# Kazakh translation for nautilus. # Copyright (C) 2012 The Nautilus authors. # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # Baurzhan Muftakhidinov , 2010-2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" "POT-Creation-Date: 2012-01-21 16:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-27 21:57+0600\n" "Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov \n" "Language-Team: Kazakh \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" "X-Poedit-Language: Kazakh\n" "X-Poedit-Country: KAZAKHSTAN\n" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Сақталған іздеу" #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Autorun Prompt" msgstr "" #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 msgid "Access and organize files" msgstr "" #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2 #| msgid "_File" msgid "Files" msgstr "Файлдар" #: ../eel/eel-canvas.c:1255 #: ../eel/eel-canvas.c:1256 msgid "X" msgstr "" #: ../eel/eel-canvas.c:1262 #: ../eel/eel-canvas.c:1263 msgid "Y" msgstr "" #: ../eel/eel-editable-label.c:311 msgid "Text" msgstr "Мәтін" #: ../eel/eel-editable-label.c:312 msgid "The text of the label." msgstr "Белгі мәтіні." #: ../eel/eel-editable-label.c:318 msgid "Justification" msgstr "Туралауы" #: ../eel/eel-editable-label.c:319 msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that." msgstr "" #: ../eel/eel-editable-label.c:327 msgid "Line wrap" msgstr "Жолды тасымалдау" #: ../eel/eel-editable-label.c:328 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "" #: ../eel/eel-editable-label.c:335 msgid "Cursor Position" msgstr "Курсор орны" #: ../eel/eel-editable-label.c:336 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "" #: ../eel/eel-editable-label.c:345 msgid "Selection Bound" msgstr "" #: ../eel/eel-editable-label.c:346 msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "" #: ../eel/eel-editable-label.c:3105 msgid "Select All" msgstr "Барлығын таңдау" #: ../eel/eel-editable-label.c:3116 msgid "Input Methods" msgstr "Енгізу тәсілдері" #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:403 msgid "Show more _details" msgstr "_Көбірек ақпарат шығару" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "" #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93 msgid " (invalid Unicode)" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:129 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68 #: ../src/nautilus-pathbar.c:1202 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:683 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1338 #| msgid "_Home" msgid "Home" msgstr "Үй бумасы" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:433 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 #: ../src/nautilus-view.c:7029 msgid "Select _All" msgstr "Б_арлығын таңдау" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368 msgid "Move _Up" msgstr "Ж_оғары апару" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378 msgid "Move Dow_n" msgstr "Тө_мен апару" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391 msgid "Use De_fault" msgstr "Бас_тапқысын қолдану" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: ../src/nautilus-list-view.c:1702 msgid "Name" msgstr "Аты" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Файлдың аты мен таңбашасы." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "Өлшемі" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "Файлдың өлшемі." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "Түрі" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "Файл түрі." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270 msgid "Date Modified" msgstr "Өзгертілген күні" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "Файл өзгертілген күні." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "Қатынаған уақыты" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Файлға қатынау күні." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "Иесі" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "Файл иесі." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "Топ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "Файл жататын топ." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4468 msgid "Permissions" msgstr "Рұқсаттар" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "Файл рұқсаттары." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "Сегіздік түрде рұқсаттар" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Файл рұқсаттары, сегіздік түрде." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "MIME түрі" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "Файлдың mime түрі." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "SELinux Context" msgstr "SELinux контексті" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "Файлдың SELinux қауіпсіздік контексті." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342 #: ../src/nautilus-query-editor.c:112 msgid "Location" msgstr "Орналасуы" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130 #| msgid "The owner of the file." msgid "The location of the file." msgstr "Файл орналасуы." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171 msgid "Trashed On" msgstr "Қоқыс шелегін тасталған кезі" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Файл қоқыс шелегіне тасталған күні" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178 msgid "Original Location" msgstr "Бастапқы орналасуы" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Файл қоқыс шелегіне тасталғанға дейін орналасқан жері" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151 msgid "on the desktop" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:92 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "Сіз \"%s\" томын қоқыс шелегіне тастай алмайсыз." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102 msgid "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of the volume." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111 msgid "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the popup menu of the volume." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771 msgid "_Move Here" msgstr "О_сында жылжыту" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776 msgid "_Copy Here" msgstr "_Осында көшіру" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781 msgid "_Link Here" msgstr "Ос_ында сілтеме жасау" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786 msgid "Set as _Background" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:793 msgid "Cancel" msgstr "Бас тарту" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:382 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Файлды тіркеу мүмкін емес" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1255 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Файлды тіркеуден босату мүмкін емес" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1322 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:560 msgid "This file cannot be started" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1405 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1816 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1834 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Файл табылмады" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1862 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1885 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1914 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:470 #, fuzzy msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "Бүгін, уақыты %X" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4365 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366 #, fuzzy msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "Бүгін, уақыты %X" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4368 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369 #, fuzzy msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "бүгін" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372 msgid "today" msgstr "бүгін" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4381 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382 #, fuzzy msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "Кеше, уақыты %H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385 #, fuzzy msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "Кеше, уақыты %H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388 #, fuzzy msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "Кеше" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391 msgid "yesterday" msgstr "кеше" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403 #, fuzzy msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "қайда:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4405 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4406 #, fuzzy msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "қайда:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4408 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4409 #, fuzzy msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "қайда:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4411 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4412 #, fuzzy msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "қайда:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4414 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4415 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4417 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4418 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4420 msgid "00/00/00" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4421 msgid "%m/%d/%y" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5059 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5354 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5372 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5636 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5654 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5811 #: ../src/nautilus-view.c:2865 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u нәрсе" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5812 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u бума" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5813 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u файл" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6195 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6211 msgid "? items" msgstr "? нәрсе" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6201 msgid "? bytes" msgstr "%s байт" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6216 msgid "unknown type" msgstr "белгісіз түрі" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6219 msgid "unknown MIME type" msgstr "белгісіз MIME түрі" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6233 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1122 msgid "unknown" msgstr "белгісіз" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6283 msgid "program" msgstr "бағдарлама" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6303 msgid "link" msgstr "сілтеме" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6309 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:125 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "%s үшін сілтеме" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6325 msgid "link (broken)" msgstr "сілтеме (сынық)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 #, c-format msgid "Merge folder \"%s\"?" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 msgid "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being copied." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 #, c-format msgid "Replace folder \"%s\"?" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252 msgid "Original file" msgstr "Бастапқы файл" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3097 msgid "Size:" msgstr "Өлшемі:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3079 msgid "Type:" msgstr "Түрі:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290 msgid "Last modified:" msgstr "Соңғы рет өзгертілген:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283 msgid "Replace with" msgstr "Немен алмастыру:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312 msgid "Merge" msgstr "Біріктіру" #. Setup the expander for the rename action #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Мақсат файлы үшін жаңа атын көрсетіңіз" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379 msgid "Reset" msgstr "Тастау" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531 msgid "Apply this action to all files" msgstr "Бұл әрекетті барлық файлдарға іске асыру" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 msgid "_Skip" msgstr "А_ттап кету" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547 msgid "Re_name" msgstr "Аты_н ауыстыру" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553 msgid "Replace" msgstr "Алмастыру" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625 msgid "File conflict" msgstr "Файлдар бәсекелесі" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "S_kip All" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "_Retry" msgstr "Қа_йталау" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "Delete _All" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "_Replace" msgstr "А_лмастыру" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "Replace _All" msgstr "Барл_ығын алмастыру" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "_Merge" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 msgid "Merge _All" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 msgid "Copy _Anyway" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d секунд" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d минут" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d сағат" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "шамамен %'d сағат" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "%s үшін басқа сілтеме" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448 msgid " (copy)" msgstr " (көшірме)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450 msgid " (another copy)" msgstr " (басқа көшірме)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467 msgid "th copy)" msgstr "" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 msgid "st copy)" msgstr "" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 msgid "nd copy)" msgstr "" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 msgid "rd copy)" msgstr "" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (көшірме)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (басқа көшірме)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603 msgid " (" msgstr "" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611 #, c-format msgid " (%'d" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1313 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?" msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1389 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1343 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1347 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "" #. Empty Trash menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2224 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2761 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:204 msgid "Empty _Trash" msgstr "Қ_оқыс шелегін тазарту" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1377 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1380 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1423 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429 msgid "Deleting files" msgstr "Файлдарды өшіру" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1443 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "%T қалды" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1510 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1544 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1583 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1660 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2469 msgid "Error while deleting." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1514 msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to see them." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3516 msgid "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1526 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3525 msgid "_Skip files" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1547 msgid "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to read it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1550 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2567 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3561 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1584 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1661 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1741 msgid "Moving files to trash" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1743 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1796 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1797 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1987 msgid "Trashing Files" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1989 msgid "Deleting Files" msgstr "Файлдарды өшіру" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057 msgid "Unable to eject %V" msgstr "%V шығару мүмкін емес" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "%V тіркеуден босату мүмкін емес" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2214 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2216 msgid "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "%s тіркеу мүмкін емес" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2416 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2422 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2428 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2434 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2465 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3376 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3508 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3553 msgid "Error while copying." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2467 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3506 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3551 msgid "Error while moving." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2471 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2525 msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to see them." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2564 msgid "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2641 msgid "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2644 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2745 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2787 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2821 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2851 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2749 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2751 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2788 msgid "The destination is not a folder." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2822 msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2824 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2852 msgid "The destination is read-only." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2911 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912 #, fuzzy msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Файлдарды \"%s\" ішіне көшіру..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2919 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2927 msgid "Moving file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2929 #, fuzzy msgid "Copying file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr "Файлдарды \"%s\" ішіне көшіру..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2936 msgid "Duplicating file %'d of %'d (in \"%B\")" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2945 msgid "Moving file %'d of %'d to \"%B\"" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2947 #, fuzzy msgid "Copying file %'d of %'d to \"%B\"" msgstr "Файлдарды \"%s\" ішіне көшіру..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2953 #, c-format msgid "Duplicating file %'d of %'d" msgstr "" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2972 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2983 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3380 msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3383 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3513 msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to see them." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3558 msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3603 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4294 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4906 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3604 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3689 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3730 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4296 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4367 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3690 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3731 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "" #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4049 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4752 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4050 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4753 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4051 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4754 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "" #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4082 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4083 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4084 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4298 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4368 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4600 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4634 msgid "Copying Files" msgstr "Файлдарды көшіру" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4662 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4666 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4907 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5169 msgid "Moving Files" msgstr "Файлдарды жылжыту" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5204 #, fuzzy msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "\"%s\" ішінде символдық сілтемелерді жасау..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5208 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5343 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5345 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5348 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5351 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5670 msgid "Setting permissions" msgstr "" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5935 #| msgid "Create _Folder" msgid "Untitled Folder" msgstr "Атаусыз бума" #. localizers: the initial name of a new template document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5941 #, c-format msgid "Untitled %s" msgstr "" #. localizers: the initial name of a new empty document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5947 #| msgid "Create _Document" msgid "Untitled Document" msgstr "Атаусыз құжат" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6125 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6127 msgid "Error while creating file %B." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6129 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6398 msgid "Emptying Trash" msgstr "Қоқыс шелегін тазарту" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6446 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6487 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6522 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6557 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "" #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:211 #: ../src/nautilus-view.c:2401 #| msgid "_Undo" msgid "Undo" msgstr "Болдырмау" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:214 #: ../src/nautilus-view.c:2402 msgid "Undo last action" msgstr "Соңғы әрекетті болдырмау" #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:218 #: ../src/nautilus-view.c:2420 #| msgid "_Read" msgid "Redo" msgstr "Қайталау" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:221 #: ../src/nautilus-view.c:2421 msgid "Redo last undone action" msgstr "Соңғы болдырмаған әрекетті қайталау" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:435 #, c-format msgid "Move %d items back to '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436 #, c-format msgid "Move %d items to '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438 #, c-format msgid "_Undo Move %d items" msgstr "%d _нәрсені жылжытуды болдырмау" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439 #, c-format msgid "_Redo Move %d items" msgstr "%d нәрсені жылжытуды қа_йталау" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444 #| msgid "_Undo" msgid "_Undo Move" msgstr "Жылжытуды бол_дырмау" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445 #| msgid "Remove" msgid "_Redo Move" msgstr "Жы_лжытуды қайталау" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:448 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452 #, c-format msgid "Move %d items back to trash" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:453 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1019 #, c-format msgid "Restore %d items from trash" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460 #, c-format msgid "Delete %d copied items" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:461 #, c-format msgid "Copy %d items to '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:463 #, c-format msgid "_Undo Copy %d items" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:464 #, c-format msgid "_Redo Copy %d items" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:466 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:481 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:710 #, c-format #| msgid "_Delete" msgid "Delete '%s'" msgstr "'%s' өшіру" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:467 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:469 #| msgid "_Undo" msgid "_Undo Copy" msgstr "Көшіруді бол_дырмау" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:470 msgid "_Redo Copy" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:474 #, c-format msgid "Delete %d duplicated items" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:475 #, c-format msgid "Duplicate of %d items in '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:478 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d items" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:479 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d items" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:482 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:485 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:486 #, fuzzy #| msgid "_Replace" msgid "_Redo Duplicate" msgstr "А_лмастыру" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:490 #, fuzzy, c-format #| msgid "Another link to %s" msgid "Delete links to %d items" msgstr "%s үшін басқа сілтеме" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:491 #, fuzzy, c-format #| msgid "Another link to %s" msgid "Create links to %d items" msgstr "%s үшін басқа сілтеме" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:493 #, fuzzy, c-format #| msgid "Another link to %s" msgid "Delete link to '%s'" msgstr "%s үшін басқа сілтеме" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:494 #, fuzzy, c-format #| msgid "Another link to %s" msgid "Create link to '%s'" msgstr "%s үшін басқа сілтеме" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:496 #, fuzzy msgid "_Undo Create Link" msgstr "/Edit/_Болдырмау" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:497 #, fuzzy msgid "_Redo Create Link" msgstr "/Edit/Қ_айталау" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:713 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:715 #, fuzzy #| msgid "_Empty File" msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "_Бос файл" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:716 #, fuzzy #| msgid "_Empty File" msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_Бос файл" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:718 #, c-format #| msgid "Create _Folder" msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "Жаңа '%s' бумасын жасау" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:720 #| msgid "Create _Folder" msgid "_Undo Create Folder" msgstr "Буманы жасауды б_олдырмау" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:721 #| msgid "Create _Folder" msgid "_Redo Create Folder" msgstr "Буманы жасауды қа_йталау" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:723 #, c-format #| msgid "Create Document from template \"%s\"" msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "Жаңа '%s' құжатын үлгіден жасау" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:726 #, fuzzy #| msgid "Create Document from template \"%s\"" msgid "_Undo Create from Template" msgstr "Жаңа құжатты \"%s\" үлгісінен жасау" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:727 #, fuzzy #| msgid "Create Document from template \"%s\"" msgid "_Redo Create from Template" msgstr "Жаңа құжатты \"%s\" үлгісінен жасау" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:907 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:908 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:910 #, fuzzy #| msgid "Rename" msgid "_Undo Rename" msgstr "Атын өзгерту" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:911 #, fuzzy #| msgid "Rename" msgid "_Redo Rename" msgstr "Атын өзгерту" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1020 #, c-format msgid "Move %d items to trash" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1030 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1037 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1042 #, fuzzy #| msgid "_Trash" msgid "_Undo Trash" msgstr "Қоқ_ыс шелегі" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1043 #, fuzzy #| msgid "_Trash" msgid "_Redo Trash" msgstr "Қоқ_ыс шелегі" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1183 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1184 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1186 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1341 #, fuzzy #| msgid "Folder Permissions:" msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "Бума рұқсаттары:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1187 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1342 #, fuzzy #| msgid "Folder Permissions:" msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "Бума рұқсаттары:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1338 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1339 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1449 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1451 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1454 msgid "_Undo Change Group" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455 msgid "_Redo Change Group" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1457 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1462 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1463 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1229 #, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1233 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2664 msgid "The selection rectangle" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83 #, c-format msgid "Error while adding \"%s\": %s" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85 msgid "Could not add application" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113 msgid "Could not forget association" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137 msgid "Forget association" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175 #, c-format msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177 msgid "Could not set as default" msgstr "" #. the %s here is a file extension #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s құжаты" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with" msgstr "\"%s\" түріндегі барлық файлдарды көмегімен ашу:" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366 #| msgid "Other _Application..." msgid "Show other applications" msgstr "Басқа қолданбаларды көрсету" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395 #| msgid "Use De_fault" msgid "Set as default" msgstr "Бастапқы ретінде орнату" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392 msgid "There was an error launching the application." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390 msgid "Details: " msgstr "Көбірек:" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210 msgid "Preparing" msgstr "Дайындау" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:129 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1146 msgid "Search" msgstr "Іздеу" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:132 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "\"%s\" іздеу" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:173 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1001 msgid "Edit" msgstr "Түзету" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 msgid "Undo Edit" msgstr "Түзетуді болдырмау" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo the edit" msgstr "Түзетуді болдырмау" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Redo Edit" msgstr "Түзетуді қайталау" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo the edit" msgstr "Түзетуді қайталау" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 msgid "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 msgid "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation windows." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 #, no-c-format msgid "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 msgid "All columns have same width" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 msgid "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 msgid "Bulk rename utility" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 msgid "Date Format" msgstr "Уақыт пішімі" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 msgid "Default column order in the list view" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 msgid "Default column order in the list view." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 msgid "Default compact view zoom level" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 msgid "Default folder viewer" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 msgid "Default icon zoom level" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 msgid "Default list zoom level" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 msgid "Default sort order" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 msgid "Default zoom level used by the compact view." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 msgid "Desktop font" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 msgid "Desktop home icon name" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 msgid "Fade the background on change" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 msgid "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 msgid "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the tab list." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 msgid "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 msgid "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 msgid "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the Trash." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 msgid "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 msgid "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop background." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 msgid "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 msgid "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 msgid "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or backup files ending with a tilde (~)." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 msgid "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register themselves in this key by setting the key to a space-separated string of their executable name and any command line options. If the executable name is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 msgid "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 msgid "If this preference is set, all columns in the compact view have the same width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 msgid "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 msgid "Network servers icon name" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "Put labels beside icons" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 msgid "Show folders first in windows" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 msgid "Side pane view" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 msgid "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 msgid "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic icon." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86 msgid "The font _description used for the icons on the desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87 msgid "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90 msgid "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91 msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92 msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93 msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98 msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99 msgid "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", \"icon-view\" and \"compact-view\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109 msgid "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110 msgid "Width of the side pane" msgstr "" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85 msgid "Send To..." msgstr "Қайда жіберу..." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81 msgid "Send file by mail, instant message..." msgstr "" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86 msgid "Send files by mail, instant message..." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:157 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:159 msgid "Before running Nautilus, please create the following folder, or set permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:162 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:164 msgid "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can create them." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:296 msgid "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.config/nautilus" msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:844 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:850 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:857 msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:911 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:917 msgid "Show the version of the program." msgstr "Бағдарлама нұсқасын көрсету." #: ../src/nautilus-application.c:919 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:919 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRY" #: ../src/nautilus-application.c:921 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:923 msgid "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences dialog)." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:925 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Nautilus жұмысын аяқтау." #: ../src/nautilus-application.c:926 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #: ../src/nautilus-application.c:937 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:143 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:146 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" msgstr "" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:149 #, c-format msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:171 msgid "Error autorunning software" msgstr "" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:197 msgid "This medium contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?" msgstr "" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:199 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:233 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:718 msgid "_Run" msgstr "О_рындау" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203 #: ../src/nautilus-window-menus.c:458 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Сақталған бетбелгілер жоқ" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Бетбелгілер" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "_Location" msgstr "_Орналасуы" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Аты" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Бетбелгілерді түзету" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131 msgid "Public FTP" msgstr "Публикалық FTP" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:133 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (кірумен)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136 msgid "Windows share" msgstr "Windows ортақ бумасы" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:140 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Қауіпсіз WebDAV (HTTPS)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:187 #| msgid "_Connect" msgid "Connecting..." msgstr "Байланысу..." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:211 msgid "" "Can't load the supported server method list.\n" "Please check your gvfs installation." msgstr "" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:289 #, c-format msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." msgstr "" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:299 #, c-format msgid "The server at \"%s\" cannot be found." msgstr "" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:334 msgid "Try Again" msgstr "Қайтадан көру" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:399 msgid "Please verify your user details." msgstr "" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:429 #| msgid "_Connect" msgid "Continue" msgstr "Жалғастыру" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5123 #: ../src/nautilus-view.c:1466 msgid "There was an error displaying help." msgstr "" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:719 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1109 msgid "C_onnect" msgstr "Ба_йланысты орнату" #. set dialog properties #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:844 msgid "Connect to Server" msgstr "Сервермен байланыс орнату" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862 #| msgid "Show more _details" msgid "Server Details" msgstr "Сервер ақпараты" #. first row: server entry + port spinbutton #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:886 msgid "_Server:" msgstr "_Сервер:" #. port #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:906 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #. second row: type combobox #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:924 msgid "_Type:" msgstr "_Түрі:" #. third row: share entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:993 #, fuzzy msgid "Sh_are:" msgstr "Рейтинг:" #. fourth row: folder entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1008 #: ../src/nautilus-view.c:1660 msgid "_Folder:" msgstr "Бу_ма:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1026 #| msgid "Use De_fault" msgid "User Details" msgstr "Пайд.-шы ақпараты" #. first row: domain entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1049 #| msgid "_Domain Name:" msgid "_Domain name:" msgstr "_Домен аты:" #. second row: username entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1064 msgid "_User name:" msgstr "_Пайдаланушы аты:" #. third row: password entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1079 #| msgid "_Keyword:" msgid "Pass_word:" msgstr "Пар_оль:" #. fourth row: remember checkbox #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1095 msgid "_Remember this password" msgstr "_Бұл парольді еске сақтау" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1195 msgid "Operation cancelled" msgstr "Әрекеттен бас тартылды" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120 msgid "Print but do not open the URI" msgstr "" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:719 #: ../src/nautilus-view.c:7005 #: ../src/nautilus-view.c:8542 msgid "E_mpty Trash" msgstr "" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:731 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Жұмыс үстелдік ф_он суретін ауыстыру" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:733 msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:738 msgid "Empty Trash" msgstr "Қоқыс шелегін тазарту" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:740 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:207 #: ../src/nautilus-view.c:7006 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "" #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:803 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "" #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:804 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415 msgid "Comment" msgstr "Түсіндірме" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343 msgid "Description" msgstr "Анықтамасы" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418 msgid "Command" msgstr "Команда" #. hardcode "Desktop" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:290 #: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:699 msgid "Desktop" msgstr "Жұмыс үстелі" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:72 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:76 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:83 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Бума құрамасын көрсету мүмкін емес." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:107 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "" #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:120 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:125 msgid "The group could not be changed." msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:145 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:147 msgid "The owner could not be changed." msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:167 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:169 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:204 #, c-format msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:209 #, c-format msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:214 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:219 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please use a different name." msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:223 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:229 #, c-format msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name." msgstr "" #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:243 #, c-format msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:251 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Нәрсенің атын ауыстыру мүмкін емес." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:348 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "" #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:287 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3919 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3930 msgid "None" msgstr "Ешнәрсе" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 msgid "1 GB" msgstr "1 ГБ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 msgid "1 MB" msgstr "1 МБ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 msgid "10 MB" msgstr "10 МБ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 msgid "100 KB" msgstr "100 КБ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 msgid "100 MB" msgstr "100 МБ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 msgid "2 GB" msgstr "2 ГБ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 msgid "3 MB" msgstr "3 МБ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "33%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 msgid "4 GB" msgstr "4 ГБ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 msgid "5 MB" msgstr "5 МБ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 msgid "500 KB" msgstr "500 КБ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "66%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 msgid "Behavior" msgstr "Мінез-құлығы" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "Compact View Defaults" msgstr "Ықшам көріністің бастапқы баптаулары" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 msgid "Date" msgstr "Уақыты" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 msgid "Default View" msgstr "Бастапқы көрінісі" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 msgid "Executable Text Files" msgstr "Орындалатын мәтіндік файлдары" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 msgid "Folders" msgstr "Бумалар" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 msgid "Icon Captions" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Таңбашалар көріністің бастапқы баптаулары" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "List Columns" msgstr "Тізім көріністің бағандары" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 msgid "List View Defaults" msgstr "Тізім көріністің бастапқы баптаулары" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Басқа алдын-ала қарауға болатын файлдар" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 msgid "Text Files" msgstr "Мәтіндік файлдар" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "Trash" msgstr "Қоқыс шелегі" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Ағаш көріністің баптаулары" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "A_ll columns have the same width" msgstr "Бар_лық бағандардың ендері бірдей" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "Always" msgstr "Әрқашан" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Қ_оқыс шелегін тазарту не файлдарды өшіру алдында сұрау" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "Behavior" msgstr "Мінез-құлығы" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 #| msgid "Accessed:" msgid "By Access Date" msgstr "Қатынау уақыты бойынша" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 msgid "By Modification Date" msgstr "Түзету уақыты бойынша" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 msgid "By Name" msgstr "Аты бойынша" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 msgid "By Size" msgstr "Өлшемі бойынша" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 msgid "By Trashed Date" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 msgid "By Type" msgstr "Түрі бойынша" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when zooming in closer." msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Тізім көрінісі үшін көрсетілетін ақпараттың ретін таңдаңыз." #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 #: ../src/nautilus-icon-view.c:2687 msgid "Compact View" msgstr "Ықшам көрінісі" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 msgid "Count _number of items:" msgstr "Нәрселер са_нын анықтау:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "Бас_тапқы масштабы:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Баста_пқы масштабы:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 msgid "Display" msgstr "Дисплей" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 msgid "File Management Preferences" msgstr "Файлдарды басқару баптаулары" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 #: ../src/nautilus-icon-view.c:2673 #: ../src/nautilus-icon-view-container.c:582 msgid "Icon View" msgstr "Таңбашалар көрінісі" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 msgid "List Columns" msgstr "" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 #: ../src/nautilus-list-view.c:1760 #: ../src/nautilus-list-view.c:3396 msgid "List View" msgstr "Тізім көрінісі" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 msgid "Local Files Only" msgstr "Тек жергілікті файлдар" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 msgid "Never" msgstr "Ешқашан" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 msgid "Open each _folder in its own window" msgstr "Әр буманы бөл_ек терезеде ашу" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 msgid "Preview" msgstr "Алдын-ала қарау" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 msgid "Show _only folders" msgstr "Тек бу_маларды көрсету" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Ү_лгілерін көрсету:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Жасырын мен қ_ор көшірме файлдарын көрсету" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Таңбашаларда мә_тінді көрсету:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Бу_маларды файлдардың алдына қою" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70 msgid "View _new folders using:" msgstr "Жаңа б_умаларды қалайша қарау:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71 msgid "Views" msgstr "Көріністер" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Құраманы реттеу:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73 msgid "_Ask each time" msgstr "Әр р_ет сұрау" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74 msgid "_Default zoom level:" msgstr "Бастапқы мас_штабы:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75 msgid "_Double click to open items" msgstr "Нәрселерді а_шу үшін қос шертуді қолдану" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76 msgid "_Format:" msgstr "Пі_шімі:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "Өл_шемі келесіден аз файлдар үшін ғана:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "Орындалатын файлдар ашылған кезде оларды жө_нелту" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79 msgid "_Single click to open items" msgstr "Нәр_селерді ашу үшін бірлік шертуді қолдану" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80 msgid "_Text beside icons" msgstr "Мә_тін таңбашалардың қасында" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "Орындалатын файлдар ашылған кезде оларды _көрсету" #: ../src/nautilus-icon-view.c:133 msgid "by _Name" msgstr "а_ты бойынша" #: ../src/nautilus-icon-view.c:134 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1332 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "" #: ../src/nautilus-icon-view.c:140 msgid "by _Size" msgstr "өлше_мі бойынша" #: ../src/nautilus-icon-view.c:141 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1336 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "" #: ../src/nautilus-icon-view.c:147 msgid "by _Type" msgstr "_түрі бойынша" #: ../src/nautilus-icon-view.c:148 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1340 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "" #: ../src/nautilus-icon-view.c:154 msgid "by Modification _Date" msgstr "Түз_ету уақыты бойынша" #: ../src/nautilus-icon-view.c:155 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1344 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "" #: ../src/nautilus-icon-view.c:161 msgid "by T_rash Time" msgstr "" #: ../src/nautilus-icon-view.c:162 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1348 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "" #: ../src/nautilus-icon-view.c:641 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-icon-view.c:1297 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Элементтерді ре_ттеу" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-icon-view.c:1299 msgid "Resize Icon..." msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1300 msgid "Make the selected icon resizable" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-icon-view.c:1303 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1467 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1304 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-icon-view.c:1307 msgid "_Organize by Name" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1308 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-icon-view.c:1314 msgid "Re_versed Order" msgstr "Ке_рі ретпен" #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1315 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Таңбашаларды кері ретпен көрсету" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-icon-view.c:1319 msgid "_Keep Aligned" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1320 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1327 msgid "_Manually" msgstr "Қол_мен" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1328 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1331 msgid "By _Name" msgstr "А_ты бойынша" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1335 msgid "By _Size" msgstr "Өлше_мі бойынша" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1339 msgid "By _Type" msgstr "_Түрі бойынша" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1343 msgid "By Modification _Date" msgstr "Түз_ету уақыты бойынша" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1347 msgid "By T_rash Time" msgstr "" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1468 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/nautilus-icon-view.c:2675 msgid "_Icons" msgstr "_Таңбашалар" #: ../src/nautilus-icon-view.c:2676 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "" #: ../src/nautilus-icon-view.c:2677 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "" #: ../src/nautilus-icon-view.c:2678 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/nautilus-icon-view.c:2689 msgid "_Compact" msgstr "Ық_шам" #: ../src/nautilus-icon-view.c:2690 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "" #: ../src/nautilus-icon-view.c:2691 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "" #: ../src/nautilus-icon-view.c:2692 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262 msgid "Camera Brand" msgstr "Камера жасаушысы" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263 msgid "Camera Model" msgstr "Камера моделі" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266 msgid "Date Taken" msgstr "Түсірілген күні" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268 msgid "Date Digitized" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274 msgid "Exposure Time" msgstr "Экспозиция уақыты" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275 msgid "Aperture Value" msgstr "Диафрагма мәні" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277 msgid "Flash Fired" msgstr "Жарқылдауы" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278 msgid "Metering Mode" msgstr "Өлшеулер режимі" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279 msgid "Exposure Program" msgstr "Экспозиция бағдарламасы" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280 msgid "Focal Length" msgstr "Фокустық қашықтығы" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281 msgid "Software" msgstr "Бағд. қамтамасы" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344 msgid "Keywords" msgstr "Кілт сөздер" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345 msgid "Creator" msgstr "Жасаған" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347 msgid "Rating" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377 msgid "Image Type:" msgstr "Сурет түрі:" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380 #, c-format msgid "Width: %d pixel" msgid_plural "Width: %d pixels" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386 #, c-format msgid "Height: %d pixel" msgid_plural "Height: %d pixels" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403 msgid "Failed to load image information" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:617 msgid "loading..." msgstr "жүктеу..." #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:669 msgid "Image" msgstr "Сурет" #: ../src/nautilus-list-model.c:393 #: ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252 msgid "(Empty)" msgstr "(Бос)" #: ../src/nautilus-list-model.c:395 #: ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1129 #: ../src/nautilus-window-slot.c:201 msgid "Loading..." msgstr "Жүктеу..." #: ../src/nautilus-list-view.c:2577 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s көрінетін баған" #: ../src/nautilus-list-view.c:2597 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-list-view.c:2651 msgid "Visible _Columns..." msgstr "Көрінетін _бағандар..." #. tooltip #: ../src/nautilus-list-view.c:2652 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/nautilus-list-view.c:3398 msgid "_List" msgstr "Тізі_м" #: ../src/nautilus-list-view.c:3399 msgid "The list view encountered an error." msgstr "" #: ../src/nautilus-list-view.c:3400 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "" #: ../src/nautilus-list-view.c:3401 msgid "Display this location with the list view." msgstr "" #: ../src/nautilus-location-bar.c:54 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3106 msgid "Location:" msgstr "Орналасуы:" #: ../src/nautilus-location-bar.c:55 msgid "Go To:" msgstr "Өту:" #: ../src/nautilus-location-bar.c:180 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/nautilus-location-bar.c:184 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1047 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:626 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:628 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:634 msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:636 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1247 #: ../src/nautilus-view.c:7057 #: ../src/nautilus-view.c:7175 #: ../src/nautilus-view.c:8196 #: ../src/nautilus-view.c:8474 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Қоқы_с шелегіне тастау" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:706 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:708 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:714 msgid "Run in _Terminal" msgstr "_Терминалда орындау" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:715 msgid "_Display" msgstr "Көр_сету" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1785 #: ../src/nautilus-view.c:966 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1044 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1595 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1601 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1618 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1629 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1635 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1661 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "\"%s\" көрсету мүмкін емес." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1214 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1218 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1233 msgid "_Select Application" msgstr "Қо_лданбаны таңдау" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Қолданбаларды іздеу кезінде ішкі қате орын алды:" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1271 msgid "Unable to search for application" msgstr "Қолданбаны іздеу мүмкін емес" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1390 #, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1540 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1543 #, c-format msgid "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1558 msgid "_Launch Anyway" msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1561 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1786 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1863 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2137 #: ../src/nautilus-view.c:6177 msgid "Unable to mount location" msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216 #: ../src/nautilus-view.c:6324 msgid "Unable to start location" msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2300 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "%s ашу." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2303 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/nautilus-notebook.c:370 msgid "Close tab" msgstr "Бетті жабу" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:337 msgid "Devices" msgstr "Құрылғылар" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:345 #| msgid "_Bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "Бетбелгілер" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:548 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:573 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "%s тіркеу мен ашу" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:674 msgid "Computer" msgstr "Компьютер" #. tooltip #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:685 #: ../src/nautilus-window-menus.c:996 msgid "Open your personal folder" msgstr "Жеке бумаңызды ашу" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:701 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:799 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1342 msgid "File System" msgstr "Файлдық жүйе" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:801 msgid "Open the contents of the File System" msgstr "Файлдық жүйе құрамасын шолу" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:811 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:191 msgid "Trash" msgstr "Қоқыс шелегі" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:813 msgid "Open the trash" msgstr "Қоқыс шелегін ашу" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:821 msgid "Network" msgstr "Желі" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:853 #| msgid "Network" msgid "Browse Network" msgstr "Желіні шолу" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:855 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "Желі құрамасын шолу" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1725 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2745 #: ../src/nautilus-view.c:7103 #: ../src/nautilus-view.c:7127 #: ../src/nautilus-view.c:7199 #: ../src/nautilus-view.c:7832 #: ../src/nautilus-view.c:7836 #: ../src/nautilus-view.c:7919 #: ../src/nautilus-view.c:7923 #: ../src/nautilus-view.c:8023 #: ../src/nautilus-view.c:8027 msgid "_Start" msgstr "Ба_стау" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1726 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2752 #: ../src/nautilus-view.c:7107 #: ../src/nautilus-view.c:7131 #: ../src/nautilus-view.c:7203 #: ../src/nautilus-view.c:7861 #: ../src/nautilus-view.c:7948 #: ../src/nautilus-view.c:8052 #: ../src/nautilus-window-menus.c:935 msgid "_Stop" msgstr "Т_оқтату" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1731 msgid "_Power On" msgstr "" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1732 #: ../src/nautilus-view.c:7865 #: ../src/nautilus-view.c:7952 #: ../src/nautilus-view.c:8056 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1735 msgid "_Connect Drive" msgstr "" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1736 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1739 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1740 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1744 #: ../src/nautilus-view.c:7935 #: ../src/nautilus-view.c:8039 msgid "_Unlock Drive" msgstr "" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1745 #: ../src/nautilus-view.c:7877 #: ../src/nautilus-view.c:7964 #: ../src/nautilus-view.c:8068 msgid "_Lock Drive" msgstr "" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1819 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2383 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "%s іске қосу мүмкін емес" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2142 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2170 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2198 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "%s шығару мүмкін емес" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2338 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2438 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "%s тоқтату мүмкін емес" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2661 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1158 #: ../src/nautilus-view.c:6977 #: ../src/nautilus-view.c:8390 msgid "_Open" msgstr "А_шу" #. add the "open in new tab" menu item #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2669 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1169 #: ../src/nautilus-view.c:6989 #: ../src/nautilus-view.c:7157 #: ../src/nautilus-view.c:8149 #: ../src/nautilus-view.c:8452 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Жаңа бе_тте ашу" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2679 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1183 #: ../src/nautilus-view.c:8140 #: ../src/nautilus-view.c:8432 msgid "Open in New _Window" msgstr "Жаңа тере_зеде ашу" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2690 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1041 msgid "_Add Bookmark" msgstr "Б_етбелгіні қосу" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2696 msgid "Remove" msgstr "Өшіру" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2705 msgid "Rename..." msgstr "Атын ауыстыру..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2717 #: ../src/nautilus-view.c:7091 #: ../src/nautilus-view.c:7115 #: ../src/nautilus-view.c:7187 msgid "_Mount" msgstr "Ті_ркеу" #. add the "Unmount" menu item #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2724 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1274 #: ../src/nautilus-view.c:7095 #: ../src/nautilus-view.c:7119 #: ../src/nautilus-view.c:7191 msgid "_Unmount" msgstr "_Тіркеуден шығару" #. add the "Eject" menu item #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2731 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1283 #: ../src/nautilus-view.c:7099 #: ../src/nautilus-view.c:7123 #: ../src/nautilus-view.c:7195 msgid "_Eject" msgstr "Ш_ығару" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2738 #: ../src/nautilus-view.c:7111 #: ../src/nautilus-view.c:7135 #: ../src/nautilus-view.c:7207 msgid "_Detect Media" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2773 #: ../src/nautilus-view.c:6959 #: ../src/nautilus-view.c:7212 msgid "_Properties" msgstr "Қас_иеттері" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272 msgid "File Operations" msgstr "Файл әрекеттері" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117 #| msgid "Show more _details" msgid "Show Details" msgstr "Көбірек ақпарат шығару" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d файлмен әрекет белсенді" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Файлдармен барлық әрекеттер сәтті аяқталды" #: ../src/nautilus-properties-window.c:483 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:484 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:495 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:496 #: ../src/nautilus-properties-window.c:502 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:501 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:637 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Ат(тар)ы:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:832 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Қасиеттері" #: ../src/nautilus-properties-window.c:840 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s қасиеттері" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1163 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1377 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1792 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2110 msgid "nothing" msgstr "ешнәрсе" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2112 msgid "unreadable" msgstr "оқылмайды" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2122 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d нәрсе, жылпы өлшемі %s" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2131 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(құраманың бір бөлігін оқу мүмкін емес)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:2148 msgid "Contents:" msgstr "Құрамасы:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:2920 msgid "used" msgstr "қолдануда" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:2927 msgid "free" msgstr "бос" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2929 msgid "Total capacity:" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2938 msgid "Filesystem type:" msgstr "Файлдық жүйе түрі:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3022 msgid "Basic" msgstr "Қарапайым" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3087 msgid "Link target:" msgstr "Сілтеме мақсаты:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3112 msgid "Volume:" msgstr "Том:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3121 msgid "Accessed:" msgstr "Қатынаған:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3125 msgid "Modified:" msgstr "Түзетілген:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3134 msgid "Free space:" msgstr "Бос орын:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3555 msgid "_Read" msgstr "_Оқу" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3557 msgid "_Write" msgstr "_Жазу" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3559 msgid "E_xecute" msgstr "Жө_нелту" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:3827 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3838 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3850 msgid "no " msgstr "жоқ" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3830 msgid "list" msgstr "тізім" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3832 msgid "read" msgstr "оқу" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3841 msgid "create/delete" msgstr "жасау/өшіру" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3843 msgid "write" msgstr "жазу" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3852 msgid "access" msgstr "қатынау" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3900 msgid "Access:" msgstr "Қатынау:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3902 msgid "Folder access:" msgstr "Бумаға қатынау:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3904 msgid "File access:" msgstr "Файлға қатынау:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3922 msgid "List files only" msgstr "Тек файлдарды көрсету" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3924 msgid "Access files" msgstr "Файлдарға қатынау" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3926 msgid "Create and delete files" msgstr "Файлдарды жасау және өшіру" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3933 msgid "Read-only" msgstr "Тек оқу" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3935 msgid "Read and write" msgstr "Оқу мен жазу" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4000 msgid "Special flags:" msgstr "Арнайы жалаушалар:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4002 msgid "Set _user ID" msgstr "Па_йдаланушы ID-ін орнату" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4003 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Т_оп ID-ін орнату" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4004 msgid "_Sticky" msgstr "Жаб_ысқақ" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4079 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4271 msgid "_Owner:" msgstr "И_есі:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4087 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4176 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4281 msgid "Owner:" msgstr "Иесі:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4109 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4293 msgid "_Group:" msgstr "_Тобы:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4117 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4177 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4301 msgid "Group:" msgstr "Тобы:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4141 msgid "Others" msgstr "Басқалар" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4156 msgid "Execute:" msgstr "Орындау:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4159 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Файлды бағдарла_ма ретінде жөнелтуді рұқсат ету" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4178 msgid "Others:" msgstr "Басқалар:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4317 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Бума рұқсаттары:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4325 msgid "File Permissions:" msgstr "Файл рұқсаттары:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4334 msgid "Text view:" msgstr "Мәтіндік көрінісі:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4482 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Сіз осының иесі емессіз, сол үшін бұл рұқсаттарды өзгерте алмайсыз." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4502 msgid "SELinux context:" msgstr "SELinux контексті:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4507 msgid "Last changed:" msgstr "Соңғы өзгертілген:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4519 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4529 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "\"%s\" рұқсаттарын анықтау мүмкін емес." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4532 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Ерекшеленген файлдың рұқсаттарын анықтау мүмкін емес." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4765 msgid "Open With" msgstr "Көмегімен ашу" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5091 msgid "Creating Properties window." msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5377 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Таңдауыңызша таңбашаны көрсетіңіз" #: ../src/nautilus-query-editor.c:118 msgid "File Type" msgstr "Файл түрі" #: ../src/nautilus-query-editor.c:276 msgid "Select folder to search in" msgstr "Ішінен іздеу үшін буманы көрсетіңіз" #: ../src/nautilus-query-editor.c:366 msgid "Documents" msgstr "Құжаттар" #: ../src/nautilus-query-editor.c:384 msgid "Music" msgstr "Музыка" #: ../src/nautilus-query-editor.c:399 msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../src/nautilus-query-editor.c:415 msgid "Picture" msgstr "Сурет" #: ../src/nautilus-query-editor.c:435 msgid "Illustration" msgstr "Бейне" #: ../src/nautilus-query-editor.c:449 msgid "Spreadsheet" msgstr "Кесте" #: ../src/nautilus-query-editor.c:465 msgid "Presentation" msgstr "Презентация" #: ../src/nautilus-query-editor.c:474 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postscript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:482 msgid "Text File" msgstr "Мәтін файлы" #: ../src/nautilus-query-editor.c:561 msgid "Select type" msgstr "Түрін таңдаңыз" #: ../src/nautilus-query-editor.c:645 msgid "Any" msgstr "Кез-келген" #: ../src/nautilus-query-editor.c:660 msgid "Other Type..." msgstr "Басқа түрі..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:941 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Бұл шартты іздеуден алып тастау" #: ../src/nautilus-query-editor.c:991 msgid "Search Folder" msgstr "Бумадан іздеу" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1009 msgid "Edit the saved search" msgstr "Сақталған іздеуді түзету" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1038 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Бұл іздеуге жаңа шартты қосу" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1041 msgid "Go" msgstr "Өту" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1043 msgid "Reload" msgstr "Қайта жүктеу" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1048 msgid "Perform or update the search" msgstr "Іздеуді орындау не жаңарту" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1068 msgid "_Search for:" msgstr "_Нені іздеу керек:" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1102 msgid "Search results" msgstr "Іздеу нәтижелері" #: ../src/nautilus-search-bar.c:146 msgid "Search:" msgstr "Іздеу:" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:198 msgid "Restore Selected Items" msgstr "Таңдалған нәрселерді қалпына келтіру" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:201 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Таңдалған нәрселерді олардың бастапқы орындарына қалпына келтіру" #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:916 #: ../src/nautilus-view.c:5742 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "" #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:920 #: ../src/nautilus-view.c:5746 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "" #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:959 #: ../src/nautilus-view.c:5939 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Кірістіру үшін алмасу буферінде ешнәрсе жоқ." #. add the "create new folder" menu item #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1199 #: ../src/nautilus-view.c:6967 #| msgid "Create _Folder" msgid "Create New _Folder" msgstr "Жаңа буманы _жасау" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1231 #: ../src/nautilus-view.c:7023 #: ../src/nautilus-view.c:7170 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "Б_ума ішіне кірістіру" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1261 #: ../src/nautilus-view.c:7061 #: ../src/nautilus-view.c:7179 #: ../src/nautilus-view.c:8495 msgid "_Delete" msgstr "Ө_шіру" #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1346 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:968 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/nautilus-view.c:971 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/nautilus-view.c:1486 msgid "Select Items Matching" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:1501 msgid "_Pattern:" msgstr "_Шаблон:" #: ../src/nautilus-view.c:1507 msgid "Examples: " msgstr "Мысалдар:" #: ../src/nautilus-view.c:1620 msgid "Save Search as" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:1643 msgid "Search _name:" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:1665 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:2581 msgid "Content View" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:2582 msgid "View of the current folder" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:2782 #: ../src/nautilus-view.c:2819 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" таңдалды" #: ../src/nautilus-view.c:2784 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d бума таңдалды" #: ../src/nautilus-view.c:2794 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/nautilus-view.c:2805 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/nautilus-view.c:2822 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%d нәрсе ерекшеленді" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/nautilus-view.c:2829 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d басқа нәрсе ерекшеленді" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #. #: ../src/nautilus-view.c:2844 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/nautilus-view.c:2857 #, c-format msgid "Free space: %s" msgstr "Бос орын: %s" #: ../src/nautilus-view.c:2868 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, Бос орны: %s" #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #. #: ../src/nautilus-view.c:2883 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #. #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/nautilus-view.c:2902 #: ../src/nautilus-view.c:2915 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The first comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. After the second comma #. * the free space is written. #. #: ../src/nautilus-view.c:2929 #, c-format msgid "%s%s, %s, %s" msgstr "%s%s, %s, %s" #: ../src/nautilus-view.c:4349 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "%s көмегімен ашу" #: ../src/nautilus-view.c:4351 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/nautilus-view.c:5165 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:5416 #, c-format #| msgid "Create Document from template \"%s\"" msgid "Create a new document from template \"%s\"" msgstr "Жаңа құжатты \"%s\" үлгісінен жасау" #: ../src/nautilus-view.c:5670 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:5672 msgid "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input." msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:5674 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:5753 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/nautilus-view.c:5760 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/nautilus-view.c:6197 msgid "Unable to unmount location" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:6217 msgid "Unable to eject location" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:6232 msgid "Unable to stop drive" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:6718 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:6723 #: ../src/nautilus-view.c:7840 #: ../src/nautilus-view.c:7927 #: ../src/nautilus-view.c:8031 msgid "_Connect" msgstr "Ба_йланысу" #: ../src/nautilus-view.c:6737 msgid "Link _name:" msgstr "" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:6955 #| msgid "Create _Document" msgid "Create New _Document" msgstr "Жаңа құжат_ты жасау" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:6956 msgid "Open Wit_h" msgstr "Кө_мегімен ашу" #: ../src/nautilus-view.c:6957 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6960 #: ../src/nautilus-view.c:8529 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6968 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:6970 msgid "No templates installed" msgstr "Үлгілер орнатылмаған" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:6973 #| msgid "Documents" msgid "_Empty Document" msgstr "_Бос құжат" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6974 msgid "Create a new empty document inside this folder" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6978 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:6985 #: ../src/nautilus-view.c:7153 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6986 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6990 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:6993 msgid "Other _Application..." msgstr "Б_асқа қолданба..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6994 #: ../src/nautilus-view.c:6998 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:6997 msgid "Open With Other _Application..." msgstr "Б_асқа қолданбамен ашу..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7001 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7002 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7010 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7014 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7018 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "Осыған дейін Қиып алынған не Көшірілген файлдарды жылжыту не кірістіру" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7024 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder" msgstr "Ағымдағы бумаға осыған дейін Қиып алынған не Көшірілген файлдарды жылжыту не кірістіру" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7026 msgid "Cop_y to" msgstr "Қа_йда көшіру" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7027 msgid "M_ove to" msgstr "Қайда ж_ылжыту" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7030 msgid "Select all items in this window" msgstr "Бұл терезедегі барлық нәрсені таңдау" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7033 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "Үл_гі бойынша таңдау..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7034 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Бұл терезеден берілген үлгіге сәйкес нәрселерді таңдау" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7037 msgid "_Invert Selection" msgstr "Таңдауды тері_стеу" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7038 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "Тек ағымдағы таңдалмаған барлық нәрсені таңдау" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7041 msgid "D_uplicate" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7042 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7045 #: ../src/nautilus-view.c:8514 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Сілте_ме(лер) жасау" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7046 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Әр таңдалған нәрсе үшін символдық сілтемені жасау" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7049 msgid "_Rename..." msgstr "Атын ауысты_ру..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7050 msgid "Rename selected item" msgstr "Белгіленгеннің атын ауыстыру" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7058 #: ../src/nautilus-view.c:8475 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Әр таңбалған нәрсені қоқыс шелегіне тастау" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7062 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7065 #: ../src/nautilus-view.c:7183 msgid "_Restore" msgstr "Қал_пына келтіру" #. name, stock id #. label, accelerator #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7069 #: ../src/nautilus-window-menus.c:924 msgid "_Undo" msgstr "Бол_дырмау" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7070 msgid "Undo the last action" msgstr "Соңғы әрекетті болдырмау" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7073 #| msgid "_Read" msgid "_Redo" msgstr "Қай_талау" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7074 msgid "Redo the last undone action" msgstr "" #. #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7083 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Көрі_ністің бастапқы баптаулары" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7084 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7087 msgid "Connect To This Server" msgstr "Бұл серверге байланыс орнату" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7088 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7092 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Таңдалған бөлімді тіркеу" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7096 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Таңдалған бөлімді тіркеуден шығару" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7100 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Таңдалған бөлімді шығару" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7104 msgid "Start the selected volume" msgstr "Таңдалған бөлімді іске қосу" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7108 #: ../src/nautilus-view.c:8053 msgid "Stop the selected volume" msgstr "Таңдалған бөлімді тоқтату" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7112 #: ../src/nautilus-view.c:7136 #: ../src/nautilus-view.c:7208 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7116 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7120 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7124 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7128 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7132 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7139 msgid "Open File and Close window" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7143 msgid "Sa_ve Search" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7144 msgid "Save the edited search" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7147 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7148 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Ағымдағы іздеуді файл ретінде сақтау" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7154 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Бұл буманы навигация терезесінде ашу" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7158 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Бұл буманы жаңа бетте ашу" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7163 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7167 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7171 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7176 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Бұл буманы қоқыс шелегіне тастау" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7180 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Бұл бұманы қоқыс шелегіне тастамай-ақ, өшіру." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7188 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Бұл бумамен сәйкестендірілген томды тіркеу" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7192 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7196 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7200 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7204 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7213 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7216 #: ../src/nautilus-view.c:7219 msgid "_Other pane" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7217 msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7220 msgid "Move the current selection to the other pane in the window" msgstr "" #. name, stock id, label #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7223 #: ../src/nautilus-view.c:7227 #: ../src/nautilus-window-menus.c:995 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1254 msgid "_Home" msgstr "Ү_й бумасы" #: ../src/nautilus-view.c:7224 msgid "Copy the current selection to the home folder" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7228 msgid "Move the current selection to the home folder" msgstr "" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7231 #: ../src/nautilus-view.c:7235 msgid "_Desktop" msgstr "Жұм_ыс үстелі" #: ../src/nautilus-view.c:7232 msgid "Copy the current selection to the desktop" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7236 msgid "Move the current selection to the desktop" msgstr "" #. Translators: %s is a directory #: ../src/nautilus-view.c:7315 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/nautilus-view.c:7317 msgid "_Scripts" msgstr "Ск_рипттер" #: ../src/nautilus-view.c:7690 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7693 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/nautilus-view.c:7697 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/nautilus-view.c:7703 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/nautilus-view.c:7707 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/nautilus-view.c:7713 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/nautilus-view.c:7717 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/nautilus-view.c:7833 #: ../src/nautilus-view.c:7837 #: ../src/nautilus-view.c:8024 #: ../src/nautilus-view.c:8028 msgid "Start the selected drive" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7841 #: ../src/nautilus-view.c:8032 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7844 #: ../src/nautilus-view.c:7931 #: ../src/nautilus-view.c:8035 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7845 #: ../src/nautilus-view.c:8036 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7848 msgid "U_nlock Drive" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7849 #: ../src/nautilus-view.c:8040 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7862 msgid "Stop the selected drive" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7866 #: ../src/nautilus-view.c:8057 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7869 #: ../src/nautilus-view.c:7956 #: ../src/nautilus-view.c:8060 msgid "_Disconnect" msgstr "Ба_йланысты үзу" #: ../src/nautilus-view.c:7870 #: ../src/nautilus-view.c:8061 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7873 #: ../src/nautilus-view.c:7960 #: ../src/nautilus-view.c:8064 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7874 #: ../src/nautilus-view.c:8065 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7878 #: ../src/nautilus-view.c:8069 msgid "Lock the selected drive" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7920 #: ../src/nautilus-view.c:7924 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7928 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7932 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7936 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7949 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7953 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7957 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7961 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7965 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8192 #: ../src/nautilus-view.c:8470 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Толығымен өшіру" #: ../src/nautilus-view.c:8193 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Ашық буманы толығымен өшіру" #: ../src/nautilus-view.c:8197 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Ашық буманы қоқыс шелегіне тастау" #: ../src/nautilus-view.c:8377 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "%s _көмегімен ашу" #: ../src/nautilus-view.c:8434 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "Жаңа %'d терезеде ашу" #: ../src/nautilus-view.c:8454 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Жаңа %'d бетте ашу" #: ../src/nautilus-view.c:8471 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Барлық таңдалған нәрсені толығымен өшіру" #: ../src/nautilus-view.c:8527 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Ашық бумасының қасиеттерін қарау не түзету" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:172 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:206 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:297 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Ұстап апару мен тастауға қолдау жоқ." #: ../src/nautilus-view-dnd.c:173 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Ұстап апару мен тастау тек жергілікті файлдық жүйелер үшін істейді." #: ../src/nautilus-view-dnd.c:207 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:298 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "" #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/nautilus-view-dnd.c:375 msgid "dropped text.txt" msgstr "тасталған мәтін.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: ../src/nautilus-view-dnd.c:420 msgid "dropped data" msgstr "тасталған мәлімет" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:83 msgid "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:85 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "\"%s\" орналасуы жоқ болып тұр." #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:88 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:316 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Бұл бетбелгі көрсететін жерге өту" #: ../src/nautilus-window.c:1430 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - Файлдарды шолу" #. Set initial window title #: ../src/nautilus-window.c:1898 #: ../src/nautilus-window-menus.c:384 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1129 #| msgid "Search" msgid "Searching..." msgstr "Іздеу..." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1598 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1604 msgid "The location is not a folder." msgstr "Орналасу бума емес." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1610 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "\"%s\" табу мүмкін емес." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1613 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Жазылуды тексеріп, қайталап көріңіз." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1621 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." msgstr "Nautilus \"%s\" орналасуларын қолдамайды." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1624 msgid "Nautilus cannot handle this kind of location." msgstr "Nautilus бұл тектес орналасуларды өндей алмайды." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1631 msgid "Unable to mount the location." msgstr "Орналасуды тіркеу мүмкін емес." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1637 msgid "Access was denied." msgstr "Рұқсат етілмеген." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1646 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "\"%s\" көрсету мүмкін емес, өйткені хост табылмады." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1648 msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1663 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:357 msgid "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:361 msgid "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:365 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" #. Translators: these two strings here indicate the copyright time span, #. * e.g. 1999-2011. #. #: ../src/nautilus-window-menus.c:380 msgid "Copyright © %Id–%Id The Nautilus authors" msgstr "Copyright © %Id–%Id Nautilus авторлары" #: ../src/nautilus-window-menus.c:386 msgid "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and online." msgstr "Nautilus сізге жергілікті не желідегі файл мен бумаларды басқаруға рұқсат етеді." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window-menus.c:398 msgid "translator-credits" msgstr "Baurzhan Muftakhidinov , 2010-2012" #: ../src/nautilus-window-menus.c:401 msgid "Nautilus Web Site" msgstr "Nautilus веб сайты" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:911 msgid "_File" msgstr "_Файл" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:912 msgid "_Edit" msgstr "Тү_зету" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:913 msgid "_View" msgstr "_Түрі" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:914 msgid "_Help" msgstr "_Көмек" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:916 msgid "_Close" msgstr "_Жабу" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:917 msgid "Close this folder" msgstr "Бұл буманы жабу" #: ../src/nautilus-window-menus.c:920 msgid "Prefere_nces" msgstr "Бап_таулар" #: ../src/nautilus-window-menus.c:921 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Nautilus баптауларын түзету" #: ../src/nautilus-window-menus.c:925 msgid "Undo the last text change" msgstr "" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:928 msgid "Open _Parent" msgstr "А_талық бумасын ашу" #: ../src/nautilus-window-menus.c:929 msgid "Open the parent folder" msgstr "Аталық бумасын ашу" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:936 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Ағымдағы орналасуды жүктеуді тоқтату" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:939 msgid "_Reload" msgstr "Қа_йта жүктеу" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:940 msgid "Reload the current location" msgstr "Ағымдағы орналасуды қайта жүктеу" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:943 msgid "_All Topics" msgstr "_Барлық тақырыптар" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:944 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Nautilus көмегін көрсету" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:947 #| msgid "_Search for Files..." msgid "Search for files" msgstr "Файлдарды іздеу" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:948 msgid "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:951 msgid "Sort files and folders" msgstr "Бумалар мен файлдарды сұрыптау" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:952 msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:955 msgid "Find a lost file" msgstr "Жоғалған файлды табу" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:956 msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:959 msgid "Share and transfer files" msgstr "Файлдармен бөлісу мен жіберу" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:960 msgid "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:963 msgid "_About" msgstr "О_сы туралы" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:964 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Nautilus авторларын көрсету" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:967 msgid "Zoom _In" msgstr "Үлке_йту" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:968 msgid "Increase the view size" msgstr "Көрініс түрін үлкейту" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:979 msgid "Zoom _Out" msgstr "Кі_шірейту" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:980 msgid "Decrease the view size" msgstr "Көрініс түрін кішірейту" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:987 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Қал_ыпты өлшемі" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:988 msgid "Use the normal view size" msgstr "Қалыпты көрініс өлшемін қолдану" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:991 msgid "Connect to _Server..." msgstr "_Серверге байланыс орнату..." #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:992 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Қашықтағы компьютерге не ортақ дискіге қатынау" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:999 msgid "_Computer" msgstr "Ко_мпьютер" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1000 msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1003 msgid "_Network" msgstr "Ж_елі" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1004 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1007 msgid "T_emplates" msgstr "Үлгіл_ер" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1008 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1011 msgid "_Trash" msgstr "Қоқ_ыс шелегі" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1012 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1014 msgid "_Go" msgstr "Ө_ту" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1015 msgid "_Bookmarks" msgstr "Б_етбелгілер" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1016 msgid "_Tabs" msgstr "Б_еттер" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1017 msgid "New _Window" msgstr "Жаңа _Терезе" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1018 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1020 msgid "New _Tab" msgstr "Жаңа _бет" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1021 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1023 msgid "Close _All Windows" msgstr "Б_арлық терезелерді жабу" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1024 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1026 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1116 msgid "_Back" msgstr "Ар_тқа" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1027 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1118 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Алдыңғы жерге өту" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1029 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1131 msgid "_Forward" msgstr "А_лға" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1030 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1133 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Келесі жерге өту" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1032 msgid "_Location..." msgstr "Ор_наласуы..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:1033 msgid "Specify a location to open" msgstr "Ашу үшін жолды көрсетіңіз" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1035 msgid "S_witch to Other Pane" msgstr "Б_асқа панельге ауысу" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1036 msgid "Move focus to the other pane in a split view window" msgstr "Бөлінген терезе көрінісіндегі фокусты басқа панельге ауыстыру" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1038 msgid "Sa_me Location as Other Pane" msgstr "Ба_сқа панельдегі орналасу" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1039 msgid "Go to the same location as in the extra pane" msgstr "Қосымша панельдегі орналасуға өту" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1042 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1044 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "Бе_тбелгілерді түзету..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:1045 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1047 msgid "_Previous Tab" msgstr "А_лдыңғы бет" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1048 msgid "Activate previous tab" msgstr "Алдыңғы бетті белсендіру" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1050 msgid "_Next Tab" msgstr "_Келесі бет" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1051 msgid "Activate next tab" msgstr "Келесі бетті белсендіру" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1053 #: ../src/nautilus-window-pane.c:496 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Бетті со_лға жылжыту" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1054 msgid "Move current tab to left" msgstr "Ағымдағы бетті солға жылжыту" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1056 #: ../src/nautilus-window-pane.c:504 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Бетті _оңға жылжыту" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1057 msgid "Move current tab to right" msgstr "Ағымдағы бетті оңға жылжыту" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1059 #| msgid "Search" msgid "Sidebar" msgstr "Бүйір панелі" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1064 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Жас_ырын файлдарды көрсету" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1065 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1069 msgid "_Main Toolbar" msgstr "Ба_с саймандар панелі" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1070 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1074 msgid "_Show Sidebar" msgstr "Бү_йір панелін көрсету" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1075 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1079 msgid "St_atusbar" msgstr "Қал_ып-күй жолағы" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1080 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Бұл терезенің қалып-күй жолағын қосып/өшіреді" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1084 msgid "_Search for Files..." msgstr "Файлдарды і_здеу..." #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1085 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1147 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1089 msgid "E_xtra Pane" msgstr "Қ_осымша панель" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1090 msgid "Open an extra folder view side-by-side" msgstr "Сыбайлас көріністі ашу" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1097 msgid "Places" msgstr "Орындар" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1097 msgid "Select Places as the default sidebar" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1100 msgid "Tree" msgstr "Ағаш" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1100 msgid "Select Tree as the default sidebar" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1119 msgid "Back history" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1134 msgid "Forward history" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1251 msgid "_Up" msgstr "Жоғ_ары" #: ../src/nautilus-window-pane.c:486 #| msgid "_Next Tab" msgid "_New Tab" msgstr "_Жаңа бет" #: ../src/nautilus-window-pane.c:515 msgid "_Close Tab" msgstr "Бетті _жабу" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96 msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98 msgid "These files are on an Audio DVD." msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100 msgid "These files are on a Video DVD." msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102 msgid "These files are on a Video CD." msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104 msgid "These files are on a Super Video CD." msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 msgid "These files are on a Photo CD." msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108 msgid "These files are on a Picture CD." msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110 msgid "The media contains digital photos." msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:112 msgid "These files are on a digital audio player." msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114 msgid "The media contains software." msgstr "" #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:117 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:142 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s ашу" #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "Файл дұрыс .desktop файлы емес" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "Белгісіз desktop файлдың нұсқасы '%s'" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "%s қосылу" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "Қолданба команда жолында құжаттарды қабылдамайды" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "Белгісіз жөнелту опциясы: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "Құжат URI-ін 'Type=Link' desktop элементіне беру мүмкін емес" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "Жөнелтілетін элемент емес" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "Сессиялар менеджеріне байланыстарды сөндіру" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "Сақталған баптаулары бар файлды көрсету" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "ФАЙЛ" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "Сессия менеджментінің ID-ін көрсету" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "Сессияны басқару опциялары:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "Сессияны басқару опцияларын көрсету" #~ msgid "Dots" #~ msgstr "Нүктелер" #~ msgid "Erase" #~ msgstr "Өшіру" #~ msgid "Indigo" #~ msgstr "Индиго" #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "Сандар" #~ msgid "Ruby" #~ msgstr "Ruby" #~ msgid "White" #~ msgstr "Ақ" #~ msgid "_Emblems" #~ msgstr "Э_мблемалар" #~ msgid "No applications found" #~ msgstr "Қолданбалар табылмады" #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "Ешнәрсе жасамау" #~ msgid "Open Folder" #~ msgstr "Буманы ашу" #~ msgid "Open with other Application..." #~ msgstr "Басқа қолданбамен ашу..." #, fuzzy #~ msgid "An older" #~ msgstr "Бу_мадан жасау:" #, fuzzy #~ msgid "Another" #~ msgstr "%s-ң басқа көшірмесі" #~ msgid "new file" #~ msgstr "жаңа файл" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "%s (%s bytes)" #~ msgstr "%s (%s байт)" #~ msgid "_Always" #~ msgstr "Әрқа_шан" #~ msgid "_Never" #~ msgstr "_Ешқашан" #~ msgid "100 K" #~ msgstr "100 К" #~ msgid "Manually" #~ msgstr "Қолмен" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "12" #~ msgstr "12" #~ msgid "%s's Home" #~ msgstr "%s үй бумасы" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Бастапқы" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Таңбаша" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Белгісіз" #, fuzzy #~ msgid "Could not find '%s'" #~ msgstr "Томды табу мүмкін емес: %s" #~ msgid "Select an Application" #~ msgstr "Қолданбаны таңдау" #~ msgid "_Use a custom command" #~ msgstr "Ба_сқа команда:" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "Қара_п шығу..." #~ msgid "Open %s with:" #~ msgstr "%s ненің көмегімен ашу:" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "Қо_су" #~ msgid "Add Application" #~ msgstr "Қолданбаны қосу" #~ msgid "File Browser" #~ msgstr "Файлдық шолушы" #~ msgid "File Manager" #~ msgstr "Файлдық басқарушы" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Фон" #~ msgid "_Format" #~ msgstr "Пі_шімі" #, fuzzy #~ msgid "Download location?" #~ msgstr "Қай жерге жүктеледі" #~ msgid "_Download" #~ msgstr "Жү_ктеп алу" #~ msgid "Emblems" #~ msgstr "Эмблемалар" #~ msgid "[URI]" #~ msgstr "[URI]" #, fuzzy #~ msgid "Show Emblems" #~ msgstr "Таңбашалардың _эмблемаларын көрсету" #, fuzzy #~ msgid "CD _Audio:" #~ msgstr "Аудио CD" #, fuzzy #~ msgid "Media" #~ msgstr "Медиа плеер" #, fuzzy #~ msgid "_DVD Video:" #~ msgstr "видео DVD" #, fuzzy #~ msgid "_Music Player:" #~ msgstr "%s музыка плеері" #, fuzzy #~ msgid "_Photos:" #~ msgstr "Фотолар" #, fuzzy #~ msgid "_Software:" #~ msgstr "Бағд. қамтамасы:" #~ msgid "History" #~ msgstr "Тарихы" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Ақпараты" #, fuzzy #~ msgid "Show Information" #~ msgstr "Қосымша ақпарат көрсету" #~ msgid "Open Location" #~ msgstr "Орналасуды ашу" #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "Орна_ласуы:" #~ msgid "_Side Pane" #~ msgstr "_Бүйір панелі" #, fuzzy #~ msgid "_Zoom" #~ msgstr "Ү_лкейту" #, fuzzy #~ msgid "_View As" #~ msgstr "Таң_башалар көрінісі" #~ msgid "_Search" #~ msgstr "І_здеу" #, fuzzy #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Белгілер" #~ msgid "_Remove..." #~ msgstr "Ө_шіру..." #, fuzzy #~ msgid "Add new..." #~ msgstr "Жаңа ойнату тізімі" #~ msgid "_Image:" #~ msgstr "Суре_т:" #~ msgid "Color _name:" #~ msgstr "Тү_с аты:" #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "Түстер:" #~ msgid "Emblems:" #~ msgstr "Эмблемалар:" #~ msgid "_Places" #~ msgstr "Орын_дар" #~ msgid "Open _Location..." #~ msgstr "Жо_лды ашу..." #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "Құра_масы" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Үлкейту" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Кішірейту" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Үлкейту" #~ msgid "" #~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently " #~ "lost. Please note that you can also delete them separately." #~ msgstr "" #~ "Қоқыс шелегін тазартуды таңдасаңыз, құрамасы жойылады. Оларды жеке-жеке " #~ "өшіруге болатынын есте сақтаңыз."