# Kazakh translation for nautilus. # Copyright (C) 2015 The Nautilus authors. # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # Baurzhan Muftakhidinov , 2010-2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-19 01:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-19 16:36+0500\n" "Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov \n" "Language-Team: Kazakh \n" "Language: kk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 1.8.5\n" #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" "Nautilus (сонымен қатар Файлдар ретінде белгілі) - бұл GNOME жұмыс үстелі " "үшін негізгі файлдық басқарушысы. Ол файлдарды басқару және жүйені шолудың " "қарапайым және интеграцияланған жолын ұсынады." #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "Nautilus файлдар басқарушысының барлық қарапайым, және одан да көп " "мүмкіндіктерін қолдайды. Ол жергілікті және желідегі файлдар және бумаларды " "іздеп, оларды басқара алады, ауыстырмалы тасушылардан және оларға жазып, оқи " "алады, скрипттерді және қолданбаларды жөнелте алады. Оның үш көрінісі бар: " "таңбашалар торы, таңбашалар тізімі және ағаш тектес тізім. Оның " "мүмкіндіктерін плагиндер және скрипттермен кеңейтуге болады." #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Run Software" msgstr "Бағд. қамтаманы жөнелту" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4197 ../src/nautilus-window.c:2627 #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Files" msgstr "Файлдар" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Файлдарға қатынау және оларды реттеу" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "бума;басқарушы;шолу;диск;файлдық жүйе;" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:4 msgid "New Window" msgstr "Жаңа терезе" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:1 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "Шолушы терезелерінде жаңадан ашылған беттерді қайда орнату." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:2 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" "Егер мәні \"after-current-tab\" болса, онда жаңа беттер ағымдағы беттен " "кейін ашылады. Ал, егер мәні \"end\" болса, онда жаңа беттер беттер " "тізімінің соңына қосылады." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:3 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Жол жолағының орнына әрқашан орналасу элементін қолдану" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:4 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Ақиқат болса, Nautilus шолу терезесінде орналасуды көрсету тәсілі ретінде " "әрқашан да мәтіндік енгізу жолағы (батырмалар емес) қолданылатын болады." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:5 msgid "Whether to enable recursive search or not" msgstr "Рекурсивті іздеуді іске қосу керек пе, әлде жоқ па" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:6 msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus." msgstr "Nautilus ішіндегі рекурсивті іздеуді іске қосады немесе сөндіреді." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:7 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "" "Нәрселерді толығымен өшіру нұсқасын контекст мәзірінде көрсету керек пе" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:8 msgid "" "If set to true Nautilus will show a delete permanently context menu item to " "bypass the trash." msgstr "" "Ақиқат болса, Nautilus контекст мәзірінде қоқыс шелегін аттап кету үшін " "толығымен өшіру мәзір элементін көрсететін болады." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:9 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "" "Файлдарды өшіру не қоқыс шелегін тазарту алдында растауды сұрау керек пе, " "соны көрсетеді" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:10 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Ақиқат болса, Nautilus сіз файлдарды өшіру не қоқыс шелегіне тастау алдында " "растауды сұрайтын болады." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:11 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Бумадағы нәрселер санын көрсету керек пе" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:12 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Бумада объекттер санын көрсету критерийі. Егер мәні \"always\" болса, " "объекттер саны әрқашан есептеледі, бума қашықтағы серверде болса да. Егер " "мәні \"local-only\" болса, онда объекттер саны тек жергілікті файлдық " "жүйелер үшін есептеледі. Егер мәні \"never\" болса, онда объекттер саны " "ешқашан есептелмейді." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:13 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Файлдарды жөнелту/ашу үшін қолданылатын шерту түрі" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:14 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Мүмкін мәндері: файлдарды бірлік шертумен жөнелту үшін \"single\", ал, қос " "шертумен жөнелту үшін - \"double\"." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:15 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Орындалатын файлдар белсендірілген кезде олармен не істеу керек" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:16 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Орындалу жалаушасы бар мәтіндік файлдары белсендірілген кезде (бірлік не қос " "шерту) не істеу керек. Мүмкін мәндері: \"launch\" - оларды бағдарлама " "ретінде орындау, \"ask\" - сұхбат арқылы не істеуді сұрау, \"display\" - " "оларды мәтіндік файлдар ретінде көрсету." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:17 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "Белгісіз mime түріндегі файлдары үшін дестелер орнатушысын көрсету" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:18 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Файлдардың белгісіз mime түрі ашылған кезде оны аша алатын қолданбаны іздеу " "үшін дестелерді орнату сұхбатын көрсету керек пе." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:19 msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash" msgstr "" "Қоқыс шелегіне тастауға арналған пернелер жарлығының өзгеруі жөнінде ескерту " "сұхбатын көрсету" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:20 msgid "" "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from " "control + delete to just delete." msgstr "" "Қоқыс шелегіне тастауға арналған пернелер жарлығының \"Сtrl+Delete\" мәнінен " "жай ғана \"Delete\" мәніне өзгеруі жөнінде ескерту сұхбатын көрсету." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:21 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "Nautilus шолу терезесінде тышқанның қосымша батырмаларын қолдану" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:22 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" "Пайдаланушы тышқанында \"Алға\" және \"Артқа\" батырмалары бар болса, бұл " "кілт осы батырмалар басылған кезде Nautilus ішінде қандай да бір әрекет " "орындала ма, соны анықтайды." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:23 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "" "Шолушы терезесінде \"Алға\" командасын белсендіру үшін тышқан батырмасы" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:24 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Пайдаланушы тышқанында \"Алға\" және \"Артқа\" батырмалары бар болса, бұл " "кілт қай батырма шолушы терезесінде басылған кезде, \"Алға\" командасын " "орындайтынын анықтайды. Мүмкін мәндері 6 және 14 арасында жатуы керек." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:25 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "" "Шолушы терезесінде \"Артқа\" командасын белсендіру үшін тышқан батырмасы" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:26 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Пайдаланушы тышқанында \"Алға\" және \"Артқа\" батырмалары бар болса, бұл " "кілт қай батырма шолушы терезесінде басылған кезде, \"Артқа\" командасын " "орындайтынын анықтайды. Мүмкін мәндері 6 және 14 арасында жатуы керек." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Файлдар үлгілерін қашан көрсету керек" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:28 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " "\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Файлдардың кіші көріністерін көрсету критерийі. Егер мәні \"always\" болса, " "кіші көріністер әрқашан көрсетіледі, бума қашықтағы серверде болса да. Егер " "мәні \"local-only\" болса, онда кіші көріністер тек жергілікті файлдық " "жүйелер үшін көрсетіледі. Егер мәні \"never\" болса, онда кіші көріністің " "орнына әрқашан да файл таңбашасы көрсетіледі. Бұл кіші көріністерін жасауға " "болатын барлық файлдар үшін іске асады." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:29 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Үлгіні көрсету үшін суреттің максималды өлшемі" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:30 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Берілген өлшемнен (байтпен) асатын суреттер үшін кіші көріністер жасалмайтын " "болады. Бұл баптаудың мақсаты - жүктеуге ұзақ уақыт алатын немесе көп жады " "қолданатын үлкен суреттердің кіші көріністер жасалуына жол бермеу." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:31 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Терезелерде бумаларды алдында көрсету" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:32 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Егер ақиқат болса, Nautilus таңбашалар және тізім көріністерінде бумаларды " "файлдардың алдында көрсетеді." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:33 msgid "Default sort order" msgstr "Негізгі сұрыптау тәсілі" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:34 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" "Таңбашалар көрінісі үшін бастапқы сұрыптау реті. Мүмкін мәндері: \"name\", " "\"size\", \"type\" және \"mtime\"." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:35 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Жаңа терезелерде кері ретпен сұрыптау" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:36 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Егер бұл кілт орнатылса, жаңа терезелерде файлдар кері ретпен сұрыпталатын " "болады. Мысалы, егер атауы бойынша сұрыптау іске қосылған болса, онда " "файлдар \"а\"-дан \"я\"-ға дейін ретпен емес, \"я\"-дан \"а\"-ға дейін " "ретпен; ал, егер өлшемдері бойынша сұрыптау іске қосылған болса, онда " "файлдар кішіден үлкенге дейін ретпен емес, үлкеннен кішіге дейін ретпен " "сұрыпталатын болады." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:37 msgid "Default folder viewer" msgstr "Бумалардың бастапқы көрсетушісі" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:38 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "and \"icon-view\"." msgstr "" "Буманы шолу кезінде бұл көрініс қолданылады, егер бұл нақты бума үшін басқа " "көрініс таңдалмаған болса. Мүмкін мәндері: \"list-view\" және \"icon-view\"." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:39 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Жасырын файлдарды көрсету керек пе" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." "Settings.FileChooser\" is now used instead." msgstr "" "Бұл кілт ескірген және қолданылмайды. Оның орнына \"org.gtk.Settings." "FileChooser\" ішінен \"show-hidden\" кілті қолданылады." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41 msgid "Whether to switch to the list view on search" msgstr "Іздеу кезінде тізім көрінісіне ауысу керек пе" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42 msgid "" "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while " "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be " "disabled." msgstr "" "Ақиқат етіп орнатылса, іздеу кезінде көрініс тізім көрінісіне ауысатын " "болады. Алайда, пайдаланушы көріністі қолмен ауыстырса, бұл мүмкіндік " "сөндірілетін болады." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43 msgid "Bulk rename utility" msgstr "Топтап атын ауыстыру қолданбасы" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:44 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" "Егер бұл кілт орнатылса, Nautilus таңдалған файлдардың URI адрестерін қосып, " "нәтижесін топтап атауларын өзгерту командалық жол ретінде өңдейді. Топтап " "атауларды өзгерту қолданбаларын тіркеу үшін, осы кілт мәнін орындалатын " "файлдар аттарын және опцияларын бос аралықтармен ажыратып құралған жолға тең " "етіп орнатыңыз. Егер орындалатын файл аты толық жолмен берілмесе, ол іздеу " "жолында ізделетін болады." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:45 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" msgstr "" "Ұстап апару және тарту әрекеті кезінде бума үстінде тоқтап қалғанда, оны " "белгілі уақыттан кейін ашу керек пе" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout" msgstr "" "Орнатылса, ұстап апару және тарту әрекеті кезінде бума үстінде тоқтап " "қалғанда, ол белгілі уақыттан кейін автоматты түрде ашылады" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Таңбашалардың мүмкін сипаттамаларының тізімі" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:48 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " "\"permissions\", and \"mime_type\"." msgstr "" "Таңбашалар көрінісі және жұмыс үстеліндегі таңбашалар үшін жазулар тізімі. " "Жазулар саны масштабқа тәуелді болады. Мүмкін мәндері: \"size\", \"type\", " "\"date_modified\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", және \"mime_type\"." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:49 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Таңбашалардың бастапқы масштабы" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Таңбаша көрінісіндегі бастапқы масштабы." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:51 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Үлгі таңбашаларының бастапқы өлшемі" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52 msgid "" "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " "NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size." msgstr "" "Таңбаша көрінісіндегі үлгілердің бастапқы масштабы, NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL " "өлшемін қолдану кезде." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:53 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Атауларды қысқарту параметрлері" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:54 msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, " "standard, large" msgstr "" "Файлдардың тым ұзын атауларының бөліктері масштабқа байланысты қалай " "жасырылатынын анықтайды. Тізімнің әр элементі \"Масштаб:Сан\" түрінде " "келеді. Бұл сан нөлден үлкен болса, әр масштаб үшін файл атауы берілген " "жолдар санынан артық болмайды. Егер сан 0-ге тең не одан кіші болса, бұл " "масштаб үшін шектеу қойылмайды. Үнсіз келісім мәніне де (\"Сан\" түрінде, " "масштаб көрсетілмеген) рұқсат етіледі. Ол барлық масштабтар үшін максималды " "жолдар санын анықтайды. Мысалы, 0 - файл атын әрқашан да толығымен көрсету, " "3 - файл аты үш жолға сыймаса, оны қысқарту, smallest:5,smaller:4,0 - " "\"smallest\" масштабы үшін бес, ал \"smaller\" масштабы үшін төрт жолдан " "асатын файлдар атауларын қысқартып, басқа масштабтарда файлдар атауларын " "қысқартпау. Қолжетерлік масштабтар: small, standard, large" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:55 msgid "Default list zoom level" msgstr "Тізімнің бастапқы масштабы" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Тізім көрінісіндегі қолданылатын бастапқы масштабы." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:57 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Тізім көрінісіндегі көрінетін бағандардың бастапқы тізімі" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Тізім көрінісіндегі көрінетін бағандардың бастапқы тізімі." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Тізім көрінісіндегі бағандардың бастапқы реті" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:60 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Тізім көрінісіндегі бағандардың бастапқы реті." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:61 msgid "Use tree view" msgstr "Ағаш тектес көрінісін қолдану" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:62 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" msgstr "" "Тізім көрінісі навигациясы үшін жалпақ тізімі орнына ағаш тектес көрініс " "қолданылуы керек пе" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:63 msgctxt "desktop-font" msgid "''" msgstr "''" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:64 msgid "Desktop font" msgstr "Жұмыс үстел қарібі" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:65 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Жұмыс үстеліндегі таңбашалары үшін қолданылатын қаріп анықтамасы." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Үй бумасы таңбашасы жұмыс үстелінде көрінеді" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:67 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "Орнатылса, үй бумасына сілтейтін таңбаша жұмыс үстеліне орнатылады." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:68 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Қоқыс шелегі таңбашасы жұмыс үстелінде көрінеді" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:69 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "Орнатылса, қоқыс шелегіне сілтейтін таңбаша жұмыс үстеліне орнатылады." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:70 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Тіркелген бөлімдер таңбашалары жұмыс үстелінде көрінеді" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:71 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Орнатылса, тіркелген томдарға сілтейтін таңбашалар жұмыс үстеліне орнатылады." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:72 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Желілік серверлер жұмыс үстелінде көрінеді" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Орнатылса, желілік серверлерге сілтейтін таңбаша жұмыс үстеліне орнатылады." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:74 #| msgid "Home" msgctxt "home-icon-name" msgid "'Home'" msgstr "'Үй бумасы'" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:75 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Жұмыс үстел үй бумасы таңбашасының атауы" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Жұмыс үстеліндегі үй бумасы таңбашасы үшін таңдауыңызша атын қаласаңыз, осы " "атауды орната аласыз." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:77 #| msgid "Trash" msgctxt "trash-icon-name" msgid "'Trash'" msgstr "'Қоқыс шелегі'" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:78 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Жұмыс үстел қоқыс шелегі таңбашасының атауы" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:79 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Жұмыс үстеліндегі қоқыс шелегі таңбашасы үшін таңдауыңызша атын қаласаңыз, " "осы атауды орната аласыз." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:80 #| msgid "Network servers icon name" msgctxt "network-icon-name" msgid "'Network Servers'" msgstr "'Желілік серверлер'" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:81 msgid "Network servers icon name" msgstr "Желілік серверлер таңбашасының атауы" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:82 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Жұмыс үстеліндегі желілік серверлер таңбашасы үшін таңдауыңызша атын " "қаласаңыз, осы атауды орната аласыз." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:83 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "Бүтін сан, жұмыс үстеліндегі файлдардың тым ұзын атаулары қалай " "қысқартылатынын анықтайды. Егер бұл сан нөлден үлкен болса, файл аты " "көрсетілген жолдар санынан аспайды. Егер нөлден кіші немесе нөлге тең болса, " "жолдар санына шектеу қойылмайды." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:84 msgid "Fade the background on change" msgstr "Түсқағазды өзгерту кезінде бәсеңдету" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:85 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "" "Ақиқат болса, Nautilus түсқағазды ауыстыру кезінде бәсеңдету эффектісін " "қолданатын болады." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:86 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "Навигация терезесі үшін өлшемдер жолы." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "" "Навигация терезелері үшін өлшемдері және орналасу координаталарын сақтайтын " "жол." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:88 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "Навигация терезесі жазық болуы тиіс пе, соны көрсетеді." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:89 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "" "Навигация терезесі үнсіз келісім бойынша жазық болуы тиіс пе, соны көрсетеді." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90 msgid "Width of the side pane" msgstr "Бүйір панелінің ені" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:91 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Жаңа терезелердегі бүйір панелінің бастапқы ені." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Жаңа терезелерде орналасу өрісін көрсету" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:93 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Іске қосылған болса, жаңа терезелерде орналасу өрісі көрінетін болады." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:94 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Жаңа терезелерде бүйір панельді көрсету" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:95 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Іске қосылған болса, жаңа терезелерде бүйір панелі көрінетін болады." #: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326 msgid "Show more _details" msgstr "_Көбірек ақпарат шығару" #. Put up the timed wait window. #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 #: ../src/nautilus-files-view.c:1095 ../src/nautilus-files-view.c:1569 #: ../src/nautilus-files-view.c:5216 ../src/nautilus-location-entry.c:270 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:415 ../src/nautilus-mime-actions.c:419 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:490 ../src/nautilus-mime-actions.c:833 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1343 ../src/nautilus-mime-actions.c:1572 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4188 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5170 ../src/nautilus-query-editor.c:494 msgid "_Cancel" msgstr "Ба_с тарту" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Бұл әрекетті бас тарту батырмасына басу арқылы тоқтата аласыз." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (қате Unicode)" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:273 #: ../src/nautilus-pathbar.c:408 msgid "Other Locations" msgstr "Басқа орналасулар" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:109 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265 #: ../src/nautilus-list-view.c:1490 ../src/nautilus-pathbar.c:406 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1072 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:292 msgid "Home" msgstr "Үй бумасы" #: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2460 msgid "The selection rectangle" msgstr "Таңдау төртбұрышы" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:416 msgid "Reset to De_fault" msgstr "Бас_тапқы түріне тастау" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:418 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "Ағымдағы тізім бағандарын үнсіз келісім баптауларымен алмастыру" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 #: ../src/nautilus-list-view.c:1713 #: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1 msgid "Name" msgstr "Аты" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Файлдың аты мен таңбашасы." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64 msgid "Size" msgstr "Өлшемі" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "The size of the file." msgstr "Файлдың өлшемі." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71 msgid "Type" msgstr "Түрі" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72 msgid "The type of the file." msgstr "Файл түрі." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78 msgid "Modified" msgstr "Өзгертілген" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137 msgid "The date the file was modified." msgstr "Файл өзгертілген күні." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87 msgid "Accessed" msgstr "Қатынаған" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Файлға қатынау күні." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 msgid "Owner" msgstr "Иесі" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The owner of the file." msgstr "Файл иесі." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Group" msgstr "Топ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The group of the file." msgstr "Файл жататын топ." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4257 msgid "Permissions" msgstr "Рұқсаттар" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The permissions of the file." msgstr "Файл рұқсаттары." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "MIME Type" msgstr "MIME түрі" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122 msgid "The mime type of the file." msgstr "Файлдың mime түрі." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415 msgid "Location" msgstr "Орналасуы" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130 msgid "The location of the file." msgstr "Файл орналасуы." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:136 msgid "Modified - Time" msgstr "Өзгертілген - Уақыты" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179 msgid "Trashed On" msgstr "Қоқыс шелегін тасталған кезі" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:180 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Файл қоқыс шелегіне тасталған күні" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187 msgid "Original Location" msgstr "Бастапқы орналасуы" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:188 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Файл қоқыс шелегіне тасталғанға дейін орналасқан жері" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:205 msgid "Relevance" msgstr "Релеванттық" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:206 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Іздеу үшін релеванттық" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149 msgid "on the desktop" msgstr "жұмыс үстелінде" #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:747 msgid "_Move Here" msgstr "О_сында жылжыту" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:752 msgid "_Copy Here" msgstr "_Осында көшіру" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:757 msgid "_Link Here" msgstr "Ос_ында сілтеме жасау" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:764 #: ../src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui.h:1 msgid "Cancel" msgstr "Бас тарту" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1235 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Файлды тіркеу мүмкін емес" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1280 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Файлды тіркеуден босату мүмкін емес" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1314 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Бұл файлды шығару мүмкін емес" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1347 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547 msgid "This file cannot be started" msgstr "Бұл файлды іске қосу мүмкін емес" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1399 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1430 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Бұл файлды тоқтату мүмкін емес" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1846 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Файл атауларында көлбеу сызықты қолдануға болмайды" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1864 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Файл табылмады" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1892 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Жоғары деңгейлі файлдардың атауларын өзгерту мүмкін емес" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1915 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Жұмыс үстел таңбашасының атауын өзгерту мүмкін емес" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1944 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Жұмыс үстел файлы атауын өзгерту мүмкін емес" #. Translators: Time in 24h format #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4753 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Time in 12h format #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4756 msgid "%l:%M %p" msgstr "%H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4763 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "Кеше" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4769 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "Кеше, уақыты %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4774 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Кеше, уақыты %H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4782 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4788 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4793 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a, уақыты %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4801 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4808 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e %b %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4814 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e %b, уақыты %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4822 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4829 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-e %b %Y, уақыты %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4835 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-e %b %Y, уақыты %H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4844 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5237 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Рұқсаттарды орнату рұқсат етілмеген" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5532 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Иесін орнату рұқсат етілмеген" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5550 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Көрсетілген '%s' иесі жоқ болып тұр" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5814 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Топты орнату рұқсат етілмеген" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5832 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Көрсетілген '%s' бумасы жоқ болып тұр" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5967 msgid "Me" msgstr "Мен" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5991 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u нәрсе" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5992 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u бума" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5993 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u файл" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6394 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6410 msgid "? items" msgstr "? нәрсе" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6400 msgid "? bytes" msgstr "%s байт" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6417 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6498 msgid "Unknown" msgstr "Белгісіз" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6431 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1185 msgid "unknown" msgstr "белгісіз" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6462 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6470 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6521 msgid "Program" msgstr "Бағдарлама" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6463 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6464 msgid "Font" msgstr "Қаріп" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6465 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769 msgid "Image" msgstr "Сурет" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6466 msgid "Archive" msgstr "Архив" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6467 msgid "Markup" msgstr "Белгілеу" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6468 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6469 msgid "Text" msgstr "Мәтін" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6471 #: ../src/nautilus-query-editor.c:329 msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6472 msgid "Contacts" msgstr "Контакттар" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6473 msgid "Calendar" msgstr "Күнтізбе" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6474 msgid "Document" msgstr "Құжат" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6475 #: ../src/nautilus-query-editor.c:395 msgid "Presentation" msgstr "Презентация" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6476 #: ../src/nautilus-query-editor.c:379 msgid "Spreadsheet" msgstr "Кесте" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6523 msgid "Binary" msgstr "Бинарлы" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6527 msgid "Folder" msgstr "Бума" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6558 msgid "Link" msgstr "Сілтеме" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6564 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:125 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "%s үшін сілтеме" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6580 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6594 msgid "Link (broken)" msgstr "Сілтеме (сынық)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "“%s” бумасын біріктіру керек пе?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Біріктіру нәтижесінде көшірілетін файлдармен ерегісетін бумадағы кез-келген " "файлды алмастыру алдында растауды сұрайтын болады." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Олай аталатын ескілеу бума “%s” ішінде бар болып тұр." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Олай аталатын жаңалау бума “%s” ішінде бар болып тұр." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Олай аталатын басқа бума “%s” ішінде бар болып тұр." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Оны алмастыру нәтижесінде ішіндегі барлық файлдар өшіріледі." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "“%s” бумасын алмастыру керек пе?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Олай аталатын бума “%s” ішінде бар болып тұр." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "“%s” файлын алмастыру керек пе?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Оны алмастыру нәтижесінде барлық құрамасы үстінен жазылады." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Олай аталатын ескілеу файл “%s” ішінде бар болып тұр." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Олай аталатын жаңалау файл “%s” ішінде бар болып тұр." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Олай аталатын басқа файл “%s” ішінде бар болып тұр." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254 msgid "Original file" msgstr "Бастапқы файл" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2996 msgid "Size:" msgstr "Өлшемі:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2978 msgid "Type:" msgstr "Түрі:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292 msgid "Last modified:" msgstr "Соңғы рет өзгертілген:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285 msgid "Replace with" msgstr "Немен алмастыру:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314 msgid "Merge" msgstr "Біріктіру" #. Setup the expander for the rename action #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Мақсат файлы үшін жаңа атын көрсетіңіз" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317 msgid "Reset" msgstr "Тастау" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533 msgid "Apply this action to all files" msgstr "Бұл әрекетті барлық файлдарға іске асыру" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184 msgid "_Skip" msgstr "А_ттап кету" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549 msgid "Re_name" msgstr "Аты_н ауыстыру" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555 msgid "Replace" msgstr "Алмастыру" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629 msgid "File conflict" msgstr "Файлдар бәсекелесі" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 msgid "S_kip All" msgstr "Бар_лығын аттап кету" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "_Retry" msgstr "Қа_йталау" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "_Delete" msgstr "Ө_шіру" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "Delete _All" msgstr "Барлығын ө_шіру" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "_Replace" msgstr "А_лмастыру" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "Replace _All" msgstr "Барл_ығын алмастыру" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "_Merge" msgstr "Бірі_ктіру" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 msgid "Merge _All" msgstr "Б_арлығын біріктіру" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Со_нда да көшіру" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d секунд" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d минут" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d сағат" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "шамамен %'d сағат" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "%s үшін басқа сілтеме" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d сілтеме %s үшін" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d сілтеме %s үшін" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d сілтеме %s үшін" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d сілтеме %s үшін" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448 msgid " (copy)" msgstr " (көшірме)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450 msgid " (another copy)" msgstr " (басқа көшірме)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467 msgid "th copy)" msgstr " көшірме)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 msgid "st copy)" msgstr " көшірме)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 msgid "nd copy)" msgstr " көшірме)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 msgid "rd copy)" msgstr " көшірме)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (көшірме)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (басқа көшірме)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (нөмірі %'d көшірме)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (нөмірі %'d көшірме)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (нөмірі %'d көшірме)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (нөмірі %'d көшірме)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (нөмірі %'d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" msgstr "Қоқыс шелегінен \"%B\" толығымен өшіруді шынымен қалайсыз ба?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "Қоқыс шелегінен %'d нәрсені толығымен өшіруді шынымен қалайсыз ба?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Нәрсені өшірсеңіз, ол толығымен жоғалады." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Қоқыс шелегінен барлық нәрселерді өшіру керек пе?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Қоқыс шелегіндегі барлық нәрсе толығымен өшірілетін болады." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482 #: ../src/nautilus-window.c:1208 msgid "Empty _Trash" msgstr "Қ_оқыс шелегін тазарту" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" msgstr "\"%B\" толығымен өшіруді шынымен қалайсыз ба?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Таңдалған %'d нәрсені толығымен өшіруді шынымен қалайсыз ба?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1482 msgid "Deleted “%B”" msgstr "\"%B\" өшірілді" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1484 msgid "Deleting “%B”" msgstr "\"%B\" өшірілуде" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "%'d файл өшірілді" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1496 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" msgstr[0] "%'d файл өшірілуде" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1518 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1524 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1556 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1914 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1952 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3306 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3312 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3353 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" #. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935 msgid "%'d / %'d — %T left" msgid_plural "%'d / %'d — %T left" msgstr[0] "%'d / %'d — %T қалды" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%d файл/сек)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1624 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1658 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1697 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1773 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2742 msgid "Error while deleting." msgstr "Өшіру кезіндегі қате." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1628 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "\"%B\" бумасындағы файлдарды өшіру мүмкін емес, өйткені сізде оларды қарауға " "рұқсатыңыз жоқ." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1631 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2801 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3993 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgstr "" "\"%B\" бумасындағы файлдар жөнінде ақпаратты алу кезінде қате орын алды." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1640 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4002 msgid "_Skip files" msgstr "Файлдарды аттап _кету" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1661 msgid "" "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "\"%B\" бумасын өшіру мүмкін емес, өйткені сізде оны оқуға рұқсатыңыз жоқ." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1664 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2840 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4038 msgid "There was an error reading the folder “%B”." msgstr "\"%B\" бумасын оқу кезінде қате орын алды." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1698 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "%B бумасын өшіру мүмкін емес." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1774 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "%B өшіру кезінде қате орын алды." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1877 msgid "Trashing “%B”" msgstr "\"%B\" қоқыс шелегіне тасталуда" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879 msgid "Trashed “%B”" msgstr "\"%B\" қоқыс шелегіне тасталды" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1887 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "%'d файл қоқыс шелегіне тасталуда" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1891 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" msgstr[0] "%'d файл қоқыс шелегіне тасталды" #. Translators: %B is a file name #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2014 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" "“%B” қоқыс шелегіне тастау мүмкін емес. Оны толығымен өшіруді қалайсыз ба?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2020 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "Қашықтағы орналасу нәрселерді қоқыс шелегіне тастауды қолдамайды." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2229 msgid "Trashing Files" msgstr "Файлдарды қоқыс шелегіне тастау" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231 msgid "Deleting Files" msgstr "Файлдарды өшіру" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2313 msgid "Unable to eject %V" msgstr "%V шығару мүмкін емес" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2315 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "%V тіркеуден босату мүмкін емес" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2472 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Тіркеуден босату алдында қоқыс шелегін тазартуды қалайсыз ба?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2474 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Бұл томдағы бос орынды алып қалу үшін қоқыс шелегін тазарту керек. Томның " "қоқыс шелегіндегі барлық нәрселер қайтарылмайтындай жоғалады." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2480 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "Қоқыс шелегін та_зартпау" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2613 #: ../src/nautilus-files-view.c:5606 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "“%s” файлына қатынау мүмкін емес" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2689 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "%'d файлды көшіруге дайындау (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2695 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "%'d файлды жылжытуға дайындау (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2701 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "%'d файлды өшіруге дайындау (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "%'d файлды қоқыс шелегіне тастауға дайындау" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2738 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3853 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3985 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4030 msgid "Error while copying." msgstr "Көшіру кезінде қате орын алды." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2740 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3983 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4028 msgid "Error while moving." msgstr "Жылжыту кезінде қате орын алды." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2744 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Қоқыс шелегіне тастау кезінде қате орын алды." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2798 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "\"%B\" бумасындағы файлдарды басқару мүмкін емес, өйткені сізде оларды " "қарауға рұқсатыңыз жоқ." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2837 msgid "" "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "\"%B\" бумасын басқару мүмкін емес, өйткені сізде оны оқуға рұқсатыңыз жоқ." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2914 msgid "" "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "\"%B\" файлын басқару мүмкін емес, өйткені сізде оны оқуға рұқсатыңыз жоқ." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2917 msgid "There was an error getting information about “%B”." msgstr "\"%B\" туралы ақпаратты алу кезінде қате орын алды." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3019 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3067 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3106 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3136 msgid "Error while copying to “%B”." msgstr "\"%B\" ішіне көшіру кезінде қате орын алды." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Мақсат бумасына қатынау үшін керек рұқсаттарыңыз жоқ." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Мақсат орналасуы туралы ақпаратты алу кезінде қате орын алды." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3068 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Мақсат орналасуы бума емес." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3107 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Мақсат бумасында бос орын жеткіліксіз. Орынды босату үшін файлдарды өшіріп " "көріңіз." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3109 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "Мақсат орналасуға көшіру үшін қосымша %S орын керек болып тұр." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3137 msgid "The destination is read-only." msgstr "Мақсат орны тек оқу үшін қолжетерлік." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3202 msgid "Moving “%B” to “%B”" msgstr "\"%B\" \"%B\" ішіне жылжыту" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3204 msgid "Moved “%B” to “%B”" msgstr "\"%B\" \"%B\" ішіне жылжытылды" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3208 msgid "Copying “%B” to “%B”" msgstr "\"%B\" \"%B\" ішіне көшірілуде" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3210 msgid "Copied “%B” to “%B”" msgstr "\"%B\" \"%B\" ішіне көшірілді" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3221 msgid "Duplicating “%B”" msgstr "\"%B\" көшірмесі жасалуда" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3223 msgid "Duplicated “%B”" msgstr "\"%B\" көшірмесі жасалды" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3233 msgid "Moving %'d file to “%B”" msgid_plural "Moving %'d files to “%B”" msgstr[0] "%'d файл \"%B\" ішіне жылжытылуда" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3237 msgid "Copying %'d file to “%B”" msgid_plural "Copying %'d files to “%B”" msgstr[0] "%'d файл \"%B\" ішіне көшірілуде" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3247 msgid "Moved %'d file to “%B”" msgid_plural "Moved %'d files to “%B”" msgstr[0] "%'d файл \"%B\" ішіне жылжытылды" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3251 msgid "Copied %'d file to “%B”" msgid_plural "Copied %'d files to “%B”" msgstr[0] "%'d файл \"%B\" ішіне көшірілді" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3265 msgid "Duplicating %'d file in “%B”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”" msgstr[0] "\"%B\" ішінде %'d файл көшірмесі жасалуда" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3273 msgid "Duplicated %'d file in “%B”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”" msgstr[0] "\"%B\" ішінде %'d файл көшірмесі жасалды" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3301 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3333 #, c-format msgid "%S / %S" msgstr "%S / %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3325 msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S / %S — %T қалды (%S/сек)" #. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3344 msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%'d / %'d — %T қалды (%S/сек)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3857 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "\"%B\" бумасын көшіру мүмкін емес, өйткені сізде оны мақсат орналасуда жасау " "үшін рұқсаттарыңыз жетпейді." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3860 msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "\"%B\" бумасын жасау кезінде қате орын алды." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3990 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "\"%B\" бумасындағы файлдарды көшіру мүмкін емес, өйткені сізде оларды қарау " "үшін рұқсаттарыңыз жетпейді." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4035 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "\"%B\" бумасын көшіру мүмкін емес, өйткені сізде оны оқуға рұқсаттарыңыз " "жетпейді." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4080 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4782 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5402 msgid "Error while moving “%B”." msgstr "\"%B\" жылжыту кезіндегі қате." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4081 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Қайнар көз бумасын өшіру мүмкін емес." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4165 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4206 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4784 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4855 msgid "Error while copying “%B”." msgstr "\"%B\" көшіру кезіндегі қате." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4166 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Бар болып тұрған %F бумасынан файлдарды өшіру мүмкін емес." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4207 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Бар болып тұрған %F файлын өшіру мүмкін емес." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4527 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5245 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Буманы оның өзінің ішіне жылжытуға болмайды." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4528 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5246 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Буманы оның өзінің ішіне көшіуге болмайды." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4529 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5247 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Мақсат бумасы қайнар көз бумасының ішінде орналасқан." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4559 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Файлды оның өзінің үстіне жылжытуға болмайды." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4560 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Файлды оның өзінің үстіне көшіруге болмайды." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4561 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Қайнар көз файлы мақсат файлымен алмастырылады." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4786 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "%F ішінен дәл солай аталатын файлды өшіру мүмкін емес." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4856 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Файлды %F ішіне көшіру кезінде қате орын алды." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5090 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5127 msgid "Copying Files" msgstr "Файлдарды көшіру" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5155 msgid "Preparing to move to “%B”" msgstr "\"%B\" ішіне жылжытуға дайындау" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5159 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "%'d файлды жылжытуға дайындау" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5403 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Файлды %F ішіне жылжыту кезінде қате орын алды." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5668 msgid "Moving Files" msgstr "Файлдарды жылжыту" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5703 msgid "Creating links in “%B”" msgstr "\"%B\" ішінде сілтемелерді жасау" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5707 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "%'d файлға сілтеме жасау" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5842 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "%B үшін сілтеме жасау кезінде қате орын алды." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5844 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Символдық сілтемелердің тек жергілікті файлдар үшін қолдауы бар" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5847 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Мақсат орналасуы символдық сілтемелерді қолдамайды." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5850 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "%F жерінде символдық сілтемені жасау кезінде қате орын алды." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6181 msgid "Setting permissions" msgstr "Рұқсаттарды орнату" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6446 msgid "Untitled Folder" msgstr "Атаусыз бума" #. localizers: the initial name of a new template document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6452 #, c-format msgid "Untitled %s" msgstr "Атаусыз %s" #. localizers: the initial name of a new empty document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6458 msgid "Untitled Document" msgstr "Атаусыз құжат" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6674 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "%B бумасын жасау кезінде қате орын алды." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6676 msgid "Error while creating file %B." msgstr "%B файлын жасау кезінде қате орын алды." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6678 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "%F жерінде буманы жасау кезінде қате орын алды." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6949 msgid "Emptying Trash" msgstr "Қоқыс шелегін тазарту" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6997 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7038 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7073 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7108 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Жөнелткішті сенімді (орындалатын) етіп белгілеу мүмкін емес" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133 #: ../src/nautilus-window.c:461 ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:52 #: ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:2 msgid "Undo" msgstr "Болдырмау" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136 msgid "Undo last action" msgstr "Соңғы әрекетті болдырмау" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140 #: ../src/nautilus-window.c:462 ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:53 msgid "Redo" msgstr "Қайталау" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143 msgid "Redo last undone action" msgstr "Соңғы болдырмаған әрекетті қайталау" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365 #, c-format msgid "Move %d item back to '%s'" msgid_plural "Move %d items back to '%s'" msgstr[0] "%d нәрсені кері '%s' жеріне жылжыту" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368 #, c-format msgid "Move %d item to '%s'" msgid_plural "Move %d items to '%s'" msgstr[0] "%d нәрсені '%s' ішіне жылжыту" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "%d нәрсені жылжытуды болд_ырмау" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "%d нәрсені жылжытуды қа_йталау" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "'%s' кері '%s' жеріне жылжыту" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "'%s' '%s' ішіне жылжыту" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382 msgid "_Undo Move" msgstr "Жылжытуды бол_дырмау" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383 msgid "_Redo Move" msgstr "Жы_лжытуды қайталау" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "Қоқыс шелегінен қайтаруды болд_ырмау" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "Қоқыс шелегінен қайтаруды қа_йталау" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "%d нәрсені қоқыс шелегіне қайта тастау" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:989 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "%d нәрсені қоқыс шелегінен қайтару" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "'%s' қайта қоқыс шелегіне жылжыту" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "'%s' қоқыс шелегінен қайтару" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "%d көшірілген нәрсені өшіру" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405 #, c-format msgid "Copy %d item to '%s'" msgid_plural "Copy %d items to '%s'" msgstr[0] "%d нәрсені '%s' ішіне көшіру" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "%d нәрсені көшіруді болд_ырмау" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "%d нәрсені көшіруді қа_йталау" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "'%s' өшіру" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "'%s' '%s' ішіне көшіру" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419 msgid "_Undo Copy" msgstr "Көшіруді бол_дырмау" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420 msgid "_Redo Copy" msgstr "Көшіруді қа_йталау" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "%d көшірме жасалған нәрсені өшіру" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427 #, c-format msgid "Duplicate %d item in '%s'" msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" msgstr[0] "%d нәрсенің '%s' ішінде көшірмелерін жасау" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "%d нәрсенің көшірмесін жасауды болд_ырмау" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "%d нәрсенің көшірмесін жасауды қа_йталау" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "'%s' үшін '%s' ішінде көшірмені жасау" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "Көшірмені жасауды болд_ырмау" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "Көшірмені жасауды қа_йталау" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "%d нәрсеге сілтемелерді өшіру" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "%d нәрсеге сілтемені жасау" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "'%s' үшін сілтемені өшіру" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "'%s' үшін сілтемені жасау" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457 msgid "_Undo Create Link" msgstr "Сілтемені жасауды болд_ырмау" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458 msgid "_Redo Create Link" msgstr "Сілтемені жасауды қа_йталау" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "'%s' бос файлын жасау" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "Бос файлды жасауды болд_ырмау" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "Бос файлды жасауды қа_йталау" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "Жаңа '%s' бумасын жасау" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "Буманы жасауды б_олдырмау" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "Буманы жасауды қа_йталау" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "Жаңа '%s' құжатын үлгіден жасау" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "Үлгіден жасауды болд_ырмау" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "Үлгіден жасауды қа_йталау" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "'%s' атауын '%s' етіп ауыстыру" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:875 msgid "_Undo Rename" msgstr "Атын ауыстыруды болд_ырмау" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:876 msgid "_Redo Rename" msgstr "Атын ауыстыруды қа_йталау" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:992 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "%d нәрсені қоқыс шелегіне тастау" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1004 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "'%s' '%s' етіп қалпына келтіру" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1011 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "'%s' қоқыс шелегіне тастау" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1016 msgid "_Undo Trash" msgstr "Қоқыс шелегіне тастауды болд_ырмау" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1017 msgid "_Redo Trash" msgstr "Қоқыс шелегіне тастауды қа_йталау" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1313 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "'%s' ішіндегі нәрселердің бастапқы рұқсаттарын қалпына келтіру" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1314 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "'%s' ішіндегі нәрселердің рұқсаттарын орнату" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1316 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1471 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "Рұқсаттарды өзгертуді болд_ырмау" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1317 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1472 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "Рұқсаттарды өзгертуді қа_йталау" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1468 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "'%s' бастапқы рұқсаттарын қалпына келтіру" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1469 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "'%s' рұқсаттарын орнату" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "'%s' үшін топты '%s' етіп қалпына келтіру" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1581 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "'%s' үшін топты '%s' етіп орнату" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1584 msgid "_Undo Change Group" msgstr "Топты өзгертуді болд_ырмау" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1585 msgid "_Redo Change Group" msgstr "Топты өзгертуді қа_йталау" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1587 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "'%s' үшін иесін '%s' етіп қалпына келтіру" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1589 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "'%s' үшін иесін '%s' етіп орнату" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1592 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "Иесін өзгертуді болд_ырмау" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1593 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "Иесін өзгертуді қа_йталау" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:896 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "“%s” үшін бастапқы орналасуды анықтау мүмкін емес" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:900 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Нәрсені қоқыс шелегінен қалпына келтіру мүмкін емес" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "“%s” қосу кезінде қате орын алды: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82 msgid "Could not add application" msgstr "Қолданбаны қосу мүмкін емес" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110 msgid "Could not forget association" msgstr "Сәйкестікті ұмыту мүмкін емес" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134 msgid "Forget association" msgstr "Сәйкестілікті ұмыту" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "“%s” үнсіз келісім қолданбасы ретінде орнату қатемен аяқталды: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174 msgid "Could not set as default" msgstr "Негізгі ретінде орнату мүмкін емес" #. Translators: the %s here is a file extension #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s құжаты" #. Translators; %s here is a mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "“%s” түріндегі барлық файлдарды көмегімен ашу:" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "" "“%s” және басқа да “%s” түріндегі файлдарды ашу үшін қолданбаны таңдаңыз" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:325 msgid "_Add" msgstr "Қо_су" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333 msgid "Set as default" msgstr "Бастапқы ретінде орнату" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Кешіріңіз, қашықтағы жақтан командаларды орындай алмайсыз." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Бұл қауіпсіздік мақсатында сөндірілген." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Қолданбаны жөнелту кезінде қате орын алды." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Бұл тастау мақсаты тек жергілікті файлдарды қолдайды." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Жергілікті емес файлдарды тастау үшін, оларды жергілікті бумаға көшіріп " "алып, қайта апарып тастап көріңіз." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Жергілікті емес файлдарды тастау үшін, оларды жергілікті бумаға көшіріп " "алып, қайта апарып тастап көріңіз. Сіз тастаған жергілікті файлдар ашылды." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391 msgid "Details: " msgstr "Көбірек:" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:297 msgid "Cancelled" msgstr "Бас тартылған" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:360 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:378 msgid "Preparing" msgstr "Дайындау" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:4 #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:5 msgid "Search" msgstr "Іздеу" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "“%s” іздеу" #: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Сұралған іздеуді аяқтау мүмкін емес" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101 msgid "Send to…" msgstr "Қайда жіберу…" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97 msgid "Send file by mail…" msgstr "Файлды эл. пошта арқылы жіберу…" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102 msgid "Send files by mail…" msgstr "Файлдарды эл. пошта арқылы жіберу…" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: ../src/nautilus-application.c:158 ../src/nautilus-window-slot.c:1158 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Қап! Бірнәрсе қате кетті." #: ../src/nautilus-application.c:160 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "Сұралған буманы жасау мүмкін емес. Келесі буманы жасаңыз, немесе оны жасауға " "болатындай рұқсаттарды орнатыңыз:\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:165 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "Сұралған бумаларды жасау мүмкін емес. Келесі бумаларды жасаңыз, немесе " "оларды жасауға болатындай рұқсаттарды орнатыңыз:\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:599 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check басқа опциялармен бірге қолдануға болмайды." #: ../src/nautilus-application.c:606 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit опциясын URI-мен бірге қолдануға болмайды." #: ../src/nautilus-application.c:614 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select опциясын кем дегенде бір URI-мен қолдануға керек." #: ../src/nautilus-application.c:621 msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." msgstr "--no-desktop және --force-desktop бірге қолдануға болмайды." #: ../src/nautilus-application.c:734 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Көмекті көрсету кезінде қате кетті: \n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:873 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Өз-өзін тексеретін сынаулардың жылдам жиынын орындау." #: ../src/nautilus-application.c:880 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Бастапқы терезені көрсетілген өлшемдерімен жасау." #: ../src/nautilus-application.c:880 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRY" #: ../src/nautilus-application.c:882 msgid "Show the version of the program." msgstr "Бағдарлама нұсқасын көрсету." #: ../src/nautilus-application.c:884 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Көрсетілген URI-лар үшін әрқашан жаңа терезені ашу." #: ../src/nautilus-application.c:886 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Терезелерді тек арнайы көрсетілген URI-лар үшін жасау." #: ../src/nautilus-application.c:888 msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "Жұмыс үстелін ешқашан басқармау (GSettings баптауын елемеу)." #: ../src/nautilus-application.c:890 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "Жұмыс үстелін әрқашан басқару (GSettings баптауын елемеу)." #: ../src/nautilus-application.c:892 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Nautilus жұмысын аяқтау." #: ../src/nautilus-application.c:894 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Көрсетілген URI-ді аталық бумасында таңдау." #: ../src/nautilus-application.c:895 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:142 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:145 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "Бағдарламаны іске қосу мүмкін емес:\n" "%s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:148 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "Бағдарламаны табу мүмкін емес" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:170 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Қап! Бұл БҚ жөнелткен кезде қате орын алды." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:201 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" "“%s” құрамында автоматты іске қосылатын БҚ бар. Оны жөнелтуді қалайсыз ба?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:205 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." msgstr "" "Егер сіз бұл орналасуға сенбей, не сенімді болмасаңыз, Бас тартуды басыңыз." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:491 msgid "_Run" msgstr "О_рындау" #: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:443 #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "Icon View" msgstr "Таңбашалар көрінісі" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370 msgid "Comment" msgstr "Түсіндірме" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416 msgid "Description" msgstr "Анықтамасы" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417 msgid "Command" msgstr "Команда" #. hardcode "Desktop" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:196 ../src/nautilus-desktop-window.c:366 msgid "Desktop" msgstr "Жұмыс үстелі" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:67 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "Сізде “%s” құрамасын қарау үшін керек рұқсаттарыңыз жоқ." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:71 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "“%s” табылмады. Мүмкін, ол өшірілген." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:75 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "Кешіріңіз, “%s” құрамасының барлығын көрсету мүмкін емес: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:82 msgid "This location could not be displayed." msgstr "Бұл орналасуды көрсету мүмкін емес." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:106 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "Сізде “%s” тобын өзгерту үшін керек рұқсаттарыңыз жоқ." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:119 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "Кешіріңіз, “%s” тобын өзгерту мүмкін емес: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:124 msgid "The group could not be changed." msgstr "Топты өзгерту мүмкін емес." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:144 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "Кешіріңіз, “%s” иесін өзгерту мүмкін емес: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:146 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Иесін өзгерту мүмкін емес." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:166 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "Кешіріңіз, “%s” рұқсаттарын өзгерту мүмкін емес: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:168 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Рұқсаттарын өзгерту мүмкін емес." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:203 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "“%s” атауы бұл жерде қолдануда болып тұр. Басқа атауын таңдаңыз." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:208 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "Бұл жерде “%s” жоқ болып тұр. Мүмкін, ол жылжытылған не өшірілген?" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:213 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "Сізде “%s” атауын өзгерту үшін керек рұқсаттарыңыз жоқ." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:218 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "" "“%s” атауы жарамсыз, өйткені оның құрамында “/” таңбасы бар. Басқа атауын " "таңдаңыз." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:222 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "“%s” атауы жарамсыз. Басқа атауын таңдаңыз." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:228 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "“%s” атауы тым ұзын. Басқа атауын таңдаңыз." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:242 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "Кешіріңіз, “%s” атауын “%s” етіп орнату мүмкін емес: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:250 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Нәрсенің атын ауыстыру мүмкін емес." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:347 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "“%s” атауын “%s” етіп ауыстыру." #: ../src/nautilus-files-view.c:400 msgid "Searching…" msgstr "Іздеу…" #: ../src/nautilus-files-view.c:400 ../src/nautilus-image-properties-page.c:708 #: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-window-slot.c:648 msgid "Loading…" msgstr "Жүктеу..." #: ../src/nautilus-files-view.c:1086 ../src/nautilus-mime-actions.c:824 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1568 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Барлық файлдарды ашуды шынымен қалайсыз ба?" #: ../src/nautilus-files-view.c:1088 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Бұл әрекет %'d бөлек бетті ашады." #: ../src/nautilus-files-view.c:1091 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Бұл әрекет %'d бөлек терезені ашады." #: ../src/nautilus-files-view.c:1095 ../src/nautilus-location-entry.c:270 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:833 ../src/nautilus-mime-actions.c:1010 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1572 msgid "_OK" msgstr "_ОК" #: ../src/nautilus-files-view.c:1566 msgid "Select Items Matching" msgstr "Үлгі бойынша таңдау" #: ../src/nautilus-files-view.c:1571 ../src/nautilus-files-view.c:5217 msgid "_Select" msgstr "Таң_дау" #: ../src/nautilus-files-view.c:1579 msgid "_Pattern:" msgstr "_Шаблон:" #: ../src/nautilus-files-view.c:1585 msgid "Examples: " msgstr "Мысалдар:" #: ../src/nautilus-files-view.c:1824 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Олай аталатын бума бар болып тұр." #: ../src/nautilus-files-view.c:1826 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Олай аталатын файл бар болып тұр." #: ../src/nautilus-files-view.c:1841 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "Бума атында \"/\" болмауы тиіс." #: ../src/nautilus-files-view.c:1843 msgid "Files names cannot contain “/”." msgstr "Файл атында \"/\" болмауы тиіс." #: ../src/nautilus-files-view.c:1846 msgid "A folder can not be called “.”." msgstr "Бума аты \".\" болуы мүмкін емес." #: ../src/nautilus-files-view.c:1848 msgid "A file can not be called “.”." msgstr "Файл аты \".\" болуы мүмкін емес." #: ../src/nautilus-files-view.c:1851 msgid "A folder can not be called “..”." msgstr "Бума аты \"..\" болуы мүмкін емес." #: ../src/nautilus-files-view.c:1853 msgid "A file can not be called “..”." msgstr "Файл аты \"..\" болуы мүмкін емес." #: ../src/nautilus-files-view.c:2084 ../src/nautilus-files-view.c:2152 msgid "Folder name" msgstr "Бума аты" #: ../src/nautilus-files-view.c:2086 msgid "File name" msgstr "Файл аты" #: ../src/nautilus-files-view.c:2151 msgid "Create" msgstr "Жасау" #: ../src/nautilus-files-view.c:2153 msgid "New Folder" msgstr "Жаңа бума" #: ../src/nautilus-files-view.c:2549 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "Nautilus 3.6 бұл буманы ескірген деп есептейді және бұл баптауларды ~/.local/" "share/nautilus ішіне жылжытып көрді" #: ../src/nautilus-files-view.c:2977 ../src/nautilus-files-view.c:3012 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "\"%s\" таңдалды" #: ../src/nautilus-files-view.c:2979 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d бума таңдалды" #: ../src/nautilus-files-view.c:2989 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(құрамында %'d нәрсе бар)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/nautilus-files-view.c:3000 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(құрамында жалпы %'d нәрсе бар)" #: ../src/nautilus-files-view.c:3015 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%d нәрсе ерекшеленді" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/nautilus-files-view.c:3022 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d басқа нәрсе ерекшеленді" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: ../src/nautilus-files-view.c:3036 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/nautilus-files-view.c:3060 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" #: ../src/nautilus-files-view.c:5206 msgid "Select Move Destination" msgstr "Жылжыту мақсатын көрсетіңіз" #: ../src/nautilus-files-view.c:5208 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Көшіріп алу мақсатын көрсетіңіз" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-files-view.c:5633 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "“%s” өшіру мүмкін емес" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-files-view.c:5660 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "“%s” шығару мүмкін емес" #: ../src/nautilus-files-view.c:5682 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Дискті тоқтату мүмкін емес" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-files-view.c:5787 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "“%s” іске қосу мүмкін емес" #: ../src/nautilus-files-view.c:6518 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Таңдалғаннан жаңа буманы жасау (%'d нәрсе)" #: ../src/nautilus-files-view.c:6566 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "%s көмегімен ашу" #: ../src/nautilus-files-view.c:6575 msgid "Run" msgstr "Жөнелту" #: ../src/nautilus-files-view.c:6577 ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:10 msgid "Open" msgstr "Ашу" #: ../src/nautilus-files-view.c:6628 #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:18 msgid "_Start" msgstr "Ба_стау" #: ../src/nautilus-files-view.c:6631 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1657 msgid "_Connect" msgstr "Ба_йланысу" #: ../src/nautilus-files-view.c:6634 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "Көпдискті жетекті іске қо_су" #: ../src/nautilus-files-view.c:6637 msgid "U_nlock Drive" msgstr "Жетекті бо_сату" #: ../src/nautilus-files-view.c:6653 msgid "Stop Drive" msgstr "Жетекті тоқтату" #: ../src/nautilus-files-view.c:6656 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Жетекті қауі_псіз шығару" #: ../src/nautilus-files-view.c:6659 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1647 msgid "_Disconnect" msgstr "Ба_йланысты үзу" #: ../src/nautilus-files-view.c:6662 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "Көпдискті жетекті тоқта_ту" #: ../src/nautilus-files-view.c:6665 msgid "_Lock Drive" msgstr "Жетекті б_локтау" #: ../src/nautilus-files-view.c:8133 msgid "Content View" msgstr "Құрама көрінісі" #: ../src/nautilus-files-view.c:8134 msgid "View of the current folder" msgstr "Ағымдағы бума көрінісі" #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206 #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Ұстап апару мен тастауға қолдау жоқ." #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:173 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Ұстап апару мен тастау тек жергілікті файлдық жүйелер үшін істейді." #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:298 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Қате тартып апару түрі қолданылды." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:385 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Тасталған мәтін.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:483 msgid "dropped data" msgstr "тасталған мәлімет" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 msgid "Image Type" msgstr "Сурет түрі" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d пиксель" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 msgid "Width" msgstr "Ені" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343 msgid "Height" msgstr "Биіктігі" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 msgid "Title" msgstr "Атауы" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359 msgid "Author" msgstr "Авторы" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363 msgid "Created On" msgstr "Жасалған күні" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364 msgid "Created By" msgstr "Жасаған" #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in #. * the metadata of an image #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367 msgid "Disclaimer" msgstr "Жауапкершіліктен бас тарту" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368 msgid "Warning" msgstr "Ескерту" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369 msgid "Source" msgstr "Қайнар көзі" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384 msgid "Camera Brand" msgstr "Камера жасаушысы" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385 msgid "Camera Model" msgstr "Камера моделі" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388 msgid "Date Taken" msgstr "Түсірілген күні" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389 msgid "Date Digitized" msgstr "Цифрленген күні" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390 msgid "Date Modified" msgstr "Өзгертілген күні" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394 msgid "Exposure Time" msgstr "Экспозиция уақыты" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395 msgid "Aperture Value" msgstr "Диафрагма мәні" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO сезімталдылық рейтингі" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397 msgid "Flash Fired" msgstr "Жарқылдауы" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398 msgid "Metering Mode" msgstr "Өлшеулер режимі" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399 msgid "Exposure Program" msgstr "Экспозиция бағдарламасы" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400 msgid "Focal Length" msgstr "Фокустық қашықтығы" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401 msgid "Software" msgstr "Бағд. қамтамасы" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417 msgid "Keywords" msgstr "Кілт сөздер" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418 msgid "Creator" msgstr "Жасаған" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420 msgid "Rating" msgstr "Рейтингі" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:443 msgid "Failed to load image information" msgstr "Сурет ақпаратын жүктеу сәтсіз" #: ../src/nautilus-list-model.c:369 msgid "(Empty)" msgstr "(Бос)" #: ../src/nautilus-list-view.c:1267 msgid "Use Default" msgstr "Бастапқысын қолдану" #: ../src/nautilus-list-view.c:1818 #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "List View" msgstr "Тізім көрінісі" #: ../src/nautilus-list-view.c:2638 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s көрінетін баған" #: ../src/nautilus-list-view.c:2658 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Бұл бумада көрсетілетін ақпараттың ретін таңдаңыз:" #: ../src/nautilus-location-entry.c:255 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "%d орналасуды қарауды қалайсыз ба?" #: ../src/nautilus-location-entry.c:259 ../src/nautilus-mime-actions.c:829 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Бұл әрекет %d бөлек терезені ашады." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:399 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "“%s” сілтемесі сынық. Оны қоқыс шелегіне тастау керек пе?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:401 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "“%s” сілтемесі сынық." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:407 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Сілтемені қолдану мүмкін емес, өйткені оның мақсаты жоқ." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:409 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgstr "" "Сілтемені қолдану мүмкін емес, өйткені оның “%s” мақсаты жоқ болып тұр." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:419 #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:26 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Қоқы_с шелегіне тастау" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:479 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "“%s” жөнелтуді, немесе оның құрамасын көрсетуді қалайсыз ба?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:481 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "“%s” орындалатын мәтіндік файлы болып тұр." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:487 msgid "Run in _Terminal" msgstr "_Терминалда орындау" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:488 msgid "_Display" msgstr "Көр_сету" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:826 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Бұл әрекет %d бөлек бетті ашады." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:891 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "“%s” көрсету мүмкін емес." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:989 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Файл түрі белгісіз" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:993 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "“%s” түріндегі файлдары үшін орнатылған қолданба жоқ" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1008 msgid "_Select Application" msgstr "Қо_лданбаны таңдау" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1044 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Қолданбаларды іздеу кезінде ішкі қате орын алды:" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1046 msgid "Unable to search for application" msgstr "Қолданбаны іздеу мүмкін емес" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1169 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "“%s” түріндегі файлдары үшін орнатылған қолданба жоқ.\n" "Бұл файлды ашу үшін қолданбаны іздеуді қалайсыз ба?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1319 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Сенімсіз қолданба жөнелткіші" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1322 #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " "know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "“%s” қолданба жөнелткіші сенімді ретінде белгіленбеген. Егер сіз оның шыққан " "көзін білмесеңіз, оны жөнелту қауіпсіз емес болуы мүмкін." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1337 msgid "_Launch Anyway" msgstr "Сон_да да жөнелту" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1340 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Сені_мді ретінде белгілеу" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1569 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "Бұл әрекет %d бөлек қолданбаны ашады." #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1646 ../src/nautilus-mime-actions.c:1910 #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1165 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1209 #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1260 msgid "Unable to access location" msgstr "Орналасуға қатынау мүмкін емес" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1989 msgid "Unable to start location" msgstr "Орналасуды бастау мүмкін емес" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2073 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "“%s” ашу." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2076 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "%d нәрсе ашылуда" #: ../src/nautilus-notebook.c:322 msgid "Close tab" msgstr "Бетті жабу" #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/nautilus-preferences-dialog.c:141 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3772 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3799 msgid "None" msgstr "Ешнәрсе" #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:130 #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:201 msgid "File Operations" msgstr "Файл әрекеттері" #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:132 msgid "Show Details" msgstr "Көбірек ақпарат шығару" #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:135 #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:155 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d файлмен әрекет белсенді" #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:203 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Файлдармен барлық әрекеттер сәтті аяқталды" #: ../src/nautilus-properties-window.c:491 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Бір уақытта бірден көп таңдауыңызша таңбашаны тағайындай алмайсыз!" #: ../src/nautilus-properties-window.c:492 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "" "Таңдауыңызша таңбашаны жасау үшін тек бір суретті тартып апарып, тастаңыз." #: ../src/nautilus-properties-window.c:503 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Сіз тастаған файл жергілікті емес." #: ../src/nautilus-properties-window.c:504 #: ../src/nautilus-properties-window.c:510 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "" "Таңдауыңызша таңбаша ретінде тек жергілікті суреттерді қолдануға болады." #: ../src/nautilus-properties-window.c:509 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Сіз тастаған файл сурет емес болып тұр." #: ../src/nautilus-properties-window.c:624 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Атау(лар)ы:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:819 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Қасиеттері" #. To translators: %s is the name of the folder. #: ../src/nautilus-properties-window.c:829 #, c-format msgctxt "folder" msgid "%s Properties" msgstr "%s қасиеттері" #. To translators: %s is the name of the file. #: ../src/nautilus-properties-window.c:832 #, c-format msgctxt "file" msgid "%s Properties" msgstr "%s қасиеттері" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1226 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1428 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Топты ауыстырудан бас тарту керек пе?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1825 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Иесін ауыстырудан бас тарту керек пе?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2124 msgid "nothing" msgstr "ешнәрсе" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2126 msgid "unreadable" msgstr "оқылмайды" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2134 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d нәрсе, жалпы өлшемі %s" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2143 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(құраманың бір бөлігін оқу мүмкін емес)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:2160 msgid "Contents:" msgstr "Құрамасы:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:2770 msgid "used" msgstr "қолдануда" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:2780 msgid "free" msgstr "бос" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2782 msgid "Total capacity:" msgstr "Жалпы сыйымдылығы:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2785 msgid "Filesystem type:" msgstr "Файлдық жүйе түрі:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2921 msgid "Basic" msgstr "Қарапайым" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2986 msgid "Link target:" msgstr "Сілтеме мақсаты:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3005 msgid "Parent Folder:" msgstr "Аталық бумасы:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3013 msgid "Volume:" msgstr "Том:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3022 msgid "Accessed:" msgstr "Қатынаған:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3026 msgid "Modified:" msgstr "Түзетілген:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3036 msgid "Free space:" msgstr "Бос орын:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:3689 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3700 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3712 msgid "no " msgstr "жоқ" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3692 msgid "list" msgstr "тізім" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3694 msgid "read" msgstr "оқу" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3703 msgid "create/delete" msgstr "жасау/өшіру" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3705 msgid "write" msgstr "жазу" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3714 msgid "access" msgstr "қатынау" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3779 msgid "List files only" msgstr "Тек файлдарды көрсету" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3785 msgid "Access files" msgstr "Файлдарға қатынау" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3791 msgid "Create and delete files" msgstr "Файлдарды жасау және өшіру" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3806 msgid "Read-only" msgstr "Тек оқу" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3812 msgid "Read and write" msgstr "Оқу мен жазу" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3839 msgid "Access:" msgstr "Қатынау:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3841 msgid "Folder access:" msgstr "Бумаға қатынау:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3843 msgid "File access:" msgstr "Файлға қатынау:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3932 msgid "_Owner:" msgstr "И_есі:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3940 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4202 msgid "Owner:" msgstr "Иесі:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3962 msgid "_Group:" msgstr "_Тобы:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3970 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4216 msgid "Group:" msgstr "Тобы:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3991 msgid "Others" msgstr "Басқалар" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4006 msgid "Execute:" msgstr "Орындау:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4009 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Файлды бағдарла_ма ретінде жөнелтуді рұқсат ету" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4185 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Салынған файлдар үшін рұқсаттарды өзгерту" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4189 msgid "Change" msgstr "Өзгерту" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4199 #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "Folders" msgstr "Бумалар" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4230 msgid "Others:" msgstr "Басқалар:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4271 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Сіз осының иесі емессіз, сол үшін бұл рұқсаттарды өзгерте алмайсыз." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4286 msgid "Security context:" msgstr "Қауіпсіздік контексті:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4301 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Салынған файлдар үшін рұқсаттарды өзгерту…" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4311 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "“%s” рұқсаттарын анықтау мүмкін емес." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4314 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Ерекшеленген файлдың рұқсаттарын анықтау мүмкін емес." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4562 msgid "Open With" msgstr "Көмегімен ашу" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4883 msgid "Creating Properties window." msgstr "Қасиеттер терезесін жасау." #: ../src/nautilus-properties-window.c:5167 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Таңдауыңызша таңбашаны көрсетіңіз" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5169 msgid "_Revert" msgstr "Қай_тару" #. Open item is always present #: ../src/nautilus-properties-window.c:5171 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1602 msgid "_Open" msgstr "А_шу" #: ../src/nautilus-query-editor.c:100 msgid "File Type" msgstr "Файл түрі" #: ../src/nautilus-query-editor.c:296 msgid "Documents" msgstr "Құжаттар" #: ../src/nautilus-query-editor.c:314 msgid "Music" msgstr "Музыка" #: ../src/nautilus-query-editor.c:345 msgid "Picture" msgstr "Сурет" #: ../src/nautilus-query-editor.c:365 msgid "Illustration" msgstr "Бейне" #: ../src/nautilus-query-editor.c:404 msgid "PDF / PostScript" msgstr "PDF / PostScript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:412 msgid "Text File" msgstr "Мәтін файлы" #: ../src/nautilus-query-editor.c:491 msgid "Select type" msgstr "Түрін таңдаңыз" #: ../src/nautilus-query-editor.c:495 msgid "Select" msgstr "Таңдау" #: ../src/nautilus-query-editor.c:575 msgid "Any" msgstr "Кез-келген" #: ../src/nautilus-query-editor.c:590 msgid "Other Type…" msgstr "Басқа түрі…" #: ../src/nautilus-query-editor.c:861 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Бұл шартты іздеуден алып тастау" #. create the Current/All Files selector #: ../src/nautilus-query-editor.c:946 msgid "Current" msgstr "Ағымдағы" #: ../src/nautilus-query-editor.c:949 msgid "All Files" msgstr "Барлық файлдар" #: ../src/nautilus-query-editor.c:971 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Бұл іздеуге жаңа шартты қосу" #. trash #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:297 ../src/nautilus-trash-bar.c:198 #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Trash" msgstr "Қоқыс шелегі" #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51 msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu." msgstr "Бұл бумадағы файлдар Жаңа құжатты жасау мәзірінде көрсетіледі." #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Бұл бумадағы орындалатын файлдар Скрипттер мәзірінде көрсетіледі." #: ../src/nautilus-trash-bar.c:206 msgid "_Restore" msgstr "Қал_пына келтіру" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:209 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Таңдалған нәрселерді олардың бастапқы орындарына қалпына келтіру" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state #: ../src/nautilus-trash-bar.c:213 msgid "_Empty" msgstr "Бо_сату" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:216 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Қоқыс шелегінен барлық нәрсені өшіру" #: ../src/nautilus-window.c:1226 msgid "_Properties" msgstr "Қас_иеттері" #: ../src/nautilus-window.c:1236 msgid "_Format…" msgstr "Пі_шімдеу…" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. #: ../src/nautilus-window.c:1490 #, c-format msgid "“%s” deleted" msgstr "\"%s\" өшірілді" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. #: ../src/nautilus-window.c:1495 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "%d файл өшірілді" #: ../src/nautilus-window.c:1595 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s ашу" #: ../src/nautilus-window.c:1683 msgid "_New Tab" msgstr "_Жаңа бет" #: ../src/nautilus-window.c:1693 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Бетті со_лға жылжыту" #: ../src/nautilus-window.c:1701 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Бетті _оңға жылжыту" #: ../src/nautilus-window.c:1712 msgid "_Close Tab" msgstr "Бетті _жабу" #: ../src/nautilus-window.c:2629 msgid "Access and organize your files." msgstr "Файлдарыңызға қатынау және басқару." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window.c:2638 msgid "translator-credits" msgstr "Baurzhan Muftakhidinov " #: ../src/nautilus-window-slot.c:1162 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Бұл буманың құрамасын көрсету мүмкін емес." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1164 msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgstr "Бұл орналасу бума емес сияқты." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1169 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "Сұралған файлды табу мүмкін емес. Жазылуды тексеріп, қайталап көріңіз." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1174 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "“%s” орналасуларына қолдау жоқ." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1177 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Бұл тектес орналасуларды өндеу мүмкін емес." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1182 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Сұралған орналасуға қатынау мүмкін емес." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1185 msgid "Don't have permission to access the requested location." msgstr "Сұралған орналасуға қатынау үшін рұқсаттар жоқ." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-slot.c:1193 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "Сұралған орналасуды табу мүмкін емес. Оның дұрыс жазылғанын және желі " "баптауларын тексеріңіз." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1204 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Өнделмеген қате хабарламасы: %s" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1352 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "Орналасуды жүктеу мүмкін емес" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92 msgid "Audio CD" msgstr "Аудио CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94 msgid "Audio DVD" msgstr "Аудио DVD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96 msgid "Video DVD" msgstr "Видео DVD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98 msgid "Video CD" msgstr "Видео CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102 msgid "Photo CD" msgstr "Фото CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104 msgid "Picture CD" msgstr "Суреттер CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139 msgid "Contains digital photos" msgstr "Цифрлық фотосуреттерді сақтайды" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108 msgid "Contains music" msgstr "Музыка бар" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110 msgid "Contains software" msgstr "Бағд. қамтаманы сақтайды" #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "“%s” ретінде танылды" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135 msgid "Contains music and photos" msgstr "Музыка және фотосуреттерді сақтайды" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137 msgid "Contains photos and music" msgstr "Фотосуреттер және музыканы сақтайды" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201 msgid "Open with:" msgstr "Көмегімен ашу:" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:1 msgid "General" msgstr "Жалпы" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:2 msgid "New window" msgstr "Жаңа терезе" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:3 msgid "Close window or tab" msgstr "Терезені немесе бетті жабу" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:5 msgid "Bookmarks" msgstr "Бетбелгілер" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:6 msgid "Bookmark current location" msgstr "Ағымдағы орналасу үшін бетбелгіні қосу" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:7 msgid "Show help" msgstr "Көмекті көрсету" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:8 msgid "Shortcuts" msgstr "Жарлықтар" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:9 msgid "Opening" msgstr "Ашылуда" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:11 msgid "Open in new tab" msgstr "Жаңа бетте ашу" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:12 msgid "Open in new window" msgstr "Жаңа терезеде ашу" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:13 msgid "Open item location (search and recent only)" msgstr "Нәрсе орналасуын ашу (тек іздеу және жуырдағы)" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:14 msgid "Open file and close window" msgstr "Файлды ашу және терезені жабу" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:15 msgid "Open with default application" msgstr "Үнсіз келісім қолданбасымен ашу" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:16 msgid "Tabs" msgstr "Беттер" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:17 msgid "New tab" msgstr "Жаңа бет" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:18 msgid "Go to previous tab" msgstr "Алдыңғы бетке өту" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:19 msgid "Go to next tab" msgstr "Келесі бетке өту" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:20 msgid "Open tab" msgstr "Бетті ашу" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:21 msgid "Move tab left" msgstr "Бетті солға жылжыту" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:22 msgid "Move tab right" msgstr "Бетті оңға жылжыту" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:23 msgid "Navigation" msgstr "Навигация" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:24 msgid "Go back" msgstr "Артқа" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:25 msgid "Go forward" msgstr "Алға" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:26 msgid "Go up" msgstr "Жоғары өту" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:27 msgid "Go down" msgstr "Төмен өту" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:28 msgid "Go to home folder" msgstr "Үй бумасына өту" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:29 msgid "Enter location" msgstr "Орналасуды енгізіңіз" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:30 msgid "Location bar with root location" msgstr "Түбірлік бумасы бар орналасу жолағы" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:31 msgid "Location bar with home location" msgstr "Үй бумасы бар орналасу жолағы" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:32 msgid "View" msgstr "Көрініс" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:33 msgid "Zoom in" msgstr "Үлкейту" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:34 msgid "Zoom out" msgstr "Кішірейту" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:35 msgid "Reset zoom" msgstr "Масштабты тастау" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:36 msgid "Refresh view" msgstr "Көріністі жаңарту" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:37 msgid "Show/hide hidden files" msgstr "Жасырын файлдарды көрсету/жасыру" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:38 msgid "Show/hide sidebar" msgstr "Бүйір панелін көрсету/жасыру" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:39 msgid "Show/hide action menu" msgstr "Әрекет мәзірін көрсету/жасыру" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:40 msgid "List view" msgstr "Тізім көрінісі" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:41 msgid "Grid view" msgstr "Тор көрінісі" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:42 msgid "Editing" msgstr "Түзету" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:43 msgid "Create folder" msgstr "Буманы жасау" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:44 msgid "Rename" msgstr "Атын ауыстыру" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:45 msgid "Move to trash" msgstr "Қоқыс шелегіне тастау" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:46 msgid "Delete permanently" msgstr "Толығымен өшіру" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:47 msgid "Copy" msgstr "Көшіру" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:48 msgid "Paste" msgstr "Кірістіру" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:49 msgid "Select all" msgstr "Барлығын таңдау" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:50 msgid "Invert selection" msgstr "Таңдауды терістеу" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:51 msgid "Select items matching" msgstr "Үлгі бойынша таңдау" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:54 msgid "Show item properties" msgstr "Элемент қасиеттерін көрсету" #: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:1 msgid "New _Window" msgstr "Жаңа _терезе" #: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:2 msgid "Sidebar" msgstr "Бүйір панелі" #: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:3 msgid "Prefere_nces" msgstr "Бап_таулар" #: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:4 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "П_ернетақта жарлықтары" #: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:5 msgid "_Help" msgstr "_Көмек" #: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:6 msgid "_About" msgstr "О_сы туралы" #: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:7 msgid "_Quit" msgstr "_Шығу" #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Files Preferences" msgstr "Files баптаулары" #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Default View" msgstr "Бастапқы көрінісі" #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Құраманы реттеу:" #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Бу_маларды файлдардың алдына қою" #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Views" msgstr "Көріністер" #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Behavior" msgstr "Мінез-құлығы" #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "_Single click to open items" msgstr "Нәр_селерді ашу үшін бірлік шертуді қолдану" #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "_Double click to open items" msgstr "Нәрселерді а_шу үшін қос шертуді қолдану" #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Executable Text Files" msgstr "Орындалатын мәтіндік файлдары" #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "Орындалатын файлдар ашылған кезде оларды жө_нелту" #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "Орындалатын файлдар ашылған кезде оларды _көрсету" #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "_Ask each time" msgstr "Әр р_ет сұрау" #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Қ_оқыс шелегін тазарту не файлдарды өшіру алдында сұрау" #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Icon Captions" msgstr "Таңбашалар сипаттамалары" #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Таңбашалардың астында көрсетілетін ақпарат ретін таңдаңыз. Масштабы үлкейген " "кезде көбірек ақпарат көрсетіледі." #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Navigate folders in a tree" msgstr "Бумаларды ағаш түрінде қарау" #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Display" msgstr "Көрініс" #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Тізім көрінісі үшін көрсетілетін ақпараттың ретін таңдаңыз." #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "List Columns" msgstr "Тізім бағандары" #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Ү_лгілерін көрсету:" #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "Өл_шемі келесіден аз файлдар үшін ғана:" #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "Count _number of items:" msgstr "Нәрселер са_нын анықтау:" #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "Preview" msgstr "Алдын-ала қарау" #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "Always" msgstr "Әрқашан" #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "Local Files Only" msgstr "Тек жергілікті файлдар" #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "Never" msgstr "Ешқашан" #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "By Name" msgstr "Аты бойынша" #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:33 msgid "By Size" msgstr "Өлшемі бойынша" #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:34 msgid "By Type" msgstr "Түрі бойынша" #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:35 msgid "By Modification Date" msgstr "Түзету уақыты бойынша" #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:36 msgid "By Access Date" msgstr "Қатынау уақыты бойынша" #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:37 msgid "By Trashed Date" msgstr "Тасталу уақыты бойынша" #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:38 msgid "Small" msgstr "Кіші" #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:39 msgid "Standard" msgstr "Қалыпты" #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:40 msgid "Large" msgstr "Үлкен" #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:41 msgid "100 KB" msgstr "100 КБ" #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:42 msgid "500 KB" msgstr "500 КБ" #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:43 msgid "1 MB" msgstr "1 МБ" #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:44 msgid "3 MB" msgstr "3 МБ" #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:45 msgid "5 MB" msgstr "5 МБ" #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:46 msgid "10 MB" msgstr "10 МБ" #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:47 msgid "100 MB" msgstr "100 МБ" #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:48 msgid "1 GB" msgstr "1 ГБ" #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:49 msgid "2 GB" msgstr "2 ГБ" #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:50 msgid "4 GB" msgstr "4 ГБ" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:1 #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:1 msgid "New _Folder" msgstr "Жаңа бу_ма" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:2 msgid "New _Document" msgstr "Жаңа құ_жат" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:3 msgid "_Paste" msgstr "Кірі_стіру" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:4 #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:3 msgid "Select _All" msgstr "Б_арлығын таңдау" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:5 #: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:3 msgid "P_roperties" msgstr "Қас_иеттері" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:6 msgid "_Keep aligned" msgstr "Реттелген түрінде ұ_стау" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:7 msgid "Organize _Desktop by Name" msgstr "Жұмыс үстелін атаулары бойынша р_еттеу" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:8 msgid "Change _Background" msgstr "Ф_он суретін ауыстыру" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:9 msgid "_Scripts" msgstr "Ск_рипттер" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:10 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "Скрипттер бумасын а_шу" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:11 msgid "_Open Item Location" msgstr "Н_әрсенің орналасуын ашу" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:12 #: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:1 msgid "Open In New _Tab" msgstr "Жаңа бе_тте ашу" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:13 #: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:2 msgid "Open In New _Window" msgstr "Жаңа тере_зеде ашу" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:14 msgid "Open With Other _Application" msgstr "Басқа қолд_анбамен ашу" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:15 #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1657 msgid "_Mount" msgstr "Ті_ркеу" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:16 #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1647 msgid "_Unmount" msgstr "_Тіркеуден шығару" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:17 msgid "_Eject" msgstr "Ш_ығару" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:19 msgid "_Stop" msgstr "Т_оқтату" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:20 msgid "_Detect Media" msgstr "Тасушыны анық_тау" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:21 msgid "Cu_t" msgstr "Қ_иып алу" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:22 msgid "_Copy" msgstr "_Көшіру" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:23 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "Б_ума ішіне кірістіру" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:24 msgid "Move to…" msgstr "Қайда жылжыту…" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:25 msgid "Copy to…" msgstr "Қайда көшіру…" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:27 msgid "_Delete from Trash" msgstr "Қоқыс шелегінен ө_шіру" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:28 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Толығымен өшіру" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:29 msgid "Empty Trash" msgstr "Қоқыс шелегін тазарту" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:30 msgid "_Restore From Trash" msgstr "Қоқыс шелегінен қа_йтару" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:31 msgid "Resize Icon…" msgstr "Таңбаша өлшемін өзгерту…" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:32 msgid "Restore Icon's Original Size" msgstr "Таңбашаның бастапқы өлшемін қалпына келтіру" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:33 msgid "Rena_me" msgstr "Атын ау_ыстыру" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:34 msgid "Set As Wallpaper" msgstr "Түсқағаз ретінде орналастыру" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:35 msgid "_Remove from Recent" msgstr "Жуыр_дағы тізімнен өшіру" #: ../src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui.h:1 msgid "Folder is Empty" msgstr "Бума бос" #: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1 msgid "Delete Shortcuts Have Changed" msgstr "Өшіру жарлықтары өзгертілген" #: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2 msgid "" "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete " "— the Delete key will work when pressed on its own." msgstr "" "Файлдар қолданбасының соңғы нұсқасымен сізге өшіру үшін Ctrl ұстау керек " "емес — Delete батырмасы басылған кезде өздігінен жасайтын болады." #: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3 msgid "Got it" msgstr "Түсінікті" #: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:1 msgid "No Results Found" msgstr "Нәтижелер табылмады" #: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:2 #: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:5 msgid "Try a different search" msgstr "Басқа сөздерді іздеп көріңіз" #: ../src/resources/ui/nautilus-remote-warning-bar.ui.h:1 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Қашықтағы орналасу — тек ағымдағы бумадан іздеу" #: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2 msgid "_Rename" msgstr "Атын ауысты_ру" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:2 msgid "New _Tab" msgstr "Жаңа _бет" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:4 msgid "Enter _Location" msgstr "Орна_ласуды енгізу" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:5 msgid "_Bookmark this Location" msgstr "Бұл орналасуды _бетбелгілерге қосу" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:1 msgid "Action menu" msgstr "Әрекеттер мәзірі" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:2 msgid "Open action menu" msgstr "Әрекет мәзірін ашу" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:3 msgid "View menu" msgstr "Көрініс мәзірі" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:4 msgid "Open view menu" msgstr "Көрініс мәзірін ашу" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:6 msgid "Search files" msgstr "Файлдарды іздеу" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:7 msgid "Operations in progress" msgstr "Әрекет орындалуда" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:8 msgid "Open operations in progress" msgstr "Ашу әрекеттері орындалуда" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:1 msgid "Sort" msgstr "Сұрыптау" #. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:3 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Name" msgstr "_Аты" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:4 msgid "_Size" msgstr "Ө_лшемі" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:5 msgid "_Type" msgstr "_Түрі" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:6 msgid "Last _Modified" msgstr "Соңғы ө_згертілген" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:7 msgid "Last _Trashed" msgstr "Соңғы қоқысқа _тасталған" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:8 msgid "Search _Relevance" msgstr "Іздеу _релеванттығы" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:9 msgid "Re_verse Order" msgstr "Ке_рі ретпен" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:10 msgid "_Visible Columns…" msgstr "Көрінетін _бағандар…" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:11 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Жас_ырын файлдарды көрсету" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:12 msgid "_Reload" msgstr "Қа_йта жүктеу" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:13 msgid "St_op" msgstr "Т_оқтату" #: ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:1 msgid "_Files" msgstr "_Файлдар" #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:883 msgid "Searching for network locations" msgstr "Желілік орналасуларды іздеу" #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:890 msgid "No network locations found" msgstr "Желілік орналасулар табылмады" #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1055 msgid "Computer" msgstr "Компьютер" #. Restore from Cancel to Connect #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1182 ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:7 msgid "Con_nect" msgstr "Ба_йланысты орнату" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1323 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Томды тіркеуден босату мүмкін емес" #. Allow to cancel the operation #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1405 msgid "Cance_l" msgstr "Бас _тарту" #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1612 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Жаңа бе_тте ашу" #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1623 msgid "Open in New _Window" msgstr "Жаңа тере_зеде ашу" #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1822 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Қашықтағы сервер орналасуын алу мүмкін емес" #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1959 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1968 msgid "Networks" msgstr "Желілер" #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1959 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1968 msgid "On This Computer" msgstr "Бұл компьютерде" #. Translators: respectively, free and total space of the drive #: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:110 #, c-format msgid "%s / %s available" msgstr "%s / %s қолжетерлік" #: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:449 msgid "Disconnect" msgstr "Байланысты үзу" #: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:449 ../src/gtk/gtkplacesviewrow.ui.h:1 msgid "Unmount" msgstr "Тіркеуден шығару" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:2 msgid "No recent servers found" msgstr "Жуырдағы серверлер табылмады" #: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:3 msgid "Recent Servers" msgstr "Жуырдағы серверлер" #: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:4 msgid "No results found" msgstr "Нәтижелер табылмады" #: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:6 msgid "Connect to _Server" msgstr "_Серверге байланысты орнату" #: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:8 msgid "Enter server address…" msgstr "Сервер адресін енгізіңіз…" #~ msgid "" #~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " #~ "configuration to ~/.config/nautilus" #~ msgstr "" #~ "Nautilus 3.0 бұл буманы ескірген деп есептейді және бұл баптауларды ~/." #~ "config/nautilus ішіне жылжытып көрді" #~ msgid "No bookmarks defined" #~ msgstr "Сақталған бетбелгілер жоқ" #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "Бетті жабу" #~ msgid "Open item location" #~ msgstr "Элементтің орналасуын ашу" #~ msgid "Go to tab" #~ msgstr "Бетке өту" #~ msgid "Show bookmarks manager" #~ msgstr "Бетбелгілер басқарушысын көрсету" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Өшіру" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Жоғары жылжыту" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Төменге жылжыту" #~ msgctxt "Bookmark" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Аты" #~ msgid "_Location" #~ msgstr "Орна_ласуы" #~ msgid "The text of the label." #~ msgstr "Белгі мәтіні." #~ msgid "Justification" #~ msgstr "Туралауы" #~ msgid "" #~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " #~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its " #~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that." #~ msgstr "" #~ "Белгі мәтіні жолдарының өзара туралануы. Бұл баптау белгінің өз " #~ "туралануына тиісПЕЙді, ол үшін GtkMisc::xalign қасиетін қолданыңыз." #~ msgid "Line wrap" #~ msgstr "Жолды тасымалдау" #~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." #~ msgstr "Орнатылса, мәтін тым кең болған кезде жолдар тасымалданады." #~ msgid "Cursor Position" #~ msgstr "Курсор орны" #~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars." #~ msgstr "Әріптер есебіндегі енгізу курсорының орны." #~ msgid "Selection Bound" #~ msgstr "Таңдау шекаралары" #~ msgid "" #~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in " #~ "chars." #~ msgstr "" #~ "Әріптер есебіндегі таңдаудың қарама-қарсы шеттерінің курсордан орналасуы." #~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." #~ msgstr "Сіз “%s” томын қоқыс шелегіне тастай алмайсыз." #~ msgid "" #~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of " #~ "the volume." #~ msgstr "" #~ "Егер томды шығарғыңыз келсе, томның қалқымалы мәзіріндегі Шығаруды " #~ "таңдаңыз." #~ msgid "" #~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " #~ "menu of the volume." #~ msgstr "" #~ "Егер томды тіркеуден босатқыңыз келсе, томның қалқымалы мәзіріндегі Томды " #~ "тіркеуден босатуды таңдаңыз." #~ msgid "%'d file left to delete" #~ msgid_plural "%'d files left to delete" #~ msgstr[0] "Өшіру үшін %'d файлы қалды" #~ msgid "%T left" #~ msgid_plural "%T left" #~ msgstr[0] "%T қалды" #~ msgid "Moving files to trash" #~ msgstr "Файлдарды қоқыс шелегіне тастау" #~ msgid "%'d file left to trash" #~ msgid_plural "%'d files left to trash" #~ msgstr[0] "Қоқыс шелегіне тастау үшін %'d файл қалды" #~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" #~ msgstr "Файлды жылжыту: %'d, барлығы %'d (“%B” ішінде), мақсаты “%B”" #~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" #~ msgstr "Файлды көшіру: %'d, барлығы %'d (“%B” ішінде), мақсаты “%B”" #~ msgid "Duplicating file %'d of %'d" #~ msgstr "Көшірмені жасау: файл %'d, барлығы %'d" #~ msgid "%S of %S" #~ msgstr "%S бар, барлығы %S" #~ msgid "Email…" #~ msgstr "Эл. пошта…" #~ msgid "Could not register the application" #~ msgstr "Қолданбаны тіркеу мүмкін емес" #~ msgid "Connect to _Server…" #~ msgstr "_Сервермен байланыс орнату…" #~ msgid "Unable to display location" #~ msgstr "Орналасуды көрсету мүмкін емес" #~ msgid "Print but do not open the URI" #~ msgstr "URI баспаға шығару, бірақ ашпау" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Add connect to server mount" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Сервер тіркеу нүкесіне байланысты қосу" #~ msgid "This file server type is not recognized." #~ msgstr "Файл серверінің бұл түрі танылмады." #~ msgid "This doesn't look like an address." #~ msgstr "Бұл адреске ұқсамайды." #~ msgid "For example, %s" #~ msgstr "Мысалы, %s" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "Өші_ру" #~ msgid "_Clear All" #~ msgstr "Барлығын та_зарту" #~ msgid "View _new folders using:" #~ msgstr "Жаңа б_умаларды қалайша қарау:" #~ msgid "Show hidden and _backup files" #~ msgstr "Жасырын мен қ_ор көшірме файлдарын көрсету" #~ msgid "Icon View Defaults" #~ msgstr "Таңбашалар көріністің бастапқы баптаулары" #~ msgid "Default _zoom level:" #~ msgstr "Баста_пқы масштабы:" #~ msgid "List View Defaults" #~ msgstr "Тізім көріністің бастапқы баптаулары" #~ msgid "D_efault zoom level:" #~ msgstr "Бас_тапқы масштабы:" #~ msgid "Last _Opened" #~ msgstr "Соңғы а_шылған" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete " #~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " #~ "feature can be dangerous, so use caution." #~ msgstr "" #~ "Ақиқат болса, Nautilus файлдарды лезде және өз орнында өшіруді рұқсат " #~ "ететін болады, ол кезде файлдар қоқыс шелегіне апарылмайды. Бұл қауіпті " #~ "болуы мүмкін, абайлап қолданыңыз." #~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" #~ msgstr "Қоқыс шелегіне апармайтын Ө_шіру командасын көрсету" #~ msgid "%s deleted" #~ msgid_plural "%s deleted" #~ msgstr[0] "%s өшірілген" #~ msgid "label" #~ msgstr "белгі" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Қалпына келтіру" #~ msgid "%R" #~ msgstr "%R" #~ msgid "%b %-e" #~ msgstr "%b %-e" #~ msgid "%a, %b %e %Y %T" #~ msgstr "%a, %b %e %Y %T" #~ msgid "Saved search" #~ msgstr "Сақталған іздеу" #~ msgid "Cut the selected text to the clipboard" #~ msgstr "Таңдалған мәтінді алмасу буферіне қиып алу" #~ msgid "Copy the selected text to the clipboard" #~ msgstr "Таңдалған мәтінді алмасу буферіне көшіру" #~ msgid "Paste the text stored on the clipboard" #~ msgstr "Алмасу буферіндегі сақталған мәтінді кірістіру" #~ msgid "Select all the text in a text field" #~ msgstr "Мәтіндік өрісіндегі барлық мәтінді іздеу" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "Ж_оғары апару" #~ msgid "Move Dow_n" #~ msgstr "Тө_мен апару" #~ msgid "Use De_fault" #~ msgstr "Бас_тапқысын қолдану" #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "Б_етбелгілер" #~ msgid "Display icons in the opposite order" #~ msgstr "Таңбашаларды кері ретпен көрсету" #~ msgid "Keep icons lined up on a grid" #~ msgstr "Таңбашаларды тормен реттеп ұстау" #~ msgid "_Manually" #~ msgstr "Қол_мен" #~ msgid "Leave icons wherever they are dropped" #~ msgstr "Таңбашаларды олар тасталған жерінде қалдыру" #~ msgid "By _Name" #~ msgstr "А_ты бойынша" #~ msgid "Keep icons sorted by name in rows" #~ msgstr "Таңбашаларды бағандарда атауларымен реттеу" #~ msgid "By _Size" #~ msgstr "Өлше_мі бойынша" #~ msgid "Keep icons sorted by size in rows" #~ msgstr "Таңбашаларды бағандарда өлшемдерімен реттеу" #~ msgid "By _Type" #~ msgstr "_Түрі бойынша" #~ msgid "Keep icons sorted by type in rows" #~ msgstr "Таңбашаларды бағандарда түрлері бойынша реттеу" #~ msgid "By Modification _Date" #~ msgstr "Түз_ету уақыты бойынша" #~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" #~ msgstr "Таңбашаларды бағандарда өзгерту уақытымен реттеу" #~ msgid "By _Access Date" #~ msgstr "Қ_атынау уақыты бойынша" #~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows" #~ msgstr "Таңбашаларды бағандарда қатынау уақытымен реттеу" #~ msgid "By T_rash Time" #~ msgstr "Қоқ_ысқа тасталған уақыты бойынша" #~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" #~ msgstr "Таңбашаларды қоқысқа тасталған уақытымен реттеу" #~ msgid "E_mpty Trash" #~ msgstr "Қоқыс шелегін та_зарту" #~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes" #~ msgstr "Таңбашалардың бастапқы ө_лшемдерін қалпына келтіру" #~ msgid "" #~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" #~ msgstr "" #~ "Жұмыс үстелінің фоны үшін оюды не түсті орнатуға мүмкін ететін терезені " #~ "көрсету" #~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" #~ msgstr "" #~ "Таңбашаларды терезеге жақсырақ сыю және бір-бірінің үстіне шықпау үшін " #~ "қайта реттеу" #~ msgid "Make the selected icons resizable" #~ msgstr "Таңдалған таңбашаны өлшемі өзгермелі етіп қылу" #~ msgid "Restore each selected icon to its original size" #~ msgstr "Әр таңдалған таңбашаны бастапқы өлшемдеріне қайтару" #~ msgid "33%" #~ msgstr "33%" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "66%" #~ msgstr "66%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150%" #~ msgid "200%" #~ msgstr "200%" #~ msgid "400%" #~ msgstr "400%" #~ msgid "Select the columns visible in this folder" #~ msgstr "Бұл бумада көрінетін бағандарды таңдаңыз" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Орналасуы:" #~ msgid "Location options" #~ msgstr "Орналасудың опциялары" #~ msgid "View options" #~ msgstr "Көрініс опциялары" #~ msgid "Save Search as" #~ msgstr "Іздеуді қалайша сақтау" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Сақтау" #~ msgid "Search _name:" #~ msgstr "Іздеу а_тауы:" #~ msgid "_Folder:" #~ msgstr "Бу_ма:" #~ msgid "Select Folder to Save Search In" #~ msgstr "Іздеуді сақтау үшін буманы таңдаңыз" #~ msgid "Use “%s” to open the selected item" #~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" #~ msgstr[0] "Таңдалғанды ашу үшін “%s” қолдану" #~ msgid "Run “%s” on any selected items" #~ msgstr "“%s” кез-келген таңдалған нәрсе үшін жөнелту" #~ msgid "Create a new document from template “%s”" #~ msgstr "“%s” үлгісінен жаңа құжатты жасау" #~ msgid "Open Wit_h" #~ msgstr "Кө_мегімен ашу" #~ msgid "Choose a program with which to open the selected item" #~ msgstr "Таңдалған нәрсені ашу үшін бағдарламаны таңдау" #~ msgid "View or modify the properties of each selected item" #~ msgstr "Әр таңдалған нәрсенің қасиеттерін қарау және түрлендіру" #~ msgid "Create a new empty folder inside this folder" #~ msgstr "Бұл буманың ішінде жаңа бос буманы жасау" #~ msgid "New Folder with Selection" #~ msgstr "Таңдаудан жаңа буманы жасау" #~ msgid "Create a new folder containing the selected items" #~ msgstr "Таңдалған нәрселер бар жаңа буманы жасау" #~ msgid "Open the selected item in this window" #~ msgstr "Таңдалған нәрсені бұл терезеде ашу" #~ msgid "Open the selected item's location in this window" #~ msgstr "Таңдалған нәрсенің орналасуын осы терезеде ашу" #~ msgid "Open in Navigation Window" #~ msgstr "Навигация терезесінде ашу" #~ msgid "Open each selected item in a navigation window" #~ msgstr "Әр таңдалған нәрсені навигация терезесінде ашу" #~ msgid "Open each selected item in a new tab" #~ msgstr "Әр таңдалған нәрсені жаңа бетте ашу" #~ msgid "Other _Application…" #~ msgstr "Басқа қолд_анба…" #~ msgid "Choose another application with which to open the selected item" #~ msgstr "Таңдалған нәрсені ашу үшін басқа қолданбаны таңдау" #~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" #~ msgstr "Бұл мәзірде көрсетілетін скрипттер сақталатын буманы көрсету" #~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" #~ msgstr "" #~ "Таңдалған файлдарды Кірістіру командасы көмегімен жылжытуға дайындау" #~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" #~ msgstr "Таңдалған файлдарды Кірістіру командасы көмегімен көшіруге дайындау" #~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" #~ msgstr "" #~ "Осыған дейін Қиып алынған не Көшірілген файлдарды жылжыту не кірістіру" #~ msgid "" #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " #~ "selected folder" #~ msgstr "" #~ "Ағымдағы бумаға осыған дейін Қиып алынған не Көшірілген файлдарды жылжыту " #~ "не кірістіру" #~ msgid "Copy selected files to another location" #~ msgstr "Таңдалған файлдарды басқа орналасуға көшіріп алу" #~ msgid "Move selected files to another location" #~ msgstr "Таңдалған файлдарды басқа орналасуға жылжыту" #~ msgid "Select all items in this window" #~ msgstr "Бұл терезедегі барлық нәрсені таңдау" #~ msgid "Select I_tems Matching…" #~ msgstr "Үл_гі бойынша таңдау..." #~ msgid "Select items in this window matching a given pattern" #~ msgstr "Бұл терезеден берілген үлгіге сәйкес нәрселерді таңдау" #~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected" #~ msgstr "Тек ағымдағы таңдалмаған барлық нәрсені таңдау" #~ msgid "Ma_ke Link" #~ msgid_plural "Ma_ke Links" #~ msgstr[0] "Сілте_ме(лер) жасау" #~ msgid "Create a symbolic link for each selected item" #~ msgstr "Әр таңдалған нәрсе үшін символдық сілтемені жасау" #~ msgid "Rename selected item" #~ msgstr "Белгіленгеннің атын ауыстыру" #~ msgid "Make item the wallpaper" #~ msgstr "Нәрсені түсқағаз қылу" #~ msgid "Move each selected item to the Trash" #~ msgstr "Әр таңдалған нәрсені қоқыс шелегіне тастау" #~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" #~ msgstr "Әр таңдалған нәрсені өшіру, қоқыс шелегіне тастамай-ақ" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "Бол_дырмау" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Соңғы әрекетті болдырмау" #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "Қай_талау" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "Соңғы болдырмаған әрекетті қайталау" #~ msgid "" #~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" #~ msgstr "" #~ "Сұрыптау ретін және масштабын бұл көрініс баптауларына сәйкес тастау" #~ msgid "Mount the selected volume" #~ msgstr "Таңдалған бөлімді тіркеу" #~ msgid "Unmount the selected volume" #~ msgstr "Таңдалған бөлімді тіркеуден шығару" #~ msgid "Eject the selected volume" #~ msgstr "Таңдалған бөлімді шығару" #~ msgid "Start the selected volume" #~ msgstr "Таңдалған бөлімді іске қосу" #~ msgid "Stop the selected volume" #~ msgstr "Таңдалған бөлімді тоқтату" #~ msgid "Detect media in the selected drive" #~ msgstr "Таңдалған диск оқу құрылғысында тасушыны анықтау" #~ msgid "Mount the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Ашық бумамен сәйкестелген томды тіркеу" #~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Ашық бумамен сәйкестелген томды тіркеуден босату" #~ msgid "Eject the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Ашық бумамен сәйкестелген томды шығару" #~ msgid "Start the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Ашық бумамен сәйкестелген томды іске қосу" #~ msgid "Stop the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Ашық бумамен сәйкестелген томды тоқтату" #~ msgid "Sa_ve Search" #~ msgstr "Іздеуді сақ_тау" #~ msgid "Save the edited search" #~ msgstr "Түзетілген іздеуді сақтау" #~ msgid "Sa_ve Search As…" #~ msgstr "іздеуді қалайша сақ_тау…" #~ msgid "Save the current search as a file" #~ msgstr "Ағымдағы іздеуді файл ретінде сақтау" #~ msgid "Open this folder in a navigation window" #~ msgstr "Бұл буманы навигация терезесінде ашу" #~ msgid "Open this folder in a new tab" #~ msgstr "Бұл буманы жаңа бетте ашу" #~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" #~ msgstr "Бұл буманы Кірістіру командасы көмегімен жылжытуға дайындау" #~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" #~ msgstr "Бұл буманы Кірістіру командасы көмегімен көшіруге дайындау" #~ msgid "" #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " #~ "folder" #~ msgstr "" #~ "Бұл бумаға алдында Қиып алу не Көшіру көмегімен таңдалған файлдарды " #~ "жылжыту не көшіру" #~ msgid "Move this folder to the Trash" #~ msgstr "Бұл буманы қоқыс шелегіне тастау" #~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" #~ msgstr "Бұл бұманы қоқыс шелегіне тастамай-ақ, өшіру." #~ msgid "Mount the volume associated with this folder" #~ msgstr "Бұл бумамен сәйкестендірілген томды тіркеу" #~ msgid "Unmount the volume associated with this folder" #~ msgstr "Бұл бумамен сәйкестелген томды тіркеуден босату" #~ msgid "Eject the volume associated with this folder" #~ msgstr "Бұл бумамен сәйкестелген томды шығару" #~ msgid "Start the volume associated with this folder" #~ msgstr "Бұл бумамен сәйкестелген томды іске қосу" #~ msgid "Stop the volume associated with this folder" #~ msgstr "Бұл бумамен сәйкестелген томды тоқтату" #~ msgid "View or modify the properties of this folder" #~ msgstr "Бұл буманың қасиеттерін қарау не өзгерту" #~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" #~ msgstr "Ағымдағы терезеде жасырын файлдардың көрінуін іске қосу/сөндіру" #~ msgid "Run or manage scripts" #~ msgstr "Скрипттерді жөнелту не басқару" #~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Ашық буманы қоқыс шелегінен “%s” ішіне жылжыту" #~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Таңдалған буманы қоқыс шелегінен “%s” ішіне жылжыту" #~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Таңдалған бумаларды қоқыс шелегінен “%s” ішіне жылжыту" #~ msgid "Move the selected folder out of the trash" #~ msgstr "Таңдалған буманы қоқыс шелегі ішінен жылжыту" #~ msgid "Move the selected folders out of the trash" #~ msgstr "Таңдалған буманы қоқыс шелегінен жылжыту" #~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Таңдалған файлды қоқыс шелегінен “%s” ішіне жылжыту" #~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Таңдалған файлдарды қоқыс шелегінен “%s” ішіне жылжыту" #~ msgid "Move the selected file out of the trash" #~ msgstr "Таңдалған файлды қоқыс шелегі ішінен жылжыту" #~ msgid "Move the selected files out of the trash" #~ msgstr "Таңдалған файлды қоқыс шелегінен жылжыту" #~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Таңдалған нәрсені қоқыс шелегінен “%s” ішіне жылжыту" #~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Таңдалған нәрселерді қоқыс шелегінен “%s” ішіне жылжыту" #~ msgid "Move the selected item out of the trash" #~ msgstr "Таңдалған элементті қоқыс шелегі ішінен жылжыту" #~ msgid "Move the selected items out of the trash" #~ msgstr "Таңдалған нәрселерді қоқыс шелегінен жылжыту" #~ msgid "Start the selected drive" #~ msgstr "Таңдалған дискті іске қосу" #~ msgid "Connect to the selected drive" #~ msgstr "Таңдалған дискке байланыс орнату" #~ msgid "Start the selected multi-disk drive" #~ msgstr "Таңдалған көпдискті жетегін іске қосу" #~ msgid "Unlock the selected drive" #~ msgstr "Таңдалған жетекті босату" #~ msgid "Stop the selected drive" #~ msgstr "Таңдалған жетекті тоқтату" #~ msgid "Safely remove the selected drive" #~ msgstr "Таңдалған жетекті қауіпсіз шығару" #~ msgid "Disconnect the selected drive" #~ msgstr "Таңдалған жетекті ажыратып тастау" #~ msgid "Stop the selected multi-disk drive" #~ msgstr "Таңдалған көпдискті жетегін тоқтату" #~ msgid "Lock the selected drive" #~ msgstr "Таңдалған жетекті блоктау" #~ msgid "Start the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Ашық бумаға сәйкес келетін жетекті іске қосу" #~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Ашық бумаға сәйкес келетін жетегіне байланысу" #~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" #~ msgstr "Ашық бумаға сәйкес келетін көпдискті жетекті іске қосу" #~ msgid "_Unlock Drive" #~ msgstr "Жетекті бо_сату" #~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Ашық бумаға сәйкес келетін жетекті босату" #~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Ашық бумаға сәйкес келетін жетекті т_оқтату" #~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Ашық бумаға сәйкес келетін жетекті қауіпсіз шығару" #~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Ашық бумаға сәйкес келетін жетекті ажыратып тастау" #~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" #~ msgstr "Ашық бумаға сәйкес келетін көпдискті жетекті тоқтату" #~ msgid "Lock the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Ашық бумаға сәйкес келетін жетекті блоктау" #~ msgid "Delete the open folder permanently" #~ msgstr "Ашық буманы толығымен өшіру" #~ msgid "Move the open folder to the Trash" #~ msgstr "Ашық буманы қоқыс шелегіне тастау" #~ msgid "_Open With %s" #~ msgstr "%s _көмегімен ашу" #~ msgid "Open in %'d New _Window" #~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows" #~ msgstr[0] "Жаңа %'d терезеде ашу" #~ msgid "Open in %'d New _Tab" #~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" #~ msgstr[0] "Жаңа %'d бетте ашу" #~ msgid "Delete all selected items permanently" #~ msgstr "Барлық таңдалған нәрсені толығымен өшіру" #~ msgid "Remove each selected item from the recently used list" #~ msgstr "Әр таңдалған нәрсені жуырдағы қолданылған тізімнен өшіру" #~ msgid "View or modify the properties of the open folder" #~ msgstr "Ашық бумасының қасиеттерін қарау не түзету" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Жабу" #~ msgid "Open _Parent" #~ msgstr "А_талық бумасын ашу" #~ msgid "Open the parent folder" #~ msgstr "Аталық бумасын ашу" #~ msgid "Stop loading the current location" #~ msgstr "Ағымдағы орналасуды жүктеуді тоқтату" #~ msgid "Reload the current location" #~ msgstr "Ағымдағы орналасуды қайта жүктеу" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "Үлке_йту" #~ msgid "Increase the view size" #~ msgstr "Көрініс түрін үлкейту" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "Кі_шірейту" #~ msgid "Decrease the view size" #~ msgstr "Көрініс түрін кішірейту" #~ msgid "Normal Si_ze" #~ msgstr "Қал_ыпты өлшемі" #~ msgid "Use the normal view size" #~ msgstr "Қалыпты көрініс өлшемін қолдану" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "Ү_й бумасы" #~ msgid "Open your personal folder" #~ msgstr "Жеке бумаңызды ашу" #~ msgid "Open another tab for the displayed location" #~ msgstr "Көрсетілген орналасу үшін жаңа бетті ашу" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "Ар_тқа" #~ msgid "Go to the previous visited location" #~ msgstr "Алдыңғы жерге өту" #~ msgid "Go to the next visited location" #~ msgstr "Келесі жерге өту" #~ msgid "Specify a location to open" #~ msgstr "Ашу үшін жолды көрсетіңіз" #~ msgid "_Bookmarks…" #~ msgstr "Б_етбелгілер…" #~ msgid "Display and edit bookmarks" #~ msgstr "Бетбелгілерді көрсету және түзету" #~ msgid "_Previous Tab" #~ msgstr "А_лдыңғы бет" #~ msgid "_Next Tab" #~ msgstr "_Келесі бет" #~ msgid "Move current tab to left" #~ msgstr "Ағымдағы бетті солға жылжыту" #~ msgid "Move current tab to right" #~ msgstr "Ағымдағы бетті оңға жылжыту" #~ msgid "Change the visibility of this window's side pane" #~ msgstr "Бұл терезенің бүйір панелінің көрсетуін ауыстыру" #~ msgid "_Search for Files…" #~ msgstr "Файлдарды і_здеу..." #~ msgid "Search documents and folders by name" #~ msgstr "Құжаттар және бумаларды атауы бойынша іздеу" #~ msgid "List" #~ msgstr "Тізім" #~ msgid "View items as a list" #~ msgstr "Элементтерді тізім ретінде қарау" #~ msgid "View items as a grid of icons" #~ msgstr "Элементтерді таңбашалар торы ретінде қарау" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "Жоғ_ары" #~ msgid "Set as _Background" #~ msgstr "Ф_он суреті ретінде орнату" #~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." #~ msgstr "--geometry опциясын бірден көп URI-мен бірге қолдануға болмайды." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Browse the file system with the file manager" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Файлдық жүйені файлдар басқарушысымен шолу" #~ msgid "Could not parse arguments" #~ msgstr "Аргументтерді талдау мүмкін емес" #~ msgid "_About Files" #~ msgstr "Files тур_алы" #~ msgid "There was an error displaying help." #~ msgstr "Көмекті көрсету кезінде қате кетті." #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "Қара_п шығу" #~ msgid "" #~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under " #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " #~ "any later version." #~ msgstr "" #~ "Files еркін бағдарламалық қамтамаға жатады; сіз оны Free Software " #~ "Foundation шығарған GNU General Public License 2 нұсқасы, немесе " #~ "(тандауыңызша) кез-келген кейін шыққан нұсқасының аясында еркін тарата не/" #~ "және өзгерте аласыз." #~ msgid "" #~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "Files бағдарламасы пайдалы болады деген сенімімен таратылады, бірақ " #~ "ЕШҚАНДАЙ КЕПІЛДЕМЕ берілмейді; КОММЕРЦИЯЛЫҚ ҚҰНДЫЛЫҚ немесе белгілі бір " #~ "МАҚСАТТАРҒА СӘЙКЕС КЕЛЕТІНІ үшін де. Көбірек білу үшін GNU General Public " #~ "License қараңыз." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgstr "" #~ "Сіз Nautilus бағдарламасымен бірге GNU General Public License көшірмесін " #~ "алуыңыз керек еді; олай болмаса, Free Software Foundation, Inc. ұйымына " #~ "хабарласыңыз, 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" #~ msgstr "Copyright © %Id–%Id Files авторлары" #~ msgid "Edit Nautilus preferences" #~ msgstr "Nautilus баптауларын түзету" #~ msgid "_All Topics" #~ msgstr "_Барлық тақырыптар" #~ msgid "Display Nautilus help" #~ msgstr "Nautilus көмегін көрсету" #~ msgid "" #~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later " #~ "use." #~ msgstr "" #~ "Файлдарды олардың атауы және түрі бойынша табу. Іздеулерді кейін қолдану " #~ "үшін сақтау." #~ msgid "Sort files and folders" #~ msgstr "Бумалар мен файлдарды сұрыптау" #~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." #~ msgstr "" #~ "Файлдарды олардың атауы, өлшемі, түрі не өзгерту уақыты бойынша реттеу." #~ msgid "Find a lost file" #~ msgstr "Жоғалған файлды табу" #~ msgid "" #~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." #~ msgstr "" #~ "Сіз жасаған не жүктеліп алынған файлды таба алмасаңыз, мына кеңестерді " #~ "қолданыңыз." #~ msgid "Share and transfer files" #~ msgstr "Файлдармен бөлісу мен жіберу" #~ msgid "" #~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." #~ msgstr "" #~ "Файлдарыңызды контакттар және құрылғыларға файлдар басқарушысынан жеңіл " #~ "түрде тасымалдаңыз." #~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus" #~ msgstr "Nautilus авторларын көрсету" #~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk" #~ msgstr "Қашықтағы компьютерге не ортақ дискіге қатынау" #~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" #~ msgstr "Көрсетілген орналасу үшін жаңа Nautilus терезесін ашу" #~ msgid "Close _All Windows" #~ msgstr "Б_арлық терезелерді жабу" #~ msgid "Close all Navigation windows" #~ msgstr "Барлық навигация терезелерін жабу" #~ msgid "Input Methods" #~ msgstr "Енгізу тәсілдері" #~ msgid "Date Accessed" #~ msgstr "Қатынаған уақыты" #~ msgid "Octal Permissions" #~ msgstr "Сегіздік түрде рұқсаттар" #~ msgid "The permissions of the file, in octal notation." #~ msgstr "Файл рұқсаттары, сегіздік түрде." #~ msgid "SELinux Context" #~ msgstr "SELinux контексті" #~ msgid "The SELinux security context of the file." #~ msgstr "Файлдың SELinux қауіпсіздік контексті." #, fuzzy #~ msgid "today at %-I:%M:%S %p" #~ msgstr "Бүгін, уақыты %X" #~ msgid "today" #~ msgstr "бүгін" #, fuzzy #~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" #~ msgstr "Кеше, уақыты %H:%M" #, fuzzy #~ msgid "yesterday at %-I:%M %p" #~ msgstr "Кеше, уақыты %H:%M" #, fuzzy #~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" #~ msgstr "қайда:" #~ msgid "unknown type" #~ msgstr "белгісіз түрі" #~ msgid "unknown MIME type" #~ msgstr "белгісіз MIME түрі" #~ msgid "link" #~ msgstr "сілтеме" #~ msgid "Undo Edit" #~ msgstr "Түзетуді болдырмау" #~ msgid "Undo the edit" #~ msgstr "Түзетуді болдырмау" #~ msgid "Redo Edit" #~ msgstr "Түзетуді қайталау" #~ msgid "Redo the edit" #~ msgstr "Түзетуді қайталау" #~ msgid "Date Format" #~ msgstr "Уақыт пішімі" #~ msgid "Send To..." #~ msgstr "Қайда жіберу..." #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "_Бетбелгілер" #~ msgid "_Location" #~ msgstr "_Орналасуы" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Аты" #~ msgid "SSH" #~ msgstr "SSH" #~ msgid "Public FTP" #~ msgstr "Публикалық FTP" #~ msgid "FTP (with login)" #~ msgstr "FTP (кірумен)" #~ msgid "Windows share" #~ msgstr "Windows ортақ бумасы" #~ msgid "WebDAV (HTTP)" #~ msgstr "WebDAV (HTTP)" #~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" #~ msgstr "Қауіпсіз WebDAV (HTTPS)" #~| msgid "_Connect" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Байланысу..." #~ msgid "Try Again" #~ msgstr "Қайтадан көру" #~ msgid "_Server:" #~ msgstr "_Сервер:" #~ msgid "_Port:" #~ msgstr "_Порт:" #, fuzzy #~ msgid "Sh_are:" #~ msgstr "Рейтинг:" #~| msgid "Use De_fault" #~ msgid "User Details" #~ msgstr "Пайд.-шы ақпараты" #~| msgid "_Domain Name:" #~ msgid "_Domain name:" #~ msgstr "_Домен аты:" #~ msgid "_User name:" #~ msgstr "_Пайдаланушы аты:" #~| msgid "_Keyword:" #~ msgid "Pass_word:" #~ msgstr "Пар_оль:" #~ msgid "_Remember this password" #~ msgstr "_Бұл парольді еске сақтау" #~ msgid "Operation cancelled" #~ msgstr "Әрекеттен бас тартылды" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Мінез-құлығы" #~ msgid "Compact View Defaults" #~ msgstr "Ықшам көріністің бастапқы баптаулары" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Уақыты" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Бумалар" #~ msgid "List Columns" #~ msgstr "Тізім көріністің бағандары" #~ msgid "Other Previewable Files" #~ msgstr "Басқа алдын-ала қарауға болатын файлдар" #~ msgid "Text Files" #~ msgstr "Мәтіндік файлдар" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Қоқыс шелегі" #~ msgid "Tree View Defaults" #~ msgstr "Ағаш көріністің баптаулары" #~ msgid "A_ll columns have the same width" #~ msgstr "Бар_лық бағандардың ендері бірдей" #~ msgid "Compact View" #~ msgstr "Ықшам көрінісі" #~ msgid "File Management Preferences" #~ msgstr "Файлдарды басқару баптаулары" #~ msgid "Open each _folder in its own window" #~ msgstr "Әр буманы бөл_ек терезеде ашу" #~ msgid "Show _only folders" #~ msgstr "Тек бу_маларды көрсету" #~ msgid "Show te_xt in icons:" #~ msgstr "Таңбашаларда мә_тінді көрсету:" #~ msgid "_Default zoom level:" #~ msgstr "Бастапқы мас_штабы:" #~ msgid "_Format:" #~ msgstr "Пі_шімі:" #~ msgid "_Text beside icons" #~ msgstr "Мә_тін таңбашалардың қасында" #~ msgid "by _Name" #~ msgstr "а_ты бойынша" #~ msgid "by _Size" #~ msgstr "өлше_мі бойынша" #~ msgid "by _Type" #~ msgstr "_түрі бойынша" #~ msgid "by Modification _Date" #~ msgstr "Түз_ету уақыты бойынша" #~ msgid "Arran_ge Items" #~ msgstr "Элементтерді ре_ттеу" #~ msgid "_Icons" #~ msgstr "_Таңбашалар" #~ msgid "_Compact" #~ msgstr "Ық_шам" #~ msgid "loading..." #~ msgstr "жүктеу..." #~ msgid "Go To:" #~ msgstr "Өту:" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Құрылғылар" #~ msgid "Mount and open %s" #~ msgstr "%s тіркеу мен ашу" #~ msgid "File System" #~ msgstr "Файлдық жүйе" #~ msgid "Open the contents of the File System" #~ msgstr "Файлдық жүйе құрамасын шолу" #~ msgid "Open the trash" #~ msgstr "Қоқыс шелегін ашу" #~| msgid "Network" #~ msgid "Browse Network" #~ msgstr "Желіні шолу" #~ msgid "Browse the contents of the network" #~ msgstr "Желі құрамасын шолу" #~ msgid "_Add Bookmark" #~ msgstr "Б_етбелгіні қосу" #~ msgid "_Read" #~ msgstr "_Оқу" #~ msgid "_Write" #~ msgstr "_Жазу" #~ msgid "E_xecute" #~ msgstr "Жө_нелту" #~ msgid "Special flags:" #~ msgstr "Арнайы жалаушалар:" #~ msgid "Set _user ID" #~ msgstr "Па_йдаланушы ID-ін орнату" #~ msgid "Set gro_up ID" #~ msgstr "Т_оп ID-ін орнату" #~ msgid "_Sticky" #~ msgstr "Жаб_ысқақ" #~ msgid "Folder Permissions:" #~ msgstr "Бума рұқсаттары:" #~ msgid "File Permissions:" #~ msgstr "Файл рұқсаттары:" #~ msgid "Select folder to search in" #~ msgstr "Ішінен іздеу үшін буманы көрсетіңіз" #~ msgid "Search Folder" #~ msgstr "Бумадан іздеу" #~ msgid "Edit the saved search" #~ msgstr "Сақталған іздеуді түзету" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Өту" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Қайта жүктеу" #~ msgid "Perform or update the search" #~ msgstr "Іздеуді орындау не жаңарту" #~ msgid "_Search for:" #~ msgstr "_Нені іздеу керек:" #~ msgid "Search results" #~ msgstr "Іздеу нәтижелері" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Іздеу:" #~ msgid "Restore Selected Items" #~ msgstr "Таңдалған нәрселерді қалпына келтіру" #~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste." #~ msgstr "Кірістіру үшін алмасу буферінде ешнәрсе жоқ." #~ msgid "Free space: %s" #~ msgstr "Бос орын: %s" #~ msgid "%s, Free space: %s" #~ msgstr "%s, Бос орны: %s" #~ msgid "%s, %s" #~ msgstr "%s, %s" #~ msgid "%s%s, %s" #~ msgstr "%s%s, %s" #~ msgid "No templates installed" #~ msgstr "Үлгілер орнатылмаған" #~| msgid "Documents" #~ msgid "_Empty Document" #~ msgstr "_Бос құжат" #~ msgid "Cop_y to" #~ msgstr "Қа_йда көшіру" #~ msgid "_Rename..." #~ msgstr "Атын ауысты_ру..." #~ msgid "Connect To This Server" #~ msgstr "Бұл серверге байланыс орнату" #~ msgid "_Desktop" #~ msgstr "Жұм_ыс үстелі" #~ msgid "The location \"%s\" does not exist." #~ msgstr "\"%s\" орналасуы жоқ болып тұр." #~ msgid "Go to the location specified by this bookmark" #~ msgstr "Бұл бетбелгі көрсететін жерге өту" #~ msgid "%s - File Browser" #~ msgstr "%s - Файлдарды шолу" #~ msgid "Nautilus" #~ msgstr "Nautilus" #~ msgid "Could not find \"%s\"." #~ msgstr "\"%s\" табу мүмкін емес." #~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." #~ msgstr "Nautilus \"%s\" орналасуларын қолдамайды." #~ msgid "Access was denied." #~ msgstr "Рұқсат етілмеген." #~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." #~ msgstr "\"%s\" көрсету мүмкін емес, өйткені хост табылмады." #~ msgid "" #~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " #~ "online." #~ msgstr "" #~ "Nautilus сізге жергілікті не желідегі файл мен бумаларды басқаруға рұқсат " #~ "етеді." #~ msgid "Nautilus Web Site" #~ msgstr "Nautilus веб сайты" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Файл" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "Тү_зету" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Түрі" #~ msgid "Connect to _Server..." #~ msgstr "_Серверге байланыс орнату..." #~ msgid "_Computer" #~ msgstr "Ко_мпьютер" #~ msgid "_Network" #~ msgstr "Ж_елі" #~ msgid "T_emplates" #~ msgstr "Үлгіл_ер" #~ msgid "_Trash" #~ msgstr "Қоқ_ыс шелегі" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "Ө_ту" #~ msgid "_Location..." #~ msgstr "Ор_наласуы..." #~ msgid "S_witch to Other Pane" #~ msgstr "Б_асқа панельге ауысу" #~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window" #~ msgstr "Бөлінген терезе көрінісіндегі фокусты басқа панельге ауыстыру" #~ msgid "Sa_me Location as Other Pane" #~ msgstr "Ба_сқа панельдегі орналасу" #~ msgid "Go to the same location as in the extra pane" #~ msgstr "Қосымша панельдегі орналасуға өту" #~ msgid "_Edit Bookmarks..." #~ msgstr "Бе_тбелгілерді түзету..." #~ msgid "_Main Toolbar" #~ msgstr "Ба_с саймандар панелі" #~ msgid "St_atusbar" #~ msgstr "Қал_ып-күй жолағы" #~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar" #~ msgstr "Бұл терезенің қалып-күй жолағын қосып/өшіреді" #~ msgid "E_xtra Pane" #~ msgstr "Қ_осымша панель" #~ msgid "Open an extra folder view side-by-side" #~ msgstr "Сыбайлас көріністі ашу" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Орындар" #~ msgid "Tree" #~ msgstr "Ағаш" #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "Файл дұрыс .desktop файлы емес" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "Белгісіз desktop файлдың нұсқасы '%s'" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "%s қосылу" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "Қолданба команда жолында құжаттарды қабылдамайды" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "Белгісіз жөнелту опциясы: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "Құжат URI-ін 'Type=Link' desktop элементіне беру мүмкін емес" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "Жөнелтілетін элемент емес" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "Сессиялар менеджеріне байланыстарды сөндіру" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "Сақталған баптаулары бар файлды көрсету" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "ФАЙЛ" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "Сессия менеджментінің ID-ін көрсету" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "Сессияны басқару опциялары:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "Сессияны басқару опцияларын көрсету" #~ msgid "Dots" #~ msgstr "Нүктелер" #~ msgid "Erase" #~ msgstr "Өшіру" #~ msgid "Indigo" #~ msgstr "Индиго" #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "Сандар" #~ msgid "Ruby" #~ msgstr "Ruby" #~ msgid "White" #~ msgstr "Ақ" #~ msgid "_Emblems" #~ msgstr "Э_мблемалар" #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "Ешнәрсе жасамау" #~ msgid "Open Folder" #~ msgstr "Буманы ашу" #, fuzzy #~ msgid "An older" #~ msgstr "Бу_мадан жасау:" #, fuzzy #~ msgid "Another" #~ msgstr "%s-ң басқа көшірмесі" #~ msgid "new file" #~ msgstr "жаңа файл" #~ msgid "%s (%s bytes)" #~ msgstr "%s (%s байт)" #~ msgid "_Always" #~ msgstr "Әрқа_шан" #~ msgid "100 K" #~ msgstr "100 К" #~ msgid "Manually" #~ msgstr "Қолмен" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "12" #~ msgstr "12" #~ msgid "%s's Home" #~ msgstr "%s үй бумасы" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Бастапқы" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Таңбаша" #, fuzzy #~ msgid "Could not find '%s'" #~ msgstr "Томды табу мүмкін емес: %s" #~ msgid "Select an Application" #~ msgstr "Қолданбаны таңдау" #~ msgid "_Use a custom command" #~ msgstr "Ба_сқа команда:" #~ msgid "Add Application" #~ msgstr "Қолданбаны қосу" #~ msgid "File Browser" #~ msgstr "Файлдық шолушы" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Фон" #, fuzzy #~ msgid "Download location?" #~ msgstr "Қай жерге жүктеледі" #~ msgid "_Download" #~ msgstr "Жү_ктеп алу" #~ msgid "Emblems" #~ msgstr "Эмблемалар" #~ msgid "[URI]" #~ msgstr "[URI]" #, fuzzy #~ msgid "Show Emblems" #~ msgstr "Таңбашалардың _эмблемаларын көрсету" #, fuzzy #~ msgid "Media" #~ msgstr "Медиа плеер" #, fuzzy #~ msgid "_DVD Video:" #~ msgstr "видео DVD" #, fuzzy #~ msgid "_Music Player:" #~ msgstr "%s музыка плеері" #, fuzzy #~ msgid "_Software:" #~ msgstr "Бағд. қамтамасы:" #~ msgid "History" #~ msgstr "Тарихы" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Ақпараты" #, fuzzy #~ msgid "Show Information" #~ msgstr "Қосымша ақпарат көрсету" #~ msgid "_Side Pane" #~ msgstr "_Бүйір панелі" #, fuzzy #~ msgid "_Zoom" #~ msgstr "Ү_лкейту" #, fuzzy #~ msgid "_View As" #~ msgstr "Таң_башалар көрінісі" #~ msgid "_Search" #~ msgstr "І_здеу" #, fuzzy #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Белгілер" #~ msgid "_Remove..." #~ msgstr "Ө_шіру..." #, fuzzy #~ msgid "Add new..." #~ msgstr "Жаңа ойнату тізімі" #~ msgid "_Image:" #~ msgstr "Суре_т:" #~ msgid "Color _name:" #~ msgstr "Тү_с аты:" #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "Түстер:" #~ msgid "Emblems:" #~ msgstr "Эмблемалар:" #~ msgid "_Places" #~ msgstr "Орын_дар" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "Құра_масы" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Үлкейту" #~ msgid "" #~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently " #~ "lost. Please note that you can also delete them separately." #~ msgstr "" #~ "Қоқыс шелегін тазартуды таңдасаңыз, құрамасы жойылады. Оларды жеке-жеке " #~ "өшіруге болатынын есте сақтаңыз."