# #-#-#-#-# ka.po (ka) #-#-#-#-# # Copyright © 2007 Gnome i18n Project for Georgia, 2008. # Georgian Translation for Nautilus, 2008, 2008. # # Vladimer Sichinava ვლადიმერ სიჭინავა , 2008. # #-#-#-#-# ka.po (eel.HEAD) #-#-#-#-# # translation of eel.HEAD.po to Georgian # Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Vladimer Sichinava , 2006. # Vladimer Sichinava , 2006. #, fuzzy msgid "" msgstr "" "#-#-#-#-# ka.po (ka) #-#-#-#-#\n" "Project-Id-Version: ka\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-10-02 22:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-20 21:18+0200\n" "Last-Translator: Vladimer Sichinava ვლადიმერ სიჭინავა \n" "Language-Team: Georgian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Rosetta-Export-Date: 2007-06-29 21:08:16+0000\n" "#-#-#-#-# ka.po (eel.HEAD) #-#-#-#-#\n" "Project-Id-Version: eel.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-08-27 16:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-11 00:29+0200\n" "Last-Translator: Vladimer Sichinava \n" "Language-Team: Georgian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "მოჩვენება" #: ../data/browser.xml.h:2 msgid "Azul" msgstr "ლურჯი" #: ../data/browser.xml.h:3 msgid "Black" msgstr "შავი" #: ../data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Ridge" msgstr "ცისფერი1" #: ../data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Rough" msgstr "ცისფერი2" #: ../data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Type" msgstr "ტიპოგრაფიული ცისპერი" #: ../data/browser.xml.h:7 msgid "Brushed Metal" msgstr "გაპრიალებული რკინა" #: ../data/browser.xml.h:8 msgid "Bubble Gum" msgstr "საღეჭი რეზინი" #: ../data/browser.xml.h:9 msgid "Burlap" msgstr "ჭილოფი" #: ../data/browser.xml.h:10 msgid "C_olors" msgstr "ფ_ერები" #: ../data/browser.xml.h:11 msgid "Camouflage" msgstr "კამუფლაჟი" #: ../data/browser.xml.h:12 msgid "Chalk" msgstr "ცარცი" #: ../data/browser.xml.h:13 msgid "Charcoal" msgstr "ნახშირი" #: ../data/browser.xml.h:14 msgid "Concrete" msgstr "ცემენტი" #: ../data/browser.xml.h:15 msgid "Cork" msgstr "თავსახური" #: ../data/browser.xml.h:16 msgid "Countertop" msgstr "კონტურები" #: ../data/browser.xml.h:17 msgid "Danube" msgstr "ღრუბლიანი" #: ../data/browser.xml.h:18 msgid "Dark Cork" msgstr "მუქი თავსახური" #: ../data/browser.xml.h:19 msgid "Dark GNOME" msgstr "ბნელი გნომი" #: ../data/browser.xml.h:20 msgid "Deep Teal" msgstr "მუქი მწვანე-ლურჯი" #: ../data/browser.xml.h:21 msgid "Dots" msgstr "წერტილები" #: ../data/browser.xml.h:22 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "ფერის შესაცვლელად, გადაათრიეთ ფერი ობიექტზე" #: ../data/browser.xml.h:23 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "გადაათრიეთ შაბლონი ობიექტზე იერსახის შესაცვლელად" #: ../data/browser.xml.h:24 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "გადაათრიეთ ემბლემა ობიექტზე, მასზე მიმაგრების მიზნით" #: ../data/browser.xml.h:25 msgid "Eclipse" msgstr "მზის დაბნელება" #: ../data/browser.xml.h:26 msgid "Envy" msgstr "შური" #. translators: this is the name of an emblem #: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:931 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1770 msgid "Erase" msgstr "წაშლა" #: ../data/browser.xml.h:29 msgid "Fibers" msgstr "ფიბრა" #: ../data/browser.xml.h:30 msgid "Fire Engine" msgstr "მეხანზრეთა პატრული" #: ../data/browser.xml.h:31 msgid "Fleur De Lis" msgstr "ლილია" #: ../data/browser.xml.h:32 msgid "Floral" msgstr "ფლორა" #: ../data/browser.xml.h:33 msgid "Fossil" msgstr "არქეოლოგიური" #: ../data/browser.xml.h:34 msgid "GNOME" msgstr "გნომის გარემო" #: ../data/browser.xml.h:35 msgid "Granite" msgstr "გრანიტი" #: ../data/browser.xml.h:36 msgid "Grapefruit" msgstr "გეიფრუტი" #: ../data/browser.xml.h:37 msgid "Green Weave" msgstr "მწვანე ხავერდი" #: ../data/browser.xml.h:38 msgid "Ice" msgstr "ყინული" #: ../data/browser.xml.h:39 msgid "Indigo" msgstr "ინდიგო" #: ../data/browser.xml.h:40 msgid "Leaf" msgstr "ფოთოლი" #: ../data/browser.xml.h:41 msgid "Lemon" msgstr "ლიმონი" #: ../data/browser.xml.h:42 msgid "Mango" msgstr "მანგო" #: ../data/browser.xml.h:43 msgid "Manila Paper" msgstr "შესაფუთი ქაღალდი" #: ../data/browser.xml.h:44 msgid "Moss Ridge" msgstr "ხავსი" #: ../data/browser.xml.h:45 msgid "Mud" msgstr "თიხა" #: ../data/browser.xml.h:46 msgid "Numbers" msgstr "ნომრები" #: ../data/browser.xml.h:47 msgid "Ocean Strips" msgstr "ოკეანის ტალღები" #: ../data/browser.xml.h:48 msgid "Onyx" msgstr "ონიქსი" #: ../data/browser.xml.h:49 msgid "Orange" msgstr "ფორთოხალი" #: ../data/browser.xml.h:50 msgid "Pale Blue" msgstr "ღია ცისფერი" #: ../data/browser.xml.h:51 msgid "Purple Marble" msgstr "იისფერი მარმარილო" #: ../data/browser.xml.h:52 msgid "Ridged Paper" msgstr "კარტონი" #: ../data/browser.xml.h:53 msgid "Rough Paper" msgstr "სქელი ქაღალდი" #: ../data/browser.xml.h:54 msgid "Ruby" msgstr "ლალის თვალი" #: ../data/browser.xml.h:55 msgid "Sea Foam" msgstr "ზღვის ქაფი" #: ../data/browser.xml.h:56 msgid "Shale" msgstr "მინერალი" #: ../data/browser.xml.h:57 msgid "Silver" msgstr "ვერცხლი" #: ../data/browser.xml.h:58 msgid "Sky" msgstr "ცა" #: ../data/browser.xml.h:59 msgid "Sky Ridge" msgstr "ციური ტალღა" #: ../data/browser.xml.h:60 msgid "Snow Ridge" msgstr "ხაზოვანი თოვლი" #: ../data/browser.xml.h:61 msgid "Stucco" msgstr "გაჯი" #: ../data/browser.xml.h:62 msgid "Tangerine" msgstr "მანდარინი" #: ../data/browser.xml.h:63 msgid "Terracotta" msgstr "თიხა" #: ../data/browser.xml.h:64 msgid "Violet" msgstr "იასამნისფერი" #: ../data/browser.xml.h:65 msgid "Wavy White" msgstr "ჰაეროვანი თეტრი" #: ../data/browser.xml.h:66 msgid "White" msgstr "თეთრი" #: ../data/browser.xml.h:67 msgid "White Ribs" msgstr "თეთრი ნეკნი" #: ../data/browser.xml.h:68 msgid "_Emblems" msgstr "_ემბლემები" #: ../data/browser.xml.h:69 msgid "_Patterns" msgstr "შ_აბლონები" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "დამახსოვრებული ძიება" #. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed #. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." msgstr "" "ხატულების და სამუშაო მაგიდის წარწერათა შესაძლებელი სია. ამ წარწერათა " "რაოდენობა პიქტოგრამის ზომაზეა დამოკიდებული. შესაძლებელი მნიშვნელობებია: " "\"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", " "\"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" და \"mime_type" "\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 #, no-c-format msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 msgid "All columns have same width" msgstr "ყველა ერთნაირი სიგანის მქონე სვეტი" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "გეზის ზოლის ნაცვლად, ყოველთვის მისამართის ზოლის გამოყენება" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "" "Color for the default folder background. Only used if background_set is true." msgstr "" "ნაგულისხმევი დასტის ფონის ფერი. გამოიყენება მხოლოდ როცა background_set არის " "მონიშნული." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "ხატულა \"კომპიუტერი\"-ის სამუშაო მაგიდაზე გამოჩენა" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "ძებნის ზოლის ძიების კრიტერიუმი" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." msgstr "" "ძიების კრიტერიუმი, როდესაც ძებნა ტარდება ძებნის ზოლის გამოყენებით. " "\"search_by_text\"-ის მონიშვნის შემთხვევაში, ნაუტილუსი ფაილებს სახელწოდების " "მიხედვით მოძებნის. თუ მონიშნულია \"search_by_text_and_properties\", " "ნაუტილუსი ფაილებს სახელწოდების და პარამეტრების მიხედვით მოძებნის." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "ნაუტილუსის მიმდინარე თემა (მოძველებული)" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Custom Background" msgstr "პერსონალური ფონი" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "პერსონალური გვერდითა პანელის ფონი" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Date Format" msgstr "თარიღის ფორმატი" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Default Background Color" msgstr "ფონის ნაგულისხმევი ფერი" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default Background Filename" msgstr "ნაგულისხმევი ფონის ფაილის სახელი" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "გვერდითა პანელის ნაგულისხმევი ფონის ფერი" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "გვერდითა პანელის ნაგულისხმევი ფონის ფაილის სახელი" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "მინიატურული პიქტოგრამების ნაგულისხმევი ზომა" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Default column order in the list view" msgstr "სვეტის ნაგულისხმევი მიმდევრობა სიურ ხედში" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Default column order in the list view." msgstr "ფაილთა სიის სვეტების მიმდევრობა სიური ხედის დროს." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "Default compact view zoom level" msgstr "ნაგულისხმევი პიქტოგრამული ხედის მაშტაბი" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Default folder viewer" msgstr "დასტის ნაგულისხმევი მნახველი" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Default icon zoom level" msgstr "ნაგულისხმევი პიქტოგრამული ხედის დონე" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "ნაგულისხმევი სვეტების სია \"სიის სახით ჩვენების\" დროს" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "ნაგულისხმევი სვეტების სია \"სიის სახით ჩვენების\" დროს" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "Default list zoom level" msgstr "ნაგულისხმები სიის მაშტაბი" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "Default sort order" msgstr "ნაგულისხმევი დახარისხების მიმდევრობა" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "Default zoom level used by the compact view." msgstr "კომპაქტური ხედის ნაგულისხმები მაშტაბი." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "ნაგულისხმები მაშტაბი \"პიქტოგრამული ხედი\" დროს." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "ნაგულისხმევი მაშტაბი \"სიის სახით ჩვენების\" დროს" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "სამუშაო მაგიდაზე \"კომპიუტერი\"-ის პიქტოგრამის სახელი" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "Desktop font" msgstr "სამუშაო მაგიდის შრიფტი" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "Desktop home icon name" msgstr "სამუშაო მაგიდაზე \"სახლის დასტა\" პიქტოგრამის დასახელება" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "სამუშაო მაგიდაზე \"სანაგვე ყუთი\" პიქტოგრამის დასახელება" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "ააქტიურებს ნაუტილუსის კლასიკურ რეჟიმს, როცა ყველა ფანჯარა ბრაუზერია" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" "დასტის ნაგულისხმევი ფონური ტიპის პიქტოგრამის დასახელება. გამოიყენება თუ " "background_set მართებულზეა დაყენებული." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "გვერდითა პანელის ნაგულისხმევი ფონური ტიპის პიქტოგრამის დასახელება. " "გამოიყენება თუ side_pane_background_set მართებულზეა დაყენებული." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " "due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "სახლის პიქტოგრამის მაგიდაზე ჩვენება" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "" "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" "თუ მონიშნულია \"after_current_tab\", ახალი დაფა მიმდინარე დაფის გვერდზე " "გამოჩნდება. თუ მონიშნულია \"end\", მაშინ ახალი დაფა სიის ბოლოში გამოჩნდება." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" "მონიშნულის შემთხვევაში, ნაუტილუსი გვერდითა პანელზე მხოლოდ დასტებს აჩვენებს, " "სხვაგვარად დასტებსაც და ფაილებსაც." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "თუ მონიშნულია, ახლად გახსნილ ფანჯრებს ექნებათ ხილული მდებარეობის ზოლი." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "თუ მონიშნულია, ახლად გახსნილ ფანჯრებს ექნებათ ხილული გვერდითა პანელი." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "თუ მონიშნულია, ახლად გახსნილ ფანჯრებს ექნებათ ხილული სტატუს ზოლი." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "თუ მონიშნულია, ახლად გახსნილ ფანჯრებს ექნებათ ხილული ხელსაწყოთა ველი" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "თუ მონიშნულია, ნაუტილუსი გეზის ზოლის მაგივრად, ტექსტის შეყვანის " "შესაძლებლობის მქონე მისამართის ზოლს გამოიყენებს." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " "a more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" "თუ მონიშნულია, შესაძლებელი გახდება ნაუტილუსის მიერ ზოგიერთი \"ეზოთერიულ\" " "პარამეტრებზე წვდომა, ამის გარდა Unix სისტემების მაგვარად ფაილთა უფლებების " "რედაქტირება ან დათვალიერება." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "თუ მონიშნულია,\"პიქტოგრამული ხედი\" რეჟიმის შემთხვევაში, ნაუტილუსი ასახავს " "პირველ რიგში დასტებს და შემდგომ ფაილებს." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "თუ მონიშნულია, ნაუტილუსი მოითხოვს დასტურს სანაგვე ყუთის დაცარიელების ან " "ფაილების წაშლის შემთხვევაში." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "" "თუ მონიშნულია, ნაუტილუსი ავტომატურად მიაერთებს მოწყობილობებს, როგორიცაა გარე " "მყარი დისკი ან ავტომატურად გაუშვებს შეყვანილ მედიას." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "" "თუ მონიშნულია, მოწყობილობის ავტომონტაჟისას გაიხსნება დასტა ნაუტილუსში. ეს " "ხდება მხოლოდ იმ მოწყობილობებში, რომლებშიც არ იქნა ამოცნობილი x-content/" "*ტიპი. x-content/*-ის ამოცნობის შემთხვევაში ჩატარდება მომხმარებლის მიერ " "ამორჩეული ქმედება." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "თუ მონიშნულია, ნაუტილუსი გამოაჩენს ხატულებს სამუშაო მაგიდაზე." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "თუ მონიშნულია, შესაძლებელი გახდება ფაილების ნაგვის ყუთში გადატანის გარეშე " "წაშლა. ამ ოპერაციის ჩატარება სახიფათოა, საჭიროებს თქვენს დამატებით " "ყურადღებას." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "" "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " "programs when a medium is inserted." msgstr "" "თუ მონიშნულია, ნაუტილუსი აღარ მოგთხოვთ კომპაქტ დისკიდან ავტო-გაშვებად " "პროგრამების ჩართვას." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "თუ მონიშნულია, ნაუტილუსი მოიხმარს \"სახლი\"-ის დასტას '/home/სახელი' როგორც " "სამუშაო მაგიდას, სხვა შემთხვევაში ~/Desktop გამოყენებულ იქნება როგორც " "სამუშაო მაგიდა." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "თუ მონიშნულია, ნაუტილუსში ყოველი ახალი მდებარეობა გაიხსნება ახალ ფანჯარაში. " "ასე იქცეოდა ნაუტილუსი 2.6 ვერსიამდე და ზოგიერთებს ურჩევნიათ ამ ტიპის " "მოქმედება." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "" "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, " "each in a separate tab." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "" "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "ხატულებზე მისამაგრი შესაძლო წარწერების სია" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " "application in the preference capplet. The preferred application for the " "given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" msgstr "x-content/* ტიპი დაყენებულია \"არაფრის კეთება\" რეჟიმზე" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "დასტაში მყოფი დასამუშავებელი ფაილების მაქსიმალური რაოდენობა" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "გენერირებადი ესკიზების მაქსიმალური ზომა." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "" "ნაუტილუსი მომხმარებლის \"სახლის დასტა\"-ს, სამუშაო მაგიდის სახით მოიხმარს" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "პიქტოგრამა \"ქსელის სერვერები\" სამუშაო მაგიდაზეა" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "Network servers icon name" msgstr "ქსელის სერვერების პირტოგრამის სახელი" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "" "თუ მონიშნულია, ნაუტილუსი აღარ მოითხოვს კომპაქტ დისკიდან ავტო-გაშვებად " "პროგრამების გაშვებას." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "გვერდითა პანელში მხოლოდ დასტების განშტოების ჩვენება" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "შესაძლებელი მნიშვნელობებია \"ერთმაგი\": ერთმაგი წკაპით ფაილების გაშვება, ან " "\"ორმაგი\": ორმაგი წკაპით ფაილების გაშვება." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "Put labels beside icons" msgstr "იარლიყების პიქტოგრამის გვერდზე მოთავსება" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "ახალ ფანჯარაში დახარისხების მიმდევრობის შებრუნებაშებრუნება" #. Translators: please note this can choose the size. e.g. #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In #. most cases, this should be left alone. #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "Sans 10" msgstr "Sans 10" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "ფაილის თვისებების დიალოგში წვდომის უფლებათა გაფართოებული ჩვენება" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "Show folders first in windows" msgstr "პირველ რიგში დასტების ჩვენება" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "ახალ ფანჯრებში მდებარეობის ზოლის ჩვენება" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "სამუშაო მაგიდაზე მიერთებული ტომების ჩვენება" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "ახალ ფანჯრებში გვერდითა პანელის ჩვენება" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "ახალ ფანჯრებში მდგომარეობის ზოლის ჩვენება" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "ახალ ფანჯრებში ხელსაწყოთა ზოლის ჩვენება" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 msgid "Side pane view" msgstr "გვერდითა პანელის ხედი" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "ტექსტის ელიფსის ლიმიტი" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "ხატულას ნაგულისხმევი ზომა \"პიქტოგრამული ხედის\" დროს." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113 msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "ახალ ფანჯრებში გვერდითა პანელის ნაგულისხმევი სიგანე." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "შესაძლებელია სახელწოდების მინიჭება, თუ გნებავთ პიქტოგრამა \"კომპიუტერი\"-ს " "სახელწოდების შეცვლა." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "შესაძლებელია სახელწოდების მინიჭება, თუ გნებავთ პიქტოგრამა \"სახლი\"-ს " "სახელწოდების შეცვლა." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "შესაძლებელია \"ქსელის სერვერები\".პიქტოგრამის სახელწოდების შეცვლა და სამუშაო " "მაგიდაზე გამოჩენა." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "მოცემული სახელწოდების შეცვლა შესაძლებელია, თუ გნებავთ \"სანაგვე ყუთის\" " "ხატულასთვის ალტერნატიული სახელწოდების მინიჭება." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "ნაგვის ყუთის სამუშაო მაგიდაზე ჩვენება" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "დაწკაპუნების ტიპი, გამოიყენება ფაილთა გაშვება/გახსნისათვის" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "ახალ ფანჯრებში პიქტოგრამების მანუალური განლაგება" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "ახალ ფანჯრებში პიქტოგრამების კომპაქტური განლაგების გამოყენება" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "თუ რა ჩატარდეს გაშვებადი ტექსტის ტიპის ფაილების აქტივაციისას" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", " "\"icon_view\" and \"compact_view\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "დასტაში მყოფი ელემენტების რაოდენობის ჩვენება" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "ხატულების ტექსტის ჩვენება არ ჩვენება" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "სურათების პიქტოგრამების ჩვენება არ ჩვენება" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "ყოველთვის _ბროუზერის ფანჯარაში გახსნა" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "" "ნაგულისხმევად დაყენებულია თუ არა მომხმარებლის ფონი გვერდითა პანელისთვის." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "ფაილების წაშლის ან სანაგვე ყუთის დაცარიელებაზე თანხმობის დამტკიცება" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "გარე მედიის ავტო მიერთების შესაძლებლობა" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "გაიხსნას თუ არა ახლად მიერთებული მოწყობილობის დასტა" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "ფაილების მყისი წაშლა არ წაშლა" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139 msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "გაიჟღერს ხმა პიქტოგრამაზე თაგვის გადატარებით" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141 msgid "Whether to show backup files" msgstr "სამარქაფო ფაილების ჩვენება არ ჩვენება" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "ფარული ფაილების ჩვენება არ ჩვენება" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143 msgid "Width of the side pane" msgstr "გვერდითა პანელის სიგანე" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:459 msgid "No applications found" msgstr "პროგრამა ვერ მოიძებნა" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:475 msgid "Ask what to do" msgstr "შეკითხვა, თუ რა გავაკეთო" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:491 msgid "Do Nothing" msgstr "არაფრის კეთება" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:506 #: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1 msgid "Open Folder" msgstr "დასტის გახსნა" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:538 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "გახსენი %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:577 msgid "Open with other Application..." msgstr "სხვა პროგრამით გ_ახსნა..." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:892 msgid "You have just inserted an Audio CD." msgstr "შეყვანილია აუდიო CD" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:894 msgid "You have just inserted an Audio DVD." msgstr "შეყვანილია აუდიო DVD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:896 msgid "You have just inserted a Video DVD." msgstr "შეყვანილია Video DVD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:898 msgid "You have just inserted a Video CD." msgstr "შეყვანილია Video CD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:900 msgid "You have just inserted a Super Video CD." msgstr "შეყვანილია Super Video CD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:902 msgid "You have just inserted a blank CD." msgstr "შეყვანილია ცარიელი CD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:904 msgid "You have just inserted a blank DVD." msgstr "შეყვანილია ცარიელი DVD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:906 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." msgstr "შეყვანილია ცარიელი Blu-Ray დისკი." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:908 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." msgstr "შეყვანილია ცარიელი HD DVD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:910 msgid "You have just inserted a Photo CD." msgstr "შეყვანილია ფოტო CD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:912 msgid "You have just inserted a Picture CD." msgstr "შეყვანილია Picture CD ტიპის დისკი." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:914 msgid "You have just inserted a medium with digital photos." msgstr "თქვენს მიერ შეყვანილი მედია შეიცავს ციფრულ ფოტოებს." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:916 msgid "You have just inserted a digital audio player." msgstr "თქვენს მიერ შეყვანილია ციფრული აუდიო დამკვრელი." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:918 msgid "" "You have just inserted a medium with software intended to be automatically " "started." msgstr "თქვენს მიერ შეყვანილია მედია ავტო-გაშვებადი პროგრამით." #. fallback to generic greeting #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:921 msgid "You have just inserted a medium." msgstr "თქვენს მიერ შეყვანილია მედია." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:923 msgid "Choose what application to launch." msgstr "გასაშვები პროგრამის ამორჩევა." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:932 #, c-format msgid "" "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " "for other media of type \"%s\"." msgstr "" "ამოირჩიეთ თუ როგორ უნდა გაიხსნას \"%s\" და გნებავთ თუ არა ამ მოქმედების " "ჩატარება მომავალშიც \"%s\"-ის ტიპის მოწყობილობების გახსნისას." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:954 msgid "_Always perform this action" msgstr "ყოველთვის _ამ ქმედების ჩატარება" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:970 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2012 msgid "_Eject" msgstr "_გამოღება" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:981 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2005 msgid "_Unmount" msgstr "ტ_ომის მოხსნა" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "მონიშნული ტექსტის ბუფერში ამოჭრა" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "მონიშნული ტექსტის ასლი ბუფერში" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "ბუფერში დამახსოვრებული ტექსტის ჩასმა" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6653 msgid "Select _All" msgstr "_ყველას მონიშვნა" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "ტექსტის ველში მთლიანი ტექსტის მონიშვნა" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323 msgid "Move _Up" msgstr "ზ_ემოთ აწევა" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333 msgid "Move Dow_n" msgstr "ქვემ_ოთ ჩამოწევა" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346 msgid "Use De_fault" msgstr "ნა_გულისხმევის მოხმარება" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:274 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1454 #: ../eel/eel-mime-application-chooser.c:246 msgid "Name" msgstr "სახელი" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "ფაილის დასახელება და პიქტოგრამა." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "ზომა" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "ფაილის ზომა." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "ტიპი" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "ფაილის ტიპი." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:239 msgid "Date Modified" msgstr "შეცვლილი თარიღი" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "ფაილის შეცვლის თარიღი." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "ბოლოს წვდომის თარიღი" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "ფაილზე ბოლოს წვდომის თარიღი." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "მფლობელი" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "ფაილის მფლობელი." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "ჯგუპი" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "ფაილის ჯგუფი." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4794 msgid "Permissions" msgstr "უფლებები" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "ფაილის უფლებანი" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "რვაობითი უფლებები" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "ფაილის უფლებები, რვაობით სისტემაში." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "MIME ტიპი" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "მოცემული ფაილის MIME ტიპი." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "SELinux Context" msgstr "SELinux კონტექსტი" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "ფაილისთვის SELinux უშიშროების კონტექსტი." #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:410 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1814 msgid "Reset" msgstr "საწყისი პარამეტრები" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149 msgid "on the desktop" msgstr "სამუშაო მაგიდაზე" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "არ გაგაჩნიათ \"%s\"-ის სანაგვე ყუთში გადატანის უფლებები." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111 msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." msgstr "" "თუ გნებავთ ტომის მოხსნა, გამოიყენეთ \"ტომის მოხსნა\" თვით ტომის კონტექსტ " "მენუდან." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." msgstr "" "ტომის მოხსნის სურვილის შემთხვევაში, გამოიყენეთ \"ტომის მოხსნა\" თვით ტომის " "კონტექსტ მენუდან." #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:748 msgid "_Move Here" msgstr "_აქ გადმოტანა" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:753 msgid "_Copy Here" msgstr "აქ ა_სლის გადაღება" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:758 msgid "_Link Here" msgstr "აქ _ბმულის შექმნა" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:763 msgid "Set as _Background" msgstr "ფონად დაყენე_ბა" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:770 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:823 msgid "Cancel" msgstr "გაუქმება" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:811 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "ყველ_ა დასტისთვის ფონის სახით გამოყენება" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:816 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "მოცემული დას_ტისთვის ფონის სახით გამოყენება" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "შეუძლებელია ემბლემის ჩადგმა." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "უკაცრავად,ახალი ემბლემისთვის საჭიროა არაცარიელი სახელწოდების მინიჭება." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "უკაცრავად, ემბლემის სახელი უნდა შეიცავდეს მხოლოდ ასოებს, მანძილს და ციფრებს." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "უკაცრავად, მაგრამ ემბლემა \"%s\" სახელით უკვე არსებობს." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "გეთაყვა ემბლემისთვის სხვა სახელი ამოირჩიეთ." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "უკაცრავად, შეუძლებელია ინდივიდუალური ემბლემის დამახსოვრება." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "" "უკაცრავად, შეუძლებელია ემბლემის ინდივიდუალური სახელწოდების დამახსოვრება." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:170 msgid "_Skip" msgstr "_გამოტოვება" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:171 msgid "S_kip All" msgstr "ყველა_ს გამოტოვება" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:172 msgid "_Retry" msgstr "_ცდა" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173 msgid "Delete _All" msgstr "ყველ_აფრის წაშლა" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174 msgid "_Replace" msgstr "_ჩანაცვლება" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175 msgid "Replace _All" msgstr "ყველ_აფრის ჩანაცვლება" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176 msgid "_Merge" msgstr "შ_ერწყმა" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177 msgid "Merge _All" msgstr "ყველ_აფრის შერწყმა" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:216 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d წამი" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:221 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:232 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d წუთი" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:231 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d საათი" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:239 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "მიახლოებით %'d საათი" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:311 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5592 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9351 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "ბმული %s -ზე" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:315 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "სხვა ბმული %s -ზე" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:331 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "მე %'d ბმული %s-ზე" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:335 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "მე-%'d ბმული %s-ზე" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:339 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "მე-%'d ბმული %s-ზე" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:343 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "მე-%'d ბმული %s-ზე" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:382 msgid " (copy)" msgstr " (ასლი)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:384 msgid " (another copy)" msgstr " (კიდევ ერთი)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:387 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:389 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:391 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 msgid "th copy)" msgstr "-ე ასლი)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:394 msgid "st copy)" msgstr "-ე ასლი)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:396 msgid "nd copy)" msgstr "-ე ასლი)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:398 msgid "rd copy)" msgstr "-ე ასლი)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:415 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s·(ასლი)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:417 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (სხვა ასლი)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:420 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:422 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:424 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:433 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (მე-%'d-ე ასლი)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:427 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (მე-%'d-ე ასლი)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:429 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (მე-%'d-ე ასლი)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:431 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (მე-%'d-ე ასლი)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:531 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:539 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "" "დარწმუნებული ბრძანდებით რომ გნებავთ \"%B\"-ის სანაგვე ყუთიდან საბოოლოოდ " "წაშლა?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "დარწმუნებული ბრძანდებით რომ გნებავთ მონიშნული %'d ელემენტის სანაგვე ყუთიდან " "სამუდამოდ წაშლა?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1221 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1289 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "რომელიმე ელემენტის წაშლის შემთხვევაში, თქვენ მას სამუდამოდ დაკარგავთ." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1241 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "გნებავთ სანაგვე ყუთიდან ყველა ელემენტის წაშლა?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1245 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "სანაგვე ყუთის დასუფთავების შემთხვევაში, ყველა ელემენტი სამუდამოდ დაიკარგება. " "აგრეთვე შესაძლებელია მათი სათითაოდ წაშლა." #. Empty Trash menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2076 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2035 ../src/nautilus-trash-bar.c:125 msgid "Empty _Trash" msgstr "სა_ნაგვე ყუთის დაცარიელება" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1277 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "ნამდვილად გნებავთ \"%B\" -ის სამუდამოდ წაშლა?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1280 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "ნამდვილად გნებავთ მონიშნული %'d ელემენტის სამუდამოდ წაშლა ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323 msgid "Deleting files" msgstr "ფაილების წაშლა" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1328 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "რჩება %'d წასაშლელი ფაილი" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1339 msgid "%'d file left to delete — %T left" msgid_plural "%'d files left to delete — %T left" msgstr[0] "რჩება %'d წასაშლელი ფაილი — რჩება %T" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1400 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1434 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1473 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1556 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303 msgid "Error while deleting." msgstr "წაშლისას დაიშვა შეცდომა." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "შეუძლებელია \"%B\" დასტაში მყოფი ფაილების მოშორება, რადგანაც არ გაგაჩნიათ " "მათი დათვალიერების უფლება." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1407 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3304 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "" "დაიშვა შეცდომა \"%B\" დასტაში მყოფი ფაილების შესახებ ინფორმაციის მიღებისას." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1416 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3313 msgid "_Skip files" msgstr "ფაილების _გამოტოვება" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1437 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "შეუძლებელია \"%B\" დასტის წაშლა, რადგანაც არ გაგაჩნიათ მისი წაკითხვის უფლება." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1440 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3349 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "დაიშვა შეცდომა \"%B\" დასტის წაკითხვისას." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1474 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "შეუძლებელია %B დასტის მოშორება." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1557 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "დაიშვა შეცდომა \"%B\"-ის წაშლისას." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1637 msgid "Moving files to trash" msgstr "ფაილების სანაგვე ყუთში გადატანა" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1639 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "რჩება %'d წასაშლელი ფაილი" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1689 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "შეუძლებელია ფაილის სანაგვე ყუთში გადატანა, გნებავთ მისი მყისვე წაშლა?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1690 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "შეუძლებელი გახდა \"%B\" ფაილის სანაგვე ყუთში გადატანა." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1924 msgid "Unable to eject %V" msgstr "შეუძლებელია %V-ს გახსნა" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1926 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "შეუძლებელია %V-ს მოხსნა" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "ტომის მოხსნამდე, გნებავთ სანაგვე ყუთის დაცარიელება?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2068 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "ტომზე ადგილის განთავისუფლების მიზნით საჭიროა სანაგვე ყუთის დაცარიელება. " "სანაგვე ყუთში მყოფი ყველა ელემენტი სამუდამოდ დაიკარგება." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "არ _გაასუფთავო სანაგვე ყუთი" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2173 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "შეუძლებელი გახდა %s-ს მონტაჟი" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2250 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "ასლის შექმნისთვის მზადდება %'d ფაილი (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2256 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "გადასატანად მზადდება %'d ფაილი (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "წასაშლელად მზადდება %'d ფაილი (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "სანაგვე ყუთში გადასატანად მზადდება %'d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3173 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3296 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3341 msgid "Error while copying." msgstr "შეცდომა ასლის გადაღებისას." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3294 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3339 msgid "Error while moving." msgstr "შეცდომა გადატანისას." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "დაიშვა შეცდომა ფაილების სანაგვე ყუთში გადატანისას." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "შეუძლებელია ფაილების დამუშავება \"%B\" დასტაში, რადგანაც თქვენ არ გაქვს მათი " "ხილვის უფლებები." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2398 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "შეუძლებელია \"%B\" დასტის დამუშავება, რადგანაც არ გაგაჩნიათ მისი წაკითხვის " "უფლებები." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2475 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "შეუძლებელია \"%B\" ფაილის დამუშავება, რადგანაც არ გაგაჩნიათ მისი წაკითხვის " "უფლებები." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "პროგრამის გაშვებისას წარმოიშვა შეცდომა." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2578 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2620 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2653 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2679 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "შეცდომა \"%s\"ზე კოპირებისას." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2582 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "გაგაჩნიათ ჩაწერის უფლება ამ დანიშნულების მანძილზე." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2584 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "ვერ მოინახა საკმარისი მანძილი დანიშნულების დასტაში." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2621 msgid "The destination is not a folder." msgstr "დანიშნულება დასტას არ წარმოადგენს." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2654 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "ვერ მოინახა საკმარისი მანძილი დანიშნულების დასტაში." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2656 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." msgstr "ხელმისაწვდომელია %S , მაგრამ საჭიროა %S." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2680 msgid "The destination is read-only." msgstr "დანიშნულება მხოლოდ-კითხვადი ტიპისაა." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2739 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "მიმდინარეობს \"%B\"-ს \"%B\"-ში გადატანა" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2740 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "მიმდინარეობს \"%B\"-ს ასლის გადატანა \"%B\"-ში" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2745 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "დუბლირდება \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2753 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "გადამაქვს %'d ფაილი (\"%B\" დან) - \"%B\"-ში" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2757 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "მიმდინარეობს %'d ფაილის ასლი (\"%B\" დან) - \"%B\"-ში" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2765 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "იქმნება %'d ფაილის დუპლიკატი (\"%B\"-ში)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2775 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "გადამაქვს %'d ფაილი \"%B\"-ში" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2779 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "მიმდინარეობს %'d ფაილის ასლის გადატანა \"%B\"-ში" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2785 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" msgstr[0] "მიმდინარეობს %'d ფაილის დუპლიკაცია" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S - %S -დან" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2814 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr "%S - %S დან — დარჩენილია %T (%S/sec)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3177 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "შეუძლებელია·\"%s\"-ის·გადაწერა, რადგანაც არ გაგაჩნიათ მისი წაკითხვის " "უფლებები." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3180 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "დაიშვა შეცდომა დახმარების ჩვენებისას." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3301 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "შეუძლებელია·\"%s\"-ის·გადაწერა, რადგანაც არ გაგაჩნიათ მისი წაკითხვის " "უფლებები." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3346 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "შეუძლებელია·\"%s\"-ის·გადაწერა, რადგანაც არ გაგაჩნიათ მისი წაკითხვის " "უფლებები." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3389 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3909 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4469 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "შეცდომა \"%s\"ში გადატანისას." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3390 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "შეუძლებელია სანაგვე ყუთის დასტის გადაადგილება." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3475 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3516 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3911 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3984 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "შეცდომა \"%s\"ზე კოპირებისას." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3476 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "შეუძლებელია ფაილების მოშორება უკვე %F არსებული დასტიდან." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3517 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "შეუძლებელია უკვე არსებული %F ფაილის მოშორება." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3687 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4295 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "შეუძლებელია დასტის დასტაშივე გადატანა." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3688 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4296 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "შეუძლებელია დასტის ასლის დასტაშივე გაკეთება." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3689 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4297 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "დანიშნულების დასტა წყარო დასტაში მდებარეობს." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3807 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4378 msgid "" "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " "folder?" msgstr "დასტა \"%s\" დასახელებით უკვე არსებობს. გნებავთ მისი ჩანაცვლება?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3809 msgid "" "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " "files being copied." msgstr "" "\"%s\"-ში უკვე არსებობს დასტა მოცემული სახელით, მისი ჩანაცვლებით, " "გადაიწერება ყველა შეუთავსებელი ფაილი ძველ და ახალ დასტებს შორის." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3814 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4385 msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "დასტა \"%s\" დასახელებით უკვე არსებობს. გნებავთ მისი ჩანაცვლება?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3816 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4387 #, c-format msgid "" "The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in " "the folder." msgstr "" "\"%F\"-ში უკვე არსებობს დასტა ამ სახელით. დასტის ჩანაცვლებით წაიშლება ყველა " "ფაილი." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3821 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4392 msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "ფაილი სახელწოდებით \"%s\" უკვე არსებობს. გნებავთ მისი ჩანაცვლება?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3823 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4394 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content." msgstr "" "\"%F\"-ში უკვე არსებობს ფაილი ამ სახელით. ფაილის ჩანაცვლებით დაიკარგება " "ძველი ფაილის შემადგენელი ინფორმაცია." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3913 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3985 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "დაიშვა შეცდომა ფაილის ასლის %F-ში გადატანისას." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4204 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "ვემზადები \"%B\"-ში გადასატანად" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4208 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "მიმდინარეობს მზადება %'d ფაილების გადასატანად" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4380 msgid "" "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " "files being moved." msgstr "" "\"%s\"-ში უკვე არსებობს დასტა მოცემული სახელით, მისი ჩანაცვლებით, " "გადაიწერება ყველა შეუთავსებელი ფაილი ძველ და ახალ დასტებს შორის." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4470 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "დაიშვა შეცდომა %F-ში ფაილების გადატანისას." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4745 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "ფაილთა ბმულების შექმნა" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4749 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "იქმნება ბმული %'d ფაილზე" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4847 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "დაიშვა შეცდომა %B ფაილზე ბმულის შექმნისას." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4849 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "სიმბოლური ბმული მხარდაჭერილია მხოლოდ ლოკალურ ფაილურ სისტემებში." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4852 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "დანიშნულების ადგილს არ გააჩნია სიმბოლური ბმების მხარდაჭერა." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4855 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "დაიშვა შეცდომა %F -ში სიმბოლური ბმის შექმნისას." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5149 msgid "Setting permissions" msgstr "უფლებების მომართვა" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5398 msgid "untitled folder" msgstr "ახალი დასტა" #. localizers: the initial name of a new empty file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5406 msgid "new file" msgstr "ახალი ფაილი" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5554 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "შეცდომა \"%s\"ში ლინკის შექმნისას" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5556 msgid "Error while creating file %B." msgstr "შეცდომა \"%s\"ში ლინკის შექმნისას" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5558 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "დაიშვა შეცდომა დასტის %F-ში შექმნისას." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:919 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:265 #, c-format msgid "This file cannot be mounted" msgstr "შეუძლებელია მოცემული ფაილის მონტაჟი" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1331 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "დაუშვებელია სახელწოდებებში (/) ირიბის გამოყენება" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1349 #, c-format msgid "File not found" msgstr "ფაილი ვერ მოიძებნა" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1377 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "შეუძლებელია ელემენტის გადარქმევა." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1400 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "შეუძლებელია desktop-ხატულის სახელწოდების გადარქმევა" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1437 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "შეუძლებელია desktop ფაილის გადარქმევა" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3678 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "დღეს ·00:00:00·საათზე" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3679 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:467 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "დღეს დრო %-I:%M:%S·%p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3681 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "დღეს დრო 00:00·საათზე" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3682 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "დგეს დრო %-I:%M·%p საათზე" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3684 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "დღეს, 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3685 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "დღეს, %-I:%M·%p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3687 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3688 msgid "today" msgstr "დღეს" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3697 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "გუშინ დრო 00:00:00·PM საათზე" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3698 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "გუშინ დრო %-I:%M:%S·%p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3700 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "გუშინ დრო 00:00·PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3701 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "გუშინ დრო %-I:%M·%p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3703 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "გუშინ, 00:00·PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3704 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "გუშინ, %-I:%M·%p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3706 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3707 msgid "yesterday" msgstr "გუშინ" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3718 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "ოთხშაბათი,·სექტემბერი 00 0000 00:00:00·PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3719 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %-d %Y ში: %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3721 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "ორშ, 00 ოქტ 0000 დრო 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3722 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %b %-d %Y ში %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3724 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "ორშ, 00 ოქტ 0000 დრო 00:00 შშ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3725 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a %-d %b %Y ში %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3727 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "ოქტ·00·0000·დრო·00:00·PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3728 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y ში %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3730 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00 ოქტ 0000, 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3731 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3733 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00,·00:00·PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3734 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d.%m.%y, %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3736 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3737 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4350 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "შეუძლებელია უფლებების განსაზღვრა" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4658 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "შეუძლებელია მფლობელის განსაზღვრა" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4676 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "მითითებული მფლობელი \"%s\" არ არსებობს" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4940 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "შეუძლებელია ჯგუფის განსაზღვრა" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4958 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "მითითებული ჯგუფი '%s' არ არსებობს" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5101 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2202 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u ელემენტი" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5102 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u დასტა" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5103 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%u ფაილი" #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5182 msgid "%" msgstr "%" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5183 #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s ბაიტი)" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5487 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5503 msgid "? items" msgstr "? ელემენტი" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5493 msgid "? bytes" msgstr "? ბაიტი" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5508 msgid "unknown type" msgstr "უცნობი ტიპის" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5511 msgid "unknown MIME type" msgstr "უცნობი MIME ტიპი" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5517 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1322 msgid "unknown" msgstr "უცნობი" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5566 msgid "program" msgstr "პროგრამა" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5586 msgid "link" msgstr "ბმული" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5608 msgid "link (broken)" msgstr "ბმული (გაწყვეტილი)" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69 msgid "_Always" msgstr "_ყოველთვის" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70 msgid "_Local File Only" msgstr "_მხოლოდ ლოკალური ფაილები" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71 msgid "_Never" msgstr "_არასოდეს" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92 msgid "100 K" msgstr "100 კ" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93 msgid "500 K" msgstr "500 კ" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94 msgid "1 MB" msgstr "1 მბ" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95 msgid "3 MB" msgstr "3 მბ" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96 msgid "5 MB" msgstr "5 მბ" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97 msgid "10 MB" msgstr "10 მბ" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98 msgid "100 MB" msgstr "100 მბ" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99 msgid "1 GB" msgstr "1 გბ" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "ელემენტის ერთი წკაპით გაააქტიურება" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "ელემენტის ორმაგი წკაპით გაააქტიურება" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "და_წკაპუნებისას ფაილის გაშვება" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "დაწკაპუნებისას _ფაილების ჩვენება" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74 msgid "_Ask each time" msgstr "_მკითხე ყოველ შემთხვევაში" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130 msgid "Search for files by file name only" msgstr "ფაილების ფაილის სახელწოდების მიხედვით ძებნა" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:134 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "ფაილების სახელწოდებისა და პარამეტრების მიხედვით ძებნა" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:561 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3006 msgid "Icon View" msgstr "პიქტოგრამული ხედი" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3020 msgid "Compact View" msgstr "კომპაქტური ხედი" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1509 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2925 msgid "List View" msgstr "სიისებრი ხედი" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146 msgid "Manually" msgstr "ხელოვნურად" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148 msgid "By Name" msgstr "სახელი მიხედვით" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 msgid "By Size" msgstr "ზომის მიხედვით" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150 msgid "By Type" msgstr "ტიპის მიხედვით" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151 msgid "By Modification Date" msgstr "შეცვლის თარიღის მიხედვით" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152 msgid "By Emblems" msgstr "ემბლემების მიხედვით" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156 msgid "8" msgstr "8" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 msgid "10" msgstr "10" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 msgid "12" msgstr "12" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159 msgid "14" msgstr "14" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160 msgid "16" msgstr "16" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161 msgid "18" msgstr "18" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162 msgid "20" msgstr "20" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163 msgid "22" msgstr "22" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164 msgid "24" msgstr "24" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:559 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "%s'ის სახლი" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:565 #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2 msgid "Computer" msgstr "კომპიუტერი" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:571 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:483 ../src/nautilus-trash-bar.c:121 msgid "Trash" msgstr "სანაგვე ყუთი" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:577 msgid "Network Servers" msgstr "ქსელის სერვერები" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2680 msgid "The selection rectangle" msgstr "მონიშვნის არე" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:905 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "გნებავთ ხელოვნურ განლაგებაზე გადართვა?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:595 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "გაწყვეტილი ბმული \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:597 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "ბმული \"%s\" გაწყვეტილია. გნებავთ მისი სანაგვე ყუთში მოთავსება?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:603 msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "მოცემული ბმული გამოუყენებადია, რადგანაც მას არ გააჩნია დანიშნულება." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:605 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "" "მოცემული ბმული გამოუყენებადია, რადგანაც მისი დანიშნულება \"%s\" არ არსებობს." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:615 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6681 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6780 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7631 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7896 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1253 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "სანაგვე ყუთში გადატანა" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:675 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "გნებავთ \"%s\"-ის გაშვება, თუ მისი შინაარსის ნახვა?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:677 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "ფაილი \"%s\", გაშვებადი ტექსტური ფაილია." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:683 msgid "Run in _Terminal" msgstr "_ტერმინალში გაშვება" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:684 msgid "_Display" msgstr "_გამოსახვა" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:687 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:230 msgid "_Run" msgstr "_გაშვება" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:990 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:620 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "ნამდვილად გნებავთ ყველა ფაილის გახსნა ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:992 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "ეს %d-ს ცალკე დაფაში გახსნის." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:995 #: ../src/nautilus-location-bar.c:150 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "ეს %d-ს ცალკე ფანჯარაში გახსნის." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1229 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1880 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1886 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1903 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1914 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1920 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1945 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "შეუძლებელია \"%s\"-ის ჩვენება." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1235 msgid "There is no application installed for this file type" msgstr "ამ ტიპის ფაილის გახსნისთვის საჭირო პროგრამა ვერ მოიძებნა" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1283 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1530 msgid "Unable to mount location" msgstr "შეუძლებელია მდებარეობის მიერთება" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1617 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "იხსნება \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1620 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "იხსნება %d ელემენტი" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:167 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:255 #, c-format msgid "Could not set application as the default: %s" msgstr "შეუძლებელია პროგრამის ნაგულისხმევად მითითება: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:168 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:256 msgid "Could not set as default application" msgstr "შეუძლებელია ნაგულისხმევ პროგრამად მითითება" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:257 #: ../eel/eel-mime-application-chooser.c:229 msgid "Default" msgstr "ნაგულისხმევი" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:265 #: ../eel/eel-mime-application-chooser.c:237 msgid "Icon" msgstr "ხატულა" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:327 msgid "Could not remove application" msgstr "შეულებელია პროგრამის ამოღება" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:564 #: ../eel/eel-mime-application-chooser.c:479 #, fuzzy msgid "No applications selected" msgstr "" "#-#-#-#-# ka.po (ka) #-#-#-#-#\n" "არავითარი ამორჩეული პროგრამა\n" "#-#-#-#-# ka.po (eel.HEAD) #-#-#-#-#\n" "პროგრამა არ არის ამორჩეული" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:592 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:904 #: ../eel/eel-mime-application-chooser.c:528 ../eel/eel-open-with-dialog.c:984 #, fuzzy, c-format msgid "%s document" msgstr "" "#-#-#-#-# ka.po (ka) #-#-#-#-#\n" "%s დოკუმენტი\n" "#-#-#-#-# ka.po (eel.HEAD) #-#-#-#-#\n" "%s " #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:599 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:910 #: ../eel/eel-mime-application-chooser.c:538 ../eel/eel-open-with-dialog.c:997 msgid "Unknown" msgstr "უცნობი" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:632 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "პროგრამის ამორჩევა %s-ის და სხვა ტიპის \"%s\" ფაილების გასახსნელად" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:700 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:922 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with:" msgstr "ყველა \"%s\" ტიპის ფაილების გახსნა:" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:145 #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:175 ../eel/eel-open-with-dialog.c:220 msgid "Could not run application" msgstr "შეუძლებელია პროგრამის გაშვება" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:157 #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:187 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "შეუძლებელია '%s' -ის პოვნა" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:160 #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:190 msgid "Could not find application" msgstr "შეუძლებელია პროგრამის პოვნა" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:234 #, c-format msgid "Could not add application to the application database: %s" msgstr "შეუძლებელი გახდა პროგრამის, პროგრამების მონაცემთა ბაზაში დამატება: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:235 #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:287 msgid "Could not add application" msgstr "შეუძლებელია პროგრამის დამატება" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:375 #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:401 msgid "Select an Application" msgstr "პროგრამის ამორჩევა" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:727 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5104 #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:809 #, fuzzy msgid "Open With" msgstr "" "#-#-#-#-# ka.po (ka) #-#-#-#-#\n" "პროგრამაში გახსნა\n" "#-#-#-#-# ka.po (eel.HEAD) #-#-#-#-#\n" "გახსნა პროგრამით..." #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:764 #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:846 msgid "Select an application to view its description." msgstr "შეარჩიეთ პროგრამა მისი აღწერილობის სანახავად." #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:789 #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:871 msgid "_Use a custom command" msgstr "_საკუთარი ბრძანების გამოყენება" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:806 #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:888 msgid "_Browse..." msgstr "_ნუსხა..." #. #-#-#-#-# ka.po (ka) #-#-#-#-# #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:828 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6599 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7799 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1174 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1954 ../eel/eel-open-with-dialog.c:910 msgid "_Open" msgstr "_გახსნა" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:919 #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:1004 #, c-format msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:" msgstr "გახსენი %s და სხვა ტიპის \"%s\" ფაილები კი:" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:955 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:970 #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:1036 #, fuzzy msgid "_Add" msgstr "" "#-#-#-#-# ka.po (ka) #-#-#-#-#\n" "_დამატება\n" "#-#-#-#-# ka.po (eel.HEAD) #-#-#-#-#\n" "_დაამატე" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:956 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:971 #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:1037 msgid "Add Application" msgstr "პროგრამის დამატება" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "გახსნა ვერ მოხერხდა, გნებავთ სხვა პროგრამის ცდა?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "\"%s\" ვერ ხსნის \"%s\"-ს, რადგანაც \"%s\"-ს არ გააჩნია \"%s\"-ზე წვდომის " "უფლება." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "გახსნა ვერ მოხერხდა, გნებავთ სხვა მოქმედების ცდა?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119 #, c-format msgid "" "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s" "\" locations." msgstr "" "შეუძლებელია ნაგულისხმევი ქმედებით \"%s\"-ის გახსნა, რადგანაც მისი " "გამოყენებით ვერ მოხერხდა \"%s\" მდებარეობებში წვდომა." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "ვერ მოიძებნა ამ ტიპის ფაილის დათვალიერებისთვის საჭირო პროგრამა. ფაილის " "თქვენს კომპიუტერში გადაწერის შემთხვევაში, შესაძლოა შესაძლებელი გახდეს მისი " "გახსნა." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "არავითარი ხელმისაწვდომი ქმედება ამ ფაილის დათვალიერებისთვის. ფაილის თქვენს " "კომპიუტერში გადაწერის შემთხვევაში, შესაძლოა შესაძლებელი გახდეს მისი გახსნა." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "" "უკაცრავად, სამწუხაროდ თქვენ არ შეგიძლიათ დაშორებული კომპიუტერიდან " "პროგრამების გაშვება." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "გამორთულია უსაფრთხოების მიზნით." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:373 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:441 msgid "There was an error launching the application." msgstr "პროგრამის გაშვებისას წარმოიშვა შეცდომა." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:398 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:409 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "" "დანიშნულების დასტას მხოლოდ ლოკალურ ფაილების გადათრევის მხარდაჭერა გააჩნია. " #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:399 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:439 msgid "Details: " msgstr "ვრცლას: " #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222 msgid "File Operations" msgstr "ფაილის უფლებები:" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:300 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "ფაილებზე %'d ოპერაცია მიმდინარეობს" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:493 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:511 msgid "Preparing" msgstr "მომზადება" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224 msgid "Search" msgstr "ძებნა" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "მოძებნე \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 #: ../src/nautilus-query-editor.c:979 msgid "Edit" msgstr "რედაქტირება" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "ცვლილების გაუქმება" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "რედაქტირების გაუქმება" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "ცვლილების დაბრუნება" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "რედაქტირების გამეორება" #: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Autorun Prompt" msgstr "ავტო-გაშვების შემოთავაზება" #. tooltip #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:862 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" "თქვენი კომპიუტერიდან ლოკალური ან დაშორებული დისკების, დასტების დათვალიერება" #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" msgstr "ფაილ მენჯერის ფანჯრის ქცევის და გაფორმების შეცვლა" #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "ფაილების მართვა" #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1341 msgid "Home Folder" msgstr "სახლის დასტა" #. tooltip #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:858 msgid "Open your personal folder" msgstr "პირადი დასტის გახსნა" #: ../nautilus.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "ფაილ სისტემის ფაილ მენეჯერით დათვალიერება" #: ../nautilus.desktop.in.in.h:2 msgid "File Browser" msgstr "ფაილ ბრაუზერი" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "ნაუტილუსის: შელის, ფაილების მენეჯერის ფაბრიკა" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Nautilus factory" msgstr "ნაუტილუსის ქარხანა" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Nautilus instance" msgstr "ნაუტილუსის ეგზემპლიარი" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "ნაუტილუსის მეტაფაილთა ქარხანა" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "" "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line invocations" msgstr "" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617 msgid "Background" msgstr "ფონი" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6631 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7962 msgid "E_mpty Trash" msgstr "სანაგვე ყუთის დაცარიელ_ება" #. label, accelerator #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6595 msgid "Create L_auncher..." msgstr "გამშვების შექმნა..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6596 msgid "Create a new launcher" msgstr "ახალი გამშვების შექმნა" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "ფ_ონის შეცვლა" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706 msgid "Empty Trash" msgstr "სანაგვე ყუთის დაცარიელება" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6632 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:132 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "სანაგვედან ყველა ელემენტის წაშლა" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "სამუშაო მაგიდის დათვალიერებისას დაიშვა შეცდომა." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "სამუშაო მაგიდის ხედის გაშვებისას დაიშვა შეცდომა." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:622 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "ეს %d-ს ცალკე დაფაში გახსნის." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:625 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "ეს %d-ს ცალკე ფანჯარაში გახსნის." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1135 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5452 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:343 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:109 msgid "There was an error displaying help." msgstr "დაიშვა შეცდომა დახმარების ჩვენებისას." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1155 msgid "Select Items Matching" msgstr "მოცემულ ფანჯარაში ყველა ელემენტის ამორჩევა" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1173 msgid "_Pattern:" msgstr "_შაბლონი:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1271 msgid "Save Search as" msgstr "ძიების შენახვა როგორც" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1291 msgid "Search _name:" msgstr "ძიების ს_ახელი:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1305 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:520 msgid "_Folder:" msgstr "_დასტა:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1310 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "ძიების დასამახსოვრებლად დასტის ამორჩევა" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2122 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2159 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "მონიშნულია \"%s\" ელემენტი" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2124 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%d მონიშნული დასტა" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2134 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] " (მოიცავს %d ელემენტს)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2145 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (სულ მოიცავს %d ელემენტს)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2162 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%d მონიშნული ელემენტი" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2169 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%d სხვა მონიშნული ელემენტი" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2184 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2206 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, თავისუფალია: %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2231 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2313 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "" "დასტა \"%s\" მოიცავს ნაუტილუსის ფაილთა დათვალიერების შესაძლებლობებზე უფრო " "მეტ ფაილს." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2319 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "ზოგიერთი ფაილი ვერ იქნება ნაჩვენები." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4258 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "\"%s\"-ის მეშვეობით გახსნა" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4259 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "ამორჩეული ელემენტის გასახსნელად \"%s\"-ის გამოყენება" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5016 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "\"%s\"-ის გაშვება ამორჩეული ელემენტებისთვის" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5267 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "დოკუმენტის შექმნა შაბლონიდან: \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5517 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "ყველა გაშვებადი ტექსტური ფაილი, გამოჩნდება მენუში \"სკრიპტები\"." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5519 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5521 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5693 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:970 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5697 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:974 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5704 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "შეუძლებელია მონიშნული %d ელემენტების სანაგვე ყუთში გადატანა" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5711 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5767 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1013 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "ბუფერში არაფერი ინახება ისეთი რისი ჩასმაც შეიძლება." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6240 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "სერვერთან დაკავშირება %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6245 msgid "_Connect" msgstr "_დაკავშირება" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6259 msgid "Link _name:" msgstr "ბმულის _სახელი:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6477 #, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "შეუძლებელია \"%s\"-ის თავდაპირველი განლაგების განსაძღვრა." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6481 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "შეუძლებელი გახდა \"%B\" ფაილის სანაგვე ყუთში გადატანა." #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6569 msgid "Create _Document" msgstr "_დოკუმენტის შექმნა" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6570 msgid "Open Wit_h" msgstr "_პროგრამით გახსნა" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6571 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "ამოირჩიეთ პროგრამა ამორჩეული ელემენტის გასახსნელად" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6573 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6581 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6809 msgid "_Properties" msgstr "_პარამეტრები" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6574 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "ყოველი ამორჩეული ელემენტისთვის პარამეტრების შეცვლა ან დათვალიერება" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6582 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "გახსნილი დასტის პარამეტრების შეცვლა ან დათვალიერება" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "create folder" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6585 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1205 msgid "Create _Folder" msgstr "_დასტის შექმნა" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6586 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "მოცემულ დასტაში ახალი ცარიელი დასტის შექმნა" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6588 msgid "No templates installed" msgstr "არც ერთი დაყენებული შაბლონი" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6591 msgid "_Empty File" msgstr "_ცარიელი ფაილი" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6592 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "მოცემულ დასტაში ახალი ცარიელი ფაილის შექმნა" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6600 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "შერჩეული ელემენტის ამ ფანჯარაში გახსნა" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6607 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6753 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "ნავიგატორის ფანჯარაში გახსნა" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6608 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "ყოველი ელემენტი ნავიგატორის ცალკე ფანჯარაში გახსნა" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "open in new tab" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6611 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6757 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7576 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7850 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1185 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1962 msgid "Open in New _Tab" msgstr "ახ_ალ დაფაში გახსნა" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6612 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "ყოველი ელემენტის ნავიგატორის ცალკე დაფაში გახსნა" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6615 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6762 msgid "Open in _Folder Window" msgstr "დასტის ფანჯარაში _გახსნა" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6616 msgid "Open each selected item in a folder window" msgstr "ყოველი ელემენტი ნავიგატორის ცალკე ფანჯარაში გახსნა" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6619 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6623 msgid "Open with Other _Application..." msgstr "სხვა პროგრამით გ_ახსნა..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6620 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6624 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "მონიშნული ელემენტის გასახსნელად სხვა პროგრამის ამორჩევა" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6627 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "სკრ_იპტების საქაღალდის გახსნა" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6628 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6636 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6640 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6644 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6649 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6775 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1237 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_დასტაში ჩასმა" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6650 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6654 msgid "Select all items in this window" msgstr "მოცემულ ფანჯარაში ყველა ელემენტის ამორჩევა" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6657 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "მონიშვნა რომ_ელიც ემთხვევა..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6658 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "ელემენტების მონიშვნა რომლებიც გარკვეულ შაბლონს ემთხვევა" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6661 msgid "_Invert Selection" msgstr "_უკუ მონიშვნა" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6662 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "ყველა იმ ელემენტის მონიშვნა, რომელიც ამჟამად არ არის მონიშნული" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6665 msgid "D_uplicate" msgstr "დუპლიკატი" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6666 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "ყოველი მონიშნული ელემენტის დუბლირება" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6669 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7936 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "_ბმულის შექმნა" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6670 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "" "ყოველი მონიშნული ელემენტისთვის სიმბოლური ბმის შექმნაშექმნა a ბმული -თვის" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6673 msgid "_Rename..." msgstr "_გადარქმევა..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6674 msgid "Rename selected item" msgstr "შერჩეული ელემენტის სახელწოდების გადარქმევა" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6682 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7897 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "მონიშნული ელემენტების სანაგვე ყუთში გადატანა" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6685 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6784 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7917 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1267 msgid "_Delete" msgstr "სამუ_დამოდ წაშლა" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6686 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "მონიშნული ელემენტების საბოლოო წაშლა, სანაგვე ყუთში გადატანის გარეშე" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6689 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6788 msgid "_Restore" msgstr "აღ_დგენა" #. #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6699 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "სტანდარტულ ხედზე გადართვა" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6700 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6703 msgid "Connect To This Server" msgstr "დაუკავშირდი მოცემულ სერვერს" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6704 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "მუდმივი a -სკენ" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6707 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6723 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6792 msgid "_Mount Volume" msgstr "ტომის _მიერთება" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6708 msgid "Mount the selected volume" msgstr "ამორჩეული ტომის მიერთება" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6711 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6727 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6796 msgid "_Unmount Volume" msgstr "ტომ_ის მოხსნა" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6712 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "შერჩეული ტომის მოხსნა" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6715 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6731 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6800 msgid "_Eject Volume" msgstr "ტომის _მიერთება" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6716 msgid "Eject the selected volume" msgstr "გამოიღე მონიშნული ტომი" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6719 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6735 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6804 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2026 msgid "_Format" msgstr "_ფორმატი" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6720 msgid "Format the selected volume" msgstr "მონიშნული ტომის ფორმატირებაფორმატი ხმის სიმაღლე" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6724 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "გახსნილ დასტასთან დაკავშირებული ტომის მიერთება" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6728 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "გახსნილ დასტასთან დაკავშირებული ტომის მოხსნა" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6732 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "გახსნილ დასტასთან დაკავშირებული ტომის გამოღება" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6736 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "გახსნილ დასტასთან დაკავშირებული ტომის ფორმატირება" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6739 msgid "Open File and Close window" msgstr "ფაილის გახსნა და ფანჯრის დახურვა" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6743 msgid "Sa_ve Search" msgstr "ძიების და_მახსოვრება" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6744 msgid "Save the edited search" msgstr "შეცვლილი ძიების შენახვა" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6747 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "ძიების შენახ_ვა როგორც.." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6748 msgid "Save the current search as a file" msgstr "მიმდინარე ძიების ფაილის სახით შენახვა" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6754 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "მოცემული დასტის ნავიგატორის ფანჯარაში გახსნა" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6758 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "მოცემული დასტის ნავიგატორის ფანჯარაში გახსნა" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6763 msgid "Open this folder in a folder window" msgstr "მოცემული დასტის ნავიგატორის ფანჯარაში გახსნა" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6768 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "ამ დასტის \"ჩასმა\" ბრძანების დახმარებით გადატანისთვის მომზადება" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6772 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6776 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6781 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "მოცემული დასტის სანაგვე ყუთში გადატანა" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6785 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "მოცემული დასტის წაშლა, სანაგვე ყუთში გადატანის გარეშე" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6793 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "გახსნილ დასტასთან დაკავშირებული ტომის მიერთება" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6797 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "მოცემულ დასტასთან დაკავშირებული ტომის მოხსნა" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6801 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "გახსნილ დასტასთან დაკავშირებული ტომის გამოღება" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6805 msgid "Format the volume associated with this folder" msgstr "გახსნილ დასტასთან დაკავშირებული ტომის ფორმატირება" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6810 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "მიმდინარე დასტის დათვალიერებახედი ის საქაღალდე" #. Translators: %s is a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6892 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "სკრიპტების მართვა ან გაშვება %s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6894 msgid "_Scripts" msgstr "_სკრიპტები" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "ღია დასტის სანაგვე ყუთიდან \"%s\"-ში გადატანა" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7309 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7313 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "გახსნილი დასტის სანაგვე ყუთში გადატანა" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7319 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7323 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "მონიშნული ელემენტების სანაგვე ყუთში გადატანა" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "მონიშნული ელემენტების სანაგვე ყუთიდან \"%s\"-ში გადატანა" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7333 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "მონიშნული ელემენტების სანაგვე ყუთში გადატანა" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7551 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7810 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1194 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1969 msgid "Open in New _Window" msgstr "ახალ ფან_ჯარაში გახსნა" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7553 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7819 msgid "Browse in New _Window" msgstr "ახალი ფა_ნჯრის დათვალიერება" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7561 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7829 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "_დასტის დათვალიერება" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7578 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7859 msgid "Browse in New _Tab" msgstr "ახალ _დაფაში დათვალიერება" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7627 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7892 msgid "_Delete Permanently" msgstr "გახსნილი დასტის სამუდამოდ წაშლა" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7628 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "გახსნილი დასტის სამუდამოდ წაშლა" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7632 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "გახსნილი დასტის სანაგვე ყუთში გადატანა" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7792 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "\"%s\"-ით _გახსნა" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7812 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "ახალ %'d ფანჯარაში გახსნა" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7821 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Window" msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" msgstr[0] "ახალ %'d ფანჯარაში დათვალიერება" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7852 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "ახალ %'d დაფაში გახსნა" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7861 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Tab" msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" msgstr[0] "ახალ %'d დაფაში დათვალიერება" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7893 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "ყველა მონიშნული ელემენტის სამუდამოდ წაშლა" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9195 msgid "Download location?" msgstr "გნებავთ მოცემული მდებარეობის გადმოქაჩვა?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9198 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "შეგიძლიათ გადმოქაჩოთ, ან შექმნათ მასზე ბმული." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9201 msgid "Make a _Link" msgstr "_ბმულის შექმნა" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9205 msgid "_Download" msgstr "_გადმოქაჩვა" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9267 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9332 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9437 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "გადათრევა არ არის მხარდაჭერილი." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9268 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "გადათრევა მხარდაჭერილია მხოლოდ ლოკალურ ფაილურ სისტემებში." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9333 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9438 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "გადათრევის მცდარი ტიპი იქნა გამოყენებული." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9505 msgid "dropped text.txt" msgstr "მიტოვებული ტექსტი.txt" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:317 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:327 msgid "Comment" msgstr "კომენტარი" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:320 msgid "URL" msgstr "URL მისამართი" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:323 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:333 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310 msgid "Description" msgstr "დახასიათება" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:330 msgid "Command" msgstr "ბრძანება" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "არ გაგაჩნიათ საკმარისი უფლება \"%s\"-ის შინაარსის დათვალიერებისთვის." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "შეუძლებელია \"%s\"-ის პოვნა. შესაძლებელია რომ ის ახლახანს წაიშალა." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "უკაცრავად, შეუძლებელია სრული შინაარსის დათვალიერება \"%s\": %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "შეუძლებელი გახდა დასტის შინაარსის ნახვა." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" "მოცემულ დასტაში, დასახელება \"%s\" უკვე გამოყენებაშია, გთხოვთ ამოირჩიოთ სხვა " "დასახელება." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "ელემენტი \"%s\" ვერ მოიძებნა. შესაძლოა რომ გადატანილი იქნა სხვა მდებარეობაში " "ან სულაც წაიშალა?" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "თქვენ არ გაგაჩნიათ საკმარისი უფლებები \"%s\"-ის გადარქმევისთვის." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "სახელი \"%s\" მიუღებელია, რადგანაც ის შეიცავს სიმბოლოებს როგორც \"/\". " "გთხოვთ გამოიყენოთ სხვა სახელი." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "სახელი \"%s\" მიუღებელია. გთხოვთ გამოიყენოთ სხვა სახელი." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 #, c-format msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "უკაცრავად, შეუძლებელია გადარქმევა \"%s\" დან \"%s\" ზე: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145 msgid "The item could not be renamed." msgstr "შეუძლებელია ელემენტის გადარქმევა." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "" #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" msgstr "უკაცრავად, შეუძლებელია \"%s\"-ის ჯგუფის შეცვლა: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185 msgid "The group could not be changed." msgstr "შეუძლებელია ჯგუფის შეცვლა." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" msgstr "უკაცრავად, შეუძლებელია \"%s\"-ის მფლობელის შეცვლა: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207 msgid "The owner could not be changed." msgstr "შეუძლებელია მფლობელის შეცვლა." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "შეუძლებელია უფლებების შეცვლა." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "\"%s\" -ის \"%s\" -ად გადარქმევა." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123 msgid "by _Name" msgstr "სახ_ელის მიხედვით" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1524 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "ხატულების სახელწოდების მიხედვით მწკრივში შენარჩუნება" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130 msgid "by _Size" msgstr "_ზომის მიხედვით" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1528 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137 msgid "by _Type" msgstr "_ტიპის მიხედვით" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1532 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144 msgid "by Modification _Date" msgstr "ცვლილების თარიღის მიხედვით" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1536 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "ხატულების ემბლემების რიგებად და შეცვლის თარიღის მიხედვით დალაგება" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151 msgid "by _Emblems" msgstr "_ემბლემის მიხედვით" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1540 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "ხატულების ემბლემების რიგებად დალაგება" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1484 msgid "Arran_ge Items" msgstr "პიქტოგრამების მოწ_ესრიგება" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1486 msgid "Stretc_h Icon..." msgstr "ხატულის _გაჭიმვა..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "მონიშნულ პიქტოგრამებისთვის გადიდების უნარის მინიჭება" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1660 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "პიქტოგრამის ზ_ომის აღდგენა" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1491 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "ყოველი მონიშნული პიქტოგრამის თავდაპირველი ზომის აღდგენა" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "ხაზზე _გასწორება" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "ხატულების ხელმეორე გადალაგება, ფანჯარაში უკეთესი გადანაწილებისთვის" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1501 msgid "Compact _Layout" msgstr "კომპაქტური _განლაგება" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1502 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "პიქტოგრამების კომპაქტურ რეჟიმში ჩვენება" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1506 msgid "Re_versed Order" msgstr "შებრ_უნებული განლაგება" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1507 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "პიქტოგრამების შებრუნებული ხედი" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1511 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_ხაზთან გასწორება" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1512 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "პიქტოგრამების ბადეზე განთავსება" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1519 msgid "_Manually" msgstr "ხე_ლოვნურად" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1520 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "პიქტოგრამების პირველად პოზიციაში დატოვება" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523 msgid "By _Name" msgstr "სახელწოდების მიხედვით" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1527 msgid "By _Size" msgstr "ზომ_ის მიხედვით" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531 msgid "By _Type" msgstr "_ტიპის მიხედვით" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535 msgid "By Modification _Date" msgstr "ბოლო ცვლილების მიხედვით" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539 msgid "By _Emblems" msgstr "ემბლემის მიხედვით" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1661 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "პიქტოგრამის ზ_ომის აღდგენა" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2083 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "მიანიშნებს \"%s\"" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3008 msgid "_Icons" msgstr "პ_იქტოგრამები" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3009 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "\"პიქტოგრამული ხედი\"-ს დროს დაიშვა შეცდომა." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3010 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "პიქტოგრამების დამთვალიერებლის ჩართვის დროს დაიშვა შეცდომა." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3011 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "მოცემული მდებარეობის პიქტოგრამული ხედით ჩვენება." #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3022 msgid "_Compact" msgstr "_კომპიუტერი" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3023 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "\"პიქტოგრამული ხედი\"-ს დროს დაიშვა შეცდომა." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3024 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "პიქტოგრამების დამთვალიერებლის ჩართვის დროს დაიშვა შეცდომა." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3025 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "მოცემული მდებარეობის პიქტოგრამული ხედით ჩვენება." #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:373 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266 msgid "(Empty)" msgstr "(ცარიელი)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:375 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266 ../src/nautilus-window-slot.c:191 msgid "Loading..." msgstr "იტვირთება..." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2128 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s ხილული სვეტი" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2147 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "სიურ ხედში მონაცემთა გამოჩენის მიმდევრობა." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2201 msgid "Visible _Columns..." msgstr "ხილული _სვეტი..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2202 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "მოცემულ დასტაში, ხილული სვეტების ამორჩევა" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2927 msgid "_List" msgstr "ს_ია" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2928 msgid "The list view encountered an error." msgstr "სიის სახით ჩვენების დროს დაიშვა შეცდომა." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2929 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "დაიშვა შეცდომა სიის სახით ჩვენების კომპონენტის გაშვების დროს." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2930 msgid "Display this location with the list view." msgstr "მოცემული მდებარეობის \"სიის სახით\" დათვალიერება." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:511 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "შეუძლებელია ერთზე მეტი პერსონალური ხატულას მინიჭება!" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:512 #: ../src/nautilus-information-panel.c:495 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "" "პერსონალური ხატულას მისათითებლად, შესაძლებელია მხოლოდ ერთი ხატულას გადათრევა." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:523 #: ../src/nautilus-information-panel.c:517 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "თქვენს მიერ გადათრეული ფაილი ლოკალური არ არის." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:530 #: ../src/nautilus-information-panel.c:518 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "" "თქვენ შეგიძლიათ პერსონალურ ხატულებად მხოლოდ ლოკალური გამოსახულებების " "გამოყენება." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:529 #: ../src/nautilus-information-panel.c:523 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "თქვენს მიერ გადათრეული ფაილი არ არის გრაფიკული ტიპის." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:669 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_სახელწოდება:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1027 #, c-format msgid "Properties" msgstr "პარამეტრები" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1035 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s პარამეტრები" #. FIXME: we should use C_ () instead. See bug #542658. #. * #. * Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. Only translate the part after the pipe. #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1368 #, c-format msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)" msgstr "MIME ტიპის აღწერილობა (MIME ტიპი)|%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1585 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "გნებავთ ჯგუფის ცვლილების გაუქმება?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2003 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "გნებავთ მფლობელის ცვლილების გაუქმება?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2334 msgid "nothing" msgstr "არაფერი" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2336 msgid "unreadable" msgstr "წაუკითხვადი" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2346 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%d ელემენტი, ზომით %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2355 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(წაუკითხვადი შინაარსის ფაილები)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2372 msgid "Contents:" msgstr "შემადგენლობა:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3139 msgid "used" msgstr "გამოყეებულია" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3144 msgid "free" msgstr "თავისუფალია" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3146 msgid "Total capacity:" msgstr "საერთო მოცულობა:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3155 msgid "Filesystem type:" msgstr "ფაილური სისტემის ტიპი:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3231 msgid "Basic" msgstr "ძირითადი" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3291 msgid "Type:" msgstr "ტიპი:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3299 msgid "Link target:" msgstr "ბმულის წყარო:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3309 msgid "Size:" msgstr "ზომა:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3318 #: ../src/nautilus-location-bar.c:57 msgid "Location:" msgstr "მდებარეობა:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3324 msgid "Volume:" msgstr "მოცულობა:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3333 msgid "Accessed:" msgstr "ბოლო ცვლილება:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3337 msgid "Modified:" msgstr "შეცვლილი:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3346 msgid "Free space:" msgstr "თავისუფალი:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3456 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1035 msgid "Emblems" msgstr "ემბლემა" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3859 msgid "_Read" msgstr "_კითხვა" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3861 msgid "_Write" msgstr "_ჩაწერა" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3863 msgid "E_xecute" msgstr "გაშვება" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4131 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4142 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4154 msgid "no " msgstr "არა " #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4134 msgid "list" msgstr "სია" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4136 msgid "read" msgstr "კითხვა" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4145 msgid "create/delete" msgstr "შექმნა/წაშლა" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4147 msgid "write" msgstr "ჩაწერა" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4156 msgid "access" msgstr "წვდომა" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4205 msgid "Access:" msgstr "წვდომა:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4207 msgid "Folder access:" msgstr "დასტაზე წვდომა:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4209 msgid "File access:" msgstr "ფაილზე წვდომა:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:288 msgid "None" msgstr "არაფერი" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4224 msgid "List files only" msgstr "მხოლოდ ფაილების სია" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4226 msgid "Access files" msgstr "ფაილებზე წვდომა" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4228 msgid "Create and delete files" msgstr "ფაილების შექმნა და წაშლა" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4235 msgid "Read-only" msgstr "მხოლოდ-კითხვადი" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4237 msgid "Read and write" msgstr "კითხვა და ჩაწერა" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4302 msgid "Set _user ID" msgstr "მ_ომხმარებლის იდენტიფიკატორი ID დაყენება" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4304 msgid "Special flags:" msgstr "სპეც ალმები:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4306 msgid "Set gro_up ID" msgstr "ჯგ_უფის იდენტიფიკატორი ID" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4307 msgid "_Sticky" msgstr "_წებოვანი" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4387 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4591 msgid "_Owner:" msgstr "მფლ_ობელი:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4393 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4488 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4599 msgid "Owner:" msgstr "მფლობელი:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4416 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4611 msgid "_Group:" msgstr "ჯ_გუფი:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4425 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4489 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4620 msgid "Group:" msgstr "ჯგუფი:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4450 msgid "Others" msgstr "სხვები" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4467 msgid "Execute:" msgstr "გაშვება:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4471 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "ფაილის პროგრამის სახით გაშვ_ების ნების დართვა" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4490 msgid "Others:" msgstr "სხვები:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4638 msgid "Folder Permissions:" msgstr "დასტის უფლებები:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4650 msgid "File Permissions:" msgstr "ფაილის უფლებები:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4660 msgid "Text view:" msgstr "ტექსტის მიმოხილვა:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4807 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "თქვენ არ ხართ მფლობელი, ამიტომ არ შეგიძლიათ მოცემული უფლებების შეცვლა." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4831 msgid "SELinux context:" msgstr "SELinux კონტექსტი:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4836 msgid "Last changed:" msgstr "ბოლოს შეცვლილი:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4850 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "დართულ ფაილებზე უფლებების დამტკიცება" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4860 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "შეუძლებელია \"%s\"-ის უფლებების დადგენა." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4863 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "შეუძლებელია შერჩეულ ფაილებზე უფლებების დადგენა." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5426 msgid "Creating Properties window." msgstr "იქმნება პარამეტრების ფანჯარა." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5700 msgid "Select Custom Icon" msgstr "ხსვა პიქტოგრამის ამორჩევა" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1345 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:322 msgid "File System" msgstr "ფაილური სისტემა" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1349 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "ქსელური გარემო" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1599 msgid "Tree" msgstr "ხე" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1605 msgid "Show Tree" msgstr "ხის ჩვენება" #: ../src/nautilus-application.c:325 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "" "ნაუტილუსმა ვერ დააკმაყოფილა თქვენი მოთხოვნა, შეუძლებელი გახდა \"%s\" დასტის " "შექმნა." #: ../src/nautilus-application.c:327 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:330 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:332 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containing the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: ../src/nautilus-application.c:599 msgid "" "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: ../src/nautilus-application.c:605 msgid "" "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again.\n" "\n" "Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " "library's directory. Another possible cause would be bad install with a " "missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " "we do not know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen? #: ../src/nautilus-application.c:635 ../src/nautilus-application.c:653 #: ../src/nautilus-application.c:660 msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:636 msgid "" "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:654 msgid "" "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:661 msgid "" "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:1371 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1682 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1705 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1728 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "შეუძლებელია გამოღება %s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:144 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:147 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" msgstr "" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:150 #, c-format msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "შეუძლებელია ავტოგაშვებადი პროგრამის პოვნა" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:168 msgid "Error autorunning software" msgstr "დაიშვა შეცდომა პროგრამის ავტოგაშვებისას" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:194 msgid "" "This medium contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?" msgstr "" "მოცემული მედია შეიცავს ავტოგაშვებად პროგრამას. გნებავთ ამ პროგრამის " "გაშვება?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:196 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run " "software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" "ეს პროგრამა პირდაპირ მედიიდან გაიშვება \"%s\". არასოდეს ჩართოთ არასანდო " "პროგრამები.\n" "\n" "თუ არ იცით როგორ მოიქცეთ დააჭირეთ 'გაუქმება'-ს." #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:160 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:206 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1527 ../src/nautilus-window-menus.c:619 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "დაიშვა შეცდომა დახმარების გაშვებისას: \n" "%s" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:194 msgid "No bookmarks defined" msgstr "არავითარი სანიშნე" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "სანიშნეე_ბი" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 msgid "_Location" msgstr "_მდებარეობა" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 msgid "_Name" msgstr "_სახელწოდება" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "სანიშნეების დამუშავება" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:75 #, c-format msgid "Cannot display location \"%s\"" msgstr "შეუძლებელია \"%s\" მდებარეობის ჩვენება" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:172 msgid "[URI]" msgstr "[URI]" #. Translators: This is the --help description gor the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:183 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "სერვერთან კავშირის დამატება" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:114 msgid "Custom Location" msgstr "ინდივიდუალური მდებარეობა" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116 msgid "SSH" msgstr "SSH (უხიფათო შელი)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:119 msgid "Public FTP" msgstr "Public FTP (საზოგადო FTP)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:121 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (რეგისტრაციით)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:124 msgid "Windows share" msgstr "Windows share (ზიარი)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "დაცული WebDAV (HTTPS)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "შეუძლებელია სერვერთან დაკავშირება. საჭიროა სახელწოდების მითითება." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:195 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "გთხოვთ, მიუთითოთ სახელი და ხელმეორედ სცადოთ" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:426 msgid "_Location (URI):" msgstr "_მდეარეობა (URI):" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:448 msgid "_Server:" msgstr "_სერვერი:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:467 msgid "Optional information:" msgstr "დამატებითი ინფორმაცია:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:479 msgid "_Share:" msgstr "_ზიარი:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:500 msgid "_Port:" msgstr "_პორტი:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:540 msgid "_User Name:" msgstr "_მომხმარებლის სახელი" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:561 msgid "_Domain Name:" msgstr "_დომეინის სახელი:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:593 msgid "Bookmark _name:" msgstr "სა_ნიშნის დასახელება:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:789 msgid "Connect to Server" msgstr "სერვერთან დაკავშირება" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:806 msgid "Service _type:" msgstr "სერვისის _ტიპი:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:900 msgid "Add _bookmark" msgstr "სანიშნის _დამატება" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:938 msgid "C_onnect" msgstr "და_კავშირება" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1244 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:310 msgid "Desktop" msgstr "სამუშაო მაგიდა" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:226 #, c-format msgid "Could not remove emblem with name '%s'." msgstr "შეუძლებელია '%s' სახელწოდების მქონე ემბლემის მოშორება." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:227 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:261 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " "added yourself." msgstr "" "შესაძლოა რომ ემბლემა არ არის თქვენს მიერ დამატებული და სისტემას მიეკუთვნება." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:260 #, c-format msgid "Could not rename emblem with name '%s'." msgstr "შეუძლებელია '%s' სახელწოდების მქონე ემბლემის გადარქმევა." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:280 msgid "Rename Emblem" msgstr "ემბლემის გადარქმევა" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:299 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "ემბლემისთვის ახალი სახელწოდების შეყვანა:" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:353 msgid "Rename" msgstr "გადარქმევა" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:528 msgid "Add Emblems..." msgstr "ემბლემების დამატება..." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:544 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "შეიყვანეთ დამატებითი ინფორმაცია ყოველი ემბლემისთვის. მოცემული ინფორმაცია " "გამოყენებულ იქნება სისტემის სხვადასხვა ადგილებში ემბლემის განსაზღვრის მიზნით." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:546 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "შეიყვანეთ დამატებითი ინფორმაცია ემბლემის გასწვრივ. მოცემული ინფორმაცია " "გამოყენებულ იქნება სისტემის სხვადასხვა ადგილებში ემბლემის განსაზღვრის მიზნით." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:767 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "შეუძლებელია ზოგიერთი ფაილების ემბლემის სახით დამატება." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:767 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "არამართებული ფორმატის მქონე ემბლემები." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "შეუძლებელია მოცემული ფაილების ემბლემის სახით დამატება." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:861 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "როგორც ჩანს '%s' ფაილი არ არის მართებული გამოსახულება." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:809 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "როგორც ჩანს გადათრეული ფაილი არ არის მართებული გამოსახულება." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:811 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:862 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "შეუძლებელია ემბლემის დამატება." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1041 msgid "Show Emblems" msgstr "ემბლემების ჩვენება" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 msgid "" "100 KB\n" "500 KB\n" "1 MB\n" "3 MB\n" "5 MB\n" "10 MB\n" "100 MB\n" "1 GB" msgstr "" "100 კბ\n" "500 კბ\n" "1 მბ\n" "3 მბ\n" "5 მბ\n" "10 მბ\n" "100 მბ\n" "1 გბ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10 #, no-c-format msgid "" "33%\n" "50%\n" "66%\n" "100%\n" "150%\n" "200%\n" "400%" msgstr "" "33%\n" "50%\n" "66%\n" "100%\n" "150%\n" "200%\n" "400%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17 msgid "Behavior" msgstr "ქცევა" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18 msgid "Compact View Defaults" msgstr "კომპაქტური ხედი" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19 msgid "Date" msgstr "თარიღი" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 msgid "Default View" msgstr "სტანდარტული ხედი" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21 msgid "Executable Text Files" msgstr "გაშვებადი ტექსტ ფაილები" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22 msgid "Folders" msgstr "დასტები" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 msgid "Icon Captions" msgstr "ხატულების ხედი" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 msgid "Icon View Defaults" msgstr "პიქტოგრამული ხედი" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 msgid "List Columns" msgstr "სვეტების სია" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 msgid "List View Defaults" msgstr "სიისებრი ხედი" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "Media Handling" msgstr "მედიის გამართვა" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 msgid "Other Media" msgstr "სხვა მედია" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 msgid "Other Previewable Files" msgstr "სხვა გადათვალიერებადი ფაილები" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 msgid "Sound Files" msgstr "ხმოვანი ფაილები" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 msgid "Text Files" msgstr "ტექსტური ფაილები" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 msgid "Trash" msgstr "ნაგავი" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33 msgid "Tree View Defaults" msgstr "განშოების სახით ჩვენება" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34 msgid "A_ll columns have the same width" msgstr "ყველა სვეტი ერთი და იგივე სიგანით" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 msgid "Acti_on:" msgstr "ქმ_ედება:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 msgid "" "Always\n" "Local Files Only\n" "Never" msgstr "" "ყოველთვის\n" "მხოლოდ ლოკალური ფაილები\n" "არასოდეს" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39 msgid "Always open in _browser windows" msgstr "ყოველთვის _ბროუზერის ფანჯარაში გახსნა" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "დადასტურება ფაილის წაშლის ან ურნის დაცარიელების შემთხვევაში" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41 msgid "B_rowse media when inserted" msgstr "მედიის შეყვანისას მისი დათვალიერება" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42 msgid "Behavior" msgstr "ქცევა" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43 msgid "" "By Name\n" "By Size\n" "By Type\n" "By Modification Date\n" "By Emblems" msgstr "" "სახელწოდების მიხედვით\n" "ზომის მიხედვით\n" "ტიპის მიხედვით\n" "შეცვლის თარიღის მიხედვით\n" "ემბლემის მიხედვით" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 msgid "CD _Audio:" msgstr "_აუდიო CD:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "ხატულის შესახებ ინფორმაციის გამოჩენის მიმდევრობა. პიქტოგრამის გადიდების " "შემთხვევაში მის შესახებ ინფორმაცია გაფართოვდება." #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "სიისებრი ხედისას ინფორმაციის გამოჩენის მიმდევრობის ამორჩევა." #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51 msgid "" "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" msgstr "სისტემაში გარე მოწყობილობის მიერთებისას დასაშვები ქმედება" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 msgid "Count _number of items:" msgstr "დასტაში ელემენტთა რიცხვის ჩვენება:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "მიახლო_ების სტანდარტული ზომა:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 msgid "Default _zoom level:" msgstr "მიახლოვების სტანდარტული ზომა:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 msgid "Display" msgstr "ეკრანი" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 msgid "File Management Preferences" msgstr "ფაილთა მართვის პარამეტრები" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "წამშლელი ბ_რძანების ჩვენება ელემენტთა წაშლის დროს" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 msgid "" "Icon View\n" "List View\n" "Compact View" msgstr "" "პიქტოგრამული ხედი\n" "სიის სახით ჩვენება\n" "კომპაქტური ხედი" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 msgid "Less common media formats can be configured here" msgstr "" "ამ სექციაში შესაძლებელია ნაკლებად გავრცელებული მედია მოწყობილობების გამართვა" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 msgid "List Columns" msgstr "სვეტების სია" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 msgid "Media" msgstr "მედია" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 msgid "Preview" msgstr "გადახედვა" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 msgid "Preview _sound files:" msgstr "ხმოვანი ფაილების მოსმენა:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 msgid "Show _only folders" msgstr "მხ_ოლოდ დასტების ჩვენება" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "მინიატურის _ჩვენება:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "ფარული და სამარქაფო ფაილე_ბის ჩვენება" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "პიქტოგრამებში _ტექსტის ჩვენება:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 msgid "Sort _folders before files" msgstr "პირველ რიგში _დასტების დაჯგუფება" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 msgid "View _new folders using:" msgstr "_ახალი დასტის დათვალიერება:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 msgid "Views" msgstr "ხედები" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73 msgid "_Arrange items:" msgstr "_ელემენტების განლაგება:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75 msgid "_DVD Video:" msgstr "_DVD ვიდეო:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76 msgid "_Default zoom level:" msgstr "ნაგ_ულისხმევი მაშტაბი:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77 msgid "_Double click to open items" msgstr "_ორმაგი წკაპი ელემენტების გასახსნელად" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78 msgid "_Format:" msgstr "_ფორმატი:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79 msgid "_Music Player:" msgstr "_მუსიკალური პლეერი:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_არასოდეს გაუშვა ავტომატურად პროგრამები მედიის შეყვანისას" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "ფაილი რ_ომელიც ნაკლებია ვიდრე:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82 msgid "_Photos:" msgstr "_ფოტო სურათები:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "გაშვებადი ტექსტ ფ_აილთა გაშვება დაწკაპვის შემთხვევაში" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84 msgid "_Single click to open items" msgstr "ე_რთი წკაპი ელემენტების გასახსნელად" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85 msgid "_Software:" msgstr "_პროგრამები:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86 msgid "_Text beside icons" msgstr "ტექსტი ხატ_ულას გვერდით" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87 msgid "_Type:" msgstr "_ტიპი:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88 msgid "_Use compact layout" msgstr "კომპაქ_ტური ხედის გამოყენება" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "გაშვებადი·ტ_ექსტ·ფაილის რედაქტორით·გახსნა·დაწკაპვის·შემთხვევაში" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:325 msgid "History" msgstr "ისტორია" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:331 msgid "Show History" msgstr "ისტორიის ჩვენება" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:231 msgid "Camera Brand" msgstr "კამერის მარკა" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232 msgid "Camera Model" msgstr "კამერის მოდელი" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:235 msgid "Date Taken" msgstr "სურათის გადაღების თარიღი" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:237 msgid "Date Digitized" msgstr "ციფრულ ფორმატში გადაყვანის თარიღი" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243 msgid "Exposure Time" msgstr "ექსპოზიციის დრო" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244 msgid "Aperture Value" msgstr "დიაფრაგმის მნიშვნელობა" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO მაჩვენებელი" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246 msgid "Flash Fired" msgstr "ათინათის გამოყენება" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247 msgid "Metering Mode" msgstr "გაზომვის რეჟიმი" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248 msgid "Exposure Program" msgstr "ექსპოზიციის პროგრამა" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249 msgid "Focal Length" msgstr "ფოკალური მანძილი" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250 msgid "Software" msgstr "პროგრამები" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:309 #: ../src/nautilus-query-editor.c:117 msgid "Location" msgstr "მდებარეობა" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311 msgid "Keywords" msgstr "საკვანძო სიტყვები" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312 msgid "Creator" msgstr "შემქმნელი" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313 msgid "Copyright" msgstr "საავტორო უფლებები" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:314 msgid "Rating" msgstr "ხმის მიცემა" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:334 msgid "Image Type:" msgstr "სურათის ტიპი:" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335 #, c-format msgid "Width: %d pixel\n" msgid_plural "Width: %d pixels\n" msgstr[0] "სიგანე: %d პიქსელი\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339 #, c-format msgid "Height: %d pixel\n" msgid_plural "Height: %d pixels\n" msgstr[0] "სიმაღლე: %d პიქსელი\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 msgid "Failed to load image information" msgstr "შეუძლებელია ნახატის ინფორმაციის ჩატვირთვა" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:569 msgid "loading..." msgstr "იტვირთება..." #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:636 msgid "Image" msgstr "სურათი" #: ../src/nautilus-information-panel.c:160 msgid "Information" msgstr "ინფორმაცია" #: ../src/nautilus-information-panel.c:166 msgid "Show Information" msgstr "ინფორმაციის ჩვენება" #. add the reset background item, possibly disabled #: ../src/nautilus-information-panel.c:355 msgid "Use _Default Background" msgstr "სტანდარტული ფონის გამოყენება" #: ../src/nautilus-information-panel.c:494 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." msgstr "თქვენ არ შეგიძლიათ ერთდროულად ერთზე მეტი ხატულას მინიჭება." #: ../src/nautilus-information-panel.c:524 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "" "სურათების გამოყენება შესაძლებელია მხოლოდ ინდივიდუალური პიქტოგრამებისთვის." #: ../src/nautilus-information-panel.c:836 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "%s-ის მეშვეობით გახსნა" #: ../src/nautilus-location-bar.c:58 msgid "Go To:" msgstr "გადასვლა:" #: ../src/nautilus-location-bar.c:146 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "გნებავთ %d მდებარეობის დათვალიერება?" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:150 msgid "Open Location" msgstr "მდებარეობის გახსნა" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:161 msgid "_Location:" msgstr "_მდებარეობა:" #: ../src/nautilus-main.c:390 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "სწრაფი ავტო-შემოწმების შესრულება." #: ../src/nautilus-main.c:393 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "" "თავდაპირველი ფანჯრის შექმნა შეყვანილი გეომეტრიის პარამეტრების მიხედვით." #: ../src/nautilus-main.c:393 msgid "GEOMETRY" msgstr "გეომეტრია" #: ../src/nautilus-main.c:395 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "" #: ../src/nautilus-main.c:397 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "არ მართო სამუშაო მაგიდა (პარამეტრების იგნორირება)" #: ../src/nautilus-main.c:399 msgid "open a browser window." msgstr "ბრაუზერის ფანჯარის გახსნა." #: ../src/nautilus-main.c:401 msgid "Quit Nautilus." msgstr "გათიშე ნაუტილუსი" #: ../src/nautilus-main.c:403 msgid "Restart Nautilus." msgstr "ხელმეორედ ჩართვა" #: ../src/nautilus-main.c:404 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it. #: ../src/nautilus-main.c:407 msgid "" "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window" "\"." msgstr "" #: ../src/nautilus-main.c:407 msgid "FILENAME" msgstr "ფაილისსახელი" #: ../src/nautilus-main.c:465 msgid "File Manager" msgstr "ფაილთა მენეჯერი" #: ../src/nautilus-main.c:466 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "ფაილური სისტემის ფაილ მენეჯერით დათვალიერება" #. Set initial window title #: ../src/nautilus-main.c:478 ../src/nautilus-spatial-window.c:389 #: ../src/nautilus-window-menus.c:560 ../src/nautilus-window.c:154 msgid "Nautilus" msgstr "ნაუტილუსი" #. translators: %s is an option (e.g. --check) #: ../src/nautilus-main.c:519 ../src/nautilus-main.c:528 #: ../src/nautilus-main.c:533 #, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: შეუძლებელია %s პარამეტრის URI მისამართებით გამოყენება.\n" #: ../src/nautilus-main.c:524 #, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "" "nautilus: შეუძლებელია პარამეტრი --check-ის სხვა პარამეტრებთან ერთად " "გამოყენება.\n" #: ../src/nautilus-main.c:538 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "" "nautilus: შეუძლებელია --geometry პარამეტრის გამოყენება URI-ს ერთზე მეტ " "მნიშვნელობასთან.\n" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:123 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "" "დარწმუნებული ბრძანდებით რომ გნებავთ მონახული მისამართების სიის გასუფთავება?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:317 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "მისამართი \"%s\" არ არსებობს." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:319 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "ისტორიის მისამართი არ არსებობს." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:771 msgid "_Go" msgstr "_გადასვლა" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:772 msgid "_Bookmarks" msgstr "_სანიშნეები" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:773 msgid "_Tabs" msgstr "_დაფები" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:774 msgid "New _Window" msgstr "ახალი _ფანჯარა" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:775 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "მოცემული მისამართისთვის დამატებითი ნაუტილუსის ფანჯრის გახსნა" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:777 msgid "New _Tab" msgstr "ახალი _დაფა" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:778 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "მოცემული მისამართისთვის დამატებითი ნაუტილუსის ფანჯრის გახსნა" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:780 msgid "Open Folder W_indow" msgstr "დასტის ფანჯრ_ის გახსნა" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:781 msgid "Open a folder window for the displayed location" msgstr "მოცემული მისამართისთვის დამატებითი ნაუტილუსის ფანჯრის გახსნა" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:783 msgid "Close _All Windows" msgstr "ყველ_ა ფანჯრის დახურვა" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:784 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "ნავიგაციის ყველა ფანჯრის დახურვა" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:786 msgid "_Location..." msgstr "_მდებარეობა..." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:787 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:891 msgid "Specify a location to open" msgstr "გასახსნელი მდებარეობის მითითება" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:789 msgid "Clea_r History" msgstr "ისტო_რიის გასუფთავება" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:790 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "" "\"იარ\", \"წინ\" და \"უკან\" სიის შემადგენლობის წაშლა/გაწმენდა ის გადასვლა " "მენიუ და უკან გადაგზავნა" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:899 msgid "_Add Bookmark" msgstr "ს_ანიშნის დამატება" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:793 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:900 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "ამ მენუში მოცემული მდებარეობის სანიშნის დამატება" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:902 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "სანიშნეთა ორგანიზ_ება..." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:903 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "ფანჯრის ჩვენება, რომელიც სანიშნეთა რედაქტირების საშუალებას იძლევა" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:905 msgid "_Search for Files..." msgstr "ფაილები_ს მოძებნა..." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:906 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "დოკუმენტებისა და დასტების სახელწოდების ან შიგთავსის მიხედვით ძებნა" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802 msgid "_Previous Tab" msgstr "წ_ინა დაფა" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:803 msgid "Activate previous tab" msgstr "წინა დაფის გააქტიურება" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805 msgid "_Next Tab" msgstr "შე_მდეგი დაფა" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:806 msgid "Activate next tab" msgstr "შემდეგი დაფის გააქტიურება" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:265 msgid "Move Tab _Left" msgstr "დაფის _მარცხნივ გადატანა" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:809 msgid "Move current tab to left" msgstr "მიმდინარე დაფის მარცხნივ გადატანა" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:273 msgid "Move Tab _Right" msgstr "დაფის მა_რჯვნივ გადატანა" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:812 msgid "Move current tab to right" msgstr "მიმდინარე დაფის მარჯვნივ გადატანა" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819 msgid "_Main Toolbar" msgstr "ხელსაწყოთა ძი_რითადი ზოლი" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:824 msgid "_Side Pane" msgstr "_გვერდითა პანელი" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829 msgid "Location _Bar" msgstr "მდებარეობის _ზოლი" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:830 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:834 msgid "St_atusbar" msgstr "სტ_ატუსზოლი" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:835 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:859 msgid "_Back" msgstr "_უკან" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:861 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "წინა მონახულ მდებარეობაზე გადასვლა" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:862 msgid "Back history" msgstr "უკან ისტორიის მიხედვითდააბრუნე არქივი" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:876 msgid "_Forward" msgstr "_წინ" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:878 msgid "Go to the next visited location" msgstr "შემდეგ მონახულ მდებარეობაზე გადასვლა" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:879 msgid "Forward history" msgstr "წინ ისტორიის მიხედვით" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:893 msgid "_Search" msgstr "ძ_ებნა" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:177 msgid "Toggle between button and text-based location bar" msgstr "" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:284 msgid "_Close Tab" msgstr "დაფის დ_ახურვა" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:1206 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - ფაილ ბრაუზერი" #: ../src/nautilus-notebook.c:414 msgid "Close tab" msgstr "დაფის დ_ახურვა" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:385 ../src/nautilus-notes-viewer.c:499 msgid "Notes" msgstr "ჩანაწერები" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:391 msgid "Show Notes" msgstr "ჩანაწერების ჩვენება" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:332 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "Network" msgstr "ქსელი" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1861 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1977 msgid "Remove" msgstr "წაშლა" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1986 msgid "Rename..." msgstr "გადარქმევა..." #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1998 msgid "_Mount" msgstr "ტო_მის მიერთება" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2019 msgid "_Rescan" msgstr "ხელახალი _სკანირება" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2384 msgid "Places" msgstr "მდებარეობა" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2390 msgid "Show Places" msgstr "მდებარეობების ჩვენება" #. set the title and standard close accelerator #: ../src/nautilus-property-browser.c:258 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "ემბლემები და ფონი" #. create the "remove" button #: ../src/nautilus-property-browser.c:362 msgid "_Remove..." msgstr "_წაშლა..." #. now create the "add new" button #: ../src/nautilus-property-browser.c:376 msgid "Add new..." msgstr "ახლის დამატება..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:941 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." msgstr "უკაცრავად, შეუძლებელია %s შაბლონის წაშლა." #: ../src/nautilus-property-browser.c:942 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "დარწმუნდით, რომ გაქვთ მისი მოშორების უფლება." #: ../src/nautilus-property-browser.c:970 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." msgstr "უკაცრავად, შეუძლებელია %s ემბლემის წაშლა." #: ../src/nautilus-property-browser.c:971 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "დარწმუნდით, რომ გაქვთი მისი მოშორების უფლება." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1017 msgid "Create a New Emblem" msgstr "ახალი ემბლემის შექმნა" #. make the keyword label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1039 msgid "_Keyword:" msgstr "სა_კვანძო სიტყვა:" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: ../src/nautilus-property-browser.c:1058 msgid "_Image:" msgstr "_სურათი:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1066 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "ახალი ემბლემისთვის ფაილის ამორჩევა" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1091 msgid "Create a New Color:" msgstr "ახალი ფერის შექმნა:" #. make the name label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1105 msgid "Color _name:" msgstr "ფ_ერის სახელწოდება:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1121 msgid "Color _value:" msgstr "ფერის მნიშ_ვნელობა:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1152 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "უკაცრავად, \"%s\" არამართებული ფაილ სახელია." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1153 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1898 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "გთხოვთ გადაამოწმოთ ორთოგრაფია და ხელახლა სცადეთ." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1155 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "უკაცრავად, ფაილისთვის არ მიგითითებიათ მართებული სახელწოდება." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1156 msgid "Please try again." msgstr "გთხოვთ სცადოთ ხელახლა" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1169 msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." msgstr "" "უკაცრავად, სამწუხაროდ თქვენ არ შეგიძლიათ დაშორებული კომპიუტერიდან " "პროგრამების გაშვება." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1170 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1200 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." msgstr "უკაცრავად, შეუძლებელია %s შაბლონის დაყენება." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1222 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1274 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1305 msgid "The color cannot be installed." msgstr "შეუძლებელია ფერის დაყენება." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1275 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1306 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "უკაცრავად, შეუძლებელია ფერისთვის ცარიელი სახელწოდების მითითება." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1358 msgid "Select a Color to Add" msgstr "დასამატებელი ფერის ამორჩევაამორჩევა a ფერი -სკენ დამატება" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1396 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1413 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "უკაცრავად, ფაილი \"%s\" არ წარმოადგენს გამოსადეგ გრაფიკულ ფაილს." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1397 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1414 msgid "The file is not an image." msgstr "მოცემული ფაილი არ წარმოადგენს სურათს.ფაილი არა ნახატი." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2100 msgid "Select a Category:" msgstr "კატეგორიის ამორჩევა:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2109 msgid "C_ancel Remove" msgstr "წ_აშლის გაუქმება" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2115 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "ახალი ნიმუშის _დამატება..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2118 msgid "_Add a New Color..." msgstr "ახალი ფერის _დამატება..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2121 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "ახალი ემბლემის _დამატება..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2144 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "წკაპი - ნიმუშის მოსაშორებლად" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2147 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "წკაპი - ფერის მოსაშორებლად" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2150 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "წკაპი - ემბლემის მოსაშორებლად." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2159 msgid "Patterns:" msgstr "ნიმუშები:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2162 msgid "Colors:" msgstr "ფერები:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2165 msgid "Emblems:" msgstr "ემბლემა:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2185 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "ნიმუშის _ამოღება..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2188 msgid "_Remove a Color..." msgstr "ფერის _მოღება..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2191 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "ემბლემის _ამოღება..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:123 msgid "File Type" msgstr "ფაილის ტიპიფაილთა ტიპი" #: ../src/nautilus-query-editor.c:260 msgid "Select folder to search in" msgstr "ძებნის ჩასატარებლად დასტის ამორჩევა" #: ../src/nautilus-query-editor.c:350 msgid "Documents" msgstr "დოკუმენტი" #: ../src/nautilus-query-editor.c:368 msgid "Music" msgstr "მუსიკა" #: ../src/nautilus-query-editor.c:382 msgid "Video" msgstr "ვიდეო" #: ../src/nautilus-query-editor.c:398 msgid "Picture" msgstr "სურათი" #: ../src/nautilus-query-editor.c:418 msgid "Illustration" msgstr "ილუსტრაცია" #: ../src/nautilus-query-editor.c:432 msgid "Spreadsheet" msgstr "ელექტრონული ცხრილი" #: ../src/nautilus-query-editor.c:448 msgid "Presentation" msgstr "პრეზენტაცია" #: ../src/nautilus-query-editor.c:457 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postscript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:465 msgid "Text File" msgstr "ტექსტური ფაილი" #: ../src/nautilus-query-editor.c:544 msgid "Select type" msgstr "ტიპის ამორჩევა" #: ../src/nautilus-query-editor.c:628 msgid "Any" msgstr "ნებისმიერი" #: ../src/nautilus-query-editor.c:643 msgid "Other Type..." msgstr "სხვა ტიპი..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:928 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "ძებნის კრიტერიუმის მოშორებაამოშლა" #: ../src/nautilus-query-editor.c:973 msgid "Search Folder" msgstr "საძიებელი დასტა" #: ../src/nautilus-query-editor.c:987 msgid "Edit the saved search" msgstr "დამახსოვრებული ძიების რედაქტირება" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1018 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "ძებნის ახალი კრიტერიუმის დამატება" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1022 msgid "Go" msgstr "გადასვლა" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1024 msgid "Reload" msgstr "გადატვირთვა" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1029 msgid "Perform or update the search" msgstr "ძიების შესრულება ან განახლება" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1050 msgid "_Search for:" msgstr "_მოძებნე:" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1079 msgid "Search results" msgstr "ძიების შედეგები" #: ../src/nautilus-search-bar.c:137 msgid "Search:" msgstr "მოძებნე:" #: ../src/nautilus-side-pane.c:411 msgid "Close the side pane" msgstr "გვერდითი პანელის დახურვა" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:889 msgid "_Places" msgstr "_მდებარეობები" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:890 msgid "Open _Location..." msgstr "მ_დებარეობის გახსნა..." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:893 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "ძ_ირეული დასტის დახურვა" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:894 msgid "Close this folder's parents" msgstr "მოცემული საქაღალდის ძირეული საქაღალდეების დახურვა" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:896 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "ყველა დასტის დ_ახურვა" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:897 msgid "Close all folder windows" msgstr "ყველა დასტის ფანჯრის დ_ახურვა" #: ../src/nautilus-throbber.c:82 msgid "throbber" msgstr "პულსატორი" #: ../src/nautilus-throbber.c:83 msgid "provides visual status" msgstr "ვიზუალური ხედის უზრუნველყოფა" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "სანიშნე არ არსებული მისამართისთვის" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:731 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "შესაძლებელია სხვა ხედის ამორჩევა ან სხვა მდებარეობაზე გადასვლა." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:750 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "შეუძლებელია მდებარეობის ამ დამთვალიერებელით გამოსახვა." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1218 msgid "Content View" msgstr "სარჩევი ხედი" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1219 msgid "View of the current folder" msgstr "მიმდინარე დასტის დათვალიერებახედი ის საქაღალდე" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1883 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889 msgid "The location is not a folder." msgstr "მისამართი არ წარმოადგენს დასტას.მდებარეობა არა a საქაღალდე." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1895 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "ვერ ვპოულობ \"%s\"." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." msgstr "ნაუტილუსმა ვერ დაამუშავა მდებარეობები: %s" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909 msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations." msgstr "ნაუტილუსმა ვერ დაამუშავა მდებარეობები: %s" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1916 msgid "Unable to mount the location." msgstr "შეუძლებელია მდებარეობის მიერთება." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1922 msgid "Access was denied." msgstr "შესვლა აკრძალულია." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1931 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1933 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1947 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "" "შეცდომა: %s\n" "გეთაყვა ამოირჩიეთ სხვა დამთვალიერებელი ან სცადეთ ხელახლა." #: ../src/nautilus-window-menus.c:180 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "სანიშნის მიერ მითითებულ მდებარეობაზე გადასვლა" #: ../src/nautilus-window-menus.c:542 msgid "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "ნაუტილუსი თავისუფალი/საჯარო პროგრამაა. მისი გავრცელება და/ან " "შეცვლაშესაძლებელია Free Software Foundation-ის მიერ გამოცემული GNU " "ზოგადისაჯარო ლიცენზიის (GNU General Public License) ვერსია 2-ის, ან(თქვენი " "სურვილის შემთხვევაში) ნებისმიერი უფრო ახალი ვერსიის, პირობების შესაბამისად." #: ../src/nautilus-window-menus.c:546 msgid "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "ნაუტილუსი ვრცელდება იმ იმედით, რომ იგი გამოსადეგი იქნება, თუმცა ნებისმიერი " "სახის გარანტიის გარეშე; ასევე არ იგულისხმება გარანტია პროგრამის კომერციულად " "მომგებიანობასა თუ მისი ნებისმიერი მიზნით ვარგისიანობაზე. დამატებითი " "ინფორმაციისათცის იხილეთ GNU ზოგადი საჯარო ლიცენზია (GNU General Public " "License)." #: ../src/nautilus-window-menus.c:550 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "ამ პროგრამასთან ერთად თქვენ უნდა მიგეღოთ GNU ზოგადი საჯარო ლიცენზიის(GNU " "General Public License) ასლი. თუ არ მიგიღიათ, მიწერეთFree Software " "Foundation, Inc-ს შემდეგ მისამართზე:51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, " "MA 02110-1301, USA" #: ../src/nautilus-window-menus.c:562 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "" "Nautilus წარმოადგენს გნომის გარემოს ფაილების გრაფიკულ მმართველს. ის " "აადვილებს დასტებდან და ფაილებთან ყოველდღიურ მუშაობას." #: ../src/nautilus-window-menus.c:566 msgid "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors" msgstr "საავტორო უფლება © 1999-2008 ნაუტილუსის ავტორები" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window-menus.c:576 msgid "translator-credits" msgstr "Vladimer Sichinava ვლადიმერ სიჭინავა " #: ../src/nautilus-window-menus.c:579 msgid "Nautilus Web Site" msgstr "ნაუტილუსის ვებ გვერდი" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:787 msgid "_File" msgstr "_ფაილი" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:788 msgid "_Edit" msgstr "რ_ედაქტირება" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:789 msgid "_View" msgstr "ჩ_ვენება" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:790 msgid "_Help" msgstr "_დახმარება" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:792 msgid "_Close" msgstr "დ_ახურვა" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:793 msgid "Close this folder" msgstr "მოცემული დასტის დახურვა" #: ../src/nautilus-window-menus.c:796 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "ფონი და ემ_ბლემები..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:797 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "ანახე ფერები,ფონები,დეკორაციები რომლებიც გაალამაზებენ ფაილთა მენეჯერს" #: ../src/nautilus-window-menus.c:800 msgid "Prefere_nces" msgstr "_პარამეტრები" #: ../src/nautilus-window-menus.c:801 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "ნაუტილუსის პარამეტრების შეცვლა" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:803 msgid "_Undo" msgstr "გა_უქმება" #: ../src/nautilus-window-menus.c:804 msgid "Undo the last text change" msgstr "ბოლოს შეცვლილი ტექსტის რედაქტირების გაუქმება" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:806 msgid "Open _Parent" msgstr "_ძირეული დასტის გახსნა" #: ../src/nautilus-window-menus.c:807 msgid "Open the parent folder" msgstr "ძირეულ დასტაში გახსნა" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:813 msgid "_Stop" msgstr "_შეჩერება" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:814 msgid "Stop loading the current location" msgstr "მიმდინარე მდებარეობის გახსნის შეწყვეტა" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:817 msgid "_Reload" msgstr "_გადატვირთვა" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:818 msgid "Reload the current location" msgstr "მიმდინარე მდებარეობის გადატვირთვა" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:821 msgid "_Contents" msgstr "_სარჩევი" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:822 msgid "Display Nautilus help" msgstr "ნაუტილუსის დახმარების ჩვენება" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:825 msgid "_About" msgstr "_პროგრამის შესახებ" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:826 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "ნაუტილუსის შემქმნელთა სიის ჩვენება" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:829 msgid "Zoom _In" msgstr "მიახლოვება" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:830 ../src/nautilus-zoom-control.c:92 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:347 msgid "Increase the view size" msgstr "ხედის ზომის გაზრდა" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:841 msgid "Zoom _Out" msgstr "დაშორება" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:842 ../src/nautilus-zoom-control.c:93 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:296 msgid "Decrease the view size" msgstr "ხედის ზომის დაპატარავება" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:849 msgid "Normal Si_ze" msgstr "ნორმალურ _ზომაში" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:850 ../src/nautilus-zoom-control.c:94 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:309 msgid "Use the normal view size" msgstr "ნორმალური ხედის გამოყენება" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:853 msgid "Connect to _Server..." msgstr "_სერვერთან დაკავშირება..." #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:854 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "დაშორებულ კომპიუტერთან ან გაზიარებულ დისკთან დაკავშირება" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:857 msgid "_Home Folder" msgstr "სახლის _დასტა" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:861 msgid "_Computer" msgstr "_კომპიუტერი" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:865 msgid "_Network" msgstr "_ქსელი" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:866 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "ლოკალური და ქსელური მისამართების დათვალიერება" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:869 msgid "T_emplates" msgstr "შ_აბლონები" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:870 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "მირად შაბლონთა დასტის გახსნა" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:873 msgid "_Trash" msgstr "_სანაგვე ყუთი" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:874 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "პირადი სანაგვე ყუთის დასტის გახსნა" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:877 msgid "CD/_DVD Creator" msgstr "CD/_DVDს შემქმნელი" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:878 msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD" msgstr "" "დასტის გახსნა, რომელშიც შეგიძლიათ გადაათრიოთ CD ან DVD-ზე ჩასაწერი ინფორმაცია" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:884 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "_ფარული ფაილების ჩვენება" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:885 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "მიმდინარე ფანჯარაში ფარული ფაილების ჩვენებაზე გადართვა" #: ../src/nautilus-window-menus.c:915 msgid "_Up" msgstr "ზემ_ოთ" #: ../src/nautilus-window-menus.c:918 msgid "_Home" msgstr "_სახლი" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68 msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "მოცემული ფაილები Audio CD-ზე ინახებიან." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70 msgid "These files are on an Audio DVD." msgstr "მოცემული ფაილები Audio DVD-ზე ინახებიან." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72 msgid "These files are on a Video DVD." msgstr "მოცემული ფაილები Video DVD-ზე ინახებიან." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74 msgid "These files are on a Video CD." msgstr "მოცემული ფაილები Video CD-ზე ინახება." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76 msgid "These files are on a Super Video CD." msgstr "მოცემული ფაილები Super Video CD-ზე ინახებიან." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78 msgid "These files are on a Photo CD." msgstr "მოცემული ფაილები Photo CD-ზე ინახებიან." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80 msgid "These files are on a Picture CD." msgstr "მოცემული ფაილები Picture CD-ზე ინახებიან." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82 msgid "The media contains digital photos." msgstr "მედია წიფრულ ფოტოებს შეიცავს." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84 msgid "These files are on a digital audio player." msgstr "მოცემული ფაილები ციფრულ აუდიო დამკვრელზე ინახებიან." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86 msgid "The media contains software." msgstr "მედია შეიცავს პროგრამებს." #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "მედია ამოცნობილ იქნა როგორც \"%s\"." #: ../src/nautilus-zoom-control.c:80 msgid "Zoom In" msgstr "მიახლოვება" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:81 msgid "Zoom Out" msgstr "დაშორება" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:82 msgid "Zoom to Default" msgstr "საწყისი მაშტაბი" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:890 msgid "Zoom" msgstr "გადიდება" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:896 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "მიმდინარე ხედისთვის მაშტაბის შესაბამება" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:115 msgid "Image/label border" msgstr "ნახატის/წარწერის კონტური" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:116 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "ჩარჩოს სიგანე წარწერისა და ნახატის გარშემო, განგაშის დიალოგ ფანჯარაში" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:125 msgid "Alert Type" msgstr "გაფრთხილების ტიპი" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:126 msgid "The type of alert" msgstr "განგაშის ტიპი" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:134 msgid "Alert Buttons" msgstr "გაფრთხილების ღილაკები" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:135 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "ღილაკები რომლებიც ჩნდებიან განგაშის შეტყობინებებში" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:199 msgid "Show more _details" msgstr "დამატებითი _დეტალების ჩვენება" #: ../eel/eel-canvas.c:1222 ../eel/eel-canvas.c:1223 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1229 ../eel/eel-canvas.c:1230 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:366 msgid "Text" msgstr "ტექსტი" #: ../eel/eel-editable-label.c:367 msgid "The text of the label." msgstr "ეტიკეტის ტექსტი." #: ../eel/eel-editable-label.c:373 msgid "Justification" msgstr "მორგება" #: ../eel/eel-editable-label.c:374 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "წარწერის ტექსტის ურთიერთგანთავსება. არ მოქმედებს წარწერის მისთვის გამოყოფილ " "ადგილას განთავსებაზე. იხ. აგრეთვე, GtkMisc::x-განთავსება." #: ../eel/eel-editable-label.c:382 msgid "Line wrap" msgstr "სტრიქონების გადატანა" #: ../eel/eel-editable-label.c:383 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "თუ ჩართულია, გადაიტანს ტექსტს თუ იგი ძალზედ განიერია." #: ../eel/eel-editable-label.c:390 msgid "Cursor Position" msgstr "კურსორის პოზიცია" #: ../eel/eel-editable-label.c:391 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "სიმბოლოების შეყვანის კურსორის მიმდინარე პოზიცია." #: ../eel/eel-editable-label.c:400 msgid "Selection Bound" msgstr "მონიშნულის საზღვრები" #: ../eel/eel-editable-label.c:401 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "ასოებში მონიშნულის უკიდურესობების მდებარეობა კურსორიდან." #: ../eel/eel-editable-label.c:3042 msgid "Select All" msgstr "ყველას მონიშვნა" #: ../eel/eel-editable-label.c:3053 msgid "Input Methods" msgstr "შეყვანის მეთოდები" #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf შეცდომა:\n" " %s" #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87 #, c-format msgid "GConf error: %s" msgstr "GCont შეცდომა: %s" #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90 msgid "All further errors shown only on terminal." msgstr "დამატებითი შეცდომების გამონატანის ტერმინალში ჩვენება." #. localizers: These strings are part of the strftime #. * self-check code and must be changed to match what strtfime #. * yields. The first one is "%m/%d/%y, %I:%M %p". #. #: ../eel/eel-glib-extensions.c:1193 msgid "01/01/00, 01:00 AM" msgstr "01/01/00,·01:00·AM" #. The second one is "%-m/%-d/%-y, %-I:%M %p". #: ../eel/eel-glib-extensions.c:1195 msgid "1/1/00, 1:00 AM" msgstr "1/1/00,·1:00·AM" #. The third one is "%_m/%_d/%_y, %_I:%M %p". #: ../eel/eel-glib-extensions.c:1197 msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM" msgstr "·1/·1/00,··1:00·AM" #: ../eel/eel-gnome-extensions.c:284 msgid "No image was selected." msgstr "არავითარი ამორჩეული სურათი." #: ../eel/eel-gnome-extensions.c:285 msgid "You must click on an image to select it." msgstr "დაუწკაპუნეთ სურათს მონიშვნისთვის" #: ../eel/eel-mime-application-chooser.c:546 #, c-format msgid "Select an application to open %s and others of type \"%s\"" msgstr "გასახსნელი პროგრამის ამორჩევა %s და სხვა \"%s\" ტიპის" #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:288 msgid "Could not add application to the application database" msgstr "ვერ ვამატებ პროგრამას, პროგრამათა მონაცემთა ბაზაში" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:214 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "თქვენ შეგიძლიათ შეწყვიტოთ" #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:650 msgid " (invalid Unicode)" msgstr "(მცდარი უნიკოდი)" #~ msgid "Create Folder" #~ msgstr "დასტის შექმნა" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "ნაგავში მოთავსება" #~ msgid "Are you sure you want to forget history?" #~ msgstr "ნამდვილად გნებავთ ისტორიის დავიწყება?-სკენ?" #~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." #~ msgstr "თუ კი, მაშინ ყველაფრის გამეორება მოგიწევთ." #~ msgid "" #~ "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." #~ msgstr "" #~ "მისამართების სიის გასუფთავების შემთხვევაში, თქვენ მათ სამუდამოდ წაშლით." #~ msgid "E_ject" #~ msgstr "გა_მოღება" #~ msgid "Blank Blu-Ray Disc" #~ msgstr "ცარიელი Blu-Ray დისკი" #~ msgid "Blank CD Disc" #~ msgstr "ცარიელი CD დისკი" #~ msgid "Blank DVD Disc" #~ msgstr "ცარიელი DVD დისკი" #~ msgid "Blank HD DVD Disc" #~ msgstr "ცარიელი HD DVD დისკი" #~ msgid "Blu-Ray Video" #~ msgstr "ვიდეო Blue-Ray ფორმატში" #~ msgid "Compact Disc Audio" #~ msgstr "აუდიო CD ფორმატში" #~ msgid "DVD Audio" #~ msgstr "აუდიო DVD ფორმატში" #~ msgid "DVD Video" #~ msgstr "ვიდეო DVD ფორმატში" #~ msgid "Digital Photos" #~ msgstr "ციფრული ფოტო სურათები" #~ msgid "HD DVD Video" #~ msgstr "ვიდეო HD DVD ფორმატში" #~ msgid "Picture CD" #~ msgstr "ფოტო სურათებიანი CD" #~ msgid "Portable Audio Player" #~ msgstr "პორტატული აუდიო დამკვრელი" #~ msgid "Super Video CD" #~ msgstr "Super Video CD" #~ msgid "Video CD" #~ msgstr "ვიდეო CD ფორმატში"