# nautilus ja.po # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Akira TAGOH , 2000. # #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:362 #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:368 #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:371 #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:374 #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:377 #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:380 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus CVS-20001008\n" "POT-Creation-Date: 2000-10-08 23:38+0900\n" "PO-Revision-Date: 2000-10-09 01:28+0900\n" "Last-Translator: Akira TAGOH \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=euc-jp\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. * From 'man(7)': #. #. The manual sections are traditionally defined as follows: #. #. 1 Commands #. Those commands that can be executed by the #. user from within a shell. #. #. 2 System calls #. Those functions which must be performed by #. the kernel. #. #. 3 Library calls #. Most of the libc functions, such as #. sort(3)) #. #. 4 Special files #. Files found in /dev) #. #. 5 File formats and conventions #. The format for /etc/passwd and other human- #. readable files. #. #. 6 Games #. #. 7 Macro packages and conventions #. A description of the standard file system #. layout, this man page, and other things. #. #. 8 System management commands #. Commands like mount(8), which only root can #. execute. #. #. 9 Kernel routines #. This is a non-standard manual section and #. is included because the source code to the #. Linux kernel is freely available under the #. GNU Public License and many people are #. working on changes to the kernel) #. ** #: components/help/hyperbola-filefmt.c:396 msgid "Manual" msgstr "マニュアル" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:397 msgid "System" msgstr "システム" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:397 msgid "Configuration" msgstr "構成" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:397 msgid "Config files" msgstr "設定ファイル" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:398 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:671 msgid "Applications" msgstr "アプリケーション" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:398 msgid "Command Line" msgstr "コマンドライン" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:399 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:400 msgid "Development" msgstr "開発" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:399 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:400 msgid "APIs" msgstr "API" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:399 msgid "Miscellaneous" msgstr "その他" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:400 msgid "System Calls" msgstr "システムコール" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:556 #: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:393 msgid "Info" msgstr "Info" #: components/help/hyperbola-nav-index.c:124 msgid "see " msgstr "参照 " #: components/help/hyperbola-nav-index.c:128 msgid "see also " msgstr "関連項目 " #: components/help/hyperbola-nav-index.c:212 msgid "No matches." msgstr "マッチするものがありません" #: components/help/hyperbola-nav-index.c:479 msgid " (see \"" msgstr " (参照 \"" #: components/help/hyperbola-nav-index.c:484 msgid " (see also \"" msgstr "(関連項目 \"" #: components/image-viewer/nautilus-image-view.c:698 msgid "I could not initialize Bonobo" msgstr "Bonobo を初期化することが出来ませんでした" #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "This is a Nautilus content view that fails on demand." msgstr "" "%s\n" "\n" "これは要求に失敗した Nautilus コンテンツビューです" #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:200 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You clicked the Kill Content View toolbar button." msgstr "" "%s\n" "\n" "コンテンツビューを KILL するツールバーボタンをクリックしました" #. BonoboUIHandler #. menu item path, must start with /some-existing-menu-path and be otherwise unique #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:250 msgid "_Kill Content View" msgstr "コンテンツビューを KILL(_K)" #. menu item user-displayed label #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:251 msgid "Kill the Loser content view" msgstr "古いコンテンツビューを KILL します" #. BonoboUIHandler #. button path, must start with /some-existing-toolbar-path and be otherwise unique #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:270 msgid "Kill Content View" msgstr "コンテンツビューを KILL" #. button user-displayed label #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:271 msgid "Kill the Loser content view." msgstr "古いコンテンツビューを KILL します" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:143 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Loser sidebar." msgstr "" "%s\n" "\n" "古いサイドバー" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:203 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You clicked the Kill Sidebar View toolbar button." msgstr "" "%s\n" "\n" "サイドバービューを KILL するツールバーボタンをクリックしました" #. BonoboUIHandler #. menu item path, must start with /some-existing-menu-path and be otherwise unique #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:253 msgid "_Kill Sidebar View" msgstr "サイドバーを KILL(_K)" #. menu item user-displayed label #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:254 msgid "Kill the Loser sidebar view" msgstr "古いサイドバーを KILL します" #. BonoboUIHandler #. button path, must start with /some-existing-toolbar-path and be otherwise unique #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:273 msgid "Loser" msgstr "ルーザー" #. button user-displayed label #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:274 msgid "Kill the Loser sidebar view." msgstr "古いサイドバーを KILL します" #. #. * Create our mozilla menu item. #. * #. * Note that it's sorta bogus that we know Nautilus has a menu whose #. * path is "/File", and also that we know a sensible position to use within #. * that menu. Nautilus should publish this information somehow. #. #. BonoboUIHandler #. menu item path, must start with /some-existing-menu-path and be otherwise unique #: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:572 msgid "_Mozilla" msgstr "Mozilla(_M)" #. menu item user-displayed label #: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:573 msgid "This is a mozilla merged menu item" msgstr "これは mozilla のマージされたメニューアイテムです" #. hint that appears in status bar #. position within menu; -1 means last #. pixmap type #. pixmap data #. accelerator key, couldn't bear the thought of using Control-S for anything except Save #. accelerator key modifiers #. callback function #. callback function data #. #. * Create our mozilla toolbar button. #. * #. * Note that it's sorta bogus that we know Nautilus has a toolbar whose #. * path is "/Main". Nautilus should publish this information somehow. #. #. BonoboUIHandler #. button path, must start with /Main/ and be otherwise unique #: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:590 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #. button user-displayed label #: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:591 msgid "This is a mozilla merged toolbar button" msgstr "これは mozilla のマージされたツールバーボタンです" #: components/music/nautilus-music-view.c:208 msgid "Track " msgstr "トラック " #: components/music/nautilus-music-view.c:208 msgid "Title" msgstr "タイトル" #: components/music/nautilus-music-view.c:208 msgid "Artist" msgstr "アーティスト" #: components/music/nautilus-music-view.c:208 msgid "Year" msgstr "年" #: components/music/nautilus-music-view.c:208 msgid "Bitrate " msgstr "ビットレート " #: components/music/nautilus-music-view.c:208 msgid "Time " msgstr "時間 " #: components/music/nautilus-music-view.c:208 msgid "Album" msgstr "アルバム" #: components/music/nautilus-music-view.c:208 msgid "Comment" msgstr "コメント" #: components/music/nautilus-music-view.c:208 msgid "Channels" msgstr "チャンネル" #: components/music/nautilus-music-view.c:208 msgid "Sample Rate" msgstr "サンプリングレート" #: components/music/nautilus-music-view.c:857 msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet! " msgstr "" "すいませんが,ミュージックビューはまだ非ローカルファイルの再生は出来ません!" #: components/music/nautilus-music-view.c:858 msgid "Can't Play Remote Files" msgstr "リモートファイルを再生することが出来ません" #: components/music/nautilus-music-view.c:1169 msgid "Previous" msgstr "戻る" #: components/music/nautilus-music-view.c:1182 msgid "Play" msgstr "演奏" #: components/music/nautilus-music-view.c:1195 msgid "Pause" msgstr "一時停止" #: components/music/nautilus-music-view.c:1208 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:385 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:404 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:422 msgid "Stop" msgstr "停止" #: components/music/nautilus-music-view.c:1221 msgid "Next" msgstr "次" #: components/music/nautilus-music-view.c:1233 msgid "Sound hardware missing or busy!" msgstr "サウンドハードウェアがないかビジーです!" #: components/music/nautilus-music-view.c:1287 #, c-format msgid "Sorry, but there was an error reading %s." msgstr "すいませんが,%s を読み込み中にエラーがありました" #: components/music/nautilus-music-view.c:1288 msgid "Can't Read Folder" msgstr "フォルダを読みだすことが出来ません" #. set up the window title #: components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c:182 #, c-format msgid "Verifying %s..." msgstr "%s をベリファイ中..." #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:146 msgid "Package Contents" msgstr "パッケージの内容" #. allocate the name field #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:189 msgid "Package Title" msgstr "パッケージのタイトル" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:212 msgid "Size: " msgstr "サイズ: " #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:218 msgid "" msgstr "<サイズ>" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:224 msgid "Install Date: " msgstr "インストール日時: " #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:230 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:242 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:254 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:266 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:278 msgid "" msgstr "<未知>" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:236 msgid "License: " msgstr "ライセンス: " #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:248 msgid "Build Date: " msgstr "構築日時: " #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:260 msgid "Distribution: " msgstr "ディストリビューション: " #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:272 msgid "Vendor: " msgstr "ベンダー: " #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:305 msgid "Install" msgstr "インストール" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:321 msgid "Update" msgstr "更新" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:330 msgid "Uninstall" msgstr "アンインストール" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:346 msgid "Verify" msgstr "ベリファイ" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:382 msgid "Go to selected file" msgstr "選択したファイルへ移動" #. add the description #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:393 msgid "Description" msgstr "説明" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:631 #, c-format msgid "Package Contents: %d files" msgstr "パッケージの内容: %d ファイル" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:643 #, c-format msgid "Package \"%s\" " msgstr "パッケージ \"%s\" " #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:708 #, c-format msgid "version %s-%s" msgstr "バージョン %s-%s" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:865 #, c-format msgid "checking %s..." msgstr "%s をチェック中..." #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:867 #, c-format msgid "file %s has an error!" msgstr "ファイル %s はエラーです!" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:885 msgid "Verification completed." msgstr "ベリファイは完了しました" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:108 #, c-format msgid "%s would not work anymore\n" msgstr "%s はもう動作しないかもしれません\n" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:111 #, c-format msgid "%s would break other installed packages\n" msgstr "%s は他のインストールされたパッケージに破壊されたかもしれません\n" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:116 #, c-format msgid "%s is needed, but could not be found\n" msgstr "%s は必要ですが,見付けることが出来ませんでした\n" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:121 #, c-format msgid "%s was already installed\n" msgstr "%s はすでにインストールされています\n" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:140 #, c-format msgid "Installing %s failed because of the following issue(s):\n" msgstr "以下の問題のため %s のインストールに失敗しました:\n" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:142 #, c-format msgid "Uninstalling %s failed because of the following issue(s):\n" msgstr "以下の問題のため %s のアンインストールに失敗しました:\n" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:219 msgid "Uninstall failed..." msgstr "アンインストールは失敗しました..." #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:220 msgid "Uninstall Failed" msgstr "アンインストールは失敗しました" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:222 msgid "Install failed..." msgstr "インストールは失敗しました..." #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:223 msgid "Install Failed" msgstr "インストールは失敗しました" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:267 #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:899 msgid "Incorrect password." msgstr "間違ったパスワードです" #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:83 msgid "(none)" msgstr "(なし)" #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:145 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "This is a sample Nautilus content view component." msgstr "" "%s\n" "\n" "これは Nautilus のコンテンツビューコンポーネントのサンプルです" #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:203 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You clicked the Sample toolbar button." msgstr "" "%s\n" "\n" "サンプルのツールバーボタンをクリックしました" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:79 #: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:43 msgid "Show debug output" msgstr "デバッグの出力を表示する" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:80 msgid "10 sec delay after starting service" msgstr "サービス開始後 10 秒遅延させる" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:81 msgid "Allow downgrades" msgstr "ダウングレードを許可する" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:82 msgid "Erase packages" msgstr "パッケージを消去する" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:83 msgid "RPM args are filename" msgstr "RPM 引数にファイル名を指定する" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:84 msgid "Force install" msgstr "強制インストール" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:85 msgid "Use ftp" msgstr "FTP を使用する" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:86 msgid "Use local" msgstr "ローカルを使用する" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:87 msgid "Use http" msgstr "HTTP を使用する" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:88 msgid "Specify package file" msgstr "パッケージファイルを指定する" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:89 msgid "Set port numer (80)" msgstr "ポート番号を設定する (デフォルト 80)" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:90 msgid "Run Query" msgstr "問い合わせの実行" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:91 msgid "Revert" msgstr "戻す" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:92 msgid "Set root" msgstr "root の設定" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:93 msgid "Specify server" msgstr "サーバを指定する" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:94 msgid "Test run" msgstr "テスト実行をする" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:95 msgid "Set tmp dir (/tmp)" msgstr "tmp ディレクトリを設定する (/tmp)" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:96 msgid "Allow upgrades" msgstr "アップグレードを許可する" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:97 msgid "Verbose output" msgstr "冗長な出力をする" #: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:41 msgid "Specify package list to use (/var/eazel/service/package-list.xml)" msgstr "" "使用するパッケージリストを指定する (/var/eazel/service/package-list.xml)" #: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:42 msgid "Use specified file to generate a package list, requires --packagelist" msgstr "" "パッケージリストを生成するために指定したファイルを使う, --packagelist が必要" #: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:172 msgid "Could not set URLType from config file!" msgstr "設定ファイルから URLType を設定できませんでした!" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:742 msgid "Getting package list from remote server ...\n" msgstr "リモートサーバからパッケージリストを取得中...\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:762 msgid "Unable to retrieve package-list.xml!\n" msgstr "package-list.xml を取り出すことが出来ません!\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:807 #, c-format msgid "Cannot write to file %s, using default log handler" msgstr "" "ファイル %s に書き込むことが出来ません, デフォルトのログハンドラを使用します" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:905 msgid "Install failed" msgstr "インストールは失敗しました" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:941 msgid "Uninstall failed" msgstr "アンインストールは失敗しました" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:123 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:224 #, c-format msgid "Downloading %s..." msgstr "%s からダウンロード中..." #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:134 #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:403 #, c-format msgid "Could not open target file %s" msgstr "ターゲットファイル %s を開くことが出来ませんでした" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:141 #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:337 msgid "Could not create an http request !" msgstr "HTTP リクエストを作成できませんでした!" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:148 msgid "Proxy: Invalid uri !" msgstr "プロクシ: 無効な URI です!" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:153 #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:342 msgid "Invalid uri !" msgstr "無効な URI です!" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:160 #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:352 msgid "Could not prepare http request !" msgstr "HTTP リクエストの準備が出来ませんでした!" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:164 #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:357 msgid "Couldn't get async mode " msgstr "非同期モードを取得できませんでした" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:189 #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:367 #, c-format msgid "HTTP error: %d %s" msgstr "HTTP error: %d %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:199 msgid "Could not get request body!" msgstr "HTTP リクエストの準備が出来ませんでした!" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:225 msgid "FTP not supported yet" msgstr "FTP はまだサポートしていません" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:404 #, c-format msgid "Checking local file %s..." msgstr "ローカルファイル %s のチェック中..." #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:476 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s!" msgstr "%s の取り出しに失敗しました!" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:545 #, c-format msgid "Could not get a URL for %s" msgstr "%s の URL を取得できませんでした" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:563 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:614 msgid "File download failed" msgstr "ファイルのダウンロードに失敗しました" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:592 msgid "Using local protocol cannot fetch by id" msgstr "ローカルプロトコルを使うことは id で引き出すことが出来ません" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:601 #, c-format msgid "Could not get a URL for package id %s" msgstr "パッケージ id %s の URL を取得できませんでした" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:745 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:750 #, c-format msgid "Could not retrieve a URL for %s" msgstr "%s の URL 取り出せませんでした" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:755 #, c-format msgid "Could not retrieve a URL for id %s" msgstr "id %s の URL 取り出すことが出来ませんでした" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:205 #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:510 msgid "Dry Run Mode Activated. Packages will not actually be installed ..." msgstr "" "ドライランモードで始動しています.パッケージは実際にはインストールされません " "..." #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:231 #, c-format msgid "Reading the install package list %s" msgstr "インストールするパッケージリスト %s を読み込み中" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:308 #, c-format msgid "Will download %s" msgstr "%s をダウンロードします" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:322 #, c-format msgid "%s already installed" msgstr "%s はすでにインストールされています" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:483 #, c-format msgid "Category = %s" msgstr "カテゴリ = %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:800 #, c-format msgid "Could not create transaction directory (%s)! ***\n" msgstr "*** トランザクションディレクトリ (%s) を作成出来ませんでした! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:823 #, c-format msgid "Writing transaction to %s" msgstr "%s へトランザクションを書き込み中" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1023 msgid "Failed to lock the downloaded file" msgstr "ダウンロードされたファイルのロックに失敗しました" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1038 #, c-format msgid "MD5 mismatch, package %s may be compromised" msgstr "MD5 が不一致のため,パッケージ %s は壊れているかもしれません" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1098 #, c-format msgid "Preflight (%ld bytes, %ld packages)" msgstr "開始前 (%ld バイト, %ld パッケージ)" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1135 msgid "rpm running..." msgstr "rpm 実行中..." #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1227 #, c-format msgid "Removing package %s %s" msgstr "パッケージ %s を削除中 %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1318 #, c-format msgid "Closing db for %s (open)" msgstr "%s のための db を閉じています (open)" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1323 #, c-format msgid "Closing db for %s (not open)" msgstr "%s のための db を閉じています (not open)" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1377 msgid "RPM package database query failed !" msgstr "RPM パッケージデータベースの問い合わせは失敗しました!" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1380 #, c-format msgid "Opened packages database in %s" msgstr "%s からパッケージデータベースを開きました" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1382 #, c-format msgid "Opening packages database in %s failed" msgstr "%s からパッケージデータベースを開くことに失敗しました" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1399 msgid "Preparing package system" msgstr "パッケージシステムを準備中です" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1674 #, c-format msgid "%s upgrades from version %s to %s" msgstr "%s はバージョン %s から %s へアップグレードします" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1679 #, c-format msgid "%s downgrades from version %s to %s" msgstr "%s はバージョン %s から %s へダウングレードします" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1686 #, c-format msgid "%s version %s already installed" msgstr "%s バージョン %s はすでにインストールされています" #. Possibly the implest case, we're installing package A, which requires #. B that is not installed. #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:2035 #, c-format msgid "%s requires %s" msgstr "%s には %s が必要です" #. If we end here, it's a conflict is going to break something #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:2102 #, c-format msgid "Package %s conflicts with %s-%s" msgstr "パッケージ %s は %s-%s と衝突しています" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:2116 #, c-format msgid "Processing dep for %s, requires library %s" msgstr "%s のための依存処理中, ライブラリ %s が必要です" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:2123 #, c-format msgid "Processing dep for %s, requires package %s" msgstr "%s のための依存処理中, パッケージ %s が必要です" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:2350 msgid "Dependencies are ok" msgstr "依存関係は ok です" #: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:33 msgid "*** Begin pkg dump ***\n" msgstr "*** pkg ダンプ開始 ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:40 msgid "*** End pkg dump ***\n" msgstr "*** pkg ダンプ終了 ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:129 #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:136 msgid "*** No package nodes! ***" msgstr "*** パッケージノードがありません! ***" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:131 #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:138 msgid "*** Bailing from package parse! ***" msgstr "*** パッケージ構文解析から脱出しました! ***" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:143 msgid "*** Malformed package node!" msgstr "*** パッケージノードがありません! ***" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:153 msgid "*** Malformed depends node!" msgstr "*** おかしなノード依存!" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:167 #, c-format msgid "*** Unknown node type '%s'" msgstr "*** 未知のノードタイプ '%s'" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:184 msgid "*** The pkg list file contains no data! ***\n" msgstr "*** pkg リストファイルはデータを含んでいません! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:189 msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***\n" msgstr "*** xml ノード CATEGORIES を見つけることが出来ません! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:190 msgid "*** Bailing from categories parse! ***\n" msgstr "*** カテゴリ構文解析から脱出しました! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:196 msgid "*** No Categories! ***\n" msgstr "*** カテゴリがありません! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:197 msgid "*** Bailing from category parse! ***\n" msgstr "*** カテゴリ構文解析から脱出しました! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:251 msgid "*** Cannot find the TRANSACTION xmlnode! ***\n" msgstr "*** xml ノード TRANSACTION を見つけることが出来ません! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:253 #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:261 msgid "*** Bailing from transaction parse! ***\n" msgstr "*** 処理構文解析から脱出しました! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:259 msgid "*** No packages! ***\n" msgstr "*** パッケージがありません! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:295 msgid "*** No category nodes! ***" msgstr "*** カテゴリがありません! ***" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:299 msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***" msgstr "*** xml ノード CATEGORIES を見つけることが出来ません! ***" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:321 #, c-format msgid "*** Unknown node %s" msgstr "*** 未知のノード %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:414 msgid "*** Error generating xml package list! ***\n" msgstr "*** xml パッケージリストの生成中にエラーが発生しました! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:461 msgid "*** Error reading package list! ***\n" msgstr "*** パッケージリストの読み込み中にエラーが発生しました! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:665 msgid "*** The osd xml contains no data! ***\n" msgstr "*** osd xml はデータを含んでいません! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:670 msgid "*** Bailing from osd parse! ***\n" msgstr "osd parse から脱出しました! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:723 #, c-format msgid "Could not parse the xml (length %d)" msgstr "XML を解析することが出来ませんでした (長さ %d)" #. Setup the title #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:103 msgid "Easy Install" msgstr "簡単インストール" #. Setup the progress header #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:198 msgid "Messages" msgstr "メッセージ" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:198 msgid "Progress" msgstr "処理" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:498 msgid "Complete!" msgstr "完了!" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:544 #, c-format msgid "Downloading package %s" msgstr "パッケージ %s をダウンロード中" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:551 #, c-format msgid "Downloading package %s ..." msgstr "パッケージ %s をダウンロード中..." #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:576 #, c-format msgid "Dependency check: Package %s needs %s" msgstr "依存関係のチェック: パッケージ %s は %s が必要です" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:617 msgid "" "I'm about to install the following packages:\n" "\n" msgstr "" "以下のパッケージをインストールします:\n" "\n" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:635 msgid "" "\n" "Is this okay?" msgstr "" "\n" "これでいいですか?" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:655 msgid "Preparing to install 1 package" msgstr "1 パッケージのインストール準備中" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:657 #, c-format msgid "Preparing to install %d packages" msgstr "%d パッケージのインストール準備中" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:678 #, c-format msgid "Download of package %s failed!" msgstr "パッケージ %s のダウンロードに失敗しました!" #. starting a new package -- create new progress indicator #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:695 #, c-format msgid "Installing package %d of %d" msgstr "パッケージ %d / %d のインストール中" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:701 #, c-format msgid "Installing package %s ..." msgstr "パッケージ %s をインストール中 ..." #. first package is the main one. update top info, now that we know it #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:709 #, c-format msgid "Installing \"%s\"" msgstr "\"%s\" をインストール中" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:716 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "バージョン: %s" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:772 msgid "Installation complete!" msgstr "インストールは完了しました!" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:774 msgid "Installation aborted." msgstr "インストールは中止しました" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:776 msgid "Installation failed!" msgstr "インストールは失敗しました!" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:790 #, c-format msgid "%s %s: would not work anymore\n" msgstr "%s %s: もう動作しないかもしれません\n" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:793 #, c-format msgid "%s %s: couldn't find this package\n" msgstr "%s %s: このパッケージを見つけることが出来ませんでした\n" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:796 #, c-format msgid "%s %s: source package (not supported)\n" msgstr "%s %s: ソースパッケージ (サポートしていません)\n" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:799 #, c-format msgid "%s %s: would break other installed packages\n" msgstr "%s %s: 他のインストールされたパッケージに破壊されたかもしれません\n" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:803 #, c-format msgid "%s %s: conflicts with installed files\n" msgstr "%s %s: インストールされたファイルと衝突しています\n" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:806 #, c-format msgid "%s %s: already installed\n" msgstr "%s %s: すでにインストールされています\n" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:837 msgid "This package has already been installed." msgstr "このパッケージはすでにインストールされています" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:844 msgid "" "Installation Failed!\n" "\n" msgstr "" "インストールは失敗しました!\n" "\n" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:863 msgid "Should I delete the leftover RPM files?" msgstr "残った RPM ファイルを削除してもいいですか?" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1010 msgid "Downloading remote package" msgstr "リモートパッケージをダウンロード中" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1012 #, c-format msgid "Downloading \"%s\"" msgstr "\"%s\" をダウンロード中..." #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1047 msgid "Contacting install server ..." msgstr "インストールサーバと接続中 ..." #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:135 msgid "Could not find a valid boolean value for grey_out!" msgstr "grey_out のための有効な BOOL 値を見つけることが出来ませんでした!" #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:184 msgid "There is no service data !\n" msgstr "サービスデータがありません !\n" #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:209 #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:234 msgid "There is no eazel news data !\n" msgstr "Eazel ニュースデータがありません !\n" #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:264 msgid "Could not fetch summary configuration !" msgstr "いくつかのサマリー設定を取り出すことが出来ませんでした!" #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:287 msgid "The summary configuration contains no data!\n" msgstr "*** サマリー構成はデータを含んでいません! ***\n" #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:292 msgid "Cannot find the SUMMARY_DATA xmlnode!\n" msgstr "*** xml ノード SUMMARY_DATA を見つけることが出来ません! ***\n" #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:294 msgid "Bailing from the SUMMARY_DATA parse!\n" msgstr "*** SUMMARY_DATA 構文解析から脱出しました! ***\n" #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:301 msgid "Could not find any summary configuration data!\n" msgstr "いくつかのサマリー構成データを見つけることが出来ませんでした!\n" #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:303 msgid "Bailing from summary configuration parse!\n" msgstr "*** サマリー構成構文解析から脱出しました! ***\n" #: components/services/time/command-line/main.c:43 msgid "display service name and such" msgstr "サービス名を表示する" #: components/services/time/command-line/main.c:44 msgid "maximum allowed difference in seconds" msgstr "最大何秒の違いまで許容するか" #: components/services/time/command-line/main.c:45 msgid "update the system clock" msgstr "システムクロックを更新する" #: components/services/time/command-line/main.c:46 msgid "specify time url" msgstr "タイムサーバの URL を指定する" #: components/services/time/service/trilobite-eazel-time-service.c:103 msgid "Unable to get server time" msgstr "サーバ時間を取得することが出来ません" #: components/services/time/service/trilobite-eazel-time-service.c:105 #, c-format msgid "Time off by %d, max allowed diff is %d" msgstr "" #: components/services/time/service/trilobite-eazel-time-service.c:282 #, c-format msgid "Could not read time-service config from %s" msgstr "%s からタイムサービスの設定を読み込むことが出来ませんでした" #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:446 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Bonobo を初期化することが出来ませんでした" #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:461 #, c-format msgid "Can't write logfile %s -- using default log handler" msgstr "" "ログファイル %s を書き込むことが出来ません, " "デフォルトのログハンドラを使用します" #: components/services/vault/command-line/main.c:37 msgid "Enable debugging" msgstr "デバッグを有効にする" #: components/services/vault/command-line/main.c:38 msgid "Vault location" msgstr "跳躍場所" #: components/services/vault/command-line/main.c:46 msgid "Valid operations:" msgstr "有効な操作:" #: components/services/vault/command-line/main.c:86 msgid "Error: No operation supplied\n" msgstr "エラー: 操作は提供されていません\n" #: components/services/vault/command-line/main.c:94 #, c-format msgid "Error: Invalid operation supplied (%s)\n" msgstr "エラー: 無効な操作が提供されました (%s)\n" #: components/services/vault/command-line/main.c:119 #, c-format msgid "" "Error: Invalid syntax\n" "Syntax: %s\n" msgstr "" "エラー: 無効な文法です\n" "文法: %s\n" #: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:343 msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*" msgstr "-misc-fixed-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*" #: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:352 msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*" msgstr "-misc-fixed-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*" #. Today, use special word. #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1835 msgid "today %-I:%M %p" msgstr "今日の %-I:%M %p" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1840 msgid "yesterday %-I:%M %p" msgstr "昨日の %-I:%M %p" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1845 msgid "%A %-m/%-d/%y %-I:%M %p" msgstr "%A %-m/%-d/%y %-I:%M %p" #. Other dates. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1850 msgid "%-m/%-d/%y %-I:%M %p" msgstr "%-m/%-d/%y %-I:%M %p" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2853 msgid "0 items" msgstr "0 個のアイテム" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2853 msgid "0 folders" msgstr "0 個のフォルダ" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2854 msgid "0 files" msgstr "0 個のファイル" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2858 msgid "1 item" msgstr "1 個のアイテム" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2858 msgid "1 folder" msgstr "1 個のフォルダ" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2859 msgid "1 file" msgstr "1 個のファイル" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2862 #, c-format msgid "%u items" msgstr "%u 個のアイテム" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2862 #, c-format msgid "%u folders" msgstr "%u 個のフォルダ" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2863 #, c-format msgid "%u files" msgstr "%u 個のファイル" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3178 msgid "unknown type" msgstr "未知のタイプ" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3180 msgid "unknown MIME type" msgstr "未知の MIME タイプ" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3185 msgid "unknown" msgstr "未知" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:529 #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3201 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "%s にリンク" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3228 msgid "link (broken)" msgstr "リンク (切れています)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3236 msgid "program" msgstr "プログラム" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:202 msgid "From:" msgstr "From:" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:216 msgid "To:" msgstr "To:" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:376 #, c-format msgid "" "Error while %s%s.\n" "The destination is read-only." msgstr "" "%s%s 中のエラー.\n" "移動先が読み込み専用です." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:385 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:404 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:421 msgid "Error while Copying" msgstr "コピー中にエラーが発生しました" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:395 #, c-format msgid "" "Error while %s%s.\n" "There is no space on the destination." msgstr "" "%s%s 中のエラー.\n" "移動先に十分な空きがありません." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:411 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while %s%s.\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "エラー %s, %s%s の最中.\n" "続けますか?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:422 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:473 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:487 msgid "Skip" msgstr "スキップ" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:422 msgid "Retry" msgstr "再試行" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:461 #, c-format msgid "" "File %s already exists.\n" "Would you like to replace it?" msgstr "" "ファイル %s はすでに存在しています\n" "置き換えてもいいですか?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:472 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:486 msgid "Conflict while Copying" msgstr "コピーの衝突" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:473 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:487 msgid "Replace" msgstr "置換" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:487 msgid "Replace All" msgstr "すべて置換" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:532 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "%s に別のリンク" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:548 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "%d 番目の %s にリンク" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:551 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "%d 番目の %s にリンク" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:554 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "%d 番目の %s にリンク" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:557 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "%d 番目の %s にリンク" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:658 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:666 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:817 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1275 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "未知の GnomeVFSXferProgressStatus %d です" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1117 msgid "Moving files" msgstr "ファイルを移動中" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1118 msgid "moved" msgstr "移動しました" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1119 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1402 msgid "Moving" msgstr "移動中" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1120 msgid "Preparing To Move..." msgstr "移動の準備中..." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1121 msgid "Finishing Move..." msgstr "移動完了..." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1130 msgid "Creating links to files" msgstr "ファイルへのリンクを作成中" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1131 msgid "linked" msgstr "リンクしました" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1132 msgid "Linking" msgstr "リンク中" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1133 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "リンク作成の準備中..." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1134 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "リンクの作成を完了しました..." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1140 msgid "Copying files" msgstr "ファイルのコピー中" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1141 msgid "copied" msgstr "コピーしました" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1142 msgid "Copying" msgstr "コピー中" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1143 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "コピーの準備中..." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1162 msgid "You cannot copy items into the Trash." msgstr "ゴミ箱の中へアイテムをコピーすることが出来ません" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1163 msgid "Can't Copy to Trash" msgstr "ゴミ箱へコピーできません" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1179 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1360 msgid "The Trash must remain on the desktop." msgstr "ゴミ箱はデスクトップに残すべきです" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1180 msgid "You cannot copy the Trash." msgstr "ゴミ箱へコピー出来ません" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1182 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1361 msgid "Can't Change Trash Location" msgstr "ゴミ箱の場所は変えることが出来ません" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1183 msgid "Can't Copy Trash" msgstr "ゴミ箱へコピーできません" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1201 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "それ自身の中へフォルダを移動出来ません" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1202 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "それ自身の中へフォルダをコピー出来ません" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1203 msgid "Can't Move Into Self" msgstr "自分の中に移動できません" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1298 msgid "untitled folder" msgstr "未タイトルのフォルダ" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1368 #, c-format msgid "You cannot throw \"%s\" into the Trash." msgstr "ゴミ箱の中へ \"%s\" を捨てることが出来ません" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1372 msgid "Error Moving to Trash" msgstr "ゴミ箱へ移動中にエラーが発生しました" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1400 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "ゴミ箱へファイルを移動中" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1401 msgid "thrown out" msgstr "ゴミ箱へ移動しました" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1403 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "ゴミ箱へ移動する準備中..." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1444 msgid "Deleting files" msgstr "ファイルを削除中" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1445 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1492 msgid "deleted" msgstr "削除しました" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1446 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1493 msgid "Deleting" msgstr "削除中" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1447 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "ファイル削除の準備中..." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1491 msgid "Emptying the Trash" msgstr "ゴミ箱を空にしています" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1494 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "ゴミ箱を空にする準備中..." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1527 msgid "" "Are you sure you want to permanently delete all of the items in the trash?" msgstr "ゴミ箱からすべてのアイテムの永久的な削除をしたいですか?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1529 msgid "Delete Trash Contents?" msgstr "ゴミ箱の内容を削除しますか?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1530 msgid "Empty" msgstr "空" #. test the next duplicate name generator #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1584 msgid " (copy)" msgstr " (コピー)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1584 msgid " (another copy)" msgstr " (別のコピー)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1585 msgid "foo" msgstr "foo" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1585 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1593 msgid "foo (copy)" msgstr "foo (コピー)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1586 msgid "foo foo" msgstr "foo foo" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1586 msgid "foo foo (copy)" msgstr "foo foo (コピー)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1587 msgid "foo.txt" msgstr "foo.txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1587 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1594 msgid "foo (copy).txt" msgstr "foo (コピー).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1588 msgid "foo foo.txt" msgstr "foo foo.txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1588 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1608 msgid "foo foo (copy).txt" msgstr "foo foo (コピー).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1589 msgid "foo foo.txt txt" msgstr "foo foo.txt txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1589 msgid "foo foo (copy).txt txt" msgstr "foo foo (コピー).txt txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1590 msgid "foo...txt" msgstr "foo...txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1590 msgid "foo.. (copy).txt" msgstr "foo.. (コピー).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1591 msgid "foo..." msgstr "foo..." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1591 msgid "foo... (copy)" msgstr "foo... (コピー)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1592 msgid "foo. (copy)" msgstr "foo. (コピー)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1592 msgid "foo. (another copy)" msgstr "foo. (別のコピー)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1593 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1595 msgid "foo (another copy)" msgstr "foo (別のコピー)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1594 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1596 msgid "foo (another copy).txt" msgstr "foo (別のコピー).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1595 msgid "foo (3rd copy)" msgstr "foo (3番目のコピー)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1596 msgid "foo (3rd copy).txt" msgstr "foo (3番目のコピー).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1597 msgid "foo foo (another copy).txt" msgstr "foo foo (別のコピー).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1597 msgid "foo foo (3rd copy).txt" msgstr "foo foo (3番目のコピー).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1598 msgid "foo (21st copy)" msgstr "foo (21番目のコピー)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1598 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1600 msgid "foo (22nd copy)" msgstr "foo (22番目のコピー)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1599 msgid "foo (21st copy).txt" msgstr "foo (21番目のコピー).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1599 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1601 msgid "foo (22nd copy).txt" msgstr "foo (22番目のコピー).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1600 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1602 msgid "foo (23rd copy)" msgstr "foo (23番目のコピー)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1601 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1603 msgid "foo (23rd copy).txt" msgstr "foo (23番目のコピー).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1602 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1604 msgid "foo (24th copy)" msgstr "foo (24番目のコピー)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1603 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1605 msgid "foo (24th copy).txt" msgstr "foo (24番目のコピー).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1604 msgid "foo (25th copy)" msgstr "foo (25番目のコピー)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1605 msgid "foo (25th copy).txt" msgstr "foo (25番目のコピー).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1606 msgid "foo foo (24th copy)" msgstr "foo foo (24番目のコピー)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1606 msgid "foo foo (25th copy)" msgstr "foo foo (25番目のコピー)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1607 msgid "foo foo (24th copy).txt" msgstr "foo foo (24番目のコピー).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1607 msgid "foo foo (25th copy).txt" msgstr "foo foo (25番目のコピー).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1608 msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt" msgstr "foo foo (100兆番目のコピー).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-font-picker.c:131 msgid "Font" msgstr "フォント" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:118 msgid "Folder Views" msgstr "フォルダ表示" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:119 msgid "Folder Views Settings" msgstr "フォルダ表示の設定" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:121 msgid "Window Behavior" msgstr "ウィンドウの挙動" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:128 msgid "Click Behavior" msgstr "クリックの挙動" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:135 msgid "Trash Behavior" msgstr "ゴミ箱の挙動" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:142 msgid "Display" msgstr "表示" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:163 msgid "Sidebar Panels" msgstr "サイドバーパネル" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:164 msgid "Sidebar Panels Description" msgstr "サイドバーパネルの説明" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:167 msgid "Choose which panels should appear in the sidebar" msgstr "サイドバーにどのパネルが表示されるべきかを選択する" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:204 msgid "Appearance" msgstr "外観" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:205 msgid "Appearance Settings" msgstr "外観の設定" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:207 msgid "Smoother Graphics" msgstr "滑らかなグラフィック" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:214 msgid "Fonts" msgstr "フォント" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:220 msgid "Views" msgstr "表示" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:244 msgid "Speed Tradeoffs" msgstr "速度トレードオフ" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:245 msgid "Speed Tradeoffs Settings" msgstr "速度トレードオフの設定" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:247 msgid "Show Text in Icons" msgstr "アイコンにテキストを表示する" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:254 msgid "Show Thumbnails for Image Files" msgstr "イメージファイルのための縮小画像を表示する" #. FIXME bugzilla.eazel.com 2560: This title phrase needs improvement. #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:262 msgid "Make Folder Appearance Details Public" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:274 msgid "Search" msgstr "検索" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:275 msgid "Search Settings" msgstr "検索設定" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:277 msgid "Search Complexity Options" msgstr "検索の複雑なオプション" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:283 msgid "Search Tradeoffs" msgstr "トレードオフの検索" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:291 msgid "Search Locations" msgstr "検索場所" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:301 msgid "Navigation" msgstr "ナビゲーション" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:302 msgid "Navigation Settings" msgstr "ナビゲーションの設定" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:304 msgid "Home Location" msgstr "ホームの場所" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:311 msgid "Proxy Settings" msgstr "プロクシの設定" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:652 msgid "always" msgstr "常に" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:653 msgid "Always" msgstr "常に" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:657 msgid "local only" msgstr "ローカルのみ" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:658 msgid "Local Files Only" msgstr "ローカルファイルのみ" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:662 msgid "never" msgstr "しない" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:663 msgid "Never" msgstr "しない" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:758 msgid "Use HTTP Proxy" msgstr "HTTP プロクシを使う" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:764 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP プロクシ" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:770 msgid "HTTP Proxy Port" msgstr "HTTP プロクシポート" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:824 msgid "current theme" msgstr "現在のテーマ" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:836 msgid "Open each item in a new window" msgstr "新規ウィンドウに各アイテムを開く" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:843 msgid "Ask before deleting items from the trash" msgstr "ゴミ箱からアイテムを削除する前に訊ねる" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:850 msgid "Click policy" msgstr "クリックポリシー" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:856 msgid "single" msgstr "シングル" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:857 msgid "Activate items with a single click" msgstr "シングルクリックでアイテムを起動する" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:861 msgid "double" msgstr "タブル" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:862 msgid "Activate items with a double click" msgstr "ダブルクリックでアイテムを起動する" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:867 msgid "Display text in icons" msgstr "アイコンにテキストを表示する" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:873 msgid "Show thumbnails for image files" msgstr "イメージファイルのための縮小画像を表示する" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:879 msgid "Read and write metadata in each folder" msgstr "各フォルダにメタデータを読み書きする" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:889 msgid "Use smoother (but slower) graphics" msgstr "画像を滑らかにする(遅い)" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:895 msgid "Font family used to display file names" msgstr "ファイル名の表示にフォントファミリを使う" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:902 msgid "Display tool bar in new windows" msgstr "新規ウィンドウにツールバーを表示" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:908 msgid "Display location bar in new windows" msgstr "新規ウィンドウにロケーションバーを表示" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:914 msgid "Display status bar in new windows" msgstr "新規ウィンドウにステータスバーを表示" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:920 msgid "Display sidebar in new windows" msgstr "新規ウィンドウにサイドバーを表示" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:928 msgid "Always do slow, complete search" msgstr "いつも遅いが、完全な検索" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:935 msgid "search type to do by default" msgstr "デフォルトの検索タイプ" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:941 msgid "search by text" msgstr "テキストで検索" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:942 msgid "Search for files by text only" msgstr "テキストのみでファイルを検索" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:946 msgid "search by text and properties" msgstr "テキストと属性で検索" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:947 msgid "Search for files by text and by their properties" msgstr "テキストと属性でファイルを検索" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:952 msgid "Search Web Location" msgstr "Web の場所を検索" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:959 msgid "Show hidden files (starting with \".\")" msgstr "隠しファイルを表示する (\".\" で開始している)" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:965 msgid "Show backup files (ending with \"~\")" msgstr "バックアップファイルを表示する (終端が \"~\")" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:971 msgid "Show special flags in Properties window" msgstr "プロパティウィンドウに特別なフラグを表示する" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:977 msgid "Can add Content" msgstr "内容を追加できる" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:720 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" "このディレクトリは自動レイアウトを使っています. 手動レイアウトへ切替えて " "このアイテムをドロップした場所に置きたいですか? これは保存された手動 " "レイアウトを消去して復元できなくなるでしょう" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:724 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" "このディレクトリは自動レイアウトを使っています. 手動レイアウトへ切替えて " "これらアイテムをドロップした場所に置きたいですか? これは保存された手動 " "レイアウトを消去して復元できなくなるでしょう" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:730 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it?" msgstr "" "このディレクトリは自動レイアウトを使っています. 手動レイアウトへ切替えて " "このアイテムをドロップした場所に置きたいですか?" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:733 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them?" msgstr "" "このディレクトリは自動レイアウトを使っています. 手動レイアウトへ切替えて " "これらのアイテムをドロップした場所に置きたいですか?" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:738 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "手動レイアウトに切替えますか?" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:739 #: src/nautilus-window-menus.c:586 msgid "Switch" msgstr "切替え" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1498 msgid "Rename" msgstr "名前変更" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1499 msgid "Undo Typing" msgstr "入力を元に戻す" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1500 msgid "Restore the old name" msgstr "古い名前を復元する" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1501 msgid "Redo Typing" msgstr "入力を繰り返す" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1502 msgid "Restore the changed name" msgstr "変更した名前を復元する" #. FIXME bugzilla.eazel.com 1102: Embedded text should use preferences to determine #. * the font it uses #. #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-factory.c:2240 msgid "-*-helvetica-medium-r-normal-*-10-*-*-*-*-*-*-*" msgstr "-misc-fixed-bold-r-normal-*-10-*-*-*-*-*-*-*,*-r-*" #: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:1086 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf エラー:\n" " %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:1093 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s\n" "All further errors shown only on terminal" msgstr "" "GConf エラー:\n" " %s\n" "すべての更なるエラーは端末上でだけ表示されます" #: libnautilus-extensions/nautilus-preferences-dialog.c:201 msgid "Prefs Box" msgstr "選択ボックス" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:188 #: src/nautilus-window.c:729 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "%s で表示" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:218 msgid "not in menu" msgstr "メニューにありません" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:221 msgid "in menu for this file" msgstr "個のファイルのためのメニューにあります" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:224 #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:227 #, c-format msgid "in menu for \"%s\"" msgstr "\"%s\" のためのメニューにあります" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:230 msgid "default for this file" msgstr "このファイルのためのデフォルトです" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:233 #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:236 #, c-format msgid "default for \"%s\"" msgstr "\"%s\" のためのデフォルトです" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:265 #, c-format msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." msgstr "\"%s\" アイテムのメニューにありません" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:268 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\"." msgstr "\"%s\" のメニューにあります" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:271 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\" items." msgstr "\"%s\" アイテムのメニューにあります" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:274 #, c-format msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." msgstr "すべての \"%s\" のアイテムのためのメニューにあります" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:277 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\"." msgstr "\"%s\" のデフォルトです" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:280 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\" items." msgstr "\"%s\" アイテムのデフォルトです" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:283 #, c-format msgid "Is the default for all \"%s\" items." msgstr "すべての \"%s\" のアイテムのためのデフォルトです" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1040 #, c-format msgid "Modify \"%s\"" msgstr "\"%s\" の修正" #. Radio button for adding to short list for file type. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1064 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" items" msgstr "\"%s\" アイテムのメニューに含まれます" #. Radio button for setting default for file type. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1071 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" items" msgstr "\"%s\" アイテムのデフォルトとして使用します" #. Radio button for adding to short list for specific file. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1078 #, c-format msgid "Include in the menu just for \"%s\"" msgstr "\"%s\" のメニューに含まれます" #. Radio button for setting default for specific file. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1084 #, c-format msgid "Use as default just for \"%s\"" msgstr "\"%s\" のためのデフォルトとして使用する" #. Radio button for not including program in short list for type or file. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1091 #, c-format msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" msgstr "\"%s\" アイテムのメニューに含まれません" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1255 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1794 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:269 #: src/nautilus-bookmarks-window.c:169 src/nautilus-search-bar-criterion.c:66 msgid "Name" msgstr "名前" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1258 msgid "Status" msgstr "状態" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1306 msgid "Open with Other" msgstr "他のアプリケーションで開く" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1307 #, c-format msgid "Choose an application with which to open \"%s\"." msgstr "どのアプリケーションから \"%s\" を開くか選択" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1311 msgid "View as Other" msgstr "他で表示" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1312 #, c-format msgid "Choose a view for \"%s\"." msgstr "\"%s\" のための表示を選択" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1319 msgid "Choose" msgstr "選択" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1321 msgid "Done" msgstr "完了" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1383 msgid "Modify..." msgstr "修正..." #. Framed area with button to launch mime type editing capplet. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1394 msgid "File Types and Programs" msgstr "ファイル種別とプログラム" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1403 msgid "Go There" msgstr "そこへ行く" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1412 msgid "" "You can configure which programs are offered for which file types in the " "GNOME Control Center." msgstr "" "プログラムは GNOME コントロールセンタでどのファイル種別のために提供されるか, " "構成することが出来ます" #. This application can't deal with this URI, #. * because it can only handle local #. * files. Tell user. Some day we could offer #. * to copy it locally for the user, if we knew #. * where to put it, and who would delete it #. * when done. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:259 #, c-format msgid "" "Sorry, %s can only open local files, and \"%s\" is remote. If you want to " "open it with %s, make a local copy first." msgstr "" "すいませんが, %s はローカルファイルでだけ開くことが出来ます. そして \"%s\" " "はリモートです. もしあなたが %s を開きたいならば, " "最初にローカルへコピーしてください." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:263 msgid "Can't open remote file" msgstr "リモートファイルを開くことが出来ません" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:207 #, c-format msgid "that have \"%s\" in the name" msgstr "それは \"%s\" を名前に含んでいます" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:210 #, c-format msgid "that start with \"%s\"" msgstr "\"%s\" で開始" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:213 #, c-format msgid "that end with %s" msgstr "%s で終了" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:216 #, c-format msgid "that don't contain \"%s\"" msgstr "\"%s\" を含まない" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:219 #, c-format msgid "that match the regular expression \"%s\"" msgstr "それは正規表現 \"%s\" に一致します" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:222 #, c-format msgid "that match the file pattern \"%s\"" msgstr "それは ファイルパターン \"%s\" に一致します" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:235 msgid "regular files" msgstr "通常ファイル" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:238 msgid "text files" msgstr "テキストファイル" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:241 msgid "applications" msgstr "アプリケーション" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:244 msgid "directories" msgstr "ディレクトリ" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:247 #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:106 msgid "music" msgstr "音楽" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:254 #, c-format msgid "are not %s" msgstr "%s ではありません" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:258 #, c-format msgid "are %s" msgstr "%s です" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:269 #, c-format msgid "are not owned by \"%s\"" msgstr "\"%s\" の所有者ではありません" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:272 #, c-format msgid "are owned by \"%s\"" msgstr "\"%s\" の所有者です" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:276 #, c-format msgid "have owner UID \"%s\"" msgstr "所有者 UID \"%s\" を持っている" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:279 #, c-format msgid "have owner UID other than \"%s\"" msgstr "\"%s\" ではなく所有者の UID を持っている" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:290 #, c-format msgid "that are larger than %s bytes" msgstr "%s バイトより大きい" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:293 #, c-format msgid "that are smaller than %s bytes" msgstr "%s バイトより小さい" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:296 #, c-format msgid "that are %s bytes" msgstr "%s バイト" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:307 #, c-format msgid "modified after %s" msgstr "%s の修正後" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:310 #, c-format msgid "modified before %s" msgstr "%s の修正前" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:322 #, c-format msgid "marked with \"%s\"" msgstr "\"%s\" でマークされた" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:325 #, c-format msgid "not marked with \"%s\"" msgstr "\"%s\" でマークされない" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:339 #, c-format msgid "with all the words %s" msgstr "すべての単語 %s で" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:342 #, c-format msgid "containing one of the words %s" msgstr "単語 %s のひとつを含んでいる" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:345 #, c-format msgid "without all the words %s" msgstr "すべての単語 %s なしで" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:348 #, c-format msgid "without any of the words %s" msgstr "単語 %s のいくつかなしで" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:365 msgid "that" msgstr "それ" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:485 msgid "are directories" msgstr "はディレクトリです" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:529 msgid " and " msgstr " と " #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:594 #, c-format msgid "Items %s%s" msgstr "アイテム %s%s" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:597 #, c-format msgid "Items %s %s%s" msgstr "アイテム %s %s%s" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:706 msgid "Items that have \"stuff\" in the name." msgstr "名前の中に \"stuff\" を持つアイテム" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:708 msgid "Items that have \"stuff\" in the name and are regular files." msgstr "名前の中に \"stuff\" を持ったアイテムで通常ファイル" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:711 msgid "" "Items that have \"stuff\" in the name, are regular files and that are " "smaller than 2000 bytes." msgstr "名前の中に \"stuff\" を持ったアイテムで 2000 バイト以下の通常ファイル" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:714 msgid "Items that have \"medusa\" in the name and are directories." msgstr "名前の中に \"medusa\" を持ったアイテムでディレクトリ" #: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:403 msgid "Warning" msgstr "警告" #: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:413 #: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:453 msgid "Error" msgstr "エラー" #: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:455 msgid "Details" msgstr "詳細" #: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:485 msgid "Question" msgstr "質問" #: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:285 msgid "Trash" msgstr "ゴミ箱" #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Edit" msgstr "編集" #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo Edit" msgstr "編集を元に戻す" #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Undo the edit" msgstr "編集を元に戻す" #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo Edit" msgstr "編集を繰り返す" #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:179 msgid "Redo the edit" msgstr "編集を繰り返す" #: libnautilus-extensions/nautilus-user-level-manager.c:61 msgid "Beginner" msgstr "初心者" #: libnautilus-extensions/nautilus-user-level-manager.c:62 msgid "Intermediate" msgstr "中間" #: libnautilus-extensions/nautilus-user-level-manager.c:63 msgid "Advanced" msgstr "上級者" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:505 msgid "Unknown Volume" msgstr "未知のボリューム" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1165 msgid "ISO 9660 Volume" msgstr "ISO 9660 ボリューム" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1172 msgid "Ext2 Volume" msgstr "Ext2 ボリューム" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1178 msgid "Floppy" msgstr "フロッピー" #: libnautilus/nautilus-clipboard.c:135 msgid "_Cut Text" msgstr "テキストの切り取り(_C)" #: libnautilus/nautilus-clipboard.c:136 msgid "Cuts the selected text to the clipboard" msgstr "選択されたテキストをクリップボードへ切り取る" #: libnautilus/nautilus-clipboard.c:140 msgid "_Copy Text" msgstr "テキストのコピー(_C)" #: libnautilus/nautilus-clipboard.c:141 msgid "Copies the selected text to the clipboard" msgstr "選択されたテキストをクリップボードへコピーする" #: libnautilus/nautilus-clipboard.c:145 msgid "_Paste Text" msgstr "テキストの貼り付け(_P)" #: libnautilus/nautilus-clipboard.c:146 msgid "Pastes the text stored on the clipboard" msgstr "クリップボードに保管していたテキストを貼り付ける" #: libnautilus/nautilus-clipboard.c:150 msgid "C_lear Text" msgstr "テキストのクリア(_l)" #: libnautilus/nautilus-clipboard.c:151 msgid "Removes the selected text without putting it on the clipboard" msgstr "クリップボードへ置かずに選択されたテキストを削除する" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:420 msgid "Empty Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:449 msgid "New Terminal" msgstr "新規端末" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:458 msgid "Disks" msgstr "ディスク" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:517 msgid "Reset Desktop Background" msgstr "デスクトップ背景をリセット" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:525 msgid "Change Desktop Background" msgstr "デスクトップ背景を変更" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:398 #, c-format msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?" msgstr "これは %d 個のウィンドウに分割されます。 このまま実行してもよろしいですか?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:400 #, c-format msgid "Open %d Windows?" msgstr "%d 個のウィンドウを開きますか?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1176 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" を選択" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1178 msgid "1 folder selected" msgstr "1 つのフォルダを選択" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1181 #, c-format msgid "%d folders selected" msgstr "%d つのフォルダを選択" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1187 msgid " (containing 0 items)" msgstr "(0 個のアイテムを含む)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1189 msgid " (containing 1 item)" msgstr "(1 個のアイテムを含む)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1191 #, c-format msgid " (containing %d items)" msgstr "(%d 個のアイテムを含む)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1202 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "\"%s\" を選択 (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1206 #, c-format msgid "%d items selected (%s)" msgstr "%d 個のアイテムを選択 (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1213 #, c-format msgid "1 other item selected (%s)" msgstr "他に 1 個のアイテムを選択 (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1216 #, c-format msgid "%d other items selected (%s)" msgstr "他に %d 個のアイテムを選択 (%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1245 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2230 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved to the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "\"%s\" はゴミ箱へ移動することが出来ません. 今すぐ削除したいですか?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2235 #, c-format msgid "" "The %d selected items cannot be moved to the trash. Do you want to delete " "them immediately?" msgstr "" "%d 個の選択されたアイテムはゴミ箱へ移動することが出来ません. " "今すぐ削除したいですか?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2239 #, c-format msgid "" "%d of the selected items cannot be moved to the trash. Do you want to delete " "those %d items immediately?" msgstr "" "選択されたアイテムの %d 個はゴミ箱へ移動できません. 今すぐこれらの %d " "個のアイテムを削除したいですか?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2247 msgid "Delete Immediately?" msgstr "今すぐ削除しますか?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2248 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2289 msgid "Delete" msgstr "削除" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2278 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?" msgstr "ゴミ箱から %s の永久的な削除をしたいですか?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2282 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "trash?" msgstr "ゴミ箱から選択した %d 個のアイテムの永久的な削除をしたいですか?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2288 msgid "Delete From Trash?" msgstr "ゴミ箱から削除しますか?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2544 msgid "_Open" msgstr "開く(_O)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2547 msgid "Open With" msgstr "アプリケーションから開く" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2550 msgid "Other Application..." msgstr "他のアプリケーション..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2552 msgid "Other Viewer..." msgstr "他のビューア..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2556 msgid "Open in _New Window" msgstr "新規ウィンドウに開く(_N)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2558 #, c-format msgid "Open in %d _New Windows" msgstr "%d 個の新規ウィンドウで開く(_N)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2570 msgid "New Folder" msgstr "新規フォルダ" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2575 msgid "Delete from _Trash..." msgstr "ゴミ箱から削除(_T)..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2577 msgid "Delete from _Trash" msgstr "ゴミ箱から削除(_T)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2580 msgid "Move to _Trash" msgstr "ゴミ箱へ移動(_T)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2584 msgid "_Duplicate" msgstr "複製(_D)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2588 msgid "Create _Links" msgstr "リンクを作成(_L)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2590 msgid "Create _Link" msgstr "リンクを作成(_L)" #. No ellipses here because this command does not require further #. * information to be completed. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2597 msgid "Show _Properties" msgstr "プロパティの表示(_P)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2601 msgid "_Empty Trash..." msgstr "ゴミ箱を空にする(_E)..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2603 msgid "_Empty Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする(_E)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2607 msgid "_Select All Files" msgstr "すべてのファイルを選択(_S)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2611 msgid "R_emove Custom Images" msgstr "カスタムイメージを削除する(_e)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2613 msgid "R_emove Custom Image" msgstr "カスタムイメージを削除する(_e)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2617 msgid "Reset _Background" msgstr "背景をリセット(_B)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2772 msgid "Zoom In" msgstr "拡大" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2774 msgid "Zoom Out" msgstr "縮小" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2776 msgid "Normal Size" msgstr "通常サイズ" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2790 msgid "_New Folder" msgstr "新規フォルダ(_N)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2883 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3140 #, c-format msgid "%s Viewer" msgstr "%s ビューア" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3171 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "すべての選択されたアイテムを永久的に削除する" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3178 msgid "Move all selected items to the Trash" msgstr "すべての選択されたアイテムをゴミ箱へ移動する" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3204 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "選択されたアイテムを開くプログラムを選ぶ" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3225 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "選択されたアイテムを開く別のアプリケーションを選ぶ" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3247 msgid "Choose another viewer with which to view the selected item" msgstr "選択されたアイテムを閲覧する別のビューアを選ぶ" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3502 msgid "" "This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this " "link in the trash?" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3505 #, c-format msgid "" "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you " "want to put this link in the trash?" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3511 msgid "Broken Link" msgstr "壊れたリンク" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3512 msgid "Throw Away" msgstr "捨てる" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3575 msgid "" "Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security " "considerations." msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3576 msgid "Can't execute remote links" msgstr "リモートリンクを実行することが出来ません" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:50 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder.\n" "Please use a different name." msgstr "" "名前 \"%s\" はすでにこのフォルダ内で使われています\n" "別の名前を使って下さい" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:55 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s.\"" msgstr "あなたには \"%s\" へ名前変更するために必要なパーミッションがありません" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:64 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "すいません,\"%s\" から \"%s\" へ名前変更することが出来ませんでした" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:69 msgid "Renaming Error" msgstr "名前変更中にエラー" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:85 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "" "あなたには \"%s\" のグループを変更するために必要なパーミッションがありません" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:93 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "すいません,\"%s\" のグループを変更することが出来ませんでした" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:97 msgid "Error Setting Group" msgstr "グループ設定中にエラー" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:115 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "すいません,\"%s\" の所有者を変更することが出来ませんでした" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:119 msgid "Error Setting Owner" msgstr "所有者の設定中にエラー" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "すいません,\"%s\" のパーミッションを変更することが出来ませんでした" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:141 msgid "Error Setting Permissions" msgstr "アクセス権の設定中にエラー" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:214 #, c-format msgid "Renaming %s to %s." msgstr "%s から %s へ名前変更中" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:226 msgid "Cancel Rename?" msgstr "名前変更をキャンセルしますか?" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:76 msgid "size" msgstr "サイズ" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:77 msgid "type" msgstr "タイプ" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:78 msgid "date modified" msgstr "更新日時" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79 msgid "date changed" msgstr "変更日時" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:80 msgid "date accessed" msgstr "アクセス日時" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:81 msgid "owner" msgstr "所有者" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:82 msgid "group" msgstr "グループ" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83 msgid "permissions" msgstr "アクセス権" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84 msgid "octal permissions" msgstr "8 進数表記のアクセス権" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85 msgid "MIME type" msgstr "MIME タイプ" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:86 msgid "none" msgstr "なし" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:261 msgid "Icon Captions" msgstr "アイコンの見出し" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:268 msgid "" "Choose the order for information to appear beneath icon names. More " "information appears as you zoom in closer." msgstr "" "情報がアイコン名の下に現れるようにオーダーを選んで下さい. " "より多くの情報は接近し拡大した時に現れます." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:139 msgid "by _Name" msgstr "名前(_N)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:140 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "列に名前でソートされたアイコンを保つ" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:146 msgid "by _Size" msgstr "サイズ(_S)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:147 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "列にサイズでソートされたアイコンを保つ" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:153 msgid "by _Type" msgstr "種別(_T)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:154 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "列に種別でソートされたアイコンを保つ" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:160 msgid "by Modification _Date" msgstr "更新日時(_D)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:161 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "列に更新日時でソートされたアイコンを保つ" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:167 msgid "by _Emblems" msgstr "エンブレム(_E)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:168 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "列にエンブレムでソートされたアイコンを保つ" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:442 msgid "_Stretch Icon" msgstr "アイコンに枠を張る(_S)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:450 msgid "_Restore Icons' Original Sizes" msgstr "元のサイズへアイコンを戻す(_R)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:452 msgid "_Restore Icon's Original Size" msgstr "元のサイズへアイコンを戻す(_R)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:456 msgid "_Icon Captions..." msgstr "アイコンの見出し(_I)..." #. Modify file name. We only allow this on a single file selection. #: src/file-manager/fm-icon-view.c:459 msgid "_Rename" msgstr "名前変更(_R)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:463 msgid "_Clean Up by Name" msgstr "名前で整理する(_C)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:466 msgid "_Use Tighter Layout" msgstr "よりきついレイアウトを使う(_U)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:470 msgid "Re_versed Order" msgstr "順逆 (_v)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:474 msgid "_Lay out items" msgstr "レイアウトアイテム(_L)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:477 msgid "_manually" msgstr "マニュアル(_m)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1561 msgid "Choose an order for the icons in this folder" msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1567 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "どこへドロップされてもアイコンを残す" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1590 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "きついレイアウトの使用を切り替える" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1597 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "対立している順序でアイコンを表示" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1811 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "%s を指しています" #: src/file-manager/fm-list-view.c:1800 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:281 #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:69 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: src/file-manager/fm-list-view.c:1806 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:287 #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:68 msgid "Type" msgstr "タイプ" #: src/file-manager/fm-list-view.c:1812 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:293 msgid "Date Modified" msgstr "更新日時" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:456 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s のプロパティ" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:588 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "グループの変更をキャンセルしますか?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:589 msgid "Changing group" msgstr "グループを変更中" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:734 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "所有者の変更をキャンセルしますか?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:735 msgid "Changing owner" msgstr "所有者を変更中" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:892 msgid "nothing" msgstr "なし" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:894 msgid "unreadable" msgstr "読み込んでいない" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:903 #, c-format msgid "1 item, with size %s" msgstr "1 アイテム, サイズ %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:905 #, c-format msgid "%d items, totalling %s" msgstr "%d アイテム, 合計 %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:911 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(いくつかのコンテンツは読み込んでいません)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space #. * if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value. #. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one. #. #: src/file-manager/fm-properties-window.c:925 msgid "Contents:" msgstr "内容:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1079 msgid "Basic" msgstr "基本" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1143 msgid "Where:" msgstr "場所:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1145 msgid "Type:" msgstr "タイプ:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1151 msgid "Size:" msgstr "サイズ:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1154 msgid "Modified:" msgstr "修正:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1156 msgid "Accessed:" msgstr "アクセス:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1159 msgid "MIME type:" msgstr "MIME タイプ:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1293 msgid "Emblems" msgstr "エンブレム" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1526 msgid "Special Flags:" msgstr "特殊なフラグ:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1530 msgid "Set User ID" msgstr "Set user ID" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1534 msgid "Set Group ID" msgstr "Set group ID" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1538 msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1549 msgid "Permissions" msgstr "アクセス権" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1555 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "" "あなたは所有者ではありません.したがってこれらのアクセス権は変更できません" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1582 msgid "File Owner:" msgstr "ファイルの所有者:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1592 msgid "File Group:" msgstr "ファイルのグループ:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1610 msgid "Owner:" msgstr "所有者:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1613 msgid "Group:" msgstr "グループ:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1616 msgid "Others:" msgstr "その他:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1619 msgid "Text View:" msgstr "テキスト表記:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1622 msgid "Number View:" msgstr "数字表記:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1625 msgid "Last Changed:" msgstr "最終変更:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1629 msgid "Read" msgstr "読み込み" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1633 msgid "Write" msgstr "書き込み" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1637 msgid "Execute" msgstr "実行" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1699 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "\"%s\" のアクセス権は確定出来ませんでした" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:275 msgid "Where" msgstr "どこ" #. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the #. * selected item in a new window, select the item in that window, #. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment #. * is to inform translators of this tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:328 msgid "_Reveal in New Window" msgstr "新規ウィンドウに表示する(_R)" #. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each #. * selected item in a separate new window, select each selected #. * item in its new window, and scroll as necessary to make those #. * items visible (this comment is to inform translators of this #. * tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:336 #, c-format msgid "Reveal in %d _New Windows" msgstr "%d 個の新規ウィンドウに表示する(_N)" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:106 msgid "Busy" msgstr "ビジー" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:109 msgid "No response" msgstr "応答なし" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:112 msgid "No indexer present" msgstr "親のインデクサなし" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:120 #, c-format msgid "Error while trying to reindex: %s" msgstr "再インデックス中のエラー: %s" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:163 msgid "%I:%M %p, %x" msgstr "%p %I:%M, %x" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:179 #, c-format msgid "Your files were last indexed at %s" msgstr "あなたのファイルは %s に最終インデックスされた" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:190 msgid "Update Now" msgstr "現在更新しています" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:210 msgid "Your files are currently being indexed:" msgstr "あなたのファイルは現在インデックス中:" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:270 msgid "Search service not available" msgstr "検索サービスは利用できません" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:282 msgid "Indexing Info..." msgstr "情報のインデックス..." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:295 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so\n" "your searches are fast. If you need to update your index\n" "now, click on the \"Update Now\" button for the\n" "appropriate index.\n" msgstr "" #. set the window title #: src/nautilus-about.c:142 msgid "About Nautilus" msgstr "Nautilus について" #: src/nautilus-application.c:223 msgid "User Directory" msgstr "ユーザディレクトリ" #: src/nautilus-application.c:228 msgid "User Main Directory" msgstr "ユーザメインディレクトリ" #: src/nautilus-application.c:233 msgid "Desktop Directory" msgstr "デスクトップディレクトリ" #: src/nautilus-application.c:248 msgid "Missing Directories" msgstr "ディレクトリが見つかりません" #. Can't register myself due to trouble locating the #. * nautilus.oafinfo file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containg the oaf #. * library. It could also happen if the #. * nautilus.oafinfo file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: src/nautilus-application.c:347 msgid "" "Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus " "again may fix the problem." msgstr "" "Nautilus は現在使用することが出来ません. コンピュータをリブートするか " "Nautilus を再インストールすることで問題を修正するかもしれません." #. FIXME bugzilla.eazel.com 2536: The guesses and stuff here are lame. #: src/nautilus-application.c:351 msgid "" "Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus " "again may fix the problem.\n" "\n" "OAF couldn't locate the nautilus.oafinfo file. One cause of this seems to be " "an LD_LIBRARY_PATH that does not include the oaf library's directory. " "Another possible cause would be bad install with a missing nautilus.oafinfo " "file.\n" "\n" "Sometimes killing oafd and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n" "\n" "We need a much less confusing message here for Nautilus 1.0." msgstr "" "Nautilus は現在使用することが出来ません. コンピュータをリブートするか " "Nautilus を再インストールすることで問題を修正するかもしれません.\n" "\n" "OAF は nautilus.oafinfo ファイルを見付けることが出来ませんでした. " "これのひとつの原因は OAF ライブラリのディレクトリを含まない LD_LIBRARY_PATH " "のようです. 他に起こり得る原因は不良インストールのために nautilus.oafinfo " "ファイルがあるべきところにないためでしょう.\n" "\n" "時々 oafd と gconfd を kill することで問題は修正します. " "しかし我々はなぜ起きるのかは知りません.\n" "\n" "我々は Nautilus 1.0 " "のために今すぐ多くの紛らわしくないメッセージを必要としています." #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of OAF). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.eazel.com 2537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code #. * wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #: src/nautilus-application.c:376 src/nautilus-application.c:394 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "予期しないエラーのために Nautilus は現在使用することが出来ません" #: src/nautilus-application.c:377 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "ファイルマネージャビューサーバを登録しようとした時に OAF " "から予期しないエラーのために Nautilus は現在使用することが出来ません" #: src/nautilus-application.c:395 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when " "attempting to locate the factory." msgstr "" "ファクトリを設置しようとした時 OAF から予期しないエラーのために Nautilus " "は現在使用することが出来ません" #: src/nautilus-application.c:536 msgid "" "You are running Nautilus as root.\n" "\n" "As root, you can damage your system if you are not careful, and\n" "Nautilus will not stop you from doing it." msgstr "" "root として Nautilus を実行しています.\n" "\n" "root として,あなたが慎重でないなら,あなたのシステムに被害を与える\n" "ことが出来ます.そして, Nautilus はそれをするのを止めません." #: src/nautilus-bookmarks-window.c:133 msgid "Bookmarks" msgstr "ブックマーク" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:182 msgid "Location" msgstr "場所" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:195 src/nautilus-window-menus.c:808 msgid "Remove" msgstr "削除" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:200 msgid "Include built-in bookmarks in menu" msgstr "メニューに内蔵ブックマークを含める" #: src/nautilus-first-time-druid.c:112 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration wizard\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the wizard again.\n" "\n" msgstr "" "このファイルの存在は, Nautilus 設定ウィザードが実行されたことを示します.\n" "\n" "あなたは再びウィザードを実行するために手動でこのファイルを削除することが\n" "出来ます.\n" "\n" #: src/nautilus-first-time-druid.c:348 msgid "" "User levels provide a way to adjust the software to\n" "your level of technical expertise. Pick an initial level that you\n" "feel comfortable with; you can always change it later." msgstr "" "ユーザレベルは技術的な専門知識のあなたのレベルに, " "ソフトウェアを合わせる方法を提供します. " "あなたが十分と感じる最初のレベルを選択します. " "あなたは後でいつでもそれを変更することが出来ます." #: src/nautilus-first-time-druid.c:358 msgid "" "For beginner users that are not yet\n" "familiar with the working of GNOME and Linux." msgstr "" "GNOME と Linux の作業をまだよく\n" "知らない初心者ユーザのために" #: src/nautilus-first-time-druid.c:365 msgid "" "For non-technical users that are comfortable with\n" "their GNOME and Linux environment." msgstr "" "GNOME と Linux 環境に満足した非技術的な\n" "ユーザのために" #: src/nautilus-first-time-druid.c:371 msgid "" "For users that have the need to be exposed\n" "to every detail of their operating system." msgstr "" "オペレーティングシステムのあらゆる詳細を\n" "公開する必要性がある技術的なユーザのために" #. allocate a descriptive label #: src/nautilus-first-time-druid.c:406 msgid "" "Eazel offers a growing number of services to \n" "help you install and maintain new software and manage \n" "your files across the network. If you want to find out more \n" "about Eazel services, just press the 'Next' button. " msgstr "" "Eazel はインストールの手伝いや新しいソフトウェアの\n" "保守, ネットワークの向こう側のあなたのファイルを管理する\n" "ために, 増大するサービスを提供します. もしあなたが Eazel サービス\n" "についてより多くを見い出したいなら, '次' のボタンを押してください" #: src/nautilus-first-time-druid.c:410 msgid "Eazel Services" msgstr "Eazel サービス" #: src/nautilus-first-time-druid.c:418 msgid "I want to learn more about Eazel services." msgstr "Eazel サービスについてより多くを学びたい" #: src/nautilus-first-time-druid.c:419 msgid "I want to sign up for Eazel services now." msgstr "Eazel サービスに今すぐ加入したい" #: src/nautilus-first-time-druid.c:420 msgid "I've already signed up and want to login now." msgstr "すでにサインアップしたので,ログインしたい" #: src/nautilus-first-time-druid.c:421 msgid "I don't want to learn about Eazel services at this time." msgstr "この時間に Eazel サービスについて学びたくない" #. allocate a descriptive label #: src/nautilus-first-time-druid.c:448 msgid "" "Nautilus will now contact Eazel services to verify your \n" "web connection and download the latest updates. \n" "Click the Next button to continue." msgstr "" "Nautilus は現在 Web 接続を確認して最新のアップデートを\n" "ダウンロードするために Eazel サービスとコンタクトをとります.\n" "次のボタンをクリックして続けてください." #: src/nautilus-first-time-druid.c:452 msgid "Updating Nautilus" msgstr "Nautilus を更新中" #: src/nautilus-first-time-druid.c:460 msgid "Yes, verify my web connection and update Nautilus now." msgstr "はい,Web 接続を確認して Nautilus をアップデートします." #: src/nautilus-first-time-druid.c:461 msgid "No, I don't wish to connect and update Nautilus now." msgstr "いいえ,接続して Nautilus をアップデートしたくありません." #. allocate a descriptive label #: src/nautilus-first-time-druid.c:492 msgid "" "We are having troubles making an external web connection. \n" "Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server. \n" " Fill in the name of port of your proxy server, if any, below." msgstr "" #: src/nautilus-first-time-druid.c:496 msgid "HTTP Proxy Configuration" msgstr "HTTP Proxy 構成" #: src/nautilus-first-time-druid.c:508 msgid "No proxy server required." msgstr "proxy サーバは必要ありません" #: src/nautilus-first-time-druid.c:509 msgid "Use this proxy server:" msgstr "この proxy サーバを使います:" #. allocate the proxy label, followed by the entry #: src/nautilus-first-time-druid.c:534 msgid "Proxy address:" msgstr "Proxy アドレス:" #. allocate the proxy label, followed by the entry #: src/nautilus-first-time-druid.c:551 msgid "Port:" msgstr "ポート:" #. allocate a descriptive label #: src/nautilus-first-time-druid.c:582 msgid "" "We are now contacting the Eazel service to test your \n" "web connection and update Nautilus." msgstr "" "我々は現在 Eazel サービスに接続し Web 接続をテストして\n" "Nautilus を更新しています" #: src/nautilus-first-time-druid.c:587 msgid "Downloading Nautilus updates..." msgstr "Nautilus アップデートをダウンロード中..." #: src/nautilus-first-time-druid.c:678 msgid "Initial Preferences" msgstr "初期設定" #. make the title label #: src/nautilus-first-time-druid.c:707 msgid "Welcome to Nautilus!" msgstr "ようこそ Nautilus へ!" #: src/nautilus-first-time-druid.c:715 msgid "" "Since this is the first time that you've launched\n" "Nautilus, we'd like to ask you a few questions\n" "to help personalize it for your use." msgstr "" "これはあなたが Nautilus を開始した最初ですので\n" "あなたが使うためにパーソナライズするのを手伝う\n" "ためにいくつか質問をします" #: src/nautilus-first-time-druid.c:720 msgid "Press the next button to continue." msgstr "次のボタンを押して続けてください" #. set up the final page #: src/nautilus-first-time-druid.c:728 msgid "Finished" msgstr "完了" #: src/nautilus-first-time-druid.c:735 msgid "" "Click the finish button to launch Nautilus.\n" "We hope that you enjoy using it!" msgstr "" "終了のボタンを押して Nautilus を開始してください\n" "我々はこれを使って楽しむことを望みます!" #. set up the user level page #: src/nautilus-first-time-druid.c:741 msgid "Select A User Level" msgstr "ユーザレベルを選択" #. set up the service sign-up page #: src/nautilus-first-time-druid.c:745 msgid "Sign Up for Eazel Services" msgstr "Eazel サービスのサインアップ" #. set up the update page #: src/nautilus-first-time-druid.c:749 msgid "Nautilus Update" msgstr "Nautilus アップデート" #. set up the update feedback page #: src/nautilus-first-time-druid.c:757 msgid "Updating Nautilus..." msgstr "Nautilus をアップデート中..." #. set up the (optional) proxy configuration page #: src/nautilus-first-time-druid.c:765 msgid "Web Proxy Configuration" msgstr "Web Proxy 構成" #. change the message to expanding file #: src/nautilus-first-time-druid.c:833 msgid "Decoding Update..." msgstr "デコードアップデート..." #: src/nautilus-first-time-druid.c:842 msgid "Update Completed... Press Next to Continue." msgstr "更新は完了しました... 次を押して続けてください" #. set the window title #: src/nautilus-link-set-window.c:192 msgid "Link sets" msgstr "リンクの設定" #. add a descriptive label #: src/nautilus-link-set-window.c:204 msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below." msgstr "" "以下のチェックボックスをクリックすることで, " "リンクの設定を追加するか削除して下さい" #: src/nautilus-location-bar.c:131 #, c-format msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?" msgstr "別々のウィンドウでこれら %d つの場所を表示したいですか?" #: src/nautilus-location-bar.c:138 msgid "View in Multiple Windows?" msgstr "複数のウィンドウで表示しますか?" #: src/nautilus-location-bar.c:446 src/nautilus-location-bar.c:573 msgid "Location:" msgstr "場所:" #: src/nautilus-location-bar.c:575 msgid " Go To:" msgstr "移動:" #: src/nautilus-main.c:140 msgid "Perform high-speed self-check tests." msgstr "高速自己チェックテストを実行する" #: src/nautilus-main.c:142 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Nautilus の終了" #: src/nautilus-main.c:143 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Nautilus の再起動" #: src/nautilus-main.c:144 msgid "Don't draw background and icons on desktop." msgstr "背景とアイコンをデスクトップに描画出来ません" #: src/nautilus-main.c:145 msgid "Draw background and icons on desktop." msgstr "背景とアイコンをデスクトップに描画する" #: src/nautilus-main.c:178 msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --check は URIs で使われることは出来ません\n" #: src/nautilus-main.c:182 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: --check は他のオプションで使われることは出来ません\n" #: src/nautilus-main.c:186 msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --quit は URIs で使われることは出来ません\n" #: src/nautilus-main.c:190 msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --restart は URIs で使われることは出来ません\n" #: src/nautilus-main.c:194 msgid "nautilus: --quit and --start-desktop cannot be used together.\n" msgstr "nautilus: --quit と --start-desktop は一緒に使うことが出来ません\n" #: src/nautilus-main.c:198 msgid "nautilus: --restart and --start-desktop cannot be used together.\n" msgstr "nautilus: --restart と --start-desktop は一緒に使うことが出来ません\n" #: src/nautilus-main.c:202 msgid "nautilus: --stop-desktop and --start-desktop cannot be used together.\n" msgstr "" "nautilus: --stop-desktop と --start-desktop は一緒に使うことが出来ません\n" #. set the title #: src/nautilus-property-browser.c:226 msgid "Customization Options" msgstr "オプションのカスタマイズ" #. add the title label #: src/nautilus-property-browser.c:289 src/nautilus-property-browser.c:1718 msgid "Select A Category:" msgstr "カテゴリを選択:" #: src/nautilus-property-browser.c:324 msgid "Add new..." msgstr "新規追加..." #: src/nautilus-property-browser.c:335 msgid "Remove..." msgstr "削除..." #: src/nautilus-property-browser.c:737 #, c-format msgid "Sorry, but background %s couldn't be deleted." msgstr "すいませんが,背景 %s は削除することが出来ませんでした" #: src/nautilus-property-browser.c:738 src/nautilus-property-browser.c:767 msgid "Couldn't delete background" msgstr "背景を削除することが出来ませんでした" #: src/nautilus-property-browser.c:766 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "すいませんが,エンブレム %s は削除することが出来ませんでした" #: src/nautilus-property-browser.c:871 src/nautilus-property-browser.c:967 #, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!" msgstr "すいませんが,'%s' は利用可能な画像ファイルではありません!" #: src/nautilus-property-browser.c:873 src/nautilus-property-browser.c:968 msgid "Not an Image" msgstr "画像ではありません" #: src/nautilus-property-browser.c:898 msgid "Create a New Emblem:" msgstr "新規エンブレムを作成:" #. make the keyword label and field #: src/nautilus-property-browser.c:903 msgid "Keyword:" msgstr "キーワード:" #. set up a gnome file entry to pick the image file #: src/nautilus-property-browser.c:920 msgid "Select an image file for the new emblem:" msgstr "新規エンブレムのための画像ファイルを選択:" #: src/nautilus-property-browser.c:1000 #, c-format msgid "Sorry, but the background %s couldn't be installed." msgstr "すいませんが,背景 %s はインストールすることが出来ませんでした" #: src/nautilus-property-browser.c:1001 msgid "Couldn't install background" msgstr "背景をインストールすることが出来ませんでした" #: src/nautilus-property-browser.c:1026 msgid "Select an image file to add as a background:" msgstr "背景として追加する画像ファイルを選択:" #: src/nautilus-property-browser.c:1124 msgid "Select a color to add:" msgstr "追加する色を選択:" #: src/nautilus-property-browser.c:1159 msgid "Sorry, but you must specify a keyword for the new emblem." msgstr "すいませんが,新規エンブレムのキーワードを指定しなければなりません" #: src/nautilus-property-browser.c:1160 src/nautilus-property-browser.c:1188 msgid "Couldn't install emblem" msgstr "エンブレムをインストールすることが出来ませんでした" #: src/nautilus-property-browser.c:1187 #, c-format msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem." msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:1726 src/nautilus-theme-selector.c:491 msgid "Cancel Remove" msgstr "削除をキャンセル" #: src/nautilus-property-browser.c:1730 msgid "Add a new background" msgstr "新規背景を追加" #: src/nautilus-property-browser.c:1733 msgid "Add a new color" msgstr "新規カラーを追加" #: src/nautilus-property-browser.c:1736 msgid "Add a new emblem" msgstr "新規エンブレムを追加" #: src/nautilus-property-browser.c:1760 msgid "Click on a background to remove it" msgstr "削除する背景をクリックしてください" #: src/nautilus-property-browser.c:1763 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "削除するカラーをクリックしてください" #: src/nautilus-property-browser.c:1766 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "削除するエンブレムをクリックしてください" #: src/nautilus-property-browser.c:1788 msgid "Remove a background" msgstr "背景を削除" #: src/nautilus-property-browser.c:1791 msgid "Remove a color" msgstr "カラーを削除" #: src/nautilus-property-browser.c:1794 msgid "Remove an emblem" msgstr "エンブレムを削除" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:67 msgid "Content" msgstr "内容" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:70 msgid "With Emblem" msgstr "エンブレム" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:71 msgid "Last Modified" msgstr "最終更新" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:72 msgid "Owned By" msgstr "所有者" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78 msgid "contains" msgstr "含む" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79 msgid "starts with" msgstr "開始" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:80 msgid "ends with" msgstr "終了" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:81 msgid "matches glob" msgstr "グロブに一致" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:82 msgid "matches regexp" msgstr "正規表現に一致" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87 msgid "includes all of" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88 msgid "includes any of" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89 msgid "does not include all of" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:90 msgid "includes none of" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96 #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:123 #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138 msgid "is" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97 #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124 #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139 msgid "is not" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:102 msgid "regular file" msgstr "通常ファイル" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103 msgid "text file" msgstr "テキストファイル" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104 msgid "application" msgstr "アプリケーション" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:105 msgid "directory" msgstr "ディレクトリ" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111 msgid "larger than" msgstr "より大きい" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112 msgid "smaller than" msgstr "より小さい" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:117 msgid "marked with" msgstr "マークされた" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118 msgid "not marked with" msgstr "マークされない" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125 msgid "is after" msgstr "前" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:126 msgid "is before" msgstr "後" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:128 msgid "is today" msgstr "今日" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:129 msgid "is yesterday" msgstr "昨日" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131 msgid "is within a week of" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132 msgid "is within a month of" msgstr "" #: src/nautilus-shell.c:167 msgid "Caveat" msgstr "" #: src/nautilus-shell.c:203 msgid "" "The Nautilus shell is under development; it's not\n" "ready for daily use. Some features are not yet done,\n" "partly done, or unstable. The program doesn't look\n" "or act exactly the way it will in version 1.0.\n" "\n" "If you do decide to test this version of Nautilus, \n" "beware. The program could do something \n" "unpredictable and may even delete or overwrite \n" "files on your computer.\n" "\n" "For more information, visit http://nautilus.eazel.com." msgstr "" "Nautilus シェルは開発中です; それは日々使用するための\n" "準備が出来ていません. 最もよい部分を含む多くの機能は,\n" "まだ完成していないか, 部分的に完成しているか, 不安定\n" "です. プログラムは目を向けないか, バージョン 1.0 を\n" "決意する方法を行いません.\n" "\n" "もしあなたが Nautilus のこのバージョンをテストすること\n" "を決めるならば,注意してください. プログラムはあなたの\n" "コンピュータ上で予測できない何かをすることが出来て,\n" "削除または上書きさえすること可能性があります.\n" "\n" "詳細は http://nautilus.eazel.com/ を訪れてください." #. add the reset background item, possibly disabled #: src/nautilus-sidebar.c:436 msgid "Reset Background" msgstr "背景をリセット" #: src/nautilus-sidebar.c:610 msgid "" "You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one " "image to set a custom icon." msgstr "" #: src/nautilus-sidebar.c:612 msgid "More Than One Image" msgstr "もう一つの画像" #: src/nautilus-sidebar.c:634 msgid "" "The file that you dropped is not local. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" #: src/nautilus-sidebar.c:636 msgid "Local Images Only" msgstr "ローカル画像のみ" #: src/nautilus-sidebar.c:641 msgid "" "The file that you dropped is not an image. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" #: src/nautilus-sidebar.c:643 msgid "Images Only" msgstr "画像のみ" #: src/nautilus-sidebar.c:1198 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "%s から開く" #. Catch-all button after all the others. #: src/nautilus-sidebar.c:1227 msgid "Open with..." msgstr "他のアプリケーションから開く..." #. Create button first so we can use it for auto_click #: src/nautilus-simple-search-bar.c:103 msgid "Find Them!" msgstr "見つかった!" #: src/nautilus-switchable-search-bar.c:107 msgid "Search For:" msgstr "検索:" #. set the title #: src/nautilus-theme-selector.c:146 msgid "Nautilus Theme Selector" msgstr "Nautilus テーマセレクタ" #. add the title label #: src/nautilus-theme-selector.c:180 msgid "Nautilus Theme:" msgstr "Nautilus テーマ:" #: src/nautilus-theme-selector.c:238 msgid "Add new theme" msgstr "新規テーマを追加" #: src/nautilus-theme-selector.c:250 msgid "Remove theme" msgstr "テーマを削除" #: src/nautilus-theme-selector.c:383 #, c-format msgid "Sorry, but %s is not a valid theme directory." msgstr "すいませんが,'%s' は有効なテーマディレクトリではありません" #: src/nautilus-theme-selector.c:384 msgid "Couldn't add theme" msgstr "テーマを追加することが出来ませんでした" #: src/nautilus-theme-selector.c:412 #, c-format msgid "Sorry, but the theme %s couldn't be installed." msgstr "すいませんが,テーマ %s はインストールすることが出来ませんでした" #: src/nautilus-theme-selector.c:413 msgid "Couldn't install theme" msgstr "テーマをインストールすることが出来ませんでした" #: src/nautilus-theme-selector.c:454 msgid "Select a theme directory to add as a new theme:" msgstr "新規テーマとして追加するテーマディレクトリを選択してください:" #: src/nautilus-theme-selector.c:487 src/nautilus-theme-selector.c:537 msgid "Click on a theme to remove it." msgstr "削除するテーマをクリックしてください" #: src/nautilus-theme-selector.c:540 msgid "" "Click on a theme to change the\n" "appearance of Nautilus." msgstr "" "Nautilus の外観を変更するテーマを\n" "クリックしてください" #. change the add button label back to it's normal state #: src/nautilus-theme-selector.c:552 msgid "Add New Theme" msgstr "新規テーマを追加" #: src/nautilus-theme-selector.c:580 msgid "" "Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another " "theme before removing this one" msgstr "" "すいませんが, 現在のテーマを削除することが出来ません. " "削除する前に別のテーマに変更してください" #: src/nautilus-theme-selector.c:581 msgid "Can't delete current theme" msgstr "現在のテーマを削除出来ません" #: src/nautilus-theme-selector.c:602 msgid "Sorry, but that theme could not be removed!" msgstr "すいませんが,そのテーマを削除することが出来ませんでした!" #: src/nautilus-theme-selector.c:603 msgid "Couldn't remove theme" msgstr "テーマを削除することが出来ませんでした" #: src/nautilus-theme-selector.c:692 #, c-format msgid "No information available for the %s theme" msgstr "%s テーマのための情報は利用できません" #: src/nautilus-window.c:961 #, c-format msgid "View as %s..." msgstr "%s で表示..." #. Add "View as Other..." extra bonus choice. #: src/nautilus-window.c:983 msgid "View as Other..." msgstr "他で表示..." #: src/nautilus-window.c:1508 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: src/nautilus-window-manage-views.c:249 src/nautilus-window-menus.c:658 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: src/nautilus-window-manage-views.c:639 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view \"%s\"." msgstr "あなたには \"%s\" を表示するために必要なパーミッションがありません" #: src/nautilus-window-manage-views.c:641 msgid "Inadequate Permissions" msgstr "不十分なアクセス権" #: src/nautilus-window-manage-views.c:801 msgid "View Failed" msgstr "表示に失敗しました" #: src/nautilus-window-manage-views.c:812 msgid "" "One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. " "Unfortunately I couldn't tell which one." msgstr "" "サイドバーパネルのひとつで再起不能なエラーと遭遇しました. " "残念ながら何もいうことが出来ませんでした" #: src/nautilus-window-manage-views.c:816 #, c-format msgid "" "The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps " "happening, you might want to turn this panel off." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:821 msgid "Sidebar Panel Failed" msgstr "サイドバーパネルは失敗しました" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1217 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again." msgstr "" "\"%s\" を見つける事が出来ませんでした.綴りをチェックして再試行して下さい" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1223 #, c-format msgid "" "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again." msgstr "\"%s\" は有効な場所ではありません.綴りをチェックして再試行して下さい" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1241 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle items of this " "unknown type." msgstr "" "\"%s\" を表示できませんでした. Nautilus " "はこの未知のタイプのアイテムを扱うことが出来ません" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1245 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle items of type \"%s\"." msgstr "" "\"%s\" を表示できませんでした, だから Nautilus がタイプ \"%s\" " "のアイテムを扱うことが出来ません" #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: src/nautilus-window-manage-views.c:1257 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "" "\"%s\" を表示できませんでした. だから Nautilus は %s " "の場所を扱うことが出来ません" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1263 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed." msgstr "\"%s\" を表示できませんでした. ログインする試みは失敗しました" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1268 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied." msgstr "\"%s\" を表示できませんでした. 許可がありません" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1279 msgid "" "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the " "search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa " "search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is " "running." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1283 msgid "Searching Unavailable" msgstr "検索は利用できません" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1287 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Nautilus は \"%s\" を表示できません" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1300 msgid "Can't Display Location" msgstr "場所を表示できません" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: src/nautilus-window-menus.c:360 msgid "" "Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to " "repeat it." msgstr "" #: src/nautilus-window-menus.c:363 msgid "" "Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?" msgstr "" #: src/nautilus-window-menus.c:368 msgid "Forget History?" msgstr "履歴を削除しますか?" #: src/nautilus-window-menus.c:369 msgid "Forget" msgstr "忘れる" #: src/nautilus-window-menus.c:469 msgid "Hide Status Bar" msgstr "ステータスバーを非標示" #: src/nautilus-window-menus.c:470 msgid "Show Status Bar" msgstr "ステータスバーを表示" #: src/nautilus-window-menus.c:475 msgid "Hide Sidebar" msgstr "サイドバーを非標示" #: src/nautilus-window-menus.c:476 msgid "Show Sidebar" msgstr "サイドバーを表示" #: src/nautilus-window-menus.c:481 msgid "Hide Tool Bar" msgstr "ツールバーを非標示" #: src/nautilus-window-menus.c:482 msgid "Show Tool Bar" msgstr "ツールバーを表示" #: src/nautilus-window-menus.c:487 msgid "Hide Location Bar" msgstr "ロケーションバーを非標示" #: src/nautilus-window-menus.c:488 msgid "Show Location Bar" msgstr "ロケーションバーを表示" #. Localizers: This is the message in the dialog that appears if the user chooses "Edit Beginner Settings". #. * The first %s is the name of the lowest user level ("Beginner"). The 2nd and 4th %s are the #. * names of the middle user level ("Intermediate"). The 3rd %s is the name of the highest user #. * level ("Advanced"). #. #: src/nautilus-window-menus.c:571 #, c-format msgid "" "None of the settings for the %s level can be edited. If you want to edit the " "settings you must choose the %s or %s level. Do you want to switch to the %s " "level now and edit its settings?" msgstr "" #. Localizers: This is the title of the dialog that appears if the user chooses "Edit Beginner Settings". #. * The %s is the name of the middle user level ("Intermediate"). #. #: src/nautilus-window-menus.c:583 #, c-format msgid "Switch to %s Level?" msgstr "%s レベルへ切替えますか?" #: src/nautilus-window-menus.c:662 msgid "" "Nautilus is a graphical shell \n" "for GNOME that makes it \n" "easy to manage your files \n" "and the rest of your system." msgstr "" #: src/nautilus-window-menus.c:803 #, c-format msgid "" "The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with " "this location from your list?" msgstr "" "場所 \"%s\" は存在しません. " "リストからこの場所をもったブックマークを削除したいですか?" #: src/nautilus-window-menus.c:807 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "存在しない場所のブックマーク" #: src/nautilus-window-menus.c:821 #, c-format msgid "The location \"%s\" no longer exists." msgstr "場所 \"%s\" はもはや存在しません" #: src/nautilus-window-menus.c:822 msgid "Go to Nonexistent Location" msgstr "存在しない場所へ移動する" #: src/nautilus-window-menus.c:894 msgid "Go to the specified location" msgstr "指定した場所へ移動する" #: src/nautilus-window-menus.c:1176 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: src/nautilus-window-menus.c:1180 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: src/nautilus-window-menus.c:1184 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: src/nautilus-window-menus.c:1188 msgid "_Go" msgstr "移動(_G)" #: src/nautilus-window-menus.c:1192 msgid "_Bookmarks" msgstr "ブックマーク(_B)" #: src/nautilus-window-menus.c:1196 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #. Localizers: This is the menu hint for the user-level setting (%s is name of user #. * level, "Beginner", "Intermediate", or "Advanced") #. #: src/nautilus-window-menus.c:1377 #, c-format msgid "Use %s settings" msgstr "%s の設定を使う" #: src/nautilus-window-menus.c:1498 msgid "_Undo" msgstr "元に戻す(_U)" #: src/nautilus-window-menus.c:1498 msgid "Undo the last text change" msgstr "最後に変更したテキストを元に戻す" #: src/nautilus-window-menus.c:1548 msgid "_Browse" msgstr "閲覧(_B)" #: src/nautilus-window-menus.c:1549 msgid "_Find" msgstr "検索(_F)" #. This is marked for localization in case the % sign is not #. * appropriate in some locale. I guess that's unlikely. #. #: src/nautilus-zoom-control.c:565 msgid "%.0f%%" msgstr "%.0f%%"