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d 日前以降" #. weeks #: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:370 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d 週前以降" #. months #: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:375 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d か月前以降" #. years #: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:380 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d 年前以降" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101 msgid "Send to…" msgstr "送る…" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97 msgid "Send file by mail…" msgstr "ファイルをメールで送ります…" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102 msgid "Send files by mail…" msgstr "ファイルをメールで送ります…" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: ../src/nautilus-application.c:160 ../src/nautilus-window-slot.c:1144 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "うわっ! 何か問題が発生しました。" #: ../src/nautilus-application.c:162 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "必要なフォルダーが作成できません。以下のフォルダーを作成するか、フォルダーを作成できるように適切なパーミッションを設定してください:\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:167 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "必要なフォルダーを作成できません。以下のフォルダーを作成するか、フォルダーを作成できるように適切なパーミッションを設定してください:\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:552 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check オプションには他のオプションを指定できません。" #: ../src/nautilus-application.c:559 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit オプションには URI を指定できません。" #: ../src/nautilus-application.c:567 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select オプションにはひとつ以上の URI を指定してください。" #: ../src/nautilus-application.c:574 msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." msgstr "--no-desktop と --force-desktop は同時に指定できません。" #: ../src/nautilus-application.c:687 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "ヘルプを表示する際にエラーが発生しました: \n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:826 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "簡易自己診断テストセットを実行する" #: ../src/nautilus-application.c:833 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "指定した大きさでウィンドウを起動する" #: ../src/nautilus-application.c:833 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRY" #: ../src/nautilus-application.c:835 msgid "Show the version of the program." msgstr "バージョンを表示する" #: ../src/nautilus-application.c:837 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "指定した URI を常に新しいウィンドウで開く" #: ../src/nautilus-application.c:839 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "明示的に指定した URI のウィンドウだけを起動する" #: ../src/nautilus-application.c:841 msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "デスクトップを管理しない (GSettings の設定を無視する)" #: ../src/nautilus-application.c:843 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "デスクトップを管理する (GSettings の設定を無視する)" #: ../src/nautilus-application.c:845 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Nautilus を強制終了する" #: ../src/nautilus-application.c:847 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "指定した URI の親フォルダーを選択する" #: ../src/nautilus-application.c:848 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:142 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:145 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "プログラムを起動できません:\n" "%s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:148 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "プログラムを見つけることができません" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:170 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "うわっ! このソフトウェアの実行で問題が発生しました。" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:201 #, c-format msgid "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?" msgstr "“%s”には自動的に起動することを意図したソフトウェアが含まれています。実行してみますか?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:205 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." msgstr "もしこの場所が信用できるものではないか、よくわからない時はキャンセルを押してください。" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:636 msgid "_Run" msgstr "実行する(_R)" #: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:444 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:7 msgid "Icon View" msgstr "アイコン表示" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370 msgid "Comment" msgstr "コメント" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416 msgid "Description" msgstr "説明" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417 msgid "Command" msgstr "コマンド" #. hardcode "Desktop" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:195 ../src/nautilus-desktop-window.c:364 msgid "Desktop" msgstr "デスクトップ" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:67 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "“%s”の内容を表示するために必要な権限がありません。" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:71 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "“%s”が見つかりませんでした。最近削除されたようです。" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:75 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "“%s”のすべての内容を表示できませんでした: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:82 msgid "This location could not be displayed." msgstr "この場所は表示できませんでした。" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:106 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "“%s”のグループを変更するために必要な権限がありません。" #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:119 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "“%s”のグループを変更できませんでした: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:124 msgid "The group could not be changed." msgstr "グループを変更できませんでした。" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:144 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "“%s”の所有者を変更できませんでした: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:146 msgid "The owner could not be changed." msgstr "所有者を変更できませんでした。" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:166 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "“%s”のアクセス権を変更できませんでした: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:168 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "アクセス権を変更できませんでした。" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:203 #, c-format msgid "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "名前“%s”は既にこの場所で使われています。別の名前を使ってください。" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:208 #, c-format msgid "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "この場所に“%s”はありません。おそらく移動したか削除したのではないでしょうか?" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:213 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "“%s”の名前を変更するために必要な権限がありません。" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:218 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use a different name." msgstr "名前“%s”の中に文字“/”があるのは適切ではありません。別の名前を使ってください。" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:222 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "名前“%s”は正しくありません。別の名前を使ってください。" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:228 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "名前“%s”が長すぎます。別の名前を使ってください。" #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:242 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "“%s”から“%s”へ名前を変更できませんでした: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:250 msgid "The item could not be renamed." msgstr "アイテムの名前を変更できませんでした。" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:347 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "“%s”から“%s”に変更中。" #: ../src/nautilus-files-view.c:403 msgid "Searching…" msgstr "検索中…" #: ../src/nautilus-files-view.c:403 ../src/nautilus-image-properties-page.c:708 #: ../src/nautilus-list-model.c:375 ../src/nautilus-window-slot.c:657 msgid "Loading…" msgstr "読み込み中…" #: ../src/nautilus-files-view.c:1073 ../src/nautilus-mime-actions.c:969 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1713 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "すべてのファイルを開いてもよろしいですか?" #: ../src/nautilus-files-view.c:1075 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "%'d 個のタブを別々に開きます。" #: ../src/nautilus-files-view.c:1078 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "%'d 個のウィンドウを別々に開きます。" #: ../src/nautilus-files-view.c:1082 ../src/nautilus-location-entry.c:270 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:978 ../src/nautilus-mime-actions.c:1155 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1717 msgid "_OK" msgstr "OK(_O)" #: ../src/nautilus-files-view.c:1553 msgid "Select Items Matching" msgstr "パターンを指定してアイテムを選択" #: ../src/nautilus-files-view.c:1558 ../src/nautilus-files-view.c:5275 msgid "_Select" msgstr "選択(_S)" #: ../src/nautilus-files-view.c:1566 msgid "_Pattern:" msgstr "パターン(_P):" #: ../src/nautilus-files-view.c:1572 msgid "Examples: " msgstr "例: " #: ../src/nautilus-files-view.c:1813 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "同じ名前のフォルダーが既に存在します。" #: ../src/nautilus-files-view.c:1815 msgid "A file with that name already exists." msgstr "同じ名前のファイルが既に存在します。" #: ../src/nautilus-files-view.c:1830 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "“/”は、フォルダー名に含められません。" #: ../src/nautilus-files-view.c:1832 msgid "Files names cannot contain “/”." msgstr "“/”は、ファイル名に含められません。" #: ../src/nautilus-files-view.c:1835 msgid "A folder can not be called “.”." msgstr "“.”という名前をフォルダーに付けられません。" #: ../src/nautilus-files-view.c:1837 msgid "A file can not be called “.”." msgstr "“.”という名前をファイルに付けられません。" #: ../src/nautilus-files-view.c:1840 msgid "A folder can not be called “..”." msgstr "“..”という名前をフォルダーに付けられません。" #: ../src/nautilus-files-view.c:1842 msgid "A file can not be called “..”." msgstr "“..”という名前をファイルに付けられません。" #: ../src/nautilus-files-view.c:2073 ../src/nautilus-files-view.c:2141 msgid "Folder name" msgstr "フォルダー名" #: ../src/nautilus-files-view.c:2075 msgid "File name" msgstr "ファイル名" #: ../src/nautilus-files-view.c:2140 msgid "Create" msgstr "作成" #: ../src/nautilus-files-view.c:2142 msgid "New Folder" msgstr "新しいフォルダー" #: ../src/nautilus-files-view.c:2583 msgid "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "Nautilus 3.6 ではこのディレクトリの使用は非推奨となり、~/.local/share/nautilus への設定内容の移行を試みました。" #: ../src/nautilus-files-view.c:3010 ../src/nautilus-files-view.c:3045 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "“%s”を選択しました" #: ../src/nautilus-files-view.c:3012 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d 個のフォルダーを選択しました" #: ../src/nautilus-files-view.c:3022 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(%'d 個のアイテムを含む)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/nautilus-files-view.c:3033 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(合計で %'d 個のアイテムを含む)" #: ../src/nautilus-files-view.c:3048 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d 個のアイテムを選択しました" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/nautilus-files-view.c:3055 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "他に %'d 個のアイテムを選択しました" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: ../src/nautilus-files-view.c:3069 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/nautilus-files-view.c:3093 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" #: ../src/nautilus-files-view.c:5264 msgid "Select Move Destination" msgstr "移動する宛先の選択" #: ../src/nautilus-files-view.c:5266 msgid "Select Copy Destination" msgstr "コピーする宛先の選択" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-files-view.c:5722 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "%s を取り外せません" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-files-view.c:5749 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "“%s”を取り出せません" #: ../src/nautilus-files-view.c:5771 msgid "Unable to stop drive" msgstr "ドライブを停止できません" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-files-view.c:5876 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "“%s”を起動できません" #: ../src/nautilus-files-view.c:6631 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "選択アイテム含む新しいフォルダーを作成 (%'d 件)" #: ../src/nautilus-files-view.c:6679 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "%sで開く" #: ../src/nautilus-files-view.c:6688 msgid "Run" msgstr "実行" #: ../src/nautilus-files-view.c:6690 msgid "Open" msgstr "開く" #: ../src/nautilus-files-view.c:6741 #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:19 msgid "_Start" msgstr "開始(_S)" #: ../src/nautilus-files-view.c:6744 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1632 msgid "_Connect" msgstr "接続する(_C)" #: ../src/nautilus-files-view.c:6747 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "マルチディスク・ドライブを起動(_S)" #: ../src/nautilus-files-view.c:6750 msgid "U_nlock Drive" msgstr "ドライブのロック解除(_N)" #: ../src/nautilus-files-view.c:6766 msgid "Stop Drive" msgstr "ドライブを停止する" #: ../src/nautilus-files-view.c:6769 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "ドライブを安全に取り出す(_S)" #: ../src/nautilus-files-view.c:6772 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1622 msgid "_Disconnect" msgstr "切断(_D)" #: ../src/nautilus-files-view.c:6775 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "マルチディスク・ドライブの停止(_S)" #: ../src/nautilus-files-view.c:6778 msgid "_Lock Drive" msgstr "ドライブのロック(_L)" #: ../src/nautilus-files-view.c:8234 msgid "Content View" msgstr "内容表示" #: ../src/nautilus-files-view.c:8235 msgid "View of the current folder" msgstr "このフォルダーを表示します" #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206 #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "ドラッグ&ドロップはサポートしていません。" #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:173 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "ドラッグ&ドロップはローカルのファイルシステムでのみサポートしています。" #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:298 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "使用したドラッグの種類は無効です。" #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:385 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "ドロップしたテキスト.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:483 msgid "dropped data" msgstr "ドロップしたデータ" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 msgid "Image Type" msgstr "画像の種類" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d ピクセル" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 msgid "Width" msgstr "幅" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343 msgid "Height" msgstr "高さ" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 msgid "Title" msgstr "タイトル" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359 msgid "Author" msgstr "作成者" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419 msgid "Copyright" msgstr "著作権" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363 msgid "Created On" msgstr "作成日時" # "tEXt::Software"に対応する #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364 msgid "Created By" msgstr "ソフトウェア" #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in #. * the metadata of an image #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367 msgid "Disclaimer" msgstr "免責事項" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369 msgid "Source" msgstr "ソース" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384 msgid "Camera Brand" msgstr "カメラのブランド" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385 msgid "Camera Model" msgstr "カメラのモデル" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388 msgid "Date Taken" msgstr "撮影日時" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389 msgid "Date Digitized" msgstr "保存日時" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390 msgid "Date Modified" msgstr "更新日時" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394 msgid "Exposure Time" msgstr "露出時間" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395 msgid "Aperture Value" msgstr "口径" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO スピード率" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397 msgid "Flash Fired" msgstr "フラッシュあり" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398 msgid "Metering Mode" msgstr "測量モード" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399 msgid "Exposure Program" msgstr "露出プログラム" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400 msgid "Focal Length" msgstr "焦点距離" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401 msgid "Software" msgstr "ソフトウェア" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417 msgid "Keywords" msgstr "キーワード" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418 msgid "Creator" msgstr "作成者" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420 msgid "Rating" msgstr "評価" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:443 msgid "Failed to load image information" msgstr "画像情報の読み込みに失敗しました" #: ../src/nautilus-list-model.c:373 msgid "(Empty)" msgstr "(空)" #: ../src/nautilus-list-view.c:1267 msgid "Use Default" msgstr "デフォルトに戻す" #: ../src/nautilus-list-view.c:1821 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:8 msgid "List View" msgstr "一覧表示" #: ../src/nautilus-list-view.c:2642 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s で表示する項目" #: ../src/nautilus-list-view.c:2662 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "このフォルダーで表示する項目の順番を選択してください:" #: ../src/nautilus-location-entry.c:255 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] " %d 個の場所を表示しますか?" #: ../src/nautilus-location-entry.c:259 ../src/nautilus-mime-actions.c:974 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "%d 個のウィンドウを別々に開きます。" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:95 #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:11 msgid "Anything" msgstr "指定なし" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:106 ../src/nautilus-properties-window.c:4200 msgid "Folders" msgstr "フォルダー" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:111 msgid "Documents" msgstr "ドキュメント" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:129 msgid "Illustration" msgstr "絵/イラスト" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:143 msgid "Music" msgstr "楽曲" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:158 msgid "PDF / PostScript" msgstr "PDF/PostScript" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:166 msgid "Picture" msgstr "写真" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:211 msgid "Text File" msgstr "テキストファイル" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:544 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "このリンク“%s”は壊れています。ごみ箱に移動しますか?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:546 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "このリンク“%s”は壊れています。" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:552 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "このリンクはリンク先が存在しないので使用できません。" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:554 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgstr "このリンクはリンク先である“%s”が存在しないので使用できません。" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:564 #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:27 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "ゴミ箱へ移動する(_V)" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:624 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "“%s”を実行しますか? それとも内容を表示しますか?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:626 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "“%s”は実行可能なテキストファイルです。" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:632 msgid "Run in _Terminal" msgstr "端末内で実行する(_T)" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:633 msgid "_Display" msgstr "表示する(_D)" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:971 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "%d 個のタブを別々に開きます。" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1036 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "“%s”を表示できませんでした。" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1134 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "そのファイルの種類を特定できません" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1138 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "“%s”の種類のファイルを扱うことが可能なアプリケーションはインストールされていません" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1153 msgid "_Select Application" msgstr "アプリケーションの選択(_S)" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1189 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "アプリケーションを検索している最中に Nautilus の内部エラーが発生しました:" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1191 msgid "Unable to search for application" msgstr "アプリケーションを検索できません" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1314 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "“%s”の種類のファイルを扱えるアプリケーションがインストールされていません。\n" "この種類のファイルを開くことができるアプリケーションを探しますか?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1464 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "信用できないアプリケーションのランチャー" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1467 #, c-format msgid "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "“%s”というランチャーの安全が確認されていません。ファイルの提供元が不明な場合、そのファイルを起動するのは安全ではありません。" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1482 msgid "_Launch Anyway" msgstr "とにかく起動する(_L)" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1485 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "信用できるアプリにする(_T)" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1714 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "%d 個のアプリケーションを別々に開きます。" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1791 ../src/nautilus-mime-actions.c:2055 #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1162 #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1235 msgid "Unable to access location" msgstr "要求された場所にアクセスできません" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2134 msgid "Unable to start location" msgstr "場所を起動できません" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2218 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "“%s”を開いています。" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2221 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "%d 個のアイテムを開いています。" #: ../src/nautilus-notebook.c:340 msgid "Close tab" msgstr "タブを閉じます" #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/nautilus-preferences-window.c:151 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3773 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3800 msgid "None" msgstr "なし" #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:130 #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:201 msgid "File Operations" msgstr "ファイルの操作" #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:132 msgid "Show Details" msgstr "詳細を表示" #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:135 #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:155 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d 個のファイル操作を実行中です" #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:203 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "すべてのファイル操作が正常に完了しました" #: ../src/nautilus-properties-window.c:492 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "独自アイコンは同時に二つ以上割り当てられません。" #: ../src/nautilus-properties-window.c:493 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "独自アイコンを使用するには画像を一つだけドロップしてください。" #: ../src/nautilus-properties-window.c:504 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "ドロップしたファイルはローカルのものではありません。" #: ../src/nautilus-properties-window.c:505 #: ../src/nautilus-properties-window.c:511 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "カスタマイズするアイコンに指定できるのはローカルの画像だけです。" #: ../src/nautilus-properties-window.c:510 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "ドロップしたファイルは画像ではありません。" #: ../src/nautilus-properties-window.c:625 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "名前(_N):" #: ../src/nautilus-properties-window.c:820 #, c-format msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #. To translators: %s is the name of the folder. #: ../src/nautilus-properties-window.c:830 #, c-format msgctxt "folder" msgid "%s Properties" msgstr "%s のプロパティ" #. To translators: %s is the name of the file. #: ../src/nautilus-properties-window.c:833 #, c-format msgctxt "file" msgid "%s Properties" msgstr "%s のプロパティ" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1227 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1429 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "グループの変更をキャンセルしますか?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1826 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "所有者の変更をキャンセルしますか?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2125 msgid "nothing" msgstr "なし" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2127 msgid "unreadable" msgstr "読み込み不可" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2135 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d 個のアイテム、サイズは %s" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2144 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(いくつかのファイルは読み込み不可です)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:2161 msgid "Contents:" msgstr "内容:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:2771 msgid "used" msgstr "使用中" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:2781 msgid "free" msgstr "空き" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2783 msgid "Total capacity:" msgstr "合計:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2786 msgid "Filesystem type:" msgstr "ファイルシステムの種類:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2922 msgid "Basic" msgstr "基本" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2987 msgid "Link target:" msgstr "リンク先:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3006 msgid "Parent Folder:" msgstr "親フォルダー:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3014 msgid "Volume:" msgstr "ボリューム:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3023 msgid "Accessed:" msgstr "アクセス日時:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3027 msgid "Modified:" msgstr "更新日時:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3037 msgid "Free space:" msgstr "空き容量:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:3690 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3701 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3713 msgid "no " msgstr "無し: " #: ../src/nautilus-properties-window.c:3693 msgid "list" msgstr "一覧" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3695 msgid "read" msgstr "読み込み" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3704 msgid "create/delete" msgstr "作成/削除" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3706 msgid "write" msgstr "書き込み" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3715 msgid "access" msgstr "アクセス" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3780 msgid "List files only" msgstr "表示のみ" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3786 msgid "Access files" msgstr "アクセスのみ" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3792 msgid "Create and delete files" msgstr "作成と削除" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3807 msgid "Read-only" msgstr "読み込み専用" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3813 msgid "Read and write" msgstr "読み書き" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3840 msgid "Access:" msgstr "アクセス:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3842 msgid "Folder access:" msgstr "フォルダーのアクセス権:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3844 msgid "File access:" msgstr "ファイルのアクセス権:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3933 msgid "_Owner:" msgstr "所有者(_O):" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3941 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4203 msgid "Owner:" msgstr "所有者:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3963 msgid "_Group:" msgstr "グループ(_G):" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3971 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4217 msgid "Group:" msgstr "グループ:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3992 msgid "Others" msgstr "その他" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4007 msgid "Execute:" msgstr "実行:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4010 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "プログラムとして実行できる(_E)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4186 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "フォルダー内のすべてのファイルの権限を変更する" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4190 msgid "Change" msgstr "変更" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4231 msgid "Others:" msgstr "その他:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4272 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "あなたは所有者ではありません (これらのアクセス権を変更することはできません)。" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4287 msgid "Security context:" msgstr "セキュリティコンテキスト:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4302 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "フォルダー内のすべてのファイルの権限を変更する…" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4312 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "“%s”のアクセス権を確定できませんでした。" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4315 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "指定したファイルのアクセス権を決定できませんでした。" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4565 msgid "Open With" msgstr "開き方" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4894 msgid "Creating Properties window." msgstr "プロパティウィンドウを作成しています" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5178 msgid "Select Custom Icon" msgstr "アイコンの選択" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5180 msgid "_Revert" msgstr "元に戻す(_R)" #. Open item is always present #: ../src/nautilus-properties-window.c:5182 #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1577 msgid "_Open" msgstr "開く(_O)" #: ../src/nautilus-query-editor.c:122 msgid "Searching locations only" msgstr "指定の場所のみ検索します" #: ../src/nautilus-query-editor.c:124 msgid "Searching devices only" msgstr "指定のデバイスのみ検索します" #: ../src/nautilus-query-editor.c:126 msgid "Searching network locations only" msgstr "指定のネットワークの場所のみ検索します" #: ../src/nautilus-query-editor.c:129 msgid "Remote location - only searching the current folder" msgstr "リモートの場所 — 現在のフォルダーのみ検索します" #: ../src/nautilus-query-editor.c:131 msgid "Only searching the current folder" msgstr " 現在のフォルダーのみ検索します" #: ../src/nautilus-search-popover.c:284 msgid "Show a list to select the date" msgstr "期間のリストを表示して日付を選択する" #: ../src/nautilus-search-popover.c:290 #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:5 msgid "Show a calendar to select the date" msgstr "カレンダーを表示して日付を選択する" #. Add the no date filter element first #: ../src/nautilus-search-popover.c:387 msgid "Any time" msgstr "指定なし" #. Other types #: ../src/nautilus-search-popover.c:476 msgid "Other Type…" msgstr "他の種類…" #: ../src/nautilus-search-popover.c:536 msgid "Select type" msgstr "種類の選択" #: ../src/nautilus-search-popover.c:540 msgid "Select" msgstr "選択" #: ../src/nautilus-search-popover.c:625 #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:3 msgid "Select Dates…" msgstr "日付を選択する…" #. trash #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:297 ../src/nautilus-trash-bar.c:198 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:45 msgid "Trash" msgstr "ゴミ箱" #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51 msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu." msgstr "このフォルダーにあるファイルが [新しいドキュメント] メニューに表示されます。" #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "このフォルダーにある実行可能なファイルが [スクリプト] メニューに表示されます。" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:206 msgid "_Restore" msgstr "元に戻す(_R)" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:209 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "選択したアイテムを元あった場所に戻します" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state #: ../src/nautilus-trash-bar.c:213 msgid "_Empty" msgstr "空にする(_E)" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:216 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "ゴミ箱にあるすべてのアイテムを削除します" #: ../src/nautilus-window.c:1319 msgid "_Properties" msgstr "プロパティ(_P)" #: ../src/nautilus-window.c:1329 msgid "_Format…" msgstr "フォーマット(_F)…" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. #: ../src/nautilus-window.c:1585 #, c-format msgid "“%s” deleted" msgstr "“%s”を削除" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. #: ../src/nautilus-window.c:1590 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "%d 件のファイルを削除" #: ../src/nautilus-window.c:1692 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s を開く" #: ../src/nautilus-window.c:1780 msgid "_New Tab" msgstr "新しいタブ(_N)" #: ../src/nautilus-window.c:1790 msgid "Move Tab _Left" msgstr "タブを左へ移動(_L)" #: ../src/nautilus-window.c:1798 msgid "Move Tab _Right" msgstr "タブを右へ移動(_R)" #: ../src/nautilus-window.c:1809 msgid "_Close Tab" msgstr "タブを閉じる(_C)" #: ../src/nautilus-window.c:2729 msgid "Access and organize your files." msgstr "ファイルへアクセスしたり整理したりします。" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window.c:2738 msgid "translator-credits" msgstr "" "相花毅 \n" "佐藤 暁 \n" "KAMAGASAKO Masatoshi \n" "James Hashida \n" "Satoru Sato \n" "Yukihiro Nakai \n" "Takuo Kitame \n" "Akira TAGOH \n" "草野 貴之 \n" "やまねひでき \n" "松澤二郎 \n" "Akira Tanaka \n" "日本GNOMEユーザー会 " #: ../src/nautilus-window-slot.c:1148 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "このフォルダーの内容を表示できません。" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1150 msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgstr "この場所はフォルダーではないようです。" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1155 msgid "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "要求されたファイルを見つけられませんでした。つづりを確認して再試行してください。" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1160 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "“%s”の場所はサポートされていません。" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1163 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "この種類の場所を扱えません。" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1168 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "要求された場所にアクセスできません。" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1171 msgid "Don't have permission to access the requested location." msgstr "要求された場所へアクセスする権限がありません。" #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-slot.c:1179 msgid "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the network settings." msgstr "要求された場所を見つけることができません。つづりやネットワークの設定を確認してください。" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1190 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "扱えないエラーメッセージ: %s" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1338 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "場所を読み込みできません" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:124 msgid "Open with:" msgstr "開き方:" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:1 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "全般" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:2 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "新しいウィンドウ" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:3 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window or tab" msgstr "ウィンドウやタブを閉じる" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:4 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "検索する" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:5 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmarks" msgstr "ブックマークウィンドウを開く" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:6 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current location" msgstr "現在の場所をブックマークする" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:7 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "ヘルプを表示する" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:8 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "ショートカット一覧を表示する" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:9 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening" msgstr "開き方" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:10 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "開く" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:11 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new tab" msgstr "新しいタブで開く" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new window" msgstr "新しいウィンドウで開く" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:13 msgctxt "shortcut window" msgid "Open item location (search and recent only)" msgstr "アイテムの場所を開く (検索と最近のファイルのみ)" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file and close window" msgstr "ファイルを開いてウィンドウを閉じる" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Open with default application" msgstr "デフォルトのアプリケーションで開く" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:16 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "タブ" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:17 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "新しいタブを開く" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" msgstr "前のタブに切り替える" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab" msgstr "次のタブに切り替える" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Open tab" msgstr "指定位置のタブに切り替える" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab left" msgstr "タブを左へ移動する" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:22 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab right" msgstr "タブを右へ移動する" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "移動" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "左へ移動する" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "右へ移動する" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "上へ移動する" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Go down" msgstr "下へ移動する" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to home folder" msgstr "ホームフォルダーへ移動する" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter location" msgstr "場所を入力する" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:30 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with root location" msgstr "ロケーションバーを開いてルートフォルダーを入力する" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with home location" msgstr "ロケーションバーを開いてホームフォルダーを入力する" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:32 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "表示" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "拡大する" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "縮小する" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "サイズをリセットする" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:36 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh view" msgstr "表示を更新する" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:37 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide hidden files" msgstr "隠しファイルの表示/非表示を切り替える" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide sidebar" msgstr "サイドバーの表示/非表示を切り替える" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide action menu" msgstr "アクションメニューの表示/非表示を切り替える" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:40 msgctxt "shortcut window" msgid "List view" msgstr "一覧表示に切り替える" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:41 msgctxt "shortcut window" msgid "Grid view" msgstr "グリッド表示に切り替える" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:42 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "編集" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:43 msgctxt "shortcut window" msgid "Create folder" msgstr "フォルダーを作成する" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename" msgstr "名前を変更する" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to trash" msgstr "ゴミ箱へ移動する" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete permanently" msgstr "完全に削除する" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "コピーする" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:48 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "貼り付ける" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "すべて選択する" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert selection" msgstr "選択を反転する" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:51 msgctxt "shortcut window" msgid "Select items matching" msgstr "パターンを指定してアイテムを選択する" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "操作を元に戻す" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "操作をやり直す" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Show item properties" msgstr "アイテムのプロパティを表示する" #: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:1 msgid "New _Window" msgstr "新しいウィンドウ(_W)" #: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:2 msgid "Sidebar" msgstr "サイドバー" #: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:3 msgid "Prefere_nces" msgstr "設定(_N)" #: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:4 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "キーボードショートカット(_K)" #: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:5 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:6 msgid "_About" msgstr "このアプリケーションについて(_A)" #: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:7 msgid "_Quit" msgstr "終了(_Q)" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:1 #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:1 msgid "New _Folder" msgstr "新しいフォルダー(_F)" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:2 msgid "New _Document" msgstr "新しいドキュメント(_D)" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:3 msgid "_Paste" msgstr "貼り付け(_P)" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:4 msgid "Create _Link" msgstr "リンクを作成する(_L)" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:5 #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:3 msgid "Select _All" msgstr "すべて選択(_A)" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:6 #: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:3 msgid "P_roperties" msgstr "プロパティ(_R)" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:7 msgid "_Keep aligned" msgstr "配置を維持する(_K)" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:8 msgid "Organize _Desktop by Name" msgstr "デスクトップを名前順に整理する(_D)" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:9 msgid "Change _Background" msgstr "背景を変更する(_B)" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:10 msgid "_Scripts" msgstr "スクリプト(_S)" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:11 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "このフォルダーを開く(_O)" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:12 msgid "_Open Item Location" msgstr "このアイテムの場所を開く(_O)" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:13 #: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:1 msgid "Open In New _Tab" msgstr "新しいタブで開く(_T)" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:14 #: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:2 msgid "Open In New _Window" msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:15 msgid "Open With Other _Application" msgstr "別のアプリケーションで開く(_A)" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:16 #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1632 msgid "_Mount" msgstr "マウント(_M)" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:17 #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1622 msgid "_Unmount" msgstr "アンマウント(_U)" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:18 msgid "_Eject" msgstr "取り出す(_E)" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:20 msgid "_Stop" msgstr "停止(_S)" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:21 msgid "_Detect Media" msgstr "メディアを検出(_D)" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:22 msgid "Cu_t" msgstr "切り取り(_T)" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:23 msgid "_Copy" msgstr "コピー(_C)" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:24 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "フォルダーへ貼り付け(_P)" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:25 msgid "Move to…" msgstr "指定先に移動…" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:26 msgid "Copy to…" msgstr "指定先にコピー…" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:28 msgid "_Delete from Trash" msgstr "ゴミ箱から削除する(_D)" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:29 msgid "_Delete Permanently" msgstr "完全に削除する(_D)" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:30 msgid "Empty Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:31 msgid "_Restore From Trash" msgstr "ゴミ箱から元に戻す(_R)" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:32 msgid "Resize Icon…" msgstr "アイコンのサイズを変更…" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:33 msgid "Restore Icon's Original Size" msgstr "アイコンを元のサイズに戻す" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:34 msgid "Rena_me" msgstr "名前の変更(_M)" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:35 msgid "Set As Wallpaper" msgstr "壁紙に設定する" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:36 msgid "_Remove from Recent" msgstr "最近開いたファイル一覧から削除(_R)" #: ../src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui.h:1 msgid "Folder is Empty" msgstr "フォルダーが空です" #: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1 msgid "Delete Shortcuts Have Changed" msgstr "ファイル削除のショートカットを変更しました" #: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2 msgid "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete — the Delete key will work when pressed on its own." msgstr "最新のファイルマネージャーでは、ファイルを削除するために Ctrl キーを押す必要はありません。Delete キーだけで削除できます。" #: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3 msgid "Got it" msgstr "OK" #: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:1 msgid "No Results Found" msgstr "見つかりませんでした" #: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:2 #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:5 msgid "Try a different search" msgstr "他のキーワードを試してください" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:1 msgid "Always" msgstr "常に" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:2 msgid "Local Files Only" msgstr "ローカルファイルのみ" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:3 msgid "Never" msgstr "しない" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:4 msgid "Small" msgstr "小" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:5 msgid "Standard" msgstr "中" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:6 msgid "Large" msgstr "大" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:9 msgid "By Name" msgstr "名前順" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:10 msgid "By Size" msgstr "サイズ順" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:11 msgid "By Type" msgstr "種類順" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:12 msgid "By Modification Date" msgstr "更新日時順" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:13 msgid "By Access Date" msgstr "アクセス日時順" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:14 msgid "By Trashed Date" msgstr "ゴミ箱への移動日時順" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:15 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:16 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:17 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:18 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:19 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:20 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:21 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:22 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:23 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:24 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:25 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:26 #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:1 msgid "Sort" msgstr "並べ替え" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:27 msgid "Sort _folders before files" msgstr "フォルダーをファイルより前に配置する(_F)" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:28 msgid "Allow folders to be _expanded" msgstr "フォルダーを展開可能にする(_E)" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:29 msgid "Icon View Captions" msgstr "アイコン表示のキャプション" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:30 msgid "" "Add information to be displayed beneath file and folder names.\n" "More information will appear when zooming closer." msgstr "" "ファイル/フォルダー名の下に表示する表示する情報を追加できます。\n" "拡大するとより多くの情報が表示されます。" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:32 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Second" msgstr "2番目" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:33 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Third" msgstr "3番目" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:34 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "First" msgstr "1番目" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:35 msgid "Views" msgstr "表示" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:36 msgid "Open Action" msgstr "開き方" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:37 msgid "_Single click to open items" msgstr "シングルクリックでアイテムを開く(_S)" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:38 msgid "_Double click to open items" msgstr "ダブルクリックでアイテムを開く(_D)" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:39 msgid "Link Creation" msgstr "リンクの作成" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:40 msgid "Show action to create symbolic _links" msgstr "シンボリックリンクを作成するアクションを表示する(_L)" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:41 msgid "Executable Text Files" msgstr "実行可能なテキストファイル" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:42 msgid "_Display them" msgstr "内容を表示する(_D)" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:43 msgid "_Run them" msgstr "実行する(_R)" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:44 msgid "_Ask what to do" msgstr "どうするか確認する(_A)" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:46 msgid "Ask before _emptying the Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする前に確認する(_E)" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:47 msgid "Show action to _permanently delete files and folders" msgstr "ファイルやフォルダーを完全に削除するアクションを表示する(_P)" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:48 msgid "Behavior" msgstr "動作" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:49 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "一覧表示で表示する情報の順番を選択してください。" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:50 msgid "List Columns" msgstr "一覧の項目" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:52 msgid "Search in subfolders:" msgstr "サブフォルダー内の検索:" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:53 msgid "_On this computer only" msgstr "このコンピューターのフォルダーのみ(_O)" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:54 msgid "_All locations" msgstr "すべての場所(_A)" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:55 msgid "_Never" msgstr "しない(_N)" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:56 msgid "Thumbnails" msgstr "サムネイル" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:57 msgid "Show thumbnails:" msgstr "サムネイルの表示:" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:58 msgid "_Files on this computer only" msgstr "このコンピューターのファイルのみ(_F)" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:59 msgid "A_ll files" msgstr "すべてのファイル(_L)" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:60 msgid "N_ever" msgstr "しない(_E)" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:61 msgid "Onl_y for files smaller than:" msgstr "表示するファイルの最大サイズ(_Y):" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:62 msgid "File count" msgstr "ファイル数の算出" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:63 msgid "Count number of files in folders:" msgstr "フォルダー内のファイル数の算出:" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:64 msgid "F_olders in this computer only" msgstr "このコンピューターのフォルダーのみ(_O)" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:65 msgid "All folder_s" msgstr "すべてのフォルダー(_S)" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:66 msgid "Ne_ver" msgstr "しない(_V)" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:67 msgid "Search & Preview" msgstr "検索とプレビュー" #: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2 msgid "_Rename" msgstr "変更(_R)" #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:1 msgid "When" msgstr "日付" #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:2 msgid "Select a date" msgstr "日付を選択する" #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:4 msgid "Clear the currently selected date" msgstr "選択中の日付をクリアする" #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:6 msgid "Since…" msgstr "期間…" #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:7 msgid "Last _modified" msgstr "最終更新日時(_M)" #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:8 msgid "Last _used" msgstr "最終使用日時(_U)" #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:9 msgid "What" msgstr "種類" #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:10 msgid "Which file types will be searched" msgstr "検索対象のファイルの種類を選択する" #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:13 msgid "Full Text" msgstr "フルテキスト" #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:14 msgid "Search on the file content and name" msgstr "ファイルの内容とファイル名を検索する" #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:15 msgid "File Name" msgstr "ファイル名" #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:16 msgid "Search only on the file name" msgstr "ファイル名のみ検索する" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:2 msgid "New _Tab" msgstr "新しいタブ(_T)" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:4 msgid "Enter _Location" msgstr "場所を入力(_L)" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:5 msgid "_Bookmark this Location" msgstr "この場所をブックマーク(_B)" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:1 msgid "Action menu" msgstr "アクションメニュー" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:2 msgid "Open action menu" msgstr "アクションメニューを開きます" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:3 msgid "View menu" msgstr "表示メニュー" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:4 msgid "Open view menu" msgstr "表示メニューを開きます" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:6 msgid "Search files" msgstr "ファイルを検索します" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:7 msgid "Operations in progress" msgstr "処理中です" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:8 msgid "Open operations in progress" msgstr "アイテムを開いています" #. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:3 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Name" msgstr "名前(_N)" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:4 msgid "_Size" msgstr "サイズ(_S)" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:5 msgid "_Type" msgstr "種類(_T)" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:6 msgid "Last _Modified" msgstr "最終更新日時(_M)" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:7 msgid "Last _Trashed" msgstr "削除日時(_T)" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:8 msgid "Search _Relevance" msgstr "検索の関連度(_R)" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:9 msgid "Re_verse Order" msgstr "逆順(_V)" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:10 msgid "_Visible Columns…" msgstr "表示する項目(_V)" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:11 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "隠しファイルを表示する(_H)" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:12 msgid "_Reload" msgstr "再読み込み(_R)" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:13 msgid "St_op" msgstr "停止(_O)" # これはWindowタイトルらしいのでニーモニック不要? # そもそもUIとして表示できるかどうかも不明 #: ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:1 msgid "_Files" msgstr "ファイル" #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:880 msgid "Searching for network locations" msgstr "ネットワークの場所を探しています" #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:887 msgid "No network locations found" msgstr "ネットワークの場所が見つかりませんでした" #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1052 msgid "Computer" msgstr "コンピューター" #. Restore from Cancel to Connect #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1179 #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:7 msgid "Con_nect" msgstr "接続する(_N)" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1298 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "ボリュームをアンマウントできません" #. Allow to cancel the operation #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1380 msgid "Cance_l" msgstr "キャンセル(_L)" #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1587 msgid "Open in New _Tab" msgstr "新しいタブで開く(_T)" #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1598 msgid "Open in New _Window" msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)" #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1797 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "指定したリモートサーバーの場所にアクセスできません" #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1934 #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1943 msgid "Networks" msgstr "ネットワーク" #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1934 #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1943 msgid "On This Computer" msgstr "このコンピューター" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:134 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s の空き容量" #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472 msgid "Disconnect" msgstr "切断" #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472 #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui.h:1 msgid "Unmount" msgstr "アンマウント" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:2 msgid "No recent servers found" msgstr "最近使用したサーバーなし" #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:3 msgid "Recent Servers" msgstr "最近使用したサーバー" #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:4 msgid "No results found" msgstr "見つかりませんでした" #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:6 msgid "Connect to _Server" msgstr "サーバーへ接続(_S)" #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:8 msgid "Enter server address…" msgstr "サーバーのアドレスを入力…" #~ msgid "The mime type of the file." #~ msgstr "ファイルの MIME 型" #~ msgid "Unable to rename desktop file" #~ msgstr "デスクトップのファイル名を変更できません" #~ msgid "Untitled %s" #~ msgstr "無題の%s" #~ msgid "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.config/nautilus" #~ msgstr "Nautilus 3.0 ではこのディレクトリの使用は非推奨となりました。~/.config/nautilus への設定内容の移行を試みました。" #~ msgid "No bookmarks defined" #~ msgstr "ブックマークは定義されていません" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "削除" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "上げる" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "下げる" #~ msgctxt "Bookmark" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "名前(_N)" #~ msgid "Files Preferences" #~ msgstr "設定" #~ msgid "Default View" #~ msgstr "デフォルトの表示" #~ msgid "_Arrange items:" #~ msgstr "アイテムの並び順(_A):" #~ msgid "_Run executable text files when they are opened" #~ msgstr "開いたら実行可能なテキストファイルを実行する(_R)" #~ msgid "_View executable text files when they are opened" #~ msgstr "開いたら実行可能なテキストファイルの中身を表示する(_V)" #~ msgid "_Ask each time" #~ msgstr "毎回確認する(_A)" #~ msgid "Navigate folders in a tree" #~ msgstr "ツリー形式でフォルダーを表示する" #~ msgid "Display" #~ msgstr "アイテム" #~ msgid "File Type" #~ msgstr "ファイルの種類" #~ msgid "Any" #~ msgstr "任意" #~ msgid "Remove this criterion from the search" #~ msgstr "この検索条件を削除します" #~ msgid "Current" #~ msgstr "現在" #~ msgid "Add a new criterion to this search" #~ msgstr "この検索に新しい条件を追加します"