# nautilus ja.po. # Copyright (C) 2000-2007 Free Software Foundation, Inc. # Akira TAGOH , 2000-2002. # Takuo Kitame , 2001. # Yukihiro Nakai , 2001. # Satoru Sato , 2001, 2006. # James Hashida , 2002 # KAMAGASAKO Masatoshi , 2003. # Takeshi AIHANA , 2003-2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-08-04 14:02+0900\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-04 13:55+0900\n" "Last-Translator: Takeshi AIHANA \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "アパリッション" #: ../data/browser.xml.h:2 msgid "Azul" msgstr "アズル" #: ../data/browser.xml.h:3 msgid "Black" msgstr "黒" #: ../data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Ridge" msgstr "ブルー・リッジ" #: ../data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Rough" msgstr "ブルー・ラフ" #: ../data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Type" msgstr "ブルー・タイプ" #: ../data/browser.xml.h:7 msgid "Brushed Metal" msgstr "ブラッシュド・メタル" #: ../data/browser.xml.h:8 msgid "Bubble Gum" msgstr "バブル・ガム" #: ../data/browser.xml.h:9 msgid "Burlap" msgstr "バーラップ" #: ../data/browser.xml.h:10 msgid "C_olors" msgstr "色(_C)" #: ../data/browser.xml.h:11 msgid "Camouflage" msgstr "カモフラージュ" #: ../data/browser.xml.h:12 msgid "Chalk" msgstr "チョーク" #: ../data/browser.xml.h:13 msgid "Charcoal" msgstr "チャーコール" #: ../data/browser.xml.h:14 msgid "Concrete" msgstr "コンクリート" #: ../data/browser.xml.h:15 msgid "Cork" msgstr "コーク" #: ../data/browser.xml.h:16 msgid "Countertop" msgstr "カウンタートップ" #: ../data/browser.xml.h:17 msgid "Danube" msgstr "ドナウ" #: ../data/browser.xml.h:18 msgid "Dark Cork" msgstr "ダーク・コーク" #: ../data/browser.xml.h:19 msgid "Dark GNOME" msgstr "ダーク GNOME" #: ../data/browser.xml.h:20 msgid "Deep Teal" msgstr "ディープ・ティール" #: ../data/browser.xml.h:21 msgid "Dots" msgstr "ドット" #: ../data/browser.xml.h:22 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "色を変更する場合はオブジェクトに色をドラッグして下さい" #: ../data/browser.xml.h:23 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "パターンを変更する場合はオブジェクトにそのタイルをドラッグして下さい" #: ../data/browser.xml.h:24 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "" "エンブレムをオブジェクトに付与する場合はオブジェクトにドラッグして下さい" #: ../data/browser.xml.h:25 msgid "Eclipse" msgstr "エクリプス" #: ../data/browser.xml.h:26 msgid "Envy" msgstr "エンビー" #. translators: this is the name of an emblem #: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:940 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1823 msgid "Erase" msgstr "削除" #: ../data/browser.xml.h:29 msgid "Fibers" msgstr "ファイバー" #: ../data/browser.xml.h:30 msgid "Fire Engine" msgstr "ファイア・エンジン" #: ../data/browser.xml.h:31 msgid "Fleur De Lis" msgstr "フルール・デ・リス" #: ../data/browser.xml.h:32 msgid "Floral" msgstr "フローラル" #: ../data/browser.xml.h:33 msgid "Fossil" msgstr "化石" #: ../data/browser.xml.h:34 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../data/browser.xml.h:35 msgid "Granite" msgstr "グラナイト" #: ../data/browser.xml.h:36 msgid "Grapefruit" msgstr "グレープフルーツ" #: ../data/browser.xml.h:37 msgid "Green Weave" msgstr "グリーン・ウィーブ" #: ../data/browser.xml.h:38 msgid "Ice" msgstr "氷" #: ../data/browser.xml.h:39 msgid "Indigo" msgstr "インディゴ" #: ../data/browser.xml.h:40 msgid "Leaf" msgstr "リーフ" #: ../data/browser.xml.h:41 msgid "Lemon" msgstr "レモン" #: ../data/browser.xml.h:42 msgid "Mango" msgstr "マンゴー" #: ../data/browser.xml.h:43 msgid "Manila Paper" msgstr "マニラ麻" #: ../data/browser.xml.h:44 msgid "Moss Ridge" msgstr "モス・リッジ" #: ../data/browser.xml.h:45 msgid "Mud" msgstr "ムッド" #: ../data/browser.xml.h:46 msgid "Numbers" msgstr "ナンバーズ" #: ../data/browser.xml.h:47 msgid "Ocean Strips" msgstr "オーシャン・ストリップ" #: ../data/browser.xml.h:48 msgid "Onyx" msgstr "オニキス" #: ../data/browser.xml.h:49 msgid "Orange" msgstr "橙" #: ../data/browser.xml.h:50 msgid "Pale Blue" msgstr "ペール・ブルー" #: ../data/browser.xml.h:51 msgid "Purple Marble" msgstr "パープル・マーブル" #: ../data/browser.xml.h:52 msgid "Ridged Paper" msgstr "リッジ・ペーパー" #: ../data/browser.xml.h:53 msgid "Rough Paper" msgstr "ラフ・ペーパー" #: ../data/browser.xml.h:54 msgid "Ruby" msgstr "ルビー" #: ../data/browser.xml.h:55 msgid "Sea Foam" msgstr "シー・フォーム" #: ../data/browser.xml.h:56 msgid "Shale" msgstr "シェール" #: ../data/browser.xml.h:57 msgid "Silver" msgstr "シルバー" #: ../data/browser.xml.h:58 msgid "Sky" msgstr "スカイ" #: ../data/browser.xml.h:59 msgid "Sky Ridge" msgstr "スカイ・リッジ" #: ../data/browser.xml.h:60 msgid "Snow Ridge" msgstr "スノー・リッジ" #: ../data/browser.xml.h:61 msgid "Stucco" msgstr "スタッコ" #: ../data/browser.xml.h:62 msgid "Tangerine" msgstr "タンジェリン" #: ../data/browser.xml.h:63 msgid "Terracotta" msgstr "テラコッタ" #: ../data/browser.xml.h:64 msgid "Violet" msgstr "バイオレット" #: ../data/browser.xml.h:65 msgid "Wavy White" msgstr "ウェービー・ホワイト" #: ../data/browser.xml.h:66 msgid "White" msgstr "白" #: ../data/browser.xml.h:67 msgid "White Ribs" msgstr "ホワイト・リブ" #: ../data/browser.xml.h:68 msgid "_Emblems" msgstr "エンブレム(_E)" #: ../data/browser.xml.h:69 msgid "_Patterns" msgstr "パターン(_P)" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "検索結果の保存" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." msgstr "" "デスクトップとアイコン表示でアイコンの下に表示する見出しの一覧です。実際に表" "示できる見出しの数はズーム・レベルに依存します。利用可能な値: \"size\", " "\"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", " "\"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\", \"mime_type\"" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "常に場所エントリを使用する (pathbar は使わない)" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "デスクトップにコンピュータ・アイコンを表示する" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "検索時の検索条件" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." msgstr "" "検索バーでファイルを検索する際の一致条件です。\"search_by_text\" をセットする" "と Nautilus はファイル名だけで検索します。\"search_by_text_and_properties\" " "をセットすると、Nautilus はファイル名とプロパティで検索します。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "現在使用している Nautilus のテーマ (廃止)" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "Custom Background Set" msgstr "背景のカスタマイズ" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "サイド・ペインの背景のカスタマイズ" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "Date Format" msgstr "日付の書式" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "Default Background Color" msgstr "背景色 (初期値)" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Default Background Filename" msgstr "背景のファイル名 (初期値)" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "サイド・ペインの背景色 (初期値)" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "サイド・ペインの背景のファイル名 (初期値)" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "デフォルトのサムネイルの大きさ" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Default column order in the list view" msgstr "一覧表示の項目に対するデフォルトの順番" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Default column order in the list view." msgstr "一覧表示の中にある項目に対するデフォルトの順番です。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Default folder viewer" msgstr "デフォルトのフォルダ表示形式" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default icon zoom level" msgstr "デフォルトのアイコン表示のズーム・レベル" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "一覧表示に表示する項目の並び (デフォルト値)" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "一覧表示に表示する項目のデフォルトの並びです。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Default list zoom level" msgstr "デフォルトの一覧表示のズーム・レベル" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Default sort order" msgstr "デフォルトの配置方式" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "アイコン表示で使用するデフォルトのズーム・レベルです。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "一覧表示で使用するデフォルトのズーム・レベルです。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "デスクトップにある \"コンピュータ\" アイコンの名前" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Desktop font" msgstr "デスクトップのフォント" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Desktop home icon name" msgstr "デスクトップにある \"ホーム\" アイコンの名前" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "デスクトップにある \"ゴミ箱\" アイコンの名前" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "" "全てのウィンドウがブラウザに統一されている旧バージョンの Nautilus の動作を有" "効にする" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" "フォルダの背景に使用するファイル名 (初期値) で、background_set が TRUE の場合" "にのみ使用可能です。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "サイド・ペインの背景に使用するファイル名 (初期値) で、" "side_pane_background_set が TRUE の場合にのみ使用可能です。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " "due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" "このサイズを超えたフォルダを強制的にこのサイズに切りつめます。この意図は巨大" "なフォルダを開いた際に CPU 使用率を大きくしたり、Nautilus を強制終了すること" "がないようにするためです。負の値は制限なしを意味します。この値はフォルダの " "chunk-wise の読み込みのためおおよその値です。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "デスクトップにホーム・アイコンを表示する" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" "TRUE にすると、Nautilus はツリー式サイド・ペインの中にフォルダのみ表示しま" "す。それ以外はフォルダとファイルの両方を表示します。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "TRUE にすると、新規に開いたウィンドウに場所バーが表示されます。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "TRUE にすると、新規に開いたウィンドウにサイド・ペインが表示されます。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "" "TRUE にすると、新規に開いたウィンドウにステータス・バーが表示されます。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "TRUE にすると、新規に開いたウィンドウにツールバーが表示されます。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "TRUE にすると、Nautilus ブラウザの場所ツールバーは pathbar スタイルではなく、" "キーボードから入力するスタイルを使用します。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " "a more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" "TRUE にすると、UNIX 形式でファイルのアクセス権限を編集したり表示します。さら" "にいろいろな秘密のオプションにもアクセスできるようになります。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "TRUE にすると、アイコン表示と一覧表示でファイルの前にフォルダを表示します。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "TRUE にすると、ファイルを削除したりゴミ箱に移動するたびに確認ダイアログを表示" "します。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "TRUE にすると、デスクトップ上にアイコンを表示します。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "TRUE にすると、Nautilus はファイルをゴミ箱に移動するかわりに直ちに削除する権" "限を与えます。この機能は危険性があるので、注意深く設定して下さい。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "TRUE にすると、ユーザのホーム・フォルダをデスクトップとして利用します。FALSE " "の場合は、~/Desktop をデスクトップとして利用します。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "TRUE にすると、全ての Nautilus ウィンドウがブラウザ型式のウィンドウになりま" "す。これはバージョン 2.6 以前の Nautilus の動作を再現するものです (このスタイ" "ルを好む人たちがいるため)。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" "TRUE にすると、Emacs が生成するようなバックアップ・ファイルを表示します。この" "バージョンではファイルの最後にチルダ (~) がついているものをバックアップ・ファ" "イルとみなしています。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" "TRUE にすると、ファイル・マネージャの中に隠しファイルを表示します。隠しファイ" "ルは、\".ファイルドット\" またはフォルダの隠しファイルの一覧の中にあります。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "TRUE にすると、ネットワーク・サーバ表示にリンクしたアイコンがデスクトップ上に" "表示されます。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "" "TRUE にすると、コンピュータの場所を指すアイコンがデスクトップ上に表示されま" "す。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "TRUE にすると、ホーム・フォルダを指すアイコンがデスクトップ上に表示されます。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "TRUE にすると、ゴミ箱を指すアイコンがデスクトップ上に表示されます。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "TRUE にすると、マウント済みのボリュームを指すアイコンがデスクトップ上に表示さ" "れます。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" "TRUE にすると、ウィンドウに表示されるファイルが逆順に並びます。つまり、名前順" "の場合は \"a\" 〜 \"z\" でファイルを並び替えるかわりに、\"z\" 〜 \"a\" の順番" "で並べます。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "TRUE にすると、ウィンドウに表示されるファイルが逆順に並びます。つまり、名前順" "の場合は \"a\" 〜 \"z\" でファイルを並び替えるかわりに、\"z\" 〜 \"a\" の順番" "で並べます。サイズ順にすると、大きい順のかわりに小さい順で並べます。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "" "TRUE にすると、新しいウィンドウの中にデフォルトでアイコンが小さく配置されま" "す。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "TRUE にすると、ラベルをアイコンの下ではなく横に配置します。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "TRUE にすると、デフォルトで手動レイアウトを使用します。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "サムネイル表示の際に画像サイズがこのサイズ (バイト単位) を越えるものは表示し" "ません。この設定の意図は表示するまでに時間がかかり、多くのメモリを消費する大" "きな画像のサムネイル表示を制限するためです。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "アイコンの下に表示する見出し" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "フォルダ内で取り扱う最大ファイル数" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "サムネイル表示が可能な画像の最大サイズ" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" "使用する Nautilus のテーマ名です。このエントリは、Nautilus 2.2 専用として廃止" "になりました。かわりにアイコン・テーマのエントリを使用して下さい。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "Nautilus がデスクトップを取り扱う" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "Nautilus がユーザのホーム・フォルダをデスクトップとして使用する" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "デスクトップにネットワーク・サーバ・アイコンを表示する" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "Network servers icon name" msgstr "ネットワーク・サーバのアイコン名" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "Only show folders in the tree sidebar" msgstr "ツリー式サイド・ペインではフォルダのみ表示する" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "シングル・クリックでアイテムを起動する場合は \"single\"、ダブル・クリックでア" "イテムを起動する場合は \"double\" です。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "Put labels beside icons" msgstr "アイコンの横にラベルを配置する" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "新しいウィンドウの中で逆順に並べ替える" #. Translators: please note this can choose the size. e.g. #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In #. most cases, this should be left alone. #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "Sans 10" msgstr "Sans 10" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "Show advanced permissions in in the file property dialog" msgstr "ファイル・プロパティ・ダイアログの中に拡張版のアクセス権情報を表示する" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "Show folders first in windows" msgstr "ウィンドウの中でフォルダを最初に表示する" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "新しいウィンドウに場所バーを表示する" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "デスクトップにマウントしたボリュームを表示する" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "新しいウィンドウにサイド・ペインを表示する" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "新しいウィンドウにステータス・バーを表示する" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "新しいウィンドウにツールバーを表示する" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "Side pane view" msgstr "サイド・ペインの表示" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "サウンド・ファイルの上にマウスを移動して、プレビューする際の操作です (指定し" "た内容によりパフォーマンスが向上します)。\"always\" にすると、リモート・サー" "バ上にあるファイルであってもサウンドを演奏します。\"local_only\" にすると、" "ローカルのファイルシステムにあるサウンド・ファイルのみ演奏します。\"never\" " "にすると演奏しません。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "テキスト・ファイルの上にマウスを移動して、その内容をプレビュー表示する際の操" "作です (指定した内容によりパフォーマンスが向上します)。\"always\" にすると、" "リモート・サーバ上にあるファイルでも常にプレビュー表示します。\"local_only\" " "にすると、ローカルのファイルシステム上のファイルのみプレビュー表示します。" "\"never\" にすると、プレビュー表示せずに一般的なアイコン表示になります。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" "画像ファイルの上にマウスを移動して、サムネイル表示する際の操作です (指定した" "内容によりパフォーマンスが向上します)。\"always\" にすると、リモート・サーバ" "上にあるファイルでも常にサムネイル表示します。\"local_only\" にすると、ローカ" "ルのファイルシステム上のファイルのみサムネイル表示します。\"never\" にする" "と、サムネイル表示せずに一般的なアイコン表示になります。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "フォルダの中にあるアイテムの総数を表示する際の操作です (指定した内容によりパ" "フォーマンスが向上します)。\"always\" にすると、リモート・サーバ上にあるファ" "イルもカウントします。\"local_only\" にすると、ローカルのファイルシステム上に" "あるファイルのみカウントします。\"never\" にすると、総数をカウントしません。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "" "アイコン表示でサムネイルとして表示するアイコンの大きさ (デフォルト値) です。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "アイコン表示でアイテムを並べるデフォルトの順番です。利用可能な値: \"name\", " "\"size\", \"type\", \"modification_date\", \"emblems\"" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" "一覧表示でアイテムを並べるデフォルトの順番です。利用可能な値: \"name\", " "\"size\", \"type\", と \"modification_date\"" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "新しいウィンドウのサイド・ペインのデフォルトの幅" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "デスクトップ上のアイコンに使用するフォント" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" "ファイルの日付の書式です。利用可能な値: \"locale\", \"iso\", と \"informal\"" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "新規に開いたウィンドウにサイド・ペイン表示を行う" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "デスクトップにある \"コンピュータ\" アイコンをカスタマイズする場合にセットす" "る名前です。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "デスクトップにある \"ホーム\" アイコンをカスタマイズする場合にセットする名前" "です。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "デスクトップにある \"ネットワーク\" アイコンをカスタマイズする場合にセットす" "る名前です。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "デスクトップにある \"ゴミ箱\" アイコンをカスタマイズする場合にセットする名前" "です。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "デスクトップにゴミ箱アイコンを表示する" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "アイテムを起動したり開いたりする際に使用するクリックの種類" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "新しいウィンドウをマニュアルで配置する" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "新しいウィンドウの中で小さく配置する" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "実行型式のテキスト・ファイルをクリックした際の扱い方" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "(シングル/ダブル・クリックで) 実行型式のテキストファイルをクリックした際にど" "のように扱うかです。利用可能な値: \"launch\" にするとプログラムとして起動、" "\"ask\" にするとダイアログ表示、\"display\" にするとテキスト・ファイルとして" "表示" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" " "and \"icon_view\"." msgstr "" "フォルダを開いた際に、特別なフォルダ扱いとして他の表示を選択せずに使用する表" "示形式です。利用可能な値: \"list_view\", \"icon_view\"" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "フォルダの中にあるアイテム数を表示する条件" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "テキストをプレビューする際の条件" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "サムネイル表示する際の条件" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "フォルダの背景 (初期値) をカスタマイズするかどうか" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "サイド・ペインの背景をカスタマイズするかどうか" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "ファイルを削除したりゴミ箱へ移動する度に確認するかどうか" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "ファイルの即削除を有効にするかどうか" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "サウンド・ファイルを演奏するかどうか" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114 msgid "Whether to show backup files" msgstr "バックアップ・ファイルを表示するかどうか" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "隠しファイルを表示するかどうか" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116 msgid "Width of the side pane" msgstr "サイド・ペインの幅" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "選択したテキストを切り取ってクリップボードに格納します" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "選択したテキストをクリップボードへコピーします" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "クリップボードに格納したテキストを貼り付けます" #. name, stock id #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6962 msgid "Select _All" msgstr "全て選択(_A)" #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "テキスト・フィールドにある全てのテキストを選択します" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394 msgid "Move _Up" msgstr "上げる(_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404 msgid "Move Dow_n" msgstr "下げる(_N)" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413 msgid "_Show" msgstr "表示する(_S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423 msgid "Hi_de" msgstr "表示しない(_D)" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436 msgid "Use De_fault" msgstr "デフォルトに戻す(_F)" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1375 msgid "Name" msgstr "名前" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "ファイルの名前とアイコン" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "ファイルのサイズ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "種類" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "ファイルの種類" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245 msgid "Date Modified" msgstr "更新日時" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "ファイルが変更された日付" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "アクセス日" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "ファイルにアクセスした日付" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "所有者" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "ファイルの所有者" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "グループ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "ファイルが所属するグループ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4537 msgid "Permissions" msgstr "アクセス権" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "ファイルのアクセス権" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "8 進数表記のアクセス権" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "ファイルのアクセス権 (8 進数表記)" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "MIME 型" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "ファイルの MIME 型" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "SELinux Context" msgstr "SELinux のコンテキスト" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "SELinux のセキュリティ・コンテキストです" #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:392 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1867 msgid "Reset" msgstr "リセット" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163 #: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:692 msgid "on the desktop" msgstr "デスクトップ上" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:115 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "ボリューム \"%s\" をゴミ箱の中へ移動できません。" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:125 msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." msgstr "" "ボリュームを取り出す時は、ボリュームのポップアップ・メニューから \"取り出し" "\" を選択して下さい。" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." msgstr "" "ボリュームをアンマウントする時は、ボリュームのポップアップ・メニューから \"ア" "ンマウント\" を選択して下さい。" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:619 msgid "_Move Here" msgstr "ここへ移動(_M)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:624 msgid "_Copy Here" msgstr "ここへコピー(_C)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:629 msgid "_Link Here" msgstr "ここへリンクを作る(_L)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:634 msgid "Set as _Background" msgstr "背景としてセット(_B)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:682 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "全てのフォルダの背景にセット(_A)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "このフォルダの背景にセット(_T)" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "エンブレムをインストールできません。" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "新しいエンブレムには空白以外のキーワードを指定して下さい。" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "文字、スペース、数字だけがエンブレムのキーワードにできます。" #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "既に \"%s\" というエンブレムは存在します。" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "別のエンブレム名を選択して下さい。" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "カスタマイズしたエンブレムを保存できません。" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "カスタマイズしたエンブレムの名前を保存できません。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:167 #, c-format msgid "%s %ld of %ld %s" msgstr "%s %ld / %ld %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:447 #, c-format msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)" msgstr "(残り %d:%02d:%02d)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:452 #, c-format msgid "(%d:%02d Remaining)" msgstr "(残り %d:%02d)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:93 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:337 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s / %s" #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463 msgid "From:" msgstr "元:" #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 msgid "To:" msgstr "先:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:719 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:724 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734 msgid "Error while moving." msgstr "移動中にエラーが発生しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "\"%s\" は読み込み専用ディスクのため移動できません。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688 msgid "Error while deleting." msgstr "削除中にエラーが発生しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "親フォルダに対する変更権限がないので \"%s\" を削除できません。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "\"%s\" は読み込み専用ディスクのため削除できません。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:720 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" "\"%s\" 自身またはその親フォルダに対する変更権限がないので移動できません。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:725 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " "destination." msgstr "移動先に \"%s\" 自身またはその親フォルダがあるので移動できません。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" "\"%s\" 自身またはその親フォルダに対する変更権限がないのでゴミ箱に移動できませ" "ん。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:757 msgid "Error while copying." msgstr "コピー中にエラーが発生しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:758 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "\"%s\" 自身に対する読み込み権限がないためコピーできません。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:799 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:803 #, c-format msgid "Error while copying to \"%s\"." msgstr "\"%s\" へコピー中にエラーが発生しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:788 msgid "There is not enough space on the destination." msgstr "移動先に十分な空き容量がありません。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:783 #, c-format msgid "Error while moving to \"%s\"." msgstr "\"%s\" へ移動中にエラーが発生しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:787 #, c-format msgid "Error while creating link in \"%s\"." msgstr "\"%s\" のリンクを生成中にエラーが発生しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:800 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:811 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:822 msgid "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "このフォルダへの書き込み権限がありません。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:804 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:815 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:826 msgid "The destination disk is read-only." msgstr "コピー先のディスクは読み込み専用です。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:810 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:814 #, c-format msgid "Error while moving items to \"%s\"." msgstr "アイテムを \"%s\" へ移動中にエラーが発生しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:821 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:825 #, c-format msgid "Error while creating links in \"%s\"." msgstr "\"%s\" のリンクを生成中にエラーが発生しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:853 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." msgstr "エラー \"%s\" が \"%s\" をコピー中に発生しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:854 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:858 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:862 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:868 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:887 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:891 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:897 msgid "Would you like to continue?" msgstr "続行してもよろしいですか?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:857 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." msgstr "エラー \"%s\" が \"%s\" を移動中に発生しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:861 #, c-format msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." msgstr "エラー \"%s\" が \"%s\" へのリンクの生成中に発生しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:867 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." msgstr "エラー \"%s\" が \"%s\" を削除中に発生しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:882 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying." msgstr "コピー中にエラー \"%s\" が発生しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving." msgstr "移動中にエラー \"%s\" が発生しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:890 #, c-format msgid "Error \"%s\" while linking." msgstr "リンク中にエラー \"%s\" が発生しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:896 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting." msgstr "削除中にエラー \"%s\" が発生しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1029 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046 msgid "_Retry" msgstr "再試行する(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233 msgid "_Skip" msgstr "スキップする(_S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the new location." msgstr "\"%s\" を新しい場所へ移動できませんでした。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1140 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." msgstr "" "既にその名前は削除も置き換えもできない特別なアイテムが使用しています。どうし" "てもそのアイテムを移動する場合は、名前を変更してから再試行して下さい。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1144 #, c-format msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." msgstr "\"%s\" を新しい場所へコピーできませんでした。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1147 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." msgstr "" "既にその名前は削除も置き換えもできない特別なアイテムが使用しています。どうし" "てもそのアイテムをコピーする場合は、名前を変更してから再試行して下さい。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172 #, c-format msgid "A folder named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "既に \"%s\" というフォルダが存在します。置き換えてもよろしいですか?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "既に \"%s\" というファイルが存在します。置き換えてもよろしいですか?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194 #, c-format msgid "" "The folder already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite any files " "in the folder that conflict with the files being copied." msgstr "" "そのフォルダは既に \"%s\" に存在します。フォルダを置き換えると、その中にある" "ファイルが全て上書きされます。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "そのファイルは既に \"%s\" にあります (置き換えると内容が上書きされます)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233 msgid "_Replace" msgstr "置き換える(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233 msgid "S_kip All" msgstr "全てスキップする(_K)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233 msgid "Replace _All" msgstr "全て置き換える(_A)" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1306 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4828 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9912 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "%sへのリンク" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "%sへの別のリンク" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "%d 番目の%sへのリンク" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1330 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "%d 番目の%sへのリンク" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "%d 番目の%sへのリンク" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "%d 番目の%sへのリンク" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359 msgid " (copy)" msgstr " (コピー)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1361 msgid " (another copy)" msgstr " (別のコピー)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1364 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378 msgid "th copy)" msgstr "番目のコピー)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1371 msgid "st copy)" msgstr "番目のコピー)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1373 msgid "nd copy)" msgstr "番目のコピー)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1375 msgid "rd copy)" msgstr "番目のコピー)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (コピー)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (別のコピー)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1401 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1410 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%d 番目のコピー)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%d 番目のコピー)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1406 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%d 番目のコピー)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1408 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%d 番目のコピー)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1508 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1712 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2385 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2581 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "不明な GnomeVFSXferProgressStatus %d" #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2121 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動中" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123 msgid "Throwing out file:" msgstr "ファイルの削除中:" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2125 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2136 msgid "Moving" msgstr "移動中" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2126 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "ゴミ箱へ移動する準備中..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2132 msgid "Moving files" msgstr "ファイルの移動中" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2134 msgid "Moving file:" msgstr "ファイルの移動中:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2137 msgid "Preparing To Move..." msgstr "移動の準備中..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2138 msgid "Finishing Move..." msgstr "移動完了..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146 msgid "Creating links to files" msgstr "ファイルへのリンクの作成中" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2148 msgid "Linking file:" msgstr "リンク中:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2150 msgid "Linking" msgstr "リンク中" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "リンク作成の準備中..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2152 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "リンクの作成が完了しました..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2158 msgid "Copying files" msgstr "ファイルのコピー中" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2160 msgid "Copying file:" msgstr "ファイルのコピー中:" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2162 msgid "Copying" msgstr "コピー中" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2163 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "コピーの準備中..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181 msgid "You cannot copy items into the trash." msgstr "アイテムをゴミ箱の中へコピーできません。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182 msgid "You cannot create links inside the trash." msgstr "ゴミ箱の中にリンクを生成できません。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183 msgid "Files and folders can only be moved into the trash." msgstr "ファイルとフォルダのみゴミ箱に移動できます。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "このゴミ箱は移動できません。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "このゴミ箱はコピーできません。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2208 msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." msgstr "このフォルダはゴミ箱に移動するアイテムを格納するのに使用します。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2232 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "フォルダをそのフォルダの中に移動できません。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "フォルダをそのフォルダの中にコピーできません。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2234 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "転送先のフォルダは転送元の内部にあります。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2247 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "それ自身の中へフォルダをコピーできません。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2248 msgid "The destination and source are the same file." msgstr "移動/コピー元と先が同じファイルです。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476 msgid "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "転送先への書き込み権限がありません。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478 msgid "There is no space on the destination." msgstr "転送先に十分な空きがありません。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "新しいフォルダの生成中にエラー \"%s\" が発生しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312 msgid "Error creating new folder." msgstr "新しいフォルダの生成中にエラーが発生しました。" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2422 msgid "untitled folder" msgstr "未タイトルのフォルダ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2480 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new document." msgstr "新しいドキュメントの生成中にエラー \"%s\" が発生しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2485 msgid "Error creating new document." msgstr "新しいドキュメントの生成中にエラーが発生しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2734 msgid "new file" msgstr "新しいファイル" #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805 msgid "Deleting files" msgstr "ファイルを削除中" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2849 msgid "Files deleted:" msgstr "削除したファイル:" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2851 msgid "Deleting" msgstr "削除中" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "ファイル削除の準備中..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2847 msgid "Emptying the Trash" msgstr "ゴミ箱を空にしています" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2852 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "ゴミ箱を空にする準備中..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2888 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "ゴミ箱から全てのアイテムを空にしてもよろしいですか?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2891 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "ゴミ箱を空にすると、アイテムは完全に削除されます。それらを一つ一つ削除するこ" "とも可能です。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2913 msgid "_Empty Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする(_E)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3018 msgid "Do you want to empty the trash before you umount?" msgstr "アンマウントする前にゴミ箱を空にしますか?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3020 msgid "" "In order to regain the free space on this device the trash must be emptied. " "All items in the trash will be permanently lost. " msgstr "" "このデバイス上の空き領域を増やすにはゴミ箱を空にしなければなりません。空にす" "ると、ゴミ箱の中にある全てのアイテムが完全に消去されます。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3026 msgid "Don't Empty Trash" msgstr "ゴミ箱を空にしない" #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3028 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706 msgid "Empty Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:81 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:173 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210 msgid "Search" msgstr "検索" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:882 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:538 #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2 msgid "Computer" msgstr "コンピュータ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:884 #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:886 msgid "Fonts" msgstr "フォント" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:888 msgid "Themes" msgstr "テーマ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:890 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "CD/DVD の作成" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:892 msgid "Windows Network" msgstr "Windows ネットワーク" #. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:895 msgid "Services in" msgstr "次のサービス" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2946 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "今日の午後00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:467 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "今日の%p%-I:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2949 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "今日の午後00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "今日の%p%-I:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2952 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "今日の午後00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2953 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "今日の%p%-I:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2955 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2956 msgid "today" msgstr "今日" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2965 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "昨日の午後00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2966 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "昨日の%p%-I:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "昨日の午後00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2969 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "昨日の%p%-I:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "昨日の午後00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2972 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "昨日の%p%-I:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2975 msgid "yesterday" msgstr "昨日" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2986 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "0000年9月00日 水曜日 午後00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2987 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%Y年%-m月%-d日 %A %p%-I:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2989 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "0000/10/00 (月) 午後00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2990 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%Y/%-m/%-d (%a) %p%-I:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2992 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "0000/10/00 (月) 午後00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2993 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%Y/%-m/%-d (%a) %p%-I:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2995 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "0000/10/00 午後00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2996 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%Y/%-m/%-d %p%-I:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2998 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "0000/10/00 午後00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2999 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%Y/%-m/%-d %p%-I:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3001 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00 午後00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3002 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%y/%-m/%-d %p%-I:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3004 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3005 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%y/%m/%d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4342 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2266 #, c-format msgid "%u item" msgid_plural "%u items" msgstr[0] "%u 個のアイテム" msgstr[1] "%u 個のアイテム" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4343 #, c-format msgid "%u folder" msgid_plural "%u folders" msgstr[0] "%u 個のフォルダ" msgstr[1] "%u 個のフォルダ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4344 #, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "%u 個のファイル" msgstr[1] "%u 個のファイル" #. FIXME: We should use GNOME_VFS_SIZE_FORMAT_STR instead of the explicit format here. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4422 #, c-format msgid "%s (%lld bytes)" msgstr "%s (%lld バイト)" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4721 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4737 msgid "? items" msgstr "?個のアイテム" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4727 msgid "? bytes" msgstr "?バイト" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4742 msgid "unknown type" msgstr "不明な種類" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4745 msgid "unknown MIME type" msgstr "不明な MIME 型" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4751 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1343 msgid "unknown" msgstr "不明" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4784 msgid "program" msgstr "プログラム" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4802 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" "\"x-direcotory/normal\" の説明が見つかりません。おそらく gnome-vfs.keys ファ" "イルが間違った場所にあるか、あるいは何か他の理由で見つけられない可能性があり" "ます。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4806 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." msgstr "" "MIME型 \"%s\" (ファイルは \"%s\") の説明が見つかりません。gnome-vfs メーリン" "グ・リストにお知らせ下さい。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4822 msgid "link" msgstr "リンク" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4842 msgid "link (broken)" msgstr "リンク切れ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6369 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:544 #: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:358 ../src/nautilus-trash-bar.c:121 msgid "Trash" msgstr "ゴミ箱" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72 msgid "_Always" msgstr "常に(_A)" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:73 msgid "_Local File Only" msgstr "ローカル・ファイル専用(_L)" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:74 msgid "_Never" msgstr "しない(_N)" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97 msgid "100 K" msgstr "100K バイト" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98 msgid "500 K" msgstr "500K バイト" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99 msgid "1 MB" msgstr "1M バイト" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 msgid "3 MB" msgstr "3M バイト" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 msgid "5 MB" msgstr "5M バイト" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102 msgid "10 MB" msgstr "10M バイト" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103 msgid "100 MB" msgstr "100M バイト" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "シングル・クリックでアイテムを起動する(_S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:113 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "ダブル・クリックでアイテムを起動する(_D)" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "クリック時にファイルを実行する(_X)" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "クリック時にファイルを表示する(_F)" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 msgid "_Ask each time" msgstr "毎回確認する(_A)" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137 msgid "Search for files by file name only" msgstr "ファイル名のみでファイルを検索します" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "ファイル名と属性でファイルを検索します" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:512 msgid "Icon View" msgstr "アイコン表示" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1428 msgid "List View" msgstr "一覧表示" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154 msgid "Manually" msgstr "手動" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156 msgid "By Name" msgstr "名前順" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 msgid "By Size" msgstr "サイズ順" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 msgid "By Type" msgstr "種類順" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159 msgid "By Modification Date" msgstr "更新日時順" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160 msgid "By Emblems" msgstr "エンブレム順" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 msgid "8" msgstr "8" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166 msgid "10" msgstr "10" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167 msgid "12" msgstr "12" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168 msgid "14" msgstr "14" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169 msgid "16" msgstr "16" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170 msgid "18" msgstr "18" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171 msgid "20" msgstr "20" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:172 msgid "22" msgstr "22" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:173 msgid "24" msgstr "24" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:532 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "%s のホーム" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:550 msgid "Network Servers" msgstr "ネットワーク・サーバ" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2137 msgid "The selection rectangle" msgstr "選択範囲" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:833 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "手動レイアウトに切替えますか?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "オープンに失敗しました。他のアプリケーションを選択しますか?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "\"%s\" は \"%s\" を開けません。なぜなら \"%s\" は \"%s\" にあるファイルにアク" "セスできないからです。" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "オープンに失敗しました。別のアクションを指定しますか?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "デフォルトのアクションでは \"%s\" を開けません。なぜなら場所 \"%s\" にある" "ファイルにアクセスできないからです" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "このファイルを参照できるアプリケーションがありません。このファイルをお使いの" "コンピュータへコピーすると、開けるかもしれません。" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "このファイルを参照できるアクションが他にありません。このファイルをお使いのコ" "ンピュータへコピーすると、開けるかもしれません。" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:489 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:731 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "%s のオープン中" #. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze, #. * and I found these in other places to reuse. We should make them #. * better later. #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:577 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:588 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:596 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1458 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1464 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1492 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1500 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1506 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1527 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\"." msgstr "\"%s\" を表示できませんでした。" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:913 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:981 msgid "There was an error launching the application." msgstr "アプリケーションを起動する際にエラーが発生しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1502 msgid "The attempt to log in failed." msgstr "ログインは失敗しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1508 msgid "Access was denied." msgstr "アクセスが拒否されました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:608 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1519 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found." msgstr "\"%s\" を表示できませんでした。ホスト \"%s\" が見つかりませんでした。" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1522 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "つづりとプロキシの設定が正しいか確認して下さい。" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:616 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1480 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid location." msgstr "\"%s\" は正しい場所ではありません。" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:202 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1189 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1475 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1483 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "つづりを確認して再試行して下さい。" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:623 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1472 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\"." msgstr "\"%s\" を見つけられませんでした。" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:734 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "%d個のアイテムを開いています" msgstr[1] "%d個のアイテムを開いています" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:899 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site." msgstr "リモート・サイトからコマンドを実行することはできません。" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:901 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "セキュリティを考慮してこれを無効にします。" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:911 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:979 msgid "Details: " msgstr "詳細: " #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:942 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:953 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "ドロップの対象はローカル・ファイルでのみサポートしています。" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:943 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "そのファイルを一度ローカル・フォルダにコピーしてから再ドロップして下さい。" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:954 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "そのファイルを一度ローカル・フォルダにコピーしてから再ドロップして下さい。ド" "ロップしたローカル・ファイルは既に開かれています。" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "\"%s\" の検索結果" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 #: ../src/nautilus-query-editor.c:979 msgid "Edit" msgstr "編集" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "編集を元に戻す" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "編集を元に戻す" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "編集を繰り返す" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "編集を繰り返す" #. label, accelerator #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:658 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "このコンピュータからアクセスできる全てのディスクとフォルダを参照します" #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" msgstr "ファイル・マネージャの動きとウィンドウの外観を変更します" #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "ファイル管理" #: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1 msgid "Open Folder" msgstr "フォルダを開く" #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1394 msgid "Home Folder" msgstr "ホーム・フォルダ" #. label, accelerator #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:654 msgid "Open your personal folder" msgstr "ユーザ専用のフォルダを開きます" #: ../nautilus.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "ファイル・マネージャを使ってファイルシステムを閲覧します" #: ../nautilus.desktop.in.in.h:2 msgid "File Browser" msgstr "ファイル・ブラウザ" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "Nautilus シェルとファイル・マネージャのファクトリ" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Nautilus factory" msgstr "Nautilus ファクトリ" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "Nautilus メタファイル・ファクトリ" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "Nautilus shell" msgstr "Nautilus シェル" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" msgstr "コマンドラインのオプションから実行する Nautilus シェル操作" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "" "Nautilus のメタデータにアクセスするためのメタファイル・オブジェクトを作成しま" "す。" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617 msgid "Background" msgstr "背景" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6940 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7894 msgid "E_mpty Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする(_M)" #. label, accelerator #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6912 msgid "Create L_auncher..." msgstr "ランチャの生成(_A)..." #. tooltip #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6913 msgid "Create a new launcher" msgstr "新しいランチャを作成します" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "背景の変更(_B)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "デスクトップ背景のパターンや色を設定します" #. tooltip #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6941 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:132 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "ゴミ箱にある全てのアイテムを削除します" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1122 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:259 msgid "Desktop" msgstr "デスクトップ" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798 msgid "View as Desktop" msgstr "デスクトップ表示" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799 msgid "View as _Desktop" msgstr "デスクトップ表示(_D)" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "デスクトップ表示にする際にエラーが発生しました。" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "起動する際にデスクトップ表示でエラーが発生しました。" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802 msgid "Display this location with the desktop view." msgstr "\"デスクトップ表示\" でこの場所を表示します" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:668 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "全てのファイルを開いてもよろしいですか?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:669 #: ../src/nautilus-location-bar.c:154 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "%d 個のウィンドウをそれぞれ開きます。" msgstr[1] "%d 個のウィンドウをそれぞれ開きます。" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1002 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1140 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "\"%s\"を完全に削除してもよろしいですか?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1006 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr[0] "選択した %d 個のアイテムを完全に削除してもよろしいですか?" msgstr[1] "選択した %d 個のアイテムを完全に削除してもよろしいですか?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1017 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1149 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "アイテムを削除すると、完全に失われます。" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1168 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4762 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:401 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:115 msgid "There was an error displaying help." msgstr "ヘルプを表示する際にエラーが発生しました。" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1188 msgid "Select Pattern" msgstr "パターンの選択" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1206 msgid "_Pattern:" msgstr "パターン(_P):" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1315 msgid "Save Search as" msgstr "検索結果の保存" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1333 msgid "Search _name:" msgstr "検索名(_N):" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1346 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:574 msgid "_Folder:" msgstr "フォルダ(_F):" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1351 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "検索結果を保存するフォルダの選択" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2186 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2223 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" を選択しました" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2188 #, c-format msgid "%d folder selected" msgid_plural "%d folders selected" msgstr[0] "%d 個のフォルダを選択しました" msgstr[1] "%d 個のフォルダを選択しました" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2198 #, c-format msgid " (containing %d item)" msgid_plural " (containing %d items)" msgstr[0] " (%d 個のアイテムを含む)" msgstr[1] " (%d 個のアイテムを含む)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2209 #, c-format msgid " (containing a total of %d item)" msgid_plural " (containing a total of %d items)" msgstr[0] " (合計で %d 個のアイテムを含む)" msgstr[1] " (合計で %d 個のアイテムを含む)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2226 #, c-format msgid "%d item selected" msgid_plural "%d items selected" msgstr[0] "%d 個のアイテムを選択しました" msgstr[1] "%d 個のアイテムを選択しました" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2233 #, c-format msgid "%d other item selected" msgid_plural "%d other items selected" msgstr[0] "他に %d 個のアイテムを選択しました" msgstr[1] "他に %d 個のアイテムを選択しました" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2248 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2270 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s、空き容量: %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2295 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s、%s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2377 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "" "フォルダ \"%s\" には Nautilus が処理できる数を超えたファイルがあります。" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2383 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "いくつかのファイルは表示されません。" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3841 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動できません。今すぐ削除しますか?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3842 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "ファイル \"%s\" をゴミ箱へ移動できません。" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3846 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "" "いくつかのアイテムをゴミ箱へ移動できません。それらを今すぐ削除しますか?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3847 #, c-format msgid "The selected item could not be moved to the Trash" msgid_plural "The %d selected items could not be moved to the Trash" msgstr[0] "選択したアイテムをゴミ箱へ移動できません" msgstr[1] "選択した %d 個のアイテムをゴミ箱へ移動できません" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3852 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "" "いくつかのアイテムをゴミ箱へ移動できません。それらを今すぐ削除しますか?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3853 #, c-format msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash" msgstr "選択した %d 個のアイテムをゴミ箱へ移動できません" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3891 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?" msgstr "ゴミ箱から \"%s\" を完全に削除してもよろしいですか?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3895 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "選択した %d 個のアイテムをゴミ箱から完全に削除してもよろしいですか?" msgstr[1] "" "選択した %d 個のアイテムをゴミ箱から完全に削除してもよろしいですか?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3906 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "アイテムを削除すると、完全に失われます。" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4496 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "\"%s\" で開く" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4497 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "選択したアイテムを \"%s\" を使って開きます" msgstr[1] "選択した複数個のアイテムを \"%s\" を使って開きます" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4589 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "\"%s\" を実行しますか? それとも内容を表示しますか?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4591 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "\"%s\" は実行可能なテキストファイルです。" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4597 msgid "Run in _Terminal" msgstr "端末内で実行する(_T)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4598 msgid "_Display" msgstr "表示する(_D)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4601 msgid "_Run" msgstr "実行する(_R)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4997 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "%s は開けません" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5000 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents " "of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, " "the file might present a security risk to your system.\n" "\n" "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the " "file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct " "extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the " "Open With menu to choose a specific application for the file. " msgstr "" "ファイル名 \"%s\" から、このファイルの種類は \"%s\" であると思われます。この" "ファイルの内容は \"%s\" の種類に該当します。よって、このファイルを開くと、お" "使いのシステムにセキュリティ上の問題を発生させる危険があります。\n" "\n" "あなた自身で作成したものと確信できる、または信頼できるソースから受け取った" "ファイルと確信できる場合を除いて、このファイルを開かない下さい。このファイル" "を開く場合は、拡張子 \"%s\" を付けて正常なファイル名に変更してからファイルを" "開いて下さい。もしくは、[アプリケーションから開く] メニューから特定のアプリで" "ファイルを開いて下さい。" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5426 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "選択したアイテムを \"%s\" で実行します" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5675 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "テンプレート \"%s\" からドキュメントを生成する" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5932 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "このフォルダにある実行可能な全てのファイルが [スクリプト] メニューに表示され" "ます。" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5934 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "メニューからスクリプトを選択すると、選択したアイテムを入力値としてスクリプト" "を実行します。" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5936 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" "このフォルダにある実行可能な全てのファイルが\n" "[スクリプト] メニューに表示されます。\n" "メニューからスクリプトを選択すると、スクリプトが実行されます。\n" "\n" "ローカル・フォルダで実行すると、選択したファイル名がスクリプトの引数になりま" "す。\n" "リモート・フォルダ (例: Web や FTP の内容を表示するフォルダ) で実行すると、\n" "スクリプトには何も引き渡されません。\n" "\n" "全てに共通することとして、スクリプトは Nautilus がセットした次の環境変数を使" "用します:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: 選択したパス名を改行で区切ったもの (ロー" "カルのみ)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: 選択した URI を改行で区切ったもの\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: 現在位置を示す URI\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: ウィンドウの現在位置とサイズ" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6100 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:963 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "\"ファイルの貼り付け\" コマンドを選択すると \"%s\" を移動します" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6104 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:967 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "\"ファイルの貼り付け\" コマンドを選択すると \"%s\" をコピーします" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6111 #, c-format msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "" "\"ファイルの貼り付け\" コマンドを選択すると %d 個 のファイルを移動します" msgstr[1] "" "\"ファイルの貼り付け\" コマンドを選択すると %d 個 のファイルを移動します" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6118 #, c-format msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "" "\"ファイルの貼り付け\" コマンドを選択すると %d 個のファイルをコピーします" msgstr[1] "" "\"ファイルの貼り付け\" コマンドを選択すると %d 個のファイルをコピーします" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6212 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1044 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "貼り付けるものがクリップボードにはありません。" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6691 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "サーバ %s への接続" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6696 msgid "_Connect" msgstr "接続する(_C)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6710 msgid "Link _name:" msgstr "リンクの名前(_N):" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6886 msgid "Create _Document" msgstr "ドキュメントの生成(_D)" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6887 msgid "Open Wit_h" msgstr "別のアプリで開く(_H)" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6888 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "選択したアイテムを開くプログラムを選びます" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6890 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6898 msgid "_Properties" msgstr "プロパティ(_P)" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6891 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "選択したアイテムのプロパティを表示または変更します" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6899 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "開いたフォルダのプロパティを表示または変更します" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6902 msgid "Create _Folder" msgstr "フォルダの生成(_F)" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6903 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "このフォルダの中に空のフォルダを新規に作成します" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6905 msgid "No templates Installed" msgstr "テンプレートがインストールされていません" #. name, stock id, label #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6908 msgid "_Empty File" msgstr "空のファイル(_E)" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6909 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "このフォルダの中に空のファイルを新規に作成します" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6916 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7795 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1253 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1448 msgid "_Open" msgstr "開く(_O)" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6917 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "選択したアイテムをこのウィンドウの中に開きます" #. name, stock id #. Location-specific actions #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6924 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7048 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "新しいナビゲーション・ウィンドウで開く" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6925 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "選択したアイテムをナビゲーション・ウィンドウの中に開きます" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6928 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6932 msgid "Open with Other _Application..." msgstr "別のアプリで開く(_A)..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6929 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6933 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "選択したアイテムを開く別のアプリケーションを選びます" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6936 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "このフォルダを開く(_O)" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6937 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "スクリプト・フォルダへ移動します" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6945 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "" "選択したファイルを \"ファイルの貼り付け\" コマンドで移動する準備を行います" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6949 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "" "選択したファイルを \"ファイルの貼り付け\" コマンドでコピーする準備を行います" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6953 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "以前、ファイルの切り取りまたはコピーで指定したファイルを移動またはコピーしま" "す" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6958 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1307 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "フォルダへ貼り付け(_P)" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6959 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "ファイルの切り取りまたはファイルのコピーで指定したファイルを選択したフォルダ" "へ移動またはコピーします" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6963 msgid "Select all items in this window" msgstr "このウィンドウの中にある全てのアイテムを選択します" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6966 msgid "Select _Pattern" msgstr "パターンの選択(_P)" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6967 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "" "指定されたパターンに一致する、このウィンドウの中の全てのアイテムを選択します" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6970 msgid "D_uplicate" msgstr "複製(_U)" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6971 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "選択したアイテムの複製を作成します" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6974 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7868 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "リンクの作成(_K)" msgstr[1] "リンクの作成(_K)" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6975 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "選択した各アイテムのシンボリック・リンクを作成します" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6978 msgid "_Rename..." msgstr "名前の変更(_R)..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6979 msgid "Rename selected item" msgstr "選択したアイテムの名前を変更します" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6986 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7062 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7652 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7836 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8236 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "ゴミ箱へ移動する(_V)" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6987 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7837 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "選択したアイテムをゴミ箱へ移動します" #. name, stock id #. add the "delete" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6990 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7066 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7855 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1334 msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6991 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "ゴミ箱へ移動せずに選択したアイテムを削除します" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6994 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "デフォルト表示にリセット(_D)" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6995 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "並び替えとズーム・レベルをこのビューの設定にリセットします" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6998 msgid "Connect To This Server" msgstr "このサーバへの接続" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6999 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "このサーバへ永続的に接続します" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7002 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7018 msgid "_Mount Volume" msgstr "ボリュームのマウント(_M)" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7003 msgid "Mount the selected volume" msgstr "選択したボリュームのマウント" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7006 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7022 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812 msgid "_Unmount Volume" msgstr "アンマウント(_U)" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7007 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "選択したボリュームをアンマウントします" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7010 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7026 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1497 msgid "_Eject" msgstr "取り出し(_E)" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7011 msgid "Eject the selected volume" msgstr "選択したボリュームを取り出します" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7014 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7030 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1504 msgid "_Format" msgstr "初期化(_F)" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7015 msgid "Format the selected volume" msgstr "選択したボリュームをフォーマットします" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7019 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "オープンするフォルダに関連づけられているボリュームをマウントします" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7023 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "オープンするフォルダに関連づけられているボリュームをアンマウントします" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7027 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "オープンするフォルダに関連づけられているボリュームを取り出します" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7031 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "オープンするフォルダに関連づけられているボリュームをフォーマットします" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7034 msgid "Open File and Close window" msgstr "ファイルを開いてウィンドウを閉じます" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7038 msgid "Sa_ve Search" msgstr "検索結果の保存(_V)" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7039 msgid "Save the edited search" msgstr "編集した検索結果を保存します" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7042 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "検索結果を別名で保存(_V)..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7043 msgid "Save the current search as a file" msgstr "この検索結果に名前を付けて保存します" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7049 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "このフォルダをナビゲーション・ウィンドウの中に開きます" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7054 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "このフォルダを \"貼り付け\" コマンドで移動する準備を行います" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7058 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "このフォルダを \"貼り付け\" コマンドでコピーする準備を行います" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7063 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "このフォルダをゴミ箱へ移動します" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7067 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "ゴミ箱へ移動せずに、このフォルダを削除します" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7073 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "隠しファイルを表示する(_H)" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7074 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "このウィンドウにある隠しファイルの表示を切り替えます" #. Translators: %s is a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7160 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "%s にあるスクリプトの実行したり管理します" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7162 msgid "_Scripts" msgstr "スクリプト(_S)" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7621 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7804 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1264 msgid "Open in New Window" msgstr "新しいウィンドウの中に開く" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7623 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7812 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "フォルダの閲覧(_B)" msgstr[1] "フォルダの閲覧(_B)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7648 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7832 msgid "_Delete from Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする(_D)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7649 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "開いたフォルダを完全に削除します" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7653 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "開いたフォルダをゴミ箱へ移動します" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7788 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "\"%s\" で開く(_O)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7806 #, c-format msgid "Open in %d New Window" msgid_plural "Open in %d New Windows" msgstr[0] "%d 個の新しいウィンドウの中に開く" msgstr[1] "%d 個の新しいウィンドウの中に開く" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7833 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "選択した全てのアイテムを完全に削除します" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8216 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "このリンク \"%s\" は無効です。" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8218 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "このリンク \"%s\" は存在しません。ごみ箱に移動しますか?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8224 msgid "This link can't be used, because it has no target." msgstr "このリンクはリンク先が存在しないので使用できません。" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8226 #, c-format msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "このリンクはリンク先 \"%s\" が存在しないので使用できません。" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8877 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "\"%s\" を開いています。" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8880 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "%d 個のアイテムを開いています" msgstr[1] "%d 個のアイテムを開いています" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9772 msgid "Download location?" msgstr "場所をダウンロードしますか?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9775 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "そのまま、あるいは、その場所のリンクをダウンロードできます。" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9778 msgid "Make a _Link" msgstr "リンクを作成する(_L)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9782 msgid "_Download" msgstr "ダウンロードする(_D)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9845 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9897 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9998 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "ドラッグ&ドロップはサポートしていません。" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9846 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "" "ドラッグ&ドロップはローカルのファイル・システムでのみサポートしています。" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9898 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9999 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "使用したドラッグの種類は無効です。" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348 msgid "Comment" msgstr "コメント" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:302 msgid "Description" msgstr "説明" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344 msgid "Link" msgstr "リンク" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351 msgid "Command" msgstr "コマンド" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355 msgid "Launcher" msgstr "ランチャ" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:60 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "\"%s\" の内容を表示するために必要な権限がありません。" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:64 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "\"%s\" が見つかりませんでした。最近削除されたようです。" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:71 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." msgstr "\"%s\" の内容を表示することができませんでした。" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:77 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "フォルダの内容を表示できませんでした。" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" "名前 \"%s\" は既にこのフォルダ内で使われています。別の名前を使って下さい。" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "このフォルダに \"%s\" はありません。おそらく移動したか削除したのでしょう?" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "\"%s\" の名前を変更するために必要な権限がありません。" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:123 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "名前 \"%s\" の中に \"/\" 文字があるので適切ではありません。別の名前を使って下" "さい。" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:127 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "名前 \"%s\" が正しくありません。別の名前を使って下さい。" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:133 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "読み込み専用ディスクなので名前 \"%s\" を変更できませんでした。" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:142 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "\"%s\" から \"%s\" へ名前を変更することができませんでした。" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:149 msgid "The item could not be renamed." msgstr "アイテムの名前を変更できませんでした。" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:169 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "\"%s\" のグループを変更するために必要な権限がありません。" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "読み込み専用ディスクなので \"%s\" のグループを変更できませんでした。" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "\"%s\" のグループを変更することができませんでした。" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185 msgid "The group could not be changed." msgstr "グループを変更できませんでした。" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "読み込み専用ディスクなので \"%s\" の所有者を変更できませんでした。" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:214 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "\"%s\" の所有者を変更することができませんでした。" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:217 msgid "The owner could not be changed." msgstr "所有者を変更できませんでした。" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:239 #, c-format msgid "" "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "読み込み専用ディスクなので \"%s\" の権限を変更できませんでした。" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:246 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "\"%s\" のアクセス権を変更することができませんでした。" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:249 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "アクセス権を変更できませんでした。" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:343 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "名前 \"%s\" から \"%s\" へ変更中" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133 msgid "by _Name" msgstr "名前順(_N)" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "アイコンを名前順に並び替えます" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140 msgid "by _Size" msgstr "サイズ順(_S)" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1483 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "アイコンをサイズ順で並び替えます" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147 msgid "by _Type" msgstr "種類別(_T)" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "アイコンを種類別に並び替えます" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154 msgid "by Modification _Date" msgstr "更新日時順(_D)" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1491 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "アイコンを更新日時順に並び替えます" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:161 msgid "by _Emblems" msgstr "エンブレム順(_E)" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "アイコンをエンブレム順に並び替えます" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1439 msgid "Arran_ge Items" msgstr "アイテムの並び替え(_G)" #. name, stock id, label #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441 msgid "Str_etch Icon" msgstr "アイコンを引き伸ばす(_E)" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "選択したアイコンを伸び縮みできるようにします" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1445 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1597 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "アイコンを元のサイズへ戻す(_Z)" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "選択したアイコンを元のサイズに戻します" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1449 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "名前順に整理する(_U)" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1450 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "ウィンドウに合わせてアイコンを並び替えて、重ならないようにします" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456 msgid "Compact _Layout" msgstr "小さいレイアウト(_L)" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1457 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "アイコンを小さいレイアウトに切り替えます" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1461 msgid "Re_versed Order" msgstr "逆順(_V)" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1462 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "アイコンを逆順で表示します" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1466 msgid "_Keep Aligned" msgstr "配置を維持する(_K)" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "アイコンの並びをグリッドに合わせます" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1474 msgid "_Manually" msgstr "手動(_M)" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "ドロップした場所にアイコンを配置します" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1478 msgid "By _Name" msgstr "名前順(_N)" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1482 msgid "By _Size" msgstr "サイズ順(_S)" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1486 msgid "By _Type" msgstr "種類別(_T)" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490 msgid "By Modification _Date" msgstr "更新日時順(_D)" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494 msgid "By _Emblems" msgstr "エンブレム順(_E)" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1598 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "アイコンを元のサイズに戻す(_Z)" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2011 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "%s を指しています" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2779 msgid "Icons" msgstr "アイコン" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2780 msgid "View as Icons" msgstr "アイコン表示" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2781 msgid "View as _Icons" msgstr "アイコン表示(_I)" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2782 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "アイコン表示でエラーが発生しました。" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2783 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "起動する際にアイコン表示でエラーが発生しました。" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2784 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "\"アイコン表示\" でこの場所を表示します" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:376 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229 msgid "(Empty)" msgstr "(空)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:378 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229 msgid "Loading..." msgstr "読み込み中..." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1957 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s で表示する項目" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1976 msgid "Choose the order of information to appear in this folder." msgstr "このフォルダで表示する項目の順番を選択して下さい:" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2018 msgid "Visible _Columns..." msgstr "表示する項目(_C)..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2019 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "このフォルダの中に表示する項目を選択して下さい" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2740 msgid "List" msgstr "一覧" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2741 msgid "View as List" msgstr "一覧表示" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2742 msgid "View as _List" msgstr "一覧表示(_L)" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2743 msgid "The list view encountered an error." msgstr "一覧表示でエラーが発生しました。" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2744 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "起動する際に一覧表示でエラーが発生しました。" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2745 msgid "Display this location with the list view." msgstr "\"一覧表示\" でこの場所を表示します" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:538 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!" msgstr "一度に二つ以上のアイコンをカスタマイズできません!" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:539 #: ../src/nautilus-information-panel.c:502 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "画像を一つだけカスタマイズするアイコンにドラッグして下さい。" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:547 #: ../src/nautilus-information-panel.c:521 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "ドロップしたファイルはローカルのものではありません。" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:548 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:554 #: ../src/nautilus-information-panel.c:522 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "カスタマイズするアイコンに指定できるのはローカルの画像だけです。" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:553 #: ../src/nautilus-information-panel.c:527 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "ドロップしたファイルは画像ではありません。" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1048 msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1056 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s のプロパティ" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1599 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "グループの変更をキャンセルしますか?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2016 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "所有者の変更をキャンセルしますか?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2311 msgid "nothing" msgstr "何もしない" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2313 msgid "unreadable" msgstr "読み込み不可" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2323 #, c-format msgid "%d item, with size %s" msgid_plural "%d items, totalling %s" msgstr[0] "%d 個のアイテム, サイズ %s" msgstr[1] "%d 個のアイテム,サイズ %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2332 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(いくつかのファイルは読み込み不可です)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2349 msgid "Contents:" msgstr "内容:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2922 msgid "used" msgstr "使用中" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2926 msgid "free" msgstr "空き" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2928 msgid "Total capacity: " msgstr "合計: " #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2940 msgid "Filesytem type: " msgstr "ファイルシステムの種類: " #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3008 msgid "Basic" msgstr "基本" #. Name label #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3038 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "名前(_N):" msgstr[1] "名前(_N):" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3057 msgid "Type:" msgstr "種類:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3059 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3069 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3075 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3082 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3086 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3094 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3100 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3109 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3115 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4141 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4174 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4347 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4369 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4404 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4574 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4578 msgid "--" msgstr "--" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3067 msgid "Size:" msgstr "サイズ:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3073 #: ../src/nautilus-location-bar.c:59 msgid "Location:" msgstr "場所:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3080 msgid "Volume:" msgstr "ボリューム:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3084 msgid "Free space:" msgstr "空き容量:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3092 msgid "Link target:" msgstr "リンク先:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3098 msgid "MIME type:" msgstr "MIME 型:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3107 msgid "Modified:" msgstr "修正日時:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3113 msgid "Accessed:" msgstr "アクセス日時:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3222 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1044 msgid "Emblems" msgstr "エンブレム" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3620 msgid "_Read" msgstr "読み込み(_R)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3622 msgid "_Write" msgstr "書き込み(_W)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3624 msgid "E_xecute" msgstr "実行(_X)" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3874 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3885 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3897 msgid "no " msgstr "いいえ" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3877 msgid "list" msgstr "一覧" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3879 msgid "read" msgstr "読み込み" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3888 msgid "create/delete" msgstr "作成/削除" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3890 msgid "write" msgstr "書き込み" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3899 msgid "access" msgstr "アクセス" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3948 msgid "Access:" msgstr "アクセス:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3950 msgid "Folder Access:" msgstr "フォルダのアクセス権:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3952 msgid "File Access:" msgstr "ファイルのアクセス権:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3964 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3975 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:293 msgid "None" msgstr "なし" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3967 msgid "List files only" msgstr "表示のみ" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3969 msgid "Access files" msgstr "アクセスのみ" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3971 msgid "Create and delete files" msgstr "作成と削除" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3978 msgid "Read-only" msgstr "読み込み専用" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3980 msgid "Read and write" msgstr "読み書き" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4045 msgid "Set _user ID" msgstr "ユーザ ID をセットする(_U)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4047 msgid "Special flags:" msgstr "特別なフラグ:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4049 msgid "Set gro_up ID" msgstr "グループ ID をセットする(_U)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4050 msgid "_Sticky" msgstr "Sticky ビットを立てる(_S)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4130 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4334 msgid "_Owner:" msgstr "所有者(_O):" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4136 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4231 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4342 msgid "Owner:" msgstr "所有者:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4159 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4354 msgid "_Group:" msgstr "グループ(_G):" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4168 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4363 msgid "Group:" msgstr "グループ:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4193 msgid "Others" msgstr "その他" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4210 msgid "Execute:" msgstr "実行:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4214 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "プログラムとして実行できる(_E)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4233 msgid "Others:" msgstr "その他:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4381 msgid "Folder Permissions:" msgstr "フォルダのアクセス権:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4393 msgid "File Permissions:" msgstr "ファイルのアクセス権:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4403 msgid "Text view:" msgstr "文字形式:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4550 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "" "あなたは所有者ではありません。したがってこれらのアクセス権を変更できません。" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4573 msgid "SELinux Context:" msgstr "SELinux のコンテキスト:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4577 msgid "Last changed:" msgstr "前回の変更:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4591 msgid "Apply permissions to enclosed files" msgstr "これらの権限を Enclose なファイルに適用する" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4601 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "\"%s\" のアクセス権が確定できませんでした。" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4604 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "指定したファイルのアクセス権を決定できませんでした。" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4824 msgid "Open With" msgstr "開き方" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5164 msgid "Creating Properties window." msgstr "プロパティ・ウィンドウの作成中です。" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5404 msgid "Select Custom Icon" msgstr "アイコンの選択" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812 msgid "E_ject" msgstr "取り出し(_J)" #. add the "create folder" menu item #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1275 msgid "Create Folder" msgstr "フォルダの生成" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1323 msgid "Move to Trash" msgstr "ゴミ箱へ移動する" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1396 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:269 msgid "File System" msgstr "ファイルシステム" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1398 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "ネットワーク・コンピュータ" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1640 msgid "Tree" msgstr "ツリー" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1646 msgid "Show Tree" msgstr "ツリーの表示" #: ../src/nautilus-application.c:282 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "指定したフォルダ \"%s\" を生成できませんでした。" #: ../src/nautilus-application.c:284 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" "Nautilus を起動する前にこのフォルダを生成するか、Nautilus がフォルダを生成で" "きるように適切なパーミションを設定して下さい。" #: ../src/nautilus-application.c:287 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "Nautilus は必要なフォルダを生成できませんでした: %s" #: ../src/nautilus-application.c:289 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Nautilus を起動する前にこれらのフォルダを作成するか、Nautilus がそれらのフォ" "ルダを作成できるように適切なパーミッションを設定して下さい。" #: ../src/nautilus-application.c:348 msgid "Link To Old Desktop" msgstr "古いデスクトップへのリンク" #: ../src/nautilus-application.c:364 msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." msgstr "" "デスクトップに \"古いデスクトップへのリンク\" というリンクが生成されました。" #: ../src/nautilus-application.c:365 msgid "" "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open " "the link and move over the files you want, then delete the link." msgstr "" "GNOME 2.4 ではデスクトップのフォルダが変更されました。この中にあるファイルを" "お好きな場所に移動して、リンクを削除することができます。" #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containing the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: ../src/nautilus-application.c:561 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" "Nautilus は今すぐには利用できません。この問題を解決するためにコンソールから " "\"bonobo-slay\" コマンドを実行して下さい。あるいは、コンピュータの再起動また" "は Nautilus の再インストールを試みて下さい。" #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: ../src/nautilus-application.c:567 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " "library's directory. Another possible cause would be bad install with a " "missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " "we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" "Nautilus は今すぐには利用できません。この問題を解決するためにコンソールから " "\"bonobo-slay\" コマンドを実行して下さい。あるいは、コンピュータの再起動また" "は Nautilus の再インストールを試みて下さい。\n" "\n" "Bonobo は Nautilus_shell.server ファイルを見つけることができませんでした。こ" "の原因のひとつとして、環境変数 LD_LIBRARY_PATH に bonobo-activation ライブラ" "リへのパスが含まれていないことがあります。その他にあり得る原因としては " "Nautilus_Shell.server ファイルが正しくインストールされなかったことがありま" "す。\n" "\n" "\"bonobo-slay\" を実行すると、他のアプリケーションが使用している起動中の " "Bonobo コンポーネントと GConf を強制終了します。\n" "\n" "たまに bonobo-activation-server と gconfd を強制終了することで問題が解決する" "ことがありますが、なぜかは不明です。\n" "\n" "また、問題のある bonobo-activation をインストールした際にこのエラーが起きるこ" "ともあります。" #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen? #: ../src/nautilus-application.c:597 ../src/nautilus-application.c:615 #: ../src/nautilus-application.c:622 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "予期しないエラーのために Nautilus は現在利用できません。" #: ../src/nautilus-application.c:598 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "ファイル・マネージャのビュー・サーバを登録する際に Bonobo で予期しないエラー" "が発生したため Nautilus は現在利用できません。" #: ../src/nautilus-application.c:616 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "ファクトリを検索している最中に Bonobo で原因不明のエラーが発生したため " "Nautilus は現在利用できません。bonobo-activation-server を強制終了し " "Nautilus を再起動することで問題が解決するかもしれません。" #: ../src/nautilus-application.c:623 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "シェル・オブジェクトを検索している最中に Bonobo で原因不明のエラーが発生した" "ため Nautilus は現在利用できません。bonobo-activation-server を強制終了して " "Nautilus を再起動することで問題が解決するかもしれません。" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:216 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1562 ../src/nautilus-window-menus.c:495 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "ヘルプを表示する際にエラーが発生しました: \n" "%s" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 msgid "No bookmarks defined" msgstr "ブックマークは定義されていません" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "ブックマーク(_B)" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 msgid "_Location" msgstr "場所(_L)" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 msgid "_Name" msgstr "名前(_N)" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "ブックマークの編集" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67 #, c-format msgid "Can't display location \"%s\"" msgstr "場所 \"%s\" を表示できません" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:102 msgid "[URI]" msgstr "[URI]" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:111 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118 msgid "Custom Location" msgstr "その他" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123 msgid "Public FTP" msgstr "パブリック FTP" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (ログイン有り)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128 msgid "Windows share" msgstr "Windows 共有" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:130 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:132 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "セキュア WebDAV (HTTPS)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:200 #, c-format msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location." msgstr "サーバに接続できません。\"%s\" は正しい場所ではありません。" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:216 msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "サーバに接続できません。サーバ名を入力して下さい。" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:217 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "名前を入力して再試行して下さい。" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:480 msgid "_Location (URI):" msgstr "場所 (URI)(_L):" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502 msgid "_Server:" msgstr "サーバ名(_N):" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:521 msgid "Optional information:" msgstr "追加情報:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533 msgid "_Share:" msgstr "共有する場所(_S):" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:554 msgid "_Port:" msgstr "ポート番号(_P):" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594 msgid "_User Name:" msgstr "ユーザ名(_N):" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:615 msgid "_Domain Name:" msgstr "ドメイン名(_D):" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:639 msgid "_Name to use for connection:" msgstr "接続で使用する名前(_N):" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:818 msgid "Connect to Server" msgstr "サーバへ接続" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:835 msgid "Service _type:" msgstr "サービスの種類(_T):" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:940 msgid "Browse _Network" msgstr "ネットワークの閲覧(_N)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:946 msgid "C_onnect" msgstr "接続(_O)" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241 #, c-format msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'." msgstr "'%s' という名前のエンブレムを削除できませんでした。" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " "added yourself." msgstr "" "これは、おそらく絶対に削除することも追加することもできないエンブレムかもしれ" "ません。" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:275 #, c-format msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'." msgstr "エンブレム名を '%s' に変更できませんでした。" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:295 msgid "Rename Emblem" msgstr "エンブレム名の変更" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:314 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "表示する新しいエンブレム名:" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:368 msgid "Rename" msgstr "名前の変更" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540 msgid "Add Emblems..." msgstr "エンブレムの追加..." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "各エンブレムの隣にわかりやすい名前を入力して下さい。この名前はエンブレムを識" "別するために他の場所で使用します。" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "各エンブレムの隣にわかりやすい名前を入力して下さい。この名前はエンブレムを識" "別するために他の場所で使用します。" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "エンブレムとしていくつかのファイルを追加できませんでした。" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "エンブレムは正しい画像として表示されません。" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "エンブレムとして追加できるファイルがありません。" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "エンブレムを追加できません。" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 msgid "The dragged text was not a valid file location." msgstr "ドラッグしたテキストは正しい場所にありませんでした。" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "ファイル '%s' は正しい画像として表示されません。" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "ドラッグしたファイルは正しい画像として表示されません。" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1050 msgid "Show Emblems" msgstr "エンブレムの表示" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2 msgid "" "100 KB\n" "500 KB\n" "1 MB\n" "3 MB\n" "5 MB\n" "10 MB\n" "100 MB\n" "1 GB" msgstr "" "100 KB\n" "500 KB\n" "1 MB\n" "3 MB\n" "5 MB\n" "10 MB\n" "100 MB\n" "1 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11 #, no-c-format msgid "" "25%\n" "50%\n" "75%\n" "100%\n" "150%\n" "200%\n" "400%" msgstr "" "25%\n" "50%\n" "75%\n" "100%\n" "150%\n" "200%\n" "400%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18 msgid "Behavior" msgstr "動作" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19 msgid "Date" msgstr "日付" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 msgid "Default View" msgstr "デフォルト表示" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21 msgid "Executable Text Files" msgstr "実行可能なテキスト・ファイル" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22 msgid "Folders" msgstr "フォルダ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 msgid "Icon Captions" msgstr "アイコン名" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 msgid "Icon View Defaults" msgstr "デフォルトのアイコン表示" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 msgid "List Columns" msgstr "一覧の項目" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 msgid "List View Defaults" msgstr "デフォルトの一覧表示" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "Other Previewable Files" msgstr "その他のプレビュー可能なファイル" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 msgid "Sound Files" msgstr "サウンド・ファイル" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 msgid "Text Files" msgstr "テキスト・ファイル" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 msgid "Trash" msgstr "ゴミ箱" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 msgid "Tree View Defaults" msgstr "デフォルトのツリー表示" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 msgid "" "Always\n" "Local Files Only\n" "Never" msgstr "" "常に\n" "ローカルのみ\n" "しない" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 msgid "Always open in _browser windows" msgstr "常にブラウザ・ウィンドウで開く(_B)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "ゴミ箱を空にする/ファイルを削除する前に確認する(_E)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 msgid "Behavior" msgstr "動作" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 msgid "" "By Name\n" "By Size\n" "By Type\n" "By Modification Date\n" "By Emblems" msgstr "" "名前順\n" "サイズ順\n" "種類順\n" "変更日時順\n" "エンブレム順" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "アイコン名の下に表示する\n" "情報の順序を選択して下さい。\n" "拡大するとより多くの情報が表示されます。" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "このフォルダで表示する情報の順番を選択して下さい。" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 msgid "Count _number of items:" msgstr "アイテム数のカウント(_N):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 msgid "Default _zoom level:" msgstr "デフォルトのズームレベル(_Z):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 msgid "Display" msgstr "アイテム" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 msgid "File Management Preferences" msgstr "ファイル管理の設定" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "ゴミ箱を経由しないで削除する(_I)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "" "Icon View\n" "List View" msgstr "" "アイコン表示\n" "一覧表示" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 msgid "List Columns" msgstr "一覧の項目" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 msgid "Preview _sound files:" msgstr "サウンド・ファイルの演奏(_S):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 msgid "Show _only folders" msgstr "フォルダのみ表示する(_O)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "サムネイルの表示(_T):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "隠しファイルとバックアップ・ファイルを表示する(_B)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "アイコン内のテキスト表示(_X):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 msgid "Sort _folders before files" msgstr "フォルダをファイルより前に配置する(_F)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 msgid "View _new folders using:" msgstr "新しいフォルダの表示形式(_N):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 msgid "Views" msgstr "表示" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 msgid "_Arrange items:" msgstr "アイテムの配置方式(_A):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 msgid "_Default zoom level:" msgstr "デフォルトのズームレベル(_D):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 msgid "_Double click to open items" msgstr "ダブル・クリックでアイテムを開く(_D)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 msgid "_Format:" msgstr "書式(_F):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "ファイルの最大サイズ(_O):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "クリックしたら実行する(_R)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 msgid "_Single click to open items" msgstr "シングル・クリックでアイテムを開く(_S)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 msgid "_Text beside icons" msgstr "アイコンの横にラベルを配置する(_T)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 msgid "_Use compact layout" msgstr "コンパクトな配置にする(_U)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "クリックしたら中身を表示する(_V)" #: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" "このファイルの存在は Nautilus 設定ドルイドが既に実行されたことを示します。\n" "\n" "再びドルイドを起動するために手動でこのファイルを削除することができます。\n" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:285 msgid "History" msgstr "履歴" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:291 msgid "Show History" msgstr "履歴の表示" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:237 msgid "Camera Brand" msgstr "カメラのブランド" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238 msgid "Camera Model" msgstr "カメラのモデル" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:241 msgid "Date Taken" msgstr "撮影日時" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243 msgid "Date Digitized" msgstr "保存日時" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249 msgid "Exposure Time" msgstr "露出時間" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250 msgid "Aperture Value" msgstr "口径" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:251 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO スピード率" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:252 msgid "Flash Fired" msgstr "フラッシュあり" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:253 msgid "Metering Mode" msgstr "測量モード" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:254 msgid "Exposure Program" msgstr "露出プログラム" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255 msgid "Focal Length" msgstr "焦点距離" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:256 msgid "Software" msgstr "ソフトウェア" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:301 #: ../src/nautilus-query-editor.c:130 msgid "Location" msgstr "場所" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:303 msgid "Keywords" msgstr "キーワード" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:304 msgid "Creator" msgstr "作成者" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:305 msgid "Copyright" msgstr "著作権" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:306 msgid "Rating" msgstr "評価" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:327 msgid "Image Type:" msgstr "画像の種類:" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:328 #, c-format msgid "Width: %d pixel\n" msgid_plural "Width: %d pixels\n" msgstr[0] "幅: %dピクセル\n" msgstr[1] "幅: %dピクセル\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:332 #, c-format msgid "Height: %d pixel\n" msgid_plural "Height: %d pixels\n" msgstr[0] "高さ: %dピクセル\n" msgstr[1] "高さ: %dピクセル\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:350 msgid "Failed to load image information" msgstr "画像情報の読み込みに失敗しました" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:525 msgid "loading..." msgstr "読み込み中..." #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:591 msgid "Image" msgstr "画像" #: ../src/nautilus-information-panel.c:166 msgid "Information" msgstr "情報" #: ../src/nautilus-information-panel.c:172 msgid "Show Information" msgstr "情報の表示" #. add the reset background item, possibly disabled #: ../src/nautilus-information-panel.c:362 msgid "Use _Default Background" msgstr "デフォルトの背景(_D)" #: ../src/nautilus-information-panel.c:501 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time." msgstr "一度に二つ以上のアイコンをカスタマイズできません。" #: ../src/nautilus-information-panel.c:528 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "カスタマイズするアイコンに指定できるのは画像だけです。" #: ../src/nautilus-information-panel.c:846 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "%s で開く" #: ../src/nautilus-location-bar.c:60 msgid "Go To:" msgstr "移動:" #: ../src/nautilus-location-bar.c:150 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] " %d個の場所を表示しますか?" msgstr[1] " %d個の場所を表示しますか?" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:156 msgid "Open Location" msgstr "場所を開く" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:167 msgid "_Location:" msgstr "場所(_L):" #: ../src/nautilus-main.c:380 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "簡易自己診断テストセットを実行する" #: ../src/nautilus-main.c:383 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "指定した大きさでウィンドウを起動する" #: ../src/nautilus-main.c:383 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRY" #: ../src/nautilus-main.c:385 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "明示的に指定した URI のウィンドウだけを起動する" #: ../src/nautilus-main.c:387 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "デスクトップを管理しない (設定ダイアログの設定を無視します)" #: ../src/nautilus-main.c:389 msgid "open a browser window." msgstr "ブラウザ・ウィンドウを開く" #: ../src/nautilus-main.c:391 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Nautilus を強制終了する" #: ../src/nautilus-main.c:393 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Nautilus を再起動する" #: ../src/nautilus-main.c:394 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it. #: ../src/nautilus-main.c:397 msgid "" "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window" "\"." msgstr "" "指定したファイルに保存したセッションを読み込む (\"--no-default-window\" を含" "む)" #: ../src/nautilus-main.c:397 msgid "FILENAME" msgstr "FILENAME" #: ../src/nautilus-main.c:435 msgid "File Manager" msgstr "ファイル・マネージャ" #: ../src/nautilus-main.c:436 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "ファイル・マネージャを使ってファイルシステムを閲覧します" #. Set initial window title #: ../src/nautilus-main.c:448 ../src/nautilus-spatial-window.c:414 #: ../src/nautilus-window-menus.c:433 ../src/nautilus-window-menus.c:435 #: ../src/nautilus-window.c:167 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #. translators: %s is an option (e.g. --check) #: ../src/nautilus-main.c:481 ../src/nautilus-main.c:490 #: ../src/nautilus-main.c:495 #, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: %s オプションには URI を指定できません。\n" #: ../src/nautilus-main.c:486 #, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: --check オプションには他のオプションを指定できません。\n" #: ../src/nautilus-main.c:500 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "nautilus: --geometry オプションには複数の URI を指定できません。\n" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117 msgid "Are you sure you want to forget history?" msgstr "履歴をクリアしてもよろしいですか?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:118 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." msgstr "実行すると、最初から作り直す必要があります。" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:120 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "本当に訪問した場所の一覧をクリアしてもよろしいですか?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:122 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." msgstr "場所の一覧をクリアすると、それらは完全に消去されます。" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:289 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "場所 \"%s\" はもはや存在しません。" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:291 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "履歴にある場所が存在しません。" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446 msgid "_Go" msgstr "移動(_G)" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447 msgid "_Bookmarks" msgstr "ブックマーク(_B)" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:448 msgid "Open New _Window" msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:449 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "この場所を別の Nautilus ウィンドウで開きます" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:451 msgid "Close _All Windows" msgstr "全てのウィンドウを閉じる(_A)" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:452 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "全てのナビゲーション・ウィンドウを閉じます" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:454 msgid "_Location..." msgstr "場所(_L)..." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:852 msgid "Specify a location to open" msgstr "開く場所を指定して下さい" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:457 msgid "Clea_r History" msgstr "履歴のクリア(_R)" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:458 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "\"ジャンプ\" メニューと \"戻る/進む\" の一覧の内容をクリアします" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:460 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:860 msgid "_Add Bookmark" msgstr "ブックマークの追加(_A)" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:461 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:861 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "この場所をブックマーク・メニューに追加します" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:463 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:863 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "ブックマークの編集(_E)" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:464 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:864 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "ブックマーク編集ウィンドウを表示します" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:466 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:866 msgid "_Search for Files..." msgstr "ファイルの検索(_S)..." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:467 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:867 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "このコンピュータから名前や内容でドキュメントとフォルダを特定します" #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:474 msgid "_Main Toolbar" msgstr "メイン・ツールバー(_M)" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:475 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "メイン・ツールバーの表示/非表示を切り替えます" #. is_active #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:479 msgid "_Side Pane" msgstr "サイドフレーム(_S)" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:480 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "サイドバーの表示/非表示を切り替えます" #. is_active #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:484 msgid "Location _Bar" msgstr "ロケーション・バー(_B)" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:485 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "ロケーション・バーの表示/非表示を切り替えます" #. is_active #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:489 msgid "St_atusbar" msgstr "ステータスバー(_A)" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:490 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "ステータスバーの表示/非表示を切り替えます" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514 msgid "_Back" msgstr "戻る(_B)" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:516 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "前の訪問済みの場所へ移動します" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:517 msgid "Back history" msgstr "前の履歴に戻ります" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:531 msgid "_Forward" msgstr "進む(_F)" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:533 msgid "Go to the next visited location" msgstr "次の訪問済みの場所へ移動します" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:534 msgid "Forward history" msgstr "次の履歴に進みます" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:548 msgid "_Search" msgstr "検索(_S)" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:187 msgid "Toggle between button and text-based location bar" msgstr "ボタン形式の場所バーまたは入力形式の場所バーに切り替えます" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:925 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - ファイル・ブラウザ" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498 msgid "Notes" msgstr "メモ" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394 msgid "Show Notes" msgstr "メモの表示" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1456 msgid "Open in New _Window" msgstr "新しいウィンドウの中に開く(_W)" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1462 msgid "Remove" msgstr "削除" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1471 msgid "Rename..." msgstr "名前の変更..." #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1483 msgid "_Mount" msgstr "マウント(_M)" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1490 msgid "_Unmount" msgstr "アンマウント(_U)" #. Empty Trash menu item #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1513 ../src/nautilus-trash-bar.c:125 msgid "Empty _Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする(_T)" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1773 msgid "Places" msgstr "場所" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1779 msgid "Show Places" msgstr "場所の表示" #. set the title and standard close accelerator #: ../src/nautilus-property-browser.c:280 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "背景とエンブレム" #: ../src/nautilus-property-browser.c:389 msgid "_Remove..." msgstr "削除(_R)..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:409 msgid "_Add new..." msgstr "新規追加(_A)..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:974 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "パターン %s を削除できませんでした。" #: ../src/nautilus-property-browser.c:975 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "パターンを削除する権限があるか確認して下さい。" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1004 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "エンブレム %s を削除できませんでした。" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1005 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "エンブレムを削除する権限があるか確認して下さい。" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1052 msgid "Create a New Emblem" msgstr "新しいエンブレムの作成" #. make the keyword label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1074 msgid "_Keyword:" msgstr "キーワード(_K):" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: ../src/nautilus-property-browser.c:1093 msgid "_Image:" msgstr "画像(_I):" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1101 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "新しいエンブレムにする画像ファイルの選択" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1126 msgid "Create a New Color:" msgstr "新しい色を作成:" #. make the name label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1140 msgid "Color _name:" msgstr "色の名前(_N):" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1156 msgid "Color _value:" msgstr "色の値(_V):" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1188 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "\"%s\" は正しいファイル名ではありません。" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1191 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "正しいファイル名が指定されていません。" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1192 msgid "Please try again." msgstr "再試行して下さい。" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1205 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "リセットされた画像を置き換えることはできません。" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1206 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "リセットは削除できない特別な画像です。" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1238 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "パターン %s はインストールできませんでした" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1258 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "パターンとして追加する画像ファイルの選択" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1310 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1341 msgid "The color cannot be installed." msgstr "色をインストールできません。" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1311 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "新しい色には使用していない色の名前を指定して下さい。" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1342 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "新しい色は空白以外の名前を指定して下さい。" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1395 msgid "Select a Color to Add" msgstr "追加する色の選択" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1432 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1448 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "画像ファイル '%s' は利用できません。" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1433 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1449 msgid "The file is not an image." msgstr "そのファイルは画像ではありません。" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2153 msgid "Select a Category:" msgstr "カテゴリの選択" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2162 msgid "C_ancel Remove" msgstr "削除のキャンセル(_A)" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2168 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "新しいパターンの追加(_A)..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2171 msgid "_Add a New Color..." msgstr "新しい色の追加(_A)..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2174 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "新しいエンブレムの追加(_A)..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2197 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "削除するパターンをクリックして下さい" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2200 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "削除する色をクリックして下さい" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2203 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "削除するエンブレムをクリックして下さい" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2212 msgid "Patterns:" msgstr "パターン:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2215 msgid "Colors:" msgstr "色:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2218 msgid "Emblems:" msgstr "エンブレム:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2238 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "パターンの削除(_R)..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2241 msgid "_Remove a Color..." msgstr "色の削除(_R)..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2244 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "エンブレムの削除(_R)..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:136 msgid "File Type" msgstr "ファイルの種類" #: ../src/nautilus-query-editor.c:273 msgid "Select folder to search in" msgstr "検索するフォルダの選択" #: ../src/nautilus-query-editor.c:357 msgid "Documents" msgstr "ドキュメント" #: ../src/nautilus-query-editor.c:375 msgid "Music" msgstr "楽曲" #: ../src/nautilus-query-editor.c:389 msgid "Video" msgstr "動画" #: ../src/nautilus-query-editor.c:405 msgid "Picture" msgstr "写真" #: ../src/nautilus-query-editor.c:425 msgid "Illustration" msgstr "絵/イラスト" #: ../src/nautilus-query-editor.c:439 msgid "Spreadsheet" msgstr "表計算" #: ../src/nautilus-query-editor.c:455 msgid "Presentation" msgstr "プレゼンテーション" #: ../src/nautilus-query-editor.c:464 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "PDF/PostScript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:472 msgid "Text File" msgstr "通常のファイル" #: ../src/nautilus-query-editor.c:544 msgid "Select type" msgstr "種類の選択" #: ../src/nautilus-query-editor.c:628 msgid "Any" msgstr "任意" #: ../src/nautilus-query-editor.c:643 msgid "Other Type..." msgstr "他の種類..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:928 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "この検索条件を削除します" #: ../src/nautilus-query-editor.c:973 msgid "Search Folder" msgstr "検索フォルダ" #: ../src/nautilus-query-editor.c:987 msgid "Edit the saved search" msgstr "保存した検索結果を編集します" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1018 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "この検索に新しい条件を追加します" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1022 msgid "Go" msgstr "移動" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1024 msgid "Reload" msgstr "再読込み" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1029 msgid "Perform or update the search" msgstr "検索を実行または更新します" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1050 msgid "_Search for:" msgstr "検索(_S):" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1079 msgid "Search results" msgstr "検索結果" #: ../src/nautilus-search-bar.c:141 msgid "Search:" msgstr "検索:" #: ../src/nautilus-side-pane.c:420 msgid "Close the side pane" msgstr "サイド・ペインを閉じます" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:850 msgid "_Places" msgstr "場所(_P)" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:851 msgid "Open _Location..." msgstr "場所を開く(_L)..." #: ../src/nautilus-spatial-window.c:854 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "全ての親フォルダを閉じる(_A)" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:855 msgid "Close this folder's parents" msgstr "このフォルダの親フォルダを閉じます" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:857 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "全てのフォルダを閉じる(_E)" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:858 msgid "Close all folder windows" msgstr "全てのフォルダ・ウィンドウを閉じます" #: ../src/nautilus-throbber.c:82 msgid "throbber" msgstr "throbber" #: ../src/nautilus-throbber.c:83 msgid "provides visual status" msgstr "視覚的なステータスを表示します" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "一覧から存在しない場所をもつブックマークを削除しますか?" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "存在しない場所のブックマーク" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:655 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "他の表示方法を選択するか、別の場所に移動して下さい。" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:668 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "その場所はこのビューアで表示できません。" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1037 msgid "Content View" msgstr "内容表示" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1038 msgid "View of the current folder" msgstr "このフォルダを表示します" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1461 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Nautilus でフォルダを表示できるビューアがインストールされていません。" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1467 msgid "The location is not a folder." msgstr "その場所はフォルダではありません。" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1494 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "Nautilus は %s: の場所を扱うことができません。" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1529 msgid "Check that your proxy settings are correct." msgstr "プロキシの設定が正しいか確認して下さい。" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1534 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " "browser." msgstr "\"%s\" を表示できませんでした。SMB マスタ・ブラウザに接続できません。" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1537 msgid "Check that an SMB server is running in the local network." msgstr "SMB サーバがローカル・ネットワーク上で動作しているか確認して下さい。" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1546 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Nautilus は \"%s\" を表示できません。" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1548 msgid "Please select another viewer and try again." msgstr "別のビューアを選択して再試行して下さい。" #: ../src/nautilus-window-menus.c:174 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "このブックマークに指定されている場所に移動します" #: ../src/nautilus-window-menus.c:414 msgid "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Nautilus はフリーソフトウェアです;\n" "フリーソフトウェア財団が発行する GNU 一般公有使用許諾契約書の第2版または\n" "それ以降の版の下で改変・修正・再配布が認められています。" #: ../src/nautilus-window-menus.c:418 msgid "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Nautilus は便利に使ってもらえるように配布されていますが、\n" "完全に無保証です。商用利用または特定の目的における適合性の\n" "保証もありません。詳細は GNU 一般公有使用許諾契約書をご覧下さい。" #: ../src/nautilus-window-menus.c:422 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "本プログラムと一緒にGNU 一般公有使用許諾の写しを受ける必要があります。\n" "さもなくば、\"Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330,\n" "Boston, MA 02111-1307, USA. まで知らせて下さい。" #: ../src/nautilus-window-menus.c:438 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "" "Nautilus はファイル管理を容易にする GNOME 向けのグラフィカルなシェルです。" #: ../src/nautilus-window-menus.c:442 msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors" msgstr "Copyright © 1999-2007 Nautilus 開発チーム" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window-menus.c:452 msgid "translator-credits" msgstr "" "佐藤 暁 \n" "相花毅 \n" "KAMAGASAKO Masatoshi \n" "James Hashida \n" "Satoru Sato \n" "Yukihiro Nakai \n" "Takuo Kitame \n" "Akira TAGOH \n" "日本GNOMEユーザー会 " #: ../src/nautilus-window-menus.c:455 msgid "Nautilus Web Site" msgstr "Nautilus のウェブサイト" #: ../src/nautilus-window-menus.c:583 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:584 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:585 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:586 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #. name, stock id, label #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:588 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:589 msgid "Close this folder" msgstr "このフォルダを閉じます" #: ../src/nautilus-window-menus.c:592 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "背景とエンブレム(_B)..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:593 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "パターン、色、エンブレムなどの外観をカスタマイズします" #: ../src/nautilus-window-menus.c:596 msgid "Prefere_nces" msgstr "設定(_N)" #: ../src/nautilus-window-menus.c:597 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Nautilus の設定を編集します" #: ../src/nautilus-window-menus.c:599 msgid "_Undo" msgstr "元に戻す(_U)" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:600 msgid "Undo the last text change" msgstr "最後に変更したテキストを元に戻します" #: ../src/nautilus-window-menus.c:602 msgid "Open _Parent" msgstr "親フォルダを開く(_P)" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:603 msgid "Open the parent folder" msgstr "親フォルダを開きます" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:609 msgid "_Stop" msgstr "停止(_S)" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:610 msgid "Stop loading the current location" msgstr "この場所の読み込みを停止します" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:613 msgid "_Reload" msgstr "再読込み(_R)" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:614 msgid "Reload the current location" msgstr "この場所をもう一度読み込みます" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:617 msgid "_Contents" msgstr "目次(_C)" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:618 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Nautilus のヘルプを表示します" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:621 msgid "_About" msgstr "情報(_A)" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:622 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Nautilus を開発した人たちのクレジットを表示します" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:625 msgid "Zoom _In" msgstr "拡大(_I)" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:626 ../src/nautilus-zoom-control.c:96 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "内容をより詳細に表示します" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:637 msgid "Zoom _Out" msgstr "縮小(_O)" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:638 ../src/nautilus-zoom-control.c:97 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "内容をより大まかに表示します" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:645 msgid "Normal Si_ze" msgstr "通常サイズ(_Z)" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:646 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "内容を通常のサイズで表示します" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:649 msgid "Connect to _Server..." msgstr "サーバへ接続(_S)..." #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:650 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "リモートのコンピュータや共有ディスクへ接続します" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:653 msgid "_Home Folder" msgstr "ホーム・フォルダ(_H)" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:657 msgid "_Computer" msgstr "コンピュータ(_C)" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:661 msgid "_Network" msgstr "ネットワーク(_N)" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:662 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "ブックマークの場所やローカルのネットワークの場所を参照します" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:665 msgid "T_emplates" msgstr "テンプレート(_E)" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:666 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "ユーザ専用のテンプレート・フォルダを開きます" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:669 msgid "_Trash" msgstr "ゴミ箱(_T)" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:670 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "ユーザ専用のゴミ箱フォルダを開きます" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:673 msgid "CD/_DVD Creator" msgstr "CD/DVD の作成(_D)" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:674 msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD" msgstr "ファイルをドラッグして CD/DVD を作成できるフォルダを開きます" #: ../src/nautilus-window-menus.c:700 msgid "_Up" msgstr "上へ(_U)" #: ../src/nautilus-window-menus.c:703 msgid "_Home" msgstr "ホーム(_H)" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:84 msgid "Zoom In" msgstr "拡大" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:85 msgid "Zoom Out" msgstr "縮小" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:86 msgid "Zoom to Default" msgstr "デフォルトのレベル" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:98 msgid "Show in the default detail level" msgstr "デフォルトの詳細レベルで表示します" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:888 msgid "Zoom" msgstr "ズーム" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:894 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "現在のビューのズーム・レベルを設定します"