# Kazakh translation for nautilus. # Copyright (C) 2016 The Nautilus authors. # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # Baurzhan Muftakhidinov , 2010-2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-17 01:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-17 08:28+0500\n" "Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov \n" "Language-Team: Kazakh \n" "Language: kk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 1.8.6\n" #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2 #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Файлдарға қатынау және оларды реттеу" #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" "Nautilus (сонымен қатар Файлдар ретінде белгілі) - бұл GNOME жұмыс үстелі " "үшін негізгі файлдық басқарушысы. Ол файлдарды басқару және жүйені шолудың " "қарапайым және интеграцияланған жолын ұсынады." #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "Nautilus файлдар басқарушысының барлық қарапайым, және одан да көп " "мүмкіндіктерін қолдайды. Ол жергілікті және желідегі файлдар және бумаларды " "іздеп, оларды басқара алады, ауыстырмалы тасушылардан және оларға жазып, оқи " "алады, скрипттерді және қолданбаларды жөнелте алады. Оның үш көрінісі бар: " "таңбашалар торы, таңбашалар тізімі және ағаш тектес тізім. Оның " "мүмкіндіктерін плагиндер және скрипттермен кеңейтуге болады." #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Run Software" msgstr "Бағд. қамтаманы жөнелту" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:99 ../src/nautilus-properties-window.c:4198 #: ../src/nautilus-window.c:2727 msgid "Files" msgstr "Файлдар" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "бума;басқарушы;шолу;диск;файлдық жүйе;" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:4 msgid "New Window" msgstr "Жаңа терезе" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:1 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" msgstr "Шолушы терезелерінде жаңадан ашылған беттерді қайда орнату" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:2 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" "Егер мәні \"after-current-tab\" болса, онда жаңа беттер ағымдағы беттен " "кейін ашылады. Ал, егер мәні \"end\" болса, онда жаңа беттер беттер " "тізімінің соңына қосылады." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:3 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Жол жолағының орнына әрқашан орналасу элементін қолдану" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:4 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Ақиқат болса, Nautilus шолу терезесінде орналасуды көрсету тәсілі ретінде " "әрқашан да мәтіндік енгізу жолағы (батырмалар емес) қолданылатын болады." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:5 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "Рекурсивті іздеуді қайда қолдану керек" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:6 msgid "" "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " "are 'local-only', 'always', 'never'." msgstr "" "Nautilus қай ораналасуларда ішкі бумаларды іздеуі керек. Мүмкін мәндері " "'local-only', 'always', 'never'." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:7 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "" "Ізделетін күндерді соңғы қолданылған немесе соңғы өзгертілген бойынша " "сүзгілеу" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:8 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "" "Ізделетін күндерді соңғы қолданылған немесе соңғы өзгертілген бойынша " "сүзгілеу." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:9 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "" "Нәрселерді толығымен өшіру нұсқасын контекст мәзірінде көрсету керек пе" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:10 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " "item to bypass the Trash." msgstr "" "Ақиқат болса, Nautilus контекст мәзірінде қоқыс шелегін аттап кету үшін " "толығымен өшіру мәзір элементін көрсететін болады." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:11 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" msgstr "" "Көшірілген немесе таңдалған файлдардан сілтемелерді жасау нұсқасын контекст " "мәзірінде көрсету керек пе" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:12 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " "from the copied or selected files." msgstr "" "Ақиқат болса, Nautilus контекст мәзірінде көшірілген немесе таңдалған " "файлдардан сілтемелерді жасау нұсқасын контекст мәзірінде көрсететін болады." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:13 msgid "" "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" msgstr "" "Файлдарды өшіру не қоқыс шелегін тазарту алдында растауды сұрау керек пе, " "соны көрсетеді" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:14 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Ақиқат болса, Nautilus сіз файлдарды өшіру не қоқыс шелегіне тастау алдында " "растауды сұрайтын болады." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:15 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Бумадағы нәрселер санын көрсету керек пе" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:16 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Бумада объекттер санын көрсету критерийі. Егер мәні \"always\" болса, " "объекттер саны әрқашан есептеледі, бума қашықтағы серверде болса да. Егер " "мәні \"local-only\" болса, онда объекттер саны тек жергілікті файлдық " "жүйелер үшін есептеледі. Егер мәні \"never\" болса, онда объекттер саны " "ешқашан есептелмейді." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:17 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Файлдарды жөнелту/ашу үшін қолданылатын шерту түрі" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:18 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Мүмкін мәндері: файлдарды бірлік шертумен жөнелту үшін \"single\", ал, қос " "шертумен жөнелту үшін - \"double\"." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:19 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Орындалатын файлдар белсендірілген кезде олармен не істеу керек" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:20 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Орындалу жалаушасы бар мәтіндік файлдары белсендірілген кезде (бірлік не қос " "шерту) не істеу керек. Мүмкін мәндері: \"launch\" - оларды бағдарлама " "ретінде орындау, \"ask\" - сұхбат арқылы не істеуді сұрау, \"display\" - " "оларды мәтіндік файлдар ретінде көрсету." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:21 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "MIME түрлері белгісіз файлдар үшін дестелер орнатушысын көрсету" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:22 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "MIME түрлері белгісіз файлдар ашылған кезде оны аша алатын қолданбаны іздеу " "үшін дестелерді орнату сұхбатын көрсету керек пе." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:23 msgid "" "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" msgstr "" "Қоқыс шелегіне тастауға арналған пернелер жарлығының өзгеруі жөнінде ескерту " "сұхбатын көрсету" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:24 msgid "" "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash " "from Control + Delete to just Delete." msgstr "" "Қоқыс шелегіне тастауға арналған пернелер жарлығының \"Сtrl+Delete\" мәнінен " "жай ғана \"Delete\" мәніне өзгеруі жөнінде ескерту сұхбатын көрсету." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:25 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "Nautilus шолу терезесінде тышқанның қосымша батырмаларын қолдану" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:26 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" "Пайдаланушы тышқанында \"Алға\" және \"Артқа\" батырмалары бар болса, бұл " "кілт осы батырмалар басылған кезде Nautilus ішінде қандай да бір әрекет " "орындала ма, соны анықтайды." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "" "Шолушы терезесінде \"Алға\" командасын белсендіру үшін тышқан батырмасы" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:28 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Пайдаланушы тышқанында \"Алға\" және \"Артқа\" батырмалары бар болса, бұл " "кілт қай батырма шолушы терезесінде басылған кезде, \"Алға\" командасын " "орындайтынын анықтайды. Мүмкін мәндері 6 және 14 арасында жатуы керек." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:29 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "" "Шолушы терезесінде \"Артқа\" командасын белсендіру үшін тышқан батырмасы" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:30 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Пайдаланушы тышқанында \"Алға\" және \"Артқа\" батырмалары бар болса, бұл " "кілт қай батырма шолушы терезесінде басылған кезде, \"Артқа\" командасын " "орындайтынын анықтайды. Мүмкін мәндері 6 және 14 арасында жатуы керек." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:31 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Файлдар үлгілерін қашан көрсету керек" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:32 msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " "\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Файлдардың кіші көріністерін көрсету критерийі. Егер мәні \"always\" болса, " "кіші көріністер әрқашан көрсетіледі, бума қашықтағы серверде болса да. Егер " "мәні \"local-only\" болса, онда кіші көріністер тек жергілікті файлдық " "жүйелер үшін көрсетіледі. Егер мәні \"never\" болса, онда кіші көріністің " "орнына әрқашан да файл таңбашасы көрсетіледі. Бұл кіші көріністерін жасауға " "болатын барлық файлдар үшін іске асады." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:33 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Үлгіні көрсету үшін суреттің максималды өлшемі" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:34 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Берілген өлшемнен (байтпен) асатын суреттер үшін кіші көріністер жасалмайтын " "болады. Бұл баптаудың мақсаты - жүктеуге ұзақ уақыт алатын немесе көп жады " "қолданатын үлкен суреттердің кіші көріністер жасалуына жол бермеу." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:35 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Терезелерде бумаларды алдында көрсету" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:36 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Егер ақиқат болса, Nautilus таңбашалар және тізім көріністерінде бумаларды " "файлдардың алдында көрсетеді." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:37 msgid "Default sort order" msgstr "Негізгі сұрыптау тәсілі" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:38 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" "Таңбашалар көрінісі үшін бастапқы сұрыптау реті. Мүмкін мәндері: \"name\", " "\"size\", \"type\" және \"mtime\"." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:39 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Жаңа терезелерде кері ретпен сұрыптау" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they " "will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Егер бұл кілт орнатылса, жаңа терезелерде файлдар кері ретпен сұрыпталатын " "болады. Мысалы, егер атауы бойынша сұрыптау іске қосылған болса, онда " "файлдар \"а\"-дан \"я\"-ға дейін ретпен емес, \"я\"-дан \"а\"-ға дейін " "ретпен; ал, егер өлшемдері бойынша сұрыптау іске қосылған болса, онда " "файлдар кішіден үлкенге дейін ретпен емес, үлкеннен кішіге дейін ретпен " "сұрыпталатын болады." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41 msgid "Default folder viewer" msgstr "Бумалардың бастапқы көрсетушісі" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "and \"icon-view\"." msgstr "" "Буманы шолу кезінде бұл көрініс қолданылады, егер бұл нақты бума үшін басқа " "көрініс таңдалмаған болса. Мүмкін мәндері: \"list-view\" және \"icon-view\"." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Жасырын файлдарды көрсету керек пе" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:44 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." "Settings.FileChooser\" is now used instead." msgstr "" "Бұл кілт ескірген және қолданылмайды. Оның орнына \"org.gtk.Settings." "FileChooser\" ішінен \"show-hidden\" кілті қолданылады." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:45 msgid "What viewer should be used when searching" msgstr "Іздеу кезінде қандай көрініс қолданылуы тиіс" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46 msgid "" "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." msgstr "Іздеу кезінде Nautilus осы баптаудағы көрініс түріне ауысады." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47 msgid "Bulk rename utility" msgstr "Топтап атын ауыстыру қолданбасы" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:48 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" "Егер бұл кілт орнатылса, Nautilus таңдалған файлдардың URI адрестерін қосып, " "нәтижесін топтап атауларын өзгерту командалық жол ретінде өңдейді. Топтап " "атауларды өзгерту қолданбаларын тіркеу үшін, осы кілт мәнін орындалатын " "файлдар аттарын және опцияларын бос аралықтармен ажыратып құралған жолға тең " "етіп орнатыңыз. Егер орындалатын файл аты толық жолмен берілмесе, ол іздеу " "жолында ізделетін болады." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:49 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" msgstr "" "Ұстап апару және тарту әрекеті кезінде бума үстінде тоқтап қалғанда, оны " "белгілі уақыттан кейін ашу керек пе" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" "Орнатылса, ұстап апару және тарту әрекеті кезінде бума үстінде тоқтап " "қалғанда, ол белгілі уақыттан кейін автоматты түрде ашылады." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:51 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Таңбашалардың мүмкін сипаттамаларының тізімі" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " "\"permissions\", and \"mime_type\"." msgstr "" "Таңбашалар көрінісі және жұмыс үстеліндегі таңбашалар үшін жазулар тізімі. " "Жазулар саны масштабқа тәуелді болады. Мүмкін мәндері: \"size\", \"type\", " "\"date_modified\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", және \"mime_type\"." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:53 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Таңбашалардың бастапқы масштабы" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:54 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Таңбаша көрінісіндегі бастапқы масштабы." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:55 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Үлгі таңбашаларының бастапқы өлшемі" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56 msgid "" "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." msgstr "" "Таңбаша көрінісіндегі үлгілердің бастапқы масштабы, " "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD өлшемін қолдану кезде." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:57 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Атауларды қысқарту параметрлері" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58 msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, " "standard, large." msgstr "" "Файлдардың тым ұзын атауларының бөліктері масштабқа байланысты қалай " "жасырылатынын анықтайды. Тізімнің әр элементі \"Масштаб:Сан\" түрінде " "келеді. Бұл сан нөлден үлкен болса, әр масштаб үшін файл атауы берілген " "жолдар санынан артық болмайды. Егер сан 0-ге тең не одан кіші болса, бұл " "масштаб үшін шектеу қойылмайды. Үнсіз келісім мәніне де (\"Сан\" түрінде, " "масштаб көрсетілмеген) рұқсат етіледі. Ол барлық масштабтар үшін максималды " "жолдар санын анықтайды. Мысалы, 0 - файл атын әрқашан да толығымен көрсету, " "3 - файл аты үш жолға сыймаса, оны қысқарту, smallest:5,smaller:4,0 - " "\"smallest\" масштабы үшін бес, ал \"smaller\" масштабы үшін төрт жолдан " "асатын файлдар атауларын қысқартып, басқа масштабтарда файлдар атауларын " "қысқартпау. Қолжетерлік масштабтар: small, standard, large." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59 msgid "Default list zoom level" msgstr "Тізімнің бастапқы масштабы" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:60 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Тізім көрінісіндегі қолданылатын бастапқы масштабы." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:61 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Тізім көрінісіндегі көрінетін бағандардың бастапқы тізімі" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:62 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Тізім көрінісіндегі көрінетін бағандардың бастапқы тізімі." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:63 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Тізім көрінісіндегі бағандардың бастапқы реті" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:64 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Тізім көрінісіндегі бағандардың бастапқы реті." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:65 msgid "Use tree view" msgstr "Ағаш тектес көрінісін қолдану" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." msgstr "" "Тізім көрінісі навигациясы үшін жалпақ тізімі орнына ағаш тектес көрініс " "қолданылуы керек пе." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:67 msgctxt "desktop-font" msgid "''" msgstr "''" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:68 msgid "Desktop font" msgstr "Жұмыс үстел қарібі" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:69 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Жұмыс үстеліндегі таңбашалары үшін қолданылатын қаріп анықтамасы." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:70 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Үй бумасы таңбашасы жұмыс үстелінде көрінеді" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:71 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "Орнатылса, үй бумасына сілтейтін таңбаша жұмыс үстеліне орнатылады." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:72 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Қоқыс шелегі таңбашасы жұмыс үстелінде көрінеді" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " "desktop." msgstr "Орнатылса, қоқыс шелегіне сілтейтін таңбаша жұмыс үстеліне орнатылады." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:74 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Тіркелген бөлімдер таңбашалары жұмыс үстелінде көрінеді" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:75 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Орнатылса, тіркелген томдарға сілтейтін таңбашалар жұмыс үстеліне орнатылады." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Желілік серверлер жұмыс үстелінде көрінеді" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:77 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Орнатылса, желілік серверлерге сілтейтін таңбаша жұмыс үстеліне орнатылады." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:78 msgctxt "home-icon-name" msgid "'Home'" msgstr "'Үй бумасы'" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:79 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Жұмыс үстел үй бумасы таңбашасының атауы" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:80 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Жұмыс үстеліндегі үй бумасы таңбашасы үшін таңдауыңызша атын қаласаңыз, осы " "атауды орната аласыз." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:81 msgctxt "trash-icon-name" msgid "'Trash'" msgstr "'Қоқыс шелегі'" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:82 msgid "Desktop Trash icon name" msgstr "Жұмыс үстел қоқыс шелегі таңбашасының атауы" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:83 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Жұмыс үстеліндегі қоқыс шелегі таңбашасы үшін таңдауыңызша атын қаласаңыз, " "осы атауды орната аласыз." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:84 msgctxt "network-icon-name" msgid "'Network Servers'" msgstr "'Желілік серверлер'" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:85 msgid "Network servers icon name" msgstr "Желілік серверлер таңбашасының атауы" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:86 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Жұмыс үстеліндегі желілік серверлер таңбашасы үшін таңдауыңызша атын " "қаласаңыз, осы атауды орната аласыз." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "Бүтін сан, жұмыс үстеліндегі файлдардың тым ұзын атаулары қалай " "қысқартылатынын анықтайды. Егер бұл сан нөлден үлкен болса, файл аты " "көрсетілген жолдар санынан аспайды. Егер нөлден кіші немесе нөлге тең болса, " "жолдар санына шектеу қойылмайды." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:88 msgid "Fade the background on change" msgstr "Түсқағазды өзгерту кезінде бәсеңдету" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:89 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "" "Ақиқат болса, Nautilus түсқағазды ауыстыру кезінде бәсеңдету эффектісін " "қолданатын болады." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90 msgid "The geometry string for a navigation window" msgstr "Навигация терезесі үшін геометрия жолы" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:91 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "" "Навигация терезелері үшін өлшемдері және орналасу координаталарын сақтайтын " "жол." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "Навигация терезесі жазық болуы тиіс пе, соны көрсетеді" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:93 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "" "Навигация терезесі үнсіз келісім бойынша жазық болуы тиіс пе, соны көрсетеді." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:94 msgid "Width of the side pane" msgstr "Бүйір панелінің ені" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:95 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Жаңа терезелердегі бүйір панелінің бастапқы ені." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:96 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Жаңа терезелерде орналасу өрісін көрсету" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:97 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Іске қосылған болса, жаңа терезелерде орналасу өрісі көрінетін болады." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:98 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Жаңа терезелерде бүйір панельді көрсету" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:99 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Іске қосылған болса, жаңа терезелерде бүйір панелі көрінетін болады." #: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326 msgid "Show more _details" msgstr "_Көбірек ақпарат шығару" #. Put up the timed wait window. #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:558 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:182 #: ../src/nautilus-files-view.c:1056 ../src/nautilus-files-view.c:1530 #: ../src/nautilus-files-view.c:5276 ../src/nautilus-location-entry.c:270 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:560 ../src/nautilus-mime-actions.c:564 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:635 ../src/nautilus-mime-actions.c:978 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1488 ../src/nautilus-mime-actions.c:1717 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4189 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5181 #: ../src/nautilus-search-popover.c:539 msgid "_Cancel" msgstr "Ба_с тарту" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Бұл әрекетті бас тарту батырмасына басу арқылы тоқтата аласыз." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (қате Unicode)" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:273 #: ../src/nautilus-pathbar.c:408 msgid "Other Locations" msgstr "Басқа орналасулар" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:109 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265 #: ../src/nautilus-list-view.c:1490 ../src/nautilus-pathbar.c:406 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:292 msgid "Home" msgstr "Үй бумасы" #: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2481 msgid "The selection rectangle" msgstr "Таңдау төртбұрышы" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:416 msgid "Reset to De_fault" msgstr "Бас_тапқы түріне тастау" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:418 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "Ағымдағы тізім бағандарын үнсіз келісім баптауларымен алмастыру" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 #: ../src/nautilus-list-view.c:1716 #: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1 msgid "Name" msgstr "Аты" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Файлдың аты мен таңбашасы." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64 msgid "Size" msgstr "Өлшемі" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "The size of the file." msgstr "Файлдың өлшемі." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71 msgid "Type" msgstr "Түрі" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72 msgid "The type of the file." msgstr "Файл түрі." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78 msgid "Modified" msgstr "Өзгертілген" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137 msgid "The date the file was modified." msgstr "Файл өзгертілген күні." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87 msgid "Accessed" msgstr "Қатынаған" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Файлға қатынау күні." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 msgid "Owner" msgstr "Иесі" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The owner of the file." msgstr "Файл иесі." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Group" msgstr "Топ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The group of the file." msgstr "Файл жататын топ." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4258 msgid "Permissions" msgstr "Рұқсаттар" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The permissions of the file." msgstr "Файл рұқсаттары." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "MIME Type" msgstr "MIME түрі" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122 msgid "The MIME type of the file." msgstr "Файлдың MIME түрі." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415 msgid "Location" msgstr "Орналасуы" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130 msgid "The location of the file." msgstr "Файл орналасуы." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:136 msgid "Modified - Time" msgstr "Өзгертілген - Уақыты" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179 msgid "Trashed On" msgstr "Қоқыс шелегін тасталған кезі" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:180 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Файл қоқыс шелегіне тасталған күні" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187 msgid "Original Location" msgstr "Бастапқы орналасуы" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:188 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Файл қоқыс шелегіне тасталғанға дейін орналасқан жері" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:205 msgid "Relevance" msgstr "Релеванттық" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:206 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Іздеу үшін релеванттық" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149 msgid "on the desktop" msgstr "жұмыс үстелінде" #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:747 msgid "_Move Here" msgstr "О_сында жылжыту" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:752 msgid "_Copy Here" msgstr "_Осында көшіру" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:757 msgid "_Link Here" msgstr "Ос_ында сілтеме жасау" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:764 #: ../src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui.h:1 msgid "Cancel" msgstr "Бас тарту" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1235 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Файлды тіркеу мүмкін емес" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1280 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Файлды тіркеуден босату мүмкін емес" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1314 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Бұл файлды шығару мүмкін емес" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1347 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547 msgid "This file cannot be started" msgstr "Бұл файлды іске қосу мүмкін емес" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1399 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1430 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Бұл файлды тоқтату мүмкін емес" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1846 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Файл атауларында көлбеу сызықты қолдануға болмайды" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1864 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Файл табылмады" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1892 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Жоғары деңгейлі файлдардың атауларын өзгерту мүмкін емес" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1915 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Жұмыс үстел таңбашасының атауын өзгерту мүмкін емес" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1944 #, c-format msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" msgstr "Файл құрамасы жарамсыз desktop файл пішімінде болуы мүмкін" #. Translators: Time in 24h format #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4769 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Time in 12h format #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4772 msgid "%l:%M %p" msgstr "%H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4779 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "Кеше" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4785 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "Кеше, уақыты %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4790 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Кеше, уақыты %H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4798 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4804 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4809 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a, уақыты %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4817 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4824 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e %b %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4830 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e %b, уақыты %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4838 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4845 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-e %b %Y, уақыты %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4851 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-e %b %Y, уақыты %H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4860 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5259 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Рұқсаттарды орнату рұқсат етілмеген" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5554 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Иесін орнату рұқсат етілмеген" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5572 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Көрсетілген '%s' иесі жоқ болып тұр" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5836 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Топты орнату рұқсат етілмеген" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5854 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Көрсетілген '%s' бумасы жоқ болып тұр" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5989 msgid "Me" msgstr "Мен" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6013 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u нәрсе" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6014 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u бума" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6015 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u файл" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6416 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6432 msgid "? items" msgstr "? нәрсе" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6422 msgid "? bytes" msgstr "%s байт" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6439 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6520 msgid "Unknown" msgstr "Белгісіз" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6453 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1186 msgid "unknown" msgstr "белгісіз" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6484 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6492 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6543 msgid "Program" msgstr "Бағдарлама" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6485 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6486 msgid "Font" msgstr "Қаріп" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6487 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769 msgid "Image" msgstr "Сурет" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6488 msgid "Archive" msgstr "Архив" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6489 msgid "Markup" msgstr "Белгілеу" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6490 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6491 msgid "Text" msgstr "Мәтін" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6493 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:216 msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6494 msgid "Contacts" msgstr "Контакттар" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6495 msgid "Calendar" msgstr "Күнтізбе" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6496 msgid "Document" msgstr "Құжат" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6497 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:186 msgid "Presentation" msgstr "Презентация" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6498 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:195 msgid "Spreadsheet" msgstr "Кесте" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6545 msgid "Binary" msgstr "Бинарлы" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6549 msgid "Folder" msgstr "Бума" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6580 msgid "Link" msgstr "Сілтеме" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6586 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381 #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:125 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "%s үшін сілтеме" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6602 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6616 msgid "Link (broken)" msgstr "Сілтеме (сынық)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "“%s” бумасын біріктіру керек пе?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Біріктіру нәтижесінде көшірілетін файлдармен ерегісетін бумадағы кез-келген " "файлды алмастыру алдында растауды сұрайтын болады." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Олай аталатын ескілеу бума “%s” ішінде бар болып тұр." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Олай аталатын жаңалау бума “%s” ішінде бар болып тұр." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Олай аталатын басқа бума “%s” ішінде бар болып тұр." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Оны алмастыру нәтижесінде ішіндегі барлық файлдар өшіріледі." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "“%s” бумасын алмастыру керек пе?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Олай аталатын бума “%s” ішінде бар болып тұр." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "“%s” файлын алмастыру керек пе?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Оны алмастыру нәтижесінде барлық құрамасы үстінен жазылады." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Олай аталатын ескілеу файл “%s” ішінде бар болып тұр." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Олай аталатын жаңалау файл “%s” ішінде бар болып тұр." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Олай аталатын басқа файл “%s” ішінде бар болып тұр." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255 msgid "Original folder" msgstr "Бастапқы бума" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:293 msgid "Items:" msgstr "Элементтер:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259 msgid "Original file" msgstr "Бастапқы файл" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:297 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2997 msgid "Size:" msgstr "Өлшемі:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:264 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:301 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2979 msgid "Type:" msgstr "Түрі:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:267 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:304 msgid "Last modified:" msgstr "Соңғы рет өзгертілген:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292 msgid "Merge with" msgstr "Немен біріктіру:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:296 msgid "Replace with" msgstr "Немен алмастыру:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:326 msgid "Merge" msgstr "Біріктіру" #. Setup the expander for the rename action #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:522 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Мақсат файлы үшін жаңа атын көрсетіңіз" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:536 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317 msgid "Reset" msgstr "Тастау" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:548 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Бұл әрекетті барлық файлдар және бумаларға іске асыру" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:560 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 msgid "_Skip" msgstr "А_ттап кету" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:565 msgid "Re_name" msgstr "Аты_н ауыстыру" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:571 msgid "Replace" msgstr "Алмастыру" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:654 msgid "Merge Folder" msgstr "Буманы біріктіру" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:654 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:660 msgid "File and Folder conflict" msgstr "Файл және бума бәсекелесі" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:660 msgid "File conflict" msgstr "Файлдар бәсекелесі" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184 msgid "S_kip All" msgstr "Бар_лығын аттап кету" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 msgid "_Retry" msgstr "Қа_йталау" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "_Delete" msgstr "Ө_шіру" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "Delete _All" msgstr "Барлығын ө_шіру" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "_Replace" msgstr "А_лмастыру" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "Replace _All" msgstr "Барл_ығын алмастыру" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "_Merge" msgstr "Бірі_ктіру" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "Merge _All" msgstr "Б_арлығын біріктіру" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Со_нда да көшіру" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:282 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d секунд" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:287 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:298 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d минут" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:297 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d сағат" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:305 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "шамамен %'d сағат" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:385 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "%s үшін басқа сілтеме" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d сілтеме %s үшін" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d сілтеме %s үшін" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d сілтеме %s үшін" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:413 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d сілтеме %s үшін" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452 msgid " (copy)" msgstr " (көшірме)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:454 msgid " (another copy)" msgstr " (басқа көшірме)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:461 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:471 msgid "th copy)" msgstr " көшірме)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 msgid "st copy)" msgstr " көшірме)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:466 msgid "nd copy)" msgstr " көшірме)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:468 msgid "rd copy)" msgstr " көшірме)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (көшірме)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (басқа көшірме)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:492 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:494 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:508 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (нөмірі %'d көшірме)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (нөмірі %'d көшірме)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (нөмірі %'d көшірме)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:506 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (нөмірі %'d көшірме)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:615 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (нөмірі %'d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1388 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" msgstr "Қоқыс шелегінен \"%B\" толығымен өшіруді шынымен қалайсыз ба?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1391 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "Қоқыс шелегінен %'d нәрсені толығымен өшіруді шынымен қалайсыз ба?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1401 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1467 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Нәрсені өшірсеңіз, ол толығымен жоғалады." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1421 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Қоқыс шелегінен барлық нәрселерді өшіру керек пе?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1425 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Қоқыс шелегіндегі барлық нәрсе толығымен өшірілетін болады." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1428 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2504 #: ../src/nautilus-window.c:1301 msgid "Empty _Trash" msgstr "Қ_оқыс шелегін тазарту" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1455 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" msgstr "\"%B\" толығымен өшіруді шынымен қалайсыз ба?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1458 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Таңдалған %'d нәрсені толығымен өшіруді шынымен қалайсыз ба?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1511 msgid "Deleted “%B”" msgstr "\"%B\" өшірілді" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1513 msgid "Deleting “%B”" msgstr "\"%B\" өшірілуде" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1521 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "%'d файл өшірілді" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1525 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" msgstr[0] "%'d файл өшірілуде" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1547 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1553 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1585 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1943 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1949 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1981 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3329 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3335 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3376 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" #. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1568 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964 msgid "%'d / %'d — %T left" msgid_plural "%'d / %'d — %T left" msgstr[0] "%'d / %'d — %T қалды" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1571 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1967 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%d файл/сек)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1653 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1687 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1726 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1802 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2765 msgid "Error while deleting." msgstr "Өшіру кезіндегі қате." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1657 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "\"%B\" бумасындағы файлдарды өшіру мүмкін емес, өйткені сізде оларды қарауға " "рұқсатыңыз жоқ." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1660 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2824 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4016 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgstr "" "\"%B\" бумасындағы файлдар жөнінде ақпаратты алу кезінде қате орын алды." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1669 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4025 msgid "_Skip files" msgstr "Файлдарды аттап _кету" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1690 msgid "" "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "\"%B\" бумасын өшіру мүмкін емес, өйткені сізде оны оқуға рұқсатыңыз жоқ." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1693 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2863 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4061 msgid "There was an error reading the folder “%B”." msgstr "\"%B\" бумасын оқу кезінде қате орын алды." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1727 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "%B бумасын өшіру мүмкін емес." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1803 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "%B өшіру кезінде қате орын алды." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1906 msgid "Trashing “%B”" msgstr "\"%B\" қоқыс шелегіне тасталуда" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1908 msgid "Trashed “%B”" msgstr "\"%B\" қоқыс шелегіне тасталды" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1916 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "%'d файл қоқыс шелегіне тасталуда" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" msgstr[0] "%'d файл қоқыс шелегіне тасталды" #. Translators: %B is a file name #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2043 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" "“%B” қоқыс шелегіне тастау мүмкін емес. Оны толығымен өшіруді қалайсыз ба?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2049 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "Қашықтағы орналасу нәрселерді қоқыс шелегіне тастауды қолдамайды." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2252 msgid "Trashing Files" msgstr "Файлдарды қоқыс шелегіне тастау" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2254 msgid "Deleting Files" msgstr "Файлдарды өшіру" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2335 msgid "Unable to eject %V" msgstr "%V шығару мүмкін емес" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "%V тіркеуден босату мүмкін емес" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2494 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Тіркеуден босату алдында қоқыс шелегін тазартуды қалайсыз ба?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2496 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Бұл томдағы бос орынды алып қалу үшін қоқыс шелегін тазарту керек. Томның " "қоқыс шелегіндегі барлық нәрселер қайтарылмайтындай жоғалады." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2502 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "Қоқыс шелегін та_зартпау" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2636 #: ../src/nautilus-files-view.c:5697 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "“%s” файлына қатынау мүмкін емес" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2712 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "%'d файлды көшіруге дайындау (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2718 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "%'d файлды жылжытуға дайындау (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2724 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "%'d файлды өшіруге дайындау (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2730 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "%'d файлды қоқыс шелегіне тастауға дайындау" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2761 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3876 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4008 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4053 msgid "Error while copying." msgstr "Көшіру кезінде қате орын алды." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2763 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4006 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4051 msgid "Error while moving." msgstr "Жылжыту кезінде қате орын алды." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2767 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Қоқыс шелегіне тастау кезінде қате орын алды." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2821 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "\"%B\" бумасындағы файлдарды басқару мүмкін емес, өйткені сізде оларды " "қарауға рұқсатыңыз жоқ." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2860 msgid "" "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "\"%B\" бумасын басқару мүмкін емес, өйткені сізде оны оқуға рұқсатыңыз жоқ." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2937 msgid "" "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "\"%B\" файлын басқару мүмкін емес, өйткені сізде оны оқуға рұқсатыңыз жоқ." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2940 msgid "There was an error getting information about “%B”." msgstr "\"%B\" туралы ақпаратты алу кезінде қате орын алды." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3042 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3090 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3129 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3159 msgid "Error while copying to “%B”." msgstr "\"%B\" ішіне көшіру кезінде қате орын алды." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3046 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Мақсат бумасына қатынау үшін керек рұқсаттарыңыз жоқ." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3048 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Мақсат орналасуы туралы ақпаратты алу кезінде қате орын алды." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3091 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Мақсат орналасуы бума емес." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3130 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Мақсат бумасында бос орын жеткіліксіз. Орынды босату үшін файлдарды өшіріп " "көріңіз." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3132 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "Мақсат орналасуға көшіру үшін қосымша %S орын керек болып тұр." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3160 msgid "The destination is read-only." msgstr "Мақсат орны тек оқу үшін қолжетерлік." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3225 msgid "Moving “%B” to “%B”" msgstr "\"%B\" \"%B\" ішіне жылжыту" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3227 msgid "Moved “%B” to “%B”" msgstr "\"%B\" \"%B\" ішіне жылжытылды" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3231 msgid "Copying “%B” to “%B”" msgstr "\"%B\" \"%B\" ішіне көшірілуде" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3233 msgid "Copied “%B” to “%B”" msgstr "\"%B\" \"%B\" ішіне көшірілді" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3244 msgid "Duplicating “%B”" msgstr "\"%B\" көшірмесі жасалуда" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3246 msgid "Duplicated “%B”" msgstr "\"%B\" көшірмесі жасалды" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3256 msgid "Moving %'d file to “%B”" msgid_plural "Moving %'d files to “%B”" msgstr[0] "%'d файл \"%B\" ішіне жылжытылуда" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3260 msgid "Copying %'d file to “%B”" msgid_plural "Copying %'d files to “%B”" msgstr[0] "%'d файл \"%B\" ішіне көшірілуде" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3270 msgid "Moved %'d file to “%B”" msgid_plural "Moved %'d files to “%B”" msgstr[0] "%'d файл \"%B\" ішіне жылжытылды" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3274 msgid "Copied %'d file to “%B”" msgid_plural "Copied %'d files to “%B”" msgstr[0] "%'d файл \"%B\" ішіне көшірілді" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3288 msgid "Duplicating %'d file in “%B”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”" msgstr[0] "\"%B\" ішінде %'d файл көшірмесі жасалуда" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3296 msgid "Duplicated %'d file in “%B”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”" msgstr[0] "\"%B\" ішінде %'d файл көшірмесі жасалды" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3324 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3356 #, c-format msgid "%S / %S" msgstr "%S / %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3348 msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S / %S — %T қалды (%S/сек)" #. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3367 msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%'d / %'d — %T қалды (%S/сек)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3880 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "\"%B\" бумасын көшіру мүмкін емес, өйткені сізде оны мақсат орналасуда жасау " "үшін рұқсаттарыңыз жетпейді." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3883 msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "\"%B\" бумасын жасау кезінде қате орын алды." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4013 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "\"%B\" бумасындағы файлдарды көшіру мүмкін емес, өйткені сізде оларды қарау " "үшін рұқсаттарыңыз жетпейді." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4058 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "\"%B\" бумасын көшіру мүмкін емес, өйткені сізде оны оқуға рұқсаттарыңыз " "жетпейді." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4103 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4832 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5446 msgid "Error while moving “%B”." msgstr "\"%B\" жылжыту кезіндегі қате." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4104 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Қайнар көз бумасын өшіру мүмкін емес." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4188 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4229 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4834 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4905 msgid "Error while copying “%B”." msgstr "\"%B\" көшіру кезіндегі қате." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4189 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Бар болып тұрған %F бумасынан файлдарды өшіру мүмкін емес." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4230 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Бар болып тұрған %F файлын өшіру мүмкін емес." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4577 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5289 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Буманы оның өзінің ішіне жылжытуға болмайды." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4578 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5290 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Буманы оның өзінің ішіне көшіуге болмайды." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4579 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5291 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Мақсат бумасы қайнар көз бумасының ішінде орналасқан." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4609 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Файлды оның өзінің үстіне жылжытуға болмайды." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4610 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Файлды оның өзінің үстіне көшіруге болмайды." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4611 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Қайнар көз файлы мақсат файлымен алмастырылады." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4836 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "%F ішінен дәл солай аталатын файлды өшіру мүмкін емес." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4906 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Файлды %F ішіне көшіру кезінде қате орын алды." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5135 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5172 msgid "Copying Files" msgstr "Файлдарды көшіру" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5199 msgid "Preparing to move to “%B”" msgstr "\"%B\" ішіне жылжытуға дайындау" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5203 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "%'d файлды жылжытуға дайындау" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5447 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Файлды %F ішіне жылжыту кезінде қате орын алды." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5707 msgid "Moving Files" msgstr "Файлдарды жылжыту" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5741 msgid "Creating links in “%B”" msgstr "\"%B\" ішінде сілтемелерді жасау" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5745 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "%'d файлға сілтеме жасау" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5880 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "%B үшін сілтеме жасау кезінде қате орын алды." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5882 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Символдық сілтемелердің тек жергілікті файлдар үшін қолдауы бар" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5885 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Мақсат орналасуы символдық сілтемелерді қолдамайды." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5888 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "%F жерінде символдық сілтемені жасау кезінде қате орын алды." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6214 msgid "Setting permissions" msgstr "Рұқсаттарды орнату" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6473 msgid "Untitled Folder" msgstr "Атаусыз бума" #. localizers: the initial name of a new empty document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6485 msgid "Untitled Document" msgstr "Атаусыз құжат" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6701 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "%B бумасын жасау кезінде қате орын алды." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6703 msgid "Error while creating file %B." msgstr "%B файлын жасау кезінде қате орын алды." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6705 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "%F жерінде буманы жасау кезінде қате орын алды." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6965 msgid "Emptying Trash" msgstr "Қоқыс шелегін тазарту" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7013 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7054 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7089 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7124 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Жөнелткішті сенімді (орындалатын) етіп белгілеу мүмкін емес" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133 #: ../src/nautilus-window.c:461 ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:2 msgid "Undo" msgstr "Болдырмау" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136 msgid "Undo last action" msgstr "Соңғы әрекетті болдырмау" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140 #: ../src/nautilus-window.c:462 msgid "Redo" msgstr "Қайталау" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143 msgid "Redo last undone action" msgstr "Соңғы болдырмаған әрекетті қайталау" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:366 #, c-format msgid "Move %d item back to '%s'" msgid_plural "Move %d items back to '%s'" msgstr[0] "%d нәрсені кері '%s' жеріне жылжыту" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:369 #, c-format msgid "Move %d item to '%s'" msgid_plural "Move %d items to '%s'" msgstr[0] "%d нәрсені '%s' ішіне жылжыту" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:373 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "%d нәрсені жылжытуды болд_ырмау" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:376 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "%d нәрсені жылжытуды қа_йталау" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "'%s' кері '%s' жеріне жылжыту" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "'%s' '%s' ішіне жылжыту" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383 msgid "_Undo Move" msgstr "Жылжытуды бол_дырмау" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384 msgid "_Redo Move" msgstr "Жы_лжытуды қайталау" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "Қоқыс шелегінен қайтаруды болд_ырмау" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "Қоқыс шелегінен қайтаруды қа_йталау" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:391 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "%d нәрсені қоқыс шелегіне қайта тастау" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:394 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:990 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "%d нәрсені қоқыс шелегінен қайтару" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "'%s' қайта қоқыс шелегіне жылжыту" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "'%s' қоқыс шелегінен қайтару" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:403 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "%d көшірілген нәрсені өшіру" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:406 #, c-format msgid "Copy %d item to '%s'" msgid_plural "Copy %d items to '%s'" msgstr[0] "%d нәрсені '%s' ішіне көшіру" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:410 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "%d нәрсені көшіруді болд_ырмау" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:413 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "%d нәрсені көшіруді қа_йталау" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:672 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "'%s' өшіру" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "'%s' '%s' ішіне көшіру" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420 msgid "_Undo Copy" msgstr "Көшіруді бол_дырмау" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421 msgid "_Redo Copy" msgstr "Көшіруді қа_йталау" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:425 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "%d көшірме жасалған нәрсені өшіру" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:428 #, c-format msgid "Duplicate %d item in '%s'" msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" msgstr[0] "%d нәрсенің '%s' ішінде көшірмелерін жасау" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:432 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "%d нәрсенің көшірмесін жасауды болд_ырмау" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:435 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "%d нәрсенің көшірмесін жасауды қа_йталау" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "'%s' үшін '%s' ішінде көшірмені жасау" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "Көшірмені жасауды болд_ырмау" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "Көшірмені жасауды қа_йталау" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:448 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "%d нәрсеге сілтемелерді өшіру" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:451 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "%d нәрсеге сілтемені жасау" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "'%s' үшін сілтемені өшіру" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "'%s' үшін сілтемені жасау" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458 msgid "_Undo Create Link" msgstr "Сілтемені жасауды болд_ырмау" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459 msgid "_Redo Create Link" msgstr "Сілтемені жасауды қа_йталау" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:675 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "'%s' бос файлын жасау" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "Бос файлды жасауды болд_ырмау" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "Бос файлды жасауды қа_йталау" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:680 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "Жаңа '%s' бумасын жасау" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "Буманы жасауды б_олдырмау" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "Буманы жасауды қа_йталау" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:685 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "Жаңа '%s' құжатын үлгіден жасау" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "Үлгіден жасауды болд_ырмау" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "Үлгіден жасауды қа_йталау" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:874 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "'%s' атауын '%s' етіп ауыстыру" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:876 msgid "_Undo Rename" msgstr "Атын ауыстыруды болд_ырмау" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:877 msgid "_Redo Rename" msgstr "Атын ауыстыруды қа_йталау" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:993 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "%d нәрсені қоқыс шелегіне тастау" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1005 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "'%s' '%s' етіп қалпына келтіру" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1012 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "'%s' қоқыс шелегіне тастау" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1017 msgid "_Undo Trash" msgstr "Қоқыс шелегіне тастауды болд_ырмау" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1018 msgid "_Redo Trash" msgstr "Қоқыс шелегіне тастауды қа_йталау" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1297 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "'%s' ішіндегі нәрселердің бастапқы рұқсаттарын қалпына келтіру" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1298 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "'%s' ішіндегі нәрселердің рұқсаттарын орнату" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1451 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "Рұқсаттарды өзгертуді болд_ырмау" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1452 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "Рұқсаттарды өзгертуді қа_йталау" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1448 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "'%s' бастапқы рұқсаттарын қалпына келтіру" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1449 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "'%s' рұқсаттарын орнату" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1559 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "'%s' үшін топты '%s' етіп қалпына келтіру" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1561 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "'%s' үшін топты '%s' етіп орнату" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1564 msgid "_Undo Change Group" msgstr "Топты өзгертуді болд_ырмау" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565 msgid "_Redo Change Group" msgstr "Топты өзгертуді қа_йталау" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1567 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "'%s' үшін иесін '%s' етіп қалпына келтіру" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "'%s' үшін иесін '%s' етіп орнату" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "Иесін өзгертуді болд_ырмау" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "Иесін өзгертуді қа_йталау" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:896 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "“%s” үшін бастапқы орналасуды анықтау мүмкін емес" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:900 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Нәрсені қоқыс шелегінен қалпына келтіру мүмкін емес" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1004 msgid "Audio CD" msgstr "Аудио CD" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1006 msgid "Audio DVD" msgstr "Аудио DVD" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1008 msgid "Video DVD" msgstr "Видео DVD" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1010 msgid "Video CD" msgstr "Видео CD" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1012 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1014 msgid "Photo CD" msgstr "Фото CD" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1016 msgid "Picture CD" msgstr "Суреттер CD" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1018 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1051 msgid "Contains digital photos" msgstr "Цифрлық фотосуреттерді сақтайды" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1020 msgid "Contains music" msgstr "Музыка бар" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1022 msgid "Contains software" msgstr "Бағд. қамтаманы сақтайды" #. fallback to generic greeting #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1025 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "“%s” ретінде танылды" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1047 msgid "Contains music and photos" msgstr "Музыка және фотосуреттерді сақтайды" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1049 msgid "Contains photos and music" msgstr "Фотосуреттер және музыканы сақтайды" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "“%s” қосу кезінде қате орын алды: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82 msgid "Could not add application" msgstr "Қолданбаны қосу мүмкін емес" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110 msgid "Could not forget association" msgstr "Сәйкестікті ұмыту мүмкін емес" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134 msgid "Forget association" msgstr "Сәйкестілікті ұмыту" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "“%s” үнсіз келісім қолданбасы ретінде орнату қатемен аяқталды: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174 msgid "Could not set as default" msgstr "Негізгі ретінде орнату мүмкін емес" #. Translators: the %s here is a file extension #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s құжаты" #. Translators; %s here is a mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "“%s” түріндегі барлық файлдарды көмегімен ашу:" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "" "“%s” және басқа да “%s” түріндегі файлдарды ашу үшін қолданбаны таңдаңыз" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:325 msgid "_Add" msgstr "Қо_су" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333 msgid "Set as default" msgstr "Бастапқы ретінде орнату" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Кешіріңіз, қашықтағы жақтан командаларды орындай алмайсыз." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Бұл қауіпсіздік мақсатында сөндірілген." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Қолданбаны жөнелту кезінде қате орын алды." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Бұл тастау мақсаты тек жергілікті файлдарды қолдайды." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Жергілікті емес файлдарды тастау үшін, оларды жергілікті бумаға көшіріп " "алып, қайта апарып тастап көріңіз." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Жергілікті емес файлдарды тастау үшін, оларды жергілікті бумаға көшіріп " "алып, қайта апарып тастап көріңіз. Сіз тастаған жергілікті файлдар ашылды." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391 msgid "Details: " msgstr "Көбірек:" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:297 msgid "Cancelled" msgstr "Бас тартылған" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:360 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:378 msgid "Preparing" msgstr "Дайындау" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:470 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:51 #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:12 #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:5 msgid "Search" msgstr "Іздеу" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:473 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "“%s” іздеу" #: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:201 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Сұралған іздеуді аяқтау мүмкін емес" #. days #: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:365 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d күн бұрын" #. weeks #: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:370 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d апта бұрын" #. months #: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:375 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d ай бұрын" #. years #: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:380 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d жыл бұрын" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101 msgid "Send to…" msgstr "Қайда жіберу…" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97 msgid "Send file by mail…" msgstr "Файлды эл. пошта арқылы жіберу…" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102 msgid "Send files by mail…" msgstr "Файлдарды эл. пошта арқылы жіберу…" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: ../src/nautilus-application.c:160 ../src/nautilus-window-slot.c:1144 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Қап! Бірнәрсе қате кетті." #: ../src/nautilus-application.c:162 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "Сұралған буманы жасау мүмкін емес. Келесі буманы жасаңыз, немесе оны жасауға " "болатындай рұқсаттарды орнатыңыз:\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:167 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "Сұралған бумаларды жасау мүмкін емес. Келесі бумаларды жасаңыз, немесе " "оларды жасауға болатындай рұқсаттарды орнатыңыз:\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:552 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check басқа опциялармен бірге қолдануға болмайды." #: ../src/nautilus-application.c:559 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit опциясын URI-мен бірге қолдануға болмайды." #: ../src/nautilus-application.c:567 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select опциясын кем дегенде бір URI-мен қолдануға керек." #: ../src/nautilus-application.c:574 msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." msgstr "--no-desktop және --force-desktop бірге қолдануға болмайды." #: ../src/nautilus-application.c:687 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Көмекті көрсету кезінде қате кетті: \n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:826 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Өз-өзін тексеретін сынаулардың жылдам жиынын орындау." #: ../src/nautilus-application.c:833 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Бастапқы терезені көрсетілген өлшемдерімен жасау." #: ../src/nautilus-application.c:833 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRY" #: ../src/nautilus-application.c:835 msgid "Show the version of the program." msgstr "Бағдарлама нұсқасын көрсету." #: ../src/nautilus-application.c:837 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Көрсетілген URI-лар үшін әрқашан жаңа терезені ашу." #: ../src/nautilus-application.c:839 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Терезелерді тек арнайы көрсетілген URI-лар үшін жасау." #: ../src/nautilus-application.c:841 msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "Жұмыс үстелін ешқашан басқармау (GSettings баптауын елемеу)." #: ../src/nautilus-application.c:843 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "Жұмыс үстелін әрқашан басқару (GSettings баптауын елемеу)." #: ../src/nautilus-application.c:845 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Nautilus жұмысын аяқтау." #: ../src/nautilus-application.c:847 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Көрсетілген URI-ді аталық бумасында таңдау." #: ../src/nautilus-application.c:848 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:142 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:145 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "Бағдарламаны іске қосу мүмкін емес:\n" "%s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:148 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "Бағдарламаны табу мүмкін емес" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:170 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Қап! Бұл БҚ жөнелткен кезде қате орын алды." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:201 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" "“%s” құрамында автоматты іске қосылатын БҚ бар. Оны жөнелтуді қалайсыз ба?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:205 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." msgstr "" "Егер сіз бұл орналасуға сенбей, не сенімді болмасаңыз, Бас тартуды басыңыз." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:636 msgid "_Run" msgstr "О_рындау" #: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:444 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:7 msgid "Icon View" msgstr "Таңбашалар көрінісі" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370 msgid "Comment" msgstr "Түсіндірме" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416 msgid "Description" msgstr "Анықтамасы" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417 msgid "Command" msgstr "Команда" #. hardcode "Desktop" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:195 ../src/nautilus-desktop-window.c:364 msgid "Desktop" msgstr "Жұмыс үстелі" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:67 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "Сізде “%s” құрамасын қарау үшін керек рұқсаттарыңыз жоқ." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:71 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "“%s” табылмады. Мүмкін, ол өшірілген." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:75 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "Кешіріңіз, “%s” құрамасының барлығын көрсету мүмкін емес: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:82 msgid "This location could not be displayed." msgstr "Бұл орналасуды көрсету мүмкін емес." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:106 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "Сізде “%s” тобын өзгерту үшін керек рұқсаттарыңыз жоқ." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:119 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "Кешіріңіз, “%s” тобын өзгерту мүмкін емес: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:124 msgid "The group could not be changed." msgstr "Топты өзгерту мүмкін емес." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:144 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "Кешіріңіз, “%s” иесін өзгерту мүмкін емес: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:146 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Иесін өзгерту мүмкін емес." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:166 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "Кешіріңіз, “%s” рұқсаттарын өзгерту мүмкін емес: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:168 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Рұқсаттарын өзгерту мүмкін емес." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:203 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "“%s” атауы бұл жерде қолдануда болып тұр. Басқа атауын таңдаңыз." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:208 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "Бұл жерде “%s” жоқ болып тұр. Мүмкін, ол жылжытылған не өшірілген?" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:213 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "Сізде “%s” атауын өзгерту үшін керек рұқсаттарыңыз жоқ." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:218 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "" "“%s” атауы жарамсыз, өйткені оның құрамында “/” таңбасы бар. Басқа атауын " "таңдаңыз." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:222 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "“%s” атауы жарамсыз. Басқа атауын таңдаңыз." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:228 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "“%s” атауы тым ұзын. Басқа атауын таңдаңыз." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:242 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "Кешіріңіз, “%s” атауын “%s” етіп орнату мүмкін емес: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:250 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Нәрсенің атын ауыстыру мүмкін емес." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:347 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "“%s” атауын “%s” етіп ауыстыру." #: ../src/nautilus-files-view.c:377 msgid "Searching…" msgstr "Іздеу…" #: ../src/nautilus-files-view.c:377 ../src/nautilus-image-properties-page.c:708 #: ../src/nautilus-list-model.c:375 ../src/nautilus-window-slot.c:657 msgid "Loading…" msgstr "Жүктеу..." #: ../src/nautilus-files-view.c:1047 ../src/nautilus-mime-actions.c:969 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1713 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Барлық файлдарды ашуды шынымен қалайсыз ба?" #: ../src/nautilus-files-view.c:1049 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Бұл әрекет %'d бөлек бетті ашады." #: ../src/nautilus-files-view.c:1052 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Бұл әрекет %'d бөлек терезені ашады." #: ../src/nautilus-files-view.c:1056 ../src/nautilus-location-entry.c:270 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:978 ../src/nautilus-mime-actions.c:1155 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1717 msgid "_OK" msgstr "_ОК" #: ../src/nautilus-files-view.c:1527 msgid "Select Items Matching" msgstr "Үлгі бойынша таңдау" #: ../src/nautilus-files-view.c:1532 ../src/nautilus-files-view.c:5277 msgid "_Select" msgstr "Таң_дау" #: ../src/nautilus-files-view.c:1540 msgid "_Pattern:" msgstr "_Шаблон:" #: ../src/nautilus-files-view.c:1546 msgid "Examples: " msgstr "Мысалдар:" #: ../src/nautilus-files-view.c:1787 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Олай аталатын бума бар болып тұр." #: ../src/nautilus-files-view.c:1789 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Олай аталатын файл бар болып тұр." #: ../src/nautilus-files-view.c:1804 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "Бума атында \"/\" болмауы тиіс." #: ../src/nautilus-files-view.c:1806 msgid "Files names cannot contain “/”." msgstr "Файл атында \"/\" болмауы тиіс." #: ../src/nautilus-files-view.c:1809 msgid "A folder can not be called “.”." msgstr "Бума аты \".\" болуы мүмкін емес." #: ../src/nautilus-files-view.c:1811 msgid "A file can not be called “.”." msgstr "Файл аты \".\" болуы мүмкін емес." #: ../src/nautilus-files-view.c:1814 msgid "A folder can not be called “..”." msgstr "Бума аты \"..\" болуы мүмкін емес." #: ../src/nautilus-files-view.c:1816 msgid "A file can not be called “..”." msgstr "Файл аты \"..\" болуы мүмкін емес." #: ../src/nautilus-files-view.c:2047 ../src/nautilus-files-view.c:2115 msgid "Folder name" msgstr "Бума аты" #: ../src/nautilus-files-view.c:2049 msgid "File name" msgstr "Файл аты" #: ../src/nautilus-files-view.c:2114 msgid "Create" msgstr "Жасау" #: ../src/nautilus-files-view.c:2116 msgid "New Folder" msgstr "Жаңа бума" #: ../src/nautilus-files-view.c:2557 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "Nautilus 3.6 бұл буманы ескірген деп есептейді және бұл баптауларды ~/.local/" "share/nautilus ішіне жылжытып көрді" #: ../src/nautilus-files-view.c:2984 ../src/nautilus-files-view.c:3019 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "\"%s\" таңдалды" #: ../src/nautilus-files-view.c:2986 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d бума таңдалды" #: ../src/nautilus-files-view.c:2996 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(құрамында %'d нәрсе бар)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/nautilus-files-view.c:3007 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(құрамында жалпы %'d нәрсе бар)" #: ../src/nautilus-files-view.c:3022 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%d нәрсе ерекшеленді" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/nautilus-files-view.c:3029 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d басқа нәрсе ерекшеленді" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: ../src/nautilus-files-view.c:3043 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/nautilus-files-view.c:3067 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" #: ../src/nautilus-files-view.c:5266 msgid "Select Move Destination" msgstr "Жылжыту мақсатын көрсетіңіз" #: ../src/nautilus-files-view.c:5268 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Көшіріп алу мақсатын көрсетіңіз" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-files-view.c:5724 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "“%s” өшіру мүмкін емес" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-files-view.c:5751 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "“%s” шығару мүмкін емес" #: ../src/nautilus-files-view.c:5773 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Дискті тоқтату мүмкін емес" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-files-view.c:5878 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "“%s” іске қосу мүмкін емес" #: ../src/nautilus-files-view.c:6637 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Таңдалғаннан жаңа буманы жасау (%'d нәрсе)" #: ../src/nautilus-files-view.c:6685 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "%s көмегімен ашу" #: ../src/nautilus-files-view.c:6694 msgid "Run" msgstr "Жөнелту" #: ../src/nautilus-files-view.c:6696 msgid "Open" msgstr "Ашу" #: ../src/nautilus-files-view.c:6747 #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:19 msgid "_Start" msgstr "Ба_стау" #: ../src/nautilus-files-view.c:6750 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1632 msgid "_Connect" msgstr "Ба_йланысу" #: ../src/nautilus-files-view.c:6753 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "Көпдискті жетекті іске қо_су" #: ../src/nautilus-files-view.c:6756 msgid "U_nlock Drive" msgstr "Жетекті бо_сату" #: ../src/nautilus-files-view.c:6772 msgid "Stop Drive" msgstr "Жетекті тоқтату" #: ../src/nautilus-files-view.c:6775 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Жетекті қауі_псіз шығару" #: ../src/nautilus-files-view.c:6778 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1622 msgid "_Disconnect" msgstr "Ба_йланысты үзу" #: ../src/nautilus-files-view.c:6781 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "Көпдискті жетекті тоқта_ту" #: ../src/nautilus-files-view.c:6784 msgid "_Lock Drive" msgstr "Жетекті б_локтау" #: ../src/nautilus-files-view.c:8253 msgid "Content View" msgstr "Құрама көрінісі" #: ../src/nautilus-files-view.c:8254 msgid "View of the current folder" msgstr "Ағымдағы бума көрінісі" #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206 #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Ұстап апару мен тастауға қолдау жоқ." #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:173 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Ұстап апару мен тастау тек жергілікті файлдық жүйелер үшін істейді." #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:298 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Қате тартып апару түрі қолданылды." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:385 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Тасталған мәтін.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:483 msgid "dropped data" msgstr "тасталған мәлімет" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 msgid "Image Type" msgstr "Сурет түрі" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d пиксель" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 msgid "Width" msgstr "Ені" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343 msgid "Height" msgstr "Биіктігі" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 msgid "Title" msgstr "Атауы" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359 msgid "Author" msgstr "Авторы" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363 msgid "Created On" msgstr "Жасалған күні" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364 msgid "Created By" msgstr "Жасаған" #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in #. * the metadata of an image #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367 msgid "Disclaimer" msgstr "Жауапкершіліктен бас тарту" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368 msgid "Warning" msgstr "Ескерту" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369 msgid "Source" msgstr "Қайнар көзі" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384 msgid "Camera Brand" msgstr "Камера жасаушысы" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385 msgid "Camera Model" msgstr "Камера моделі" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388 msgid "Date Taken" msgstr "Түсірілген күні" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389 msgid "Date Digitized" msgstr "Цифрленген күні" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390 msgid "Date Modified" msgstr "Өзгертілген күні" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394 msgid "Exposure Time" msgstr "Экспозиция уақыты" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395 msgid "Aperture Value" msgstr "Диафрагма мәні" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO сезімталдылық рейтингі" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397 msgid "Flash Fired" msgstr "Жарқылдауы" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398 msgid "Metering Mode" msgstr "Өлшеулер режимі" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399 msgid "Exposure Program" msgstr "Экспозиция бағдарламасы" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400 msgid "Focal Length" msgstr "Фокустық қашықтығы" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401 msgid "Software" msgstr "Бағд. қамтамасы" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417 msgid "Keywords" msgstr "Кілт сөздер" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418 msgid "Creator" msgstr "Жасаған" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420 msgid "Rating" msgstr "Рейтингі" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:443 msgid "Failed to load image information" msgstr "Сурет ақпаратын жүктеу сәтсіз" #: ../src/nautilus-list-model.c:373 msgid "(Empty)" msgstr "(Бос)" #: ../src/nautilus-list-view.c:1267 msgid "Use Default" msgstr "Бастапқысын қолдану" #: ../src/nautilus-list-view.c:1821 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:8 msgid "List View" msgstr "Тізім көрінісі" #: ../src/nautilus-list-view.c:2642 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s көрінетін баған" #: ../src/nautilus-list-view.c:2662 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Бұл бумада көрсетілетін ақпараттың ретін таңдаңыз:" #: ../src/nautilus-location-entry.c:255 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "%d орналасуды қарауды қалайсыз ба?" #: ../src/nautilus-location-entry.c:259 ../src/nautilus-mime-actions.c:974 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Бұл әрекет %d бөлек терезені ашады." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:95 #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:11 msgid "Anything" msgstr "Кез-келген нәрсе" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:106 ../src/nautilus-properties-window.c:4200 msgid "Folders" msgstr "Бумалар" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:111 msgid "Documents" msgstr "Құжаттар" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:129 msgid "Illustration" msgstr "Бейне" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:143 msgid "Music" msgstr "Музыка" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:158 msgid "PDF / PostScript" msgstr "PDF / PostScript" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:166 msgid "Picture" msgstr "Сурет" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:211 msgid "Text File" msgstr "Мәтін файлы" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:544 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "“%s” сілтемесі сынық. Оны қоқыс шелегіне тастау керек пе?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:546 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "“%s” сілтемесі сынық." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:552 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Сілтемені қолдану мүмкін емес, өйткені оның мақсаты жоқ." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:554 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgstr "" "Сілтемені қолдану мүмкін емес, өйткені оның “%s” мақсаты жоқ болып тұр." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:564 #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:27 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Қоқы_с шелегіне тастау" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:624 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "“%s” жөнелтуді, немесе оның құрамасын көрсетуді қалайсыз ба?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:626 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "“%s” орындалатын мәтіндік файлы болып тұр." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:632 msgid "Run in _Terminal" msgstr "_Терминалда орындау" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:633 msgid "_Display" msgstr "Көр_сету" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:971 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Бұл әрекет %d бөлек бетті ашады." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1036 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "“%s” көрсету мүмкін емес." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1134 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Файл түрі белгісіз" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1138 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "“%s” түріндегі файлдары үшін орнатылған қолданба жоқ" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1153 msgid "_Select Application" msgstr "Қо_лданбаны таңдау" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1189 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Қолданбаларды іздеу кезінде ішкі қате орын алды:" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1191 msgid "Unable to search for application" msgstr "Қолданбаны іздеу мүмкін емес" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1314 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "“%s” түріндегі файлдары үшін орнатылған қолданба жоқ.\n" "Бұл файлды ашу үшін қолданбаны іздеуді қалайсыз ба?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1464 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Сенімсіз қолданба жөнелткіші" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1467 #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " "know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "“%s” қолданба жөнелткіші сенімді ретінде белгіленбеген. Егер сіз оның шыққан " "көзін білмесеңіз, оны жөнелту қауіпсіз емес болуы мүмкін." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1482 msgid "_Launch Anyway" msgstr "Сон_да да жөнелту" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1485 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Сені_мді ретінде белгілеу" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1714 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "Бұл әрекет %d бөлек қолданбаны ашады." #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1791 ../src/nautilus-mime-actions.c:2055 #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1162 #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1235 msgid "Unable to access location" msgstr "Орналасуға қатынау мүмкін емес" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2134 msgid "Unable to start location" msgstr "Орналасуды бастау мүмкін емес" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2218 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "“%s” ашу." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2221 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "%d нәрсе ашылуда" #: ../src/nautilus-notebook.c:340 msgid "Close tab" msgstr "Бетті жабу" #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/nautilus-preferences-window.c:151 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3773 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3800 msgid "None" msgstr "Ешнәрсе" #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:130 #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:201 msgid "File Operations" msgstr "Файл әрекеттері" #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:132 msgid "Show Details" msgstr "Көбірек ақпарат шығару" #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:135 #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:155 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d файлмен әрекет белсенді" #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:203 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Файлдармен барлық әрекеттер сәтті аяқталды" #: ../src/nautilus-properties-window.c:492 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Бір уақытта бірден көп таңдауыңызша таңбашаны тағайындай алмайсыз!" #: ../src/nautilus-properties-window.c:493 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "" "Таңдауыңызша таңбашаны жасау үшін тек бір суретті тартып апарып, тастаңыз." #: ../src/nautilus-properties-window.c:504 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Сіз тастаған файл жергілікті емес." #: ../src/nautilus-properties-window.c:505 #: ../src/nautilus-properties-window.c:511 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "" "Таңдауыңызша таңбаша ретінде тек жергілікті суреттерді қолдануға болады." #: ../src/nautilus-properties-window.c:510 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Сіз тастаған файл сурет емес болып тұр." #: ../src/nautilus-properties-window.c:625 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Атау(лар)ы:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:820 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Қасиеттері" #. To translators: %s is the name of the folder. #: ../src/nautilus-properties-window.c:830 #, c-format msgctxt "folder" msgid "%s Properties" msgstr "%s қасиеттері" #. To translators: %s is the name of the file. #: ../src/nautilus-properties-window.c:833 #, c-format msgctxt "file" msgid "%s Properties" msgstr "%s қасиеттері" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1227 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1429 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Топты ауыстырудан бас тарту керек пе?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1826 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Иесін ауыстырудан бас тарту керек пе?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2125 msgid "nothing" msgstr "ешнәрсе" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2127 msgid "unreadable" msgstr "оқылмайды" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2135 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d нәрсе, жалпы өлшемі %s" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2144 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(құраманың бір бөлігін оқу мүмкін емес)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:2161 msgid "Contents:" msgstr "Құрамасы:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:2771 msgid "used" msgstr "қолдануда" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:2781 msgid "free" msgstr "бос" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2783 msgid "Total capacity:" msgstr "Жалпы сыйымдылығы:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2786 msgid "Filesystem type:" msgstr "Файлдық жүйе түрі:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2922 msgid "Basic" msgstr "Қарапайым" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2987 msgid "Link target:" msgstr "Сілтеме мақсаты:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3006 msgid "Parent Folder:" msgstr "Аталық бумасы:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3014 msgid "Volume:" msgstr "Том:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3023 msgid "Accessed:" msgstr "Қатынаған:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3027 msgid "Modified:" msgstr "Түзетілген:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3037 msgid "Free space:" msgstr "Бос орын:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:3690 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3701 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3713 msgid "no " msgstr "жоқ" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3693 msgid "list" msgstr "тізім" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3695 msgid "read" msgstr "оқу" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3704 msgid "create/delete" msgstr "жасау/өшіру" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3706 msgid "write" msgstr "жазу" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3715 msgid "access" msgstr "қатынау" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3780 msgid "List files only" msgstr "Тек файлдарды көрсету" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3786 msgid "Access files" msgstr "Файлдарға қатынау" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3792 msgid "Create and delete files" msgstr "Файлдарды жасау және өшіру" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3807 msgid "Read-only" msgstr "Тек оқу" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3813 msgid "Read and write" msgstr "Оқу мен жазу" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3840 msgid "Access:" msgstr "Қатынау:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3842 msgid "Folder access:" msgstr "Бумаға қатынау:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3844 msgid "File access:" msgstr "Файлға қатынау:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3933 msgid "_Owner:" msgstr "И_есі:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3941 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4203 msgid "Owner:" msgstr "Иесі:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3963 msgid "_Group:" msgstr "_Тобы:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3971 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4217 msgid "Group:" msgstr "Тобы:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3992 msgid "Others" msgstr "Басқалар" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4007 msgid "Execute:" msgstr "Орындау:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4010 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Файлды бағдарла_ма ретінде жөнелтуді рұқсат ету" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4186 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Салынған файлдар үшін рұқсаттарды өзгерту" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4190 msgid "Change" msgstr "Өзгерту" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4231 msgid "Others:" msgstr "Басқалар:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4272 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Сіз осының иесі емессіз, сол үшін бұл рұқсаттарды өзгерте алмайсыз." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4287 msgid "Security context:" msgstr "Қауіпсіздік контексті:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4302 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Салынған файлдар үшін рұқсаттарды өзгерту…" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4312 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "“%s” рұқсаттарын анықтау мүмкін емес." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4315 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Ерекшеленген файлдың рұқсаттарын анықтау мүмкін емес." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4565 msgid "Open With" msgstr "Көмегімен ашу" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4894 msgid "Creating Properties window." msgstr "Қасиеттер терезесін жасау." #: ../src/nautilus-properties-window.c:5178 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Таңдауыңызша таңбашаны көрсетіңіз" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5180 msgid "_Revert" msgstr "Қай_тару" #. Open item is always present #: ../src/nautilus-properties-window.c:5182 #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1577 msgid "_Open" msgstr "А_шу" #: ../src/nautilus-query-editor.c:122 msgid "Searching locations only" msgstr "Тек орналасуларды іздеу" #: ../src/nautilus-query-editor.c:124 msgid "Searching devices only" msgstr "Тек құрылғыларда іздеу" #: ../src/nautilus-query-editor.c:126 msgid "Searching network locations only" msgstr "Тек желілік орналасуларды іздеу" #: ../src/nautilus-query-editor.c:129 msgid "Remote location - only searching the current folder" msgstr "Қашықтағы орналасу — тек ағымдағы бумадан іздеу" #: ../src/nautilus-query-editor.c:131 msgid "Only searching the current folder" msgstr "Тек ағымдағы бумадан іздеу" #: ../src/nautilus-search-popover.c:284 msgid "Show a list to select the date" msgstr "Күнді таңдау үшін тізімді көрсету" #: ../src/nautilus-search-popover.c:290 #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:5 msgid "Show a calendar to select the date" msgstr "Күнді таңдау үшін күнтізбені көрсету" #. Add the no date filter element first #: ../src/nautilus-search-popover.c:387 msgid "Any time" msgstr "Кез-кезген уақытта" #. Other types #: ../src/nautilus-search-popover.c:476 msgid "Other Type…" msgstr "Басқа түрі…" #: ../src/nautilus-search-popover.c:536 msgid "Select type" msgstr "Түрін таңдаңыз" #: ../src/nautilus-search-popover.c:540 msgid "Select" msgstr "Таңдау" #: ../src/nautilus-search-popover.c:625 #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:3 msgid "Select Dates…" msgstr "Күндерді таңдау..." #. trash #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:297 ../src/nautilus-trash-bar.c:198 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:45 msgid "Trash" msgstr "Қоқыс шелегі" #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51 msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu." msgstr "Бұл бумадағы файлдар Жаңа құжатты жасау мәзірінде көрсетіледі." #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Бұл бумадағы орындалатын файлдар Скрипттер мәзірінде көрсетіледі." #: ../src/nautilus-trash-bar.c:206 msgid "_Restore" msgstr "Қал_пына келтіру" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:209 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Таңдалған нәрселерді олардың бастапқы орындарына қалпына келтіру" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state #: ../src/nautilus-trash-bar.c:213 msgid "_Empty" msgstr "Бо_сату" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:216 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Қоқыс шелегінен барлық нәрсені өшіру" #: ../src/nautilus-window.c:1319 msgid "_Properties" msgstr "Қас_иеттері" #: ../src/nautilus-window.c:1329 msgid "_Format…" msgstr "Пі_шімдеу…" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. #: ../src/nautilus-window.c:1585 #, c-format msgid "“%s” deleted" msgstr "\"%s\" өшірілді" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. #: ../src/nautilus-window.c:1590 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "%d файл өшірілді" #: ../src/nautilus-window.c:1692 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s ашу" #: ../src/nautilus-window.c:1780 msgid "_New Tab" msgstr "_Жаңа бет" #: ../src/nautilus-window.c:1790 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Бетті со_лға жылжыту" #: ../src/nautilus-window.c:1798 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Бетті _оңға жылжыту" #: ../src/nautilus-window.c:1809 msgid "_Close Tab" msgstr "Бетті _жабу" #: ../src/nautilus-window.c:2729 msgid "Access and organize your files." msgstr "Файлдарыңызға қатынау және басқару." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window.c:2738 msgid "translator-credits" msgstr "Baurzhan Muftakhidinov " #: ../src/nautilus-window-slot.c:1148 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Бұл буманың құрамасын көрсету мүмкін емес." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1150 msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgstr "Бұл орналасу бума емес сияқты." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1155 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "Сұралған файлды табу мүмкін емес. Жазылуды тексеріп, қайталап көріңіз." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1160 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "“%s” орналасуларына қолдау жоқ." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1163 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Бұл тектес орналасуларды өндеу мүмкін емес." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1168 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Сұралған орналасуға қатынау мүмкін емес." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1171 msgid "Don't have permission to access the requested location." msgstr "Сұралған орналасуға қатынау үшін рұқсаттар жоқ." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-slot.c:1179 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "Сұралған орналасуды табу мүмкін емес. Оның дұрыс жазылғанын және желі " "баптауларын тексеріңіз." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1190 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Өнделмеген қате хабарламасы: %s" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1338 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "Орналасуды жүктеу мүмкін емес" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:124 msgid "Open with:" msgstr "Көмегімен ашу:" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:1 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Жалпы" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:2 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Жаңа терезе" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:3 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window or tab" msgstr "Терезені немесе бетті жабу" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:4 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Іздеу" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:5 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmarks" msgstr "Бетбелгілер" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:6 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current location" msgstr "Ағымдағы орналасуды бетбелгілерге қосу" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:7 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Көмекті көрсету" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:8 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Жарлықтар" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:9 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening" msgstr "Ашылуда" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:10 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "Ашу" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:11 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new tab" msgstr "Жаңа бетте ашу" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new window" msgstr "Жаңа терезеде ашу" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:13 msgctxt "shortcut window" msgid "Open item location (search and recent only)" msgstr "Нәрсе орналасуын ашу (тек іздеу және жуырдағы)" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file and close window" msgstr "Файлды ашу және терезені жабу" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Open with default application" msgstr "Үнсіз келісім қолданбасымен ашу" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:16 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Беттер" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:17 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Жаңа бет" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" msgstr "Алдыңғы бетке өту" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab" msgstr "Келесі бетке өту" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Open tab" msgstr "Бетті ашу" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab left" msgstr "Бетті солға жылжыту" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:22 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab right" msgstr "Бетті оңға жылжыту" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Навигация" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Артқа өту" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "Алға өту" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "Жоғары өту" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Go down" msgstr "Төмен өту" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to home folder" msgstr "Үй бумасына өту" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter location" msgstr "Орналасуды енгізіңіз" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:30 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with root location" msgstr "Түбірлік бумасы бар орналасу жолағы" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with home location" msgstr "Үй бумасы бар орналасу жолағы" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:32 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Көрініс" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Үлкейту" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Кішірейту" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Масштабты тастау" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:36 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh view" msgstr "Көріністі жаңарту" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:37 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide hidden files" msgstr "Жасырын файлдарды көрсету/жасыру" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide sidebar" msgstr "Бүйір панелін көрсету/жасыру" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide action menu" msgstr "Әрекет мәзірін көрсету/жасыру" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:40 msgctxt "shortcut window" msgid "List view" msgstr "Тізім көрінісі" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:41 msgctxt "shortcut window" msgid "Grid view" msgstr "Тор көрінісі" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:42 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Түзету" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:43 msgctxt "shortcut window" msgid "Create folder" msgstr "Буманы жасау" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename" msgstr "Атын ауыстыру" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to trash" msgstr "Қоқыс шелегіне тастау" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete permanently" msgstr "Толығымен өшіру" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Көшіру" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:48 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Кірістіру" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Барлығын таңдау" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert selection" msgstr "Таңдауды терістеу" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:51 msgctxt "shortcut window" msgid "Select items matching" msgstr "Үлгі бойынша таңдау" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Болдырмау" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Қайталау" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Show item properties" msgstr "Элемент қасиеттерін көрсету" #: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:1 msgid "New _Window" msgstr "Жаңа _терезе" #: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:2 msgid "Sidebar" msgstr "Бүйір панелі" #: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:3 msgid "Prefere_nces" msgstr "Бап_таулар" #: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:4 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "П_ернетақта жарлықтары" #: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:5 msgid "_Help" msgstr "_Көмек" #: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:6 msgid "_About" msgstr "О_сы туралы" #: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:7 msgid "_Quit" msgstr "_Шығу" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:1 #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:1 msgid "New _Folder" msgstr "Жаңа бу_ма" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:2 msgid "New _Document" msgstr "Жаңа құ_жат" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:3 msgid "_Paste" msgstr "Кірі_стіру" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:4 msgid "Create _Link" msgstr "Сі_лтемені жасау" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:5 #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:3 msgid "Select _All" msgstr "Б_арлығын таңдау" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:6 #: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:3 msgid "P_roperties" msgstr "Қас_иеттері" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:7 msgid "_Keep aligned" msgstr "Реттелген түрінде ұ_стау" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:8 msgid "Organize _Desktop by Name" msgstr "Жұмыс үстелін атаулары бойынша р_еттеу" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:9 msgid "Change _Background" msgstr "Ф_он суретін ауыстыру" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:10 msgid "_Scripts" msgstr "Ск_рипттер" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:11 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "Скрипттер бумасын а_шу" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:12 msgid "_Open Item Location" msgstr "Н_әрсенің орналасуын ашу" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:13 #: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:1 msgid "Open In New _Tab" msgstr "Жаңа бе_тте ашу" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:14 #: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:2 msgid "Open In New _Window" msgstr "Жаңа тере_зеде ашу" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:15 msgid "Open With Other _Application" msgstr "Басқа қолд_анбамен ашу" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:16 #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1632 msgid "_Mount" msgstr "Ті_ркеу" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:17 #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1622 msgid "_Unmount" msgstr "_Тіркеуден шығару" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:18 msgid "_Eject" msgstr "Ш_ығару" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:20 msgid "_Stop" msgstr "Т_оқтату" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:21 msgid "_Detect Media" msgstr "Тасушыны анық_тау" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:22 msgid "Cu_t" msgstr "Қ_иып алу" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:23 msgid "_Copy" msgstr "_Көшіру" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:24 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "Б_ума ішіне кірістіру" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:25 msgid "Move to…" msgstr "Қайда жылжыту…" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:26 msgid "Copy to…" msgstr "Қайда көшіру…" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:28 msgid "_Delete from Trash" msgstr "Қоқыс шелегінен ө_шіру" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:29 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Толығымен өшіру" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:30 msgid "Empty Trash" msgstr "Қоқыс шелегін тазарту" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:31 msgid "_Restore From Trash" msgstr "Қоқыс шелегінен қа_йтару" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:32 msgid "Resize Icon…" msgstr "Таңбаша өлшемін өзгерту…" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:33 msgid "Restore Icon's Original Size" msgstr "Таңбашаның бастапқы өлшемін қалпына келтіру" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:34 msgid "Rena_me" msgstr "Атын ау_ыстыру" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:35 msgid "Set As Wallpaper" msgstr "Түсқағаз ретінде орналастыру" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:36 msgid "_Remove from Recent" msgstr "Жуыр_дағы тізімнен өшіру" #: ../src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui.h:1 msgid "Folder is Empty" msgstr "Бума бос" #: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1 msgid "Delete Shortcuts Have Changed" msgstr "Өшіру жарлықтары өзгертілген" #: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2 msgid "" "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete " "— the Delete key will work when pressed on its own." msgstr "" "Файлдар қолданбасының соңғы нұсқасымен сізге өшіру үшін Ctrl ұстау керек " "емес — Delete батырмасы басылған кезде өздігінен жасайтын болады." #: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3 msgid "Got it" msgstr "Түсінікті" #: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:1 msgid "No Results Found" msgstr "Нәтижелер табылмады" #: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:2 #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:5 msgid "Try a different search" msgstr "Басқа сөздерді іздеп көріңіз" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:1 msgid "Always" msgstr "Әрқашан" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:2 msgid "Local Files Only" msgstr "Тек жергілікті файлдар" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:3 msgid "Never" msgstr "Ешқашан" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:4 msgid "Small" msgstr "Кіші" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:5 msgid "Standard" msgstr "Қалыпты" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:6 msgid "Large" msgstr "Үлкен" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:9 msgid "By Name" msgstr "Аты бойынша" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:10 msgid "By Size" msgstr "Өлшемі бойынша" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:11 msgid "By Type" msgstr "Түрі бойынша" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:12 msgid "By Modification Date" msgstr "Түзету уақыты бойынша" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:13 msgid "By Access Date" msgstr "Қатынау уақыты бойынша" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:14 msgid "By Trashed Date" msgstr "Тасталу уақыты бойынша" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:15 msgid "100 KB" msgstr "100 КБ" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:16 msgid "500 KB" msgstr "500 КБ" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:17 msgid "1 MB" msgstr "1 МБ" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:18 msgid "3 MB" msgstr "3 МБ" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:19 msgid "5 MB" msgstr "5 МБ" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:20 msgid "10 MB" msgstr "10 МБ" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:21 msgid "100 MB" msgstr "100 МБ" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:22 msgid "1 GB" msgstr "1 ГБ" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:23 msgid "2 GB" msgstr "2 ГБ" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:24 msgid "4 GB" msgstr "4 ГБ" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:25 msgid "Preferences" msgstr "Баптаулар" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:26 #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:1 msgid "Sort" msgstr "Сұрыптау" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:27 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Бу_маларды файлдардың алдына қою" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:28 msgid "Allow folders to be _expanded" msgstr "Бумаларды а_шық қылуға рұқсат ету" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:29 msgid "Icon View Captions" msgstr "Таңбашалар көрінісінің сипаттамалары" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:30 msgid "" "Add information to be displayed beneath file and folder names.\n" "More information will appear when zooming closer." msgstr "" "Файлдар және бумалар атауларының астында көрсетілетін ақпаратты қосыңыз.\n" "Масштабы үлкейген кезде көбірек ақпарат көрсетіледі." #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:32 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Second" msgstr "Екінші" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:33 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Third" msgstr "Үшінші" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:34 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "First" msgstr "Бірінші" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:35 msgid "Views" msgstr "Көріністер" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:36 msgid "Open Action" msgstr "Әрекетті ашу" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:37 msgid "_Single click to open items" msgstr "Нәр_селерді ашу үшін бірлік шертуді қолдану" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:38 msgid "_Double click to open items" msgstr "Нәрселерді а_шу үшін қос шертуді қолдану" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:39 msgid "Link Creation" msgstr "Сілтемелерді жасау" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:40 msgid "Show action to create symbolic _links" msgstr "Символдық сі_лтемелерді жасау әрекетін көрсету" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:41 msgid "Executable Text Files" msgstr "Орындалатын мәтіндік файлдары" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:42 msgid "_Display them" msgstr "Оларды көр_сету" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:43 msgid "_Run them" msgstr "Оларды о_рындау" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:44 msgid "_Ask what to do" msgstr "Не істеуді сұр_ау" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:46 msgid "Ask before _emptying the Trash" msgstr "Қоқыс шелегін та_зарту алдында сұрау" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:47 msgid "Show action to _permanently delete files and folders" msgstr "Файлдар және бумаларды _толығымен әрекетін көрсету" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:48 msgid "Behavior" msgstr "Мінез-құлығы" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:49 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Тізім көрінісі үшін көрсетілетін ақпараттың ретін таңдаңыз." #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:50 msgid "List Columns" msgstr "Тізім бағандары" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:52 msgid "Search in subfolders:" msgstr "Ішкі бумалардан іздеу:" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:53 msgid "_On this computer only" msgstr "Тек бұл к_омпьютерде" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:54 msgid "_All locations" msgstr "Б_арлық орналасулар" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:55 msgid "_Never" msgstr "Ешқаша_н" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:56 msgid "Thumbnails" msgstr "Үлгілер" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:57 msgid "Show thumbnails:" msgstr "Үлгілерді көрсету:" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:58 msgid "_Files on this computer only" msgstr "Тек бұл компьютердегі _файлдар" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:59 msgid "A_ll files" msgstr "Б_арлық файлдар" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:60 msgid "N_ever" msgstr "_Ешқашан" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:61 msgid "Onl_y for files smaller than:" msgstr "Өл_шемі келесіден аз файлдар үшін ғана:" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:62 msgid "File count" msgstr "Файлдар саны" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:63 msgid "Count number of files in folders:" msgstr "Бумалардағы файлдар санын анықтау:" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:64 msgid "F_olders in this computer only" msgstr "Тек бұл компьютердегі бу_малар" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:65 msgid "All folder_s" msgstr "Барлық бу_малар" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:66 msgid "Ne_ver" msgstr "Ешқ_ашан" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:67 msgid "Search & Preview" msgstr "Іздеу және алдын-ала қарау" #: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2 msgid "_Rename" msgstr "Атын ауысты_ру" #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:1 msgid "When" msgstr "Қашан" #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:2 msgid "Select a date" msgstr "Күнді таңдаңыз" #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:4 msgid "Clear the currently selected date" msgstr "Ағымдағы таңдалған күнді тазарту" #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:6 msgid "Since…" msgstr "Бастап…" #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:7 msgid "Last _modified" msgstr "Соңғы ө_згертілген" #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:8 msgid "Last _used" msgstr "Соңғы қолдан_ылған" #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:9 msgid "What" msgstr "Не" #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:10 msgid "Which file types will be searched" msgstr "Қай файлдар түрлері ізделеді" #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:13 msgid "Full Text" msgstr "Толық мәтін" #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:14 msgid "Search on the file content and name" msgstr "Файл құрамасы және атаудан іздеу" #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:15 msgid "File Name" msgstr "Файл аты" #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:16 msgid "Search only on the file name" msgstr "Тек файлдар атаулары бойынша іздеу" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:2 msgid "New _Tab" msgstr "Жаңа _бет" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:4 msgid "Enter _Location" msgstr "Орна_ласуды енгізу" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:5 msgid "_Bookmark this Location" msgstr "Бұл орналасуды _бетбелгілерге қосу" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:1 msgid "Action menu" msgstr "Әрекеттер мәзірі" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:2 msgid "Open action menu" msgstr "Әрекет мәзірін ашу" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:3 msgid "View menu" msgstr "Көрініс мәзірі" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:4 msgid "Open view menu" msgstr "Көрініс мәзірін ашу" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:6 msgid "Search files" msgstr "Файлдарды іздеу" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:7 msgid "Operations in progress" msgstr "Әрекет орындалуда" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:8 msgid "Open operations in progress" msgstr "Ашу әрекеттері орындалуда" #. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:3 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Name" msgstr "_Аты" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:4 msgid "_Size" msgstr "Ө_лшемі" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:5 msgid "_Type" msgstr "_Түрі" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:6 msgid "Last _Modified" msgstr "Соңғы ө_згертілген" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:7 msgid "Last _Trashed" msgstr "Соңғы қоқысқа _тасталған" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:8 msgid "Search _Relevance" msgstr "Іздеу _релеванттығы" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:9 msgid "Re_verse Order" msgstr "Ке_рі ретпен" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:10 msgid "_Visible Columns…" msgstr "Көрінетін _бағандар…" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:11 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Жас_ырын файлдарды көрсету" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:12 msgid "_Reload" msgstr "Қа_йта жүктеу" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:13 msgid "St_op" msgstr "Т_оқтату" #: ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:1 msgid "_Files" msgstr "_Файлдар" #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:880 msgid "Searching for network locations" msgstr "Желілік орналасуларды іздеу" #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:887 msgid "No network locations found" msgstr "Желілік орналасулар табылмады" #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1052 msgid "Computer" msgstr "Компьютер" #. Restore from Cancel to Connect #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1179 #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:7 msgid "Con_nect" msgstr "Ба_йланысты орнату" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1298 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Томды тіркеуден босату мүмкін емес" #. Allow to cancel the operation #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1380 msgid "Cance_l" msgstr "Бас _тарту" #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1587 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Жаңа бе_тте ашу" #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1598 msgid "Open in New _Window" msgstr "Жаңа тере_зеде ашу" #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1797 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Қашықтағы сервер орналасуын алу мүмкін емес" #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1934 #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1943 msgid "Networks" msgstr "Желілер" #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1934 #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1943 msgid "On This Computer" msgstr "Бұл компьютерде" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:134 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s қолжетерлік" #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472 msgid "Disconnect" msgstr "Байланысты үзу" #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472 #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui.h:1 msgid "Unmount" msgstr "Тіркеуден шығару" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:2 msgid "No recent servers found" msgstr "Жуырдағы серверлер табылмады" #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:3 msgid "Recent Servers" msgstr "Жуырдағы серверлер" #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:4 msgid "No results found" msgstr "Нәтижелер табылмады" #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:6 msgid "Connect to _Server" msgstr "_Серверге байланысты орнату" #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:8 msgid "Enter server address…" msgstr "Сервер адресін енгізіңіз…" #~ msgid "Untitled %s" #~ msgstr "Атаусыз %s" #~ msgid "Unable to rename desktop file" #~ msgstr "Жұмыс үстел файлы атауын өзгерту мүмкін емес" #~ msgid "Enables or disables local recursive search in Nautilus." #~ msgstr "" #~ "Nautilus ішінде жергілікті рекурсивті іздеуді іске қосады немесе " #~ "сөндіреді." #~ msgid "Whether to enable recursive search or not on remote locations" #~ msgstr "" #~ "Қашықтағы орналасуларда рекурсивті іздеуді іске қосу керек пе, әлде жоқ па" #~ msgid "" #~ "Enables or disables recursive search on remote locations in Nautilus." #~ msgstr "" #~ "Nautilus ішінде қашықтағы рекурсивті іздеуді іске қосады немесе сөндіреді." #~ msgid "Whether to switch to the list view on search" #~ msgstr "Іздеу кезінде тізім көрінісіне ауысу керек пе" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while " #~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be " #~ "disabled." #~ msgstr "" #~ "Ақиқат етіп орнатылса, іздеу кезінде көрініс тізім көрінісіне ауысатын " #~ "болады. Алайда, пайдаланушы көріністі қолмен ауыстырса, бұл мүмкіндік " #~ "сөндірілетін болады." #~ msgid "The mime type of the file." #~ msgstr "Файлдың mime түрі." #~ msgid "Files Preferences" #~ msgstr "Files баптаулары" #~ msgid "Default View" #~ msgstr "Бастапқы көрінісі" #~ msgid "_Arrange items:" #~ msgstr "_Құраманы реттеу:" #~ msgid "Show context menu item to create links from copied files" #~ msgstr "" #~ "Көшірілген файлдардан сілтемелерді жасау нұсқасын контекст мәзірінде " #~ "көрсету" #~ msgid "_Run executable text files when they are opened" #~ msgstr "Орындалатын файлдар ашылған кезде оларды жө_нелту" #~ msgid "_View executable text files when they are opened" #~ msgstr "Орындалатын файлдар ашылған кезде оларды _көрсету" #~ msgid "_Ask each time" #~ msgstr "Әр р_ет сұрау" #~ msgid "Search subfolders on local file systems" #~ msgstr "Жергілікті файлдық жүйеде ішкі бумалардан іздеу" #~ msgid "Search subfolders on remote file systems" #~ msgstr "Қашықтағы файлдық жүйелерде ішкі бумалардан іздеу" #~ msgid "Navigate folders in a tree" #~ msgstr "Бумаларды ағаш түрінде қарау" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Көрініс" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Алдын-ала қарау" #~ msgid "Around…" #~ msgstr "Шамалы..." #~ msgid "File Type" #~ msgstr "Файл түрі" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Кез-келген" #~ msgid "Remove this criterion from the search" #~ msgstr "Бұл шартты іздеуден алып тастау" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Ағымдағы" #~ msgid "Add a new criterion to this search" #~ msgstr "Бұл іздеуге жаңа шартты қосу" #~ msgid "" #~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " #~ "configuration to ~/.config/nautilus" #~ msgstr "" #~ "Nautilus 3.0 бұл буманы ескірген деп есептейді және бұл баптауларды ~/." #~ "config/nautilus ішіне жылжытып көрді" #~ msgid "No bookmarks defined" #~ msgstr "Сақталған бетбелгілер жоқ" #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "Бетті жабу" #~ msgid "Open item location" #~ msgstr "Элементтің орналасуын ашу" #~ msgid "Go to tab" #~ msgstr "Бетке өту" #~ msgid "Show bookmarks manager" #~ msgstr "Бетбелгілер басқарушысын көрсету" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Өшіру" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Жоғары жылжыту" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Төменге жылжыту" #~ msgctxt "Bookmark" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Аты" #~ msgid "The text of the label." #~ msgstr "Белгі мәтіні." #~ msgid "Justification" #~ msgstr "Туралауы" #~ msgid "" #~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " #~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its " #~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that." #~ msgstr "" #~ "Белгі мәтіні жолдарының өзара туралануы. Бұл баптау белгінің өз " #~ "туралануына тиісПЕЙді, ол үшін GtkMisc::xalign қасиетін қолданыңыз." #~ msgid "Line wrap" #~ msgstr "Жолды тасымалдау" #~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." #~ msgstr "Орнатылса, мәтін тым кең болған кезде жолдар тасымалданады." #~ msgid "Cursor Position" #~ msgstr "Курсор орны" #~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars." #~ msgstr "Әріптер есебіндегі енгізу курсорының орны." #~ msgid "Selection Bound" #~ msgstr "Таңдау шекаралары" #~ msgid "" #~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in " #~ "chars." #~ msgstr "" #~ "Әріптер есебіндегі таңдаудың қарама-қарсы шеттерінің курсордан орналасуы." #~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." #~ msgstr "Сіз “%s” томын қоқыс шелегіне тастай алмайсыз." #~ msgid "" #~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of " #~ "the volume." #~ msgstr "" #~ "Егер томды шығарғыңыз келсе, томның қалқымалы мәзіріндегі Шығаруды " #~ "таңдаңыз." #~ msgid "" #~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " #~ "menu of the volume." #~ msgstr "" #~ "Егер томды тіркеуден босатқыңыз келсе, томның қалқымалы мәзіріндегі Томды " #~ "тіркеуден босатуды таңдаңыз." #~ msgid "%'d file left to delete" #~ msgid_plural "%'d files left to delete" #~ msgstr[0] "Өшіру үшін %'d файлы қалды" #~ msgid "%T left" #~ msgid_plural "%T left" #~ msgstr[0] "%T қалды" #~ msgid "Moving files to trash" #~ msgstr "Файлдарды қоқыс шелегіне тастау" #~ msgid "%'d file left to trash" #~ msgid_plural "%'d files left to trash" #~ msgstr[0] "Қоқыс шелегіне тастау үшін %'d файл қалды" #~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" #~ msgstr "Файлды жылжыту: %'d, барлығы %'d (“%B” ішінде), мақсаты “%B”" #~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" #~ msgstr "Файлды көшіру: %'d, барлығы %'d (“%B” ішінде), мақсаты “%B”" #~ msgid "Duplicating file %'d of %'d" #~ msgstr "Көшірмені жасау: файл %'d, барлығы %'d" #~ msgid "%S of %S" #~ msgstr "%S бар, барлығы %S" #~ msgid "Email…" #~ msgstr "Эл. пошта…" #~ msgid "Could not register the application" #~ msgstr "Қолданбаны тіркеу мүмкін емес" #~ msgid "Connect to _Server…" #~ msgstr "_Сервермен байланыс орнату…" #~ msgid "Unable to display location" #~ msgstr "Орналасуды көрсету мүмкін емес" #~ msgid "Print but do not open the URI" #~ msgstr "URI баспаға шығару, бірақ ашпау" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Add connect to server mount" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Сервер тіркеу нүкесіне байланысты қосу" #~ msgid "This file server type is not recognized." #~ msgstr "Файл серверінің бұл түрі танылмады." #~ msgid "This doesn't look like an address." #~ msgstr "Бұл адреске ұқсамайды." #~ msgid "For example, %s" #~ msgstr "Мысалы, %s" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "Өші_ру" #~ msgid "_Clear All" #~ msgstr "Барлығын та_зарту" #~ msgid "View _new folders using:" #~ msgstr "Жаңа б_умаларды қалайша қарау:" #~ msgid "Show hidden and _backup files" #~ msgstr "Жасырын мен қ_ор көшірме файлдарын көрсету" #~ msgid "Icon View Defaults" #~ msgstr "Таңбашалар көріністің бастапқы баптаулары" #~ msgid "Default _zoom level:" #~ msgstr "Баста_пқы масштабы:" #~ msgid "List View Defaults" #~ msgstr "Тізім көріністің бастапқы баптаулары" #~ msgid "D_efault zoom level:" #~ msgstr "Бас_тапқы масштабы:" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete " #~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " #~ "feature can be dangerous, so use caution." #~ msgstr "" #~ "Ақиқат болса, Nautilus файлдарды лезде және өз орнында өшіруді рұқсат " #~ "ететін болады, ол кезде файлдар қоқыс шелегіне апарылмайды. Бұл қауіпті " #~ "болуы мүмкін, абайлап қолданыңыз." #~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" #~ msgstr "Қоқыс шелегіне апармайтын Ө_шіру командасын көрсету" #~ msgid "%s deleted" #~ msgid_plural "%s deleted" #~ msgstr[0] "%s өшірілген" #~ msgid "label" #~ msgstr "белгі" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Қалпына келтіру" #~ msgid "%R" #~ msgstr "%R" #~ msgid "%b %-e" #~ msgstr "%b %-e" #~ msgid "%a, %b %e %Y %T" #~ msgstr "%a, %b %e %Y %T" #~ msgid "Saved search" #~ msgstr "Сақталған іздеу" #~ msgid "Cut the selected text to the clipboard" #~ msgstr "Таңдалған мәтінді алмасу буферіне қиып алу" #~ msgid "Copy the selected text to the clipboard" #~ msgstr "Таңдалған мәтінді алмасу буферіне көшіру" #~ msgid "Paste the text stored on the clipboard" #~ msgstr "Алмасу буферіндегі сақталған мәтінді кірістіру" #~ msgid "Select all the text in a text field" #~ msgstr "Мәтіндік өрісіндегі барлық мәтінді іздеу" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "Ж_оғары апару" #~ msgid "Move Dow_n" #~ msgstr "Тө_мен апару" #~ msgid "Use De_fault" #~ msgstr "Бас_тапқысын қолдану" #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "Б_етбелгілер" #~ msgid "Display icons in the opposite order" #~ msgstr "Таңбашаларды кері ретпен көрсету" #~ msgid "Keep icons lined up on a grid" #~ msgstr "Таңбашаларды тормен реттеп ұстау" #~ msgid "_Manually" #~ msgstr "Қол_мен" #~ msgid "Leave icons wherever they are dropped" #~ msgstr "Таңбашаларды олар тасталған жерінде қалдыру" #~ msgid "By _Name" #~ msgstr "А_ты бойынша" #~ msgid "Keep icons sorted by name in rows" #~ msgstr "Таңбашаларды бағандарда атауларымен реттеу" #~ msgid "By _Size" #~ msgstr "Өлше_мі бойынша" #~ msgid "Keep icons sorted by size in rows" #~ msgstr "Таңбашаларды бағандарда өлшемдерімен реттеу" #~ msgid "By _Type" #~ msgstr "_Түрі бойынша" #~ msgid "Keep icons sorted by type in rows" #~ msgstr "Таңбашаларды бағандарда түрлері бойынша реттеу" #~ msgid "By Modification _Date" #~ msgstr "Түз_ету уақыты бойынша" #~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" #~ msgstr "Таңбашаларды бағандарда өзгерту уақытымен реттеу" #~ msgid "By _Access Date" #~ msgstr "Қ_атынау уақыты бойынша" #~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows" #~ msgstr "Таңбашаларды бағандарда қатынау уақытымен реттеу" #~ msgid "By T_rash Time" #~ msgstr "Қоқ_ысқа тасталған уақыты бойынша" #~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" #~ msgstr "Таңбашаларды қоқысқа тасталған уақытымен реттеу" #~ msgid "E_mpty Trash" #~ msgstr "Қоқыс шелегін та_зарту" #~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes" #~ msgstr "Таңбашалардың бастапқы ө_лшемдерін қалпына келтіру" #~ msgid "" #~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" #~ msgstr "" #~ "Жұмыс үстелінің фоны үшін оюды не түсті орнатуға мүмкін ететін терезені " #~ "көрсету" #~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" #~ msgstr "" #~ "Таңбашаларды терезеге жақсырақ сыю және бір-бірінің үстіне шықпау үшін " #~ "қайта реттеу" #~ msgid "Make the selected icons resizable" #~ msgstr "Таңдалған таңбашаны өлшемі өзгермелі етіп қылу" #~ msgid "Restore each selected icon to its original size" #~ msgstr "Әр таңдалған таңбашаны бастапқы өлшемдеріне қайтару" #~ msgid "33%" #~ msgstr "33%" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "66%" #~ msgstr "66%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150%" #~ msgid "200%" #~ msgstr "200%" #~ msgid "400%" #~ msgstr "400%" #~ msgid "Select the columns visible in this folder" #~ msgstr "Бұл бумада көрінетін бағандарды таңдаңыз" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Орналасуы:" #~ msgid "Location options" #~ msgstr "Орналасудың опциялары" #~ msgid "View options" #~ msgstr "Көрініс опциялары" #~ msgid "Save Search as" #~ msgstr "Іздеуді қалайша сақтау" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Сақтау" #~ msgid "Search _name:" #~ msgstr "Іздеу а_тауы:" #~ msgid "_Folder:" #~ msgstr "Бу_ма:" #~ msgid "Select Folder to Save Search In" #~ msgstr "Іздеуді сақтау үшін буманы таңдаңыз" #~ msgid "Use “%s” to open the selected item" #~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" #~ msgstr[0] "Таңдалғанды ашу үшін “%s” қолдану" #~ msgid "Run “%s” on any selected items" #~ msgstr "“%s” кез-келген таңдалған нәрсе үшін жөнелту" #~ msgid "Create a new document from template “%s”" #~ msgstr "“%s” үлгісінен жаңа құжатты жасау" #~ msgid "Open Wit_h" #~ msgstr "Кө_мегімен ашу" #~ msgid "Choose a program with which to open the selected item" #~ msgstr "Таңдалған нәрсені ашу үшін бағдарламаны таңдау" #~ msgid "View or modify the properties of each selected item" #~ msgstr "Әр таңдалған нәрсенің қасиеттерін қарау және түрлендіру" #~ msgid "Create a new empty folder inside this folder" #~ msgstr "Бұл буманың ішінде жаңа бос буманы жасау" #~ msgid "New Folder with Selection" #~ msgstr "Таңдаудан жаңа буманы жасау" #~ msgid "Create a new folder containing the selected items" #~ msgstr "Таңдалған нәрселер бар жаңа буманы жасау" #~ msgid "Open the selected item in this window" #~ msgstr "Таңдалған нәрсені бұл терезеде ашу" #~ msgid "Open the selected item's location in this window" #~ msgstr "Таңдалған нәрсенің орналасуын осы терезеде ашу" #~ msgid "Open in Navigation Window" #~ msgstr "Навигация терезесінде ашу" #~ msgid "Open each selected item in a navigation window" #~ msgstr "Әр таңдалған нәрсені навигация терезесінде ашу" #~ msgid "Open each selected item in a new tab" #~ msgstr "Әр таңдалған нәрсені жаңа бетте ашу" #~ msgid "Other _Application…" #~ msgstr "Басқа қолд_анба…" #~ msgid "Choose another application with which to open the selected item" #~ msgstr "Таңдалған нәрсені ашу үшін басқа қолданбаны таңдау" #~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" #~ msgstr "Бұл мәзірде көрсетілетін скрипттер сақталатын буманы көрсету" #~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" #~ msgstr "" #~ "Таңдалған файлдарды Кірістіру командасы көмегімен жылжытуға дайындау" #~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" #~ msgstr "Таңдалған файлдарды Кірістіру командасы көмегімен көшіруге дайындау" #~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" #~ msgstr "" #~ "Осыған дейін Қиып алынған не Көшірілген файлдарды жылжыту не кірістіру" #~ msgid "" #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " #~ "selected folder" #~ msgstr "" #~ "Ағымдағы бумаға осыған дейін Қиып алынған не Көшірілген файлдарды жылжыту " #~ "не кірістіру" #~ msgid "Copy selected files to another location" #~ msgstr "Таңдалған файлдарды басқа орналасуға көшіріп алу" #~ msgid "Move selected files to another location" #~ msgstr "Таңдалған файлдарды басқа орналасуға жылжыту" #~ msgid "Select all items in this window" #~ msgstr "Бұл терезедегі барлық нәрсені таңдау" #~ msgid "Select I_tems Matching…" #~ msgstr "Үл_гі бойынша таңдау..." #~ msgid "Select items in this window matching a given pattern" #~ msgstr "Бұл терезеден берілген үлгіге сәйкес нәрселерді таңдау" #~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected" #~ msgstr "Тек ағымдағы таңдалмаған барлық нәрсені таңдау" #~ msgid "Ma_ke Link" #~ msgid_plural "Ma_ke Links" #~ msgstr[0] "Сілте_ме(лер) жасау" #~ msgid "Create a symbolic link for each selected item" #~ msgstr "Әр таңдалған нәрсе үшін символдық сілтемені жасау" #~ msgid "Rename selected item" #~ msgstr "Белгіленгеннің атын ауыстыру" #~ msgid "Make item the wallpaper" #~ msgstr "Нәрсені түсқағаз қылу" #~ msgid "Move each selected item to the Trash" #~ msgstr "Әр таңдалған нәрсені қоқыс шелегіне тастау" #~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" #~ msgstr "Әр таңдалған нәрсені өшіру, қоқыс шелегіне тастамай-ақ" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "Бол_дырмау" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Соңғы әрекетті болдырмау" #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "Қай_талау" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "Соңғы болдырмаған әрекетті қайталау" #~ msgid "" #~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" #~ msgstr "" #~ "Сұрыптау ретін және масштабын бұл көрініс баптауларына сәйкес тастау" #~ msgid "Mount the selected volume" #~ msgstr "Таңдалған бөлімді тіркеу" #~ msgid "Unmount the selected volume" #~ msgstr "Таңдалған бөлімді тіркеуден шығару" #~ msgid "Eject the selected volume" #~ msgstr "Таңдалған бөлімді шығару" #~ msgid "Start the selected volume" #~ msgstr "Таңдалған бөлімді іске қосу" #~ msgid "Stop the selected volume" #~ msgstr "Таңдалған бөлімді тоқтату" #~ msgid "Detect media in the selected drive" #~ msgstr "Таңдалған диск оқу құрылғысында тасушыны анықтау" #~ msgid "Mount the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Ашық бумамен сәйкестелген томды тіркеу" #~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Ашық бумамен сәйкестелген томды тіркеуден босату" #~ msgid "Eject the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Ашық бумамен сәйкестелген томды шығару" #~ msgid "Start the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Ашық бумамен сәйкестелген томды іске қосу" #~ msgid "Stop the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Ашық бумамен сәйкестелген томды тоқтату" #~ msgid "Sa_ve Search" #~ msgstr "Іздеуді сақ_тау" #~ msgid "Save the edited search" #~ msgstr "Түзетілген іздеуді сақтау" #~ msgid "Sa_ve Search As…" #~ msgstr "іздеуді қалайша сақ_тау…" #~ msgid "Save the current search as a file" #~ msgstr "Ағымдағы іздеуді файл ретінде сақтау" #~ msgid "Open this folder in a navigation window" #~ msgstr "Бұл буманы навигация терезесінде ашу" #~ msgid "Open this folder in a new tab" #~ msgstr "Бұл буманы жаңа бетте ашу" #~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" #~ msgstr "Бұл буманы Кірістіру командасы көмегімен жылжытуға дайындау" #~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" #~ msgstr "Бұл буманы Кірістіру командасы көмегімен көшіруге дайындау" #~ msgid "" #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " #~ "folder" #~ msgstr "" #~ "Бұл бумаға алдында Қиып алу не Көшіру көмегімен таңдалған файлдарды " #~ "жылжыту не көшіру" #~ msgid "Move this folder to the Trash" #~ msgstr "Бұл буманы қоқыс шелегіне тастау" #~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" #~ msgstr "Бұл бұманы қоқыс шелегіне тастамай-ақ, өшіру." #~ msgid "Mount the volume associated with this folder" #~ msgstr "Бұл бумамен сәйкестендірілген томды тіркеу" #~ msgid "Unmount the volume associated with this folder" #~ msgstr "Бұл бумамен сәйкестелген томды тіркеуден босату" #~ msgid "Eject the volume associated with this folder" #~ msgstr "Бұл бумамен сәйкестелген томды шығару" #~ msgid "Start the volume associated with this folder" #~ msgstr "Бұл бумамен сәйкестелген томды іске қосу" #~ msgid "Stop the volume associated with this folder" #~ msgstr "Бұл бумамен сәйкестелген томды тоқтату" #~ msgid "View or modify the properties of this folder" #~ msgstr "Бұл буманың қасиеттерін қарау не өзгерту" #~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" #~ msgstr "Ағымдағы терезеде жасырын файлдардың көрінуін іске қосу/сөндіру" #~ msgid "Run or manage scripts" #~ msgstr "Скрипттерді жөнелту не басқару" #~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Ашық буманы қоқыс шелегінен “%s” ішіне жылжыту" #~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Таңдалған буманы қоқыс шелегінен “%s” ішіне жылжыту" #~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Таңдалған бумаларды қоқыс шелегінен “%s” ішіне жылжыту" #~ msgid "Move the selected folder out of the trash" #~ msgstr "Таңдалған буманы қоқыс шелегі ішінен жылжыту" #~ msgid "Move the selected folders out of the trash" #~ msgstr "Таңдалған буманы қоқыс шелегінен жылжыту" #~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Таңдалған файлды қоқыс шелегінен “%s” ішіне жылжыту" #~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Таңдалған файлдарды қоқыс шелегінен “%s” ішіне жылжыту" #~ msgid "Move the selected file out of the trash" #~ msgstr "Таңдалған файлды қоқыс шелегі ішінен жылжыту" #~ msgid "Move the selected files out of the trash" #~ msgstr "Таңдалған файлды қоқыс шелегінен жылжыту" #~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Таңдалған нәрсені қоқыс шелегінен “%s” ішіне жылжыту" #~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Таңдалған нәрселерді қоқыс шелегінен “%s” ішіне жылжыту" #~ msgid "Move the selected item out of the trash" #~ msgstr "Таңдалған элементті қоқыс шелегі ішінен жылжыту" #~ msgid "Move the selected items out of the trash" #~ msgstr "Таңдалған нәрселерді қоқыс шелегінен жылжыту" #~ msgid "Start the selected drive" #~ msgstr "Таңдалған дискті іске қосу" #~ msgid "Connect to the selected drive" #~ msgstr "Таңдалған дискке байланыс орнату" #~ msgid "Start the selected multi-disk drive" #~ msgstr "Таңдалған көпдискті жетегін іске қосу" #~ msgid "Unlock the selected drive" #~ msgstr "Таңдалған жетекті босату" #~ msgid "Stop the selected drive" #~ msgstr "Таңдалған жетекті тоқтату" #~ msgid "Safely remove the selected drive" #~ msgstr "Таңдалған жетекті қауіпсіз шығару" #~ msgid "Disconnect the selected drive" #~ msgstr "Таңдалған жетекті ажыратып тастау" #~ msgid "Stop the selected multi-disk drive" #~ msgstr "Таңдалған көпдискті жетегін тоқтату" #~ msgid "Lock the selected drive" #~ msgstr "Таңдалған жетекті блоктау" #~ msgid "Start the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Ашық бумаға сәйкес келетін жетекті іске қосу" #~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Ашық бумаға сәйкес келетін жетегіне байланысу" #~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" #~ msgstr "Ашық бумаға сәйкес келетін көпдискті жетекті іске қосу" #~ msgid "_Unlock Drive" #~ msgstr "Жетекті бо_сату" #~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Ашық бумаға сәйкес келетін жетекті босату" #~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Ашық бумаға сәйкес келетін жетекті т_оқтату" #~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Ашық бумаға сәйкес келетін жетекті қауіпсіз шығару" #~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Ашық бумаға сәйкес келетін жетекті ажыратып тастау" #~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" #~ msgstr "Ашық бумаға сәйкес келетін көпдискті жетекті тоқтату" #~ msgid "Lock the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Ашық бумаға сәйкес келетін жетекті блоктау" #~ msgid "Delete the open folder permanently" #~ msgstr "Ашық буманы толығымен өшіру" #~ msgid "Move the open folder to the Trash" #~ msgstr "Ашық буманы қоқыс шелегіне тастау" #~ msgid "_Open With %s" #~ msgstr "%s _көмегімен ашу" #~ msgid "Open in %'d New _Window" #~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows" #~ msgstr[0] "Жаңа %'d терезеде ашу" #~ msgid "Open in %'d New _Tab" #~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" #~ msgstr[0] "Жаңа %'d бетте ашу" #~ msgid "Delete all selected items permanently" #~ msgstr "Барлық таңдалған нәрсені толығымен өшіру" #~ msgid "Remove each selected item from the recently used list" #~ msgstr "Әр таңдалған нәрсені жуырдағы қолданылған тізімнен өшіру" #~ msgid "View or modify the properties of the open folder" #~ msgstr "Ашық бумасының қасиеттерін қарау не түзету" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Жабу" #~ msgid "Open _Parent" #~ msgstr "А_талық бумасын ашу" #~ msgid "Open the parent folder" #~ msgstr "Аталық бумасын ашу" #~ msgid "Stop loading the current location" #~ msgstr "Ағымдағы орналасуды жүктеуді тоқтату" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "Үлке_йту" #~ msgid "Increase the view size" #~ msgstr "Көрініс түрін үлкейту" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "Кі_шірейту" #~ msgid "Decrease the view size" #~ msgstr "Көрініс түрін кішірейту" #~ msgid "Normal Si_ze" #~ msgstr "Қал_ыпты өлшемі" #~ msgid "Use the normal view size" #~ msgstr "Қалыпты көрініс өлшемін қолдану" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "Ү_й бумасы" #~ msgid "Open your personal folder" #~ msgstr "Жеке бумаңызды ашу" #~ msgid "Open another tab for the displayed location" #~ msgstr "Көрсетілген орналасу үшін жаңа бетті ашу" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "Ар_тқа" #~ msgid "Go to the previous visited location" #~ msgstr "Алдыңғы жерге өту" #~ msgid "Go to the next visited location" #~ msgstr "Келесі жерге өту" #~ msgid "Specify a location to open" #~ msgstr "Ашу үшін жолды көрсетіңіз" #~ msgid "_Bookmarks…" #~ msgstr "Б_етбелгілер…" #~ msgid "Display and edit bookmarks" #~ msgstr "Бетбелгілерді көрсету және түзету" #~ msgid "_Previous Tab" #~ msgstr "А_лдыңғы бет" #~ msgid "_Next Tab" #~ msgstr "_Келесі бет" #~ msgid "Move current tab to left" #~ msgstr "Ағымдағы бетті солға жылжыту" #~ msgid "Move current tab to right" #~ msgstr "Ағымдағы бетті оңға жылжыту" #~ msgid "Change the visibility of this window's side pane" #~ msgstr "Бұл терезенің бүйір панелінің көрсетуін ауыстыру" #~ msgid "_Search for Files…" #~ msgstr "Файлдарды і_здеу..." #~ msgid "List" #~ msgstr "Тізім" #~ msgid "View items as a list" #~ msgstr "Элементтерді тізім ретінде қарау" #~ msgid "View items as a grid of icons" #~ msgstr "Элементтерді таңбашалар торы ретінде қарау" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "Жоғ_ары" #~ msgid "Set as _Background" #~ msgstr "Ф_он суреті ретінде орнату" #~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." #~ msgstr "--geometry опциясын бірден көп URI-мен бірге қолдануға болмайды." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Browse the file system with the file manager" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Файлдық жүйені файлдар басқарушысымен шолу" #~ msgid "Could not parse arguments" #~ msgstr "Аргументтерді талдау мүмкін емес" #~ msgid "_About Files" #~ msgstr "Files тур_алы" #~ msgid "There was an error displaying help." #~ msgstr "Көмекті көрсету кезінде қате кетті." #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "Қара_п шығу" #~ msgid "" #~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under " #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " #~ "any later version." #~ msgstr "" #~ "Files еркін бағдарламалық қамтамаға жатады; сіз оны Free Software " #~ "Foundation шығарған GNU General Public License 2 нұсқасы, немесе " #~ "(тандауыңызша) кез-келген кейін шыққан нұсқасының аясында еркін тарата не/" #~ "және өзгерте аласыз." #~ msgid "" #~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "Files бағдарламасы пайдалы болады деген сенімімен таратылады, бірақ " #~ "ЕШҚАНДАЙ КЕПІЛДЕМЕ берілмейді; КОММЕРЦИЯЛЫҚ ҚҰНДЫЛЫҚ немесе белгілі бір " #~ "МАҚСАТТАРҒА СӘЙКЕС КЕЛЕТІНІ үшін де. Көбірек білу үшін GNU General Public " #~ "License қараңыз." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgstr "" #~ "Сіз Nautilus бағдарламасымен бірге GNU General Public License көшірмесін " #~ "алуыңыз керек еді; олай болмаса, Free Software Foundation, Inc. ұйымына " #~ "хабарласыңыз, 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" #~ msgstr "Copyright © %Id–%Id Files авторлары" #~ msgid "Edit Nautilus preferences" #~ msgstr "Nautilus баптауларын түзету" #~ msgid "_All Topics" #~ msgstr "_Барлық тақырыптар" #~ msgid "Display Nautilus help" #~ msgstr "Nautilus көмегін көрсету" #~ msgid "" #~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later " #~ "use." #~ msgstr "" #~ "Файлдарды олардың атауы және түрі бойынша табу. Іздеулерді кейін қолдану " #~ "үшін сақтау." #~ msgid "Sort files and folders" #~ msgstr "Бумалар мен файлдарды сұрыптау" #~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." #~ msgstr "" #~ "Файлдарды олардың атауы, өлшемі, түрі не өзгерту уақыты бойынша реттеу." #~ msgid "Find a lost file" #~ msgstr "Жоғалған файлды табу" #~ msgid "" #~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." #~ msgstr "" #~ "Сіз жасаған не жүктеліп алынған файлды таба алмасаңыз, мына кеңестерді " #~ "қолданыңыз." #~ msgid "Share and transfer files" #~ msgstr "Файлдармен бөлісу мен жіберу" #~ msgid "" #~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." #~ msgstr "" #~ "Файлдарыңызды контакттар және құрылғыларға файлдар басқарушысынан жеңіл " #~ "түрде тасымалдаңыз." #~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus" #~ msgstr "Nautilus авторларын көрсету" #~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk" #~ msgstr "Қашықтағы компьютерге не ортақ дискіге қатынау" #~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" #~ msgstr "Көрсетілген орналасу үшін жаңа Nautilus терезесін ашу" #~ msgid "Close _All Windows" #~ msgstr "Б_арлық терезелерді жабу" #~ msgid "Close all Navigation windows" #~ msgstr "Барлық навигация терезелерін жабу" #~ msgid "Input Methods" #~ msgstr "Енгізу тәсілдері" #~ msgid "Date Accessed" #~ msgstr "Қатынаған уақыты" #~ msgid "Octal Permissions" #~ msgstr "Сегіздік түрде рұқсаттар" #~ msgid "The permissions of the file, in octal notation." #~ msgstr "Файл рұқсаттары, сегіздік түрде." #~ msgid "SELinux Context" #~ msgstr "SELinux контексті" #~ msgid "The SELinux security context of the file." #~ msgstr "Файлдың SELinux қауіпсіздік контексті." #, fuzzy #~ msgid "today at %-I:%M:%S %p" #~ msgstr "Бүгін, уақыты %X" #~ msgid "today" #~ msgstr "бүгін" #, fuzzy #~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" #~ msgstr "Кеше, уақыты %H:%M" #, fuzzy #~ msgid "yesterday at %-I:%M %p" #~ msgstr "Кеше, уақыты %H:%M" #, fuzzy #~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" #~ msgstr "қайда:" #~ msgid "unknown type" #~ msgstr "белгісіз түрі" #~ msgid "unknown MIME type" #~ msgstr "белгісіз MIME түрі" #~ msgid "link" #~ msgstr "сілтеме" #~ msgid "Undo Edit" #~ msgstr "Түзетуді болдырмау" #~ msgid "Undo the edit" #~ msgstr "Түзетуді болдырмау" #~ msgid "Redo Edit" #~ msgstr "Түзетуді қайталау" #~ msgid "Redo the edit" #~ msgstr "Түзетуді қайталау" #~ msgid "Date Format" #~ msgstr "Уақыт пішімі" #~ msgid "Send To..." #~ msgstr "Қайда жіберу..." #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "_Бетбелгілер" #~ msgid "_Location" #~ msgstr "_Орналасуы" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Аты" #~ msgid "SSH" #~ msgstr "SSH" #~ msgid "Public FTP" #~ msgstr "Публикалық FTP" #~ msgid "FTP (with login)" #~ msgstr "FTP (кірумен)" #~ msgid "Windows share" #~ msgstr "Windows ортақ бумасы" #~ msgid "WebDAV (HTTP)" #~ msgstr "WebDAV (HTTP)" #~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" #~ msgstr "Қауіпсіз WebDAV (HTTPS)" #~| msgid "_Connect" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Байланысу..." #~ msgid "Try Again" #~ msgstr "Қайтадан көру" #~ msgid "_Server:" #~ msgstr "_Сервер:" #~ msgid "_Port:" #~ msgstr "_Порт:" #, fuzzy #~ msgid "Sh_are:" #~ msgstr "Рейтинг:" #~| msgid "Use De_fault" #~ msgid "User Details" #~ msgstr "Пайд.-шы ақпараты" #~| msgid "_Domain Name:" #~ msgid "_Domain name:" #~ msgstr "_Домен аты:" #~ msgid "_User name:" #~ msgstr "_Пайдаланушы аты:" #~| msgid "_Keyword:" #~ msgid "Pass_word:" #~ msgstr "Пар_оль:" #~ msgid "_Remember this password" #~ msgstr "_Бұл парольді еске сақтау" #~ msgid "Operation cancelled" #~ msgstr "Әрекеттен бас тартылды" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Мінез-құлығы" #~ msgid "Compact View Defaults" #~ msgstr "Ықшам көріністің бастапқы баптаулары" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Уақыты" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Бумалар" #~ msgid "List Columns" #~ msgstr "Тізім көріністің бағандары" #~ msgid "Other Previewable Files" #~ msgstr "Басқа алдын-ала қарауға болатын файлдар" #~ msgid "Text Files" #~ msgstr "Мәтіндік файлдар" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Қоқыс шелегі" #~ msgid "Tree View Defaults" #~ msgstr "Ағаш көріністің баптаулары" #~ msgid "A_ll columns have the same width" #~ msgstr "Бар_лық бағандардың ендері бірдей" #~ msgid "Compact View" #~ msgstr "Ықшам көрінісі" #~ msgid "File Management Preferences" #~ msgstr "Файлдарды басқару баптаулары" #~ msgid "Open each _folder in its own window" #~ msgstr "Әр буманы бөл_ек терезеде ашу" #~ msgid "Show _only folders" #~ msgstr "Тек бу_маларды көрсету" #~ msgid "Show te_xt in icons:" #~ msgstr "Таңбашаларда мә_тінді көрсету:" #~ msgid "_Default zoom level:" #~ msgstr "Бастапқы мас_штабы:" #~ msgid "_Format:" #~ msgstr "Пі_шімі:" #~ msgid "_Text beside icons" #~ msgstr "Мә_тін таңбашалардың қасында" #~ msgid "by _Name" #~ msgstr "а_ты бойынша" #~ msgid "by _Size" #~ msgstr "өлше_мі бойынша" #~ msgid "by _Type" #~ msgstr "_түрі бойынша" #~ msgid "by Modification _Date" #~ msgstr "Түз_ету уақыты бойынша" #~ msgid "Arran_ge Items" #~ msgstr "Элементтерді ре_ттеу" #~ msgid "_Icons" #~ msgstr "_Таңбашалар" #~ msgid "_Compact" #~ msgstr "Ық_шам" #~ msgid "loading..." #~ msgstr "жүктеу..." #~ msgid "Go To:" #~ msgstr "Өту:" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Құрылғылар" #~ msgid "Mount and open %s" #~ msgstr "%s тіркеу мен ашу" #~ msgid "File System" #~ msgstr "Файлдық жүйе" #~ msgid "Open the contents of the File System" #~ msgstr "Файлдық жүйе құрамасын шолу" #~ msgid "Open the trash" #~ msgstr "Қоқыс шелегін ашу" #~| msgid "Network" #~ msgid "Browse Network" #~ msgstr "Желіні шолу" #~ msgid "Browse the contents of the network" #~ msgstr "Желі құрамасын шолу" #~ msgid "_Add Bookmark" #~ msgstr "Б_етбелгіні қосу" #~ msgid "_Read" #~ msgstr "_Оқу" #~ msgid "_Write" #~ msgstr "_Жазу" #~ msgid "E_xecute" #~ msgstr "Жө_нелту" #~ msgid "Special flags:" #~ msgstr "Арнайы жалаушалар:" #~ msgid "Set _user ID" #~ msgstr "Па_йдаланушы ID-ін орнату" #~ msgid "Set gro_up ID" #~ msgstr "Т_оп ID-ін орнату" #~ msgid "_Sticky" #~ msgstr "Жаб_ысқақ" #~ msgid "Folder Permissions:" #~ msgstr "Бума рұқсаттары:" #~ msgid "File Permissions:" #~ msgstr "Файл рұқсаттары:" #~ msgid "Select folder to search in" #~ msgstr "Ішінен іздеу үшін буманы көрсетіңіз" #~ msgid "Edit the saved search" #~ msgstr "Сақталған іздеуді түзету" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Өту" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Қайта жүктеу" #~ msgid "Perform or update the search" #~ msgstr "Іздеуді орындау не жаңарту" #~ msgid "_Search for:" #~ msgstr "_Нені іздеу керек:" #~ msgid "Search results" #~ msgstr "Іздеу нәтижелері" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Іздеу:" #~ msgid "Restore Selected Items" #~ msgstr "Таңдалған нәрселерді қалпына келтіру" #~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste." #~ msgstr "Кірістіру үшін алмасу буферінде ешнәрсе жоқ." #~ msgid "Free space: %s" #~ msgstr "Бос орын: %s" #~ msgid "%s, Free space: %s" #~ msgstr "%s, Бос орны: %s" #~ msgid "%s, %s" #~ msgstr "%s, %s" #~ msgid "%s%s, %s" #~ msgstr "%s%s, %s" #~ msgid "No templates installed" #~ msgstr "Үлгілер орнатылмаған" #~| msgid "Documents" #~ msgid "_Empty Document" #~ msgstr "_Бос құжат" #~ msgid "Cop_y to" #~ msgstr "Қа_йда көшіру" #~ msgid "_Rename..." #~ msgstr "Атын ауысты_ру..." #~ msgid "Connect To This Server" #~ msgstr "Бұл серверге байланыс орнату" #~ msgid "_Desktop" #~ msgstr "Жұм_ыс үстелі" #~ msgid "The location \"%s\" does not exist." #~ msgstr "\"%s\" орналасуы жоқ болып тұр." #~ msgid "Go to the location specified by this bookmark" #~ msgstr "Бұл бетбелгі көрсететін жерге өту" #~ msgid "%s - File Browser" #~ msgstr "%s - Файлдарды шолу" #~ msgid "Could not find \"%s\"." #~ msgstr "\"%s\" табу мүмкін емес." #~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." #~ msgstr "Nautilus \"%s\" орналасуларын қолдамайды." #~ msgid "Access was denied." #~ msgstr "Рұқсат етілмеген." #~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." #~ msgstr "\"%s\" көрсету мүмкін емес, өйткені хост табылмады." #~ msgid "" #~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " #~ "online." #~ msgstr "" #~ "Nautilus сізге жергілікті не желідегі файл мен бумаларды басқаруға рұқсат " #~ "етеді." #~ msgid "Nautilus Web Site" #~ msgstr "Nautilus веб сайты" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Файл" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "Тү_зету" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Түрі" #~ msgid "Connect to _Server..." #~ msgstr "_Серверге байланыс орнату..." #~ msgid "_Computer" #~ msgstr "Ко_мпьютер" #~ msgid "_Network" #~ msgstr "Ж_елі" #~ msgid "T_emplates" #~ msgstr "Үлгіл_ер" #~ msgid "_Trash" #~ msgstr "Қоқ_ыс шелегі" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "Ө_ту" #~ msgid "_Location..." #~ msgstr "Ор_наласуы..." #~ msgid "S_witch to Other Pane" #~ msgstr "Б_асқа панельге ауысу" #~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window" #~ msgstr "Бөлінген терезе көрінісіндегі фокусты басқа панельге ауыстыру" #~ msgid "Sa_me Location as Other Pane" #~ msgstr "Ба_сқа панельдегі орналасу" #~ msgid "Go to the same location as in the extra pane" #~ msgstr "Қосымша панельдегі орналасуға өту" #~ msgid "_Edit Bookmarks..." #~ msgstr "Бе_тбелгілерді түзету..." #~ msgid "_Main Toolbar" #~ msgstr "Ба_с саймандар панелі" #~ msgid "St_atusbar" #~ msgstr "Қал_ып-күй жолағы" #~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar" #~ msgstr "Бұл терезенің қалып-күй жолағын қосып/өшіреді" #~ msgid "E_xtra Pane" #~ msgstr "Қ_осымша панель" #~ msgid "Open an extra folder view side-by-side" #~ msgstr "Сыбайлас көріністі ашу" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Орындар" #~ msgid "Tree" #~ msgstr "Ағаш" #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "Файл дұрыс .desktop файлы емес" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "Белгісіз desktop файлдың нұсқасы '%s'" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "%s қосылу" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "Қолданба команда жолында құжаттарды қабылдамайды" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "Белгісіз жөнелту опциясы: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "Құжат URI-ін 'Type=Link' desktop элементіне беру мүмкін емес" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "Жөнелтілетін элемент емес" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "Сессиялар менеджеріне байланыстарды сөндіру" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "Сақталған баптаулары бар файлды көрсету" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "ФАЙЛ" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "Сессия менеджментінің ID-ін көрсету" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "Сессияны басқару опциялары:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "Сессияны басқару опцияларын көрсету" #~ msgid "Dots" #~ msgstr "Нүктелер" #~ msgid "Erase" #~ msgstr "Өшіру" #~ msgid "Indigo" #~ msgstr "Индиго" #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "Сандар" #~ msgid "Ruby" #~ msgstr "Ruby" #~ msgid "White" #~ msgstr "Ақ" #~ msgid "_Emblems" #~ msgstr "Э_мблемалар" #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "Ешнәрсе жасамау" #~ msgid "Open Folder" #~ msgstr "Буманы ашу" #, fuzzy #~ msgid "Another" #~ msgstr "%s-ң басқа көшірмесі" #~ msgid "new file" #~ msgstr "жаңа файл" #~ msgid "%s (%s bytes)" #~ msgstr "%s (%s байт)" #~ msgid "_Always" #~ msgstr "Әрқа_шан" #~ msgid "100 K" #~ msgstr "100 К" #~ msgid "Manually" #~ msgstr "Қолмен" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "12" #~ msgstr "12" #~ msgid "%s's Home" #~ msgstr "%s үй бумасы" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Бастапқы" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Таңбаша" #, fuzzy #~ msgid "Could not find '%s'" #~ msgstr "Томды табу мүмкін емес: %s" #~ msgid "Select an Application" #~ msgstr "Қолданбаны таңдау" #~ msgid "_Use a custom command" #~ msgstr "Ба_сқа команда:" #~ msgid "Add Application" #~ msgstr "Қолданбаны қосу" #~ msgid "File Browser" #~ msgstr "Файлдық шолушы" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Фон" #, fuzzy #~ msgid "Download location?" #~ msgstr "Қай жерге жүктеледі" #~ msgid "_Download" #~ msgstr "Жү_ктеп алу" #~ msgid "Emblems" #~ msgstr "Эмблемалар" #~ msgid "[URI]" #~ msgstr "[URI]" #, fuzzy #~ msgid "Show Emblems" #~ msgstr "Таңбашалардың _эмблемаларын көрсету" #, fuzzy #~ msgid "Media" #~ msgstr "Медиа плеер" #, fuzzy #~ msgid "_DVD Video:" #~ msgstr "видео DVD" #, fuzzy #~ msgid "_Music Player:" #~ msgstr "%s музыка плеері" #, fuzzy #~ msgid "_Software:" #~ msgstr "Бағд. қамтамасы:" #~ msgid "History" #~ msgstr "Тарихы" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Ақпараты" #, fuzzy #~ msgid "Show Information" #~ msgstr "Қосымша ақпарат көрсету" #~ msgid "_Side Pane" #~ msgstr "_Бүйір панелі" #, fuzzy #~ msgid "_Zoom" #~ msgstr "Ү_лкейту" #, fuzzy #~ msgid "_View As" #~ msgstr "Таң_башалар көрінісі" #~ msgid "_Search" #~ msgstr "І_здеу" #, fuzzy #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Белгілер" #~ msgid "_Remove..." #~ msgstr "Ө_шіру..." #, fuzzy #~ msgid "Add new..." #~ msgstr "Жаңа ойнату тізімі" #~ msgid "_Image:" #~ msgstr "Суре_т:" #~ msgid "Color _name:" #~ msgstr "Тү_с аты:" #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "Түстер:" #~ msgid "Emblems:" #~ msgstr "Эмблемалар:" #~ msgid "_Places" #~ msgstr "Орын_дар" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "Құра_масы" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Үлкейту" #~ msgid "" #~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently " #~ "lost. Please note that you can also delete them separately." #~ msgstr "" #~ "Қоқыс шелегін тазартуды таңдасаңыз, құрамасы жойылады. Оларды жеке-жеке " #~ "өшіруге болатынын есте сақтаңыз."